San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | Diciembre 15 - 31 | December 1-15, 2010 #109
$0. 50
FREETIS
HOLIDAY EDITION
BilingualWeekly .com
GRA
209-941-0597 209-598-6525 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95202
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com
Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea This symbol over an article means you can get more online
TRADICIÓN/TRADITION
Procesión a Guadalupe Procession to Guadalupe
3
EVENTOS/EVENTS
Desfiles de Luces en SJ Light Parades around SJ
5
EDUCACIÓN/EDUCATION
Juran nuevos directivos New trustees are sworn
6
EDUCACIÓN/EDUCATION Inauguran academia artística Art academy inaugurated
7
U.S. Senate Controversy to ponder Sueño duerme followed DREAM en el Senado Mahony back to Stockton Bilingual Weekly
On Wednesday, December 8, 2010, Congress narrowly passed the Development, Relief, and Education for Alien Minors Act of 2010 —better known as the DREAM Act— two days after Latinos all over the nation gathered in candlelight vigils to show their support for it. If approved, over a million undocumented college students and military personnel could eventually legalize The House’s 216-198 vote included YEA votes of Stockton-Modesto area Congressmen Dennis Cardoza (D-Atwater) and Jerry McNerney (D-Pleasanton,) and the NAY from Daniel Lungren (R-Gold River.) George Radanovich (R-Fresno) wasn’t present, but he had already stated he was against the bill. The next-day Senate vote was tabled because Republicans threatened a so-called filibuster —an obstruction by a minority to block the vote. In spite that the 2010 versions of the DREAM Act are much more conservative than previous ones —beneficiaries cannot apply for federal financial aid, will be considered for U.S. citizenship after 10 years, and are very limited on immigrating relatives— it is more generous on who can apply: people under 30 years old who came to the U.S. when they were 15 or younger and graduated from a U.S. high school. They must be enrolled on an accredited college or in the military. The Senate decision to table the vote and revisit it in a yet to be decided date came after Majority leader Harry Reid said “We’ve been told by my Republican colleagues that they’re not willing to do any legislative birks which I think is untoward and unnecessary and unfair but that’s where they are.” In a related note, during an interview with conservative radio commentator Laura Ingraham earlier this month, former House Speaker Newt Gingrich stunned listeners when he said he supports the two main tenants of the DREAM Act. Proponents are hoping to bring the issue to a vote before the session closes for the Holidays because, if it lingers until January, the House majority advocating for it will dilute. Republicans are adamant against —in Alabama Senator Jeff Sessions words— “giving a mass amnesty” to undocumented immigrants; they will dominate the House and the Democrats will have a flimsy 6-member advantage in the Senate.
El miércoles 8 de diciembre y por una estrecha mayoría el Congreso aprobó el Acta de Desarrollo, Respiro y Educación para Inmigrantes Menores del 2010, mejor conocida por sus siglas en inglés, DREAM Act, dos días después que latinos de todo el país celebraron vigilias vespertinas para manifestar su respaldo a éste. Si se aprueba, más de un millón de estudiantes universitarios y miembros de las fuerzas armadas que ahora son inmigrantes indocumentados podrían regularizar su estado migratorio. La votación de 216 sobre 198 en la Casa de Representantes contó con los SÍ de ambos congresistas del área Stockton-Modesto —Dennis Cardoza (D-Atwater) y Jerry McNerney (D-Pleasanton.) Daniel Lungren (R-Gold River) votó NÓ. George Radanovich (R-Fresno) estuvo ausente, aunque había ya declarado su oposición a la medida. La votación en el Senado, programada para el día siguiente, fue pospuesta porque los republicanos amenazaron un filibuster —obstrucción de una minoría que no permite la mayoría necesaria. Aunque las versiones del Acta DREAM 2010 son mucho más conservadoras que las anteriores —los beneficiados no pueden postular a ayuda económica federal, solicitar ciudadanía estadounidense hasta dentro de 10 años, y los limita en inmigrar familiares— son mucho más generosas sobre a quienes aplican: personas bajo 30 años que hayan ingresado al país a los 15 años o menos y que se hayan graduado de una preparatoria estadounidense. Deben estar matriculados en una universidad comunitaria (college) o completa (de 4 años), o servir en las fuerzas armadas. La decisión del Senado de posponer la votación hasta una fecha aún no clara se tomó luego que el líder mayoritario Harry Reid dijo que le habían informado “por mis colegas republicanos que no están dispuestos mezclarse en negociaciones raras y yo pienso que así no se llega a parte alguna, es innecesario e injusto, pero ahí es donde se encuentran ahora.” En una nota relacionada, durante una entrevista con la conservadora comentarista radial Laura Ingraham realizada a principios de este mes, el ex-vocero del Congreso Newt Gingrich sorprendió a los radioescuchas al declarar que está de acuerdo con los dos puntos principales del Acta DREAM. Proponentes esperan que se llegue a una votación antes de cerrar esta sesión legislativa por las fiestas de fin de año porque, de arrastrarse hasta enero, la mayoría en la Cámara Baja se habrá diluido. Los republicanos se oponen vehementemente a —en las palabras del Senador Jeff Sessions— “dar una amnistía masiva” a inmigrantes indocumentados; dominarán la Casa de Representantes y los demócratas tendrán una débil ventaja de apenas 6 miembros en el Senado.
LOCAL EVENTS
Bilingual Weekly 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204
Estudiante latino, nuevo Eventos Locales Concejal de Lathrop Manteca, CA Bilingual Weekly
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $42 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Omar Ornelas, alumno de la Universidad Comunitaria Delta del San Joaquín, sabía que tener solo 19 años de edad era demasiado joven para presentarse a las elecciones para el Ayuntamiento y no se sorprendió cuando sólo obtuvo 573 votos —el 12,87% del recuento— una distante tercera posición para uno de los dos puestos vacantes. Pero el destino quiso que Gene Neely –un capitán de los bomberos, quién obtuvo la segunda posición en la votación— fuera elegido para ser el nuevo jefe de la Brigada de Bomberos Lathrop-Manteca, descalificándole para un puesto en el que tendría jurisdicción sobre su empleo. El Ayuntamiento, que quiere un Concejo con cinco miembros, decidió en contra de una nueva elección, por su elevado costo. Así que —a pesar de las reservas de algunos concejales— votaron 4 a 0 para invitar a Ornelas a que se les uniera en el estrado. La experiencia de Ornelas en asuntos públicos se limita a ser miembro de las comisiones de Asesoría Juvenil y de Parques y Recreación. Jurará su puesto en el Concejo Municipal en la próxima reunión el lunes 20 de diciembre del 2010.
Latino student, Lathrop’s newest Councilman
San Joaquin Delta College student Omar Ornelas, knew being 19 years old was rather young to run for his city’s City Council and wasn’t surprised when he got just 573 votes —or 12.87 percent of the tally— a distant third place for the Ornelas two available seats. Yet fate had that the second vote-getter, Gene Neely —a fire captain— were to be selected to be the new Fire Chief for the Lathrop-Manteca Fire District, thus rendering him unqualified to serve on a position that would have jurisdiction over his job. The Council decided against the high cost of holding a new election, and they still wanted a five-member Council. So —in spite some reservations by some Council members— they voted 4-0 to invite Ornelas to join them in the dais. Ornelas’ experience in public business is limited to being a member of the Youth Advisory and the Parks and Recreation commissions. He’ll be sworn into office on the Council’s next regular meeting, that being on Monday, December 20, 2010.
Through November 26 - Tue-Sat 12-6pm Día de los Muertos Altar Exhibition December 3, 2010 to January 7, 2011 Art 4 Aids Exhibit Mexican Heritage Center 30 East Acacia, Stockton CA 95202 Info: (209) 547-0792 Pasada Navidena A Mexican Christmas Dec. 19, 2010 3-4:00pm The Gallo Center 209-338-2100 www.gallocenter.org $18/24/29 Winter Wonderland Public Iceskating Dec.20-22nd 1-9:00pm Stockton Arena 209-373-1400 or 1-866-3737088 www.stocktonarena.com Discounted tickets with non-perishable food items
VISIT www.bilingualweekly.com/stocktonevents For our everyday events calendar!
Stockton, CA Bilingual Weekly
Catholic Cardinal Roger Mahony’s participation in Stockton’s annual Lady of Guadalupe procession did not go without controversy. As Archbishop of Los Angeles he has been very vocal against discriminatory immigration law proposals, to the extent that in 2006 he announced he would order all priests, church personnel and followers under his jurisdiction to ignore HR 4437 if it were to become law. But a darker shadow follows him and a handful of protesters showed up at the procession to denounce the Cardinal. Continues on page 6
Controversia sigue a Mahony hasta Stockton
La participación del cardenal católico Roger Mahony en la procesión stocktoniana anual de la Virgen de Guadalupe no pudo evitar la controversia. Como arzobispo de Los Ángeles, Mahony ha sido un gran luchador en su oposición a leyes inmigratorias discriminantes, al extremo que en el 2006 anunció que ordenaría a sus sacerdotes, personal y feligreses bajo su jurisdicción, ignorar la HR 4437 si ésta se convertía en ley. Pero es una sombra más oscura la que le sigue y un puñado de manifestantes se presentó para denunciar al cardenal. Mahony fue el obispo de la Diócesis de Stockton entre 1980 y 1985, cuando salía a la luz el peor caso de pederastia por un sacerdote en el occidente estadounidense. El sacerdote Oliver O’Grady había asignado a la Parroquia Santa Ana de Lodi, donde comenzó su ahora-documentado historial de abuso sexual a menores de toda edad y ambos sexos. Según documentos del juicio, en 1976 O’Grady escribió una confesión a sus padres y al entonces obispo de Stockton, Merlin Guilfoyl, quien se limitó a trasferirlo a la Iglesia de la Presentación en Stockton y más tarde al Sagrado Corazón de Turlock. Mahony continuó negándose a los hechos y siguió el encubrimiento hasta que, enfrentado a nuevas acusaciones, trasfirió a O’Grady a la Parroquia San Andrés de San Andreas y más tarde a San AnContinúa en página 11
Temporada Navideña ▪ Holidays Season 2 | Bilingual Weekly | Diciembre / December 15 - 31, 2010
El Regalo de Tiempo con la Familia Fortaleciendo los lazos familiares durante las vacaciones y más allá Lani Schiff-Ross, Directora Ejecutiva Primeros 5 San Joaquin
Todos tenemos horarios ocupados y puede ser un reto encontrar tiempo para estar juntos en familia. Pero pasar tiempo de calidad es importante porque cuando los padres aprenden y juegan con sus hijos todos los días, fortalece la autoestima de un niño y ayuda a desarrollar relaciones positivas. Sólo 10 a 30 minutos al día es un buen comienzo, siempre y cuando sea parte de una rutina regular. Los niños pequeños se beneficiarán del amor y la atención que reciben en estos momentos tan valiosos. Esta temporada de fiestas, Primeros 5 San Joaquin anima a los padres así como a los abuelos y los cuidadores para dar el regalo del tiempo de calidad. Al planificar las actividades educativas que todos pueden disfrutar juntos, las familias pueden crear rutinas saludables que duran a través de los días de fiesta y hasta después del Año Nuevo. • Inicie una tradición. Planeé una comida con la familia al menos una vez a la semana - incluso más a menudo si es posible. Comer juntos es una magnífica oportunidad para hablar con sus hijos acerca de su día y mostrarles que son su máxima prioridad. Involucre a los niños al darles tareas apropiadas para su edad como poner la mesa, mezclar la ensalada y ayudar con la limpieza. • Abra un libro diario. Ayude elevar la imaginación de su hijo al leer juntos los cuentos favoritos. Señale las cosas divertidas que ven en los libros ilustrados y deje que su niño pequeño voltee las páginas. • Organice una noche de diversión familiar cada semana. En los días fríos o lluviosos, apague el televisor y la computadora, y sea creativo. Configure una fila de sillas y juegue a que es un conductor de autobuses o el conductor del tren, disfrute de un juego de sillas musicales, o crea obras de arte utilizando objetos cotidianos como las cajas de cartón, pegamento y bolas de algodón. • Vayan en una excursión. Visite el zoológico, museos y bibliotecas locales para aprender sobre los animales, hechos históricos interesantes y otros temas educativos. Asegúrese de llamar por adelantado para saber si hay un día especial para los niños, y pregunte si hay entradas gratis o descuentos disponibles. • Salga al aire libre para la actividad física. Vaya a dar un paseo, juegue a la pelota, ande en bicicleta por el barrio o visite el parque. ¡Es una oportunidad para pasar tiempo juntos, así como incluir una buena dosis de juego activo! • Haga que cada momento cuente. Por encima de todo, use cada momento juntos para aprender de su hijo y escuchar sus comentarios, incluso cuando están haciendo los mandados de todos los días. A los niños pequeños les encanta
ayudar— lleve a su hijos de compras de comestibles con usted y deje que ellos escojan las frutas y verduras, mientras que usted les pregunta acerca de sus alimentos favoritos. Al conducir, señale los colores y formas, y pídale a su niño que cuente los árboles o lea las señales simples. Recuerde, pasar tiempo de calidad con sus hijos en esta temporada de fiestas es un regalo invaluable - su tiempo y atención no cuestan nada y significan todo. Para más información sobre la promoción del desarrollo saludable de su hijo, llame a Primeros 5 San Joaquín al (209) 953-5437 y www.sjckids. org o www.first5california.com/ parents.
