BilingualWeekly .com
$0. 50
FREETIS
San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 1 al 14 de Febrero | February 1-14, 2011 #112
GRA
209-941-0597 209-598-6525 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95202
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com
Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea This symbol over an article means you can get more online
COMUNIDAD/COMMUNITY
Centro Postal en vilo Postal Center in limbo
3
VALLE / VALLEY
100s revisan su esmog 100s check their smog
EDUCACIÓN / EDUCATION
5
Obama respalda DREAM Obama backs DREAM Act
6
DEPORTE/SPORTS Trofeo Gigante en Stockton Giants’ trophy in Stockton
SUSD se prepara SUSD para lo peor braces for the worst C Stockton, CA Bilingual Weekly
El recientemente anunciado presupuesto del gobernador de California Jerry Brown corroboró que el Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) enfrentará un déficit de $25 millones para el año fiscal 2011-12. Peor aún, Si el electorado no aprueba una extensión al alza temporal de impuestos en las elecciones del próximo junio, el déficit crecerá a $28.3 millones. Ya hay un plan de contingencia en preparación, el que incluye una reducción del 10.7 por ciento a los sueldos de los 1800 maestros empleados por el Distrito. Según el Resu men del Presupuesto 2011-12 del Gobernador la actual crisis económica ha impactado seriamente a California por los últimos tres años y especialmente al Presupuesto Estatal. La educación pública es la que más ha sufrido, perdiendo el 14,5 por ciento de sus fondos desde el año fiscal 2007-08. Debido a que el 74 por ciento de la financiación del Distrito origina en fuentes estatales, el SUSD ha debido soportar grandes reducciones de fondos por casi tres años —entre el 2007-08 y 2010-11 el Distrito debería haber recibido $114 millones más de los que efectivamente ha recibido. Luego, causa del continuo uso de ingresos disponibles por sólo una vez (estímulos económicos federales) y riesgosas apuestas del presupuesto del Estado, el SUSD continúa proyectando grandes déficits para éste y los años venideros. Preparándose para el año fiscal 2010-11, el Distrito ha implementado $32,5 millones en soluciones presupuestarias para ayudar a cerrar la diferencia. Continues on page 7
Bilingual Weekly 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204
Mexican Consulate debuts new digs
alifornia Governor Jerry Brown’s recently announced Budget Proposal corroborated that Stockton Unified School District will be facing a $25 million budget shortfall for the 2011-12 fiscal year. Worse yet. If voters do not extend the state tax increase in the June 7 elections, the deficit will grow to $28.3 million. A proposal is already in the works and it includes a 10.7 percent reduction on the District’s 1.800 teachers’ wages. According to the 2011-12 Governor’s Budget Summary the ongoing recession has hit California and the State’s budget particularly hard over the past three years forcing public officials to make dramatic cuts in services. Public education has been the hardest hit, having lost 14.5% of its funding since 2007-08. Because over 74% of the District’s funding comes from state sources, the District has had to wrestle with drastically reduced funding levels for almost three years —between 2007-08 and 2010-11 the District should have received over $114 million more than what was actually provided. Then, due to the continued use of one-time revenues (federal stimulus money) and risky assumptions outlined in the State budget, the District continues to project large budget deficits for this and future years. In preparation for the 2010-11 fiscal year, the District implemented $32.5 million in budget solutions to help close its projected budget deficit. “For example, Central Office
Continúa en página 7
LOCAL EVENTS
Consulado mexicano se muda
Eventos Locales
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $42 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
After more than a decade at its former place in Downtown Sacramento, the Consulate General of Mexico moves its offices to a brand-new building with great location and high visibility in North Natomas near the ARCO Arena. The Consulate will start operations in its new premises on Monday, January 31st; its address is 2093 Arena Boulevard, Sacramento, CA 95834. The new facility marks a thrilling future for the Mexican Consulate as a service-oriented office; they also strengthen the Consulate’s role as local partner, gathering venue and cultural spot. The building is a standalone two-story structure, three times the size of the Consulate’s former premises; it features the following modern amenities to improve public access to consular services: • One broad reception area with an information booth • One waiting room with take-a-turn system and a children playroom. • One community service providers’ information desk. • Eleven service counters for the issuance of consular IDs and passports, notary Continues on page 3
E
GOOGLE EARTH
Sacramento, CA
l Consulado General de México en Sacramento comienza 2011 con un nuevo edificio. Tras más de una década en su antiguo sitio en el centro de Sacramento, el Consulado General de México cambia sus oficinas a un edificio recién construido, con excelente ubicación y alta visibilidad en el norte de Natomas cerca de la ARCO Arena. El Consulado iniciará operaciones en su nueva sede el lunes 31 de enero; su dirección es 2093 Arena Boulevard, Sacramento, CA 95834. El nuevo recinto marca un futuro emocionante para el Consulado de México como una oficina orientada a brindar servicios; también fortalece el papel del Consulado como socio local, lugar de reunión y centro cultural. El edificio es una estructura independiente de dos plantas y tres veces más grande que las instalaciones anteriores del Consulado; cuenta con las siguientes instalaciones modernas para mejorar el acceso del público a los servicios consulares: • Una amplia zona de recepción con módulo de información. • Una sala de espera con sistema de turnos y sala de juegos para niños. • Una mesa informativa para los proveedores de servicios a la
Continúa en página 3
ART: 2.4.2011 | 5:30pm-8:00pm Mexican Heritage Center Artist Reception ART: Jorge Elizalde Reception Free Event: Open to Public 4, 2011 Free February Eng social & Esp.6:30 program 5:30 30 East Acacia, Mexican HeritageStockton Center CA 95202 Info: (209) 598-6525 30 East Acacia, Stockton CA 95202 Info: (209) 598-6525 Sports: 2.3.2011 | 7:05 pm California CougarsvsVersus. Revolucion Tijuana Sports: Thunder Idaho Steelheads Stockton Arena (209) Jan 28, 2011 (Fri) 7:30383-1950 PM Stocktontickets.com buy tickets:209/373-1700 or toll free 866/373-7088 ENVIRONMENT: 2.5.2011 | 10am-12:00 www.stocktontickets.com Friends of the Lower Calaveras Free and open to public | Riverwalk on Bell Education: A Conversation with Larry Restoring Native Plants on the Calaveras Thursday, January 27, 2011 Eng & Esp. 6:30 p.m. De Rosa Student Center University of Pacific 209-373-1400 or 1-866-3737088 San Joaquin County Office of Education EDUCATION: 2.5.2011 | 8:30am-12:00 Wentworth Education Center Financial Aid Workshop Grades CA 9-12 2707 Transworld Drive, Stockton,
Eng &Info: Espwww.sjcoe.org More Alex G. Spanos Center University of Pacific VISIT ENTERTAINMENT: 2.10.2011 | 6:30pmwww.bilingualweekly.com/stocktonevents 9:00our everyday events calendar! For El Trio Cancun Casa Grande 30. West 11th Street, Tracy
9
Boxer offers raft to underwater mortgages Washington D.C. Bilingual Weekly
Despite all “feel-good” reports about a recovering economy, the San Joaquin Valley remains as Ground Zero for both unemployment and home foreclosures. Thus, a new U.S. Senate Bill seeks to help borrowers who continue to make their mortgage payments on time, but whose homes have lost value during the real estate crisis. California Senator Barbara Boxer’s Helping Responsible Homeowners Act of 2011 promises to remove barriers that are preventing non-delinquent borrowers from refinancing their mortgages and taking advantage of historically low interest rates. There are several existing refinancing programs offered to such homeowners. However, participation has been low, because they must pay high, risk-based fees up Continues on page 4
Boxer ofrece salvavidas a prestatarios en problema A pesar de optimistas informes que anuncian la recuperación de la economía, el Valle del San Joaquín se mantiene como el centro del desempleo y los embargos de viviendas. Por esta razón hay un proyecto de ley en el Senado de los EEUU que busca ayudar a aquellos prestatarios que se mantienen pagando sus mensualidades a tiempo pero cuyas casas han perdido su valor por la crisis de la vivienda. El Acta de Ayuda al Propietario Responsable del 2011 de la senadora por California Bárbara Boxer promete remover barreras que impiden que prestatarios que no están morosos puedan refinanciar sus hipotecas y así aprovechar los intereses más bajos que se recuerdan. Existen varios programas que se ofrecen a este tipo de prestatarios, no obstante, son pocos los que lo aprovechan porque les obligan a pagar altas cuotas por adelantado por considerársele “prestatario-riesgo” Estos aranceles pueden alcanzar al dos por ciento del préstamo, o $4000 extra por una casa de $200.000. “En estos tiempos en que millones de estadounidenses han sido sacados de sus casas, esta legislación asegurará que aquellos propietarios que hacen sus Continúa en página 4
El Concilio ▪ Council
for the
Spanish Speaking
2 | Bilingual Weekly | Febrero / February 1 - 14, 2011
VAWA: El Concilio Stockton, CA Los clientes de este programa pueden clasificar en una de dos formas en las que una persona indocumentada obtiene derecho a residencia como resultado de un abuso. Este programa, en el Concilio, ofrece este servicio legal de inmigración vía solicitud propia y la petición para estatus U (Visa U) para victimas de crimen. La clientela son inmigrantes víctimas de violencia doméstica, abuso, violación y otros despreciables crímenes. La mayoría de los casos que se ven en el Concilio son mujeres y niños. Los clientes están buscando la residencia permanente legal (tarjeta verde). Si su caso de inmigración es aprobado, dicho estatus les está disponible por ser víctimas. El Concilio es la única agencia en el Valle Central de San Joaquín que hace este tipo de trámite. Este tipo de servicio ha permitido la continuación de los servicios legales de inmigración a estas víctimas quienes no hubiesen podido acudir a otro lugar con sus casos legales de inmigración. El Concilio tiene la acreditación BIA (por sus siglas en inglés) por la oficina federal del Panel de Apelaciones de Inmigración en Falls Church, VA. Lo que esto significa es que el personal del Concilio puede representar a sus clientes en el Juzgado de Inmigración. El Concilio ha continuado obteniendo su reconocimiento como una agencia que puede ofrecer este servicio desde 2006. El Concilio brinda servicios expertos y profesionales legales de inmigración a las víctimas de abuso y de crímenes. Este servicio asesora a la víctima desde la preparación de la petición inicial a través de todo el proceso de solicitud de residencia y representación en las entrevis-
violencia doméstica y la ley de inmigración
tas de ajuste (residencia) ante de los Servicios de Ciudadanía e Inmigración y del Departamento de Seguridad Nacional. Según los boletines de visado del Departamento de Estado, algunos clientes pueden estar en el proceso durante ocho a veinte años antes de tengan los requisitos necesarios para solicitar la residencia. Durante este tiempo, para los peticionarios VAWA y sus dependientes, se les renueva a nu almente la autorización de trabajo y la de acción aplazada. Para personas con un nuevo estatus U, el lapso desde la preparación de la sol ic it u d hast a l a
residencia es de 3 a 4 años. Sin embargo, la mayoría de nuestros clientes con estatus U empezaron hace muchos años y gozan de “libertad de presión” durante el proceso. Para ellos el proceso es más exigente y continuo. El objetivo del Concilio es que el cliente tenga una tarjeta de residente. Sin embargo, detrás de este objetivo, está el verdadero objetivo de estar libres del abuso, un aumento en autoestima y autosuficiencia, y la participación total en la vida de la comunidad.
Domestic violence and immigration law
This program’s clients fall under two of the major ways an undocumented person might qualify to obtain residency as a result of his or her victimization. This program at El Concilio offers this immigration legal service via the VAWA self-petition and the petition for U status (U visa) for victims of crime. The clientele are immigrant victims of domestic violence,
abuse, sexual assault and other heinous crimes. The majority of cases El Concilio sees are women and children. Clients are seeking lawful permanent resident status (green card). If their immigration case is approved, this status is available to them as a result of their victimization. El Concilio is the only agency in the San Joaquin Central Valley who does this type of work This type of service has allowed for the continuation of legal immigration services to these victims who would have had nowhere to turn for their legal immigration needs. El Concilio is BIA accredited by the federal Board of Immigration Appeals in Falls Church, VA. What this mean is El Concilio staff can represent a client in Immigration court. El Concilio has continued to obtain its recognition as an agency that can offer this service since 2006. El Concilio’s provides expert, professional immigration legal services to victims of abuse and crime. This service carries the victim from preparation of the initial petition through the process of application for residency and, for self-petitioners, representation at adjustment (residency) interviews before the Citizenship and Immigration Services of the Department of Homeland Security. Because of State Department visa bulletins, some clients may be in the process for eight to twenty years before eligibility to apply for residency. During this time, for VAWA self-petitioners and derivatives, deferred action and work authorizations are renewed annually. For new U status people, work needed between approval of the U visa and the start of preparation of the application for residency is 3-4 years. However, most of our U status clients began many years ago and had “interim relief.” For them, the process is more demanding and on-going. El Concilio’s goal is for the client to have a resident card in hand. However, behind this goal, is the real goal of freedom from abuse, an increase in self-esteem and self-sufficiency, and full participation in the life of the community.
