$0.50
BilingualWeekly .com
FREE IS GRAT
209-941-0597 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204 bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com
Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea This symbol over an article means you can get more online
San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | Diciembre 1-15 | December 1-15, 2010 #108
ENTREVISTA/INTERVIEW
Un año de Villapudúa A year with Villapudua
3
FIESTAS/HOLIDAYS
Eventos por San Joaquin Events around SJ
7
EVENTOS/EVENTS
Chente y son cuatro Vicente makes four
8
DEPORTE / SPORTS Fútbol por los parques Parks’ soccer
¿Llega la SB1070 a California? Sacramento, CA Bilingual Weekly
Con las elecciones de medio término ya en el pasado el Tea Party ha cambiado su blanco de embarrar candidatos a limpiar el estado de trabajadores indocumentados. El activista del Tea Party Michael Erikson, residente de Belmont, CA, ha presentado una propuesta de iniciativa muy similar a la SB 1070 de Arizona –titulada “Apoyo al Acta Federal de Inmigración”- para que se incluya en la boleta en las elecciones del 2012. La ley, si la aprobara el electorado, requeriría que los agentes del orden público local y estatal en California verifiquen el estado inmigratorio de cualquier persona “cuando exista una ‘sospecha razonable’ de que el individuo está ilegalmente en el país.” Un juzgado podría “ordenar a un empleador a que despida a todos los inmigrantes no autorizados y poner a dicho patrón en estado condicional (incluyendo la suspensión temporal de todas las licencias de negocio)” Cualquier residente de California “puede presentar una demanda en un juzgado superior en contra de cualquier agencia del gobierno local y estatal que adopte o implemente una política limitando o restringiendo la aplicación de las leyes federales de inmigración” Esto tiene como objetivo eliminar santuarios inmigratorios como la ciudad de San Francisco. Los proponentes admiten que habrá un impacto negativo en el sistema judicial si se aprueba esta propuesta, pero aseguran que se ahorrarán miles de millones de dólares entre multas a infractores y la reducción de servicios sociales, médicos y de educación a unos 2 millones de personas indocumentadas que viven en California. Para poder ser incluidos en la boleta, los organizadores tienen hasta el 21 de abril del 2011 para reunir por lo menos 433.971 firmas de votantes inscritos.
SB1070 in California? With the MidTerm Elections over the Tea Party has switched from candidatebashing to ridding the state of undocumented workers. Tea Party activist Michael Erickson, a Belmont, CA resident, has filed an initiative proposal very similar to Arizona’s SB 1070 —entitled “Support Federal Immigration Law Act”— to be included on the 2012 Election ballot. The law, if approved by voters, would require state and local law enforcement officers in California to verify the immigration status of any individual “when ‘reasonable suspicion’ exists that the individual is unlawfully present in the country.” A court could “order the employer to terminate the employment of all unauthorized immigrants and place the employer on probationary status (including the temporary suspension of all business licensees) or permanently revoke all business licenses held by the employer” Any California resident “could file a lawsuit in superior court against any state and local government agency that adopts or implements a policy limiting or restricting the enforcement of federal immigration laws.” This is aimed at immigration sanctuaries such as San Francisco. The proponents admit the negative impact the Court system will suffer were this Proposition approved, but argue that it is worth the promised savings in the billions through fines to violators, reduced medical, educational and social services to an estimated 2 million undocumented persons living in California. To qualify for the ballot, organizers have until April 21, 2011 to gather at least 433,971 registered-voters’ signatures.
Bilingual Weekly 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204
Conteo terminado, Eventos Locales McNerney se queda All ballots are in, McNerney is it LOCAL EVENTS
Unveiling of New School one.Charter Academy of Visual and Performing Arts Fri, December 10, 9:30pm – 10:30pm RSVP Dec 7 dbuchan@sjoe.net Art 4 Aids Exhibit Mexican Heritage Center 30 East Acacia, Stockton CA 95202 Info: (209) 547-0792
Stockton, CA / Bilingual Weekly
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $42 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
El 10 de noviembre —ocho días después de las elecciones de Mitad de Periodo y con 1600 votos de ventaja— el congresista por el 11º Distrito, Jerry McNerney, se declaró reelegido para su puesto, razonando que no había manera que su contrincante, David Harmer, pudiese igualársele con los votos que quedaban por contar. No obstante el candidato republicano no quiso conceder su derrota. Para el 30 de noviembre del 2010 el conteo final de los cuatro condados incluidos en el 11º Distrito del Congreso fueron sometidos a la Secretaría del Estado y revelaban que la ventaja de McNerney creció a 2, 658 votos… una distancia imposible de revertir con un recuento. Los números publicados por la Secretaría del Estado ahora muestran a McNerney con 115361, ó el 48.0%, sobre los 112703, ó 46.9% para Harmer. Se espera que estos resultados se oficialicen para el viernes. Harmer, quien ha tratado tres veces ser elegido al Congreso —cada vez por un distrito diferente— estaba tan seguro de ganar que la semana pasada voló a Washington, D.C. y asistió a la orientación y más tarde a la recepción reservada para los nuevos miembros del Congreso. Telefonemas de Bilingual Weekly a su Secretaría de Campaña para pedirles alguna declaración fuer o n Continúa en página 11
On November 10, 2010 —eight days after the Midterm Elections and over 1,600 votes ahead— Congressman Jerry McNerney (CA-11) declared himself reelected, reasoning there was no way challenger David Harmer could break the difference with the reminding uncounted ballots. Yet the Republican candidate wasn’t ready to concede. On November 30, 2010, with the final tally from each one of the four counties included in the 11th Congressional District submitted to the Secretary of State, McNerney’s lead grew to 2, 658 ballots… a distance impossible for Harmer to surmount with a recount. The California Secretary of State posted numbers now show McNerney with 115,361, or 48.0%, over David Harmer’s 112,703, or 46.9%. These totals are expected to be declared official by Friday. Harmer, who has tried three times to be elected to Congress —each time for a different district— was so sure he would succeed that he flew to Washington D.C. and attended the new Member of Congress’ orientation and reception. Calls from Bilingual Weekly to his campaign headquarters for comment went unanswered by press time but he has vowed to pay for a ballot recount. This could prove quite expensive since the 11th District includes portions of four counties; the difference is 1.1 percent of the 240,503 votes cast but —if the new results still show him below— he has to pay for the expense. In a related note, and Continues on page 11
Friday, Nov. 26, 2010 - Sunday, Jan. 2, 2011 Holidays on the Farm Dell’Osso Family Farm 26 Stewart Road, Lathrop, CA 95330 Info: (209) 982-0833 Modesto - Annual Tamale Luncheon December 21 11am-2pm Martin Peterson Center Info: (209) 644-2636 Delta Reflections Lighted Boat Parade Saturday, December 4, 2010 6:00pm - 8:00pm McCloud Lake at the Downtown Waterfront, Stockton Info: (209) 477-7653 Have an Event in San Joaquin or Stanislaus County? Let us know. info@bilingualweekly.com
9
Bankruptcy rate doubles in Stanislaus Modesto, CA Bilingual Weekly
The National Bureau of Economic Research —the arbiter of the start and end dates of a recession in the United States, declared the recession that began in December 2007 ended in June 2009. But no one bothered to inform people in Stanislaus County. Four thousand and 367 county residents have sought individual bankruptcy protection during the last 12 months. According to the latest bankruptcy report published this week by USCourts.gov showing bankruptcy filings up to September 30, 2010, the rate grew by a 14 percent from 2009. But the counties of Stanislaus, Tuolumne and Calaveras —served by the Modesto Division of the U.S. Bankruptcy Court— went from 6.89 per thousand in 2009 to 8.69… an increase of 26 percent Continues on page 4
Bancarrotas se doblan en Stanislaus
El Bureau Nacional de Investigación Económica –árbitro de las fechas del comienzo y final de la recesión en los EE.UU.— declaró que la crisis económica que empezó en diciembre del 2007 acabó en junio de 2009. Pero nadie se preocupó de informar a la gente del Condado de Stanislaus. Cuatro mil 367 residentes del condado han recurrido a la protección de la bancarrota durante los últimos 12 meses. Según el último informe sobre bancarrotas publicado esta semana por USCourts.gov y que muestra las bancarrotas inscritas hasta el 30 de septiembre de 2010, el porcentaje nacional subió en un 14 por ciento desde el 2009. Pero los condados de Stanislaus, Tuolumne y Calaveras —servidos por el Juzgado de Bancarrota de los EE.UU., División Modesto— subieron de 6,89 por mil en 2009 a 8,69… un aumento del 26 por ciento y casi el doble que la media nacional. Los culpables locales, sin sorpresas, son los préstamos desvalorizados de casas y el asombroso desempleo –el 16,4 por ciento en agosto pasado. La gente pide protección ya sea en la Cláusula 7 o la Cláusula 13. La gente que ya no tienen ningún o muy pocos ingresos, que tienen muy poca o nada de propiedades a su nombre pidieron la Cláusula 7. En esta modalidad pueden ellos liberarse de los acreedores y de los préstamos no asegurados, como las tarjetas de crédito y volver a empezar de nuevo…sin crédito. La Cláusula 13, por otro lado, es Continúa en página 4
El Concilio ▪ Council
for the
Spanish SPeaking
2 | Bilingual Weekly | Diciembre / December 1-15, 2010
Servicios Jurídicos al Adulto Mayor El programa de Asistencia Jurídica para el Adulto Mayor de El Concilio entrega conocimiento y soluciones a problemas legales que pueden tener las personas mayores. Este programa permite que estas personas mantengan su independencia. Aquellos que no pueden permanecer en su casa o que solo lo pueden hacer con la asistencia de terceros sienten el alivio de que no se aprovecharán de ellos y que sus deseos se cumplirán como ellos quieren. Este servicio ayuda a personas mayores de escasos recursos económicos con asistencia en completar poderes judiciales durables, asesoría sobre atención médica, ordenes de alejamiento, abuso de ancianos, lanzamientos de morada, escrituras de traspaso, renuncias, arriendo mancomunado, problemas como inquilino o consumidor, o con asistencia pública con los que se pueda encontrar el adulto mayor. Otros servicios que ofrece este programa son talleres educacionales y presentaciones a grupos. Además, el Concilio forma parte del Elder Abuse Task Force (Panel para Enfrentar el Abuso al Adulto Mayor) Trabajando de cerca con los centros para la tercera edad del área, El Concilio también participa en ferias de salud y días de concienciación. Hay una necesidad tan creciente de este tipo de asistencia
para adultos mayores que el personal debe mantenerse constantemente actualizado sobre los problemas y soluciones disponibles para así servir mejor a estas personas. El personal ofrece servicios en diferentes lugares del Condado San Joaquín como Stockton, Tracy, Manteca y Lodi. Cada oficina tiene disponible espacio para presentaciones grupales o reuniones privadas con los clientes. Para mayor información sobre el servicio de Asistencia Jurídica al Adulto Mayor de El Concilio y sus varias oficinas puede llamar al (209) 644-2600 o visitarnos en el 224 de la Calle Sutter Sur, Stockton, CA 95203.
Senior Legal Services
The Concilio’s Senior Legal Services program empowers seniors with the knowledge and solutions to legal problems. This program enables many of the seniors to remain independent. Those who cannot stay in their own homes or can only do so with assistance feel relief that they will no longer be taken advantage of and that their wishes will be carried out as they have
intended. Senior Legal Services helps low-income seniors with assistance in completing durable power of attorney, health care directive, restraining orders, elder abuse, evictions, grant deeds, quit claim, joint tenancy, housing and consumer affairs and public assistance that may be encountered by seniors. Other services provided under this program are educational workshops and group presentations. El Concilio is also heavily involved in the Elder Abuse Task Force. Working closely with area senior centers, El Concilio participates in health fairs and awareness days. There is such an increase of need for this type of assistance for seniors that staff is required to have ongoing training to keep up to date on issues to better assist seniors. Staff provides services at locations throughout San Joaquin County such as Stockton, Tracy, Manteca, and Lodi. Each location offers space for group presentations or a private space to see clients. For more information about El Concilio’s Senior Legal Service program and locations call (209) 644-2600 or visit us at our main location at 224 S. Sutter Street, Stockton, CA 95203.