The Gift of Family Time
Strengthening family ties during the holidays and beyond Lani Schiff-Ross Executive Director First 5 San Joaquin
We all have such busy schedules that it can be a challenge to find time to spend together as a family. But quality time is important because when parents learn and play with their children every day, it boosts a child’s selfesteem and helps kids develop positive relationships. Even 10 to 30 minutes of one-on-one time per day is a good start, as long as it’s part of a regular routine. Young children will benefit from the love and attention they receive during these precious moments. This holiday season, First 5 San Joaquin encourages parents as well as grandparents and caregivers to give the gift of quality time. By planning educational and nurturing activities everyone can enjoy together, families can set up healthy routines that last through the holidays and well into the New Year. • Start a tradition. Plan a family meal at least once a week -- even more often if you can. Eating together provides a wonderful opportunity to talk with your children about their day and show them that they are your top priority. Get kids involved by giving them age-appropriate tasks like setting the table, tossing the salad and cleaning up. • Open a book daily. Help your child’s imagination soar by reading favorite stories together. Point out fun
things you see in picture books and let your toddler turn the pages. • Host a weekly family fun night. On cold or rainy days, turn off the TV and computer, and get creative. Set up a row of chairs and role-play as a bus driver or train conductor; enjoy a game of musical chairs; or use everyday items like cardboard boxes, glue and cotton balls to create pieces of art. • Take a field trip. Visit the zoo, local museums and libraries to learn about animals, interesting historical facts and other educational topics. Make sure to call ahead and find out if there’s a kids’ day, and ask if free or discounted tickets are available. • Go outside for physical activity. Go for a walk, play catch, ride bikes around the neighborhood or visit the park. It’s a chance to spend time together as well as squeeze in a healthy dose of active play! • Make every moment count. Above all, use every moment together to learn from and listen to your child, even when taking care of every day errands. Young children love to help -- take your kids grocery shopping and let them pick out fruits and vegetables while you ask about favorite foods. When driving, point to colors and shapes, and ask your child to count trees or read simple signs. Remember, spending quality time with your children this holiday season is a priceless gift – your time and attention cost nothing and mean everything. For more information on promoting your child’s healthy development, contact First 5 San Joaquin at (209) 953-5437 or www.sjckids.org and www. first5california.com/parents. Acerca de Primeros 5 San Joaquín Los estudios demuestran que el cerebro de un niño se desarrolla más dramáticamente durante los primeros cinco años de vida, y lo que los padres y proveedores de cuidado infantil hagan por apoyar el crecimiento de los niños durante estos años tendrá un impacto significativo durante toda su vida. Basados en estas investigaciones, los votantes de California aprobaron la Proposición 10 en 1998, la cual aumento un impuesto de 50 centavos por cada caja de cigarrillos con el fin de apoyar programas para padres que esperan bebé y para niños de 0 a 5 años de edad. Primeros 5 San Joaquín distribuye aproximadamente $10 millones al año de las ganancias de la Proposición 10 para programas y servicios que satisfacen las necesidades locales. About First 5 San Joaquin Research shows that a child’s brain develops most dramatically in the first five years and what parents and caregivers do during these years to support their child’s growth will have a meaningful impact throughout life. Based on this research, California voters passed Proposition 10 in 1998, adding a 50 cents-per-pack tax on cigarettes to support programs for expectant parents and children ages 0 to 5. First 5 San Joaquin distributes approximately $10 million in Prop. 10 revenues to programs and services that meet local needs.
Tradiciones ▪ Traditions Diciembre / December 15 - 31, 2010 | Bilingual Weekly | 3
PROCESIÓN POR LA VIRGEN de Guadalupe • Lady of Guadalupe ANNUAL PROCESSION
Plumas dominan homenaje
Feathers prevail in homage
L
as calles céntricas de Stockton parecían llenarse de plumajes y tambores el pasado domingo 5 de diciembre del 2010. Paradójicamente, este renacimiento indigenista no era una invocación a los dioses sino el encuentro de dos culturas y la transformación. Esto se debe a que muchas, sino la mayoría, de las 23 parroquias presentes en la procesión anual en homenaje a Nuestra Señora de Guadalupe y San Juan Diego desfilaron con grupos danzantes aztecas en traje de ceremonia. Esta tradición que cumple ya 30 años en Stockton celebra la aparición de la Virgen María a un indígena mexicano llamado Juan Diego en 1531. Según los creyentes, la Virgen le pidió a Juan Diego ir con el obispo de Ciudad de México para pedirle que levantara un templo en su honor. Enfrentada a la incredulidad del obispo primero María le envió
Stockton, CA Bilingual Weekly
It seemed that downtown Stockton was flooded by feathers and drumming this past Sunday, December 5, 2010. Oddly, this Native American revival wasn’t a celebration to the ancient gods but the encounter of two cultures and transformation. That’s because many —if not most— of the Catholic Diocese of Stockton’s 23 parishes present at the annual procession honoring Our Lady of Guadalupe and Saint Juan Diego paraded Aztec
PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
(derecha) Vista lacustre: Ricky González, de Stockton, se da una escapada de la procesión para echarle un vistazo al agua del Lago McLeod. (right) Lakeview: Two-year old Ricky Gonzalez, of Stockton takes a break from the procession to check the water view at McLeod Lake.
(arriba) La razón de todo esto: Devotos de la Iglesia Sagrado Corazón de Turlock portan una efigie de la Virgen de Guadalupe. (above) What was all about: Devotees from the Sacred Heart Church of Turlock carry an effigy of the Virgin of Guadalupe. (right) Feathered devotion: Out of the hundreds Aztec dancers who paraded at the procession, Samantha Lopez, 22, from Modesto’s Ballet Foklórico Anáhuac, stands out. (der.) Devoción emplumada: De los cientos de danzantes aztecas que desfilaron en la procesión, destaca Samantha López, de 22 años. (ext. der. y abajo) En el abarrotado Polideportivo: Danzantes de la Parroquia Católica San Joaquín de Lockeford actúan durante la Misa Concelebrada en el Polideportivo Stockton. (far right-below) At the packed Arena: Dancers from St. Joachim Catholic Parish in Lockeford perform during the Concelebration Mass at the Stockton Arena.
dance groups in full regalia. This 30-year old Stockton tradition celebrates the apparition of the Virgin Mary to a Mexican native named Juan Diego, in 1531. According to the faithful, the Virgin asked Juan Diego to go to the Mexico City’s Bishop and request a temple be built for her. Faced with the incredulity of the Bishop, Mary first sent an arrangement of roses —impossible for December— and later her own image in the native’s cloak. Today, the Basilica of Our Lady of Guadalupe receives close to
(abajo) No se mojaron: Miles de espectadores —quienes esperaban empaparse como el año pasado— se agrupan a lo largo de las banquetas del centro de Stockton para mirar los carros alegóricos representando a 23 parroquias de la Diócesis de Stockton. (below) Spared from the rain: Thousands of spectators who expected to be soaked as last year, line Stockton downtown sidewalks to watch the floats representing 23 parishes of the Diocese of Stockton. Foto postal: El miembro de la Parroquia San José de Modesto Salvador Becerra, 30, hace de Juan Diego quine, según la historia, fue el nativo a quien se acercó la Virgen, representada por Magali Méndez, 22. Postcard view: Modesto St. Joseph’s Parish member Salvador Becerra, 30, plays Juan Diego, who, according to the story, was the native approached by the Virgin, played by Magaly Mendez, 22.
un ramo de rosas —imposibles de conseguir en diciembre— y más tarde su propia imagen estampada en la tilma (capa hecha de nopal) del indígena. Hoy en día la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe recibe cerca de veinte millones peregrinos anuales, el santuario más visitado del mundo cristiano. La procesión del domingo tuvo de todo: sol, nubes y una lluviecilla de última hora. El evento concluyó en el Polideportivo Stockton donde varios millares dieron la bienvenida a los integrantes del desfile como también a sacerdotes de toda la diócesis. Éstos últimos participaron en una Misa Concelebrada presidida por el Cardenal Roger Mahony —quien fuese obispo de la Diócesis de Stockton entre 1980 y 1985, e iniciador de este tradicional homenaje anual.
“
20 million pilgrims a year, making it the Christian World’s most visited sanctuary. Sunday’s procession enjoyed a mix of sun, clouds and a last minute sprinkle. The event ended at the Stockton Arena, where several thousand welcomed parade participants and the curia from all over the Diocese to a Concelebration Mass presided by the Cardinal Roger Mahony —who was Bishop of the Stockton Diocese between 1980-85, and the founder of this traditional annual homage.
Wishing you and your
family Happy Holiday’s and a Happy New Year
Feliz Navidad y un Próspero
Año Nuevo
-Chairman Carlos Villapudua paid for by Carlos Villapudua for Supervisor District 1 # 1296548
Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | Diciembre / December 15 - 31, 2010
Bibiotecas adoptan horario de fin de año
Libraries adjust for holidays
Stockton-San Joaquin County Public Library facilities will have adjusted schedules for the Christmas and New Year holiday days. While most branches will be closed from December 23, 2010 through Sunday, January 2, the Manteca, Ripon and Tracy Branches will be open from 12pm to 4pm Monday, December 27 through Thursday, December 30, 2010. During this time due dates have been adjusted and materials will not come due during the time frame of Thursday, December 23, 2010 through January 2, 2011. Most book drops will be locked when Libraries are closed. For more information call (209) 937-8221 or toll free (800) 805-7323 elsewhere in San Joaquin County.
