San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 15 al 31 de Enero | January 15-31, 2011 #111
$0. 50
FREETIS
BilingualWeekly .com
GRA
209-941-0597 209-598-6525 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95202
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com
Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea This symbol over an article means you can get more online
COMUNIDAD/COMMUNITY
Premian latinas locales Local Latinas get awards
3
GENTE/PEOPLE
VALLE/VALLEY
Hernández renuncia NASA Hernandez quits NASA
4
Juran concejales Council members sworn in
5
EDUCACIÓN/EDUCATION Nueva escuela en SJCOE SJCOE’s newest school
IRS IRS estrena debut nuevas reglas new rules Washington, DC / Bilingual Weekly
¿Sabe si su preparador de impuestos se ha inscrito con el IRS? ¿Va a deducir gastos por educarse o por su empleo en educación? ¿Ganó menos de $58.000 y quiere que le devuelvan lo máximo posible sin la ayuda de un profesional pagado? Aproximadamente 150 millones de personas han empezado a completar sus declaraciones tributarias 2011 en estos días y hay ciertas cosas que tomar en cuenta. Primero, si usa un preparador de impuestos —empezando del 1º de enero del 2011— éste debe poseer un Número de Identificación de Preparador de Impuestos (PTIN, por sus siglas en inglés) y dicho número debe aparecer en toda documentación. El PTIN ya no es electivo y el plazo para inscribirse venció el 31 de diciembre del 2010. “Si hay un problema con su declaración tributaria y no hay PTIN, cualquier error y responsabilidad recaerá en el contribuyente,” advirtió Maritza Michaud, vocera nacional del Servicio de Impuestos Internos (IRS, por sus siglas en inglés) La nueva regla ayudará a limpiar la profesión de personas sin educación alguna en la materia, explicó. Para denunciar preparadores de impuestos que practiquen sin este número, puede llamar sin recargo al 1-800829-0433 Luego, y debido a nuevas regulaciones aprobadas a fines de diciembre del 2010, los contribuyentes que se valgan del formulario Schedule A ó Schedule C para enumerar deducciones deberán esperar a mediados de febrero, que es cuando estarán disponibles los formularios actualizados. Añadió que el plazo de este año para someter las declaraciones se ha extendido al 18 de abril del 2011 puesto que el viernes 15 es Día de la Emancipación, día feriado en varios estados. El cambio más novedoso este año es que el IRS se ha asociado con 20 compañías Continues on page 6
Is your tax preparer accredited by the IRS? Are you declaring any deductions from pursuing an education or educational job expenses? Did you make less than $58K and want to get the most of your deductions without the help of a paid professional? An estimated 150 million people are starting to fill their 2010 tax returns these days and there are some important things they should keep in mind. First, if you use a tax-preparer —beginning January 1, 2011— he or she must have a valid Preparer Tax Identification Number (PTIN) and must be included in all paperwork. The PTIN is no longer optional and the deadline to apply for this number expired on December 31, 2010. “If there’s a problem with your tax return and there is no PTIN on it, the mistakes and all responsibilities will fell on the taxpayer” warned Maritza Michaud, IRS national spokesperson. This new rule will help to weed out tax return preparers without any education on the subject, she explained. To report tax preparers practicing without this number, call toll-free 1-800-829-0433 Then, and because of new regulations approved late December 2010, taxpayers filling Schedule A and Schedule C forms to itemize deductions will have to wait until mid February to get the updated forms, said Michaud. She added this year’s deadline to submit tax returns has been extended to April 18th, because Friday, April 15th, is Emancipation Day —a holiday in some states. The most novel change this year is the IRS has teamed-up with 20 national tax-preparation companies —three of them offering services also in Spanish— to utilize a new online software that will allow the submitting taxpayer to maximize his or her deductions. The program is called Free File and
Continúa en página 6
LOCAL EVENTS
Bilingual Weekly 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204
Eventos Locales Stockton Arena: IFG is out, SMG is in ART: ART: Jorge Jorge Elizalde Elizalde Reception Reception Free Free Event: Event: February February 4,4, 2011 2011 5:30 5:30 social social 6:30 6:30 program program Mexican Mexican Heritage Heritage Center Center 30 30 East East Acacia, Acacia, Stockton Stockton CA CA 95202 95202 Info: Info: (209) (209) 598-6525 598-6525
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $42 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
The City of Stockton and International Facilities Group (IFG), the company that manages the Stockton Arena, Stockton Ballpark, Bob Hope Theatre and the Oak Park Ice Arena, announced today that they will end a six-year relationship. There will be a thirty-day transition period to the new management company, SMG, beginning January 25, 2011. SMG —formerly Spectator Management Group— is a worldwide venue management group headquartered in West Conshohocken, Pennsylvania, that specializes in managing publicly owned facilities. SMG began their operation in 1977 with management of the Louisiana Superdome and have grown to become one of the largest property management corporations in the world. Today SMG operates entertainment venues and convention centers worldwide in Europe, Mexico, Latin American and Asia, as well as venues throughout the United States, including Riverbank Arena in Bakersfield, Long Beach Arena and Convention Center and Moscone Center in San Francisco. The City’s current agreement was for a 10-year period with an option to terminate the agreement in 2010 or 2012. “IFG is definitely ending Continúa en página 4
BILINGUAL WEEKLY ARCHIVE
Stockton, CA / Bilingual Weekly
Polideportivo: IFG sale, entra SMG l Ayuntamiento de Stockton y el Grupo
E
Instalaciones Internacionales (IFG por sus siglas en inglés), la compañía que dirige el Polideportivo de Stockton, el Estadio de Béisbol, el Teatro Bob Hope y el Polideportivo y Pista de Hielo Oak Park, han anunciado van a terminar su relación comercial de seis años. Va a haber un período de treinta días de transición a la nueva compañía de administración, SMG, empezando el 25 de enero de 2011. SMG —anteriormente Grupo Administrativo del Espectador— es una empresa internacional de administración de centros de espectáculos basada en West Conshohocken, Pennsylvania, y que se especializa en administrar instalaciones de propiedad pública. SMG empezó a operar en 1977 con la administración del Superdome de Lousiana y ha llegado a ser una de las corporaciones más grande del mundo en su tipo. Hoy en día SMG opera centros de espectáculos y de convenciones en todo el mundo, en Europa, México, Latin América y Asia, como también a lo largo y ancho de los Continues on page 4
Sports: Thunder vs Idaho Steelheads Sports: Thunder vs Idaho Steelheads Jan Jan 28, 28, 2011 2011 (Fri) (Fri) 7:30 7:30 PM PM buy buy tickets:209/373-1700 tickets:209/373-1700 or or toll toll free free 866/373-7088 866/373-7088 www.stocktontickets.com www.stocktontickets.com Education: A Conversation withwith Larry Bell Bell Education: A Conversation Larry Thursday, Thursday, January January 27, 27, 2011 2011 6:30 6:30 p.m. p.m. 209-373-1400 209-373-1400 or or 1-866-3737088 1-866-3737088 San San Joaquin Joaquin County County Office Office of of Education Education Wentworth Wentworth Education Education Center Center 2707 2707 Transworld Transworld Drive, Drive, Stockton, Stockton, CA CA
More More Info: Info: www.sjcoe.org www.sjcoe.org
VISIT VISIT www.bilingualweekly.com/stocktonevents www.bilingualweekly.com/stocktonevents For For our our everyday everyday events events calendar! calendar!
7
14th Amendment Birthers to go national Stockton, CA Bilingual Weekly
On Wednesday, January 5, 2011, the group “State Legislators for Legal Immigration” (SLLI), led by their founder, Pennsylvania Congressman Daryl Metcalfe, called a press conference on the first day of the 112th Congress in session at the National Press Club in Washington DC.. In it, SLLI members announced two measures they plan on introducing in State Legislatures around the country that, in essence, re-interpret the 14th Amendment to the Constitution that grants automatic U.S. citizenship to all children born on U.S. soil. “Today we are here in Washington D.C. to serve Congress with notice that both the U.S. Constitution and the federal government were created by the states,” said Metcalfe. “Just like any other national policy, America’s immigration laws must protect the lives, liberty Continues on page 11
Nativistas de 14a.Enmienda buscan expansión nacional El miércoles 5 de enero del 2011, la coalición Legisladores Estatales por Inmigración Legal (SLLI, por sus siglas en inglés) bajo la dirección de su fundador, el congresista por Pensilvania Daryl Metcalfe, llamó a una rueda de prensa en el Club de Prensa Nacional de Washington, D.C. coincidiendo con la primera sesión del 112º Congreso de los EEUU. En ésta, miembros de SLLI anunciaron dos medidas que planean someter a la consideración de las diferentes legislaturas estatales las que, en breve, reinterpretan la 14ª Enmienda a la Constitución, misma que otorga nacionalidad estadounidense automática a todo niño nacido en suelo de los EEUU. “Hoy nos reunimos en Washington, D.C. para advertirle al Congreso que tanto la Constitución de los EEUU como el gobierno federal fueron creados por los estados,” dijo Metcalfe, “como cualquier otra política nacional, las leyes de inmigración de los EEUU deben proteger las vidas, libertad y propiedad de los ciudadanos estadounidenses, no la de los invasores extranjeros.” La 14ª Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, Actos, Proyectos de Ley, y Leyes, Derechos CiuContinúa en página 11
?
¿Por qué se debe anunciar durante una recesión
Why should you advertise during a recession
10
razones reasons
Bilingual Weekly
(209) 941-0597 www.bilingualweekly.com
1. Hay que anunciarse para captar a los nuevos clientes. La gente se mueve de ciudad, se casan, fundan nuevas familias, tienen hijos. 2. Para mantener y captar clientes hay que promover pues hoy en día no es como antes, los clientes no son leales a un solo comercio. 3. La gente se toma su tiempo para comprar. Van y comparan precios, calidad y servicios de diversos comercios. Hay que anunciarse para que tengan en mente a uno en el momento que hagan su decisión. 4. La competencia se anuncia constantemente. Uno necesita anunciarse para mantener a sus clientes y para contrarrestar a la competencia. 5. Inversión en anunciarse le da a uno ventaja sobre la competencia que han dejado de hacerlo y es una ganancia a largo plazo 6. Anunciarse para a traer a los clientes al negocio. Cuantos más clientes visiten su negocio o tienda más posibilidades de hacer una venta. 7. El anunciarse funciona. Los negocios que se anuncian constantemente son los que tienen más éxito en ventas. 8. Anúnciese porque siempre hay alguien a quien vender. Y uno tiene que generar ventas para pagar los gastos de estar abiertos. 9. Anunciarse para mantener una buena imagen. En un mercado competitivo las malas noticias y los rumores se esparcen rápido y un anuncio positivo puede disipar esos rumores. 10.Anunciarse para mantener alta la moral de los empleados. Cuando un negocio deja de anunciarse repentinamente, los rumores empiezan a circular y pueden desmoralizar a los empleados. 1. Advertise to reach new customers. Your market changes constantly: new families in the area mean new customers to reach. Remember: 20% of families will move this year, 5 million people will be married and 4 million babies will be born. 2. Advertise continuously. Shoppers don’t have the store loyalty they once did. You must advertise to keep pace with your competition. Stores must promote to get former customers to return and to seek new ones. 3. Advertise to remain with shoppers through the buying process. Many people postpone buying decisions. They often go from store to store comparing prices, quality and service. Your name must be fresh in their minds when they ultimately decide to buy. 4. Advertise because your competition is advertising. You’ll need to advertise to keep regular customers and to counterbalance the advertising of your competition. You must advertise or you will lose them to the more aggressive competitors. 5. Advertise because it pays off over a long period. Advertising gives you a long-term advantage over competitors who cut back or cancel advertising. Companies, which cut advertising, averaged sales decreases of 45%. 6. Advertise to generate store traffic. Continuous store traffic is the first step toward sales increases and expanding your base of shoppers. The more people who come into the store, the more possibilities you have to make sales and sell additional merchandise. 7. Advertise to make more sales. Advertising works! Businesses that succeed are usually strong, steady advertisers. The most aggressive and consistent advertisers are almost invariably the most successful. 8. Advertise because there is always business to generate. Your doors are open. Salespeople are on the payroll. Even the slowest days produce sales. As long as you’re in business, you’ve got overhead to meet and new people to reach. 9. Advertise to keep a healthy positive image. In a competitive market, rumors and bad news travel fast. Advertising that is vigorous and positive can bring shoppers into the marketplace, regardless of the economy. 10. Advertise to maintain employee morale. Positive advertising boosts morale. It gives your staff strong additional support.