Sunday, May 1, 2011
Concilio’s Cinco de Mayo Family Festival
Weber Point Event Center (221 N. Center St., Stockton)
Music Food Entertainment $2 Entry Fee
Valle Central ▪ Central Valley Febrero / February 1 - 14, 2011 | Bilingual Weekly | 3
viene de la portada
Voluntarios de SJGA ayudan a quebrar huevos en el Comedor Interreligioso Sta. María en Día de Servicio MLK el lunes 17 de enero del 2011. SJGA volunteers help to break eggs at St. Mary’s Interfaith Dinning Room on MLK Day of Service, on Mon. Jan. 17 , 2011
SJGA: Día de MLK, un SJGA: día de servicio MLK Day, a day of service
D
ocenas de voluntarios estuvieron desde temprano la mañana del lunes 17 de enero de 2011 para ayudar a servir comida a familias e individuos sin suerte o sin un empleo. En total, sesenta y cuatro personas —la mayoría miembros o simpatizantes de Acción de Base de San Joaquín (SJGA por sus siglas en inglés)— trabajaron los turnos de desayuno y almuerzo en el Comedor Interreligioso Santa
consulate
Stockton, CA Bilingual Weekly
services, registry of births and marriages, visas for foreign citizens, and permits to import household items into Mexico. • One Legal Assistance area with its own waiting room and six offices for private meetings. • The Banjercito and the Ventanilla de Salud counters. • Fifteen individual offices in the upper level. • One state of the art multipurpose room for 120 people. • One art exhibition space fully equipped to host artwork displays, film screenings, live performances, conferences and workshops. • Elevator and handicap accessible areas. • Plenty of free parking spaces right next to the building. This is the first time that the Mexican Government owns the building that hosts its Consular offices in Sacramento since they arrived in the city in 1942. The acquisition of this building reflects the Mexican Government commitment to foster MexicoCalifornia relations from the State’s capital with a long-term perspective; it also shows the importance that President Felipe Calderón grants to the well-being of Mexican origin communities in Northern California. Information: (916) 329-3500 or http://consulmex.sre.gob.mx/ sacramento/
Un centenar de participantes se reunieron en la tarde del viernes 21 de enero de 2011 para oír y comentar sobre el inminente cierre del Centro de Proceso y Distribución del Servicio Postal de los EE.UU. en Stockton sobre Arch Road y próximo al Aeropuerto Metropolitano de Stockton. La reunión a puertas abiertas –realizada en el Centro Comunitario de Oak Park- atrajo a más de 120 personas. El cierre es parte del plan de USPS (por sus siglas en inglés) de reducir gastos en un momento en que se están recortando los presupuestos públicos y en el que la gente se ha volcado en la comunicación electrónica. Como resultado, se inició un estudio de Proceso de las Áreas de Correos (AMP por sus siglas en inglés) para evaluar el traslado del procesamiento de correo desde el centro localizado en Stockton a los Centros de Proceso y Distribución de Sacramento y Fresno. El resultado inicial del estudio apoyo la decisión de consolidar; sin embargo, durante su desarrollo se propuso que todas las operaciones se trasladaran exclusivamente a las instalaciones de Sacramento. La mayoría de las personas que se acercaron al micrófono preguntaron que tan inteligente era enviar una
continued from cover page
Stockton, CA Bilingual Weekly
María en el tercer Día de Servicio en honor a Martín Luther King. “Con el alto desempleo en el condado de San Joaquín y las grandes dificultades económicas, este año hay muchísimas más familias que necesitan ayuda”, dijo Renee Elliott, coordinadora de afiliación de SJGA, añadiendo que —además— el grupo donó
ropa de abrigo y una cantidad no despreciable de dinero” SJGA fue fundada durante la campaña presidencial de 2008 para promover el entonces candidato Barak Obama, a candidatos honestos demócratas y para involucrarse dentro de la comunidad. Después de las elecciones y
Dozens of volunteers showed up early Monday, January 17, 2011, and helped to serve warm meals to families and singles out of luck or a job. In all, sixty four people —mostly San Joaquin Grassroots Action (SJGA) members and supporters— worked the breakfast and lunch hour shifts at St. Mary’s Interfaith Dinning Room on their third Martin Luther King’s Day of Service. “With high unemployment in San Joaquin county and great economic hardship, there are many more families that need help this year,” said Renee Elliott, SJGA membership coordinator, adding that —in addition— the group donated warm clothing and “a sizable amount of money” SJGA was founded during the 2008 Presidential Campaign to promote then-candidate Barak Obama, honest Democratic candidates and involvement within the community. After the election and the victory the group was still effervescent and ready for new challenges, which they channeled into community service projects, which by now amount to four a year. de la victoria, el grupo estaba todavía efervescente y con ganas de tomar nuevos desafíos, y se enfocaron en proyectos de servicios comunitarios, los cuales ahora son cuatro por año.
USPS: El cambio USPS: is se va en el correo Change on the mail PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
comunidad. • Once ventanillas de atención para la emisión de identificaciones consulares y pasaportes, servicios notariales, registro de nacimientos y matrimonios, visados para ciudadanos extranjeros y menaje de casa. • Un área de Protección Consular con su propia sala de espera y seis oficinas para reuniones privadas. • Los mostradores de atención de Banjército y la Ventanilla de Salud. • Quince oficinas individuales en el nivel superior. • Un salón de usos múltiples con aforo de 120 personas. • Una sala de exhibiciones totalmente equipada para albergar muestras de arte, proyecciones de películas, presentaciones en vivo, conferencias y talleres. • Ascensor y zonas de acceso para discapacitados. • Un gran número de espacios de estacionamiento gratuitos justo al lado del edificio. Ésta es la primera vez que el gobierno de México es propietario del edificio que alberga sus oficinas consulares en Sacramento desde su llegada a la cuidad en 1942. La adquisición del inmueble refleja el compromiso del gobierno mexicano de fomentar las relaciones entre México y California en la capital del estado con una visión de largo plazo; también muestra la importancia que el Presidente Felipe Calderón otorga al bienestar de las comunidades de origen mexicano en el norte California.
PHOTO BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
consulado
Fernando Matta se dirige a los funcionarios postales durante el foro abierto en el que se anunció la posible clausura del Centro de Proceso y Distribución de Stockton y su consolidación con un centro de Sacramento. El evento se llevó a cabo el viernes 21 de enero del 2011 en el Centro Comunitario Oak Park. Fernando Matta addresses USPS officials during the public forum announcing the likely closure of the Stockton Processing and Distribution Center and its consolidation with a Sacramento Center. The event took place on Friday. January 21, 2011, at the Oak Park Community Center.
carta desde el este al oeste de Stockton teniendo que pasar por Sacramento. Aún así, parece ser que la idea no es la de ahorrar en kilometraje o el tiempo de entrega de un día, sino puestos de trabajo y espacio de alquiler. Según proyecciones presentados por USPS, el traslado promete ahorros anuales de aproximadamente 1 millón cien mil dólares, recortando 24 puestos de trabajo en Stockton con todo lo demás continuando como antes: aceptación de correo con descuentos a empresas, preseleccionado, y recolección.. Este estudio –actualmente siendo estudiado en las Oficinas Centrales del Servicio Postal de los EE.UU. y en su Oficina de Área- está sujeto a cambios, dijo el director de distrito de USPS
Sacramento, Bill Hodson en la reunión de puertas abiertas, añadiendo que las ideas aportadas por el público serán tenidas en consideración en la decisión final. El USPS aceptará comentarios adicionales del público hasta el 7 de febrero del 2011 y estos se pueden enviar a la siguiente dirección: Consumer Affairs Manager Sacramento District 3775 Industrial Blvd. West Sacramento CA 95799-0070
Over a hundred stakeholders gathered on the evening of Friday, January 21, 2011, to listen and comment about the likely closure of the U.S. Postal Service’s Stockton Processing and Distribution Center located on Arch Road by the Stockton Metropolitan Airport. The open meeting —held at the Oak Park Community Center— attracted over 120 people. The closure is part of a USPS plan to reduce spending in a time when public budgets are being trimmed and people have turned to electronic means of communication. As a result, an Area Mail Processing (AMP) study was initiated to evaluate the transfer of mail processing from the Stockton Center to the Processing and Distribution Centers in Sacramento and Fresno. The initial results of the study support the business case for consolidation; however, during its development, it was proposed that all operations be moved to only the Sacramento facility. Most of the people who stood up to speak at the microphone questioned how smart it is to send a letter from east to west Stockton going through Sacramento. Yet, it seems the idea is not necessarily saving mileage or a day’s time on delivery, but jobs and rental space. According to numbers provided by USPS the transfer promises annual savings of approximately $1.1 million, it will trim 24 Stockton jobs, but everything else: business and discounted presort mail acceptance, collection, etc, will continue as is. This study —currently in review at United States Postal Service Headquarters and its Area Office— is subject to change, said USPS Sacramento District Manager Bill Hodson at the open meeting, adding the public’s input will be considered prior to a final decision. The USPS will be accepting additional, written public comments up to February 7, 2011 and may be mailed to the following address: Consumer Affairs Manager Sacramento District 3775 Industrial Blvd. West Sacramento, CA 95799-0070
DíA DEL LATINO 2.13.2011 11-7 PM
Bienvenido a un evento familliar en la tienda con personal que habla español. Encuentre sus marcas Visítennos el 23 de Mayo de 11:00am-7:00pm, en Best Buy de Stockton. Tendremos SORTEOS de 12-5pm. El premio mayor es una cámara digital. Aprovechen nuestro financiamiento ¿Necesitan internet o cable? Ahora puede inscribirse en la tienda para Comcast o Clearwire y también ATT. Cualquier día de la semana. Tendremos empleados que hablan español para responder a todas sus preguntas ¡¡¡Y mucho más!!!
¡Financiación en todos los artículos sobre $499!
¡18 MESES SIN INTERÉS!
Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | Febrero / February 1 - 14, 2011
Hecho: Polideportivo, y centros de espectáculo municipales a SMG Stockton, CA Bilingual Weekly
BJRX PHARMACY INC. FRETEIS GRA
ENTREGA GRATUITA A DOMICILIO DE MEDICAMENTOS Y ACCESORIOS PARA DIABÉTICOS. FREE HOME DELIVERY OF DIABETIC SUPPLIES AND MEDICATIONS
3.75 por 30 días de suministro de 300 medicamentos genéricos! Zapatos e insertos a medida para diabéticos en Medicare, a bajo o ningún costo. Paquetes de medicamentos individualizados para pacientes de tercera edad que convalecen en su casa. Medidor de glucosa gratuito y a su elección. Alquilamos nebulizadores a beneficiarios de Medicare y los vendemos a bajo costo a asegurados de planes privados. Descuento del 10 por ciento en vitaminas y medicamentos sin receta médica. Aceptamos todos los principales planes de seguro. Abierto de lunes a viernes de 9am a 6pm, y los sábados de 9am a 2pm.
3.75 for 30 days Supply on 300 Generic Drugs! Diabetic shoes and custom inserts for Medicare patients at little or no cost. Personalized custom drug packing for senior home patients. Free glucose testing meter of your choice. We rent nebulizers for Medicare beneficiaries and sell at low cost to private plans. 10% discount on OTC drugs and vitamins. We accept all major insurance plans. Open Mon-Fri 9am-6pm and sat 9am-2pm.