En Stockton, cerca de 50 personas —la mayoría estudiantes de la Universidad del Pacífico y la Universidad Comunitaria Delta del San Joaquín— se congregaron al anochecer del 6 de diciembre del 2010 en la Plaza Martin Luther King, encendiendo velas, orando, cantando y recitando poemas en espera de un resultado positivo en la votación por el Acta DREAM. PHOTOS BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Vigil for a good DREAM
In Stockton, nearly fifty people —many of them students from the University of the Pacific and the San Joaquin Delta College— gathered at dusk on December 6, 2010, at the Martin Luther King Plaza in downtown Stockton, holding candles, praying, singing and reading poems for a positive outcome of the vote for the DREAM Act.
Reemplazo de puente mejora acceso norte a Stockton
Replacement bridge improves Stockton new north access
PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Las diferentes sucursales de la Biblioteca Pública de Stockton-San Joaquín van a ajustar sus horarios durante los días de las fiestas Navideñas y Año Nuevo. Mientras la mayoría cerrará desde diciembre 23, 2010 hasta el domingo 2 de enero, las sucursales de Manteca, Ripon y Tracy abrirán de las 12 a las 4 de la tarde desde el lunes 27 de diciembre al jueves 30 de diciembre del 2010. Durante este período las fechas de vencimiento para retorno de los libros no caducarán durante el período del jueves 23 de diciembre del 2010 al 2 de enero del 2011. La mayoría de las cajas de retorno de los libros estarán cerradas cuando las bibliotecas estén cerradas. Para más información llame al (209) 937-8221 o gratis desde cualquier punto del condado de San Joaquín al (800) 805-7323.
Vigilia por un buen Sueño
El nuevo puente sobre la Ciénaga Pixley fue inaugurado el jueves 9 de diciembre, 2010. La alcaldesa de Stockton Ann Johnston comprueba que el barandal del puente fue manufacturado, en efecto, con piezas de equipo agrícola. The new bridge over the Pixley Slough was inaugrurated on Thursday, December 9, 2010. Stockton Mayor Ann Johnston confirms that the railing was assembled, indeed, from farm equiment.
Una ceremonia con corte de listón coronó la terminación del nuevo Puente Davis Road sobre la Ciénaga Pixley, inmediatamente al sur de Eight Mile Road en Stockton Norte. El jueves 9 de diciembre del 2010 se abrió oficialmente el nuevo puente de cuatro carriles, reemplazando el existente, que contaba con sólo dos pistas y ya 75 años. Además de estar ya afectado por los años, el crecimiento del tráfico lo hacía inadecuado. El mejorado puente ampliará el acceso a la ciudad desde el norte, notó la alcaldesa Ann John-
HEALTH PLAN OF SAN JOAQUIN MEANS...
Stockton, CA Bilingual Weekly
A ribbon-cutting ceremony celebrated the completion of the new Davis Road Bridge over Pixley Slough, immediately south of Eight Mile Road. North Stockton On Thursday, December 9, 2010, the new four-lane bridge was officially opened, replacing the existing 75-year old two-lane bridge that, in addition to becoming old, was hardly keeping up with the growing traffic flow. The improved bridge will expand the north access to the city, noted Mayor Johnston. Until now, only
two other north access roads offered four-lanes: Thornton Road and West Lane. The bridge replacement is a continuous reinforced concrete slab 77 feet wide by 71 feet long, wide enough to accommodate four lanes to match the rest of Davis Road. The new bridge railing is the work of Berkeley artist Eric Powell and includes farming tools historically used in the area of the project. The project was almost totally funded by Federal Highway Bridge Program with no money from the City of Stockton General Fund, said City officials.
ston. Hasta ahora, sólo otros dos accesos ofrecían cuatro carriles: Thornton Road y West Lane. El puente-reemplazo consiste en una losa de concreto individual de 77 pies de largo por 71 pies de ancho, suficientemente ancha como para acomodar las cuatro pistas que tiene el resto de Davis Road. La nueva barandilla del puente fue creada por el
artista Eric Powell, de Berkeley, e incluye herramientas agrícolas históricamente utilizadas en el área del proyecto. El proyecto fue totalmente financiado por el Programa Federal de Puentes Carreteros y, informaron funcionarios municipales, no se utilizó dinero alguno del Fondo General de la Ciudad de Stockton.
FREE COPIES For 1 Full Year!*
Features Include: • • • • • •
r Month
0 Pe $117.0
Color & B&W Printing Auto Reversing Doc Feeder 3 Paper Drawers Copy Desk Storage Cabinet Fax Kit As featured in picture
Introducing the Brand New Konica Minolta Bizhub C35. Move documents faster and more efficiently with the bizhub C35 color multifunction laser printer.
Contact Us Today!
(209) 952-2677 • info@bosscopy.com • www.bosscopy.com © 2010 BOSS Business Systems, Inc. All Rights Reserved.*Free B&W copies for 1 year included for lease purchase only (60 Month FMV). Includes a total of 60,000 use it or lose it prints for 1 year term. Must sign 1 year maintenance contract. Offer good throught November 30th 2010.
- Hundreds of primary care physicians and specialists - Easy access to your personal doctor - Choice of hospitals and pharmacies - Local and nationwide emergency care - Healthy Families, AIM and Medi-Cal Coverage - Free 24/7 advice nurse - Serving San Joaquin, Stanislaus and Merced Counties Eligibility guidelines apply and may be based in part on household income. Plan availability varies by county.
I
1-888-936-PLAN (7526) www.hpsj.com
Temporada Navideña ▪ Holidays Season Diciembre / December 1-15, 2010 | Bilingual Weekly | 5
La lluvia no anegó el espíritu navideño stocktoniano Stockton, CA Bilingual Weekly
(izquierda) El Árbol Navideño de la Ciudad de Stockton se alza iluminado en el Centro de Eventos Weber Point al anochecer del sábado 4 de diciembre, 2010. (left) The City of Stockton Christmas Tree stands lit at the Weber Point Events Center on Saturday evening, December 4, 2010.
Hubo bastante ambiente navideño en Stockton el pasado sábado 4 de diciembre, 2010. A pesar de la intermitente lluvia, niños y familias visitaron el reno en el centro comercial Stonecreek Village y cientos vinieron a jugar en la nieve, visitar a Santa Claus o a escuchar música en vivo en el distrito comercial Miracle Mile. Mas tarde y al oscurecer —y ya bajo una lluvia declarada— más de cincuenta embarcaciones hermosamente decoradas de luces zarpaban desde Light 39 comenzando su ascensión por el Canal Navegable de Stockton. Al mismo tiempo, aguas arriba y en el Centro de Eventos Weber Point, la alcaldesa de Stockton apretaba el interruptor que encendía el Árbol Navideño oficial de la Ciudad. Poco después, cientos y cientos desafiaban la lluvia acercándose a la ribera norte y sur del canal a la altura del Estadio de Béisbol, el atracadero de yates, en el centro comercial Waterfront Warehouse, el Weber Point y el Lago McLeod para ver las engalanadas lanchas y yates arribando al centro de Stockton. (pulse aquí para ver fotos) El desfile acuático —titulado Delta Reflections— ha anunciado el arribo de la temporada navideña a Stockton por los últimos 31 años.
PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
(abajo) Iluminadas embarcaciones hacen su llegada al Lago McLeod en Stockton Centro. (below) Lighted boats make their way up to the McLeod Lake in downtown Stockton.
(derecha) La persistente lluvia no detuvo a los cientos que esperaban el desfile de naves engalanadas, una tradición navideña de ya tres décadas en Stockton.
(de der-izq) Itzel Devon Staggs,7, Itzell Cisneros, 7 (en primer plano) Lakeisha Houston, 10, y Lynze Smith, 3, gozan de la nieve que el distrito comercial Miracle Mile hizo traer para su celebración de temporada. (from l-r) Itzel Devon Staggs,7, Itzell Cisneros, 7 (forefront,) Lakeisha Houston, 10, and Lynze Smith, 3, enjoy the snow that the Miracle Mile commercial district trucked in for the Season’s celebration. (left) The persistent rain did not stop hundreds from waiting for the boat parade, a Holiday Season three-decade tradition for Stockton.
Lluvia o no, Tracy ilumina el centro
PHOTOS BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
(derecha) Miembros de escuadras titulares de bastoneras y hip hop de Rhythm & Arts Elite desfilan de uniforme completo. (right) Members of the Rhythm & Arts Elite all-star cheer and hip hop teams parade in full gear.
ton this past Saturday, December 4, 2010. Despite the intermittent rain, kids and families visited the reindeer at Stonecreek Village, and hundreds came to play on the Miracle Mile’s snow, to visit with Santa or listen to live music. Later that evening —and already under a steady rain— fifty-plus beautifully lighted boats left Light 39, starting their cruise up the Stockton Deep Water Channel. At the same time, upstream and at the Weber Point Event’s Center, Stockton Mayor Ann Johnston pushed the switch that lighted the City’s official Christmas Tree. Shortly after, hundreds and hundreds braved the rain at the north and south shore by the ballpark and marina, the Waterfront Warehouse, Weber Point and the McLeod Lake waterfront rails to watch the gilded boats reaching downtown Stockton. The water parade —dubbed Delta Reflections— has heralded the beginning of the Holiday Season in Stockton for the last 31 years.
Rain or not, Tracy lit up downtown
Tracy iluminó sus calles céntricas con los focos de decenas de carros alegóricos adornados para Navidad el pasado sábado 4 de diciembre, 2010. (abajo) La lluvia no logró evitar que la gente se alineara a lo largo de la ruta del Desfile de Luces de Tracy, vitoreando y tomándole fotos a los adornados vehículos y bandas de música. Downtown Tracy filled its wet streets with the lights of tens of Christmas-themed floats on Saturday, December 4, 2010. (above) The rain did not keep people from lining up the route of the Tracy Lights Parade, cheering and snapping pictures of the gilded vehicles and bands. (der.) Miembros de Quinto Martial Arts, institución de auto-defensa y disciplina a través del arte del taecuando, hacen sus gracias en la esquina de la 10a. y Avenida Central. (right) Members of Quinto Martial Arts, a self-defense and discipline through the Art ofTaeKwon-Do institution, do their thing at the corner of 10th and Central Avenue.
Rain didn’t damp Christmas spirit There was plenty Christmas-ing around Stock-
(tope-izq.) Miembros del Teatro de Danza Infantil de Tracy anuncian su próxima obra, la tradicional y navideña El Cascanueces, que se presntará en el Tracy Grand Theatre el sábado y domingo 18 y 19 de diciembre. (above-top) Members of the Tracy Children’s Dance Theatre announce their traditional Christmas performance —The Nutcracker—coming to the Thracy Gran Theatre on Saturday and Sunday, December 18 and 19. (arriba) Pequeños miembros de la Iglesia Bautista Crossroads de Tracy representan un pesebre tradicional —incluyendo ángeles y pastores— durante el desfile. (above) ittle members of the Crossroads Baptist Church of Tracy represent a Nativity barn, angels and sheperds included, during the parade.