Preescolares en el Concilio
El Concilio para el Hispanohablante ofrece su programa de Guardería Infantil y de Educación Preescolar en dos localidades de Stockton. Este programa ha existido por más de 30 años. El preescolar principal de El Concilio se ubica en el 224 de la Calle Sutter Sur en Stockton. Este local también ofrece un programa de nutrición para niños de la comunidad. El segundo local preescolar se encuentra en el Centro de Desarrollo Comunitario Valle del Sol, mismo ubicado en el 4701 de Farmington Road Este, Stockton. Ambos locales funcionan 246 días al año de 7:30 a.m. a 5 p.m. Las licencias fueron otorgadas a El Concilio por el Estado de California, División de Licencias para Cuidado Comunitario, por cumplir con las normas establecidas por el Título 22. El Concilio trabaja de cerca con familias migrantes que cumplen con laborar en la agricultura y necesitan servicios de cuidado infantil. El Concilio brinda servicios a aproximadamente 400 niños durante el año fiscal. Somos acreditados por el Programa de Alimentación de Cuidado al Niño y al Adulto (CACFP, por sus siglas en inglés) y ofrecemos a los niños —gratuitamente— el programa alimenticio nutritivo y balanceado que exige dicha agencia. Se ofrece desayuno, tentempié
matinal, almuerzo y tentempié en la tarde a los niños. Nuestras instalaciones cuentan con atractivos patios de recreo equipados con estructuras de juego que fomentan la interacción social y el ejercicio físico. Atendemos chicos de toda nacionalidad, hispanos, asiáticos, afroamericanos y caucásicos, y a quienes se les expone al idioma español por medio de un Plan de Estudios Creativo para expandir su desarrollo. Para más información sobre los requisitos con los que debe cumplir su niño llame al (209) 337-7502 o visite nuestro local ubicado en el 224 de la Calle Sutter Sur en Stockton.
El Concilio Preschool Program
El Concilio/Council for the Spanish Speaking provides a Preschool and Childcare Program with 2 operating sites in Stockton. This program has been in existence for over 30 years. El Concilio’s main preschool location is at 224 S. Sutter Street in Stockton. The second site was licensed in July of 2010 to serve 30 Infants and 140 Preschool age children. El Concilio’s Sutter lo-
cation is also a nutrition program for children in this community. El Concilio’s second preschool location is at Valle del Sol Community Development Center, located at 4701 E. Farmington Road in Stockton, California. The programs operate 246 days a year from 7:30am to 5:00 pm. El Concilio’s licenses are issued by the State of California, Community Care Licensing Division, as per meeting all Title 22 Regulations. El Concilio works closely with migrant families to meet requirements for eligibility of agriculture base work and general childcare requirements. El Concilio serves approximately more than 400 children during a fiscal year. We are CACFP Certified, and provide to children a well balanced and nutritious food program, as CACFP expectations and at no cost. Children are provided with breakfast, morning snack, lunch, and an afternoon snack. Our Preschool Programs are equipped with beautiful playground equipment to support children’s social, and physical development. We serve children of all nationalities, Hispanic, Asian, African American, and Caucasian, at which all children are introduced to Spanish through Creative Curriculum to enhance their development.
La Entrevista ▪ The Interview Diciembre / December 1-15, 2010 | Bilingual Weekly | 3
CARLOS VILLAPUDÚA, SUPERVISOR DEL CONDADO SAN JOAQUÍN
Un Año en el Estrado
Novato en el campo político SAN local, Carlos Villapudúa sorprendió a muchos al derrotar a políticos experimentados para finalmente ser electo Supervisor del Condado en Noviembre del 2009. Luego, en su primera junta —la misma donde fue investido en su cargo— sorprendió a otros pocos más al ser designado Presidente de la Directiva. Al cumplir un año de su gestión, Bilingual Weekly le preguntó como lo había pasado.
JOAQUIN COUNTY SUPERVISOR CARLOS VILLAPUDUA
order before running. 2. Losers do not go away quietly. 3. Half of the elected official’s job is fending attacks. CV: The media is the media… it will always make it look worse than it is. As I geared up for office, I learned to grow thick skin and to keep a positive outlook. I need to make sure that I do not lose my focus and goals I set for myself as a County Supervisor. BW: San Joaquin Genera Hospital endemic financial losses have and still do stand as the sore thumb of County administration. The culprits are: 1. Exorbitant administrative salaries and perks. 2. Undocumented immigrants who overflow available services and leave us to foot the bill. 3. Too many patients (from all walks of life) who learned how to avoid paying for services 4. Mismanagement/waste of resources. CV: Every hospital has been having financial problems across the country, which range from labor cost down to the uninsured individuals. An unpublicized factor: the state took a very long time to reimburse the county of all medical expenses, which made us look more negative than in reality. BW: A few years ago, all the roadblocks were overcame to bring international airline AeroMexico to the Stockton Metropolitan Airport. As soon as the delicate agro versus developer-friendly balance was reversed in the 2006 elections, the project was scrapped —obvious to all of us, not-so-blind observers— to protect the interest of developers who plan to build houses next to the airport. Are you familiar with the project? Would you support bringing such an airline to serve San Joaquin? CV: In 2006 the county was in a stable economic status, currently we are not. Bringing in an international airline would be great, but the county does not have the funds to front the cost to bring it to code for USCIS. There are many factors that come into play when an international airline wants to come in to town. There are “point of entry” regulations that need to take place and that would cost over $4 million. We invested in Allegiant Airline. We need to start small to be able to generate revenue for the future. BW: You are part of the Stockton Parks and Recreation Commission. Public parks were first on County Administrator Manuel Lopez list of suggested cuts to reduce the budget. Do you agree we should abandon parks to save other services? CV: I am not saying that Park are not essentials but when a family comes in need of food or shelter I believe that those amenities are more important than having someone maintain a park once every week instead of every day. We are not closing down parks, we are simply trying to do what we can to make things as efficient as possible. BW: You have stressed volunteer-driven “Clean-Up” efforts in the neighborhoods. Some critics have suggested you should be worrying about saving jobs and services instead. Your comments? CV: Budgets, Saving/Creating Jobs, are not the only priority to me. I have constituents who constantly call and voice their concerns about the community being less than clean. I try to be well rounded with other community services. Everything is a circle. How can one attract investors when a company looks around and sees a less than clean community?
BW: Llegó Ud. a esta Mesa —e inmediatamente de presidente— durante la peor crisis económica desde la Gran Depresión. Aparte de aminorar lo más posible la reducción de servicios públicos ¿Hay algún logro que se deba a su liderazgo? CV: Reestablecimos el Comité/Directorio Asesor de Aviación para atraer más negocios (y, alternativamente, más empleos) al condado. El Hospital Penitenciario traerá unos 1500 empleos. Como presidente, fui enfático en que se garantizase que esos empleos sean para la gente de aquí. Añadimos una unidad de 25 camas al Hospital General del Condado —que se traducen en 5 millones de dólares anuales adicionales para el hospital. También le otorgamos autoridad a los Jefes de Departamento de modo que, tratándose de gastos menores a $2.500 puedan pedir autorización directamente del Administrador del Condado en lugar de hacerlo a la Directiva, dado que el mero hecho de ponerlo en la agenda tiene ya un costo de $500. Finalmente yo, junto a otras autoridades electas, luchamos para que se levante un hospital para veteranos en los terrenos del Hospital General. BW: Como novicio en la arena política ¿Qué lecciones recoge de retos como fueron el ataque de su ex-rival Beverly Foster? 1. Debe tener todos sus papeles en orden antes de candidatearse 2. Los perdedores no se van ni tranquilos ni callados 3. La mitad del trabajo de una autoridad electa es defenderse de ataques CV: La prensa es la prensa… siempre lo va hacer ver peor de lo que realmente es. Cuando me preparé para el puesto, aprendí a endurecerme el cuero y mantenerme optimista. Tengo que asegurarme de no perder el enfoque y las metas que me propuse como Supervisor de Condado. BW: Las endémicas pérdidas económicas del Hospital General de San Joaquín han y siguen destacando como un afrenta a la administración del condado. Lo culpables son 1. Salarios exorbitantes y licencia administrativa. 2. Inmigrantes indocumentados que colman los servicios disponibles y nos dejan la cuenta 3. Demasiados pacientes (de toda extracción) que han aprendido cómo evitar pagar por los servicios 4. Mala administración / desperdicio de recursos CV: Todos los hospitales del país están teniendo problemas, desde el costo de los empleados a los pacientes sin seguro. Un factor que no se ha publicitado: el estado se toma un buen rato para reembolsar al Condado por todas las atenciones médicas, lo cual nos hace vernos peor en los libros de lo que realmente estamos. BW: Hace pocos años se superaron todos los obstáculos para traer la aerolínea internacional AeroMéxico al Aeropuerto Metropolitano de Stockton. Tan pronto como el delicado balance agro versus urbanismo se revirtió en las elecciones del 2006 se descartó el proyecto. A la vista de todos nosotros, observadores, se descartó para proteger los intereses de urbanistas que planeaban levantar
PHOTO BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
A year in the Dais
A
newcomer in the local political arena, Carlos Villapudua surprised many by defeating seasoned politicians and finally getting elected County Supervisor on November 2009. Then, as he was sworn in, he surprised some more by being named Chairman of the Board on his first Board meeting. As Villapudua completes his first year in the dais, Bilingual Weekly asked him how much of a ride this has been. BW: You came into the Board —and as Chairman— in the worst fiscal time since the Great Depression. Other than trying your best to minimize public services’ reductions, are there any accomplishments deriving from your leadership? CV: We reestablished the Aviation Advisory Committee/Board to help attract more businesses viviendas en la proximidades del aeropuerto ¿Sabe de ese proyecto? ¿Apoyaría traer una aerolínea como ésa a San Joaquín? CV: En el 2006 el Condado estaba en una situación económica estable. Hoy no. Traer una línea internacional sería fantástico, pero el condado no cuenta con los fondos con los que se deben contar por anticipado para cumplir con las normas del Servicio de Aduanas e Inmigración de los EEUU. Hay normativas para ser Puerto de Entrada y que conllevan un costo de más de $4 millones. Hemos invertido en Allagiant Airline. Necesitamos comenzar de a poco para poder generar ingresos para el futuro. BW: Usted es miembro de la
(alternatively more jobs) into the County. The Prison Hospital would bring in about 1,500 jobs. As Chairman, I was adamant to ensure the jobs remain local. We made a 25-bed unit at the County General Hospital —an added income of five million dollars a year for the hospital. We also gave Department Heads the authority to bring spending of less than $2,500 to the County Administrator instead to the Board, where it cost $500 for an item to be in the agenda. Finally I, along with other elected officials, fought for a Veteran’s Hospital within the General Hospital grounds. BW: As a newcomer elected to the official arena, what did you learn from challenges such as the one your former opponent, Beverly Foster, threw at you? 1. You have to check all your papers are in
Comisión de Parques y Recreación de Stockton. Los parques públicos son punteros en la lista de recortes recomendados por el administrador del Condado Manuel López para reducir el presupuesto ¿Está de acuerdo en que se deben abandonar los parques para salvar otros servicios? CV: No digo que los parques no son esenciales pero cuando una familia necesita comida o albergue yo optaría por ayudar a éstos últimos que tener a alguien dando mantenimiento diario a un parque en lugar de hacerlo una vez por semana. No estamos clausurando parques sino simplemente tratando de hacer lo que podemos para hacer cosas lo más
eficientemente posible. BW: Ha enfatizado en proyectos de limpieza de vecindarios a través del voluntariado. Algunos le han criticado y piensan que debería estar más preocupado de preservar empleos y servicios ¿Qué piensa de eso? CV: Presupuestos, Preservar y Crear Empleo… no son las únicas prioridades para mí. Tengo constituyentes quienes constantemente están llamando para reclamar que la comunidad está descuidada. Trato de ser completo incluyendo servicios comunitarios. Todo está conectado ¿Cómo puede uno atraer a una empresa para que se instale en un posible lugar si ven que todo el rededor no está muy limpio?
Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | Diciembre / December 1-15, 2010
Huerto Urbano encuentra abono en el Puerto Stockton, CA /Jeremy Terhune Special to Bilingual Weekly
2009
Arbol de Luces
Enciende Una Luz ...Enciende Una Vida
T L
L U A L ...L U A L
San Joaquin Delta College — 21st Annual 5151 Pacific Avenue, Stockton, CA Tuesday, November 24th, 6:00 pm.
Tracy Outlets - 5th Annual Wells Fargo Bank, Lockeford — 4th Annual 1005 E19000 Pescadero N. HWY 88,Avenue, Lockeford, CATracy, CA Wednesday, December 2nd, 6:006:00 pm. p.m. Friday, December 4th,
Stockton, CA/Bilingual Weekly
Lodi City Hall — 17th Annual 221 W. Pine Street, Lodi, CA Vista City Hall - 5th Annual Thursday, December 3rd, 5:30 p.m.
Rio 1 Main Street, Rio Vista, CA Tracy Outlets — 5th Annual Saturday, December 5th, 5:30 1005 E. Pescadero Avenue, Tracy CA Friday, December 4th, 6:00 p.m.. Rio Vista City Hall — 5th Annual 1 Main Street, Rio Vista, CA Saturday, December 5th, 5:30 p.m.