BJRX Pharmacy INC. 1801 E.March Lane, Suite: B280, Stockton, CA 95210. Ph: (209) 474-2888 Fax: (209) 474-3328
HEALTH PLAN OF SAN JOAQUIN MEANS...
- Hundreds of primary care physicians and specialists - Easy access to your personal doctor - Choice of hospitals and pharmacies - Local and nationwide emergency care - Healthy Families, AIM and Medi-Cal Coverage - Free 24/7 advice nurse - Serving San Joaquin, Stanislaus and Merced Counties Eligibility guidelines apply and may be based in part on household income. Plan availability varies by county.
I
1-888-936-PLAN (7526) www.hpsj.com
Esta semana el Ayuntamiento de Stockton aprobó por unanimidad (7 a 0) un acuerdo de gestión por cinco años con SMG —un líder global de administración de centros de espectáculos— para proporcionar servicios de reservación de entradas, abastecimiento de comidas, mantenimiento, promoción, programación y operaciones generales para el Polideportivo de Stockton, el Estadio de Béisbol, el Teatro Bob Hope y la Pista de Patinaje de Hielo de Oak Park, con efectividad desde el 25 de febrero de 2011. “Estamos muy contentos de tener una compañía profesional de administración con tanto entusiasmo trabajando en nuestra ciudad, ayudándonos a materializar nuestra visión de un próspero barrio céntrico”, dijo la alcaldesa Ann Johnston, “éste es una gran día para la Ciudad de Stockton” SMG ofrece servicios de administración a 220 polideportivos, estadios y teatros en los EE.UU y el extranjero, incluyendo el Polideportivo Rabobank en Bakersfield, el Polideportivo y Centro de Convenciones de Long Beach, y el Centro Moscone en San Francisco. SMG fue seleccionado basado en su excelente reputación en administración de centros de espectáculo y de su experiencia revitalizando centros que no se aprovechan al máximo. Como compañía con recursos internacionales que pueden ser aplicados en Stockton, SMG tiene la capacidad de una sólida relación con promotores, compañías de venta de entradas, concesionarios de comida y bebida, y otros profesionales de la industria. Su presencia en California será especialmente útil para reservar las instalaciones dada su capacidad de mover eventos y espectáculos a través de su red de centros de actuación y así aumentar las actividades en las instalaciones de Stockton. “SMH está entusiasmada de empezar su colaboración con el Concejo Municipal y la Ciudad de Stockton para la administración de estas magnificas
foreclousure viene de la portada
a tiempo puedan refinanciar sus hipotecas a los actuales bajos intereses de modo que puedan quedarse en sus casas,” dijo Boxer, “otro beneficio es que van a tener más dinero para gastar en un momento en el que la recuperación económica requiere que los consumidores consuman.” La propuesta de Boxer eliminará los aranceles por alto riesgo de los préstamos —como aquellos de la Asociación Nacional Federal de Hipotecas, mejor conocida como Fannie Mae, y donde ésta asume el riesgo de antemano; elimina los límites de refinanciación en propiedades que valen menos de lo que se debe; facilita el que prestatarios con una segunda hipoteca participen en programas de refinanciación; y garantiza que los prestatarios reciban la misma tasa de interés que otros propietarios al día pero que no han sufrido una baja en el avalúo de su casa. La propuesta de Boxer toma puntos claves de otra legislación para prevenir embargos hipotecarios creada por el Congresista Dennis Cardoza (CA-18), el
instalaciones deportivas y de espectáculos”, dijo Bob Cavalieri, principal vicepresidente de Desarrollo Comercial de SMG. “Estamos listos de empezar y esperamos por una larga y exitosa relación”. “Se espera que el acuerdo con SMG ahorre a la ciudad de Stockton un millón de dólares al año. El acuerdo inicial es por cinco años, con opción para la ciudad de renovar el acuerdo por otros cinco años adicionales y una opción de acabarlo después de tres años. Además, el acuerdo requiere que SMG presente planes anuales que incluyen un presupuesto anual, con objetivos y expectativas, al tiempo que proyecciones de necesidad de capital a cinco y diez años. Al mismo tiempo, el Ayuntamiento de Stockton votó terminar el acuerdo con la actual compañía administradora, IFG, con efectividad el 24 de febrero de 2011 a un coste de 2 millones doscientos mil dólares. .
It’s official: Arena, City venues to SMG
The Stockton City Council unanimously (7-0) approved a five year management agreement with SMG – a global leader in entertainment venue management – to provide booking, catering, maintenance, promotion, programming and general operations for the Stockton Arena, Stockton Ballpark, Bob Hope Theatre and Oak Park Ice Arena, effective February 25, 2011. “We are excited to have a professional management company with such great enthusiasm Acta “Oportunidad de Vivienda y Plusvalía Hipotecaria” (HOME, por sus siglas en inglés) ó HR363. “Ambos son ambiciosos proyectos de ley que buscan detener la avalancha de embargos que continúa devastando comunidades en California y toda la nación” dijo Cardoza, “la refinanciación reduciría considerablemente las mensualidades de los propietarios resultando en menos embargos, así estabilizando el mercado inmobiliario y nuestra economía.”
foreclousure viene de la portada
up front to refinance their loans. These additional fees can be as high as two percent of the loan amount, or an extra $4,000 on a $200,000 loan. “At a time when millions of Americans have been forced out of their homes, this legislation will ensure that homeowners who make their payments on time will be able to refinance their mortgages at current low rates so they can stay in their homes,” said Boxer, “another benefit will be more disposable income at a time when our eco-
working in our City, helping us fulfill our vision for a thriving downtown,” said Mayor Ann Johnston. “This is a new day in the City of Stockton.” SMG provides management services to over 220 arenas, stadiums, and theatres in the United States and internationally, including Rabobank Arena in Bakersfield, Long Beach Arena and Convention Center, and Moscone Center in San Francisco. SMG was selected based on their excellent reputation in venue management and experience turning around underperforming venues. As a company with worldwide resources that can be applied to Stockton, SMG has the ability to leverage solid relationships with promoters, ticketing companies, food and beverage concessionaires, and other industry professionals. Their presence in California will be especially helpful in booking the facilities by being able to route events and shows through their multiple venues, leading to more activity at Stockton facilities. “SMG is thrilled to have the opportunity to begin its partnership with the Stockton City Council and the City of Stockton for the management of these wonderful sports and entertainment facilities,” said Bob Cavalieri, SMG Senior Vice President of Business Development. “We are ready to hit the ground running, and we look forward to a long and successful relationship.” The SMG agreement is expected to save the City of Stockton $1 million a year. The initial agreement is for five years, with an option for the City to renew the agreement for an additional five years and an option to terminate after three years. In addition, the agreement requires SMG to complete annual plans that include an annual budget, with goals and expectations, as well as five and ten year forecasts for capital needs. At the same time, the Stockton City Council voted to terminate an agreement with the current management company, IFG, effective February 24, 2011, at a cost of $2.2 million. nomic recovery needs a boost in consumer spending.” Boxer’s bill will eliminate risk-based fees on loans —such as those where lender Fannie and Freddie already bear the risk; Remove refinancing limits on underwater properties; make it easier for borrowers with second mortgages to participate in refinancing programs; and require that borrowers are able to receive a fair interest rate, comparable to that received by any other borrower in good standing who has not suffered a drop in home value and has stayed current with their mortgage payments. Boxer’s bill mirrors key aspects of Congressman Dennis Cardoza (CA-18) foreclosureprevention bill, the Housing Opportunity and Mortgage Equity (HOME) Act, H.R. 363. “Both bills are far-reaching legislation designed to stop the onslaught of foreclosures that continues to devastate communities in California and nationwide,” said Cardoza, “refinancing would significantly lower the homeowner’s monthly mortgage payments, resulting in fewer foreclosures, and stabilizing the housing market and our economy.”
Valle Central ▪ Central Valley Febrero / February 1 - 14, 2011 | Bilingual Weekly | 5
de mil los jóvenes católicos latinos que se reunirán en el Modesto Centre Plaza para el Congreso Católico Juvenil del 2011. El evento se celebrará los días 19 y 20 de Febrero. “Ambos días prometen ser una maravillosa experiencia con conferencias inspiradoras, teatro y música,” dijo José López, director de la Oficina Pastoral Juvenil de la Diócesis de Stockton, “como también testimonios por Tony Meléndez y Joe Melendez” Habrá un módulo de conferencias bilingüe para adolescentes, y otro para jóvenes adultos hispanoparlantes. Para más información comuníquese a la Oficina Pastoral Juvenil al (209) 4660636 extensión 632 o 627.
Young Catholics to gather
More than 1,000 Latino young Catholics are expected to gather at Modesto Centre Plaza for the 2011 Catholic Hispanic Youth and Young Adults Congress. The event is to be held on February 19 and 20, 2011. “Both days will be a wonderful experience with inspiring conferences, dramas, great music,” said Jose Lopez, director of the Catholic Diocese of Stockton’s Office of Hispanic Youth and Young Adult Ministry, “including testimonies by Tony Melendez and Joe Melendez” There will be a track of bilingual conferences for teenagers, and one for Spanish-speaking young adults. For more information contact the Office of Hispanic Youth and Young Adults Ministry of the Diocese of Stockton (209) 466-0636, extensions 632 or 627.
Niebla y smog en SJDC Fog to smog at Delta College
Stockton, CA Bilingual Weekly
La mañana estaba fría y con niebla, pero eso no pareció importarle a los conductores que se encontraban ya en el estacionamiento de la Universidad Comunitaria Delta del San Joaquín para ser los primeros en la cola para el evento Tune In & Tune Up (Venga y Afine su Auto) el sábado 22 de febrero del 2011. A medida que avanzaba la mañana la niebla se fue levantando, los coches empezaron a avanzar hacia las estaciones de evaluación de esmog, los puestos comunitarios abrieron sus puertas y ofrecieron comida y bebida gratis a los motoristas y familiares que estaban esperando. “Salió el sol, la gente estaba alegre… había ambiente de fiesta”, dice Mary Ann Piane-Chapman, coordinadora de proyectos para Buethe Communications, organización local que colaboró en traer el evento por tercer año a Stockton. De los 407 coches evaluados el sábado, cerca del diez por ciento pasaron, un diez por ciento no se podían reparar y más de 300 recibieron un cupón válido para la reparación de su sistema de emisiones. “Muchos de esos coches son modelos antiguos, con un alto kilometraje, coches sin matrícula, de barrios modestos e ignorados por el sistema”, dijo Tom Knox coordinador del principal organizador del evento, Valley CAN (Aire Limpio en el Valle ¡Ya!), “a través de este evento podemos dirigirnos a estas personas de una forma positiva, darles un cupón para reparar sus coches, limpiar el aire y regresarlos al sistema”. “Es muy bueno lo que están haciendo por el aire, por el medio ambiente y con el dinero de los contribuyentes”, dice Ray Ríos, de 32 años de Stockton, mientras su auto recibía su evaluación gratuita. “Si. Es una gran oportunidad de ayudar a la gente y de limpiar
Jamal Brice, 24, (izq) y Pete Campos, 25 —ambos de Stockton— realizan diagnosis de esmog para asistentes al evento ValleyCan-Stockton de Delta College el sábado 22 de enero, 2011. Stockton’s Jamal Brice, 24, (at left) and Pete Campos, 25, provide smog problerm diagnosis for attendees to the Stockton ValleyCan event at Delta College on Sat. Jan. 22, 2011.
PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Jóvenes católicos seSe espera reúnen que sean más
Algunos automovilistas hicieron fila toda la noche para obtener la inspección de smog gratuita. Some motorists lined up all night to receive the free smog test.
las emisiones de esmog”, añadió George Woodward, de 46 años de Modesto –instructor de mecánica de la Universidad Comunitaria de Modesto- al tiempo que conectaba los vehículos para la prueba del esmog. Considerado uno de los mejores métodos para reducir las emisiones de los vehículos que se han probado hasta ahora en California, Tune In & Tune Up está financiado por el fondo de
Convenio Gasolina Reformulada. Se han programado quince de estos eventos a través del Valle en los próximos dieciocho meses. El próximo será en Fresno el 26 de febrero. Para información sobre el programa visite www.vrrrm.org Para información sobre el evento pueden escribir al correo electrónico eventinfo@valleycan.org o telefonear al 1-800806-2004.