Educación
en el
Valle ▪ Valley Education
6 | Bilingual Weekly | Diciembre / December 15 - 31, 2010
Química navideña en Pacific
Profesores del departamento de Química de la Universidad del Pacífico están invitando a la comunidad a una tradición navideña de la era Victoriana –van a hacer explotar cosas, a cambiar cosas a colores naranja y negro y van a explicar como lo hacen. La tradición nos llega de la Real Institución de Charlas Navideñas de Gran Bretaña –la Real Institución ha ofrecido una charla sobre ciencia a los niños en la comunidad de Londres cada año desde 1825. El 21 de diciembre de 2010 a las 6:30 de la tarde, dos profesores de Química de Pacific, Liang Xue y Balint Sztaray, ofrecerían su versión de la “Charla Faraday” en el Centro Spanos. Harán una demostración de las maravillas de la química. Ambos profesores se vestirán como científicos del siglo 19 para honrar las raíces Victorianas de la charla. “Va a ser entretenido”, dice el profesor Xue, “esperamos cautivar a la gente con lo que aparenta ser magia, y esperamos que esto haga que muchos niños tomen un interés en las ciencias”. El evento es gratis y abierto al público, pero se necesitan entradas. Las entradas estarán disponibles en la mayoría de las escuelas públicas del área de Stockton. También hay entradas en el Centro Phillips de Pacific, sala 110. La asistencia será limitada a mil personas.
Stockton, CA Bilingual Weekly
Estudiantes, padres y personal de la Escuela Primaria El Dorado no sólo celebraban el fin de año, sino también la conclusión de un año de renovaciones que se tradujeron en nuevo mobiliario, cocina, computadoras ¡e incluso un nuevo rótulo con mensajero electrónico en frente de la escuela! El jueves 9 de diciembre del 2010 las visitas que recorrían las instalaciones eran recibidas en cada lugar por las sincronizadas bienvenidas de estudiantes-anfitriones. Aunque el ambiente festivo se centraba, definitivamente, en el salón multiusos, donde estudiantes y maestros hacían gala de sus talentos musicales. La biblioteca mostraba lo que viene. Piezas de mosaico de un pie cuadrado formaban un mural de pared a pared al cual le faltaban aproximadamente los últimos diez pies, con parte del balance armado y apoyado a la altura del suelo. “Ya mero terminamos, declaró el instructor de arte Cuauhtémoc “Temo” Moreno, notando que han sido más de 300 estudiantes los que han tomado parte en este mural —que consta de 400 piezas— y que les ha tomado los últimos 3 años producir. “Va a estar para enero,” concluyó Moreno. Hasta principios de los 1970s la Escuela El Dorado
Escuela El Dorado tuvo dos razones El Dorado School para celebrar had two reasons to celebrate
PHOTOS BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
funcionaba en la que es hoy la Escuela para Adultos de Stockton, cuando fue trasladada a su
actual sitio, dijo la directora de la escuela, Teresa Oden, añadiendo que todas las renovaciones
Formadas pero no colgadas, piezas del mural esperan su turno en el piso de la biblioteca durante la doble celebración de fin de año en El Dorado. Assembled, yet not hung, mural pieces sit on the school Library during El Dorado dual End-ofthe-Year celebration. (abajo) Un conjunto de estudiantes y personal tocan en el salón multiusos de la escuela. (below) An ensemble of students and staff play at the school’s multipurpose room.
fueron financiadas con dineros de la Medida C, aprobada por el electorado en el 2005.
S
tudents, parents and staff at El Dorado Elementary celebrated not only the end of the year, but the completion of a year-long refurbishing project that brought them new furniture, kitchen, computers and even a new marquee sign by the school’s entrance! On Thursday, December 9, 2010, visitors strolled throughout the campus, received everywhere by synchronized welcoming words by student-hosts. But most of the action was centered at the school’s multipurpose room, where musical talent was being showcased by students and teachers. The library was the scene of what’s yet to come. One-foot square mosaic pieces formed a wall to wall mural that was missing the last ten or so feet, some of them assembled on the floor. “We’re almost done,” stated art instructor Cuauhtémoc “Temo” Moreno, noting that more than 300 students have taken part on the 400-piece project for the last three years, “it will be finished by January,” he concluded. Up to the early 1970’s El Dorado School used to be housed at the Stockton School for Adults when was moved to the present school site, said El Dorado principal Teresa Oden, adding that all this year’s improvements were paid for with 2005 voterapproved Measure C monies.
Holiday Chemistry at Pacific Los mejores deletreadores del C-o-n-d-a-d-o
Professors from University of the Pacific’s Chemistry Department will treat the community to a Victorian-era Christmas tradition – they will blow things up, turns things into orange and black and then explain how they did it. The tradition comes from the Royal Institution of Great Britain’s Christmas Lecture —the Royal Institution has offered a science lecture to children in the London community every year since 1825. At 6:30 p.m. December 21, 2010, two Pacific chemistry professors Liang Xue and Balint Sztaray will offer their version of the “Faraday Lecture” in the Spanos Center. They will demonstrate the wonders of chemistry. In keeping with the Victorian-era roots of the lecture, both professors will be dressed as 19th Century scientists. “This will be a lot of fun,” said Professor Xue, “we hope to wow the crowd with what will appear to be magic, and we hope this will spur many of the children to take an interest in science.” The event is free and open to the public, but tickets are required. Tickets are available in most Stockton-area public schools. Tickets also are available at Pacific’s Phillips Center, Room 110. The audience will be limited to 1,000 people.
JOIN US FOR A RIVERWALK! On the first Saturday of every month, Friends of the Lower Calaveras River (FLCR) will host a Riverwalk, free of charge to the public! Meet and take a short walk along the river with local experts, ranging from fishery biologists to historians, to learn about the Calaveras River! For more information, please contact Jeremy Terhune: (209) 922-8215 jterhune@defenders.org
El 8 de diciembre del 2010, estudiantes de cuarto a noveno grado de todo el condado participaron en el Campeonato Anual del Ortografía del Condado de San Joaquín que se celebró en la Oficina de Educación del Condado San Joaquín, sudeste de Stockton. Annamarie Gayla de la Primaria Waverly de Linden destacó entre las participantes en la división de 4º a 7º grado (grupo fotografiado abajo) y Julie Fukunaga de la Escuela Elkhorn de Lodi se llevó el primer premio en la división de 7º al 9º (foto superior)
Best Spellers in the C-o-u-n-t-y
PHOTOS BY JACQUELINE RATTO /SJCOE/ SPECIAL TO BILINGUAL WEEKLY
SUSD: Nuevos directores, nuevo balance, mismo déficit SUSD: New trustees, new balance, same deficit Stockton, CA Bilingual Weekly
Newly elected Stockton Unified School District trustees Sara Cazares and David Varela were sworn in this Tuesday, December 14, 2010, changing the delicate balance of influences for a second time this year. Varela replaced retiring Beverly McCarthy and Cazares took the seat of William “Bill” Ross, who had become the most vocal and controversial trustee in Board in the last few years. Ever since Superintendent Anthony Amato’s policies divided the Board, McCarthy and Ross had formed the lesser alliance —often joined by Salvador Ramirez— that questioned and opposed mostly any proposed
change seeking jump-start the stagnant district’s academic performance. In June the trio got a new ally when a loose coalition —set on punishing whoever sided with Amato in his short-lived tenure— succeeded on recalling Trustee Daniel Castillo, replacing him with a trustee Ross helped to campaign
On December 8, 2010, fourth through ninth-grade students from throughout the county participated in the 14th Annual San Joaquin County Spelling Bee Championship held at the San Joaquin County Office of Education facilities in Southeast Stockton. Linden’s Waverly Elementary School Annamarie Gayla excelled among the 4th-7th Division (lower group photo) and Lodi’s Elkhorn School Julie Fukunaga got the 7th-9th Division First Prize (all winners pictured above)
L
os recientemente elegidos miembros del Directorio del Distrito Unificado Escolar de Stockton, Sara Cázares y David Varela juraron su cargo el martes 14 de diciembre del 2010, revirtiendo así la delicada balanza de influencias por segunda vez en este año. Varela reemplazó a la saliente Beverly McCarthy y Cázares tomaba el puesto de William “Bill” Ross, quién llegó a ser el más controversial y ruidoso miembro del Directorio en los últimos años. Desde que las políticas del ex-superintendente Anthony Amato dividieron al consejo, McCarthy y Ross formaron la alianza minoritaria —a veces uniéndoseles Salvador Ramírez— que cuestionaron y se opusieron a la mayoría de los cambios sugeridos y que prometían desestancar el bajo rendimiento académico del distrito. La recién-jurada miembro del Directorio del En junio el trío obtuvo un nuevo aliado cuando SUSD, Sara Cázares, hace una reverencia a la una coalición informal —que buscaba castigar ovacionante audiencia. El Juez de Tribunal Superior José Alva —quien tomó el juramento— ríe. a quienquiera que se hubiese puesto del lado de Just-sworn-in SUSD Trustee Sara Cazares bows Amato en su corta administración— logró destituir to a cheering crowd. Superior Court Judge Jose al miembro de la directiva Daniel Castillo, reemplazándole con un miembro al que Ross ayudó en Alva, the oath-taker, laughs. su campaña. La Mesa Directiva se enfrenta una vez más a for. The Board will face a new, staggering deficit again in 2011. un nuevo y considerable déficit en 2011.
Educación
en el
Valle ▪ Valley Education Diciembre / December 15 - 31, 2010 | Bilingual Weekly | 7
Stockton, CA Bilingual Weekly
Peter Jaffe, director musical y conductor de la Sinfónica de Stockton compartió un secreto con los asistentes al Corte del Listón y Evento de Puertas Abiertas de la Academia Autónoma de Artes Visuales de la Comunicación one. … es también matemático. “Hemos escuchado a menudo ‘menos es más’” dijo Jaffe, agregando que les podía asegurar a los presentes que ‘más es más’ porque se graduó con dos títulos universitarios, uno en música, el otro en matemáticas. Jaffe planteó provocativas preguntas retóricas a la audiencia, eventualmente estableciendo que una educación completa —artes incluidas— le daban sentido a lo enseñado en un plan de estudios regular, expandían horizontes y, en un caso en particular, le había salvado la vida a alguien. Como ven, dijo, ‘más es más’ El evento de este viernes 10 de diciembre del 2010 atrajo a importantes miembros de la comunidad —incluyendo a la alcaldesa de Stockton, Ann Johnston— quienes presenciaron algunas de las actuaciones de los más de 60 estudiantes con los que cuenta la Academia. Las demostraciones y exhibiciones de los estudiantes expresaron “nuestros programas, esfuerzo, talento, pasión y dedicación a las artes,” dijo el maestro/director Gabriel Pérez. La Academia one. Recibe estudiantes provenientes de escuelas regulares y trabaja con
one.Academy SJCOE estrena nuevo escenario
SJCOE’s new act Peter Jaffe, Music Director and Conductor of the Stockton Symphony shared a secret with the people attending one. Charter Academy of Visual and Performing Arts Open House and Ribbon Cutting… he is also a mathematician. ellos para interesarlos en carreras y actividades útiles a través de un plan de estudios basado en las artes. Las instalaciones inauguradas el pasado viernes —previamente un complejo de oficinas médicas en Douglas Road próximo a la Avenida Pacific— fueron especialmente adaptadas para actividades de actuación y las artes plásticas.