(209) 922-0242 www.hospicesj.org
Please Print
DONOR NAME: _____________________________________________ PHONE: _____________________________________________ STREET: _____________________________________________ CITY: ____________________STATE: _____ ZIP:_________ In MEMORY of: _____________________________________________ In HONOR of: _____________________________________________ Acknowledge my Gift to (NAME): _____________________________________________ STREET: _____________________________________________ CITY: ____________________STATE: _____ ZIP:_________ Visa
American Express
Discover
Credit Card #:________________________Exp. Date________ Signature:__________________________ Date_________ For additional gifts, please list all of the above information on a separate sheet of paper.
Si sintió que se movía la tierra una hora después de la medianoche —ya viernes 26 de noviembre del 2010— usted fue testigo del primer temblor de alguna importancia que afectó el Condado de San Joaquín desde el terremoto de 1886. El temblor de 3.0 grados ocurrió a la 1:14 de la mañana y su centro fue 2 millas al sureste de Bethel Island, 16 millas al oeste de Stockton, informó el Servicio Geológico de los EE.UU. (USGS por sus siglas en inglés). Fue un temblor de nivel III, que se sintió suavemente en el interior de las casas, como si pasara un gran camión. Lo siguió otro, menor, de 2.6
bancarrota viene de la portada
I’VE CHOSEN A LIGHT COLOR!
Please charge my donation to: MasterCard
Urban farm gets roots at the Port PUENTES, a non-profit organization, finally has land for its first ORGANIC URBAN COMMUNITY FARM. PUENTES just signed with the Port of Stockton for up to 5 acres (no toxic soil!) in Boggs Tract, west of I-5 and south of the channel, an old working class neighborhood with strong solidarity. The contract is for five years, renewable. The rent, zilch!! Thank you, Port. PUENTES will teach “practical everyday” life skills on a working urban farm with a focus on local and sustainable earthhealthy food, cultivating the connections between the land, the food we eat and the impacts of these elements on daily health and nutrition. We will harvest and tend culturally appropriate food gardens, while offering cooking and nutrition classes that encourage the eating of good, simple and healthy food. It’s a perfect place for folks to begin growing organic food together, feeding families, strengthening bonds. Benefits will extend to the whole city— eventually PUENTES intends a farmers’ market there, gardening workshops led by master
gardeners, seasonal celebrations to which we’ll all be invited. Imagine drums and flutes, children and elders dancing, maybe barefoot…. PUENTES is led by Jeremy Terhune and a board of seven. The PUENTES Community Advisory Committee, a highly experienced group of seven, will be hands-in-the-dirt. Neighborhood families are signing up. Thanks to the generosity of local businesses, churches, and community members, we have insurance and money for some starter tools. But RIGHT NOW MONEY FOR A FENCE IS NEEDED— PERHAPS JUST A TEMPORARY FENCE, because we have creative ideas and recycled materials for an attractive permanent fence, which will take time. As soon as a basic fence is up, Peoples Gardeners can start building the soil, putting seeds in the ground. Now’s the season! If you can help with taxdeductible donations or labor for a fence, please call Rosemary Atkinson, 478-4380. Urban farms are sprouting all over the country. PUENTES intends more gardens.
lla básica sea levantada, los Jardineros del Pueblo pueden empezar a trabajar el suelo, plantando ya las semillas. Ahora es el momento. Si usted puede ayudar con donaciones, que son deducibles de impuestos, o con su trabajo para construir la valla, por favor llame a Rosemary Atkinson al 474-4380. Las granjas urbanas están surgiendo alrededor de todo el país. PUENTES tiene la intención de poner más granjas.
Tiembla en Stockton
Doctors Hospital of Manteca — 18th Annual 1260 E. North Street, Manteca, CA Wednesday, December 2nd, 6:00 pm.
Dedique una luz Dedicate a light
Finalmente PUENTES, una organización sin fines de lucro, ha conseguido un terreno para su granja urbana orgánica comunitaria. PUENTES acaba de firmar un contrato con el Puerto de Stockton por el equivalente a 5 hectáreas de terreno no tóxico en el Boggs Tract, al oeste de la I-5 y al sur del canal, en un viejo vecindario de clase trabajadora con un gran sentido de solidaridad. El contrato es por cinco años renovables. El alquiler es cero. Muchas gracias Puerto. PUENTES enseñará técnicas prácticas, de día a día, en una granja urbana real, enfocada en comida sana, sostenible y local y saludable, cultivando la conexión entre la tierra, los alimentos que comemos y el impacto que esos elementos tienen en la salud cotidiana y en la nutrición. Vamos a cultivar y cuidar unos huertos de comida culturalmente apropiados, mientras ofreceremos clases de nutrición y de cocina que animen el consumo de alimentos buenos, simples y saludables. Es el lugar perfecto para que la gente se empiece a juntar para cultivar alimentos orgánicos, alimentar sus familias, y reforzar vínculos. Los beneficios se extenderán a toda la ciudad –al final PUENTES tiene la intención de poner ahí un mercado del agricultor, talleres de jardinería impartidos por jardineros experimentados, celebraciones estacionales a las que todos estamos invitados. Imagínense tambores y flautas, niños y ancianos bailando, quizás descalzos… PUENTES es liderado por Jeremy Terhune y una junta directiva. El Comité Asesor Comunitario de PUENTES, un grupo de siete muy experimentado, tendrá las manos en la tierra. Las familias del vecindario se están ya inscribiendo. Gracias a la generosidad de los comercios locales, de las iglesias y de miembros de la comunidad tenemos seguro y algo de dinero para herramientas para empezar. Pero ahora necesitamos de dinero para una valla –quizás una valla temporal, porque tenemos unas ideas creativas y materiales para una atractiva valla permanente, lo cual llevará tiempo. Tan pronto como una va-
Names of loved ones will be put on recognition marquee at one of six locations: (check preference): Tracy Stockton Manteca Lockeford Lodi Rio Vista
Select a light color: RED ($5 gift) GREEN ($10 gift) BLUE ($25 gift) WHITE ($50 gift) YELLOW ($100 gift) TREETOP ($250 gift)
para aquellos que tienen mucho invertido en su propiedad, que tienen ingresos, pero obviamente no suficientes para ponerse al día en su creciente deuda. Esta protección da a las personas entre 3 y cinco años de alivio para reorganizar sus finanzas y pagar su deuda en pagos razonables. Según un artículo publicado en el Modesto Bee la semana pasada, el 80 por ciento de los que buscan la protección de la bancarrota en Stanislaus optaron por la Cláusula 7 mientras que el 18 por ciento escogieron la 13. El resto se repartió entre las menos usuales Cláusulas 9, 11 y 12. Un estudio publicado en septiembre del 1020 por el Journal del Instituto de la Bancarrota Estadounidense: “Envejeciendo
Stockton shakes If you felt the earth move an hour past midnight on Friday, November 26, 2010, you witnessed the first significant temblor to hit San Joaquin County since the 1866 earthquake. The 3.0-degree quake happened at 1:14 a.m. at was centered 2 miles southeast of Bethel Island, 16 miles west of Stockton, said the U.S. Geological Service (USGS). It was a tremor level
III, slight felt indoors, like the vibration of a truck. It was followed 15 minutes later —at 1:29 a.m.— by a milder, 2.6 shake. Approximately 400 mild to moderate quakes rattle California any day of the year. The first and largest quake recorded in San Joaquin County had a magnitude of 6.0, and happened on July 15, 1866.
grados, a la 1:29 de la mañana. Aproximadamente 400 temblores desde suaves a moderados sacuden California en cualquier día del año.
El primer y más grande terremoto que se registró en el Condado de San Joaquín tuvo una magnitud de 6.0 y ocurrió el 15 de julio del 1966.
y Bancarrota, Revisado”, revela que el mayor crecimiento en peticiones de bancarrota ocurrieron en deudores entre las edades de 55 y 64 años.
for people who have a lot invested in their property, who have an income but, obviously, not large enough to catch up with their growing debt. This protection gives the person between 3 to 5 years of relief to reorganize their finances and pay his or her debt in realistic installments. According to a Modesto Bee article published last week, 80 percent of Stanislaus bankruptcy protections seekers opted for Chapter 7 whereas 18 percent chose 13. The balance was divided between the unusual Chapters 9, 11 and 12. Aging and Bankruptcy, Revisited, a study published in September 2010 by the American Bankruptcy Institute Journal, reveals that the fastest growth in bankruptcy filings occurred in those debtors between the ages of 55 and 64.
bankruptcy
continued from coverpage
and almost double of the national median. The local culprits, unsurprisingly, are upside down home loans and unprecedented unemployment —16.4 percent by last August. People file either Chapter 7 or Chapter 13 protection. People who have little or no income anymore, who have little or no personal property left file for Chapter 7. In this mode they can free themselves from creditors and unsecured loans such as credit cards and start anew… without credit. Chapter 13, in the other hand, is
Valle Central ▪ Central Valley Diciembre / December 1-15, 2010 | Bilingual Weekly | 5
Vuelve Procesión
Gracias a la carrera/Thanks on the run
PHOTO BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Cerca de 3500 personas desafiaron el frío que hacía la mañana del Día de Acción de Gracias para correr y recaudar dinero para alimentar a los necesitados del condado. La maratón —conocida como la Caminata y Carrera Contra el Hambre de Stockton— entra en su sexto año e incluyó gente que caminó o corrió 10 kilómetros a lo largo de la ribera del Canal Navegable. Los niños corrieron la mitad de las vueltas. El evento, efectuado el jueves 25 de noviembre, atrajo aproximadamente un 10 por ciento más de participantes que el del año pasado, dijeron los organizadores. La recaudación beneficiará el Banco de Alimentos de StocktonSan Joaquín. Nearly 3,500 people braved the morning cold of Thanksgiving Day to run and raise money to feed the County’s needy. The marathon —known as the Stockton Run and Walk Against Hunger— is on its 6th year and included people who walked while others ran 10 kilometers along the Deep Channel’s edge. Children made half of the laps. The Thursday, November 25th event attracted approximately 10 percent more participants than last year, said organizers. Proceeds from the event went to the Stockton-San Joaquin Emergency Food Bank.
Transporte público recauda 20,000k en comida Stockton, CA
Las agencias de transporte público del condado de San Joaquín recolectaron cerca de 20 toneladas de alimentos durante la decimosegunda campaña anual de recaudación de alimentos “Staff the Bus (Llenemos el Autobús)” entre el 12 al 14 de noviembre. Este año el “Staff the Bus” fue mejor y más grande, con dos agencias de transporte locales –Lodi Grapeline y Manteca Transit –que se unieron al Distrito Regional de Transporte (RTD por sus siglas en inglés) para tener dos campañas simultáneas de recolección de comida en cada ciudad, usando personal voluntario y vehículos de cada comunidad para recoger alimentos para agencias sin fines de lucro en cada comunidad: el Banco de Alimentos de Emergencia de Stockton/San Joaquín, el Cuerpo del Ejército de Salvación de Lodi, y el Banco de Alimentos Segunda Cosecha de Manteca. La campaña de recolección de alimentos de RTD de Stockton recolectó 27.700 libras de alimentosm que incluyó una generosa donación de 19.000 libras de alimentos del Grocery Depot.
Public transport collects 20 tons in food San Joaquin County public transportation agencies collected over 20 tons of food at the 12th Annual “Stuff the Bus” food drive November 12-14, 2010. This year’s Stuff the Bus was
bigger and better with two local transit agencies – Lodi Grapeline and Manteca Transit - joined Regional Transit District (RTD) to hold simultaneous food drives in each city, using local staff,
El Lodi Grapeline recolectó un total de cerca de 6.500 libras de alimentos y el Manteca Transit colectó 6.200 libras de donaciones de alimentos. Juntas, las tres agencias recolectaron un total de más de 40 mil libras de alimentos, que se convertirán en cerca de 30 mil comidas. El año pasado, RTD recolectó
más de 8.000 libras de alimentos durante la campaña de “Staff the Bus” que se llevó a cabo en una sola ubicación en Stockton. Este año, al trabajar juntos, RTD, Lodi Grapeline y la ciudad de Manteca recolectaron cinco veces más alimentos para las agencias sin fines de lucro que sirven comidas a través del condado de San Joaquín.
FREE PASSENGER TIRE RECYCLING GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO Las primeras 4 llantas son gratis. y! First 4 tires only! ires onl t r e g n e ass P
North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868 Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355
Expires 06/30/11
Expira 06/30/11
Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.
Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios.
