bilingualweekly.com
San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 27 de Julio al 3 de Agosto / July 27 through August 13, 2011 | #126
bw news
(209) 910-3184 PO Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com Local Matters!
Art & Culture Arte y Cultura
6
Community Comunidad
2
3
Nation Nacion
Community Comunidad
$0. 25
Nuevo Año Escolar New School Year Nuevo Horario New Bell de Campana Schedule para Estudiantes del for Stockton Unified Distrito Unificado School District Escolar de Stockton Students
El primer día de escuela le ofrece nuevas experiencias a Fabian Gonzales estudiante de trece años. Su primera semana como estudiante de octavo grado en la escuela primaria Montezuma, viene con nuevo maestro, nuevos amigos, nuevas tareas y un nuevo horario en la campana cual le permite levantarse más tarde. Este año algunas escuelas del Distrito Escolar Unificado de Stockton tendrán diferentes horarios tras las reducciones presupuestales que dieron lugar al desplazó de quince conductores de autobuses. “Nuestro departamento de transporte tuvo que desarrollar un horario complejo de tres-niveles con escuelas comenzando temprano a las 7:40 AM, en un horario mediano de 8:20 AM o tarde a las 9:00 AM. El inicio de cada escuela dependió en el número de estudiantes necesarios a transportar a esa escuela”. dijo Daniel Wright, Ayudante de Superintendente en el Distrito mientras explicó que el nuevo horario fue diseñado para imitar el año escolar 2010-2011 lo más cercano. Aún que muchas familias ahora tendrán un retraso leve al inicio de la escuela —cuando se compara a ante año; el concepto no es una nueva práctica para el distrito, “SUSD tuvo horarios de tres niveles en el horario de los autobuses en los años escolares 2007-08 y en el 2008-09,” dijo Wright. Por suerte para Fabian el cambio en su escuela no le afectará porque el vive a una distancia en la que él puede caminar a clases.
Horario de Escuela Pg 2
Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.
MayraBarrios Tuesday July 26, 2011 The first day of school offers thirteen year old Fabian Gonzales new experiences. His first week as an Eighth grader at Montezuma Elementary School, comes with a new teacher, new friends, new homework assignments and a new bell schedule that allows him to seep longer. This year some schools of Stockton Unified school District will run with different schedules following budget reductions that resulted in layoffs of fifteen bus drivers. “Our transportation department had to develop a very intricate three-tier schedule with schools either starting early 7:40 AM, in the middle 8:20 AM or late 9:00 AM. Where each school started depended on the number of students we had to transport to that school.” said Daniel Wright Assistant Superintendent at the District as he explained that the new schedule is designed to be as close as possible to the 2010-2011 school year. Many families will have a slight delay to the school start— when compared to prior years. The concept is not a new practice for the district, “SUSD had a three tier bus schedule in the 2007-2008 and in 2008-2009 school years,” said Wright. Luckily for Gonzalez belives the change in his school will not affect him because he lives within walking distance. The change of schedule is not estimated to have an impact on the students learning experience, “there is little research to indicate that the start time has any effect on achievement at a school. Our results in Stockton Unified certainly don’t indicate any differences in achievement,” explained Wright, “Commodore Stockton Skills School, our 2nd highest achieving elementary school, has had a 9:00 AM start for years.”
School Schedule Pg 5
LOCAL EVENTS
Eventos
Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
GRATIS CLASES DE COMPUTACIóN August 9, 2011 en Espanol El Concilio | Windows/Email 1-5 1314 H St, Modesto
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
CITY OF TRACY GARAGE SALE REGISTRATION BEGINS: July y 25, 2011 REGISTRATION DEADLINE: August 26, 2011 GARAAGE SALE EVENT: September 17, 2011 Location: Households Of W. Tracy Blvd Dr. Hamid Shirvani, Presidetne de CSU Stanislaus le presenta el Trofeo del Presidente 2011 a Teatre Hijos del Campesino por sus exitosas obras.
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.