It was a cold and foggy morning, but that did not seemed to bother the drivers who were already at one of San Joaquin Delta College’s parking lots to be the first in line for the Tune In & Tune Up event on Saturday, January 22, 2011. As the morning progressed the fog lifted up, cars started advancing through the smog check stations, community service booths opened up and free food and drinks were offered to waiting motorists and their families. “The sun came up, people were really appreciative… there was a festive mood,” said Mary Ann Tiane-Chapman, project manager for Buethe Communications, a local business organization that helped bring the event for a third time to Stockton. Of the 407 cars tested on Saturday, about ten percent passed, ten percent were deemed beyond repair, and more than 300 were issued smog repair vouchers. “Many of these cars are older models, high mileage, non-registered cars from low income neighborhoods that have fallen through the cracks of the system,” said Tom Knox, a coordinator for the event’s main organizer, ValleyCAN, “through this event we can address these people in a positive way, hand them a coupon to repair their cars, clean the air and get them back into the system.” “It’s nice what they are doing for the air, the environment and with the taxpayer’s money,” said Ray Rios, 32, of Stockton, as his car received the free diagnosis. “Yes. It’s a great opportunity to help people and clean up the smog emissions,” added George Woodward, 46 of Modesto —auto instructor at Modesto Junior College— as he connected vehicles for smog tests. Considered one of the most cost-effective methods to reduce vehicle emissions attempted to date in California, Tune In & Tune Up is mainly funded through the Reformulated Gasoline Settlement Fund. Fifteen of these events will be held throughout the Valley over the next eighteen months. The next one will be February 26th in Fresno. For program information visit www.vrrrm.org. For events’ information e-mail eventinfo@valley-can.org or call 1-800-806-2004.
Frente Político ▪ Political Front 6 | Bilingual Weekly | Febrero / February 1 - 14, 2011
Obama: DREAM es buena inversión
President Obama’s State of the Union’s challenge to Congress to pass immigration reform legislation this year with a bipartisan approach made ripples among Latino communities throughout the country, but none as when he described his support for —without naming it— the DREAM Act. The National Hispanic Leadership Agenda (NHLA) —a coalition of the 30 leading Hispanic organizations in the US— said they “were encouraged that the President forcefully addressed the need to pass the DREAM Act and give undocumented workers the chance to come out of the shadows,” adding that the Federal government must address immigration reform this session to preempt a slew of punitive yet ineffective state laws that have been introduced across the country. The following is a statement from the State of the Union’ speech President Obama de-
cried “immigration policies that simply don’t make sense, such as turning away the best and brightest minds from around the world,” said Benjamin Johnson, Executive Director of the American Immigration Council, “sending foreign students back to their countries to compete against us, or denying an education to students who have the potential to fill the jobs of the future.” In Stockton Dr. Ines RuizHuston, president of the Coalition of Mexican American Organizations (COMA), said, “It’s just wonderful to see that the President not only realizes the value of an educated youth, but that he’s will keep pushing for the DREAM” “It’s not a matter of who’s documented or undocumented,” added Stockton Unified School District trustee Sara Cazares, “but who’s capable, about creating an educated workforce that will stay, be better off, and provide for the next generation.”
Obama: DREAM is a good investment
We Shoot
(209) 952-3302 Quinceañeras Eventos Deportivos Casamientos Graduaciones Espectáculos Quinceañeras Sport Events Weddings Graduations Shows
PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
El desafío que sugirió el discurso del Estado de la Unión del presidente Obama al Congreso para que pase una legislación de reforma inmigratoria este año con la colaboración de los dos partidos ha causado olas en la comunidad latina a lo largo y ancho del país, pero nada comparado como cuando describió su apoyo —sin nombrarlo— al acta DREAM. La Agenda del Liderazgo Hispano Nacional (NHLA por sus siglas en inglés) –una coalición de las 30 organizaciones hispanas líderes en los EE.UU. – declaró “nos entusiasma que el presidente se pronunciara con fuerza sobre la necesidad de pasar el acta DREAM y de dar a los trabajadores indocumentados la oportunidad de salir de las penumbras”, añadiendo que el gobierno federal debe pronunciarse sobre la reforma de inmigración en esta sesión para reemplazar un montón de leyes estatales excesivas e inefectivas que han sido introducidas por todo el país.
El presidente Obama condenó “las políticas de inmigración que simplemente no tienen ningún sentido, como la de echar fuera las mejores y más brillantes mentes de todo el mundo,” dijo Benjamín Johnson, director ejecutivo del Consejo de la Inmigración Estadounidense, “enviando a los estudiantes extranjeros de vuelta a su país para que compitan con nosotros, o denegar la educación a alumnos que tienen el potencial de llenar los puestos de trabajo del futuro” En Stockton, la presidente de la Coalición de Organizaciones Mexicoamericanas (COMA), Dra. Inés Ruíz-Huston, dijo: “Es fabuloso ver que el presidente no sólo se da cuenta del valor de una juventud educada, sino que también dijo que va a seguir pujando por que se apruebe el DREAM” “No es sobre quién tiene documentos y quién no”, añadió Sara Cázares, miembro del Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton, “sino de quién es capaz, de crear una mano de obra educada que permanezca aquí, que triunfe y mantenga la próxima generación”
Stockton, CA Bilingual Weekly
Apartando temores McNerney resume foros públicos
Stockton, CA Bilingual Weekly
A pesar del temor que dejó el tiroteo en Arizona el 8 de enero del 2011, el Congresista Jerry McNerney (DPleasanton) celebró una sesión “El Congreso en su Esquina” aquí en la ciudad. La reunión informal y a puertas abiertas tuvo lugar en la Biblioteca Central César Chávez de Stockton el jueves 27 de enero de 2011. “Estoy firmemente comprometido a estar disponible para la gente a quién represento”, dijo McNerney, añadiendo que “teniendo en cuenta la tragedia de Arizona, invité al público a que asistiera a este evento para expresar su apoyo por las victimas del tiroteo y que escriban cartas a Gabby Giffords, mi colega y amiga”. Afuera de la biblioteca —y por primera vez desde 2006, cuando McNerney fue elegido— había varios policías rondando. Dentro y en la sala
Despite fears, McNerney resumes open meetings
Despite fears brought about by the January 8, 2011, Arizona shooting, Congressman Jerry McNerney (D-Pleasanton) held a Congress at Your Corner in town. The informal and open meeting took place at downtown Stockton’s Cesar Chavez Central Library on Thursday, January 27, 2011. “I’m firmly committed to being accessible to the people I represent,” said McNerney. Outside the Library —for the first time since 2006, when McNerney was elected— there were some police presence around him. Inside the Hazelton-Steward Room, people —especially veterans— asked the Congressman for more help from Washington. A Lockeford woman, 66-year old Sarah McKeon, summarized the state of the area’s economy: in spite of her education and experiEl Congresista Jerry McNerney (izq.) escucha a sus constituyentes en la Biblioteca Central César Chávez el jueves 27 de ene- ence, she wasn’t even hired by a ro, 2011, durante un evento abierto “El Congreso en su Esquina”. local McDonald’s. McNerney’s staff interviewed McKeon afterCongressman Jerry McNerney (at left) listens to constituents at ward to help her with her Social Stockton’s Cesar Chavez Central Library on Thursday, January 27, 2011 during a “Congress at Your Corner” open forum. Security issues. Retired Stockton resident Preguntado si había miedo David Scatena, 71, asked if Hazelton-Steward, la gente —especialmente veteranos— pedía al asistir a un forum como éste Congress was to raise taxes to al Congresista por más ayuda de después de lo que había pasado close the deficit gap. “People open Tucson, AZ, Leon Coffey, pose taxes because they feel they Washington. Una señora de Lockeford, trabajador de la Oficina Postal are not getting enough for their Sarah McKeon, de 66 años de e instructor en la Universidad money,” responded. McNerney. Asked if there was any fear of edad, fue la muestra del estado Estatal en Stanislaus, respondió attending a forum like this after de la economía de la zona: a que no tenía miedo. “Debíamos haberlos tenido what happened in Tucson, AZ, pesar de su educación y experiencia no fue contratada ni por ya hace tiempo”, dijo Gloria Post Office worker and Stanisun McDonald´s local. Personal Allen miembro del Directorio laus State University instructor de la oficina de McNerney se Escolar Stockton Unificado, se- Leon Coffey said he didn’t have any. “We needed it way before entrevistó con ella, después de la ñalando a los policías, “debíamos now,” attendee and Stockton sesión y ayudarla con sus proble- de haberlos tenido hace ya mucho Unified Trustee Gloria Allen tiempo” mas con el Seguro Social. said pointing at the policemen, “Durante los cuatro últimos “we should have had it long David Scatena, de 71 años de edad, jubilado, le preguntó al años, he llevado a cabo docenas time ago” Congresista si el Congreso iba de estos eventos y siempre he “Over the past four years, a aumentar los impuestos para disfrutado de la oportunidad de I’ve held dozens of these events reducir el déficit. “La gente se escuchar directamente a las per- and always enjoyed the opporopone a un aumento de impues- sonas a las que yo represento”, tunity to hear directly from the tos porque creen que no reciben dijo McNerney, “animo a la gente people I represent about their de vuelta el valor de su dinero”, a que vengan a compartir sus thoughts and ideas,” concluded ideas y pensamientos conmigo” McNerney. le respondió.
Are You In Need of Childcare? CALL FOR: • REFERRALS TO LICENSED CHILD CARE PROVIDERS • ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS • LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS
Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555 or visit www.frrcsj.org
Funded by the State Department of Education Child Development Division
Educación
en el
Valle ▪ Valley Education Febrero / February 1 - 14, 2011 | Bilingual Weekly | 7
continued from the cover
services including management/confidential employees and non-labor expenses have taken a 20% reduction since 2007-08” said SUSD CFO Jason Willis in his report to the Board of Education, “compared to other neighboring school districts that have already asked for employee concessions for the 200910 and 2010-11 fiscal years, Stockton USD has protected employee from those types of cuts. Unfortunately, the pervasive and ongoing fiscal crisis no longer allows the District to continue.” If taxes aren’t extended this coming June, SUSD will lose $349 per student in Average Daily Attendance (ADA), receiving $4,870 instead $5,219. SUSD negotiations with the district’s eight unions are ongoing.
SUSD
viene de la portada
“Por ejemplo, los servicios de la administración central —incluyendo gerentes, empleados de confianza y costos no laborales— han sido reducidos en un 20 por ciento desde el 2007-08” dijo el contralor del SUSD, Jason Willis, en su informe al Directorio Escolar, “comparado a distritos escolares vecinos que han ya solicitado concesiones de parte de sus empleados en los años fiscales 2009-10 y 2010-11, Stockton Unificado ha protegido a los empleado de esa clase de recortes. Lamentablemente, la omnipresente crisis fiscal no le permite al Distrito continuar así” Si no se extienden los impuestos en las elecciones de junio, el SUSD perderá $349 por estudiante en Promedio de Asistencia Diaria (ADA, por siglas en inglés) recibiendo $4,870 en lugar de $5,219. Las negociaciones con los ocho sindicatos del distrito se encuentran ya en progreso.
Maestro a maestro con Larry Bell
Stockton, CA Bilingual Weekly
¿Están las matemáticas diezmando las calificaciones de sus alumnos? ¿Ya no sabe como entusiasmar a muchachos desinteresados? ¿Está, sin darse cuenta, alejando a sus alumnos de color? El asesor educacional y galardonado autor Larry Bell parece haber traído las respuestas a los maestros locales el jueves 27 de enero de 2011, durante la tercera serie de “Una conversación con…” de la Pedagógico de San Joaquín en el Centro Educativo Wentworth de la Oficina de Educación del Condado de San Joaquín (SJCOE por sus siglas en inglés), ubicado en Stockton Sureste. Larry Bell, licenciado de Citadel, ha dedicado 25 años en la educación y ha enseñado en la Secundaria Garfield —una escuela con más de 3 mil alumnos donde se hablan 36 idiomas diferentes. Allí fue reconocido por sus innovadores métodos en el aula —estos permitieron que destacaran tanto los llamados muchachos-problema como sus más talentosos y dotados. Como supervisor de la Educación Multicultural para el Condado de Prince William en Virginia, Bell dirigió talleres prácticos para maestros y alumnos en 67 escuelas con más de
PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
SUSD
El afamado autor Larry Bell (izq) conversa con el superintendente del SJCOE, Mike Founts, el jueves 27 de enero, 2011, durante la 3a serie de “Una conversación con…” del Pedagógico de San Joaquín en el Centro Educativo Wentworth. Famed author Larry Bell (left) speaks with SJCOE Superintendent Mick Founts on Thursday, January 27, 2011, during the third Teachers College of San Joaquin’s “A Conversation with…” series at the Wentworth Education Center.