Comunidad Latina ▪ Latino Community Enero / January 15 - 31, 2011 | Bilingual Weekly | 3
S.J. S.J. Susan B. Susan B. Awards distingue Awards a tres latinas to add three Latinas On Tuesday, February 15, 2011, three Stockton Latinas are joining the Susan B. Anthony Awards roster — Ines Ruiz-Huston, Rose Castellanos, and Rita Vasquez. Dr. Ruiz-Huston is the University of the Pacific’s Latino outreach coordinator, is founder-member of several college-based clubs and associations and is well-known for her active civic involvement in Stockton. Each month, and for the last 13 years, St. Joseph’s Hospital RN and CDE Rose Castellanos, leads Spanish speaking groups in discussions about the latest tips and techniques for living with, and managing, diabetes. Psychologist, R ita Vasquez —in addition to her many community volunteer endeavors— spent the better part of the last decade advocating for patients whose life depended on organ donors. The Susan B. Anthony Women of Achievement Awards were created by the San Joaquin County Commission on the Status of Women to honor women who have excelled in various fields, and have, “through their dedication, talent and untiring efforts, raised the status of humankind in San Joaquin County.” Susan Brownell Anthony (1820– 1906) was a noted American civil rights leader who played an important role on the conquest of women’s suffrage into the United States. “It’s quite a jump for San
Stockton, CA Bilingual Weekly
El martes 15 de febrero de 2011 se añadirán tres mujeres latinas de Stockton a la lista de galardonadas con el Premio Susan B. Anthony— Inés RuizHuston, Rose Castellanos y Rita Vásquez. La Dra. Ruiz-Huston es la coordinadora de acercamiento latino de la Universidad del Pacifico; es miembro fundador de varios clubs con base en la universidad y asociaciones y es bien conocida por su activa participación cívica en Stockton. Cada mes y por los últimos 13 años, Rose Castellanos enfermera certificada (RN) y educadora acreditada en diabetes del Hospital St Joseph, dirige grupos de habla castellana en discusiones sobre los últimos consejos y técnicas para vivir y controlar la diabetes. La psicóloga Rita Vásquez –además de sus muchas actividades voluntarias en la comunidad —pasó la mayor parte de la última década abogando por pacientes que dependen de órganos donados. Los premios por logros al-
canzados por mujeres “Susan B. Anthony” fueron creados por la Comisión del Condado de San Joaquín para el Estado de la Mujer para distinguir a aquellas mujeres que hayan destacado en diferentes campos, y que á través de su dedicación, talento e incansables esfuerzos, hayan elevado el estatus de la humanidad en el Condado de San Joaquín. Susan Brownell Anthony (1820 – 1906) fue una destacada líder de los derechos cívicos y quien jugó un importante papel en lograr el derecho a voto femenino en los EEUU. “Es definitivamente un salto para las latinas de San Joaquín”, citó una miembro del comité selectivo, añadiendo que las otras únicas latinas que han recibido este honor en más de 35 años fueron la activista de salud pública Susan Casillas y las políticas Stella López and Louisa Birrueta. En total, fueron 11 las mujeres elegidas este año –una de ellas a título póstumo. El 36º banquete será el martes 15 de febrero en el Club de Campo de Golf de Stockton a las 6 pm.
Joaquin Latinas,” noted one of the sources, adding the only other Latinas ever receiving this honor in more than 35 years were public health activist Susan Casillas and political activists Stella Lope z and Louisa Birrueta.
In all, there were 11 women selected for this year —one of them posthumously. The 36th Banquet will be held on Tuesday, February 15 at the Stockton Golf and Country Club at 6 p.m.
MHC MHC has tiene tres three new nuevas Adelitas Adelitas Stockton, CA / Bilingual Weekly
Tres mujeres del área han sido escogidas por el Centro del Patrimonio Mexicano para recibir el Premio Adelita en su segundo año. Las seleccionadas 2011 —la enfermera Mary Adame, la voluntaria parroquial Henrietta Anguiano, y la historiadora y museóloga Arlene Galindo— serán premiadas durante una ceremonia a realizarse el sábado 22 de enero en el Centro del Patrimonio Mexicano (MHC, por sus siglas en inglés) en Stockton nor-central. El Premio Adelita se otorga a mujeres de descendencia Mexicana del condado San Joaquín quienes han demostrado valentía, fuerza y persistencia en su vida. Mary Hope López Adame ha trabajado en el área de la salud por 44 años. Comenzó como asistente de enfermera, nunca bajó los brazos, y no paró hasta obtener su maestría en Enfermería. Su esfuerzo le ha granjeado otros bien-merecidos reconocimientos por servicio comunitario y desarrollo profesional reservados para aquellos que van más allá de lo que se espera para entregar una atención médica de calidad. A pesar de sufrir muchos reveses en su vida. Henrietta “Katy” Anguiano ha perseverado, haciendo voluntariado por los últimos dieciséis años en la Parroquia Nuestra Señora de Guadalupe en Lathrop, ayudando a los vecinos con movilización para citas con el médico o hacer sus compras de comestibles. A Arlene Galindo le tomó 15 años completar su educación profesional, finalmente obteniendo por lo menos tres bachilleratos y una maestría, todo mientras criaba un niño y participaba en numerosas actividades comunitarias como el Centro del Patrimonio Mexicano, la Sociedad Cinematográfica de San Joaquín, la Orquesta Sinfónica de Stockton y PUENTE. El comité decidió en el nombre Adelita porque éste ha llegado a ser el símbolo de las mujeres de la Revolución Mexicana, quienes no solo demostraron arrojo en el combate sino también en organizarse. Las Adelitas procedían de todos los estratos sociales mexicanos, desde las más pobres a las educadas o de clase media.
FREE PASSENGER TIRE RECYCLING GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO Las primeras 4 llantas son gratis. y! First 4 tires only! ires onl t r e g n e ass P
T
hree local women have been selected as recipients of the Mexican Heritage Center’s second annual Adelita Awards. 2010 inductees —Nurse Mary Adame, Adame church volunteer Henrietta Anguiano and Historian and Curator Arlene Galindo— will be honored at a ceremony to be held on Saturday January 22, 2011 at the Mexican Heritage Center and Gallery in North Central Stockton. The Adelita Award is presented to San Joaquin Anguiano County women of Mexican descent who have shown courage, strength and persistence throughout their lives. Mary Hope Lopez Adame: has been a health care provider for 44 years. She began as a nurse’s aide, never gave up, and did not stop Galindo until earning a Master’s Degree in Nursing. She has received other hard earned community service and professional awards honoring those who go beyond expectations to deliver quality patient care. Although, suffering many tragedies in her life, Henrietta “Katy” Anguiano has persevered, volunteering for the last sixteen years at the Our Lady of Guadalupe Church in Lathrop, helping neighbors with transportation to medical appointments or to buy groceries. It took Arlene Galindo 15 years to complete her professional education, getting at least three bachelor’s degrees and one Master’s Degree, all the while raising a child and been active in community events and organizations such as The Mexican Heritage Center, The San Joaquin Film Society, Stockton Symphony and PUENTE. The committee decided on the name Adelita, because the name has come to symbolize women in the Mexican Revolution, who showed courage not only in combat, but also by organizing villagers and underground efforts. They came from diverse social classes of Mexican society; from the very poor to those who were educated and from middle class families.
North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868 Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355
Expires 06/30/11
Expira 06/30/11
Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.
Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios.
NEW! PAPERLESS COUPON!!! Tell the cashier you saw the “paperless coupon” in the Bilingual Weekly!
The first 525 vehicles that don’t pass this free emissions test and are found to be repairable, will receive a
¡NUEVO! ¡CUPONES VIRTUALES! ¡Dígale al cajero que vio este "cupón virtual" en el Bilingual Weekly!
Find more information on RECYCLING at: Mas información sobre RECICLAJE en:
www.BeGreenSanJoaquin.org
Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle). Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle).
For program information visit www.vrrrm.org. eventinfo2@valley-can.org or call 1-800-806-2004. For event information email eventinfo@valley-can.org Made possible by the support of:
Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | Enero / January 15 - 31, 2011
Hernandez renuncia a la NASA
For 1 Full Year!*
Features Include: • • • • • •
h
t Per Mon 0 0 . 7 1 $1
Color & B&W Printing Auto Reversing Doc Feeder 3 Paper Drawers Copy Desk Storage Cabinet Fax Kit As featured in picture
Introducing the Brand New Konica Minolta Bizhub C35. Move documents faster and more efficiently with the bizhub C35 color multifunction laser printer.
Contact Us Today!
(209) 952-2677 • info@bosscopy.com • www.bosscopy.com © 2010 BOSS Business Systems, Inc. All Rights Reserved.*Free B&W copies for 1 year included for lease purchase only (60 Month FMV). Includes a total of 60,000 use it or lose it prints for 1 year term. Must sign 1 year maintenance contract. Offer good throught November 30th 2010.
HEALTH PLAN OF SAN JOAQUIN MEANS...
- Hundreds of primary care physicians and specialists - Easy access to your personal doctor - Choice of hospitals and pharmacies - Local and nationwide emergency care - Healthy Families, AIM and Medi-Cal Coverage - Free 24/7 advice nurse - Serving San Joaquin, Stanislaus and Merced Counties Eligibility guidelines apply and may be based in part on household income. Plan availability varies by county.
I
1-888-936-PLAN (7526) www.hpsj.com
Con sus padres y la mayoría de su familia viviendo en el área de Lodi-Stockton, Hernández es un visitante regular del condado, donde es miembro de la Mesa de Regentes de la Universidad del Pacífico y fundador de la Fundación José Hernández Alcanzando las Estrellas —una organización sin afán de lucro que anima a los estudiantes al campo de las ciencias.
Hernandez quits NASA
After a decade of working in various roles at NASA —including as a flight specialist in a space trip to the International Space Station last September— San Joaquin County’s first astronaut is leaving the National Space Agency.
According to a NASA press release and local friends, astronaut Jose Hernandez will be taking a position in the aerospace industry in Texas, where he resides with his wife and children. “Jose’s talent and dedication have contributed greatly to the agency, and he is an inspiration to many,” said Peggy Whitson, chief of the Astronaut Office at NASA’s Johnson Space Center in Houston. “We wish him all the best with this new phase of his career.” The son of Mexican migrant farm workers, Hernandez graduated from Franklin High School and the University of the Pacific in Stockton, CA., obtained a Master of Sciences degree and worked in various laboratories and agencies before finally joining NASA in 2001, where he was a materials research engineer at the Johnson Space Center. He was promoted to the Materials and Processes Branch as chief in 2002 and served there until he was selected as a NASA astronaut in 2004. During the STS-128 shuttle mission in 2009, he managed the transfer of more than 18,000 pounds of supplies and equipment between the shuttle and International Space Station and assisted with robotics operations. He also served as a flight engineer in the shuttle’s cockpit during launch and landing. With his parents and most of his extended family living in the Lodi-Stockton area, Hernandez is a regular visitor to the county, where he is a member of the University of the Pacific Board of Regents and the founder of the Jose Hernandez Reaching for the Stars Foundation —a nonprofit organization that seeks and encourage students in the sciences’ field.
Buscan participación pública en plan protector del delta Sacramento, Ca Bilingual Weekly
El delta del San Joaquín y Sacramento no es sóolo un destino recreativo, sino también una de las áreas más fértiles en California y probablemente de la nación, contribuyendo miles de millones a la economía estatal. El agua del delta se encuentra en el medio de muchas batallas a nivel estatal y ahora el Consejo de Protección al Delta —la agencia estatal a cargo de protegerla— está realizando una serie de audiencias públicas para dar la oportunidad que participe la gente en el diseño del plan de protección. Por ley la agencia debe desarrollar e implementar un plan para el 1º de enero del 2012 a más tardar. Hay tres juntas abiertas programadas para este mes La única que se realizará en el condado San Joaquín tendrá lugar el martes 25 de enero, de 6 a 8:30 pm, en el Centro Agrícola Cabral, ubicado en el 2101 Este de la Avenida Earhart, Stockton. Para los tros lugares de reunión abierta al público o mayor información sobre el plan, visite http://deltacouncil.ca.gov/ ó llame al (916) 445-4500.
arena
continued from coverpage
a high note, “said Mayor Ann Johnston. “Thanks to IFG’s efforts, we’ve recently seen fabulous bookings with big draws, such as Snoop Dogg and Carrie Underwood. IFG is working with us on a smooth transition to SMG, so we’ll see more shows of this caliber coming to Stockton.” “I’m going to miss Stockton,” said Michael Reinsdorf, former owner of the Stockton Thunder hockey team and president of IFG. He was recently appointed to President and CEO of the Chicago Bulls, a National Basketball Association (NBA) team. The SMG contract with the City of Stockton will include
M.C.RADRIGAN / BILINGUAL WEEKLY
FREE COPIES
Después de una década trabajando en diversas facetas en la NASA –incluyendo especialista de vuelo en unos de los vuelos espaciales a la estación espacial internacional– el primer astronauta del Condado de San Joaquín va a dejar la Agencia Nacional del Espacio. Según un comunicado de prensa de la NASA y de algunos amigos del área, el astronauta José Hernández ha aceptado un puesto en la industria aeroespacial, en Texas, donde vive con su mujer y sus hijos. “El talento y la dedicación de José ha contribuido grandemente a la agencia, y es una inspiración para muchos”, dijo Peggy Whitson, jefe de la Oficina de Astronautas de la NASA en el Centro Espacial Johnson de Houston, “le deseamos lo mejor en su nueva faceta profesional”. Hijo de campesinos migrantes mexicanos, Hernández se graduó de la Secundaria Franklin y de la Universidad del Pacífic en Stockton, CA, obtuvo su maestría en Ciencias y trabajó en varios laboratorios y agencias antes de unirse a NASA en 2001, donde fue ingeniero de investigación de materiales en el Centro Espacial Johnson. Fue promovido a jefe de Materiales y Procesos en 2002 y sirvió allí hasta su selección como astronauta de la NASA en el 2004. Durante la misión del trasbordador STS-128 en 2009, administró el trasbordo de más de 18.000 libras de suministros y equipamiento entre el trasbordador y la Estación Espacial Internacional y asistió con las operaciones del brazo robótico. Además fue el ingeniero de vuelo en la cabina del trasbordador durante el despegue y aterrizaje.