Teatro Universitario Promueve Conocimiento de Temas Agrícolas
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Bajo el liderazgo de Luis Valdez, Teatro Campesino inició en búsqueda de justicias sociales, entre las líneas de protesta de los trabajadores agrícolas del Movimiento Chicano; el movimiento encabezados bajo el liderazgo de César Chávez en 1965. Desde su inicio Teatro Campesino ha servido como herramienta para expresar y representar las realidades al igual que la lucha de los trabajadores agrícolas. A s e 1 0 a ñ o s , Te a t r o Campesino inspiro a, El Teatro Los Hijos del Campo (LHDC) un groupo de teatro en la Universidad Estatal del California (CSU) Stanislaus. Después de ver “Los Bandidos” —una obra por Luis Valdez— actuada por el Teatro Los Rayos del Valle,
Teatro página 3
Dr. Hamid Shirvani, President of CSU Stanislaus presents the 2011 Presidents Trophy to Teatro Hijos del Campesino for their success in theatre performances.
University Theatre Promotes Farm Worker Issue Awareness Bilingual Weekly (BW) By Mayra Barrios Under the leadership of Luis Valdez, Teatro Campesino (Theatre of Farmworkers) started a quest for social justice during the midst of the farm workers picket lines during the Chicano Movement; a movement led by Cesar Chavez in 1965. Since its inception Teatro Campesino has served as a tool to express and portray the realities as well as the struggles of farm workers. 10 years ago, Teatro Campesino inspired, Teatro Los Hijos Del Campo (LHDC) a theater group at California State University, (CSU) Stanislaus. After attending “Los Vandidos” —a play by Luis Valdez— which was performed by Teatro Los Rayos del Valle, Carolina Alfaro, an Admissions Counselor at CSU Stanislaus and co-founder of Teatro LHDC became interested in developing a theatre group with a similar vision. “I loved it because I could relate to it and I knew at the point that eventually I would start a Chicano theater group someday,”
Theatre on page 3
HOUSEHOLD HAZARDOUS RECYCLING EVENT August 6, 2011 9AM- 3PM TRACY, CA call for details (209) 468-3066 WORKSHOP: BULLYING - What is at Stagke? Septeber 10, 2011 9AM-11AM Family Resource and Referral Center 509 W. Weber Ave. Suite 103 Stockton, CA 95203 NATIONAL NIGHT OUT Kennedy Park (behind Monroe School) 4:30 PM - 7:30 PM August 2, 2011
6
Activista de UFW Uinion Richard Chavez Muere a sus 81 años Bilingual Weekly (BW) Richard Chávez, un gran luchador de los derechos de los campesinos, nacido en noviembre, 12 de 1929 en Yuma, Arizona murió el miércoles a la edad de 81 años. La Asociación de Trabajadores Agrícolas (por sus siglas en Ingles UFW) anunció que su fallecimiento fue a consecuencia de complicaciones de una cirugía en un hospital de Bakersfield en California. Junto a Cesar Chávez y Dolores Huerta, él ayudó a construir la UFW en el año 1962. Literalmente ayudar a construir la unión porque se encargó de supervisar la construcción de la mayoría de las estructuras principales del complejo de trabajadores del campo “Forty Acres” en las afueras de Delano. Ese mismo año, Chávez también diseñó lo que se convertiría en el símbolo del Movimiento Chicano, la bandera del UFW. “Él ha sido un héroe muy reservado y su legado será su pasión por la justicia. Nuestra nación ha perdido a un ser querido, pero su legado vivirá en las vidas que transformó. Chavez-página 2
UFW Activist
Richard Chavez
Dies at 81
Richard Chavez, Born November 12, 1929 in Yuma, Arizona who was an advocate for farm workers rights died on Wednesday at age of 81. The United Farm Worker Association (UFW) announced that his death resulted from the complications of a surgery in a hospital in Bakersfield, California. Along Cesar Chaves, and Dolores Huerta, he helped build the UFW in the year 1962. Helping to build the UFW union as he oversaw construction of the major structures on farm workers “Forty Acres” complex outside Delano. That same year Chavez also designed what became the symbol of the Chicano Rights Movement; the UFW flag. “He was a quiet hero and his legacy will be his passion for justice. Our nation is fortunate that his legacy will live on through the lives he touched. My thoughts and prayers are of course with my dear friend and mentor, Dolores Huerta, as well as the entire Chavez family. They too are part of the marvelous legacy of this special angel,” stated U.S. Secretary of Labor Hilda L. Solis During his long career as an activist Chavez helped organizing the farm workers’ successful boycotts of California. He retired from the union in the 1980`s and continue helping as an active board member of both the Cesar Chavez Foundation and Dolores Huerta Foundation.