3 mil maestros y 50 mil estudiantes. Su éxito le valió una subvención federal de 550 mil dólares para experimentar con sus ideas, el Premio Mary Hatwood Futrell de la Asociación de Educación de Virginia, y una invitación a Sudáfrica para compartir sus ideas. El superintendente de la SJCOE, Mick Fouts moderó el evento. Consultado por Bilingual Weekly de cómo la implementación de sus ideas puede ser afectada por la actual crisis económica en educación, Bell dijo que el cree firmemente en los maestros. “Los maestros son extremadamente ingeniosos, ellos van a encontrar la manera… un maestro no va
defraudar a sus alumnos” Bell no ve la diferencia entre las minorías-mayorías de Virginia o el Condado de San Joaquín. “Hay muchos puntos paralelos, especialmente en la falta de educación y de involucrarse de los padres”, dice Bell, “los padres no ayudan a sus hijos porque no saben cómo, pero hay una cosa en común que todos tienen: todos quieren lo mejor para sus hijos”.
Teacher to teacher with Larry Bell
Are math word problems killing your students’ test scores? Can’t find how to inspire uninspired kids? Are you inadvertently alienating your students of color? Educational consultant and award-winning author Larry Bell seemed to have brought the answers to local educators on Thursday, January 27, 2011, during the third Teachers College of San Joaquin’s “A Conversation with…” series at the San Joaquin County Office of Education’s Wentworth Education Center in Southeast Stockton. A Citadel graduate, Larry Bell has spent 25 years in education, and taught at Garfield High School—a school with over 3,000 students speaking 36 different languages. There, he was recognized for his innovative classroom strategies that allowed his so called “tough kids” as well as his “gifted and talented” to excel. As Supervisor of Multicultural Education for Prince William County in Virginia, Bell directed hands-on workshops for teachers and students in 67 schools with 3000+ teachers and 50,000 students. His success earned a $550,000 federal grant to pilot his ideas, the Virginia Education Association’s Mary Hatwood Futrell Award, and an invitation to South Africa to share ideas. SJCOE Superintendent of Schools Mick Founts moderated the event. Consulted by Bilingual Weekly on how the implementation of his ideas could be affected by the ongoing educational financial crisis, Bell said he strongly believes in teachers. “Teachers are extremely resourceful, they will find a way… a teacher will not let them (kids) down” Bell doesn’t see difference between minoritymajorities in Virginia and San Joaquin County. “There are lots of parallels, especially in parents’ lack of education and involvement,” said Bell, “parents may not help their children because they do not how, but there is one thing they all have in common: they want the best for their child.”
Caltrans: Becas de mil dólares para el camino Stockton, CA Bilingual Weekly
Los estudiantes de último año en el Valle que se licencien pueden obtener mil dólares de Caltrans si escogen una carrera relacionado con el transporte. Según un comunicado de prensa del Distrito 10 de Caltrans, los pasantes a punto de licenciarse de los condados de Alpine, Amador, Calaveras, Mariposa, Merced, San Joaquin, Stanislaus, o Tuolumne con un
MEDICARE PATIENTS
No out of pocket Cost To You!*
GPA mínimo de 2,6 o más alto (verificado por el asesor de la escuela) y que piensen ir por un título universitario en cualquier materia que se pueda aplicar en transporte podrán solicitar las becas. Los alumnos que estén interesados deben presentar su solicitud y una disertación de 500 a 700 palabras sobre ellos mismos y del porqué están interesados en el transporte como carrera. Las solicitudes deberán
PACIENTES DE MEDICARE ¡Nada saldrá de su bolsa!*
Medicare, and most insurance plans, may cover the cost of one pair of diabetic shoes and three pairs of custom inserts per calendar year.* If you have not received your 2011 Diabetic Shoes, Call us at (209) 474-2888 Medicare y la mayoría de los planes de seguro puede cubran el costo de un par de zapatos para diabéticos por año como también tres pares de insertos a la medida.* Si usted no ha recibido sus Zapatos para BJRX Pharmacy INC. 1801 E.March Lane, Suite: B280, Stockton, CA 95210. Tel: (209) 474-2888 Fax: (209) 474-3328 Take advantage of your Medicare Shoe Benefit before December 31st Move The First Step Toward Better Foot Care *Co-payments, deductibles and some restrictions apply.
Aproveche su derecho a Zapatos Medicare antes del 31 de diciembre Dé el Primer Paso Hacia un Mejor Cuidado de sus Pies *Aplican co-pagos, deducibles y algunas restricciones.
$1K scholarships for the road Valley graduating seniors could be getting $1,000 from Caltrans if they chose a transportation-related career. According to a Caltrans’ estar selladas con fecha del 31 de marzo del 2011 a más tardar. Para más información visite la página www.dot.ca.gov/dist10 ó www. transportationfoundation.org.
District 10 press release, aboutto-graduate seniors from the counties of Alpine, Amador, Calaveras, Mariposa, Merced, San Joaquin, Stanislaus, or Tuolumne with a minimum GPA of 2.6 or better (verified by school counselor) who plan to pursue a college degree on any discipline that could be applied to transportation could apply for the
scholarship. Interested students must submit an application and a 500 to 750 words essay about the applicant and why he or she is interested in transportation as a career. Applications must be postmarked by March 31, 2011. For more information visit www.dot.ca.gov/dist10 or www. transportationfoundation.org
DíA DEL LATINO 2.13.2011 11-7 PM
Bienvenido a un evento familliar en la tienda con personal que habla español. Encuentre sus marcas Visítennos el 23 de Mayo de 11:00am-7:00pm, en Best Buy de Stockton. Tendremos SORTEOS de 12-5pm. El premio mayor es una cámara digital. Aprovechen nuestro financiamiento ¿Necesitan internet o cable? Ahora puede inscribirse en la tienda para Comcast o Clearwire y también ATT. Cualquier día de la semana. Tendremos empleados que hablan español para responder a todas sus preguntas ¡¡¡Y mucho más!!!
¡Financiación en todos los artículos sobre $499!
¡18 MESES SIN INTERÉS!
Fe
y
Religión ▪ Faith & Religion
8 | Bilingual Weekly | Febrero / February 1 - 14, 2011
Choosing Life in a Dangerous World Choosing Life in a Dangerous World El traslado de la Congresista Gabrielle Giffords a un hospital de Houston para su tratamiento de recuperación marca un importante hito en la recuperación de toda la nación después del horrendo incidente del 8 de enero. Asombrosamente, ya camina con ayuda y, aunque aun no puede hablar, el valor que muestra dice bastante. Pero son once los otros que todavía se recuperan del despiadado ataque, y el sexto que ya nunca les será devuelto a sus familiares. No obstante, en la oscuridad de esta tragedia se ve ya la luz de una nación galvanizada para la vida. Lo más probable es que el asesino sea condenado a muerte. Irrelevante de que pensemos sobre la pena capital como individuos o gente de fe, es innegable que este desquiciado homicida ha destrozado las vidas de diecinueve familias, de innumerables más que dependían o amaban a las víctimas. Pero ninguna de las víctimas, ni siquiera la congresista Giffords, ha impactado a nuestro país —en realidad, nuestro mundo— como la muerte de Christina-Taylor Green. Entre el día que nació y el día que murió, la historia había cambiado. Si el 11 de septiembre del 2001 —cumpleaños de Christina— representaba uno de los momentos más bajos en la historia estadounidense, el 8 de enero lo rebajó aun más. Por lo menos los horribles ataques del 11/9 —al igual que aquellos del 7/12/1941 en Pearl Harbor— tuvieron el efecto positivo de unificar a la gente que vive en los Estados Unidos con una visión común, de una nueva solidaridad y respeto mutuo, sin importar raza ni credo. Repentinamente nos pusimos más orgullosos de ser estadounidenses. Comenzamos a forjar alianzas con otras naciones para un mundo más libre y mejor. Para el 7 de octubre, el residente Bush había desatado la guerra en Afganistán y, en un plazo de 18 meses, invadimos Irak. Ambas campañas fueron concebidas como misiones relativamente breves e intensas cuyo objetivo era suprimir el terrorismo y restaurar un nivel de seguridad en el Medio Oriente. Incluso si no hemos logrado el objetivo a cabalidad, nuestros soldados han hecho lo mejor que han podido. No es lo mismo para aquel loco criado en Arizona. Éste fue uno que aspiró a hacer el servicio militar pero arruinó sus posibilidades admitiendo un constante y cuantioso uso de marihuana, Jared Lee Loughner se aisló más y más, plagado de delirios y puntos de vista extremos. ¿Estaba influenciado por la virulenta, belicosa política que declaró su estado natal contra los inmigrantes indocumentados? Pareciese que algunos en puestos de importancia piensan que sí —En Tucson, Arizona, el alguacil del Condado de Pima, Clarence Dupnik, declaró en una conferencia de prensa efectuada el 8 de enero: “La rabia, el odio, la intolerancia que ocurre en este país se esta haciendo insostenible
Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church
T
he transfer of Representative Gabrielle Giffords to a Houston hospital for physical therapy marks a major milestone in the nation’s recovery from the shocking events of January 8th. Amazingly, she’s already walking with assistance, and even though she can’t yet talk, her courage speaks volumes. But eleven others are still recovering from the ruthless attack, and the six who died will never return to their families. Yet out of the darkness of this tragedy is already shining the light of a nation newly galvanized for life. It’s true that the assassin will most likely be put to death. However we feel about capital punishment as individuals and people of faith, the deranged killer has undeniably torn apart the lives of nineteen families, of untold others who relied upon and loved the victims. But none of the casualties, not even Representative Giffords, had impacted our country - indeed, our world - like the death of Christina-Taylor Green. Between the day she was born and the day she died, history had changed. If September 11, 2001 Christina’s birthday - represented one of the lowest points we’ve hit in American history, January 8th, 2011 took us lower still. At least the horrific attacks of 9/11 —like those of 12/7/41 on Pearl Harbor— had the positive effect of rallying people living in the United States to a common vision of greater solidarity and mutual respect, regardless of race or religion. We were suddenly much prouder to be Americans. We began forging alliances with other nations in the battle for a freer, better world. By October 7th, 2001, President Bush had launched the war in Afghanistan, and within 18
months, we invaded Iraq. Both campaigns were conceived as relatively short, intensive military missions meant to suppress terrorism and to restore some level of security in the Middle East. Even if both have failed to achieve fully their goals, our soldiers have given their very best. Not so with the deranged Arizona’s home-grown killer. As one who’d aspired to military service, but undermined his own application by admitting to heavy and habitual use of marijuana, Jared Lee Loughner had become more and more isolated, plagued by delusions and an extremist point of view. Was he influenced by the increasing vitriolic of a political war being waged in his native state against undocumented immigrants? It appears that some in positions of authority think so —Pima County Sheriff Clarence Dupnik in Tucson, Arizona stated, in a press conference January 8th: “The anger, the hatred, the bigotry that goes on in this country is getting to be outrageous, and unfortunately, Arizona I think has become sort of the capital.” I wonder whether Loughner had wanted, in his own humble way, to follow the footsteps of another former resident of Arizona who had impacted the history of America forever. It bears remembering that Timothy McVeigh, himself a soldier, once lived for a season in Kingman, AZ. He’d considered his April 19, 1995 bombing of the Oklahoma City federal building an act of war. 450 people were injured, 168 died, among them 19 children and babies. So obsessed was McVeigh with his libertarian cause that he considered the death of so many defenseless children as simply unfortunate. Far too late, he would admit that knowing of
the day-care center might have made a difference in his targeting strategies: “It might have given me pause to switch targets,” McVeigh said. “That’s a large amount of collateral damage.” McVeigh was executed June 11th, 2001, having paved the way to 9/11 by what was until that day the worst attack ever committed on American soil. Last week, a little child came up to me and asked, “Father, why do good people die so much and bad people don’t?” I had to laugh. And yet this naïve question still rings in my ears. Even the Old Testament scriptures echo this haunting question. Friday afternoon, a young woman approached me after mass. “Could you please give me a blessing?” she asked. “Of course,” I replied, “but is there a particular reason?” “Yes. I’m being deployed tonight to Afghanistan.” She had the face of a child, but the eyes of a warrior determined to serve. Wow. It all came together so quickly. I had one of those rare speechless moments myself. Maybe I should ask her blessing. She’s the one who’s going to step out into a hostile world and put her life at risk for my sake. “May the Lord bless you and your fellow soldiers,” I prayed. “May He send guardian angels to stand beside you, and keep you from harm. May you be able to fulfill your mission with integrity, and return home safely.” May all the blood being shed in the multiple theaters of warfare throughout the world not be in vain. May little Christina’s death not be in vain, either, together with all those who died with her in Tucson. May she rest in peace. And may we dedicate ourselves to leaving a better world for our children.