PHOTO BY ROBERTO RADRIGAN / BILINGUAL WEEKLY
Houston, TX Bilingual Weekly
Public input sought to protect delta
The San Joaquin and Sacramento River Delta and is not only a recreation destination, but its one of the most fertile agricultural areas in California and arguably, even the nation, contributing billions of dollars to the state’s economy. Delta water is at the heart of many major statewide issues and now the Delta Stewardship Council —the state agency charged with protecting it— is hosting a series of hearings to allow public input to help shape a protection plan. By law the
agency is required to develop and adopt the plan no later than January 1, 2012. There are three open meetings scheduled this month. The sole San Joaquin County hearing will be held on Tuesday, January 25, from 6 to 8:30 p.m. at the Cabral Agricultural Center, located at 2101 E. Earhart Ave. Stockton, For other public input meeting locations or further information about the plan, visit http:// deltacouncil.ca.gov/ or call (916) 445-4500.
performance goals and offer incentives for attaining certain goals.
Snoop Dog y Carrie Underwood. IFG está trabajando con nosotros para hacer una transición sin obstáculos hacia SMG, así que vamos a ver más espectáculos de este calibre que lleguen a Stockton” “Voy a echar de menos a Stockton”, dijo Michael Reinsford, antiguo propietario del equipo de jockey sobre hielo Thunder y presidente de IFG. Recientemente fue elegido presidente y director de operaciones de los Chicago Bulls, equipo de la Asociación Nacional de Baloncesto (NBA por sus siglas en inglés). El contrato de SMG con la ciudad de Stockton incluirá objetivos de rendimiento y ofrecerá incentivos por obtener ciertos objetivos.
polideportivo viene de la portada
los Estados Unidos, incluyendo el Polideportivo Rabobank en Bakersfield, el Polideportivo de Long Beach, y el Centro de Convenciones Centro Moscone de San Francisco. El actual acuerdo de IMG con el Ayuntamiento era por un período de 10 años con una opción de terminar el acuerdo en 2010 ó 2012. “IFG está terminando en una buena nota”, dice la alcaldesa Ann Johnston. “Gracias a los esfuerzos de IFG, recientemente hemos visto buenas entradas con grandes actuaciones, como
Valle Central ▪ Central Valley Enero / January 15 - 31, 2011 | Bilingual Weekly | 5
Franja verde en March Lane Stockton, CA / Bilingual Weekly
La Ciudad de Stockton recibió sobre $568,000 en fondos subvencionados para mejoras en jardines e instalaciones peatonales para un sendero a lo largo de March Lane. El área del proyecto cubrirá aproximadamente tres acres lineales en March Lane, desde la Avenida Pershing a Precissi Lane. Las mejoras de jardines al lugar incluirán árboles, pasto, arbustos y un jardín ecoeducacional que buscará familiarizar al público con plantas que se dan muy bien en el clima del valle. El Estado ofrece subvenciones para proyectos que reducen el consumo de energía, conservan agua, mejoran la calidad del aire y benefician la comunidad. “Estoy orgullosa de este proyecto” declaró la concejal Diana Lowery, quien fue parte integral del proceso conceptual y planeamiento y fuerte proponente de mejorar el corredor March Lane, “es un excelente ejemplo del ayuntamiento, colaboradores en la comunidad y el estado, trabajando juntos.” El jardín será una muestra hecha en cooperación con Maestros Jardineros de San Joaquín de modo que el público pueda ver posibilidades de plantas ecológicas como también aprender métodos de irrigación más efectivos. El proyecto es único porque incluye una colaboración entre el sector público y el sector privado. .
Nuevo concejal, mismo presupuesto, mismos problemas Not-so-new Council, same budget, same problems
Stockton, CA Bilingual Weekly
Stockton inauguró su renovado Concejo Municipal con tres concejales electos… aunque realmente sólo uno era nuevo. Elbert Holman Jr. Había sido designado el 7 de enero del 2009 para completar el periodo de Steve Bestoralrides representando el 1er Distrito de la Ciudad de Stockton. Fue finalmente elegido para su primer periodo electo en las
elecciones de noviembre 2010, las mismas que reeligieron a Susan Talamantes Eggman para su segundo periodo. El novato es el microempresario Paul Canepa quien, hasta el mes pasado llevaba seis años sirviendo en el Directorio del Distrito Escolar Unificado de Lincoln, Lo que no es nuevo y sí preocupante es la crisis económica. El cada vez menor ingreso municipal tiene al Concejo luchando por mantenerse a flote. Holman,
ex-funcionario policial habló de reducir el crimen, pero admitió que la crisis presupuestaria obstaculiza todo progreso. En un emotivo discurso, Eggman habló de la monumental tarea que ha sido y será mantener el Ayuntamiento a flote durante la crisis. “Tenemos una gran ciudad, gente maravillosa, vale la pena el esfuerzo” dijo. Según los últimos cálculos Stockton enfrenta un déficit de alrededor de $30 millones para el año fiscal 2011-12.
March Lane to have green strip
The City of Stockton was awarded over $568,000 in grant funds for landscaping improvements and pedestrian amenities for a trail along March Lane. The project site covers approximately 3-acres along March Lane, from Pershing Avenue to Precissi Lane. Landscaping improvements to the site will include street trees, turf, shrubs and a water-wise educational garden that will include an information area to familiarize the public with plants that thrive in the valley climate. The state offers grant funds for projects that reduce energy consumption, conserve water, improve air quality and provide community benefits. “I am proud of this project,” said Councilmember Diana Lowery, who was integral to the conceptual and planning process and an advocate for improving the March Lane corridor. “It is an excellent example of the City, community partners and the state, working in concert.” The garden will be a display in collaboration with the San Joaquin Master Gardeners so that the public may make eco-friendly plant choices while learning about water efficient irrigation methods. This project is unique in that it has included collaboration among both public and private industries.
(arriba) Los tres concejales jurados para el Concejo Municipal de Stockton el martes 11 de enero del 2011. De der-izq: primera vez-elegido Paul Canepa, reelegida Susan Talamantes Eggman, y previamente designado, ahora-elegido Elbert Holman, Jr. (above) The three Stockton City Councilpersons sworn in on Tuesday, January 11, 2011. Left to right: Firsttime elected Paul Canepa, re-elected Susan Talamantes Eggman and previously appointed, now-elected Ebert Holman, Jr.
PHOTOS BY ROBERTO RADRIGAN / BILINGUAL WEEKLY
Stockton inaugurated its revamped City Council with three newly-elected council members… although only one was really new. Elbert Holman Jr. had been appointed on January 7, 2009 to complete Steve Bestolarides’ term representing Stockton City Council District 1. He won his first full term in the November 2010 General Election, while Susan Talamantes Eggman was re-elected for a second term in the same ballot. The new city councilman is small businessman Paul Canepa, who up to this past month had served six years in the Lincoln Unified School District Board of Trustees. What was old and worrisome is the fiscal crisis. The City’s dwindling revenues have the Council struggling in a survival mode. Holman —a retired law-enforcer— spoke of reducing crime but admitted the budget crisis is hindering any progress. In an unexpectedly emotional address, Eggman spoke of the monumental job the Council has and will be doing to keep the City alive through the crisis. “We have a wonderful city, great people, it is worth the effort,” she said. According to recent estimates, Stockton is facing a deficit nearing $30 million for the 2011-12 fiscal year (izq.) Un veterano y constituyente de la Dra. Susan Eggman —también veterana del Ejército de los EEUU— le toma el juramento. (left) Dr. Susan Eggman —an US Army veteran— gets sworn by one of her district’s veteran constituents
Education
en el
Valle ▪ Valley Education
6 | Bilingual Weekly | Enero / January 15 - 31, 2011
Otorgan terceras becas estelares Stockton, CA Bilingual Weekly
Cuatro estudiantes de ingeniería de la Universidad del Pacífic recibieron una ayudita desde lo alto el jueves 13 de enero del 2011. La Fundación Alcanzando las Estrellas José Hernández —organización no-lucrativa fundada por el recién-retirado astronauta de la NASA y graduado de Pacific en 1985, José Hernández— otorgó una beca de $500 a cada estudiante durante una ceremonia de mediodía en el Centro Tecnológico Chamber de Pacific. Los beneficiarios con la beca fueron Kristina McKay Hammarstrom y Kieth Luong, ambos estudiantes de administración de ingeniería, y Eduardo Nick Ramos y Linh Nguyen, estudiantes
Third Stars’ scholarships awarded
Four University of the Pacific engineering students received a little help from above on Thursday, January 13, 2011. The Jose Hernandez Reaching for the Stars Foundation —a nonprofit organization founded by just-retired NASA Astronaut and 1985 Pacific Graduate, Jose Hernandez— awarded a $500 scholarship to each student during a noon ceremony at the Pacific’s Chamber Technology Center. The scholarship recipients are Kristina McKay Hammarstrom and Kieth Luong, both engineering management majors, and Eduardo Nick Ramos and Linh Nguyen, civil engineer majors. The scholarships, which can range from $500 to $1,000, are aimed at students at four-year colleges and universities who are working toward a degree in science, technology, engineering or math. de ingeniería civil. Las becas, que pueden ser entre $500 y $1000, están disponibles para universitarios en
instituciones de cuatro años y quienes estudian para obtener un título en ciencias, tecnología, ingeniería o matemáticas.
MHC presenta una viva imagen de Elizalde Stockton, CA Bilingual Weekly
AVISO DE JUNTA ABIERTA SOBRE LA ENMIENDA PRELIMINAR #2 AL PROGRAMA DE MEJORAMIENTO DEL TRANSPORTE FEDERAL 2011 NOTICE OF PUBLIC MEETING ON THE DRAFT AMENDMENT #2 TO THE 2011 FEDERAL TRANSPORTATION IMPROVEMENT PROGRAM AMENDMENT #1 TO THE REGIONAL TRANSPORTATION PLAN AND CORRESPONDING DRAFT CONFORMITY ANALYSIS NOTICE IS HEREBY GIVEN that the San Joaquin Council of Governments will hold a public hearing on February 8, 2011 between 10:00 a.m. -11:00 a.m. at SJCOG office building at 555 E Weber Avenue, Stockton, CA 95202 regarding the Draft Amendment #2 to the 2011 Federal Transportation Improvement Program (2011 FTIP) and Amendment #1 to the 2011 Regional Transportation Plan (2011 RTP) and corresponding Draft Conformity Analysis. The purpose of the hearing is to receive public comments. • The 2011 FTIP is a listing of capital improvement and operational expenditures utilizing federal and state monies for transportation projects in San Joaquin County during the next four years. • The Draft Amendment #2 to the 2011 FTIP contains changes to the transit projects as well as roadway projects. Changes to the transit project are consistent with the 5307 Program of Projects. • The Draft Amendment #2 to the 2011 FTIP and Amendment #1 to the 2011 RTP contains project phases and/or projects that were not included in the federally approved 2011 FTIP and federally approved 2011 RTP. • The RTP is a long-term strategy to meet San Joaquin County transportation needs out to the year 2035. The document is also referred to as the 2011 RTP. • The Draft Conformity Analysis contains the documentation to support a finding that the Draft Amendment #2 to the 2011 FTIP and Draft Amendment #1 to the 2011 RTP meets the air quality conformity requirements for carbon monoxide, ozone and particulate matter. Individuals with disabilities may call Rebecca Montes (209-235-0600) of SJCOG (with 3-working-day advance notice) to request auxiliary aids necessary to participate in the public meeting. Translation services are available (with 3-workingday advance notice) to participants speaking any language with available professional translation services.