RE-INTRODUCING:
bw Weekly!
Bilingual Weekly, bi-weekly newspaper is returning to it’s former weekly format. ONLY $25 for a year subscription! www.bilingualweekly.com/subscribe.html
Communidad ▪ Community
2
| de Bilingual Weekly Julio 27 -April Agosto 3, 2011April | July - August 3 2011 | www.bilingualweekly.com | 8 deNoticias 2 | Bilingual Weekly Abril al 22 Abril/ 8 through 22,27 2011
Estacionan los Autos de Carrera le Toca Turno a Jinetes de Toros: Jaripeo en 99 Speed Way en Stockton La afición por los caballos y los toros se hizo presente en el Jaripeo que se llevo a cabo en el 99 Speed Highway el Sábado 23 de Julio 2011. “ Un e s p e c t á c u lo d e jinetes de México, Estados Un ido s, Gu atem a la y Brasil y un espectáculo ecuestre porque vamos a ver caballos de baile,” dijo Rubén Gutiérrez, Locutor de Charrería que ha trabajado con personalidades como Joan Sebastián. Uno a uno los jinetes, entre ellos el Mexicano Marco Hernández, residente de San Jose, California, esperaron pacientemente su turno para montar a los bravos toros. Her ná ndez nac ió en una familia de charros, sus padres dueños de un rancho en Puebla, México cultivaron su pasión por los toros y los caballos, “Mi primer toro lo monte a los 13 años”, dijo Hernández. “A veces no es por el dinero si no por sentir la adrenalina; esos segundos que tu puedes mantenerte arriba de un toro,” dijo Hernandez. Una de las reglas en los Jaripeos es el permanecer por lo menos ocho segundos arriba del
toro para que sea válido el montarlos. “Tiene uno que estar al cien por ciento por que son decimas de segundo, es muy rápido un toro da alrededor de dos reparos por segundo,” explico Hernández. Es debido a esta regla del tiempo donde nace el nombre de la escuadrilla “Ocho Segundos” a la que Hernández pertenece. L a va lent ía de estos jinetes es siempre aplaudida por los muchos seguidores. Mas sin embargo muchos son los riegos que se implican con esta práctica ya que los jinetes son lanzados por los aires rápidamente. “Son múltiples las fracturas que puede tener un jinete en una mala caída”, dijo Hernández quien tiene la clavícula lastimada. Debido al alto riesgo la mayoría de los jinetes se encomiendan a su santo protector, he incluso toman un puño de tierra en sus manos en busca de suerte para así dar inicio al espectáculo. “Siempre nos juntamos y tenemos una oración que rezamos para todos y para los jinetes caídos que ya no están con nosotros.” ■
Horario Escolar
Parked Race Cars It’s Bull Riders’ Turn: Bull Riding day at Stockton’s 99 Speed Way A genera l fondness for horses and bulls was exhibited at the Jaripeo that took place last Saturday at the 99 Speed Highway. “A show of riders from Me x ic o, Un ite d S t ate s , Guatemala and Brazil and a show of horses because we will see horses dance,” said Ruben Gutier rez, Charreria (horsemanship) announcer who has worked with personalities like Joan Sebastian. One by one the riders, including the Mexican Marco Hernandez a resident of San Jose, California, patiently waited their turn to ride the bulls. Hernandez was born in a family of charros , his parents own of a ranch in Puebla,
Mexico and cultivated his passion for the bulls and horses. “I rode my f irst bull at the age of 13,” said Hernandez. “ S o m e t i m e s i t ’s n o t because of the money but to feel the adrenaline, those seconds that you can stay on top of a bull.” One of the rules in Jaripeos is to remain at least eight seconds on top of the bull. “You have to be at your one hundred percent because its tenths of a second, it’s very fast, a bull gives about two qualms per second,” explained Hernandez. It is because of this rule of time where the name comes for the squad “Eight seconds” which is the one that Hernandez belongs to.