“We hear a lot that ‘less is more’”, said Jaffe, then he assured attendees he could attest that ‘more is more’ because he graduated with a dual Bachelor’s degree, one in Music, the other on Math. Jaffe posed some very challenging rhetorical questions to the audience, eventually establishing that a well-rounded education —arts included— gave meaning to a regular curriculum, expanded horizons and, in a particular case, saved someone’s life. Thus, he concluded, ‘more is more.’ The Friday, December 10, 2010, event attracted important members of the commu-
Funcionarios electos se unen a autoridades y personal escolar del Condado el viernes 10 de diciembre, 2010, para cortar la cinta que oficialmente abre la Academia Autónoma de Artes Visuales de la Comunicación one. a aquellos estudiantes-problema que aprenderán a través de las artes. Elected officials join county school authorities and personnel on Friday, December 10, 2010, as they cut the ribbon that officially opens the one.Charter Academy of Visual and Performing Arts for the business of teaching trouble students through the arts. (izq.) El director de la Sinfónica de Stockton Peter Jaffe pronuncia el PHOTOS BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY discurso principal. (below) Stockton Symphony’s Conductor Peter Jaffe delivers the keynote speech. (izq.) Estudiantes de la academia realizaron una serie de muestras de talento durante toda la velada. Esta escuela alternativa cuenta con 60 estudiantes de todo San Joaquín. (left) Academy students did a series of demostrations of their talents throughout the evening. This SJCOE alternative school serves sixty students from all over San Joaquín.
nity —including Stockton Mayor Ann Johnston— who witnessed some of the performances by the 60-plus students attending the academy. The students’ demonstrations and exhibits showcased “our programs’ hard work, tal-
ents, passion, and dedication to the arts,” said one. Teacher/ director Gabriel Perez. The one. Academy takes troubled students from regular schools and works with them to interest them in careers and useful activities through an al-
ternative arts-based curriculum. The building being inaugurated on Friday —a former medical offices complex on Douglas Road off Pacific Avenue in North Stockton— was specially remodeled for performance and fine arts activities.
Educación Migrante despide año en la Prepa Edison Stockton, CA Bilingual Weekly
Some 300 migrant worker parents gathered at Edison High School on Thursday, December 9, 2010, for the last time this year. They heard the report of the different school districts’ parent liaisons and learned the latest developments on programs available to further their children and/or families’ welfare. Later they joined their children in a Christmas-themed fiesta complete with music, free food, books and clothing collected or donated by San Joaquin County Office of Education (SJCOE) staff, and enjoyed a visit with Santa Claus. Region 23 Migrant Education provides supplementary programs and services to children of migrant farm workers within San Joaquin and Contra Costa Counties. A student qualifies for the Migrant Education program if he or she has moved across state or school district lines within the previous three years with a parent or guardian seeking temporary or seasonal employment in an agricultural, fishing, or food processing industry. Other services offered to SJCOE Region 23, Migrant Education Program parents include workshops —where parents learn techniques to help their children succeed in school— and regional conferences where pa-
Niños migrantes dibujan y ocupan su tiempo mientras esperan que Santa Claus llegue al Salón Multiuso de la Preparatoria Edison al anochecer del jueves 9 de diciembre del 2010. Varios cientos de chicos acompañaron a sus padres a la última Reunión de Padres de Educación Migrante, región 23, de la SJCOE (foto inferior) para deleitarse con comida, libros, juguetes y ropas donadas por el personal. Migrant children draw and keep busy as they wait for Santa Claus to arrive to Edison High School’s Multipurpose Room on the evening of Thursday, December 9, 2010. Several hundred children accompanied their parents to the last SJCOE Region 23 Migrant Education Parents’ Meeting of the year (photo below) to enjoy food, books, toys and clothing donated by the staff.
Unos 300 padres trabajadores-migrantes se congregaron en la Preparatoria Edison el jueves 9 de diciembre del 2010 por última vez este año. Escucharon el informe de cada padre-delegado de los diferentes distritos escolares y novedades sobre programas disponibles para el bienestar de sus niños y sus familias. Más tarde se unieron a sus hijos en una celebración navideña que incluía música, comida, libros y ropa gratuita recolectada o donada por personal de la Oficina de Educación del Condado PHOTOS BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
rents from different regions share experiences on family education, health and wellbeing. The federal government established and funded the Migrant Education program as Part C of the Title 1 Act of 1965 —Region 23 was established in San Joaquin County in 1999. Migrant Education federal funds are used to provide supplemental services over and above what a school district gives to all its students.
San Joaquín (SJCOE, por sus siglas en inglés) y que ofrecía una visita de Santa Claus. Educación Migrante de la Región 23 ofrece programas y servicios suplementarios a los hijos de campesinos migrantes dentro de los condados San Joaquín y Contra Costa. Para participar en el Programa de Educación Migrante el estudiante debe haberse mudado de estado o distrito escolar dentro de los últimos tres años, al cuidado de padres o tutores que buscan empleo temporal en labores agrícolas, de pesca o de proceso de alimentos. Otros servicios que se ofrecen a los padres de Educación Migrante Región 23, de la SJCOE, incluyen talleres —donde los padres aprenden métodos para ayudar al rendimiento escolar de sus hijos— y encuentros regionales donde padres de diferentes regiones comparten experiencias sobre educación, salud y bienestar familiar. El gobierno federal estableció y financió el programa de Educación Migrante como Parte C del Decreto Título 1 del 1965 —la Región 23 fue establecida en el Condado San Joaquín en 1999. Los fondos federales para Educación Migrante se utilizan para ofrecer servicios suplementarios sobre los normales que cada distrito escolar otorga a sus estudiantes.
Are You In Need of Childcare? CALL FOR: • REFERRALS TO LICENSED CHILD CARE PROVIDERS • ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS • LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS
Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555 or visit www.frrcsj.org
Funded by the State Department of Education Child Development Division
Fe
y
Religión ▪ Faith & Religion
8 | Bilingual Weekly | Diciembre / December 15 - 31, 2010
Nuestra Señora de Guadalupe: Buenas noticias para las Américas Our Lady of Guadalupe: Good News for the Americas
Hace unos días oí que alguien cantaba en un gimnasio de Manteca. Haciendo metros en la helada piscina, me alegró oír solitario en la ducha a un hombre cantando en homenaje a la Virgen Mexicana. Tenía que pasar frente a él camino hacia los vestuarios… todavía estaba serenando La Virgencita entre la sala de vapor y los vestuarios femeninos. Quizás Fr. Dean McFalls, esperaba que La Morenita apareSt. Mary’s Church ciera, sólo para escucharle a él. “¡Padre! Estoy cantando para la Virgen”, me dijo entusiasta y con los ojos bien abiertos y chorreando agua. Yo no pensé que me reconocería, helado como un bloque de hielo. Lo único que pude responder fue: “¡Viva la Virgen de Guadalupe!” “¡Si! respondió “¡Viva la Virgen de Guadalupe! La Festividad de Nuestra Señora de Guadalupe se celebra en todas las Américas hoy y mañana, cuando los devotos marcan 479 años desde ella se apareció a un humilde indígena cerca de la capital azteca del antiguo México. La mayoría de ustedes están familiarizados con la historia, que empieza con la llegada de Hernán Cortés en 1519 y su posterior conquista de Tenochtitlán. Usted probablemente ha oído como los primeros misioneros Franciscanos se pusieron de inmediato a trabajar. La historia continúa con las apariciones de la Virgen María a Juan Diego, un humilde campesino que había adoptado las enseñanzas de los padres franciscanos españoles. Junto con su mujer, Juan Diego fue uno de los primeros indígenas americanos bautizados y cuando su amada falleció, se dedicó aún más a su fe, acudiendo a pie a la catedral constantemente. Esto durante el tiempo cuando las tensiones entre los conquistadores y las poblaciones nativas iban en aumento. Los indígenas podían agradecer que les libertaran de la dominación azteca, pero pronto descubrieron que los españoles habían venido con motivaciones no menos nobles. Las apariciones de la Virgen, enfocadas en la fe en el Dios Creador y Redentor, en su invitación a confiar en su misericordia y gracia, y en la necesidad de reconciliarse con los demás con la común búsqueda hacia una civilización de amor y mutuo respeto, llevó a la conversión de millones y a un futuro más brillante para el pueblo de Nueva España (más tarde México). Primero la hermosa señora de la montaña llamada Tepeyak, finalmente llegó a ser la Reina de la Américas. El pasado domingo, cerca de 10 mil devotos y espectadores se reunieron en un desfile en las calles y luego juntos rindieron culto en el polideportivo. Con persistentes lluvias que caían desde el jueves y que el pronóstico anunciaba hasta el domingo, rezábamos por buen tiempo pero esperábamos lo peor. El sábado por la noche parecía imposible que el frío y los aguaceros dieran paso a un día soleado. Pero en la madrugada del doGuadalupanos mingo 5 de diciembre los cielos desfilan por Stockton Centro el estaban limpios. Los primeros domingo 6 de diciembre, 2010. rayos del sol pintaron a nuestros Guadalupe devotees parade tempraneros trabajadores y sus through downtown Stockton on camionetas con una mística Sunday. December 6, 2010. patena dorada. Por primera vez en semanas, el frío dio paso a unas temperaturas más moderadas y las calles se llenaron de alegría. El Buen Dios permitió que las lluvias no empezaran hasta que casi todos habían vuelto a sus casas después de una magnifica misa celebrada por el ex-obispo de Stockton, el cardenal Roger Mahoney. Ya sé que hubo quienes protestaron ofendidos por el hecho de que le invitaron a que regresara para la 30ª celebración anual del desfile que él ayudó a poner en marcha… hubieran querido que hubiera llovido a cántaros. Con mucho respeto por la causa de los inocentes, yo creo que el Dios que existe para todos no quiso que los pecados de nuestro pasado destruyeran nuestra capacidad para juntarnos y celebrar en el presente. De hecho, mucho de lo que Nuestra Señora vino a establecer en las Américas fue fomentado, trabajado y luchado aquí en el Valle de San Joaquín, quién según la tradición católica fue el padre de la Virgen María. Y así, las lluvias se dejaron caer a partir de las 5 de la tarde, cuando el evento ya había terminado. Lo cual me trae de regreso a las regaderas en Manteca —cuando me lavaba las sales y el cloro de la helada piscina, podía todavía oír los versos del homenaje de humilde hombre a la Reina de las Américas y me sonreí: en su simple y casi embarazosa manifestación de afecto —sin importarle las miradas de la gente desde el jacuzzi, la sauna, la piscina y la sala de vapor— ese pequeño hombre nos estaba diciendo la misma historia otra vez. Juan Diego ha de haber sido así de sencillo, supongo, y casi de la misma edad, cuando empezó sus diecisiete años de repetir su testimonio de tan poderosa historia, en la que una humilde virgen, embarazada con el Dios de los Cristianos, se apareció en una desolada colina y cambió la historia del mundo. Mi propio viaje hacia la fe católica y el sacerdocio siempre incluye a esta hermosa señora. Desde el momento que la conocí —cuando trabajaba en 1971 con inmigrantes campesinos mexicanos— hasta el día que fui nombrado pastor de la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe en Lathrop, a las siete veces que he estado en su santuario en la ciudad de México, y a muchas otras experiencias personales con las que he sido bendecido, esta colorida manifestación de María siempre me ha tocado el corazón. En la Festividad de la Inmaculada Concepción, el miércoles 8 de diciembre celebré el decimoquinto aniversario de mi ordenación al sacerdocio. Cuando el obispo Donald Montrose —que en paz descanse— escogió ese día para mi ordenación, él no sabía cuanto la Virgen Mexicana significaba para mí. Ella apareció por primera vez el 9 de diciembre, día que observamos ahora como la festividad de Juan Diego. Dios siempre me ha hecho entender que él debía de ser mi santo patrón. Yo celebré mi primera misa en ese día. Desde entonces, Nuestra Señora de Guadalupe, una y otra vez, me ha demostrado su amor. Ella ha continuado intercediendo, inspirando, animando y siendo hermosa. Estoy convencido que ella puede también tocar su corazón, si usted la deja. Dios Padre nos mostró su amor por la Virgen cuando mandó a su arcángel Gabriel a anunciar la buena nueva. Jesús mostró su favor cuando le encomendó su Iglesia. Ella nos muestra su favor sólo mostrándose a nosotros. Les invito a que consideren la posibilidad real de que esta mujer, María, tiene un mensaje de amor y ánimo para usted. Sin ella el Redentor nunca hubiera tomado en nuestra carne y no tendríamos la esperanza de Salvación. Puede que se encuentren ustedes serenando, solitos, en la ducha.