y, lamentablemente, Arizona pareciera haberse convertido en algo así como su capital.” Me pregunto si Loughner quiso, humildemente, seguirle los pasos de otro ex-residente de Arizona quien había logrado impactar la historia de EEUU para siempre. Es digno de nota que Timothy McVeigh, un soldado, vivió por toda una estación en Kingman, AZ, Éste consideró su bombardeo del 19 de abril de 1995 al edificio federal de Oklahoma City un acto de guerra. 450 personas quedaron heridas, 168 murieron, entre ellos 19 niños y bebés. Tan obsesionado estaba McVeigh con su causa libertaria que consideró la muerte de tantos niños indefensos simplemente como mala suerte. Demasiado tarde admitiría que si hubiese sabido de la existencia de la guardería infantil pudiera haber cambiado su estrategia: “Me hubiera hecho recapacitar y cambiar
de blanco” dijo McVeigh, “fue un montón de daño colateral” McVeigh fue ejecutado el 11 de junio del 2001, habiendo preparado el terreno para el 11/9 con lo que, hasta ese día, había sido el peor ataque realizado en suelo estadounidense. La semana pasada se me acercó un pequeño y me preguntó, “Padre ¿Por qué muere tanta gente buena y los malos siguen viviendo? No pude evitar reír… sin embargo todavía me da vueltas su pregunta. Incluso las escrituras del Viejo Testamento hacen eco a esta intrigante pregunta. El viernes por la tarde una joven se me acercó después de la misa. “¿Me podría dar una bendición?” me preguntó. “Por supuesto,” contesté “pero ¿Hay alguna razón en particular?” “Sí. Esta noche me envían a Afganistán.” Tenía la cara de una niñita pero sus ojos eran la de un guerre-
ro listo a cumplir su deber. ¡Guau! Repentinamente todo calzaba. Tuve uno de esos momentos en los que no sabía que decir. Talvez era yo quien debía pedir su bendición. Es ella la que se va a un mundo hostil y arriesga su vida por mi bienestar. “Que el Señor te bendiga a ti y a tus camaradas de armas” rogué, “Que Él envíe ángeles que te guarden y te protejan de todo mal. Que puedas cumplir tu misión con integridad y regresar a casa sana y salva.” Que toda la sangre derramada en los muchos frentes de batalla a través del mundo no se derrame en vano. Que la muerte de la pequeña Christina no sea en vano tampoco, junto con la de todos los otros que murieron junto a ella en Tucson. Que descanse en paz. Y que nosotros nos esforcemos mas por dejarles un mundo mejor a nuestros niños.
• EXTERIOR & INTERIOR PAINTING • COMMERCIAL & RESIDENTIAL • COLOR CONSULTING • CABINET REFINISHING • STUCCO ACRYLIC FINISHES • LICENSED, BONDED & INSURED
CALL FOR FREE QUOTE:
10% OFF
888-458-0888
Visit our Website: ayalapaintinganddecorating.com
Lic. #827566
Season Finale Game! FAN APPRECIATION DAY FEB. 27, 2011 | 3:05 PM
California Cougars Vs. Edmonton Drillers
(209) 373-1700
californiacougars.net “feel the passion of soccer”
TWO FOR ONE
Gallery, Upper Gallery or Reserve Feb. 27, 2011
Deporte Local ▪ Local Sports Febrero / February 1 - 14, 2011 | Bilingual Weekly | 9
Stockton, CA Bilingual Weekly
Cerca de un millar de aficionados rodearon el perímetro del Auditorio Cívico Conmemorativo de Stockton en las últimas horas de la tarde del miércoles 19 de enero del 2011 para aprovechar de ver el trofeo de Campeones Mundiales de los Gigantes de San Francisco. Con base en San Francisco, California, Gigantes es un equipo de las Ligas Mayores de Béisbol (MLB por sus siglas en inglés) que juega en la División Oeste de la Liga Nacional. Vencieron a los Rangers de Texas (4-1) en las Series Mundiales del 2010 pasando a ser los actuales campeones de las Series Mundiales. La visita a Stockton del trofeo es la octava parada de un tour nacional que llevará la codiciada estatuilla por 32 ciudades del norte californiano, tres localidades limítrofes con estados vecinos, otra en Arizona y tres ciudades de Nueva York. Éstas incluyen Scottsdale, AZ, donde el equipo realiza su entrenamiento primaveral; Troy, NY, cuna del club; Cooperstown, NY, ciudad del Salón de la Fama del Béisbol; y la ciudad de Nueva York —donde funcionó el club hasta 1957 cuando se trasladó a California. Aunque en la larga fila salpicada del naranja y negro de los Gigantes que serpenteaba internándose al auditorio y el exhibidor con el trofeo había hombres solos, lo que más había eran parejas y familias. “He esperado para esto desde 1958” dijo el aficionado José Ortega, quien posaba tras el trofeo junto a su familia, “imagino porque he sido de los Gigantes toda mi vida” Sharon Norbutas —lidiando
Trofeo de los Gigantes A thousand visitado por más de mil visit Giant’s trophy
La familia de Jose Ortega, de Stockton, admira el trofeo de Campeones Mundiales del club de béisbol Gigantes de San Francisco durante un tour que lleva la codiciada estatuilla a 39 ciudades del país —incluyendo el Auditorio Cívico Conmemorativo de Stockton el miércoles 19 de enero del 2011. Stockton’s Jose Ortega family admires the San Francisco Giants baseball team’s World Champions trophy during a tour that is taking the coveted statuette to 39 U.S. cities —including the Stockton Memorial Civic Auditorium on Wednesdfay, January 19, 2011.
Close to a thousand fans lined up the perimeter of the Stockton Civic Auditorium on the late afternoon of Wednesday, January 19, 2011, to have a peek of the San Francisco Giants World Champions trophy. Based in San Francisco, California, the Giants are a Major League Baseball (MLB) team playing in the National League West Division. They defeated the Texas Rangers (4-1) in the 2010 World Series to become the current World Series champions. The Trophy’s Stockton stop was the eighth on a national tour that will take the coveted icon to 32 Northern California cities, three border locations, one Arizona and three New York cities. These include Scottsdale, AZ, where the team does its spring training; Troy, NY, where the club was founded; Cooperstown, NY, home to the Baseball Hall of Fame; and New York City —where the franchise operated until 1957 when they moved to California. Although there were single men standing at the orange and black-sprinkled line sneaking its way into the Auditorium and the Trophy display, couples and families were predominant. “I’ve waited for this since 1958,” said fan Jose Ortega as he posed for photos with his family behind the trophy at the Auditorium, “I guess ‘cause I’ve been a Giants’ fan all my life.” Sharon Norbutas —struggling with her 5-month twins and son Bobby, 9— wished her husband could be there. Mario Vasquez, 45, and her 8-year old daughter, Cienne, said they were there because they are Giants fans “forever” Among the curiosities, Adolfo Cruz, Director of the City of Stockton Community Services Department, was assessing how many of the people lining up outside the Auditorium could actually get inside and have a chance to get a personalized photo with the Trophy. His choice was Michael Conway, 19, because he was the second person —and only male— wearing “Giants orange” shoes. Although at the end everyone was allowed to see the trophy, people behind Conway could only get group pictures.
(abajo) Cientos de aficionados esperaron cerca de una hora para la oportunidad de ver y tomarse una foto con el famoso trofeo. (left) Fans by the hundreds waited for next to an hour outside the Auditorium for a chance to see and have a picture with the famed trophy. PHOTOS BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
por controlar a sus mellizos de 5 meses y su hijo Bobby, de 9 años— hubiera deseado que su marido estuviese allí. Mario Vásquez, 45, con su hija de 8
años, Cienne, dijo que estaban allí porque eran aficionados a los Gigantes “desde siempre” Entre las curiosidades Adolfo Cruz, director del Departamento
de Servicios Comunitarios de la Ciudad de Stockton, sopesaba cuanta gente de la que había alineada fuera del Auditorio podía, efectivamente, entrar y tomarse
una foto individual con el Trofeo. Su elección fue Michael Conway, 19, porque era el segundo —y único hombre— que calzaba zapatos color naranja “Gigan-
tes” Aunque al final se le dio la oportunidad a todos que vieran el trofeo, la gente que siguió a Conway tuvo que tomarse fotos en grupo.
FREE PASSENGER TIRE RECYCLING
NOTIFICACIÓN DEL PLAN DE PARTICIPACIÓN PÚBLICA 2011 NOTICE OF PUBLIC PARTICIPATION PLAN 2011
El Consejo de Gobiernos del Condado de San Joaquín (SJCOG por sus siglas en inglés) ha publicado la actualización de su Documento Preliminar del Plan de Participación Pública 2011 y lo ha puesto a disposición de la comunidad para su inspección por 45 días. La actualización de este documento preliminar incluye los esfuerzos de la agencia por integrar al público en la evaluación y consideración de planes y programas de transporte regional.
The San Joaquin Council of Governments has released its Draft 2011 Public Participation Plan update for a 45-day public review. The draft update includes the agency’s efforts to involve the La actualización del plan puede public in evaluation and considser leída en línea o descargarse eration of regional transportation plans and programs. del sitio virtual www.sjcog.org como también obtenerse en las The plan update can be read oficinas del SJCOG, 555 E. Weber or downloaded at www.sjcog. Avenue, Stockton, CA. 95202. org and can be obtained at the Para solicitar una copia por correo SJCOG offices, 555 E. Weber Av- puede hacerlo telefoneando al enue, Stockton, Ca. 95202. Please (209- 235-0451). Se aceptarán call (209- 235-0451) to request comentarios en línea en el sitio a mailed copy of the document. virtual del SJCOG, por correo Comments can be made online at electrónico en info@sjcog.org ó the SJCOG website, by emailing por escrito. Sírvase someter todos them to info@sjcog.org or in writ- sus comentarios para el 1º de ing. Please submit all comments abril del 2011 a más tardar. by April 1, 2011. El Consejo de Gobiernos del The San Joaquin Council of Condado San Joaquín es la agenGovernments is the metropolitan cia de planeación metropolitana planning agency for San Joaquin para el Condado San Joaquín, County, focusing on transporta- enfocada en programas de transtion programs. porte.
GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO Las primeras 4 llantas son gratis. y! First 4 tires only! ires onl t r e g n e ass P
North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868 Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355
Expires 06/30/11
Expira 06/30/11
Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.
Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios.
NEW! PAPERLESS COUPON!!! Tell the cashier you saw the “paperless coupon” in the Bilingual Weekly! ¡NUEVO! ¡CUPONES VIRTUALES! ¡Dígale al cajero que vio este "cupón virtual" en el Bilingual Weekly!
Find more information on RECYCLING at: Mas información sobre RECICLAJE en:
www.BeGreenSanJoaquin.org
Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle). Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle).