Continua de portada
The courage of these riders is always applauded by the many fans. But nevertheless there are many risks involved with this practice especially since many of the riders are throw n into the air ver y quickly. “ T h e r e a r e mu l t i p l e fractures that a rider may have in one bad fall,” said Her na ndez who ha s a collarbone injury. Due to the high risk the riders entrust themselves to their patron saint; even take a handful of dirt for luck and then proceed to start the show. “We always get together and have a prayer for all of us and for the fallen riders that are not longer with us.” ↑
El cambio de horario no se espera que tendrá impacto en aprendizaje de los estudiantes, “hay poca investigación que indique que horario de inicio tiene algún efecto en los logros estudiantiles en la escuela. Nuestros resultados el Distrito Unificado de Stockton ciertamente no indican diferencias en los logros estudiantiles,” explicó Wright, “La escuela Commodore Stockton Skills, es nuestra segunda escuela con más altas calificaciones, y ha iniciado a las 9:00 AM durante años.” El cambio presentó desafíos para algunos padres como en el caso de Gemma Herrera, la Madre de estudiante de Rio Calaveras Metztli Herrera, “La demora de una hora es difícil para la persona que lleva a Metztli a la escuela, él comienza su trabajo a las 8:30 AM y ahora el tiene que ajustar su horario para comenzar en 9:00 AM.” Por eso, escuelas que inician tarde han encontrado maneras para ayudar; Wright compartió, “la escuela elemental Valenzuela que comienza en 9:00, pero permite que los estudiantes llegen a programa temprano cual inicia a las 7:40 AM.” Para aprender más sobre los horarios y programa disponibles puede visitar el sitio internet http://www.stockton.k12.ca.us del sitio web del SUSD o la llame (209) 933-7000.■
Chavez
Continua de portada
(Derecha) Marcos Hernandez, toca pizo y se prepara para escapara al toro que emprende carrera contra Hernandez durante la tarde del Sabado, 23 de Julio en el 99 Speed Way. (Right) Marcos Hernandez, lands on the ground and he gets ready to escape the full charge as the bull rushes to get Hernandez during the afternoon of Saturday July 23, 2011 at 99 Speed Way. Photo by Mayra Barrios (bw)
Mi más sentido pésame para mi querida amiga y a quien he admirado toda la vida, Dolores Huerta, al igual que toda la familia Chávez. Todos ellos forman parte del maravilloso legado del ángel que se nos fue.” Dijo la Secretaria de Estado de EEUU Hilda L. Solis Durante su larga carrera como activista Chávez ayudó a organizar boicots entre trabajadores agrícolas de California con gran éxito. Chávez se retiró de la unión en 80s, y continuo ayudando como miembro activo en la Fundación César Chávez y la Fundación Dolores Huerta.■
Free Household Hazardous Waste & Electronic Waste Collection Event One Day Only!
Saturday, August 6, 2011 — 9:00 am to 3:00 pm At the Tracy Municipal Airport, 5749 South Tracy Boulevard in Tracy Acceptable materials: Electronic Waste (e.g., TVs, VCRs, computers, monitors,
printers, radios, stereos, telephones, cell phones, etc) Universal Waste (e.g., batteries, fluorescent light bulbs,
mercury-containing devices) Household Hazardous Waste (e.g., paints, pesticides, chemical cleaners,
used oil, automotive products, pool chemicals, garden products, etc) NOTE: NO LARGE APPLIANCES, EXPLOSIVES, OR RADIOACTIVE WASTES WILL BE ACCEPTED.
Open to all residents of San Joaquin County (residential waste only). (Businesses must call for eligibility & appointment; fees apply.)
Safety Tips: Transport no more than 15 gallons or 125 pounds. Transport in trunk & pack to avoid spilling. Leave pets at home, please! Don’t mix chemicals. Place chemicals in sealed containers.