A few mornings ago in a Manteca gym I heard an unexpected song. Doing laps in a chilly pool, I warmed up to laughter as a lone man, standing under the open-air shower, began his solo in homage to the Mexican Madonna. I had to walk by him en route to the dressing room. He was still serenading La Virgencita there, between the steam room and the entrance to the lady’s lockers. Maybe he expected La Morenita to appear, just to hear him sing. “Padre! Estoy cantando para la Virgen,” (“I’m singing for the Virgin”) he told me, eyes wide open and excited, dripping all the while. I didn’t think he’d recognize me, frozen like a block of ice. All I could reply was, “¡Viva la Virgen de Guadalupe!” “¡Si!” he cried. “¡Viva la Virgen de Guadalupe!” The Feast of Our Lady of Guadalupe rolls out across the Americas today and tomorrow, as devotees mark 479 years since she first appeared to a humble Indian near the great Aztec capital of ancient Mexico. Most of you are already familiar with the story, which often begins with the landing of Hernán Cortez in 1519 and his subsequent conquest of Tenochtitlán. You probably heard how the early Franciscan missionaries went right to work. The story continues with the apparitions of the Virgin Mary to Juan Diego, a humble cultivator who had embraced the Spanish Franciscans’ teachings. Together with his wife, Juan Diego had been among the first native Americans baptized, and with the death of his beloved he’d become even more dedicated to his faith, making the long journey to the Cathedral by foot on a regular basis. This was at a time when tensions between the Conquistadores and the native populations were rising. The Indians may have appreciated being freed from Aztec domination, but they discovered all too soon that the Spaniards had come for less than noble motivations. Our Lady’s apparitions, focusing as they did on faith in God the Creator and Redeemer, on her invitation to trust in his mercy and grace, and on the need to be reconciled with others in the common pursuit of a civilization of love and mutual respect, led to millions of conversions and a brighter future for the people of “New Spain” (later “Mexico”). First the beautiful lady upon the hill called Tepeyak, she’d eventually be Queen of the Americas. Last Sunday, over 10,000 devotees and spectators paraded in Stockton, then worshipped together at the sports arena. With heavy rains falling since Thursday, and an initial prediction for rain through Sunday, we’d prayed for the best, but expected the worst. By Saturday night it seemed impossible that the cold, drenching weather would ever give way to friendlier skies. But on the morning of Sunday, December 5th dawn broke to clearing skies. The sun’s first rays painted our early workers and their trucks with a mystical gold plating. For the first time in weeks, cold had yielded to more moderate temperatures, and the streets flooded with joy. Just to prove his point, the Good Lord allowed the rains to be held off long enough for nearly everyone to make their way home after the magnificent Mass celebrated by Stockton’s former bishop, Cardinal Roger Mahoney. I know that protesters who were offended by the fact that he was invited to return for the 30th annual celebration of the parade he’d helped to initiate may have tried to call down fire from heaven. With great respect for the cause of the innocent, I believe the God of all that exists did not want the sins of our past to destroy our ability to gather and celebrate in the present. In fact, so much of what Our Lady came to establish in the Americas was in fact encouraged, labored and struggled for right here in the valley of San Joaquin, who according to Catholic tradition was the Virgin Mary’s father. And so the heavy rains resumed at 5:00pm, when the event was fully over. Which brings me back to the showers in Manteca. As I washed off the salt and chlorine mixture from that frosty pool, I could still hear the refrains of that humble man’s homenaje (tribute) to the Queen of the Americas. I had to laugh again: in his simple, almost embarrassing outpouring of affection, undaunted by the staring of people from the jacuzzi, the sauna, the pool, and the steam room, this little man was telling the famous story once again. Juan Diego had been just as simple, I suppose, and roughly the same age, when he began his seventeen years of speaking out in testimony to that wonderful story, in which a humble virgin, pregnant with the God of the Christians, appeared on a barren hill and changed the history of the world. My own journey to the Catholic faith and to the priesthood always included this beautiful woman. From the moment I met her when working in 1971 with Mexican migrant farm workers, to the day I was appointed pastor of Our Lady of Guadalupe Church in Lathrop, to the seven times I’ve been at her shrine in Mexico City, to more personal experiences I’ve been blessed to have, this colorful manifestation of Mary has always touched my heart. On the Feast of the Immaculate Conception, Wednesday, December 8th, I celebrated my fifteen anniversary of ordination to the priesthood. When Bishop Donald Montrose - may he rest in peace - chose this day for the ordination, he didn’t know how much the Mexican Madonna had already meant to me. She first appeared on December 9th, the day on which we now observe the Feast of Juan Diego. God had already made it clear to me that he was to be my patron saint. I celebrated my first mass on his feast. Since then, Our Lady of Guadalupe has, again and again, proven her love. She has continued interceding, inspiring, encouraging, and being beautiful. I’m convinced she can touch your heart, too, if you only let her. God the Father showed his love and favor for the Virgin when he sent his archangel Gabriel to announce the good news. Jesus showed her his favor when he entrusted her to his Church. She shows us her favor by simply showing up. I invite you to consider the real possibility that this woman, Mary, has a message of love and encouragement for you. Without her, the Redeemer would never have taken on our flesh, and we’d have no hope for salvation... You might even find yourself serenading, all by yourself, in the shower.
DEC. 31, 2010
Deporte Local ▪ Local Sports Diciembre / December 15 - 31, 2010 | Bilingual Weekly | 9
We Shoot
(209) 473-2372 Quinceañeras Eventos Deportivos Casamientos Graduaciones Espectáculos Quinceañeras Sport Events Weddings Graduations Shows
English/Spanish Professional Translations
(209) 513-7749
Traducciones Profesionales Inglés/Español
Liga Hispana: C. D. Cuscatlán imparable
Stockton, CA Fotos y reportaje de José Ortega Especial para Bilingual Weekly
De siete partidos disputados, siete ganados, ni siquiera les han podido sacar un empate a los salvadoreños hasta este momento de la temporada. La división Premier es, posiblemente, la más pareja, con relación a competencia; sin embargo, los muchachos originarios del Salvador han salido victoriosos en todos sus primeros encuentros. Aunque no ha sido fácil —se han visto frente a rivales que a punto han estado del vencerlos pero al final ellos siempre se han llevado los tres puntos disputados. Les seguiremos los pasos, porque aún les falta enfrentar a equipos tan fuertes como el Tepa, la Real Sociedad y al actual campeón de la Especial, los Tigres, que vienen jugando muy bien y cualquiera de ellos les puede quitar lo invicto. Le deseamos que sigan con esa racha triunfadora. En algunos de los marcadores más sobresalientes de la jornada comentaremos que el Tayahua se impuso en un gran derroche de técnica y energía a los poderosos Rebeldes de Stockton. El juego fue intenso, de ida y vuelta, los Rebeldes lucharon hasta el último minuto por empatar, al menos, pero la distancia era larga, 3 tantos a 1. Los de Tayahua Zacatecas dieron una gran muestra de fútbol y se llevaron la victoria con limpieza y sin lugar dudas fueron mejores, sobre todo a la hora de la definición. Otro gran encuentro fue el que dieron los Escalón Jrs. que le ganaron a los Halcones de Jaime Torres. A los Jrs. les ha ido mal esta temporada, pero no es por falta de buen fútbol, sino por inconsistencia de algunos jugadores, pero este pasado domingo
(izquierda) Fuertes entradas en el juego disputado en la división Especial entre el deportivo Lodi y el Real Jalisco, este ultimo se llevo los tres puntos consolidándose como líder de la tabla. (abajo) El León de Noe Negrete logró salir airoso en un difícil duelo ante el Italia de Jaime Rojas, con un marcador de dos tantos a uno.
el cuadro se armó completito y demostraron que tienen para ganarle a cualquiera, pasaron sobre los Halcones que venían teniendo
una excelente racha ganadora, pero que se vio truncada por los de Escalón. Esperamos que este equipo siga así porque es un pla-
cer verlos jugar, sobre todo por la gran disciplina que presentan en cada juego, lideran la tabla con únicamente una tarjeta amarilla y cero rojas en siete juegos disputados, ¡ojalá que hubiera más equipos como éste! La liga sigue creciendo y esta semana se incorporaron los equipos San Marcos, el Laguna y el Deportivo Mina, y por este medio les damos la más cordial bienvenida, aunque de eso ya se encargaron los equipos que respectivamente se les asignó para ello. El San Marcos de Fausto García calló ante el Italia de Jaime Rojas, el marcador cuatro a uno. El Laguna venció 5–1 al deportivo Villarreal con bonitas ejecuciones de la delantera lagunera. Por último el deportivo Mina de Lorenzo García llegó fuerte al imponerse a un alicaído Newcastle que ya no siente lo duro, sino lo tupido, tan solo un empate es lo que han logrado en esta temporada y de seguir así los veremos la próxima en la división Especial, esperemos que logren recuperarse, aun hay tiempo. Fotografías, videos, estadísticas y enlaces a los principales sitios sociales de la web, los encontraras en nuestra dirección electrónica www.ligahispanastockton.com y si deseas integrarte a esta organización llama al (209) 607 4679 con José.
FREE PASSENGER TIRE RECYCLING GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO Las primeras 4 llantas son gratis. y! First 4 tires only! ires onl t r e g n e ass P
North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868 Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355
Expires 06/30/11
Expira 06/30/11
Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.
Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios.
NEW! PAPERLESS COUPON!!! Tell the cashier you saw the “paperless coupon” in the Bilingual Weekly! ¡NUEVO! ¡CUPONES VIRTUALES! ¡Dígale al cajero que vio este "cupón virtual" en el Bilingual Weekly!
Find more information on RECYCLING at: Mas información sobre RECICLAJE en:
www.BeGreenSanJoaquin.org
Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle). Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle).