Opinión ▪ Opinion 10 | Bilingual Weekly | Febrero / February 1 - 14, 2011
As Latino community members we are disappointed and dismayed at the Lincoln Unified School Board (LUSD) appointment for the open trustee seat. It is our opinion the best qualified candidate was not selected. Many factors were not considered in the selection process: education, business experience with large budgets, public sector experience and minority representation. The LUSD Board made the appointment on January 12, 2011, among twelve candidates. Board Vice-President Van Ha To-Cowell stated the appointment was made on candidates’ response to questions at the forum, representation of a specific part of the LUSD area and community participation within LUSD. How does this apply to appointee George Conklin? The LUSD asked about budget cuts and the role of a board member. Conklin’s response was lacking compared to candidates Ruben Garza, David Patton, Pedro Ramirez, Eric Horton and Dwight Williams. The second criterion claims there were no representation for the LUSD area where Conklin lives. Yet their own website and
After listening to the President’s State of the Union address I am no more aware of what he wants than I was before the talk. But having said this, he did make some valid points. We are losing valuable assets in some of our students who by no choice of their own are not here legally. From personal experience I can testify how sad this situation can be. Many years ago, we had a young Hmong who was a straight A student. It was not until she was a student at Bear Creek that we found out she was not here legally. She arrived with her mother as a 9-year old, but someone at the port of entrance stamped her mother’s “Green Card” and left her off. She was an outstanding student and had been awarded a scholarship. Now, the sad thing is with her status she was not able to accept her scholarship for fear of being deported to either France or Laos, although she had no relatives who could take care of here in either country. All of her fam-
With the resurgence of the anti-immigration sentiment, the accusations, critiques and threats have proliferated alarmingly. The arguments are the illegal entry to the country, the harm they cause by taking the jobs of legal residents, and covering the cost of tending to their medical needs and their children’s schooling because they don’t pay any taxes. They claim to be worried only about the law being violated, and that they welcome with open arms those who come here legally. Looking at some of the history of this country, I wonder if the first comers, the Pilgrims, came in with an entry visa granted by the natives of the American continent (the only true inhabitants of the American continent), which were in time almost completely annihilated and whose survivors were relegated to various reservations, in which they actually live today. Likewise I wonder if the entrance in Iraq of thousands of American soldiers of the US Army was conducted with an official visa? The good taxpayers cry that their taxes are not meant to cover neither the undocumented immigrants’ medical costs nor the education of the children. However, they don’t say much when their tax paying dollars are used for military adventures which contribute to the death of thousands of young Americans, who sadly offered their lives as a civic duty. The blindness, caused mainly by racism, overshadows positive aspects that contribute to the development of the economic machine, for the welfare of the citizenry because the immigrant —by paying for rent, basic utilities, groceries and electric appliances, a car, clothing, utilizing public transportation, etc.— con-
LUSD errs in appointment application for the Board states it is at-large bid and encompasses the entire district. This smacks closely with Black Codes of the South designed to obstruct African-Americans’ right to hold office like literacy tests, poll taxes, and other ways to discourage participation. The third criterion was the candidate’s involvement with LUSD. Conklin only served as PTA member at LUSD. Candidate Pedro Ramirez is involved with PUENTE at Delta College and Dwight Williams is a volunteer and a pastor. Overall, the best qualified candidates based on education, work field and response to the forum questions at the forum were David Patton, a Delta College Instructor; Dwight Williams, City of Stockton Planning Commissioner; businessman Eric Horton; Delta College Instructor Pedro Ramirez and retired Principal Ruben Garza. As a Latino I have no issues with George Conklin —a great father who loves his community— but, is he the best qualified? LUSD gives the impression it
does not want a minority on the board. LUSD fails to recognize that its student population is 34.4 percent Latino, and AfricanAmericans are 12 percent. It missed a historic opportunity to have a diverse board that benefits the community and all its students. Considering all things being equal and with the lack of minority representation in LUSD one of these three minority candidates should have been appointed to the board: AfricanAmerican Dwight Williams, Latino Ruben Garza or Latino Pedro Ramirez.
LUSD erra en nombramiento Como miembros de la co-
munidad Latina nos sentimos defraudados y consternados por el nombramiento al puesto vacante en el Directorio del Distrito Escolar Unificado de Lincoln
rio. La respuesta de Conklin fue insatisfactoria comparada a los candidatos Rubén Garza, David Patton, Pedro Ramírez, Eric Horton y Dwight Williams. La segunda calificación afirma que no había representación para el área donde reside Conklin. No obstante en su propio sitio virtual y en la solicitud para el Directorio se establece que el puesto es libre de zona y se puede residir en cualquier punto dentro del Distrito. Esto suena demasiado a los Códigos para Negros del Sur, cuyo propósito era obstaculizar el camino para que un afroamericano pudiese ser elegido a un puesto público exigiendo pruebas de lectura, impuesto para votar y otras formas de desanimar su participación. El tercer requisito era la participación comunitaria del candidato dentro del LUSD. Conklin sólo era miembro del Consejo de Padres en el distrito. El candidato Pedro Ramírez es parte del programa PUENTE en Delta College y Dwight Williams es voluntario y pastor. En general, los candidatos mejor calificados basados en su
educación, trabajo en terreno y respuesta a las preguntas del foro fueron David Patton, instructor de Delta College; Dwight Williams, Comisionado de Planeación de la Ciudad de Stockton; el comerciante Eric Horton; el instructor de Delta College Pedro Ramírez y el director de escuela jubilado Rubén Garza. Como latino no tengo problema alguno con George Conklin —un gran padre que quiere a su comunidad— pero ¿era el más calificado? Da la impresión que el LUSD no quiere representación de minorías en su directorio. El LUSD parece no aceptar que el 34.4 por ciento de su población estudiantil es latina, y que los afroamericanos son el 12 por ciento. Se perdió la oportunidad histórica de contar con un directorio diverso que hubiese beneficiado a la comunidad y a TODOS sus estudiantes. Si consideráramos que la cancha es pareja y, tomado en cuenta la falta de representación minoritaria en el LUSD, entonces uno de estos tres candidatos debería haber sido nombrado al puesto del Directorio: el afroamericano Dwight Williams, el latino Rubén Garza o el latino Pedro Ramírez.
cada estudiante y había recibido una beca. Ahora, lo triste era que por su situación le era imposible aceptar la beca por miedo a que la deportaran o a Francia o a Laos, a pesar que no tenía parientes que la recibieran en ninguno de los dos países. Toda su familia estaba legalmente aquí en los EEUU. Ella quería ser médico y hubiese destacado en ese campo. Se casó y después de muchos esfuerzos pudo obtener su residencia. Ya quisiésemos que hubiera otros estudiantes con tanta suerte. Estamos perdiendo montones de talentos en estudiantes que se han pasado aquí casi toda su vida pero secretamente sufriendo el temor y la incertidumbre de no saber a quien acudir. El presidente declaró que muchos estudiantes vienen con visas a estudiar en nuestras escuelas y que luego se van con lo aprendido a otra parte. Algunos de éstos deciden quedarse y dependiendo de su apariencia consiguen buenos empleos gra-
cias a sus títulos universitarios. Sí. Han entrado cumpliendo con todas las reglas pero ahora deben andar mirando por sobre el hombro porque se han hecho parte de los indocumentados. Necesitamos encontrar soluciones para los estudiantes que destacan y no tienen “tarjeta verde” para que se les abra el camino a una vida honrada. Es hora que dejemos de hablar de amnistía y comencemos a hablar de honestidad. Necesitamos mantener el talento aquí y no en otro país. Necesitamos fomentar la educación sin miedo de ser enviado a un país del que no sabemos nada ni le guardamos lealtad. Una vez que hagamos eso habrá menos jóvenes buscando maneras de aceptación fuera de la ley. ¿Qué se pierde? No una amnistía, pero tiene que haber una forma. Busquemos respuestas y no culpables —entonces podremos preguntar: “Señor Presidente (quienquiera éste sea), estamos deteniendo la fuga de cerebros desde nuestras fronteras.”
ropa, etc. contribuye directamente a la circulación monetaria, fomentando la producción de bienes para beneplácito de los industriales, proveedores y vendedores. Obviamente todo producto adquirido incluye los impuestos requeridos por ley. Cuando dicen que solamente están en contra de los “indocumentados” ¿cómo diablos sabe el vulgar y corriente anglo-sajón quien es o no es indocumentado? Yo por ser moreno, de baja estatura y usar bigote encuadro en el estereotipo de ser mexicano y nadie me ha preguntado si soy o no residente “legal”. Por último, los buenos ciudadanos dicen exigir solamente el cumplimiento de la ley, quebrantada por las personas que ingresaron ilegalmente a nuestro país, ¿pero que dicen acerca de los más de dos millones de personas con TRES o más D.U.I. (Conducir bajo la influencia de alcohol) y lógicamente tres veces más el número de personas con un solo D.U.I. ( Datos de MAAD)? ¿Por qué no dicen o hacen algo en contra de todos esos millones de potenciales asesinos, que violando la ley son el mayor peligro para todos? ¿Dónde están los orgullosos miembros del “Tea Party”? ¿No consideran que este delito es cien veces más condenable que el de una persona que con su trabajo produce, consume y es parte de la economía del país? Y respecto de los trabajos que ellos ejecutan
y que “privan a los buenos ciudadanos legales” de obtenerlos, sabemos perfectamente que los extremos requerimientos y condiciones hacen que solamente personas sacrificadas puedan realizarlos. Pero no se dice nada acerca de todas las grandes industrias que han llevado sus instalaciones a Tailandia, Corea, Indonesia, Taiwán, etc., menos aun del “outsourcing” donde se hacen contratos tecnológicos, de construcción, de ventas donde se ofrecen servicios locales desde la India o la Filipinas, privando de trabajos especializados y bien remunerados a técnicos o profesionales nacionales. ¡Basta de hipocresías! Todos los detractores deberían realizar un auto-examen de conciencia (los que la tengan) y de una vez por todas actuar de acuerdo al sentido común o lógica real, por una solución de esta situación en bien de la convivencia pacífica entre seres humanos racionales.
Michael Villanueva
President of Hispanics for Political Action
(LUSD por sus siglas en inglés). En nuestra opinión no se eligió al candidato mas calificado. Muchos factores fueron ignorados en el proceso de selección: educación, experiencia en negocios con presupuestos de consideración, experiencia en el sector público, y representación minoritaria. El Directorio hizo el nombramiento el 12 de enero del 2011 entre doce candidatos. La vicepresidente del Directorio, Van Ha To-Cowell, declaró que la designación estuvo basada en las respuestas emitidas durante el foro, la representación de un área específica del LUSD, y participación comunitaria dentro del LUSD. ¿Dónde aplica todo esto a George Conklin? El LUSD preguntó sobre reducciones presupuestales y el papel de un miembro del directo-
What do you Mean? ¿Qué dice Ud.? Carol Trujillo Hadley
Columnist Bilingual Weekly
ily was legally in the US. She wanted to be a doctor and would have been an outstanding in that field. She married and after much hard work was able to obtain her “Green Card”. We wished there would be other students so lucky. We are losing great amounts of talents in students who have been here the majority of their lives, but living secret lives of fear and fearing who they can go to for help. The President stated many students come on visas to attend our schools and then leave with the knowledge they have gained. Some of those students choose to stay and depending on what they look like they get good jobs due to their college degrees. Yes,
they entered under the right rules and regulations, but now look over their shoulders as they have not joined the ranks of undocumented. We need to find solutions for outstanding students who don’t have “green cards” to be allowed to find a path to honest living. It is time we stop talking amnesty and begin talking honesty. We need to keep talent here and not to some other country. We need to encourage education without fear of being sent to a country they know nothing about nor hold allegiance too. Once we do this there will be less young people looking for illegal ways to be accepted. What are we afraid of? No amnesty, but there has to be an answer. Let us look for answers and not finger pointing —then we can answer: “Yes, Mr President (who ever it is) we are stopping the flow of knowledge and talent from our shores.”