ENMIENDA #1 AL PLAN REGIONAL DE TRANSPORTE Y AL CORRESPONDIENTE ANALISIS PRELIMINAR DE CONFORMIDAD POR MEDIO DE LA PRESENTE SE INFORMA QUE el Consejo de Gobiernos de San Joaquín (SJCOG por sus siglas en inglés) celebrará una audiencia pública el 8 de febrero del 2011 entre las 10:00 y 11:00 a.m. en las oficinas del SJCOG ubicadas en el 555 Este de la Avenida Weber, Stockton, CA, 95202, pertinente a la Enmienda Preliminar #2 al Programa de Mejoramiento del Transporte Federal del 2011 (2011 FTIP por sus siglas en inglés) y a la Enmienda #1 al Plan Regional de Transporte del 2011 (2011 RTP por sus siglas en inglés) y al Análisis Preliminar de Conformidad correspondiente. El propósito de la junta es escuchar al público. • El FTIP 2011 es una lista de importantes mejoras y gastos operacionales que utilizarán fondos estatales y federales para proyectos de transporte en el Condado San Joaquín durante los próximos cuatro años. • La Enmienda Preliminar #2 al FTIP 2011 contempla tanto cambios a proyectos de tránsito como de caminos. Los cambios al proyecto de tránsito se encuentran dentro de los parámetros del Programa de Proyectos 5307. • La Enmienda Preliminar #2 al FTIP 2011 y la Enmienda #1 al 2011 RTP contiene proyectos y fases de proyecto que no estaban incluidas en los 2011 FTIP ni 2011 RTP aprobados por las autoridades federales. • El RTP es un plan a largo plazo que busca satisfacer las necesidades de transporte del Condado San Joaquín proyectadas al año 2035. Este documento también se conoce como 2011 RTP. • El Análisis Preliminar de Conformidad contiene la documentación necesaria para demostrar que la Enmienda Preliminar #2 al 2011 FTIP y la Enmienda Preliminar #1 al 2011 RTP cumple con los requisitos de calidad del aire respecto del monóxido de carbono, ozono y materia en suspensión. Personas con discapacidades pueden comunicarse con Rebecca Montes (209-235-0600) del SJCOG (con tres días hábiles de anticipación) para solicitar los elementos auxiliares que les permitan participar en esta junta pública. Habrá servicio de intérprete disponible (con tres días hábiles de anticipación) para personas que hablen cualquier idioma para el que haya servicios profesionales de traducción.
A 30-day public review and comment period will commence on January 18, 2011 and conclude February 16, 2011 @ 5:00 p.m... The draft documents are available for review at the SJCOG office, located at 555 E Weber Ave. Stockton, CA 95202 and on SJCOG website at www.sjcog.org
El 18 de enero del 2011 se iniciará un periodo de 30 días para el estudio y comentario de parte del público el que concluirá el 16 de febrero del 2011 a las 5 p.m. Los documentos preliminares estarán disponibles para su observación en las oficinas del SJCOG, ubicada en el ubicadas en el 555 Este de la Avenida Weber, Stockton, CA, 95202, y el sitio virtual del SJCOG, www.sjcog.org
Public comments are welcomed at the hearing, or may be submitted in writing by 5:00 p.m. February 16, 2011 to Tanisha Taylor (taylor@ sjcog.org) or Sam Kaur (kaur@sjcog.org) at the address below.
Se le invita a hacer sus comentarios en la reunión o someterlos por escrito antes de las 5 p.m del 16 de febrero 2011 a nombre de Tanisha Taylor (taylor@sjcog.org) o Sam Kaur (kaur@sjcog.org) en el domicilio indicado abajo.
After considering the comments, the documents will be considered for adoption, by resolution, by the SJCOG at a regularly scheduled meeting to be held on February 24, 2011. The documents will then be submitted to state and federal agencies for approval.
Luego de evaluar los comentarios, se considerará la aprobación de los documentos, por resolución del SJCOG, en junta ordinaria del 24 de febrero del 2011. Los documentos serán entonces sometidos a las respectivas agencias estatales y federales para su aprobación.
Contact Person: Tanisha Taylor 555 E Weber Ave. Stockton CA 95202 Phone: 209-235-0600
Contacto: Tanisha Taylor 555 E Weber Ave. Stockton CA 95202 Fono: 209-235-0600
Riqueza en color, técnica y fineza en la descripción de las tradiciones de la Cultura Mexicana es lo que expresa Imágenes Vivas, obra del galardonado artista Jorge Elizalde en el Centro y Galería del Patrimonio Mexicano. Imágenes Vivas es una colección de los más recientes trabajos de Elizalde. “Esta exposición es una pequeña representación de las tradiciones culturales de México” remarcó Elizalde. Sus piezas incluyen tradiciones como el Día de los Muertos, curantismo y tradiciones populares como en el caso de la Lotería. “Encontrará que interpretaciones de conocidas expresiones” explicó Elizalde. No Soy Monedita de Oro es una de las expresiones que le artista incluyó entre sus obras. La exposición incluye más de 30 óleos, acrílicos, acuarelas y esculturas que reflejan los vivos y ricos colores que identifican al arte tradicional mexicano en todo su esplendor. Jorge Elizalde es una artista galardonado. Ha recibido el Premio de la Liga Artística de Stockton y Mención Honrosa en el Festival Otoñal de Arte Unitario anual de 1995. En 1996 fue nombrado Artista del Año por el Museo de Bellas Artes de Unet, París. En 1997 sacó el tercer lugar y en 1998 primer y tercer lugar en la Feria del Condado San Joaquín, todas acuarelas. Además, en 1998 ganó un Premio al Mérito en la Exposición de Arte del Norte de California en el Centro de Bellas Artes de Sacramento. Luego volvió a obtener un primer lugar en la Feria de San Joaquón del 2000 con un acrílico. Jorge ha
impuestos
continued from coverpage
de preparación de impuestos —tres de ellas ofrecen servicios en español— para valerse de un programa en línea que permitirá a los contribuyentes que lo usen aprovechar al máximo sus deducciones. El programa se llama Free File y se puede usar desde cualquier computador conectado a Internet visitando el sitio del IRS. La declaración será procesada por una de las compañías mencionadas y, si el ingreso bruto declarado no supera los 58 mil dólares, el costo del servicio será subvencionado por el gobierno. La privacidad del servicio está garantizada, de modo que no hay riesgo de robo de identidad, asegura Michaud, agregando que el programa enfatiza todas las deducciones que una persona puede declarar y así obtener el máximo de crédito reembolsable al contribuyente. “Si usted somete su declaración por correo nos toma cuatro a seis semanas procesarlo,” dijo Machaud, “¡este programa puede depositarle su reembolso en su cuenta bancaria dentro de 48 horas!” Aún así, según un reportero tejano que participó de la rueda de prensa junto a Bilingual Weekly, preparadores de impuestos que no cumplieron con obtener el ahora obligatorio PTIN —o simplemente frescos— están ofreciendo acceso a Free File
expuesto en México, California, París y Miami. La exhibición abrió el 14 de enero y durará hasta el 25 de febrero. Habrá una recepción para el artista el 4 de febrero del 2011 a las 6:30 pm. El Centro y Galería del Patrimonio Mexicano abre al público de martes a sábado, del mediodía a 6 pm. Se ofrecen visitas especiales y presentaciones bajo solicitud, sírvase llamar al (209) 598-6525 para informarse.
MHC presents Elizalde’s living image Rich colors, technique and a
fine touch depict the traditions of Mexican Culture as expressed by award winning artist Jorge Elizalde’s Imagenes Vivas (Live Images) Imagenes Vivas represent a selection of Elizalde’s recent works. “This exhibit is a small representation of the cultural traditions of Mexico,” noted Elizalde. His pieces include traditions such as Day of the Dead, natural healing and popular traditions as in the case of the Loteria game (Mexican Bingo). “You will find my interpretations a través de sus computadores y cobrando lo mismo que si fuesen ellos los que lo preparan. Michaud insistió que el uso del programa es gratuito a todos los contribuyentes, aunque, si el ingreso fue mayor a $58 mil, la compañía procesadora le cargará una tarifa por el servicio, “la cual variará dependiendo de cada compañía,” admitiendo no saber cuánto podría ser. “No creo que cobrar por usar una silla u ofrecer acceso a la Internet sea ilegal, pero someter la declaración por medio del programa es gratis,” continuó, añadiendo que la gente debe tener cuidado con negocios que ofrecen reembolsos instantáneos. “Esa es una manera de explotar a los inmigrantes indocumentados, gente que no tiene cuentas bancarias, o están muy necesitados de dinero” apuntó uno de los asistentes. Para mayor información visite www.irs.gov, y presione “español” en la esquina derecha superior.
taxes
viene de la portada
available through any Internet connection on the IRS website. The filing will be processed by one of the companies and, if the taxpayer’s annual gross adjusted income has been $58,000 or less, the service cost will be absorbed by the government. The service is secured, so
of known expressions” explained Elizalde. No soy Monedita de Oro (I am not a golden token) is one of the expressions the artist included among his pieces. The exhibit includes over 30 oil, acrylic, water color and sculpture pieces offering rich colors which mirror the traditional Mexican art and all its flair. Jorge Elizalde is an awardwinning artist. He received the Stockton Art League Award and Honorable Mention in the 37th Annual Unitarian Fall Art Festival in 1995. In 1996 Jorge was named Artist of the Year by the Musse Des Beaux Arts D’Unet in Paris. In 1997 he took a third place, and in 1998 a first and third at the San Joaquin County Fair, all for watercolors. Also, in 1998 he won an Award of Merit in the Northern California Arts Show at the Sacramento Fine Art Center. He again took a first award at the 2000 San Joaquin County Fair in acrylics. Jorge has exhibited in Mexico, California, Paris and Miami. The show opens January 14th and runs through February 25th. An Artist Reception will be held on Friday, February 4, 2011, 6:30 pm. The Mexican Heritage Center and Gallery is open to the public from Tuesday to Saturday 12:00 to 6:00 p.m. Special tours and presentations are available upon request please call (209) 598-6525. no identity crime should occur, assured Michaud, adding the program highlights all the deductions a person could claim, as to get the maximum possible refund to the taxpayer. “If you file through the mail it will take us up to six weeks to process it,” said Michaud, “this program could have your money deposited on your bank within 48 hours!” Still, according to a Texas reporter who attended the press conference along with Bilingual Weekly, tax preparers without the now-mandatory PTIN or plainly shameless persons, are offering access to Free File through their computers and charging customers as if they did it. Michaud insisted the program and its use is free to all taxpayers, although people declaring over $58,000 will be assessed a fee by the different companies processing it, “which will depend on each company,” she said, admitting not knowing what the amount could be. “I do not think charging for the rent of a chair or Internet access is illegal but the filing from the program should be free,” she said, adding people should be wary of places that offer instant refunds. “That’s a way to exploit undocumented immigrants, people who do not have a bank account, or are in dire need of cash,” commented one of the attendees. For more information, visit IRS.gov
Educación
en el
Valle ▪ Valley Education Enero / January 15 - 31, 2011 | Bilingual Weekly | 3
¿Qué es Puente?
Puente Club at San Joaquin Delta College
Es muy común ver como jóvenes latinos de Stockton dejan de ir a la escuela debido a la falta de motivación y apoyo de parte de sus padres y compañeros; o simplemente porque el trabajar les parece una opción más atractiva una vez terminan la secundaria. Pero el Club Puente de la Universidad del Delta de San Joaquín ha hecho grandes esfuerzos por cambiar esto. Durante años el Club Puente se ha incorporado en la comunidad y asiste a su gente proporcionándoles con el dominio necesario para ir a una universidad de cuatro años. Aparte de las muchas horas al servicio a la comunidad a lo largo y ancho de Stockton, el énfasis que el Club Puente pone en la importancia de la educación secundaria ha resultado en organizar un viaje a universidades en el sur de California por tercer año consecutivo y así permitir que los alumnos puedan ver las escuelas por ellos mismos, cosa que no podrían hacer ellos solos. El club ha establecido una beca para sus miembros de AB540 para darles la oportunidad de poder seguir pagando por su educación. Entusiasma el ver tanta cara joven participando en el club y en la comunidad y, como club, el Club Puente desea continuar viendo más y más jóvenes latinos rompiendo las barreras de su comunidad y vayan a estudiar a la universidad. Para más información no dude en comunicarse a deltapuenteclub@gmail.com
Re-construyendo futuros ReStockton, CA Bilingual Weekly
No todos pueden aprender dentro de un aula, sentenció Mike Founts, superintendente de la Oficina de Educación del Condado San Joaquín (SJCOE por sus siglas en inglés) dirigiéndose a la sala llena de estudiantes, educadores, autoridades educacionales y electas. El miércoles 12 de enero, 2011, Founts encabezó una muchedumbre para cortar la cinta que inauguró oficialmente la más nueva instalación de la SJCOE, la Academia Construyendo Futuros de San Joaquín (SJBFA por sus siglas en inglés) La SJBFA es un programa de recuperación de jóvenes de 17 a 24 años que han abandonado la secundaria, y la que combina métodos de educación no-tradicionales con instrucción práctica de construcción. La escuela ofrece una segunda oportunidad para que el estudiante obtenga su diploma de secundaria o de educación general al tiempo de les da la oportunidad de practicar en la industria de la construcción. “Pueden ver que estamos bajo construcción” dijo Founts, “pero, cuando vemos el trabajo que estos estudiantes
ya han hecho, el programa ya está definitivamente abierto.” Los estudiantes hicieron su parte impresionando a las visitas con tours guiados a diferentes demostraciones que iban de cementar a diseñar. SJBFA es más que un lugar
donde aprender construcción. Linda López, estudiante del SJBFA ve más allá de la instrucción que recibe. “ha sido una buena experiencia el aprender autodisciplina y trabajo en equipo,” dijo, “también ha sido una buena experiencia ayudar a otros
a ponerse de pie. Esta es la última oportunidad para mucha gente.” La concejal Susan Talamantes Eggman cree en la importancia de estas segundas oportunidades. “Sólo porque nuestros comienzos débiles no significa que podemos tener un fuerte final” El estudiante Daniel Alfiche, 23, realiza revocado de cinta en una de las salas de la Academia Construyendo Futuros de San Joaquin, la más nueva escuela autónoma de la SJCOE, luego de su inauguración el miércoles 12 de eenro del 2011. Student Daniel Alfiche, 23, does tape plastering on one of the rooms of the San Joaquin Building Futures Academy, the SJCOE’s newest charter school, after the Wednesday, January 12, 2011 inauguration.