Opinión ▪ Opinion 10 | Bilingual Weekly | Diciembre / December 15 - 31, 2010
Cardoza and McNerney, divided on Obama’s tax deal
President Obama enlisted former President Clinton’s help to convince fellow Democrats to vote for the Middle Class Tax Cut Relief Act of 2010 (HR4853). Now the White House reached a deal with Senate Republicans to assure passage and House Democrats are appalled to see amendments that will extend Bush Era tax cuts for the top 2 percent wage earners in the nation. Republicans claim that the move will help create jobs. The bill passed the House, and San Joaquin County Congressmen Dennis Cardoza and Jerry McNerney find themselves in opposite sides of the issue. This is what they said: Cardoza - I support the tax compromise proposed by President Obama. I have long been a supporter of a modified inheritance tax that would benefit my district’s agriculture community and our generational family farmers. This is a clear step in the right direction to that end. I remain philosophically opposed to the unpaidfor tax cuts of the Bush Era. However, I cannot in good conscience support a tax increase that would put our economy in further peril or lead to a “double-dip” recession. McNerney - We started the holiday season on a strong note with consumer spending increasing, but unemployment continues to be high. In these conditions, any shock to the economy would be risky. We need to do everything we can to put Americans back to work and provide tax relief to middle class families. However, this legislation was not the best answer given the state of our economy. There are ongoing discussions taking place about how to reach a bipartisan solution to this issue and these talks should be given an opportunity to succeed.
Cardoza y McNerney divididos en propuesta tributaria de Obama
El Presidente Obama enlistó la ayuda del ex-presidente Clinton para convencer a sus compañeros demócratas que voten a favor del Decreto Alivio Tributario para la Clase Media del 2010 (HR4853) Ahora la Casa Blanca ha llegado a un compromiso con los senadores republicanos para garantizar la aprobación y los demócratas de la Casa de Representantes están abismados al ver que incluye enmiendas que extenderán los recortes tributarios logrados en la era del presidente Bush y que benefician al 2 por ciento más rico de la nación. Los republicanos reclaman que ello generará empleos. La propuesta ya ha pasado la Cámara Baja y los congresistas del Condado San Joaquín, Dennis Cardoza y Jerry McNerney, están en lados opuestos. Esto es lo que declararon: Cardoza – Apoyo el compromiso propuesto por el Presidente Obama. Posr mucho tiempo he sido un defensor de una modificación al impuesto a la herencia para beneficiar a la comunidad agricultora de mi distrito y las familias de agricultores de generaciones. Éste es un claro paso en esa dirección. Me mantengo filosóficamente opuesto a la deuda que causan los recortes tributarios de la Era Bush. No obstante, no puedo cargar en mi conciencia el apoyar un aumento tributario que podría agravar nuestra economía o llevarla a una crisis doble. McNerney – Entramos firme en la temporada navideña con un incremento en el consumo, pero el desempleo continúa alto. En estas condiciones, cualquier impacto a la economía es riesgoso. Necesitamos hacer todo lo posible para poner a trabajar de nuevo a los estadounidenses y darles un descuento tributario a las familias de clase media. Sin embargo, esta legislación no es la mejor respuesta dado el estado de nuestra economía. Se están llevando a cabo conversaciones sobre una solución bipartidista y deberíamos darle a dichas conversaciones la oportunidad de llegar a un acuerdo.
Don’t ever elect me for a school board So the year is ending and many a person I know are glad because this has been a year marred by a dire economic situation. A brand new year should bring better things… or should it? That’s what many people thought this week as David Varela and Sara Cazares were sworn-in as the newest addition to the Stockton Unified School District Board of Trustees. It is true: the new composition of the Board is supposed to bring more cooperation and a new attitude. The problem is that we are bracing for yet another staggering deficit —25 to 26 million dollars I am told. Administration is getting to be 7 percent of the total expense of the district … Where are they going to cut? Being an immigrant and educated through the hurdles students face in almost every other nation, I was flabbergasted to see that in the United States a child not only gets free textbooks, pencils and notebooks galore but also enjoy a very healthy teacher-to-student ratio. Since most SUSD kids claim total destitution, so Title One money flows freely —there are free breakfast, lunch, counseling and even some medical services for everyone. Parents are lured into meetings and other services Roberto Radrigán Editor Bilingual Weekly
through free food, childcare and entertainment for their kids. If California is at the bottom of the states’ list of money-per-student ratio… What else are we supposed to give them? I know it may sound radical and even insulting to some but, how about spending in teaching the kids instead of babysitting the community? Don’t worry. I don’t think I could get elected to any school board. Ever.
Nunca me elijan para un directorio escolar
Se está acabando el año y mucha gente que conozco está contenta pues piensan que éste ha estado plagado de problemas económicos. Un año nuevecito debería funcionar mejor… ¿o no? Eso es lo que pensaron muchos esta semana cuando David Varela y Sara Cázares juraron como los más nuevos miembros del Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton. Es verdad: la nueva composición del Directorio debería generar
más cooperación y una nueva actitud. El problema es que nos estamos preparando para otro formidable déficit —según entiendo anda por 25 a 26 millones de dólares. Si la administración se ha reducido al 7 por ciento del total del presupuesto... ¿dónde más van a cortar? Siendo un inmigrante educado a pesar de todas las barreras que uno enfrenta en la mayoría de otros países, me quedé boquiabierto al ver que en los Estados Unidos a un niño no sólo se le dan los libros, cuadernos y lápices que quiera, sino que también goza de una sana proporción de maestro por estudiante. Como la mayoría de los chicos del SUSD reclaman pobreza total, los dineros del Título Uno corren como agua —desayunos, almuerzos, consejeros, e incluso alguna atención médica… todo gratis. A los padres los tienen que tentar con comida, guardería infantil y entretención para sus chicos para que asistan a cualquier reunión. Si California se encuentra al fondo del gaste por estudiante comparado al resto de los estados… ¿Qué no les estamos dando? Sé que esto va a sonar medio radical e incluso puede insulte a más de alguno pero ¿Cómo sería mejor gastar en educar niños en lugar de apapachar a toda una comunidad? Pero no se preocupen. Dudo profundamente que alguna vez me elijan para un directorio escolar.
Thoughts about the DREAM Act John Solis / LULAC
If we are to remain competitive in the world’s economy, we have to provide the educational opportunity to all our bright students. The immigrant student that have been raised here and educated here will remain here. They do not know any other place, but where they live. This is their home. And they will forever remain members of our society. We cannot afford to throw away any bright student who wished to pursue an education. Our youth are our future. We have too many youth who are dropping out of school. To invest in any student that wants to pursue an education, is good for our community. It creates economic opportunity, reduces crime and poverty and it contributes to our social well-being. The Dream Act makes perfect sense when; 1. Our educational system is not producing enough
skilled workers to keep up with the retiring baby boomer population, 2. We have to import professionals because we are not producing enough Engineers, Doctors or Nurses to meet the demand, 3. We have bright and intel ligent students that have a passion for learning and want to pursue a higher education to become productive leaders in our community, 4. These immigrant students have lived all their lives in the United State, have been educated here and want to keep learning to become part of our skilled labor force. 5 The only family and home they know is here. The consequences of taking talented youth, throwing them away and forcing them to do less than their full potential would be a tragedy and a loss for all.
Sobre el Acta DREAM
Si vamos a competir de igual a igual en la economía mundial debemos brindarles la oportunidad de la educación a todos nuestros estudiantes destacados. Los estudiantes inmigrantes que han crecido aquí y se han educado aquí se quedarán aquí. No conocen otro lugar, es aquí donde viven. Éste es su hogar y por siempre serán miembros de nuestra sociedad. No podemos darnos el lujo de descartar estudiante alguno si quiere estudiar una carrera. Nuestra juventud es nuestro futuro. Hay demasiados jóvenes abandonando los estudios, Invertir en cualquier estudiante que quiere seguir estudiando es bueno para nuestra comunidad. Crea oportunidades económicas, reduce el crimen y la pobreza, y contribuye a nuestro bienestar
social. El Acta DREAM es la avenida perfecta cuando; 1. Nuestro sistema educacional no está produciendo suficientes trabajadores especializados como para reemplazar la generación de los sesenta que ya se está jubilando. 2. Tenemos que importar profesionales porque no estamos produciendo suficientes ingenieros, médicos o enfermeras para suplir la demanda, 3. Tenemos estudiantes brillantes e inteligentes que sienten pasión por el estudio y quieren seguir educándose para llegar a ser líderes productivos en nuestra comunidad, 4. Estos estudiantes inmigrantes han vivido toda su vida en los Estados Unidos, han sido educados aquí y quieren seguir aprendiendo para ser parte de nuestra fuerza laboral especializada, 5. La única familia y hogar que conocen es ésta. Las consecuencias de tomar jóvenes con talento, hacerlos a un lado y forzarlos a ser menos de lo que les permite su potencial sería una tragedia y una pérdida para todos.
The New World Order vs. America
The powerful Rockefeller family has been accumulating wealth over the last 100 years. When Rockefeller interlocked his own empire with Germany’s IG Farben in 1928 which created the largest and most powerful cartel the world has ever known in his quest to rule the world. Not only has the cartel survived through the years, it has grown and prospered. Today it plays a major role in both the science and the politics of cancer therapy as noted in the book World Without Cancer (1974 by G Edward Griffin) In 1913 John D. Rockefeller started his quest to be the richest man on the planet. Between the Standard Oil Company, Alcoa Aluminum — the biggest producer of aluminum until 1942 when Germany surpassed it producing weapons to fight the war against America and its allies. The Rockefeller plan also included the taking of the banking system as we now know it,
Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member
and control all the capital that is generated by these businesses all over the world. After the end of Second World War the Rockefellers acquired yet more wealth from the need to rebuilt Europe and the rest of the world ravished by war. The Rockefellers knew the need was there so they expanded in hopes to create what is now known as the New World Order, (NWO). I can assure you that whatever your needs are, from tires to aluminum cans, the Rockefeller family has a stake in that business. In 2010 we are now becoming the One World Order that the Rockefellers were striving for. Today’s challenge for the Rockefellers and their vast holdings is to stay on top as the largest cartel in existence. Over the years, the Rockefeller Foundations have helped finance institutions use their nonprofit status to defer paying billions in taxes —a loophole to invest money to make more money. Now it is important that our Congress go after those Foundations to pick up part of the cost of the war in Iraq and Afghanistan. Otherwise the taxpayers in America will be drowned in higher taxes that Democrats need to reduce the deficit. Many may not know that we still have a Rockefeller in the Senate who stays in the background and plays the quiet role of a good Democrat when in fact is there to play both sides of the table. The thousands of people who work for Chase Bank and other Rockefeller businesses are starting to feel the pressure of the global economy seeing money leaving America to foreign interests that are now owned by others not as big as the Rockefellers but
big enough to hurt America. Paraphrasing the book The New World Order Rules, “No longer can the critics of the NWO be called kooks, believing in a weird conspiracy. The need for silence about reality does not exist. The plan succeeded.” THE NEW WORLD ORDER RULES.
El Nuevo Orden Mundial contra los EE.UU.