Luego de escuchar el discurso del Estado de la Unión del presidente sé tanto de lo que quiere como lo que sabía antes de que hablara. Dicho esto, admito que ofreció puntos muy válidos. Estamos perdiendo valiosos recursos en algunos estudiantes que, sin haberlo elegido, están aquí ilegalmente. Por experiencia propia sé cuan triste puede ser esa situación. Hace muchos años teníamos de estudiante a una jovencita miao que obtenía puros 10 y no fue hasta que fue promovida a Bear Creek que nos enteramos que no estaba legal aquí. Llegó con su madre cuando tenía 9 años pero alguien en el puerto de entrada selló la tarjeta verde de la madre y a ella la dejaron fuera. Era una desta-
E-n-o-u-g-h! Oscar Brun
Guest Columnist
tributes directly to the monetary circulation, b o o st i ng t he production of goods for the benefit of the manufacturers, providers and sales people. Obviously, every good purchased includes the taxes mandated by law. When they suggest that they are only against the undocumented —how do they know who is and is not undocumented? I could be deemed a Mexican, as I am short, brown and sport a moustache, yet no one has asked me if I am legally here or not. Finally, the good citizens claim they just demand compliance for the law, broken by the people who enter our country illegally but —what they say about the more than two million people with three or more D.U.I.s and to the three-times as large number of people with only one D.U.I. (data from M.A.D.D.)? Why don’t they say a something or do something against all of those millions of potential assassins that by violating the law are the biggest threat to us all? Where are the proud members of the Tea Party? Don’t they consider this crime is a hundred times worse than that of a person who works, produces, consumes and is part of the economy of this country? And about those jobs taken away from good legal citizens, we know that only those sacrificed individuals can perform them due to the extreme requirements and conditions. But they don’t mention all the big industries that took their manufacturing to Thailand, Korea, Indonesia, Taiwan, etc., and of
the outsourcing to India or the Philippines with contracts that take away qualified, national, specialized and well paid jobs. Enough of this hypocrisy! All detractors should perform a conscience self-examination (the ones who have one) and once and for all act accordingly to common sense or reality, for a solution to this situation in the interest of pacific coexistence between rational human beings.
¡Basta Ya!
Con el resurgimiento anti-inmigrante, las acusaciones, las criticas y hasta las amenazas han proliferado de forma alarmante. Los argumentos son el ingreso ilegal a este suelo, el daño causado por dichas personas al quitar el trabajo a residentes legales, así como también el costo de los gastos médicos, la escuela para los niños ya que ellos no pagan ningún impuesto. Es cierto que ellos manifiestan que están solamente preocupados por el incumplimiento de la ley y que abren los brazos de bienvenida para las personas que ingresan legalmente. Viendo algo de la historia de este país, me pregunto si los primeros colonizadores (Pilgrims) ingresaron con una visa legal otorgada por los americanos nativos (únicos habitantes verdaderos del continente americano), que con el transcurso del tiempo fueron casi aniquilados y los sobrevivientes desterrados a distintas reservas, en donde habitan actualmente. Así mismo, me pregunto, si el ingreso a Irak de miles de estadounidenses del ejército de EEUU¿ fue realizado con alguna visa oficial? Los buenos contribuyentes pregonan a voz en cuello que sus impuestos no son para cubrir gastos de servicios médicos o de educación para niños de indocumentados. Sin embargo no dicen nada cuando sus impuestos son destinados a aventuras bélicas que contribuyen a la muerte de miles de jóvenes estadounidenses que lamentablemente ofrecieron sus vidas por obediencia a sus deberes ciudadanos. La ceguera, causada más que nada por el racismo, impide ver los aspectos positivos que contribuyen al desarrollo de la maquinaria económica, para bienestar de la ciudadanía, ya que el inmigrante al pagar un alquiler, comprar un coche, pagar servicios básicos (electricidad, agua, basura, etc.) comprar víveres y electrodomésticos, usar los servicios de transporte público, la compra de
Ra,original cover illustrations Oscar Moreno Carlos Davalos, P.R
Opinión ▪ Opinion Febrero / February 1 - 14, 2010 | Bilingual Weekly | 11
How will you keep your retirement money? Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member
I read that those who are on Social Security and have other income coming in will soon lose a big chunk of their money. I can’t say I agree with the concept, although I’m no longer in business and collect my Social Security. It would be nice to have other money coming in. As with many government programs that have been developed over the years, there always seems to be catch 22 in our ability to come out on top. Most citizens who have a job and pay the taxes necessary to build up a retirement account for Social Security are now seeing the system falling apart. Mainly because the rules were changed for those who had money and didn’t want to pay higher contributions. You can’t blame them because many foreigners are coming to America and are using up that Social Security money to help them get a start in here. The soft side of America needs to harden so that there will money for those who worked and wanted to use Social Security as a supplement. Now there will be less money in the social security accounts because it’s being used up by outsiders. Our Government feels this is good because these people will come here and work and contribute more money into the Social Security. The ultimate goal for our
present leaders is to generate the economy with new blood to replace those baby boomers who will be retiring between 2012 and 2025 —which would have been a good idea but there were to many jobs outsourced in the last 10 years. As we can see, about 4 million people just lost their life savings in the stock market and the housing that was to be part of their plan to retire. We must not let this economy take neither another citizen’s life savings nor the future of their children by leaving them with a legacy of debt.
¿Cómo va a proteger su jubilación? Estoy leyendo que aquellos que viven del Seguro Social y reciben algún otro ingreso pronto perderán una buena porción de su dinero. No puedo decir que concuerdo con el concepto, aunque ya no trabajo y cobro Seguro Social. Sería simpático tener algún otro dinerito por venir. Al igual que muchos otros programas de gobierno que se han desarrollado a través de los años, siempre pareciera haber una trampita para no permitirle ganar a uno. La mayoría de los ciudadanos que tienen un empleo y pagan los impuestos necesarios para crear
una cuenta de jubilación en el Seguro Social están viendo que el sistema se está viniendo abajo. Principalmente porque las reglas han cambiado para aquellos que tenían dinero y no quisieron hacer contribuciones más altas. No se les puede culpar porque muchos extranjeros están llegando a los EEUU y están usando ese dinero del Seguro para ayudarles a empezar una nueva vida aquí. El lado blando de los EEUU debe endurecerse para que haya dinero para aquellos que trabajaron y quieren usar su Seguro Social como suplemento. Ahora habrá menos dinero en las cuentas del Seguro Social porque lo están usando los afuerinos. Nuestro gobierno cree que esto es bueno porque esa gente viene aquí y trabaja y contribuye más dinero para el Seguro Social. El objetivo final de nuestros líderes es regenerar la economía con sangre nueva para reemplazar a aquellos de la generación 1950-60 que se estarán jubilando entre el 2012 y el 2025 —lo que sería una muy buena idea si no se hubiesen mandado tantos empleos a otros países en los últimos 10 años. Como podemos ver, cerca de 4 millones de personas acaban de perder sus ahorros de toda la vida en el mercado de capitales como también la vivienda que iba a ser parte de su plan de jubilación No podemos permitir que esta economía se lleve los ahorros de toda una vida de algún otro ciudadano o el futuro de sus hijos dejándolos con una herencia de puras deudas.
Community Farm in Boggs Tract
Blessing of the Land John Morearty
Guest Columnist
PUENTES is a new nonprof it g roup w it h f if teen unpaid volunteers, including this reporter. We started in Stockton in 2008. Our name means Promotores Unidas para la Educacion Nacional de Tecnologias Sostenibles. Our mission is a big one: “to spread the knowledge and effective implementation of sustainable technology, and to stimulate a critical, cooperative and positive attitude in underprivileged communities across the Americas.” In other words, to help struggling people to think clearly, and work together with their imaginations and hands to build the lives they hope for. We begin by creating community gardens, or “community farms,” so people in San Joaquin County can grow healthy food for their families, and make some money. The first garden will be in Boggs Tract, near the Port of Stockton. On a cold Thursday evening, January 13, twenty-five residents of Boggs Tract came out to the first organizing meeting. PUENTES executive director (ex-Peace Corps in Panama) Jeremy Terhune laid out the vision, committee member Eleazar Caballero translated into Spanish. Garden coordinator Patricia Miller-Battiste told the crowd, “Our basic principle is that you yourselves know best what you need, to provide healthy food for your families. We’re just here to provide the framework. “Garden membership will cost $20 a year, for a twenty foot by twenty foot plot. After five years, we will turn this garden completely over to you. We want to create other gardens in Stockton and the county.” Someone asked, “What’s to keep neighborhood kids from trashing the garden?” “This will be your garden,” Patricia said, “and we hope your young people will be involved in creating it. They will care for their own.”
Someone else asked, “How will you involve Washington Elementary School, just down the street?” “Committee member Dr. Dale Sanders, right here, has developed a curriculum for teaching young people how to create sustainable gardens. He will be working with students, parents and teachers at the school.” A PUENTES board member said, “Right now the garden is a big patch of mud. But it exists in your hearts and imaginations. Let it grow and flourish.!” A Blessing of the Land ceremony will be held at the garden on Saturday, February 19 at noon. The garden is on Ventura Street, between Sonora and Hazelton Streets. All are welcome. More info: Patricia MillerBattiste, 598-3647.
Granja Comunitaria en Boggs Tract
Bendición de la tierra
PUENTES es un nuevo grupo sin fines de lucro con quince voluntarios sin paga, incluyendo a este reportero. Empezamos en el 2008 en Stockton. Nuestro nombre quiere decir Promotores Unidos para la Educación Nacional de Tecnologías Sostenibles. Nuestra misión es muy grande: “la de difundir el conocimiento y la puesta en marcha efectiva de la tecnología sostenible, y la de estimular una actitud positiva, critica y de colaboración en comunidades desfavorecidas por todo el territorio de las Américas. En otras palabras: ayudar a personas necesitadas a pensar con claridad, y a que unan su imaginación con sus manos para edificar el tipo de vida que desean. Empezamos creando jardines comunitarios, o “granjas comunitarias”, para que la gente del Condado de San Joaquín puedan cultivar alimentos saludables
para su familia, y puedan sacar algo de dinero. El primer jardín estará en Boggs Tract, cerca del puerto de Stockton. En una fría tarde del jueves 13 de enero, veinticinco residentes de Boggs Tract vinieron a la primera reunión de la organización. El director ejecutivo de PUENTES (y ex-Cuerpo de Paz in Panamá) Jeremy Terhune expuso la visión, mientras el miembro del comité Eleazar Caballero traducía al español. La coordinadora del jardín Patricia Miller-Batiste dijo a los asistentes: “Nuestro principio básico es que conozcan ustedes que es lo que necesitan para poder proveer alimentos saludables para sus familias. Nosotros estamos aquí solamente para ayudarles”. “La cuota de afiliación costará 20 dólares al año, por un espacio de veinte pies por veinte pies. Después de cinco años, vamos a entregarles el jardín completamente para ustedes. Queremos crear otros jardines en Stockton y en el condado”. Alguien preguntó: ¿Y qué se puede hacer para que los chicos del barrio no lo destruyan?. Éste va a ser su jardín”, dijo Patricia, “y esperamos que los jóvenes se integren a su creación. Ellos van a tener que proveer su seguridad”. Otra persona preguntó: “Cómo se va a involucrar a la Escuela Primaria de Washington, que está al otro lado de la calle?”. “El miembro del comité, Dr. Dale Sanders, allí presente, ha desarrollado un currículo para enseñar a los jóvenes como crear un jardín sostenible. Él va a estar trabajando con los alumnos, padres y maestros de la escuela”. Un miembro de la mesa directiva de PUENTES dijo: “Ahora el jardín es un montón de tierra mojada. Pero existe en sus mentes y en sus corazones. Hagamos que crezca y florezca”. Una ceremonia para la bendición del terreno tendrá lugar en el lugar el sábado 19 de febrero al mediodía. El jardín está en la calle Ventura, entre las calles Sonora y Hazelton. Todo el mundo será bienvenido. Para más información: Patricia Miller-Batiste, al 598-3647
$100 bucks
Bring or mention this coupon and recieve 100.00 toward any new 24 issue agreement on adverting package with the Bilingual Weekly Newspaper. Ask for more details restrictions apply.
25%OFF 25%OFF
Y T I L A U Q
HABLAMOS ESPAÑOL
g n i h t e m So for ! e n o y r e v E
N O I T C E L E S HUGE ! N O S A E S X A T R O SELECTION FOR F HUGE TAX SEASON! Over 500 to Choose ! O T N O R P
GREAT PRICES
SOMETHING FOR EVERYONE
GREAT ON GAS
FAMILY ’S CALL VAN
TRUCKS
S R A C NOW!
(209)465-3791
845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205
SUV’S
LLAME!
GREAT PRICES
UA VL’ISTY QU S
S T R O P S T S R SPO C CAARRSS FAMILY AND ALL SMV S ’ N A LARGE
CAL
(209) (209)465-3791 CALL NOW!
CALL NOW!
845 N. Wilso (209)465-3791 845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205 HABLAMOS ESPAÑOL
845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205
PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.