NEW! PAPERLESS COUPON!!! Tell the cashier you saw the “paperless coupon” in the Bilingual Weekly! ¡NUEVO! ¡CUPONES VIRTUALES! ¡Dígale al cajero que vio este "cupón virtual" en el Bilingual Weekly!
Find more information on RECYCLING at: Mas información sobre RECICLAJE en:
www.BeGreenSanJoaquin.org
Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle). Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle).
volunteers, and vehicles, to collect food for a nonprofit agency in each community: the Emergency Food Bank of Stockton/San Joaquin, Salvation Army Lodi Corps, and Second Harvest Food Bank of Manteca. RTD’s Stockton food drive collected 27,700 pounds of food, which included a very generous donation of 19,000 pounds of food from the Grocery Depot. Lodi Grapeline collected a total of nearly 6,500 pounds of food and Manteca Transit collected 6,200 pounds of food donations. Together, the three agencies collected a total of over 40,000 pounds of food, which will provide over 30,000 meals! Last year, RTD collected over 8,000 pounds of food at the Stuff the Bus food drive held at just one location in Stockton. This year, by working together, RTD, Lodi Grapeline, and the City of Manteca collected five times more food for non-profit agencies serving meals throughout San Joaquin County.
Uno de los más emblemáticos y más concurridos eventos que hacen a Stockton especial volverá por 30º año al centro. La Oficina del Ministerio Hispano de la Diócesis Católica de Stockton ha anunciado que el 5 de diciembre de 2010 a las doce del mediodía se celebrará la tradicional procesión honrando a Nuestra Señora de Guadalupe. La procesión empezará en la Iglesia de Santa María en el centro de Stockton y proseguirá por las calles El Dorado y Fremont terminando en el Polideportivo (Arena) de Stockton celebrándose una misa presidida por el cardenal Roger Mahony y concelebrada por el obispo Stephen Blair y otros sacerdotes a las 2:30 de la tarde. “Veintitrés parroquias representarán el mensaje de esperanza de nuestra Bendita María de Guadalupe en carrozas”, dijo Digna Ramírez, directora del Ministerio Hispano. Para información llame al (209) 466-0636.
Procession returns
One of the most emblematic and well-attended events that make Stockton special will return for 30th year to downtown. The Catholic Diocese of Stockton’s Hispanic Ministry Office has announced that on December 5, 2010, 12 noon, will hold the traditional procession honoring Our Lady of Guadalupe. The procession will begin at St. Mary’s Church in downtown Stockton, and will proceed to El Dorado and Fremont Streets and end at the Stockton Arena for a large Mass presided over by Cardinal Roger Mahony and concelebrated by Bishop Stephen Blaire and other priests at 2:30 pm. “Twenty-three parishes will depict the message of hope of our Blessed Mary of Guadalupe to all on processional floats,” said Digna Ramirez, Director of the Hispanic Ministry. For info call (209) 466-0636.
Educación
en el
Valle ▪ Valley Education
6 | Bilingual Weekly | Diciembre / December 1-15, 2010
Prepa Franklin, donde las artes se sintieron en casa
Destacan Pacific por estudios extranjeros El Instituto de Educación Internacional clasificó este mes a la Universidad del Pacífico entre las mejores instituciones en los EE.UU. para estudiantes interesados en estudiar en el extranjero. La clasificación apareció en el informe anual “Informe de Puertas Abiertas sobre el Intercambio Educativo Internacional” publicado el 15 de noviembre basándose en resultados presentados por cerca de mil universidades en los EE.UU. El estudio evalúa el número de estudiantes universitarios que cada institución manda al extranjero a estudiar junto al número de estudiantes internacionales que se inscriben en esas instituciones. “Pacífico da gran valor a la experiencia única de estudiar en el extranjero”, dijo Patrik Ferrillo, preboste interino en Pacific. “En la Escuela de Estudios Internacionales los estudiantes deben estudiar por lo menos un semestre en el extranjero. Otras carreras cada vez más están adoptando la necesidad de comprender otras culturas e ideas para poder llegar a ser ciudadanos globales con éxito en el futuro: empresariales, ingeniería, humanidades, educación, odontología y derecho por citar a algunas. Se espera que la tendencia en Pacific vaya en aumento” El informe ubica a Pacific como la decimocuarta mejor institución que otorga doctorados en los EE.UU. para estudiantes interesados en estudiar en el extranjero, habiendo enviado 98 estudiantes al extranjero en el año académico 2008-2009.
Stockton, CA / Bilingual Weekly
En el atardecer del miércoles 17 de noviembre del 2010, la Preparatoria Franklin se convirtió en una villa de música y las artes. Por todos lados había presentaciones musicales, bandas intermedias y avanzadas, grupos de cuerdas y elencos de jazz, presentaciones de baile y teatro. El evento —titulado “Aprecia las Artes”— destacó estudiantes de Franklin y de las escuelas primarias del área, Fremont, Elmwood, King, Roosevelt, Henry y Montezuma. “Quisiera agradecer a los maravillosos maestros de música, arte, teatro y danza de nuestra área por su esmero y dedicación a las bellas artes,” dijo el director de Franklin, Reyes Gauna, “pusieron mucho empeño en preparar este exitoso evento. Finalmente, y no por eso menor el mérito, agradecer a nuestros fantásticos estudiantes, quienes actuaron con música, danza, teatro, y quienes crearon hermosas piezas
de arte” Gauna también destacó el “continuo apoyo” de Pheon Davison, director musical del Distrito
Escolar Unificado de Stockton, al distrito y al Directorio Escolar por la música y las bellas artes en el distrito.
On Wednesday evening, November 17, 2010, Franklin High School became a music and arts village. Throughout the campus there were music performances, intermediate and advanced band, strings, and jazz ensembles, dance and drama presentations. The event —entitled “Appreciate the Arts”— showcased students from Franklin and its zone elementary sites, Fremont, Elmwood, King, Roosevelt, Henry and Montezuma. “I would like to acknowledge the wonderful music, art, drama and dance teachers in our zone for their hard work and dedication to fine arts,” said Franklin High Principal Reyes Gauna, “they worked hard to prepare this successful event. Finally, but certainly not last, our awesome students, who performed in the areas of music, dance, drama and for creating beautiful art pieces.” Gauna also highlighted the “continual support” of Pheon Davison, SUSD music administrator, the district, and school board for music and fine arts in the district.
PHOTOS COURTESY OF REYES GAUNA / FHS
Pacific excels on overseas studies The Institute of International Education this mon-
th ranked Pacific as one of the best institutions in the US for students interested in studying overseas. The ranking appeared in the annual report “Open Doors Report on International Educational Exchange,” released November 15, 2010, based on results submitted from about 1,000 U.S. Colleges. The study measured the number of undergraduates each institution sent overseas to study along with the number of international students who enroll at those institutions. “Pacific deeply values the unique learning experience study abroad offers,” said Patrick Ferrillo, interim provost at Pacific. “At SIS students are required to go overseas for at least a semester. Other majors are increasingly embracing the need to understand other cultures and ideas in order to be successful global citizens in the future: business, engineering, liberal arts, education, the dental and law schools, to name a few. The trend at Pacific is expected to continue upward.” The report listed Pacific as the 14th best doctorate-granting institution in the United States for students interested in studying abroad, having sent 98 students overseas in the 2008-2009 academic year.
The night Arts found a home at Franklin
Maestros-minorías llenando vacío en escuelas rurales
Sacramento, CA / Bilingual Weekly
El Cuerpo de Maestros de California (CTC por sus siglas en inglés) —organización que ofrece programas de certificación alternativa estatal— anunció que cerca del 50 por ciento de los maestros que han colocado en las aulas para el año escolar 2009-10 son de minorías poco representadas. “Al diversificar la profesión, le estamos ofreciendo a los alumnos maestros que son parte de su propia comunidad, dijo Catherine Kearney, presidente de CTC. El CTC trabaja con cerca de mil distritos escolares, la mitad de ellos que sirven a comunidades pequeñas, rurales, aisladas y particularmente pobres —de ellas 251 se encuentran en el
HEALTH PLAN OF SAN JOAQUIN MEANS...
- Hundreds of primary care physicians and specialists - Easy access to your personal doctor - Choice of hospitals and pharmacies - Local and nationwide emergency care - Healthy Families, AIM and Medi-Cal Coverage - Free 24/7 advice nurse - Serving San Joaquin, Stanislaus and Merced Counties Eligibility guidelines apply and may be based in part on household income. Plan availability varies by county.
I
1-888-936-PLAN (7526) www.hpsj.com
Minority-teachers filling gap at rural schools
The Califor nia Teacher Corps (CTC) —organization that offers State alternative certification programs— announced that nearly 50 percent of teachers they have placed in the classroom for the 2009-10 school year are under-represented minorities. “By diversifying the profes-
sion, we are providing students with teachers who are representative of their own community,” said Catherine Kearney, CTC’s president. CTC works with about 1,000 school districts, half of them serving small, rural, isolated and particularly poor communities
—251 of them in the San Joaquin Valley— where teacher recruiting is a challenge. The CTC is a nonprofit organization established in 2009 with the goal of placing 100,000 highly-qualified teachers in California’s communities by 2020.
Valle del San Joaquín— y donde encontrar maestros que quieran trabajar allí es un reto.
El CTC es una organización sin fines de lucro fundada en 2009 con el objetivo de colocar
unos 100.000 maestros altamente calificados en las comunidades de California para el año 2020.
Valle Central ▪ Central Valley Diciembre / December 1-15, 2010 | Bilingual Weekly | 7
Lodi, Tracy, Stockton y Manteca ofrecerán actividades públicas y gratuitas para dar comienzo a la temporada navideña. Ésta es una breve descripción de las más importantes. Patrocinado por la Cooperativa de Comercio de Lodi Céntrico, el esperado desfile navideño iluminará una vez más las calles del centro de Lodi. El jueves 2 de diciembre, a las 6:15 p.m., el Desfile de Luces Anual de Lodi traerá miles de focos, carros alegóricos, bandas de músicos, grupos de baile y pintorescos vehículos para el deleite de todos. El recorrido se extenderá por una milla comenzando en la calle Pine continuando por la calle Church, Avenida Lodi, calle School y Locust. Información en el (209) 369-8052 El mismo día, a las 6:30 p.m., los residentes de Manteca llevarán a cabo su tradicional Encendido del Árbol Navideño frente al Ayuntamiento en el Centro Cívico, ubicado en el 1001 Oeste de la Calle Center. Se invita a que todos traigan adornos caseros o comprados para colgar en el árbol una vez terminada la ceremonia. Luego del encendido se invita a todos al Centro de la Tercera Edad de Manteca donde se cantarán villancicos con la participación de todos, ofrecerán refrescos, entretenciones y habrá un Santa Claus. Para mayor información telefonee al (209) 4568650 El viernes y sábado, 3 y 4 de diciembre, Peace & Justice Network (Red Paz & Justicia) realizará su feria anual de regalos Navidad con Paz en la que artesanos de paz, locales e internacionales, ofrecerán regalos de paz de diferentes partes del mundo. El evento se efectuará en la Iglesia Central Metodista Unida localizada en el 3700 de la Avenida Pacific, Stockton, y ofrecerá —además— entretenimiento en vivo gratuito, como también refrescos y comida para venta. Para más información llame al (209) 462-3489 Tracy céntrico llenará sus calles de focos a las 6:00 p.m. del sábado 4 de diciembre, cuando la Asociación de Tracy Céntrico presenta su Desfile de Luces Anual de Tracy. La ruta del desfile comienza en la intersección de las calles “A” y 10, avanzando al este a Central y luego al sur por Center hasta la calle 6. Inmediatamente después del desfile se encenderá el Árbol Navideño frente a la Estación de Tránsito de Tracy. Santa y la Sra. Claus recibirán y saludarán a las familias en la antesala de la Estación de Tránsito. Para mayor información visite el sitio virtual www. holidaysintracy.com o llame al (209) 597-0073 Para el Encendido del Árbol y el Desfile de Embarcaciones Iluminadas en Stockton, ver artículo Regresa tradicional desfile acuático a Stockton
Lights open season throughout SJ cities Lodi, Tracy, Stockton and Manteca are
hosting public and free activities to kick off the Christmas Season. This is a brief description of the most important. Hosted by the Downtown Lodi Business Partnership, the time-honored holiday parade will illuminate once again the streets of downtown Lodi. On Thursday, December 2, 2010, at 6:15 p.m., the 15th annual Lodi Parade of Lights will bring countless lights, floats, marching bands, dance groups and themed vehicles for everyone to enjoy. The one-mile route will begin on Pine Street and continue down Church Street, Lodi Avenue, School Street and Locust. Info (209) 3698052. On the same day, at 6:30 pm, Manteca residents will have their traditional Holiday Tree-Lighting Ceremony in front of City Council Chambers at the Civic Center, located at 1001 W. Center Street. Everyone is encouraged to bring homemade or purchased ornaments to hang on the tree after the ceremony. After the tree lighting, everyone is invited to the Manteca Senior Center, where there will be a community sing-along, refreshments, entertainment, and Santa Claus. For more information call (209) 456-8650 On Friday and Saturday, December 3 and 4 the Peace & Justice Network presents their Annual Peaceful Holiday Gift Faire featuring local and international artisans with gifts of peace from around the world. The event will be hosted at the Central United Methodist Church, 3700 Pacific Avenue, Stockton, and it will also feature free live entertainment as well as food and refreshments for sale. Information at (209) 462-3489 Downtown Tracy will fill the streets of lights at 6:00 pm on Saturday, December 4, as the Tracy City Center Association host their annual Tracy Lights Parade. The parade route begins at “A” Street and 10th and heads east to Central and then South down Central Avenue to 6th St. Directly following the parade the Holiday Tree will be lit in front of the Tracy Transit Station. Santa and Mrs. Claus will be meeting and greeting families following the tree lighting in the Transit Station lobby. For more information visit www. holidaysintracy.com or call (209) 597-0073
Noche Estrellada de Stockton comienza de mañana La noche del sábado 4 de diciembre será
Asistentes al encendido del Árbol de Luces buscan el nombre de un ser querido en el exhibidor al pie del árbol frente a Delta College el martes 23 de noviembre del 2010. Attendees to the tree lighting ceremony scan the display at Delta College for the name of a loved one on Tuesday, November 23, 2010.