(der) Estudiantes rodean al instructor de la Academia Richard Méndez, quien les demuestra técnicas de medición. (right) Students surround construction Academy’s instructor Richard Mendez as he demonstrates measuring technics. PHOTOS BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
What’s Puente?
It is very common to see young Latinos in Stockton drop out of school due to the lack of motivation and support that comes from their family and/or peers; or simply because work seems like a far better option when they are straight out of high school. But the Puente Club at San Joaquin Delta College has worked hard to change this. For years the Puente Club has been involved with the community and helping out its members by providing them with the leadership skills necessary to go on to a four year college. Aside from the many hours put into community service throughout the city of Stockton, the Puente Club’s focus on the importance of post secondary education has brought us to organize a tour of universities in Southern California for the 3rd year in a row in order to allow students, who otherwise wouldn’t be able to have this experience, see the schools for themselves. The club has also set up a scholarship for its AB-540 members in order to give them a chance to continue paying for school. It is always exciting to see the many young faces that are constantly involved in the club and the community, and as a club, the Puente Club wishes to continue to see more and more young Latinos continue breaking barriers in the community and move on to four year universities. For more information please contact us at deltapuenteclub@ gmail.com
building futures
Not everyone can learn in a classroom setting, sentenced San Joaquin County Office of Education (SJCOE) Superintendent Mike Founts, as he spoke to a room filled with students, educators, educational authorities and elected officials. On January 12, 2011, Founts headed the crowd that cut the ribbon that officially inaugurated the SJCOE’s newest facility, the San Joaquin Building Futures Academy (SJBFA). SJBFA is a high school dropout recovery program for young adults, ages 17-24, which focuses on non-traditional approaches to education combined with handson construction training. The school provides second chances to students to complete their high school diploma or General Education Development (GED) and give them the opportunity to apprentice within the construction industry. “You can see we are under construction,” Founts said. “But when you observe the work the students have already done, the program is definitely open for business.” The students did their part in impressing the crowd with guided tours leading guests to different demonstrations ranging from masonry to design. SJBFA is more than just a place to learn construction. Linda Lopez, a student of SJBFA, values more than just the training she receives. “It’s been a good experience learning self-discipline and teamwork,” she said, “it’s also been a good experience helping others get back on their feet. This is the last chance for a lot of people.” Councilmember Susan Talamantes Eggman believes in the importance of these second chances. “Just because our beginnings aren’t strong, doesn’t mean we can’t finish strong.” (izq.) Estudiantes y autoridades locales se unen a autoridades educacionales para cortar la cinta que inaugura oficialmente la Academia Construyendo Futuros de San Joaquín el miércoles 12 de enero del 2011. (left) Students and local officials join educational authorities to cut the ribbon that officially inaugurates the San Joaquin Building Futures Academy on January 12, 2011.
Plazo para programa de verano del DOE se acerca Sacramento, CA Bilingual Weekly
La oportunidad que se ofrece a ciertos universitarios de ser parte de investigaciones científicas de verdad el verano próximo se acaba este mes. El plazo para postular al Programa Escolástico del Departamento de Energía (DOE, por sus siglas en inglés) de los EEUU —donde el estudiante adquiere conocimientos sobre seguridad energética y nuclear, descubrimiento e innovación científica, y responsabilidad ecológica— es el 31 de enero del 2011. Estos inter nados ve raniegos que ofrece el DOE vienen con estipendios de hasta $650 por semana, dependiendo del nivel académico del
DOE summer program deadline near College students’ opportunity to be part of real research next summer ends this month. The deadline to apply for the Summer 2011’s U.S. Department of Energy (DOE) Scholars Program —where students gain experience in energy and nuclear security, scientific discovery and innovation and environmental
responsibility—is January 31, 2011. The DOE offers these summer internships with stipends of up to $650 per week, depending on academic status to undergraduates, graduate students and post graduates at accredited institutes of higher education. Majors accepted include
engineering; physical sciences; environmental sciences; computer science and information technology; physics; program management; math; statistics; safety and health; accounting and finance; law; and other related discipline areas. Applicants must be US Citizens - no exceptions. Internships provide par-
ticipants with the opportunity to conduct hands-on research while showcasing their education, talent and skills. Interns will also have a unique opportunity to explore the options for federal careers with DOE. For applications or more information visit http://orise.orau. gov/doescholars
estudiante, bachillerato, maestría o postgrado en cualquiera institución acreditada de educación superior. Concentraciones aceptadas incluyen ingeniería, ciencias físicas, del medioambiente, com-
putación e informática, física, administración programática, matemáticas, estadísticas, seguridad y salud, contabilidad y finanzas, derecho, y otras áreas relacionadas. Los postulantes deben ser ciudadanos
estadounidenses —no se harán excepciones. Los internados brindan a los participantes la oportunidad de llevar a cabo investigación en la práctica mientras exhiben su educación, talento y habilidad. A
los internos se les dará también la oportunidad de explorar carreras federales dentro del DOE. Para solicitudes o mayor información visite http://orise. orau.gov/doescholars
Fe
y
Religión ▪ Faith & Religion
8 | Bilingual Weekly | Enero / January 15 - 31, 2011
The Things We Can’t Control or Understand Sometimes nature seems to go nuts. In fact, it’s been happening since the beginning of time. We see evidence in fossil remains of species suddenly gone extinct, in layers of sedimentary rock mysteriously devoid of any life traces, in weather patterns turned erratic from eons gone by. We speculate of super-novas and solar f lares bombarding the planet with cosmic rays, of comets shifting earth’s axis and giant meteorites slamming into its porous surface, of catastrophic earthquakes and devastating volcanic activity. We’ve become altogether too aware that this humongous chunk of rock on which we live, and move, and have our being is anything but rock-solid. We’ve grown in our appreciation of what native peoples and ancient sages and visionaries have told us all along: all life is intricately inter-related. In fact, far from being a cold dead sphere spinning aimlessly through space in a locked-in orbit around a nuclear reactor, earth is a vital, living organism. You don’t have to invoke evil spirits or look for extraterrestrials to explain why birds are falling and fish are dying in massive numbers in unrelated places around the world. At the same time, the “scientific” explanations being proposed often by experts on government pay-roles - appear more and more far-fetched, the more these disturbing phenomena take place. In fact, some of the reasoning seems just plain silly. Friday’s Washington Post carried this report online, highlighting the competition of theories: “It’s death on a wide scale, biblical-type stuff: Millions of spot fish died last week in the Chesapeake Bay; red-winged blackbirds tumbled from the skies by the thousands in Arkansas and Kentucky over the holidays; and tens of thousands of porgies, drum fish, crab and shrimp went belly up last fall in a Louisiana bayou. For an explanation of these mysterious events, some have turned to Scripture or the Mayan calendar, which suggests the world will end in 2012. But wildlife experts say these massive wildlife kills were not the result of a man-made disaster or a spooky sign of the apocalypse. They happen in nature all the time.” Here come the experts: “In Arkansas, state and federal biologists believe sleeping birds likely heard a loud boom in the night and freaked out. In Louisiana, low-oxygen ocean water regularly creeps into the higher-oxygen bayou and suffocates fish and crustaceans. Maryland wildlife biologists are still investigating the deaths of 2 million spot and some drum fish. But they have a theory: These fish are particularly vulnerable to cold and were killed when water temperatures dropped suddenly and sharply in late December. “The red-winged blackbirds in Arkansas,” the article continues, “were probably asleep when they heard a loud boom from a high-intensity fire-work shrieking through their tree roost. As it happens in such cases, the birds went nuts, said Carol Meteyer, a veterinary pathologist for the National Wildlife Health Center, a division of the U.S. Geological Service. “They fly disoriented and crash,’ Meteyer said.” (Washington Post, 1/7/11) I can just image hundreds of blackbirds going nuts and crashing all at once - though I don’t recall them being that stupid in Hitchcock’s famous movie. And while all the other rationalizations seem, individually, highly credible, what defies comprehension is how so many isolated fatalities seem to have converged, so that the New Year has united so many regions of the planet with what almost seems an orchestrated spectacle of sheer death and dying. Whether you’re talking fish or fowl, beneath the water’s surface or in the firmament of heaven, the message is that death will find you where you are. I wondered why our birds seemed so quiet lately. Even on
Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church
A
Lo que no podemos comprender ni controlar
veces pareciera que la naturaleza se vuelve loca. De hecho, han ocurrido locuras desde el principio de los tiempos. Vemos evidencia en fósiles de especies que repentinamente han desaparecido, en capas de roca sedimentaria misteriosamente faltas de toda vida, en cambios atmosféricos que se han vuelto inconstante eones en el pasado. Especulamos de supernovas y llamaradas solares bombardeando el planeta con rayos cósmicos, de cometas que cambian el eje de la Tierra y meteoros gigantes que se estrellan en su porosa superficie, de terremotos catastróficos y calamitosa actividad volcánica. Nos hemos informado demasiado sobre esta inmensa roca en la cual vivimos, nos movemos, y en la que nos damos cuenta que nuestro ser es todo menos sólido como una roca. Hemos llegado apreciar lo que los nativos y antiguos sabios y visionarios nos han dicho desde tiempos inmemorables: que toda vida está intricadamente conectada. De hecho, lejos de ser una fría esfera rotando sin sentido por el espacio en una órbita atrapada alrededor de un reactor nuclear, la Tierra es un organismo vital y viviente. Uno no tiene que invocar espíritus malignos o buscar extraterrestres para explicar porqué están cayéndose los pájaros y se están muriendo los peces en masa en diferentes lugares del mundo. Al mismo tiempo, las
explicaciones “científicas” propuestas —principalmente por expertos a sueldo del gobierno— parecen cada vez más increíbles a medida que se multiplican estos fenómenos. De hecho, uno de los raciocinios es simplemente tonto. El Washington Post del viernes publicó este artículo en línea en donde se destaca una competencia de teorías: “Es muerte en gran escala, tipo bíblica: Millones de peces verrugato croca murieron la semana pasada en la Bahía Chesapeake; mirlos de alas rojas cayeron por miles desde los cielos en Arkansas y Kentucky durante las fiestas; y miles de mojarretas, corbinas, cangrejos y langostinos se fueron de espaldas en un pantano de Louisana. Para una explicación de estos misteriosos eventos algunos se han volcado a las Escrituras o al Calendario Maya, el cual sugiere que el mundo se acabará en el 2012. Pero los expertos en vida silvestre dicen que estas masivas muertes de vida salvaje no son ni el resultado de un desastre provocado por humanos ni un tenebroso signo del Apocalipsis. ‘Ocurren todo el tiempo en la naturaleza’ ” Esto dicen los expertos: “En Arkansas, biólogos estatales y federales creen que los pájaros dormidos escucharon una gran explosión en la noche y se asustaron. En Louisiana, el agua oceánica —pobre en oxígeno— regularmente sube hasta los pantanos ricos en oxígeno y sofoca
peces y crustáceos. Biólogos de Maryland están todavía investigando la muerte de dos millones de mojarretas y algunas corbinas. Pero tienen una teoría: estos peces son particularmente vulnerables al frío y fueron muertos cuando la temperatura del agua bajó fuerte y repentinamente a fines de diciembre. “Los mirlos de Arkansas” continúa el artículo, “probablemente se encontraban dormidos cuando escucharon una gran explosión procedente de un intenso fuego artificial que pasó cercano al árbol en donde anidaban. Como ocurre en estos casos, las aves se volvieron locas, dice Carol Meteyer, patóloga veterinaria del Centro Nacional de Salud de Vida Silvestre, división del Servicio Geológico de los EEUU. “Volaron desorientados y se estrellaron” dijo Meteyer (Washington Post, 7, ene. 2011) Imagino a cientos de mirlos volviéndose locos y chocando todos al mismo tiempo —aunque no recuerdo que fueran tan estúpidos en la famosa película de Hitchcock. Y aunque todas los otros raciocinios parecen, en cada caso, muy creíbles, lo que desafía el intelecto es cómo tantas mortandades aisladas parezcan haber convergido…pareciera un Año Nuevo unido por diferentes regiones del planeta con diferentes espectáculos agonizantes o muerte total. Hablemos de aves o peces, bajo las aguas o en los firma-
Thursday when my buddies and I went snowshoeing in the pristine beauty of a Yosemite ridge covered with fresh-fallen snow, the only birds we saw were ravens. Last night, at 10:30pm, a stranger walked up and warned of doom. Head covered with a beige scarf, looking and speaking as if from North Africa, this messenger from Allah (or maybe the Watchtower) warned that if we didn’t take down our Christmas trees, chastisement would fall from heaven. She must have heard me complaining at noon mass about some
Americans who throw their trees out on the street just a day or two after Christmas. Or maybe she’d heard that we’re taking them down soon and wanted to get the credit for the motive force. Whatever the case, I wanted to ask her what God was trying to communicate in the untimely death of so many winged creatures and fishes beneath the waters. But she turned and walked away. Yet what I really wanted to ask her - or anybody else, for that matter - is how we can apply the same death-dealing strategies to
our pigeons. They, more than any other natural factor, have contributed to the demise of our church. Burning through the metal gutters with their acidic excrement, they have caused the accumulation of rain water which has rotted the 150-year old beams supporting our roof. Maybe the dying of some birds isn’t such a disaster, after all. It’s not that so many creatures are dying. It’s that the ones that plague us most seem just to hang around forever. Our plagues are hardly dying animals, but rather the living of so many we just can’t stand.