La poderosa familia Rockefeller ha estado acumulando fortuna desde hace 100 años. Cuando entrelazaron su imperio con la IG Farben de Alemania en 1928 crearon el cartel más grande y poderoso que se haya conocido en su búsqueda para dominar el mundo. No sólo ha sobrevivido el cartel a través de los años, sino que ha crecido y prosperado. Hoy en día juega un papel importante en las políticas y ciencia de la terapia sobre el cáncer tal como se indica en el libro El Mundo Sin Cáncer (World Without Cancer -1974 por G Edward Griffin). Hay muchas partes de esta historia que debido al poco espacio no puedo permitirme elaborar, pero les aseguro que cualquier necesidad que usted tenga, ya sea ruedas para su auto o latas de aluminio, la familia Rockefeller tiene un mano metida en ese negocio. Podemos irnos hasta 1913 cuando John D. Rockefeller empezó su búsqueda para llegar a ser el hombre más rico del
planeta. Entre la compañía Standard Oil, Alcoa Aluminum – la más grande compañía productora de aluminio hasta 1942, cuando Alemania la sobrepasó al producir armas para la guerra contra EE.UU. y sus aliados— el plan de Rockefeller era de apoderarse del sistema bancario y controlar el capital generado por estos negocios en todo el mundo. Después de la Segunda Guerra Mundial los Rockefellers adquirieron todavía más riqueza con la necesidad de reconstruir Europa y el resto del mundo que había sido destruido por la guerra. Los Rockefellers sabían que había necesidad así que expandieron con la esperanza de crear lo que se ha conocido hoy como el Nuevo Orden Mundial (NWO por sus siglas en inglés) Tal como podemos ver en este año de 2010 hemos comenzado a ver el Nuevo Orden Mundial por el que los Rockefellers habían luchado. Hoy en día el desafío para los Rockefellers y su gran imperio es el de permanecer arriba como el más grande cartel que existe. Aquí es donde se vuelve difícil. Durante muchos años las Fundaciones de los Rockefellers les han ayudado a deferir miles de millones en impuestos usando su estatus como organizaciones sin fines de lucro –una laguna jurídica legal para invertir dinero para hacer más dinero. Hoy en día, vemos el Nuevo Orden Mundial global como un problema para los EE.UU. con más y más países cayendo por la borda, aumentando el riesgo de un colapso de la economía mundial. Es importante que nuestro Congreso intenté conseguir recolectar parte del costo de las guerras de Irak y Afganistán en esas Fundaciones. De otra manera los contribuyentes de los EE.UU van a ahogarse en más impuestos. Los demócratas tienen que reducir el déficit. Puede que muchos no sepan que todavía tenemos a un Rockefeller en el Senado, que se queda en la sombra y juega el callado papel de ser un buen demócrata cuando en realidad está ahí para jugar a ambos lados de la mesa. Los miles de personas que trabajan para Chase Bank y otras empresas de los Rockefeller están empezando a sentir la presión de la economía global, viendo como el dinero se va de los EE.UU. hacia intereses extranjeros que aunque no tan grandes como los Rockefellers pero suficientemente grandes como para dañar a los EE.UU. Parafraseando el libro La Normas para el Nuevo Orden Mundial “No podemos ya llamar chiflados a los críticos del NWO, que creen en una extraña conspiración. Esa clase de rechazo ya no puede ser. La prensa tiene innumerables admisiones de conocidos políticos, capitanes de las finanzas, los que mueven los hilos en todos los ámbitos. La necesidad de silencio sobre la realidad no existe. El plan ha tenido éxito”. LAS NORMAS DEL NUEVO ORDEN MUNDIAL.
Comunidad ▪ Community Diciembre / December 15 - 31, 2010 | Bilingual Weekly | 11
continued from the cover
Miembros de la coalición que denuncia el abuso sexual por sacerdotes, SNAP, —incluyendo a dos ex-víctimas— protestan la visita de Mahony a Stockton el domingo 6 de diciembre del 2010 en las afueras del Polideportivo Stockton. Members of the coalition exposing priests’ sexual abuse, SNAP —including two former victims— protest Mahony’s visit to Stockton on Sunday, December 6, 2010 outside the Stockton Arena.
volates estaban en inglés.
Mahony
continued from the cover
Mahony was Bishop of the Stockton Diocese between 198085 at the time when the worst known case of pedophile by a priest in the Western U.S. was coming to public light. Priest Oliver O’Grady had served at Lodi’s St. Anne’s, where he started a now-documented history of sexually abusing children of all ages and gender. According to trial documents, in 1976 he wrote a confession to parents and to then-Bishop of Stockton, Merlin Guilfoyl, who just moved him to Stockton’s Presentation and later to Turlock’s Sacred Heart Catholic Church. Mahony continued the denial and covering up and, faced with new accusa-
PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
más tarde a San Antonio en Hughson. Según sus críticos, Mahony estaba siendo considerado para el arzobispado de Los Ángeles y reconocer semejantes crímenes bajo su jurisdicción afectaría sus posibilidades. Grupos de víctimas acusan también a Mahony de negarse a entregar miles de páginas en documentos secretos sobre sacerdotes pederastas —incluido en el fallo de $660 millones contra su diócesis por más de 500 víctimas de abuso sexual— y de gastar cientos de miles de dólares en abogados desde el 2007 para evitar que dichos documentos lleguen a conocimiento público. Los manifestantes del domingo —miembros de Red de Sobrevivientes de Abusados por Sacerdotes (SNAP por sus siglas en inglés) que residen en las áreas de Sacramento y la Bahía de San Francisco— incluían a una mujer y un hombre quienes habían sido abusados por curas cuando niños. “Se hace mal en honrar al cardenal Mahony” reclamaron, “Mahony protegió predadores seriales en Stockton mientras conducía a los niños de la diócesis a una masacre espiritual —honrarlo públicamente así es malo y peligroso porque el ignorar fechorías horrendas esencialmente fomenta más fechorías horrendas.” El impacto que la protesta tuvo en el público del domingo fue casi nula dado que el evento era por y para hispanoparlantes, ellos no hablan español y sus
PHOTO BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Mahony
El Cardenal Mahony (izq.) sentado junto al Obispo de la Diócesis de Stockton durante la Procesión en honor de la Virgen de Guadalupe el domingo 6 de diciembre del 2010. Cardinal Mahony (left) sits next to Stephen Balire, Bishop of the Diocese of Stockton, during the Procession honring the Virgin of Guadalupe, on Sunday, December 6, 2010.
tions, transferred O’Grady to St. Andrew’s Parish in San Andreas and later to St. Anthony’s Catholic Church in Hughson. According to his critics, Mahony was in line to be Los Angeles Archbishop and recognizing such a crime under his jurisdiction would tarnish his credentials. Mahony is also under fire by victims’ groups for refusing to release thousands of pages of secret personnel documents about predator priests —as required by a $660 million settlement against his Diocese with more than 500 victims of child sexual abuse— and spending hundreds of thousands of dollars in legal fees since 2007 to fight the release. Sunday’s protesters —members of the Chicago-based Survivors Network of those Abused by Priests (SNAP) living in the Sacramento and the San Francisco Bay Area— included a man and a woman who were abused by priests as children. “Honoring Cardinal Mahony is wrong,” they claim, “Mahony protected serial predators in Stockton while leading the children of the diocese to spiritual slaughter —so giving him public honors like this is wrong and dangerous because ignoring horrendous misdeeds essentially encourages more horrendous misdeeds.” Their impact in the public went largely ignored because the event is for and by Spanishspeaking people, yet they did not speak Spanish and their leaflets were in English.
Now online: Women’s Economic Power in Latin America En línea: Poder Económico Femenino en Latinoamérica San Francisco, CA Special to Bilingual Weekly
El Museo Internacional de la Mujer (IMOW por sus siglas en inglés) —galardonado museo de cambio social de San Francisco, CA— ha lanzado una exhibición virtual enfocada en Latinoamérica, titulada Económica <www.imow.org/economica/ latinamerica> Esta nueva exposición es una vívida exploración del impacto económico y experiencias de mujeres especialmente en el contexto de la actual crisis económica. Algunos expertos han predicho que los próximos diez años serán conocidos como “La Década Latinoamericana” Al enfocarse en Latinoamérica se demuestra que mientras las mujeres son las más propensas a sufrir el impacto de volatilidad económica, también tienen las herramientas para ofrecer nuevas ideas y soluciones y para inyectar vitalidad a su economía local jugando su papel de empresarias, líderes comerciales, cuidadoras de niños o enfermos, trabajadoras e inversionistas. To d o el c o nt e n id o d e Económica estará disponible en inglés y español. Se invita a los visitantes a la exposición en línea a explorar el trabajo de artistas, activistas y líderes de pensamiento de México, Argentina y Costa Rica.
The International Museum of Women (IMOW) —an awardwinning social change museum headquartered in San Francisco, CA— launched its Latin America-focused online exhibition, Económica <www.imow.org/ economica/latinamerica> The new exhibition is a vivid online exploration of women’s economic impact and experiences especially in the context of the current global economic crisis. Some experts predict that the next ten years will be the “Latin American decade.” Focusing on
Latin America shows that while women are uniquely impacted by economic volatility, they are also equipped to offer new ideas and solutions and to inject vitality to their local economies through their roles as entrepreneurs, business leaders, caregivers, workers and investors. All Económica content will be available in Spanish and English. Visitors to this online exhibition are invited to explore the work of artists, activists and thought leaders from Mexico, Argentina and Costa Rica.
Key Facts and Figures Global Fund for Women
• Women constitute an estimated 70% of the world’s absolute poor, those living on less than $1 a day. • Women work 2/3 of the world’s working hours, yet earn only 10% of the world’s income. • Women are responsible for producing 60-80% of the world’s food, yet hold only 10% of the world’s wealth and 1% of the world’s land. • Worldwide, over 60% of people working in family enterprises without pay are women. • The total value of a woman’s unpaid house and farm work adds 1/3 to the world’s GNP • In countries such as Austria, Canada, Thailand, and the United States, over 30% of all businesses are now owned or operated by women. Thailand tops this list with an impressive 40%. • As of 2006, 53% of worldwide college students were women, despite the fact that girls still only comprise 47% of all primary and secondary school students. However, in regions like Sub-Saharan Africa and South Asia, women comprise fewer than 35% of college students and 44% of primary and secondary students. Factores Claves y Estadísticas • Las mujeres constituyen aproximadamente el 70% de la gente más pobre del mundo, aquellos que viven en menos de $1 al día. • Las mujeres trabajan 2/3 de las horas laborables en el mundo, sin embargo perciben sólo el 10% del ingreso total. • La mujeres producen entre el 60 y el 80 por ciento de la comida del mundo, no obstante son dueñas de apenas un 10% de la riqueza del mundo y del 1% de las tierras. • En todo el mundo, más del 60% de la gente que trabaja en negocios familiares sin paga son mujeres. • El valor total del trabajo de una mujer en su casa o huerta agrega 1/3 al Producto Nacional Bruto (GNP) • En países como Austria, Canadá, Tailandia y los Estados Unidos, más del 30% de todos los negocios son propiedad de o son operados por mujeres. Tailandia se ubica a la cabeza con un impresito 40 por ciento. • Al año 2006, 53% de los universitarios eran mujeres, a pesar que las niñas constituyen sólo el 47% de todos los estudiantes primarios y secundarios. Sin embargo, en regiones como el Sub Sahara africano y el Sudeste Asiático las mujeres comprenden menos del 35% de los universitarios y el 44% de los estudiantes de primaria y secundaria.
9,777
! E M A LL
2008 Jeep Patriot Vin #687613
WE HAVE HUNDREDS UV’S S , S K C U R T , OF CARS S, R A C S T R O P VANS, S LES C I H E V Y R U AND LUX AVAILIBLE
2002 GMC Yukon Vin #256763
7 7 7 , 0 1
2003 Honda Element Vin # 002202
! E M A L L
2007 Chevy Suburban Vin # 140524
12,777
2006 Toyota Scion Vin # 747577
SOLD
! E M A L L
2004 Nissan Titan Vin # 550755
9,777
2006 Toyota Scion Vin # 049413
7,999
2004 Mitsubishi Galant
Mazda Mazda 3 Stock # 23095
CALL NOW!
(209)465-3791
845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205
PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.