Stockton, CA BilingualWeekly
Como ha ocurrido por los últimos 21 años, el martes 23 de noviembre del 2010, cientos de stocktonianos desafiaron el frío anochecer reuniéndose en torno al imponente pino que adorna la entrada principal de la Universidad Comunitaria Delta del San Joaquín, para presenciar el encendido de los más de mil 500 focos que lo cubren, cada uno en honor o memoria de un ser querido o compañero que ya se ido. El Árbol de Luces del Hospicio de San Joaquín —ya una tradición navideña por todo el condado— permanecerá encendido por toda la temporada navideña. Los nombres de los honrados y donantes se ubican
PHOTO BY ULMERPHOTO.COM / SPECIAL TO BILINGUAL WEEKLY
Stockton, CA / Bilingual Weekly
Hospicio ilumina recuerdos, inicio de la temporada
en la base del Árbol. Los ingresos recaudados por éste y otros Árboles de Luces ayudan al Hospicio de San Joaquín a ofrecer la mejor atención y confort posible a pacientes con enfermedades incurables, como también apoyo moral y consejo a sus familiares y luego dolientes.
Hospice lights memories, beginning of the Season
As it has happened for the last 21 years, on Tuesday, November 23, 2010, hundreds of Stockto-
nians braved the frosty evening, gathering around the stately fir tree gracing San Joaquin Delta College main entrance, to see it lit with more than 1,500 light bulbs, each in honor or memory of a loved one or colleague who has departed. The Hospice of San Joaquin Tree of Lights —already a holiday tradition throughout the county— will remain lit for the entire holiday season. The names of honorees and donors are placed at the base of the Tree. Proceeds from this event and other Tree of Lights events help Hospice of San Joaquin to provide the highest level of care for terminally ill patients, as well as counseling for their families and the bereaved.
LULAC llama voluntarios para canastas navideñas “Canastas” navideñas, llenas con alimentos, esperan ser cargadas durante el evento del año pasado. Christmas “Baskets” , filled with edibles, wait loading on last year’s event. Stockton, CA Bilingual Weekly
Una vez más —y como lo ha hecho cada temporada navideña por los últimos 34 años, la Filial Stockton 2060 de la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos (LULAC, por sus siglas en inglés) va a preparar sus canastas de comestibles de Navidad para familias necesitadas repartidas por todo el condado San Joaquín. John Solís, miembro de LULAC y uno de los coordinadores del evento, dice que ya se han comunicado con todas la organizaciones de servicio que estarán participando e identificando a las familias necesitadas y que se han comprometido mil 700 canastas familiares. “Aunque hemos tratado de satisfacer todos los pedidos, la designación de canastas navideñas a cada organización ha sido gobernada por los fondos disponibles,” dijo Solís. A través de los años, LULAC ha proporcionado canastas de comestibles a cerca de 23 mil familias. Este año las canastas navideñas serán preparadas el sábado 18 de diciembre del 2101 en la Bodega Commodities ubicada en el 2736 N. Teepee Drive, Suite C, Stockton Este. Se invita a todos quienes quieran ayudar, dice Solís, “empezamos a las 8 a.m. pero para las 7 a.m. tendremos café y pan dulce para todos nuestros voluntarios,” añadió. Luego que los voluntarios armen las canastas navideñas, éstas serán transportadas y distribuidas —el mismo sábado— a las organizaciones que, en turno, las harán llegar a los beneficiarios… todo justo una semana antes de
PHOTO BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Luces abren temporada por ciudades de SJ
la Navidad. El programa de Canastas Navideñas de LULAC es patrocinado por numerosas organizaciones, incluyéndose comercios establecidos en el condado San Joaquín. “Por medio de la ayuda de estas organizaciones, de líderes locales, donaciones privadas y gente del condado San Joaquín muchas familias van a disfrutar de una cena navideña caliente” concluyó Solís, “y hasta puede les sobre para el día siguiente” LU LAC —la organización latina más antigua de los EEUU— reclama 80 años de ininterrumpido servicio a la población latina estadounidense a través de sobre 48 centros de entrenamiento laboral y 16 centros regionales.
LULAC calling Christmas basket volunteers
Once again —and as they have done every Holiday Season for the last 34 years— the League of United Latin American Citizens (LULAC) Stockton Council 2060 will be assembling its Christmas food baskets that will go to needy families throughout San Joaquin County. John Solis, LULAC member and one of the event’s coordinators, said all the recipient service organizations that will be participating and helping identify needy families in the community have
been contacted and approximately 1,700 large baskets of food have been committed. “While we tried to accommodate all of their requests, the allocation of Christmas food baskets to each organization was based on the availability of funding,” said Solis. Over the years LULAC has provided food baskets to nearly 23,000 families. This year the Christmas food baskets will be assembled on Saturday, December 18, 2010 at the Commodities Warehouse located at 2736 N. Teepee Drive, Suite C, East Stockton. Everyone who wants to help is welcome, says Solis, “we start at 8 a.m. but by 7 a.m. will have hot coffee and pan dulce for all our volunteers,” he added. After the volunteers put the Christmas baskets together they are transported and distributed the same Saturday to the different community organizations who in turn dispense them to the recipients… just a week ahead of Christmas. The LULAC Christmas Food Basket Program is supported by numerous organizations, including businesses within San Joaquin County. “Through the help of these organizations, local leaders, private donations and people of San Joaquin County many families will have a warm Christmas meal” concluded Solis, “and maybe a little left over for the next day.” LULAC —America’s oldest national Latino organization— boasts 80 years of continued service to the U.S. Latino population through more than 48 employment training centers and 16 regional centers.
un día lleno de actividades navideñas en Stockton… ¡todo el día! Lincoln Center —entre las 10 a.m. y las 4 p.m.— ofrecerá su programa “Packed with Pride (Envuelto con Orgullo)” donde habrá entretenimiento en vivo, una visita de Santa Claus y paseos en carruajes. Información en el (209) 477-4868 y www.lincolncentershops.com En Stonecreek Village destacarán los renos de Santa, la música navideña y —entre el mediodía y las 4 p.m.— una transmisión en directo de la radio Kat Country 103.3 FM. Información en el (209) 477-4868 y www. shopstonecreekvillage.com Habrá música y entretenciones infantiles en la galería comercial Sherwood Mall, donde Radio Disney Crew hará una presentación entre las 4 y 5:30 p.m. Para mayor información llame al (209) 477-4868 ó visite www. sherwoodmall.com En el Miracle Mile se ofrecerán actuaciones, entretenimiento en vivo, y una zona con nieve abierta desde las 3 p.m. A las 5 p.m. se efectuará el encendido del árbol acompañado de uan visita de Santa Claus, concluyéndose con la exhibición de la película tridimensional de alta resolución “Light a Wick (Enciende la Mecha)” entre las 7 y 9 p.m. en el Stockton Empire Theater. Las entradas para esta película tiene un costo de $17,50. Para más información sírvase llamar al (209) 4774868 ó visitar www.stocktonmiraclemile.com A las 5:45, en el centro de eventos Weber Point, la alcaldesa de Stockton encenderá el Árbol Navideño de la Ciudad seguido de una actuación del Coro de la Ciudad de Stockton —bajo la dirección de Mel Suguitán— quienes actuarán mientras el público espera a las más de cincuenta embarcaciones que conforman el Desfile de Naves Iluminadas Delta Reflections arribar al Lago McLeod. Información para los dos primeros eventos en el (209) 937-8827 y en el (209) 477-4868 ó www. mwyc.org para el desfile acuático. Finalmente, Stockton Centro ofrecerá diversión para mayores de 21 años —entre las 5 y las 9 de la noche, y por $50 ($90 por parejas) el Cocktail for a Claus incluye un coctel con botanas y asientos en primera fila para ver el desfile acuático Delta Reflections en el hotel ribereño Lexington Plaza, para luego recorrer las calles céntricas en la “limosina-trineo” de Santa Claus para deleitarse con tres tragos acompañados de botanas adicionales. Para mayor información visite www.downtownstockton.org ó llame al (209) 464-5246 San Joaquín RTD ofrecerá servicio gratuito de autobús y trole —desde las 11 am y las 10 p.m.— entre Hammer Lane y el centro de la ciudad por la Avenida Pacific.
Stockton Starlight Night to start in the morning
The evening of Saturday, December 4, 2010 will be packed with Christmas activities around Stockton… all day! Lincoln Center —between 10 am and 4 pm— will present “Packed with Pride” with live entertainment, a visit with Santa and carriage rides. Information at (209) 477-4868 and www.lincolncentershops.com Stonecreek Village will highlight Santa’s reindeer, holiday music and Kat Country 103.3 FM live broadcast from noon to 4 pm. Information at (209) 477-4868 and www. shopstonecreekvillage.com There will be music and entertainment for kids at the Sherwood Mall and the Radio Disney Crew will make a presentation between 4 and 5:30 pm. For more information call (209) 477-4868 or www.sherwoodmall.com At the Miracle Mile there will be live performances, entertainment and a snow area open from 3 pm. At 5 pm there will be tree lighting and a visit by Santa, to end with the 3D HD Movie “Light a Wick” at the Stockton Empire Theater between 7 and 9 pm. Tickets are $17.50 for the movie. For more information call (209) 477-4868 or visit www.stocktonmiraclemile.com At 5:45 pm, at Weber Point Event Center, the mayor of Stockton will light the City’s Holiday Tree followed by the Stockton AllCity Youth Choir —under the direction of Mel Suguitan— who will perform while waiting for the 50-plus boats’ Delta Reflections Lighted Boat Parade to sail by the McLeod Lake. Information at (209) 937-8827 for the first two events and (209) 477-4868 or www. mwyc.org for the Boat Parade. Finally, downtown Stockton will have entertainment for those 21 years and older —from 5 to 9 pm, and for $50 ($90 per couple), Cocktail for a Claus includes a cocktail and appetizers with a front row view of the “Delta Reflections” Lighted Boat Parade from the Lexington Plaza Waterfront Hotel, and then a ride in Santa’s Limo “Sleigh” through downtown to enjoy three more cocktails and three more appetizers. For more information visit www.downtownstockton.org or call (209) 464-5246 San Joaquin RTD will provide a complimentary event trolley and bus service from 11am until 10 pm between Hammer Lane and Downtown —through Pacific Ave.
Eventos
del
Área ▪ Local Events
8 | Bilingual Weekly | Diciembre / December 1-15, 2010
AIDS Awareness Week starts
Public Health Education Associate Spanish-Speaking Temporary $20.66 Per Hour
PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
San Joaquin County Public Health Services is recruiting for one temporary Public Health Education Associate SpanishSpeaking position. This position will include responsibility for planning, implementing, and assisting in the evaluation of the Diabetes Prevention Program. This position requires either the possession of a Master’s Degree in Public Health, Health Education, Community Health, Health Promotion, Nutrition, Social Science, Communication, or related field from an accredited college or university; or, possession of a Bachelor’s Degree in the disciplines listed previously and three years of experience assisting Public Health Educators and other professional staff in meeting the specified health education needs of various areas of the public health agency and preparing appropriate educational materials. Valid California Driver’s License. Applications will be accepted until position is filled. Apply online now at www. jobaps.com/sjq. For information call (209) 468-3370, visit our website at www.sjgov.org/hr, or visit us at San Joaquin County Human Resources, 44 N San Joaquin St., Suite 330, Stockton, CA 95202. EOE.