GRATIS ¡ Reparaciones de Smog!
¿Tiene un auto que es del año 1995 o más antiguo? y ¿Ha sido usted el dueño de su auto por más de 6 meses?
Un programa del Distrito del Aire
De ser así, traiga su auto a una revisión de emisiones e inspección diagnostica GRATUITA que estará ofreciendo Valley CAN en colaboración con el Distrito para el Control de la Contaminación del Aire del Valle de San Joaquín.
TUNE IN & TUNE UP
Un Evento para un Auto Limpio Sábado 22 de enero, 2011 9 a.m. – 3 p.m. LUGAR: San Joaquin Delta College 5151 Pacific Avenue, Stockton
(Estacionamientos cerca de Pershing Ave. y Burke Bradley Rd.)
Los primeros 525 autos que no pasen esta revisión de emisiones gratuita y tengan arreglo, recibirán
un cupón de $500
para las reparaciones valido en un establecimiento de smog certificado por Gold Shield.
Habrá comida y bebidas gratis de 11 a.m. – 1 p.m. Este proyecto se realiza gracias a una subvención del Fondo Convenio por la Gasolina Reformulada. Fue creado como resultado de una demanda colectiva antimonopolio cuyo propósito es de lograr aire limpio o eficiencia en el combustible para los consumidores californianos.
Para información acerca del programa visite www.vrrrm.org. Para información acerca del evento, mande un correo electrónico a eventinfo@valley-can.org o llame al 1-800-806-2004. Hecho posible con el apoyo de:
www.valleyair.org
www.airelimpiovidasana.com
mentos celestiales, el mensaje es que la muerte lo encontrará a uno donde sea se encuentre. Me pregunto por qué los pájaros están tan callados últimamente. Incluso el jueves cuando unos amigos y yo fuimos a hacer una caminata en la nieve en la impecable belleza serrana de Yosemite, cubierta de nieve recién caída, las únicas aves eran los cuervos. Anoche, a las 10:30 pm vino una extraña a hablar del acabose. La cabeza cubierta con una bufanda beige, luciendo y hablando como si viniese de África del Norte, esta mensajera de Alá (o tal vez de La Atalaya) nos advirtió que si no sacábamos nuestros árboles navideños no lloverían castigos del cielo. Debe haberme escuchado quejando durante la misa del mediodía de algunos estadounidenses que tiran sus árboles a la calle uno o dos días después de la Navidad. O tal vez nos escuchó decir que los sacaríamos ya luego y quería aprovechar para decir que fue ella quien nos obligó.
Call for an Appointment
Hablamous En Español
Sea cual sea el caso, quería preguntarle qué era lo que Dios estaba tratando de comunicarnos con estas últimas y grandes mortandades de seres alados o peces bajo las aguas, pero dio la vuelta y se alejó. Lo que realmente quería preguntarle —a ella o a cualquiera, en realidad— es cómo podemos aplicar la misma estrategia de muerte a nuestras palomas. Ellas —más que cualquier otro factor natural— han contribuido a la destrucción de nuestra parroquia. Horadando las canaletas metálicas con los ácidos de su excremento, han causado la acumulación de aguas-lluvias que han podrido las vigas que han soportado el techo por 150 años. Tal vez la muerte de unos cuantos pájaros no es tan mala, después de todo. No es que tantas criaturas están muriendo, sino que las que nos plagan para peor son las que no se mueren nunca. Nuestras plagas no son tanto los animales muriendo, sino que viven y viven los que no soportamos.
Deporte Local ▪ Local Sports Enero / January 15 - 31, 2011 | Bilingual Weekly | 9
Liga Hispana: Se acabaron los Invictos
(izq.) Carlos Aguirre, guardameta del Irapuato, frena el ataque de Marcos Enríquez, delantero del Veracruz. (abajo) Otra vez la actuación de Antonio Altamirano, arquero del Gallos Blancos, fue fundamental en el resultado de su equipo, aquí enfrenta a Moisés Villa delantero del Barcelona.
Stockton, CA Reportaje y fotos por José Ortega Especial para Bilingual Weekly
Terminó la carrera de victorias del deportivo los Granados, el pasado domingo en un juego bien disputado, el Lodi, de Edgar Mendoza, le ganó bien a la escuadra de los michoacanos liderados por Jaime Morales. El deportivo los Granados no conocía la derrota hasta esta fecha en que los de Lodi dieron una excelente muestra de buen fútbol. El marcador final fue de tres tantos a uno, lo que indica una clara, pero no abrumadora ventaja, el juego estuvo muy dividido, pero el marcador representa bien lo que ocurrió en la cancha. La jornada tuvo varias “sorpresas”, otra de ellas fue la derrota de los Halcones ante el Internacional. Los Halcones han permanecido en los primeros lugares de la tabla, mientras que el Internacional (a pesar de sus excelentes jugadores) no había podido salir del sótano hasta esta fecha. El juego fue muy bueno y la victoria del Internacional muy justa, el resultado fue de tres goles a uno. Los Halcones intentaron una y otra vez hacer daño a la meta internacional pero las cosas no les salieron y las oportunidades de los verdes de Alex “el bebé” Flores fueron aprovechadas muy bien por sus delanteros. Los Lobos se reincorporaron a la liga y al Real Acapulco le tocó la suerte de darles la bienvenida.
Los Lobos se vieron bien, buenos jugadores, muy técnicos, pero para los acapulqueños no fue suficiente y les dieron un recibimiento un tanto duro al anotarles cinco goles. Los Lobos de Edgar Mora
tendrán que “actualizarse” al nivel futbolístico de esta liga, que sin duda, es el de mas exigencia en el área. Con este resultado,
el Real Acapulco asegura su calificación y podrá jugar las últimas fechas de la temporada sin la presión de la posibilidad de quedar fuera de la liguilla. Dos equipos que “revivieron” en esta jornada son el Inter de Miguel Martínez y el Newcastle de Virginio Santos. Los primeros se impusieron al León en un partidazo, con un marcador de tres a dos. Juego muy parejo y dividido, los refuerzos del Inter le dieron resultado y fueron la diferencia al final, aunque los del bajío cobraron cara su derrota, los del Inter salieron de la cancha exhaustos, pero satisfechos por su excelente rendimiento y el resultado. Por otro lado, el Newcastle se impuso al San Marcos en un buen partido, finalmente la escuadra de Virginio logró sumar tres puntos a la tabla ya que a pesar de tener un buen cuadro, los resultados no se le habían dado y al parecer, encuentra la senda del triunfo bastante tarde, porque la temporada ya esta por terminar y es casi imposible para ellos pensar en su calificación, será para la próxima temporada. Visita nuestro sitio electrónico y checa estadísticas, fotos, videos y todo lo referente a nuestra liga de fútbol local, www.ligahispanastockton.com y si quieres participar en la liga llama al (209) 607 4679 para información.
Nuevos Cougars: Talento Joven Stockton, CA Mayra Barrios Especial para Bilingual Weekly
New Cougars, new and young talent
T
he traditional echo, “Goal”!! is hea rd throughout Stockton Arena, at each game of the California Cougars. The professional soccer team that made its debut more than five years ago began the 2010-2011 season last November with a young and promising team that includes more than 10 novice
players. One of the major obstacles for this team this season, is without doubt, that most of the novice players do not have professional experience, said Emanuel “Ruedas” Lopez, who previously played for the Estadio Azteca team in Sacramento and is currently goalie for the Cougars. The list of new players in-
cludes Araia Berhane and Pedro Lupercio, defense; Tony Amaral, forward; and Clemento “Bo” Fonseca, center. The team also includes experienced players such as, Nelson Santana, Antonio Sutton and Jesus “Chuy” Molina, who has played professionally with such Mexican teams as Club Deportivo Toluca and Atletico Celaya. Lee Neves, Direct of
demostrado una imnensa mejoría en la cancha. Mas sin embargo, la poco experiencia de algunos de los jugadores no ha detenido al equipo,
el cuál ofrece a sus aficionados partidos llenos de emoción, pasión y hasta enojo. A pesar de la derrota del pasado Domingo tras enfrentarse a
los Cincinatti Kings, los Cougars mantienen el optimismo para derrotar a su próximo rival, el Tacoma Stars, este Sábado 15 de Enero en el Stockton Arena.
Are You In Need of Childcare? CALL FOR: • REFERRALS TO LICENSED CHILD CARE PROVIDERS • ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS • LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS
Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555 or visit www.frrcsj.org
Funded by the State Department of Education Child Development Division
Stockton, CA Bilingual Weekly
Si usted es un aficionado de los Giants aquí en el área, la alegría continúa este m ié r c ole s 19 de enero de 2011 pues el Tour Trofeo de Campeones Mundiales - Giants de San Francisco visitará Stockton. El trofeo será exhibido de las 4 a las 6 de la tarde en el Auditorio Cívico Conmemorativo de Stockton, (525 Norte de la calle Center) y con entrada gratis para todos. Los visitantes entrarán por el orden en que lleguen, pero –dependiendo de cuan grande es el grupo- el representante del Tour del Trofeo puede limitar la toma de fotografías para permitir que el máximo número de personas vean el trofeo. Los aficionados tendrán la oportunidad de ver el trofeo y tomarse una foto profesional con éste —estas fotos profesionales se podrán comprar en línea. Habrá estacionamiento en la calle alrededor del Auditorio Cívico. Hay un estacionamiento con cupo limitado en la esquina de las calles Center y Oak. Tome en cuenta todas las advertencias pues el reglamento para estacionarse será impuesto. Para más información sobre esta visita a Stockton, por favor llame al (209) 937-8827 o visite la página www.stocktongov.com. Para un horario completo del tour y para más información visote la página www.sfgiants.com.
Giants’ trophy make Stockton stop If you are a local Giants’ fan,
PHOTO BY Fritz Chin / COURTESY OF CALIFORNIA COUGARS
El e co del t r a d icion al ¡¡GOOL!! se escucha por todo el Stockton Arena, en cada partido de los California Cougars. Este equipo profesional de fútbol rápido —que hizo su debut hace más de cinco años— comenzó su temporada 2010-2011 el pasado Noviembre, con un equipo joven y prometedor que incluye más de 10 jugadores novatos. “Uno de los mayores obstáculos para el equipo esta temporada es sin duda que mayoría de los jugadores son novatos y no cuentan con mucha experiencia profesional,” dijo Emanuel “Ruedas” López, quien previamente jugó con el equipo Estadio Azteca de Sacramento y es actual portero de los Cougars. La lista de jugadores nuevos incluye a los defensas Araia Berhane y Pedro Lupercio, el delantero Tony Amaral y el mediocampista Clemento “Bo” Fonseca. El equipo también cuenta con jugadores experimentados como Nelson Santana, Antonio Sutton y Jesus “Chuy” Molina —que ha jugado profesionalmente en equipos Mexicanos como Club Deportivo Toluca y Atlético Celaya. Lee Neves, Director de Relaciones Públicas del los Cougars agregó que la lesions de los jugadores veteranos, Craig Sheer and Chirs Handsor, han contribuido al rápido crecimiento de los novatos, teniendo así como resultado un equipo joven que ha
Trofeo de Giants visitará Stockton
Public Relations for the Cougars admitted that the injuries of veteran players Craig Sheer and Chirs Handsor have contributed to the rapid growth of the novices; as a result the new players have demonstrated an immense skill in the field and goal. Without a doubt, the lack of experience of the new players has not held the team back, which has showered its fans with games full of emotion, passion and even anger. Despite the last Sunday’s defeat to the Cincinnati Kings, the Cougars maintained the optimism to defeat their rival, Tacoma Stars, this Saturday, January 15th at Stockton Arena.
the joy continues this Wednesday, January 19, 2011, as the San Francisco Giants World Champions Trophy Tour visit Stockton. The trophy will be on display between 4 and 6 p.m. at the Stockton Memorial Civic Auditorium, (525 N. Center Street) free to all who come. Visitors will be admitted on a first-come, first-served basis but —depending on the size of the crowd— the Trophy Tour representative may limit the use of personal cameras to allow the maximum number of people to view the trophy. Fans will have the opportunity to view the trophy and have a professional photo taken with the trophy; these professional photos will be available for purchase online. On-street and metered parking is available in the area surrounding the Civic Auditorium. Limited surface lot parking is available at the corner of Center Street and Oak Street. Please note all postings, as parking restrictions will be enforced. For information about the Stockton stop, please call (209) 937-8827 or visit www.stocktongov.com. For a complete tour schedule and more information, please visit www.sfgiants.com.