Cerca de un ciento de personas recorrieron la Galería de Arte Tidewater en Stockton Centro el pasado lunes 20 de noviembre durante el primero de dos eventos relacionados al San Joaquin Art 4 AIDS Project (Proyecto Artístico por SIDA de San Joaquín). En éstos, estudiantes de secundarias utilizaron piezas de arte para incrementar la concienciación sobre el SIDA en la comunidad. El viernes 3 de diciembre la exposición se mudará al Centro del Patrimonio Mexicano donde las mejores obras estudiantiles y las de artistas profesionales serán rematadas. Las obras se exhibirán hasta el 7 de enero del 2011. Nearly a hundred people strolled in and out the Tidewater Art Gallery in Downtown Stockton on Monday, November 29, 2010, during the first of two San Joaquin Art 4 AIDS Project events. In it, local high school students used artwork to increase awareness of HIV in the community. On Friday, December 3rd, the exhibition will be moved to the Mexican Heritage Center, where the best student and professional artwork will be auctioned. The pieces will be exhibited until January 7, 2011.
Musical Vicente Arendition of Fernández Culture, Ethics and
Un musical de Cultura, Ética y Valores Familiares Stockton, CA - Por Esther Vásquez / Bilingual Weekly
El inicio de la gira estadounidense de Vicente Fernández empezó el día 22 de octubre en el Centro de AT&T de San Antonio, Texas y llegó a Stockton el domingo 28 de noviembre del 2010. El acto lo abrió Paquita la del Barrio. En esta gira, lo mismo que las anteriores giras en México y en los EE.UU., generalmente las localidades están agotadas, e incluyen lugares tan importantes como el Madison Square Garden de Nueva York. Las entradas para la actuación en Stockton se vendieron rápidamente, aunque quizás debido a la mala economía y a los gastos de las cercanas fiestas navideñas, las gradas del polideportivo solo se llenaron en tres cuartas partes. La audiencia era diversa: jóvenes y ancianos, parejas y familias, algunas con bebés dormidos. A pesar del frío y de la mala economía, esta era una actuación a la que muchos debían de asistir. Vicente Fernández, a la edad de 70 años, continúa actuando en conciertos y sacando álbumes de discos después de una exitosa carrera en el cine. “El Ídolo de México” es un icono cultural influyente comparado a Frank Sinatra y a Elvis Presley. Fernández ha recibido su estrella en el Camino de la Fama de Hollywood, ha sido postulado para los Premios Grammy, aceptaado en el Salón Internacional Latino
de la Fama, ha obtenido numerosos honores que incluyen el ser nombrado la Persona del Año por la Academia de Grabación Latina en 2002. A pesar de su edad, la voz de opera de Fernández llenaba el polideportivo, algunas veces sin el uso del micrófono. Sentada en la primera fila, su esposa, la hermosa Maria “Cuca” de Refugio Abarca, fue serenada con una versión de “Por Tu Maldito Amor”. Vicente Fernández es conocido por su habilidad de convertir a su público en partícipe y por mezclar los valores de la familia en sus canciones y videos a lo largo de su presentación. Su interpretación de “Mi Querido Viejo” cantada con una imagen del retrato de su padre delante de su tumba, le trajeron lágrimas a sus ojos al tiempo que captaba a la audiencia dentro de un nivel íntimo. Otros temas del concierto incluyeron una canción y video dedicados al amor a su familia e hijos, a la celebración de la vida, al orgullo cultural y al amor por su país. El enorme carisma de la persona de Vicente Fernández no está solamente en los temas de sus canciones, sino en la habilidad de conectar con cada hombre y mujer en la audiencia. De familia humilde, dejó la escuela en quinto año de primaria para ayudar a sus padres. Empezó tocando la guitarra a la edad de ocho años y tuvo varios y diversos empleos incluyendo parar los autos y autobuses para cantar por la propina. Fue una interesante velada con una interesante combinación de talentos artísticos. La actuación de Paquita la del Barrio con sus canciones feministas y actitud agresiva contra el machismo la ha hecho popular con las audiencias de mujeres. Una de sus mejores canciones es “Rata de dos patas”. A Paquita la del Barrio se la compara con Agustín Lara, uno de los compositores y escritores de canciones más venerados de México durante las décadas de los años 20, 30, 40, 50 y 60, no solamente por su talento, sino por sus composiciones temáticas durante diversas décadas sociales.
PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Family Values
The Vicente Fernandez North American tour opening night began on October 22, at the AT&T Center in San Antonio Texas. It arrived in Stockton on Sunday, November 28, 2010. The opening act begun with Paquita la del Barrio, (“Franny from the neighborhood”). This tour, as well as previous tours in Mexico and the United States, routinely sell out, and included large scale venues such as New York’s Madison Square Garden. The Stockton venue ticket sales went quickly, although, perhaps because of bad economic times and Holiday season expenses the arena appeared to be at approximately three quarters of capacity. The audience was diverse; young and old, couples and families, some carrying sleeping toddlers. Despite the cold and the bad economy, this was one venue many had to attend. Vicente Fernandez, at age 70 continues to perform in concerts and record albums after a successful career in films. “El Ídolo de Mexico”, (Mexico’s idol) is a cultural and influential icon likened to Frank Sinatra and Elvis Presley by Mexicans and Mexican-Americans. Fernandez, has received a star on the Hollywood Walk of Fame, been nominated for Grammy Awards, inducted into the International Latin Hall of Fame, holds numerous honors that include being named Person of the Year by the Latin Recording Academy in 2002. Despite his age, Fernandez’s operatic voice penetrated the arena, at times carrying melodies without the use of the microphone. Sited in the front row, his wife, the beautiful Doña Cuca was serenaded with a version of “Por Tu Maldito Amor” (For Your Cursed Love). Vicente Fernandez is known for his skill in engaging the public and the interweaving of family values in song and video throughout the concert. His rendition of “Mi Querido Viejo (My Dearest Oldman)” sung to a backdrop of his late father’s portrait at the foot of his grave brought tears to Fernandez while engaging the audience in an intimate level. Other themes in the concert included a song and video dedicated to the love of his family and children, a celebration of life, cultural pride and love for country. The larger than life persona of Vicente Fernandez’ charisma is not only the themes of his music, but his ability to connect with everyman/woman in the audience having risen from humble beginnings. He dropped out of school in the fifth grade to help support his parents. He began playing guitar at eight year of age and performed various odd jobs including stopping cars and buses to sing for tips. It was an interesting evening with an interesting combination of artistic talents. Paquita la del Barrio’s performance of feminist songs and aggressive attitudes towards machismo has made her popular with female audiences. One of her most popular songs is “Rata de dos patas” (Two-legged rat”). Paquita La Del Barrio is often compared to Augustine Lara, Mexico’s most revered song writer and composer of the 20’s 30’s 40’s 50’s and 60’s, not only for his talent, but for his thematic compositions during differing societal decades.
12/15/2010
Deporte Local ▪ Local Sports Diciembre / December 1-15, 2010 | Bilingual Weekly | 9
Futbolistas construirán sus propias canchas Las gráficas sobre esta foto aérea de Google muestra el lugar donde se prepararán los campos de fútbol en el Parque Legion de Modesto. Se espera la ayuda de voluntarios para el 11 de diciembre, 2010. The graphics on this Google aerial photo show the spot at the Legion Park where the soccer fields are planned. Volunteers are expected to help on December 11, 2010.
Modesto, CA Bilingual Weekly
Desde comienzos del 2010 y desde que organizaron una liga infantil y juvenil para ayudara a mantener a los jovencitos sanos y fuera de riesgos, padres y aficionados al fútbol del Barrio del Aeropuerto de Modesto se han ido cansando de buscar una escuela o parque donde practicar el deporte que les encanta. Así, este sábado 11 de diciembre, van a aprovechar una oferta del Ayuntamiento de Modesto y transformarán un sitio eriazo dentro del Parque Legion —en la orilla norte de Legion Park Drive/Avenida Santa Cruz— en canchas de fútbol para la cada vez más grande liga del vecindario. Los organizadores planean conseguir todos los brazos, palas y otras herramientas posibles —entre las 9 a.m. y las 2 de la tarde— para que les ayuden a emparejar y marcar los futuros campos de juego. El Fideicomiso del Río Tuolumne, entre otras organizaciones comunitarias, dirige los esfuerzos para beneficiar cientos de niños de entre 6 y los 16 años en éste que podría considerarse el más humilde sector de la ciudad. Silvestre Marín, 32 años, padre-dueño de casa y coordinador de la liga, dice que los sobre
Soccer lovers to build own fields Since early 2010 and ever since starting a children and youth soccer league to help keep young people healthy and trouble-free, parents and soccer lovers from
Modesto’s Airport Neighborhood are growing tired of searching for a school or park where to play the sport they love. So this coming Saturday,
December 11, they are going to take on the offer from the City of Modesto, and transform a barren spot within Legion Park —on the northern edge of Legion
100 niños están divididos en jugadores de 6 a12 años asociados a los Boy Scouts de América; y jugadores de entre 12 y 16 años, los que juegan dentro de la liga Stanislaus Club. “Éste es nuestro primer año,” dice Marín —quien empezó este
esfuerzo por ayudar a su niño de 8 años— “hasta ahora jugamos en la (Escuela) Orville Wright, la (Intermedia) Hanshaw por ahí por la Crows Landing… o donde nos dejen jugar” Más de la mitad de los residentes del Barrio Aeropuerto
son latinos. Para mayor información sobre este proyecto sírvase llamar al Tuolumne River Trust al (209) 236-0330, correo electrónico karlha@tuolumne.org, jeff@ lifewind.org, o telefonee a Marín al (209) 521-1972.
Liga Hispana:
La lluvia no detiene al fútbol (derecha) El Internacional de Alex Flores logró su primera victoria en la división Mayor al imponerse a los Tuzos que pasan por mala racha.
Fotos y Reportaje de José Ortega Especial para Bilingual Weekly
Como es habitual, cada domingo se reúnen las familias hispanas para disfrutar de nuestro deporte favorito, el Fútbol Soccer, sin importar las inclemencias del tiempo. Es el caso de este último domingo cuando se jugaron varios partidos bajo la lluvia creando un ambiente muy especial, que pocas veces se da —la combinación de agua y juego. Campos resbalosos, errores de los porteros al no poder sostener los balones mojados, caídas accidentales y más acciones como éstas son las que vivieron los jugadores de la liga que no les importó mojarse con tal de sumar puntos para su equipo. Especialmente emocionantes fueron algunos juegos como el que disputaron los Stockton Rebels y los Gallos Blancos, ambas escuadras integradas por jugadores que se entregan de lleno defendiendo el color de sus camisetas. El partido parecía controlado por los Gallos al arrancar el juego ganando hasta llegar a tres tantos contra cero, aprovechando la desventaja numérica de los Rebeldes, sin embargo los pupilos de Antonio Aguilar antes del medio tiempo lograron sumar sus once jugadores y empezaron
Park Drive/Santa Cruz Avenue— into soccer fields for the growing neighborhood league. Organizers plan on getting all possible hands, shovels and other tools —between 9:30 am and 2pm— to help them to grade and mark the future game fields. The Tuolumne River Trust, among other community organizations, is spearheading this effort that will benefit hundreds of children between 6 and 16 years of age in this, arguably, the
(abajo) Emmanuel López delantero del C. D. Cuscatlán pierde un balón en la fuerte defensa del Guerreros FC de Samuel Paulino.
(abajo-abajo) Abel Gómez, inteligente delantero Poblano, le bombea la pelota al guardameta Inter para sumar otro tanto a su victoria.
a apretar marcas. Los Gallos un tanto confiados por la holgura del marcador aceptaron un gol y los rebeldes siguieron insistiendo hasta que consiguieron el segundo, pero siempre con la intención de igualar. Fue entonces cuando el orgullo de los de Querétaro despertó y nuevamente se fueron al ataque con lo que lograron un final de juego muy intenso donde cualquiera de los dos pudo haber anotado, pero no fue así y el juego terminó tres goles a dos a favor de los Gallos Blancos que se impone en este juego que ya es un clásico en la división Mayor de la liga. Otro partidazo fue el que brindaron el Puebla versus León.
Los reforzados poblanos están jugando muy bien y parece que van a vencer a quien se le ponga
JOIN US FOR A RIVERWALK!