Opinión ▪ Opinion 10 | Bilingual Weekly | Enero / January 15 - 31, 2011
What’s Next For America? The Republicans say that now that they have taken over Congress again, we can look to prosperity in America. I still don’t see the unemployment figures dropping or the price of homes going back up. Maybe that’s what both parties want. I was watching Chris Matthews show the other day, Matthews wife was a co-host , and quoting her she said, “ Let’s invite and allow more people from other countries to come to America and enjoy the prosperity that we are now experiencing”. I almost fell out of my chair. What was she thinking about?. We have millions of people unemployed and no jobs and the infrastructure falling apart. They like to tell everyone that the economy has come back so that people will start spending again. Of course, those that have money will spend, but I find it hard to believe that people will listen to a talk show host and run down to their nearest Wal-Mart or Target and charge a bunch on their credit cards. This whole scheme is the cause and effect of why we are in trouble today. I can remember the first time I heard some realtor say “you can borrow up to 125% of your equity in your home.” I’m still trying to figure that term out. If you have a 100 % value in your home and you owed 50% of its value that means you have 50% equity. Where did the other 25% come from? Many say that this is just a transfer of wealth in our country, but no one is saying where the wealth is going to. As we can see our debt to other countries is getting larger and larger. The money we borrowed from China is only part of what is happening to our economy. There are other countries we owe billions of dollars. As it was in the 90’s when the Clinton administration borrowed billions from other countries to stimulate a false economy, and now Clinton is hanging close to Obama. Many think that Obama is smarter than to let Clinton take over the Obama administration. Many believe that the Clinton administration actually started the downturn in the GNP of America. All we can do now is to wait and see if the Obama administration can pull off the greatest deficit in the history of America. To put the final mess to bed, we all need to stay fast and not spend whatever you have left in the bank. New cars and other high ticket items will also fall in value at the present rate of GNP. One way to stop the inflation in America would be to put a price freeze on every item, as was done during WW2, as did President Nixon’s administration in the 70’s. Right now just hang in there and tighten up your belts, and try to stop the current inflation. Just in case those of you who don’t understand what a price freeze is or what it does, it just merely stops the process from going up, and with that the wages will also be frozen, which many won’t agree with but it needs to happen. Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member
¿Qué se nos viene en los EEUU?
Los republicanos dicen que ahora que han vuelto a tomar el control del Congreso, podemos esperar prosperidad en los EEUU. Yo todavía no veo bajar las estadísticas del desempleo ni veo subir el precio de las casas. A lo mejor es lo que amos partidos quieren. Estaba mirando el show de Chris Matthews el otro día. La esposa de Matthews era la co-animadora y, citándola, dijo “invitemos y permitamos que la gente de otros países vengan a los EEUU y disfruten de la prosperidad que estamos hoy experimentando” Casi me caí de la silla ¿De qué hablaba? Tenemos millones de gente desempleada, no hay trabajo y la infraestructura se está desmoronando. Gusta decir a todo el mundo que la economía se ha recuperado para que la gente se ponga a gastar otra vez. Por supuesto, aquellos que tienen dinero gastarán, pero encuentro un poco difícil que la gente escuche a un animador de radio y corran al Wal-Mart o Target más cercano y carguen cantidades en sus tarjetas de crédito. Esa es la mera razón, la causa y efecto, por la que nos encontramos en problemas hoy. Recuerdo la primera vez que escuché a un corredor de propiedades decir “puede pedir prestado hasta un 125% de la plusvalía de su casa.” Todavía estoy tratando de entenderlo. Si uno tiene 100% de valor en su casa y debe el 50% de su valor, significa que tiene un 50% de plusvalía ¿De dónde sale el otro 25%? Muchos dicen que todo esto es nada más que una transferencia de riqueza en nuestra economía, pero nadie dice donde se está yendo esa riqueza. Como podemos ver nuestra deuda con otros países crece y crece. El dinero que debemos a China es solo parte de lo que está ocurriendo con nuestra economía. Hay otros países a los que les debemos miles de millones. Como en los 1990s cuando la administración Clinton sacó prestados miles de millones de otros países para estimular una economía artificial, y ahora Clinton anda rondando a Obama. Muchos creen que Obama no será tan tonto como para dejar que Clinton se haga cargo de su administración. Muchos creen que la Administración Clinton fue la que empezó el decrecimiento del producto nacional bruto estadounidense. Lo único que podemos hacer ahora es esperar y ver si la Administración Obama puede sacarnos del mayor déficit en la historia de los EEUU. Para acabarla todo esto, todo lo que necesitamos hacer es nada y no gastar ni un dólar de lo que podamos tener en el banco. Los autos nuevos y otros artículos de alto precio perderán rápidamente su valor. Una manera de detener la inflación en los EEUU sería congelar los precios a todos los artículos, como se hizo en la Segunda Guerra Mundial, como hizo la Administración Nixon en los 1970s. Ahora, deberíamos aguantarnos y apretarnos los cinturones para tratar de detener la actual inflación. En caso que no entienda que es congelar los precios o sus efectos, lo que básicamente hace es detener el alza del proceso y con eso los sueldos también se congelarán, con lo cual no muchos concordarán, pero es lo que se necesita hacer.
Accountability is Key to Stability Like most of our nation, I was appalled to hear of the massacre in Tucson, Arizona which included six people killed and 12 others shot. Among those killed were a federal judge, a nine year old girl recently elected to her school student council, and a campaign manager for Democratic Congresswoman Gifford, who was the primary target and first to be shot-point blank in the head. What I was not was surprised to learn that the assailant is described as mentally unstable with anti federal government sentiments. The heart of Tea Party, aka Republican Party, activity is fueled by such individuals. Individuals who have shown up to Presidential rallies with semi-automatic weapons proudly displayed along with flags of Don’t Tread on Me, hijacked public town hall meetings with angry outbursts and threats, and attacked Democrat offices with gunfire during the debate for National Health Care. Congresswoman Gifford was among those whose office was shot at and vandalized for voting for, what has been demonized by the pied pipers of hate as, ObamaCare. In the aftermath of this massacre we will hear those cowards attempt to deflect responsibility for their hateful and dangerous rhetoric by calling for calm and unity and mutual understanding. While I agree there should be calm, there can be neither unity nor understanding for why would Sarah Palin had a virtual hit list on her website with rifle crosshairs over the names of members of Congress including Rep Giffords. A grim graphic that Rep Gifford herself complained of and cautioned against. President Obama has been demonized as a “threat” to America along with the rest of the Democrats of his Party by the same people who defended President Bush for taking our nation to a fruitless war under false pretenses and admitted to sanctioning torture. In the last election Republican Senate candidate Sharon Angle was openly advocating for violence in the event her party did not win the election, calling for the Second Amendment (Right to Bear Arms) “remedy”. Sarah Palin’s advocacy of Republicans losing elections not to retreat but to “reload”, did not earn her admonishment from her Party, it earned her invitations to
Motecuzoma Sánchez ESPINO
speak at Party functions, book deals, and TV shows for her and her talent-
less daughter. So it is no surprise that cowards who hide behind Internet connections and TV screens will attempt to deflect attention away from their very active and dangerous rhetoric. And there are those, weak of heart and clouded of mind, who will call for a forgetful unity and understanding. I clearly say now is not the time to forget, but to hold those who have profited from dangerous rhetoric, violent instigation, and ignorant hate to be scrutinized by our entire nation and be held accountable for their irresponsible vitriol. Christina Taylor Greene, the nine year old girl tragically killed, deserves as much. It is the best way to move forward and heal. Accountability is the key to stability not holding hands with our heads in the sand while predators are in the midst. As Rep Gabrielle Giffords said in a foretelling interview, “For example, we’re on Sarah Palin’s targeted list, but the thing is, that the way that she has it depicted has the crosshairs of a gun sight over our district. When people do that, they have to realize that there are consequences to that action”.
La Responsabilidad es la llave de la Estabilidad Como la mayoría de nuestra nación me ho-
rroricé al escuchar sobre la masacre en Tucson, Arizona en la que fallecieron seis personas y otras doce resultaron heridas. Entre los muertos hay un juez federal, una niña de nueve años que recientemente había sido elegida para el consejo estudiantil de su escuela, y el director de la campaña de la congresista demócrata Giffords, quién parece que era el objetivo de pegarle un tiro a quemarropa en la cabeza. Lo que no me sorprende es saber que se ha descrito al asaltante como mentalmente inestable con sentimientos contra el gobierno federal. En el corazón del Tea Party, alias el Partido Republicano… está lleno de esos. Individuos que se han presentado a los mítines presidenciales con armas semiautomáticas orgullosos mostrando estandartes con “Don’t Tread on Me (No Me Pisen)”, adueñándose de las reuniones en los ayuntamientos, con arrebatos de enojo y amenazas, y han atacado las oficinas demócratas con armas de fuego durante el debate por la Asistencia Médica Nacional. La congresista Giffords era una de cuyas oficinas fueron acribilladas y destrozadas por haber votado por la que ha sido demonizada por los orquestadores del odio como Obama Care. Tras la secuela de esta masacre oiremos a aquellos cobardes intentar desviar la responsabilidad por su peligrosa y llena de odio retórica llamando a la calma y a la unidad y al entendimiento mutuo. Mientras yo considero también que debe haber calma, no puede haber unidad ni entendimiento mientras Sarah Palin tiene una lista virtual en su página web, con un punto de mira de un rifle sobre los nombres de miembros del Congreso, incluyendo a la represen-
tante Giffords, a los que había que suprimir. Una gráfica sombría por la cual la representante Giffords se quejó y advirtió. El presidente Obama ha sido demonizado como una amenaza para EE.UU. junto al resto de los demócratas de su partido por las mismas personas que defendieron al presidente Bush por meter a nuestra nación en una guerra inútil bajo falsos pretextos y luego admitir que habían usado la tortura. En las pasadas elecciones la candidata Republicana Sharon Angle estaba abogando abiertamente por la violencia en caso de que su partido no ganara las elecciones, apelando por el remedio de la Segunda Enmienda (el derecho de portar armas). El apoyo de Sarah Palin a los Republicanos que si perdieran las elecciones no hay que retirarse sino de recargar, no le supuso ninguna reprimenda de su partido, sino que le supuso invitaciones para que hablara en funciones del partido, contratos de libros, y de programas en la televisión para ella y para su hija sin talento alguno. Así que no es una sorpresa que los cobardes que se escondan detrás de conexiones de Internet y de pantallas de televisión quieran atentar de desviar la atención lejos de su muy activa y peligrosa retórica. Y hay quienes, débiles y con la vista nublada, llamarán por el olvido, unidad y entendimiento. Yo digo claramente que ahora no es el momento de olvidar, sino de inspeccionar aquellos que han sacado provecho de la peligrosa retórica, de la instigación a la violencia y odio ignorante y que se responsabilicen delante de toda la nación de su virulencia irresponsable. Christina Taylor Green, la niña de nueve años trágicamente asesinada, se merece mucho más. Es la única manera de seguir adelante y de curarse. Ser responsable es la llave de la estabilidad y no de meter la cabeza en la arena mientras los depredadores están entre nosotros. Tal como la representante Gabrielle Giffords pronosticó en una entrevista, “Por ejemplo, nosotros estamos en la lista de Sarah Palin, pero la cosa es — de la forma que ella lo ha detallado— es con un punto de mira de un rifle sobre nuestro distrito. Cuando las personas hacen eso, tienen que darse cuenta que hay consecuencias en sus acciones”.