On the first Saturday of every month, Friends of the Lower Calaveras River (FLCR) will host a Riverwalk, free of charge to the public! Meet and take a short walk along the river with local experts, ranging from fishery biologists to historians, to learn about the Calaveras River! For more information, please contact Jeremy Terhune: (209) 922-8215 jterhune@defenders.org
poorest section in the city. Stay-at-home parent and league coordinator Silvestre Marin, 32, says the 100-plus children are divided into 6 thru 12 age players associated to the Boy Scouts of America; and 12 through 16 who play within the Stanislaus Club league. “This is our first year,” says Marin, whose 8-year old son inspired him to get involved, “up to now we play at the Orville Wright (School), the Hanshaw (Middle School) by the Crows Landing… or wherever they let us play” More than half of the residents at Modesto’s Airport Neighborhood are Latino. For more information on this project call the Tuolumne River Trust at (209) 236-0330, e-mail karlha@tuolumne.org, jeff@ lifewind.org or call Marin at (209) 521-1972.
enfrente. Esta vez tocó el turno del León. El juego fue muy bueno de
principio a fin, ambos equipos juegan con todo y cuentan con jugadores de primer nivel; la di-
ferencia la hizo un par de errores en la defensa de los leoneses que los poblanos de Brentwood supieron aprovechar y convirtieron en tantos para su haber. Estas escuadras están luciendo bastante y de seguir así, seguramente los estaremos viendo enfrentarse en los próximos juegos de liguilla de la división Premier. Y en la división Especial el que esta luciendo es el Deportivo los Granados de reciente creación. Están iniciando desde abajo pero se están brillando en sus primero juegos, cuentan con jugadores experimentados y —aunque no habían jugado juntos— ya todos tienen buen trecho recorrido en el ámbito futbolístico. Este domingo le metieron una goliza a los Tiburones que ya no sentían lo duro, sino lo tupido. . . nomás seis tiros le dio. . . seis goles a cero fue el macados final y con ello, nuevamente queda de manifiesto que los paisanos de los Granados Michoacán se juntaron para hacer logros importantes. Las inscripciones están abiertas para jugadores y equipos que deseen participar en la liga hispana, el teléfono para informes es (209) 607 4679 y nuestro sitio web donde podrás ver fotos, videos, estadísticas y más, es: www.ligahispanastockton.com
Are You In Need of Childcare? CALL FOR: • REFERRALS TO LICENSED CHILD CARE PROVIDERS • ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS • LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS
Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555 or visit www.frrcsj.org
Funded by the State Department of Education Child Development Division
Opinión ▪ Opinion 10 | Bilingual Weekly | Diciembre / December 1-15, 2010
Plutocracy and Recession Officially, the ongoing recession ended in June 2009. Just no one bothered to let us know around here. Well, actually it’s over for the corporations. According to the U.S. Department of Commerce report for the 2010’s Third Quarter published this past week, American companies enjoyed the most generous profits ever: $1.66 trillion —the whole Bush and Obama’s bailouts together… in three months!!! And the now Republicancontrolled Congress is set on protecting these corporations from going back to the regular tax quotas they had before George “W” gave them a break. “W” —and the Republicans’— excuse was and still is that if you help the big guys they will, in turn, employ Americans and invest in the U.S. economy… the trickle-down fallacy. Except that these obscene profits are so high because corporations have managed to produce more with less… people! Right —those pesky individuals who demand to be paid for their work and once in a while get sick and want medical insurance. Corporations have their payrolls reduced by the millions and will not re-hire them now. Why would they? They can perfectly manage with eager, dirt-cheap Third World labor. Yet around the San Joaquin Valley none of this affects us. Our unemployment rate is a third higher than the U.S. average and I recently went to the DMV to get my reg istration renewal on my vehicle. I had a smog problem with a vehicle and had to get an extension to have it fixed. The smog center that performed the smog test said the vehicle passed the emissions test, and the catalytic converter test but failed on the “gas cap”. This is not a joke. A year or so before, I went to have my vehicle tested by another smog shop and it passed the emissions and the functional check but failed on the catalytic converter. I asked the attendant and he said we can send you next door and have the Catalytic converter changed. I asked him how much would that cost he said about $279.00 I said no thanks and I asked for another extension. My point here is that the smog test shops were more interested in saying that the vehicles did not pass and then doing the repairs themselves. Corruption is as corruption does. I have the feeling that the smog test shops are working with the DMV to generate cash for the city and the state, on the backs of the tax payers. To be hit with a 40% increase in the cost of license renewal is intolerable. That money could have been used to repair the vehicle and make sure it met the standards, not to subsidize the smog test shops, as well as the state DMV office, especially during an economic meltdown and layoff period as we are seeing. The high price of gas was another reason many cars were not passing, because of those who were using bad fuel from third world gas suppliers. As we have just seen, the bail out of many auto corporations such as GM, Ford, Dodge, and
Roberto Radrigán Editor Bilingual Weekly
applications for subsidized food have doubled. Local businesses and public agencies are barely surviving and bartering is on the rise. Everyone is going for the same, meager dollars and, when things are going this bad, xenophobes and Tea Party activists find the crowd ripe for an immigrant-cleansing. The sad part is that we haven’t stopped producing and consuming and that the recession is, in fact, over. It is just that someone forgot to revert the system back to when the distribution of the profits wasn’t so lopsided.
La plutocracia y la Crisis
Oficialmente, la actual crisis económica acabó en junio del 2006. Lo malo es que nadie se dignó de hacérnoslo saber por estos lados. Bueno, en realidad si se acabó para las corporaciones. Según el informe del Tercer Trimestre del 2010 del Departamento de Comercio de los EEUU publicado la semana pasada, las empresas estadounidenses gozaron de las ganancias más exorbitantes en su historia: 1,66 millones de millones de dólares (US$1.660.000.000.000) —los rescates económicos combinados de Bush y Obama… ¡¡¡en apenas tres meses!!! Y ahora el Congreso controlado por los republicanos se prepara a proteger a estas corporaciones para que no se les vuelva a cobrar la tasa de impuestos que tenían antes de que George “W” les hiciera una gran rebaja “temporal” “W” —al igual que los republicanos en general— argüía y todavía arguye que si uno ayuda a los grandotes éstos, a su vez, emplearán estadounidenses e invertirán en la economía nacional… la falacia que el dólar se escurrirá de arriba abajo beneficiando a la mayoría.
Extra Cash For Who?
others have been boasting high profits after being bailed out with loans, while the poor consumers are wasting away paying high gas prices, no jobs, losThomas Benigno ing their homes. The emissions Former elected needed to meet Republican the Air Quality Central Standards do not Committee member come from these smog inspections every other year. It might have been from other sources of emissions like burning garbage or tree brush from farming operations. There is no way we can stop the emissions especially with all the cars and trucks driving up and down California, not to mention the other many industrial emissions. The moral of this story is, we the consumer need help from the special interest bureaucracy of big government who’s motto is to keep making new laws to keep the public spending. If the state would do the mandatory smog tests every 4 years, maybe people would have the money to repair their vehicles, so they would pass the smog tests. Or just lower the prices of the new vehicles, so that people could afford a new car. Problem solved.
¿Para quién el dinero extra?
Recientemente fui al DMV (Departamento de Vehículos Motorizados). Tenía un automóvil con un problema de emisión de gases y necesitaba una extensión para arreglarlo. El centro para control de emisiones que realizó la prueba de emisión dijo que el vehículo había pasado la prueba de emisiones de contaminantes —la prueba del convertidor catalítico— pero no pasó la prueba del tapón de la gasolina. Esto no es ninguna broma. Hace un año más o menos, fui a que me hicieran la prueba de emisión en otro taller y lo pasé, lo mismo que el chequeo funcional, pero no pasó la prueba del convertidor
Excepto que este lucro ha llegado donde llegó porque las corporaciones se las han arreglado para producir más con menos… ¡empleados! Sí —esos molestos individuos que exigen se les pague por su trabajo y que de vez en cuando se enferman y quieren seguro médico. Las corporaciones han reducido sus nóminas en millones de empleados y ahora menos que nunca los van a contratar de nuevo. Pero ¿por qué habrían de hacerlo? Pueden arreglárselas perfectamente con afanosos trabajadores del Tercer Mundo que venden su sudor por una miseria. Sin embargo aquí, en el Valle del San Joaquín, nada de esto nos afecta. Nuestra tasa de desempleo es un tercio más elevada que el promedio nacional y la gente que solicita asistencia alimenticia se ha doblegado. El comercio local y las agencias públicas sobreviven apenas y el intercambio de servicios y mercaderías en lugar de dinero crece más y más. Todos se pelean por el mismo y escaso dólar y cuando las cosas andan así de mal, xenófobos y activistas del Tea Party (Brigada del Té) se dan cuenta que el terreno está a punto para una buena limpieza de inmigrantes. Lo triste es que no hemos parado de producir ni de consumir y esta crisis ya, de verdad, ha acabado. Lo que pasa es que nadie se ha acordado de revertir el sistema a esos tiempos cuando la repartición de los ingresos y ganancias no era tan dispareja. catalítico. El mecánico me dijo que en el taller de al lado podía cambiar el convertidor catalítico. Les pregunté cuanto me costaría y me dijeron que alrededor de 279 dólares. Les dije que muchas gracias y pedí otra extensión. El quid de la cuestión es que los talleres que hacen la prueba de emisiones de contaminantes están más interesados en decir que los vehículos no pasan la prueba y en hacer las reparaciones pertinentes ellos mismos. La corrupción engendra corrupción. Creo que los talleres que hacen la prueba de emisiones de contaminación trabajan con el DMV para generar dinero al contado para la ciudad y el estado, a costa de los contribuyentes. Es intolerable que nos suban el 40% en el coste de la renovación de la licencia, cantidad que podría haber usado para arreglar mi auto y asegurarme de que está conforme a las reglas, y no para subsidiar los talleres que hacen la prueba de emisiones y al DMV, especialmente durante estos malos tiempos económicos por los que estamos pasando. El alto precio de la gasolina es otra de las razones por las que muchos vehículos no pasan la prueba, debido a que muchos usan una mala gasolina comprada a gasolineras tercermundistas. Tal como hemos visto, el rescate financiero de muchas grandes corporaciones, tales como GM, Ford, Dodge y otras más, ha resultado en que obtuvieran grandes ganancias, mientras los pobres consumidores estamos pagando unos exorbitantes precios de gasolina, no tenemos trabajo, y estamos perdiendo nuestras casas. Las emisiones que se necesitan para que se pueda mantener el Estándar de Calidad del Aire no se consiguen con estas inspecciones cada dos años sino con la reducción de otras emisiones como la quema de basura y despojos agrícolas. No hay forma de que podamos parar la emisión de gases especialmente con la cantidad de automóviles y camiones viajando arriba y abajo por todo el estado sin mencionar las otras emisiones de otros gases industriales. La moraleja de esta historia es que nosotros los consumidores necesitamos ayuda de un gobierno que parece más interesado en que gastemos nuestro dinero. Si el estado requiriera solo que la prueba fuera cada cuatro años, quizás muchas personas tendrían el dinero para poder arreglar sus autos, y así pasar la prueba. O rebajar los precios de los nuevos autos para que así podamos comprar un coche nuevo. Y el problema estaría solucionado.
Peace by Pieces
Bamboozled by billionaires or not, the people voted. Here are some good signs.
Elections:
Dennis Cardoza, who voted for an Afghan War pullout date, was handily re-elected, while Jerry McNerney voted for endless war and barely squeaked by. Encourage Cardoza, suggest McNerney John Morearty be faithful to Contributor his base. Voters saw through two rich flimflammers, and re-elected Barbara Boxer and Jerry Brown. As the new Gov says, “let’s move through breakdowns to breakthroughs.” Voters re-elected John Chiang, who knows workers need wages, and Debra Bowen, who insisted on paper ballots. In Stockton, solid Councilwoman Susan Eggman rolls on. Brilliant progressive Sara Cazares made it to the SUSD board, and we expect real education for all our young. Catholic Bishop Stephen Blaire refrained from telling us how to vote (unlike on the infamous Proposition 8). He did urge us, concerning the infamous Prop. 23, to reflect on our moral responsibility to be stewards of the earth. Thanks, bishop! Barack Obama says we must create jobs by bipartisan investment to rebuild America’s infrastructure. Tax cuts for the rich won’t accomplish that; big corporations can make more money exporting jobs.