The Tragedy AFTER the Arizona Shooting Tragedy The news of the shooting of Representative Gabrielle Gifford and the death of six other individuals, including Federal Judge John Roll and nine year old Christina Greene was both senseless and tragic. As tragic as this event was, the aftermath was also disturbing. The first irresponsible reports from the left wing media blamed Sarah Palin and the TEA Party as responsible for the shooting (www.newsmax.com/ Headline/gabrielle-giffordsJared-Loughn... ) assuming a conservative must have shot the democratic lawmaker, before it was learned that 22 year old Jared Loughner, a “left leaning liberal” and self proclaimed communist and admirer of Karl Marx, who was a follower of the Communist Manifesto, hated God, religion, and the constitution as well as advocating the burning of the American flag, was responsible for the murder. Representative Linda Lopez also politicized the event blaming the TEA party and American veterans before the real facts were revealed. Loughner was neither a veteran nor a member of any TEA party and his attack against representative Gifford may well have to do with her moderate stance or recent voting against Nancy Pelosi as minority leader. Then with the horrible tragic death of 9 year old Christina, Fred Phelps, a former three-time Democratic Gubernatorial candidate and enormous supporter of Al Gore, who also claims to be a pastor of a church, announced to
disrupt her funeral. On a day to remember the tragic death of this little girl, who was born on September 11, 2001, this monster does not represent anyone but hate and evil. (hillbuzz.org/2011/01/09/brace- yourselvesdemocrat-fred...) While TEA party and conservatives offered prayer to both the family and the victims and well as a speedy recovery for Representative Gifford, the liberals (both politicians and media) would salivate at the opportunity to use this tragic event to their advantage before knowing the facts that one of their own caused the tragedy. Frank Aquila South San Joaquin Republicans
Frank Aquila is a Manteca, CA. resident and President of the South San Joaquin Republicans. He can be emailed at mantecarepublicans@yahoo.com
Tiroteo en Arizona: La Tragedia después de la Tragedia
La noticia del tiroteo de la diputada Gabrielle Giffords y la muerte de seis personas, incluyendo al juez federal John Roll y la niña de nueve años de edad Christina Greene no tiene ningún sentido y es una tragedia. Aunque trágico, la secuela es más alarmante. El primer informe irresponsable desde los medios de comunicación del ala izquierdista acusan a Sarah Palin y al Tea Party como responsables del tiroteo suponiendo que un conservador tiene que haber sido el que ha disparado contra la legisladora demócrata, antes de que se supiera que el joven de 22 años Jared
Loughner, un liberal inclinado hacia la izquierda y que se proclamaba comunista y admirador de Kart Marx, seguidor del Manifiesto Comunista, y odia a Dios, la religión, y la constitución, mientras que aboga por la quema de la bandera de los EE.UU., fue el responsable de los asesinatos. También la diputada Linda López politizó el evento acusando al Tea Party y a los veteranos estadounidenses antes de que se revelaran los hechos reales. Loughner no fue ni un veterano ni miembro de ningún Tea Party y su ataque contra la diputada Giffords puede que tenga que ver con su postura moderada o su reciente voto en contra de Nancy Pelosi como líder minoritaria. Y con la horrible y trágica muerte de la niña de 9 años Christina, Fred Phelps, tres veces candidato a gobernador demócrata y un gran defensor de Al Gore, que dice también ser pastor de una iglesia, anunció que perturbaría su funeral. El día que deberíamos recordar la trágica muerte de esta pequeña, quién nació el 11 de septiembre de 2001, este monstruo no representa a nadie más que al demonio y al odio. Mientras el Tea Party y los conservadores ofrecían plegarias a las familias y a las víctimas y una recuperación de la diputada Giffords, los liberales (políticos y medios de comunicación) se les hace agua la boca por la oportunidad de usar este trágico evento para su ventaja antes de conocer los hechos de que uno de ellos había causado esta tragedia.
Política ▪ Politics Enero / January 15 - 31, 2010 | Bilingual Weekly | 11
Efecto AZ: Cardoza muda oficina Stockton, CA Bilingual Weekly
El intento de asesinato de la congresista federal Gabrielle Giffords en un foro abierto a sus constituyentes “Your Corner” que acabó con la muerte de seis personas y Giffords seriamente herida ha causado una serie de efectos en los representantes al Congreso en el Valley de San Joaquín. Esta semana el congresista Dennis Cardoza (CA-18) anunció que va a trasladar su oficina de distrito en Stockton —localizada en el Hotel Stockton en el centro de Stockton— a un edificio propiedad del gobierno. El comunicado oficial dice que “es para dar un mejor servicio y un más alto nivel de seguridad a los constituyentes” pero no dice a donde se traslada. “Dado los trágicos eventos de este pasado fin de semana, es más importante que nunca que los constituyentes se sientan seguros cuando visiten a los miembros del Congreso”, dijo Cardoza en el comunicado de prensa, haciendo referencia al ataque a Giffords el sábado 8 de enero de 2011. La oficina de Stockton cerrará sus puertas temporalmente durante este período de transición. “Mientras tanto, mi equipo y yo estamos disponibles para ayudar a los residentes del Valle a navegar los problemas con
14º Enmienda viene de la portada
Ciudadanos, 1ª Sección, reza: Todas las personas nacidas o naturalizadas en los Estados Unidos y sometidas a su jurisdicción son ciudadanos de los Estados Unidos y de los Estados en que residen. Ningún Estado podrá dictar ni dar efecto a cualquier ley que limite los privilegios o inmunidades de los ciudadanos de los Estados Unidos; tampoco podrá Estado alguno privar a cualquier persona de la vida, la libertad o la propiedad sin el debido proceso legal; ni negar a cualquier persona que se encuentre dentro de sus límites jurisdiccionales la protección de las leyes, igual para todos. En consecuencia —no importando la nacionalidad ni el estado inmigratorio de los padres— cualquier bebé nacido dentro de las fronteras estadounidenses tiene el derecho inalienable a la ciudadanía y ningún Estado puede quitársela. SLLI arguye que los extranjeros están explotando y abusando ese derecho —“En este momento, cientos de miles de individuos fuera de la ley cruzan la frontera estadounidense para dar a luz y explotar al recién nacido como ‘anchor baby (bebé-ancla)’ y así obtener residencia, acceso a beneficios pagados por los contribuyentes, y robarse empleos para sí y sus familias,” acusa Metcalfe, añadiendo que dicha práctica “acarrea un costo anual de $113 mil millones, o casi mil 117 dólares a cada contribuyente estadounidense por año.” La primera de las dos propuestas de SLLI —que buscan ser sometidas a aprobación en por lo menos 14 legislaturas estatales del país este año— reconocería la ciudadanía de solamente aquellos individuos que posean por lo menos un padre ciudadano o residente permanente legal. La segunda propuesta ordenaría a los Estados a expedir dos tipos de Certificado de Nacimiento —uno para los nacidos naturales del país y otro para los bebés de gente “a quien el Estado no considera ciudadano” Reacciones a estas propuestas no se hicieron esperar. Benjamín Johnson, director ejecutivo del Consejo de Inmigración Estadounidense —centro de análisis sobre políticas inmigratorias basado en Washington, D.C.— dice que éstas constituyen “un artero ataque a la Constitución de los EEUU y es una bofetada a generaciones que han luchado por expandir los derechos civiles. Es más, es un ataque en niños inocentes, nacidos en los EEUU, quienes serán confinados a una ciudada-
las agencias federales.”, dijo el congresista, “no duden en visitar nuestra oficina en Modesto hasta que abramos nuestra oficina en Stockton”, añadiendo que los constituyentes que necesiten de su ayuda aún pueden llamarlo por teléfono a su oficina de Stockton al número (209) 946-0361, o visitar la oficina del distrito en Modesto. Funcionarios de la oficina de Jerry McNerney (D-Pleasanton) —el otro representante al Congreso de los EE.UU que sirve al condado de San Joaquín— dijeron que, aunque van a estar siempre alerta, McNerney piensa seguir con su práctica de visitas periódicas a los barrios.
The AZ effect: Cardoza moves office
The attempted murder of U.S. Representative Gabrielle Giffords in a “Your Corner” constituent appearance that resulted in the death of six people and at which, Giffords was seriously injured has caused some ripple effect among San Joaquin Valley Congress representatives. This week Congressman Dennis Cardoza (CA-18) announced that he will be moving nía inferior y estarán expuestos al abuso y la discriminación.” El presidente del Senado Estatal de Arizona, Russell Pearce, declaró “La ley es clara, la historia es clara, la 14ª Enmienda es clara; ciudadanos naturales son aquellos nacidos en el país, de padres que son ciudadanos y, si aquel que nace es de un extranjero, ello sólo indica su lugar de nacimiento, no su país.” Margaret Morán, presidente nacional de la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos (LULAC, por sus siglas en inglés) —la organización hispana de derechos cívicos mas grande y antigua del país— agregó “Si estos legisladores logran su objetivo, cada padre va a verse en la necesidad de probar a los escépticos burócratas gubernamentales que sus hijos cumplen con la compleja definición de ciudadano estadounidense que cada Estado se plazca adoptar.” En Stockton, CA. José Rodríguez, director ejecutivo del Concilio para el Hispanohablante (El Concilio) dice que todo esto hace nada por solventar el problema inmigratorio, y de paso niega la inmensa contribución que hacen los inmigrantes (indocumentados) a este país. “Primero quieren a un padre. Luego querrán los dos… ¿Hasta dónde llegaremos? pregunta Rodríguez, “además… no veo donde todo esto va a recuperarnos la economía” El activista latino de Stockton, Ángel Picón, va un poco más lejos. “Cada año hay 50 mil nuevos ciudadanos en edad de votar, si un montón de éstos son latinos, el futuro del Partido Republicano se ve menos prometedor,” dice Picón, “ése es el trasfondo del asunto” Aunque había legisladores de sólo cinco estados en la rueda de prensa del miércoles, SLLI reclama adherentes en por los menos 40 legislaturas estatales.
14thamendment continued from the cover
and property of American citizens, rather than foreign invaders.” The 14th Amendment to the Constitution of the United States, Acts, Bills, and Laws, Citizenship Rights, Section 1, says: All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.
his Stockton District Office —located inside the Stockton Hotel in downtown Stockton— into a government-owned building. The announcement said it was “to provide better service and a higher level of security to constituents” but gave no hint of the location. “Given the tragic events of this past weekend, it is more important than ever that constituents feel safe when visiting their member of Congress” said Cardoza in the press communiqué, making a reference to the attack on Giffords on Saturday, January 8, 2010. The Stockton office will temporarily close during this transition. “In the meantime, my staff and I are still on call to help Valley residents navigate problems with federal agencies,” said the Congressman, “please don’t hesitate to visit our office in Modesto until our new Stockton office opens,” adding that constituents needing assistance from him can still call the Stockton office at (209) 946-0361, or visit his district office in Modesto. Staff for Jerry McNerney (D-Pleasanton) —the other U.S. Representative serving San Joaquin County— stated that, although they will be always alert, McNerney plans to carry on with his periodical neighborhoods’ visits. The first of two SLLI proposals —meant to be introduced this year in at least 14 State Legislatures around the country— would recognize U.S. citizenship only on those born to at least one parent who is either a U.S. citizen or legal permanent resident. The second proposal would order the State to issue two types of Certificate of Birth —one for natural-born U.S. citizens and another for babies born to people “whom the state does not consider a citizen.” Reaction to the proposals was immediate. Benjamin Johnson, Executive Director of the American Immigration Council —an immigration policy think-tank based in Washington, D.C. — said they constitute “a vicious assault on the U.S. Constitution and flies in the face of generations of efforts to expand civil rights. Moreover, it is an attack on innocent children born in the U.S. who would be confined to a new second-class citizenship and vulnerable to abuse and discrimination.” Arizona State Senate President Russell Pearce stated that, “The law is clear, the history is clear, the 14th Amendment is clear; natural-born citizens, are those born in the country, of parents who are citizens, for, if he is born there of a foreigner, it will be only the place of his birth, and not his country.”\ Margaret Moran, National President for the League of United Latin American Citizens (LULAC,) the country’s largest and oldest Hispanic civil rights organization, added “If these legislators were to succeed, every parent would need to prove to skeptical government bureaucrats that their children are entitled to the twisted definitions of U.S. Citizenship that each state could, at their option, contrive to adopt.” In Stockton, CA, Jose Rodriguez, Executive Director of the Council for the Spanish Speaking (El Concilio) said these actions do nothing to solve the immigration problem, and deny the immense contribution (undocumented) immigrants make to this country. “First you go after one parent, then they will want both… where do you draw the line?” says Rodriguez, “besides… I do not see how all this will get the economy going again” Stockton Latino activist Angel Picon sees a bit further. “Every year 50,000 people reach voting age, if a bunch of them are going to be Latino it will not look good for the Republican Party’s future,” said Picon, “that’s the bottom line.” Although there were legislators from only five states at Wednesday’s press conference, SLLI claims the allegiance of members of at least 40 state legislatures.
HABLAMOS ESPAÑOL
N O I T C E L E S E G U H ! N O S A E S X A T R FO PRONTO! SOMETHING FOR EVERYONE
GREAT ON GAS
FAMILY VAN’S
SUV’S
LLAME!
TRUCKS
CARS
GREAT PRICES
QUALITY
SPORTS CARS
SMALL AND LARGE
CALL NOW!
(209)465-3791
CALL NOW!
845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205 (209)465-3791 HABLAMOS ESPAÑOL
845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205
PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.