Our Precious Endangered Young:
Jesuit priest Greg Boyle of Los Angeles had the crowd laughing and crying with tales of young gangsters he’s been loving like family for twenty years. “Kinship” is the key, he says; service and compassion will not endure, unless we recognize that we and the least outsider among us are kin. No one is worth less than anyone else, in “the expansive heart of God.” Boyle’s Homeboy Industries runs businesses where former enemies work together, earning honest money for their families: Homeboy Silkscreen, Homeboy Bakery, Homeboy-Homegirl Merchandising, Homeboy Maintenance, and “Homegirl Café, where women with records, young ladies from rival gangs, waitresses with attitude, will gladly take your order.” “G dog” also arranges for lasers and doctors to remove more than four thousand tattoos a year. As he says, no one wants a waiter with “F… THE WORLD” on his forehead to inquire, “Would you like fries with that?” Greg’s book Tattoos on the Heart: the Power of Boundless Compassion is a heartening swirl of funny stories and true wisdom from modern poets, medieval Christian woman mystics, rabbis, the Dalai Lama, Rumi and Hafez, and of course homies and homegirls. The book’s available at Homeboy-Industries.org ; the author donates all his net proceeds to Homeboy Industries. Don’t miss Laura Bush’s tour of Homeboy, or a visit by Greg and three hairy scary dudes to a grand buffet at the White House. Here at home, a youth-run silkscreen business—tee shirts, banners and so on—is under discussion for the unused storefront space in the Podesto Teen Center, just north of the Chavez library.
Survival and Transformation:
Barack Obama is trying not to be assassinated, argues Catholic peace scholar James Douglass, in a learned and scary article in the current issue of Tikkun magazine: “JFK, Obama and the Unspeakable.” Starting with the Bay of Pigs, John Kennedy defied the steel barons, the generals and the CIA. But on Afghanistan, Obama knuckled under to General Petraeus and the corporations; as Petraeus said, there are trillions of dollars worth of minerals to be extracted there. Will Petraeus be “drafted” for president in 2012? Douglass notes that Obama said “real change will not come from Washington—it will come when the people, united, bring it to Washington.” Obama had a picture of Gandhi on his office wall—but he remembers what happened to Gandhi. In the same issue of Tikkun, Jon Perkins (“Confessions of an Economic Hit Man”) says predatory capitalists now rule the world. Obama can’t stop them, it’s up to us. “If they’re not responsible, don’t buy their stuff. Email them, and tell them why.” BOYCOTT. It’s as simple as that. Peace on earth to you. Shanti, salaam, shalom, happy new year.
Paz en Pedacitos
Confundida o no por los millonarios, la gente votó. Y hubo algunas buenas señales.
Elecciones:
Dennis Cardoza, quien votó por una fecha de retiro de tropas en la guerra de Afganistán, fue reelegido sin problemas. Mientras que Jerry McNerney votó por la perpetuación de la guerra y llegó a la meta casi arrastrándose. Hay que animar a Cardoza y sugerirle a McNerney que sea más fiel a su base. Al electorado no lo engañaron las pantallas con la que se cubrieron dos ricos embusteros y reeligieron a Bárbara Boxer y a Jerry Brown. Como dice el nuevo gobernador, “movámonos de fracasos a avances”
Los electores reeligieron a John Chiang, quien sabe que los trabajadores necesitan sueldos, y Debra Bowen, que insiste en el voto escrito. En Stockton, la concejal Susan Eggman continúa su firme marcha. La brillante y progresista Sara Cazares llegó al Directorio del SUSD y esperamos una educación de verdad para toda nuestra juventud. El obispo católico Stephen Blaire se abstuvo de decirnos como votar (a diferencia de cuando estaba la tristemente célebre Proposición 8) Nos instó sí, refiriéndose a la nociva Proposición 23, a reflexionar sobre nuestra responsabilidad para proteger la Tierra ¡Gracias Obispo! Barak Obama dice que debemos crear empleos por medio de inversión bipartidista para reconstruir la infraestructura de los EEUU. Las rebajas tributarias para los ricos no lo lograrán; la gran empresa puede hacer mejor dinero exportando empleos.
Nuestra Preciosa Juventud en Riesgo:
El sacerdote jesuita Grez Boyle de Los Ángeles hizo reír y llorar a su audiencia con sus historias de de jóvenes pandilleros a los que ha querido como a una familia por veinte años. “Kinship (Parentesco)” es la clave, dice; servicio y compasión no duran, a menos que admitamos que nosotros y que aquel, el más alejado de entre nosotros, es nuestro familiar. Nadie vale menos que otro “en el cada-vez-más-grande corazón de Dios” Boyle dirige Homeboy Industries (homeboy: camarada o parte del círculo de una cofradía o pandilla) donde antiguos enemigos trabajan juntos, ganando un ingreso honesto para sus familias: Homeboy Silkscreen (Serigrafía), Homeboy Bakery (Panadería), Homeboy-Homegirl Merchandising (Promocionales), Homeboy Maintenance (Mantenimiento), y “Homegirl Café, donde mujeres con historial delictivo, jovencitas de pandillas rivales y meseras agresivas, con gusto le tomarán su orden.” “G dog” también coordina tecnología láser y doctores para quitar más de 4 mil tatuajes al año. Y como dice, nadie quiere un mesero con un “Ch… tu m…” tatuado en la frente preguntándole “¿va a querer papitas con su orden?” Aquí en casa se está considerando un taller de serigrafía dirigido por jóvenes —playeras, mantas y más— en el desocupado espacio que da a la calle en el Centro Juvenil Podesto, inmediatamente al norte de la Biblioteca Chávez.
Supervivencia y Transformación:
Barak Obama trata que no lo asesinen, reclama el erudito católico de la paz James Douglass, en un exhaustivo y espeluznante artículo publicado en el último número de la revista Tikkun: “JFK, Obama and the Unspeakable (JFK, Obama y el Innombrable)” Partiendo desde la Bahía de Cochinos, John Kennedy desafió a los magnates del acero, los generales y la CIA. Pero en Afganistán, Obama se doblegó ante el General Petraeus y las corporaciones; como dijo Petraeus, hay millones de millones de dólares en minerales esperando ser extraídos allí ¿Van a “reclutar” a Petraeus como presidente en el 2012? Douglass nota que Obama dijo que “el cambio real no vendrá de Washington —vendrá cuando la gente, unida, lo traiga a Washington” Obama tiene una foto de Gandhi en la pared de su oficina —pero recuerda lo que le pasó a Gandhi. En el mismo número de Tikkun, Jon Perkins (“Confesiones de un Sicario Económico”) dice que los predadores capitalistas son quienes ahora rigen el mundo. Obama no puede pararlos, debemos hacerlo nosotros. “Si no se hacen responsables, no compren sus productos. Envíenles un correo electrónico, díganles porqué” BOICOT, tan simple como eso. Paz en la Tierra a ti. Shanti, salaam, shalom, happy new year.
Comunidad ▪ Community Diciembre / December 1-15, 2010 | Bilingual Weekly | 11
Dispelling DREAM Act Myths Immigration Policy Center (IPC)
The DREAM Act - a popular proposal to provide legal status to undocumented youth who entered the U.S. as children, graduated from U.S. high schools, and attend college or enter the military - is the target of a smear campaign from anti-immigration hardliners. This tired effort to pit immigrants and native-born, whether they are workers or students, against one another is not only destructive, but has no basis in fact. Moreover, it ignores the economic benefits that come from legalizing a group of talented, hard-working individuals who want nothing more than to contribute to America and repay the country for the opportunities they’ve been given. Research has shown that providing a legal status for young people who have a proven record of success in the United States would be a boon to the economy and the U.S. workforce. The U.S. military also needs the DREAM Act. Deputy Undersecretary of Defense for Military Personnel Policy, Bill Carr, stated that the law would be “good for readiness” and would help to recruit “cream of the crop” students. The DREAM Act is part of the Department of Defense’s 20102012 Strategic Plan to assist the military in its recruiting efforts. Yet, despite the popular support and extensive data that should make passage of the DREAM Act a no-brainer, there are those who continue to spread
McNerney viene de la portada
ignorados hasta el cierre de esta edición, pero hasta la semana pasada a prometido pagará por un recuento. Esto puede serle bastante caro, puesto que el 11º Distrito incluye secciones de cuatro condados —los resultados revelan una ventaja del 1,1 ventaja de un total 240503 votos sometidos— y, si los nuevos resultados todavía no le son favorables, debe pagar por el gasto. En una nota relacionada y en
half-truths. The Immigration Policy Center has compiled a fact check that breaks down typical myths about the DREAM Act. To view the fact check, in its entirety see: http://www.immigrationpolicy.org/just-facts/dispellingdream-act-myths
For more information contact Wendy Sefsaf at wsefsaf@immcouncil.org or 202-507-7524.
Derrumbando los mitos sobre el DREAM Act
El Acta DREAM (SUEÑO, o Decreto por la Realización) —popular propuesta para otorgar legalización inmigratoria a jóvenes indocumentados quienes ingresaron a los EEUU de niños, que se graduaron de una preparatoria estadounidense, y que asisten a la universidad o ingresaron a las fuerzas armadas— es el blanco de una campaña de desprestigio realizada por antiinmigrantes intransigentes, Este viejo truco de antagonizar inmigrantes contra ciudadanos nativos, sean estudiantes o trabajadores, para ponerlos a pelear no solo es destructivo, sino que no tiene bases en realidades. Más aún, ignora los beneficios económicos que derivan al legalizar a un grupo de talentosos y esforzados individuos quienes la segunda contienda del Congreso más reñida en California el demócrata de Fresno Jim Costa (CA-20) fue reelegido, lo que quiere decir que la marea de reelección republicana al Congreso no logró ni siquiera un asiento demócrata en California. Finalmente, la contienda por reemplazar al saliente Procurador General del Estado Jerry Brown fue finalmente conquistado por la candidata demócrata Kamala Harris (con el 46.1%) sobre su contrincante republicano Steve Cooley (45.3%)
no quieren nada más que contribuir a los EEUU y retribuir al país las oportunidades que se les han dado. Estudios revelan que si se otorgara legalización a jóvenes quienes han demostrado un buen rendimiento en los Estados Unidos puede terminar en un importante impacto a la economía y a la fuerza laboral de este país. Además las fuerzas armadas de USA también necesitan del DREAM Act. El Subsecretario Interino de la Defensa para Políticas de Personal Militar, Bill Carr, declaró que la ley sería “buena para estar preparados” y ayudaría en reclutar a los mejores estudiantes. EL DREAM Act es parte del Plan Estratégico 2010-2012 del Departamento de Defensa en lo que se refiere esfuerzos de reclutamiento. Sin embargo, a pesar del apoyo popular y de las exhaustivas pruebas que y que debieran hacer del Dream Act algo que se cae de maduro, hay quienes todavía continúan distorsionando la verdad. El Centro de Políticas Inmigratorias ha preparado una lista de evidencias que echan por tierra los típicos mitos sobre el DREAM Act. Para ver esta lista en su totalidad vea http://www.immigrationpolicy.org/just-facts/dispellingdream-act-myths
Para mayor información comuníquese con Wendy Sefsaf en wsefsaf@immcouncil.org ó 202-507-7524.
McNerney
continued from the coverpage
in the second close California Congressional race, Fresno Democrat Jim Costa (CA-20) was reelected, meaning the Republican Congressional comeback wave did not yield a single Democrat seat. Finally, the race to replace outgoing State Attorney General Jerry Brown was finally won by the Democratic candidate Kamala D. Harris (46.1%) over her Republican opponent Steve Cooley (45.3%)
FREE COPIES For 1 Full Year!*
Features Include: • • • • • •
r Month
0 Pe $117.0
Color & B&W Printing Auto Reversing Doc Feeder 3 Paper Drawers Copy Desk Storage Cabinet Fax Kit As featured in picture
Introducing the Brand New Konica Minolta Bizhub C35. Move documents faster and more efficiently with the bizhub C35 color multifunction laser printer.
Contact Us Today!
(209) 952-2677 • info@bosscopy.com • www.bosscopy.com © 2010 BOSS Business Systems, Inc. All Rights Reserved.*Free B&W copies for 1 year included for lease purchase only (60 Month FMV). Includes a total of 60,000 use it or lose it prints for 1 year term. Must sign 1 year maintenance contract. Offer good throught November 30th 2010.
9,999
2006 Chevy Colorado Ext Cab Stock #233330
8,999
2002 Toyota Highlander Stock # 23407
SOLD
2001 Ford Mustang
SOLD
16,777
9,999
2006 GMC Yukon Stock # 22716
2002 Odyssey Stock #22148
7 7 7 , 2 1
2005 Cadillac Stock # 23316
11,999
2004 Impala Stock # 22477
9,999
2005 Toyota Corolla Stock #23370
7,999
Mazda Mazda 3 Stock # 23095
CALL NOW!
(209)465-3791 2004 Mitsubishi Galant
845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205
PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.