Call (209) 468-3066 for more info. Sponsored by the Cities & County of San Joaquin.
Nación
▪
Nation
3
www.bilingualweekly.com | 27 de Julio a Agosto 3,2011 | July 27 through August 3, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |
Obama Promises Reform, NCLR Sees Deportations NAM News Report, Valeria Fernández, Jul 26, 2011
Photo by the White House Washington D.C.
Obama Promese Reforma, NCLR Ve Deportaciones NAM Reporte Noticiero Valeria Fernández, Jul 26, 2011 WASHINGTON, D.C. — El Presidente Barack Obama renovó su compromiso a la reforma de inmigración du r a nte s u d i s c u r s o de apertura en la convención de National Council of La Raza (Concilio Nacional de La Raza —NCLR) sono hueco entre los votantes latinos, que dicen que desean que el termine el número sin precedentes de deportaciones que han sucedido bajo su administración. “Imponemos las leyes defec t uosa s en la for ma humana y mejor manera posible,” dijo Obama durante su discurso a la agrupación hisapana de derechos civiles más grandes en la nación durante el lunes. “Reconozco que algunas personas desean que evite el Congreso y que cambie las leyes yo solo. Créanme…” según datos de Immigration and Customs Enforcement (Inmigración y Aplicación de Aduana — ICE), la administración de Obama ha deportado sobre 1 millón de inmigrantes desde el principio de su término en 2009. El discurso de Obama fue interrumpido por cantos de “Sí, puede. Sí, puede,” en la imitación simulada de su lema presidencial de campaña 2008, implicación que e l pr e s id e nt e p o d r í a poner fin a las deportaciones por medio de una acción ejecutiva. Obama se defendió poniendo la obligación en los republicanos por fallar en pasar un paquete reforma de inmigración significativo, incluyendo su rechazo del Dream ACT, cual habría creado una senda a la ciudadanía para millones de estudiantes sin documentos. El Gobernador de California Jerry Brown aprobó una versión de la enmienda el lunes, otorgando a estudiantes sin documentos acceso a financiamiento de becas privadas en el Estado. “Él no puede pasar la Acta Dream Act por si mismo, pero puede parar las deportaciones,” dijo Felipe Matos, un estudiante sin documentos de Presente.org, cual inició el canto en coro. “El es el presidente que ha deportado a más personas en comparación con cualquier
otro antes de él,” Matos agregó. El grupo, que recomienda derechos latinos, ha seguido a Obama durante numerosas apariencias públicas en Tejas, en Florida e incluso en Puerto R ico. Los organizadores han prometido continuar h a s t a que el pr e sidente utilice el poder ejecutivo que tiene a su disposición para parar las deportaciones de inmigrantes sin antecedentes criminales, especialmente en la juventud. Ja net Murg uia, la Directora Ejecutiva de NCLR, dijo que los latinoamericanos son decepcionados cada vez más con Obama por su fracaso en mantener sus promesas de campaña sobre la reforma de inmigración. “Es difícil para nosotros escuchar el presidente decir, por una parte, que esta apenado y concernido sobre el dolor que e s c au s ado y s obr e familias que son separadas, mientras por el otro lado, nosotros sabemos que es su administración que es la clave de ese dolor,” dijo Murguia durante una rueda de prensa después del discurso. Clarissa Martinez, Directora de Inmigración y C a mpa ñ a s Nac ion a le s en NCLR, dijo que la administración de Obama no v ive de acuerdo a las prioridades que expuso para Department of Homeland Security (Departamento de la Seguridad Nacional) de perseguir a los criminales más peligrosos. Por medio de programas como Comunidades Seguras, no ha aplicado mucha discreción cuando se trata de remover a per sona s del pa ís que no tiene un antecedentes penales o que son candidatos potenciales para el Dream Act, ella explicó. R a q u e l Te r á n , l a Subdirectora de Promise Arizona (Promesa Arizona), un gr upo env uelto en el c ompr om i s o c í v ic o y derechos humanos, ofrece una evaluación más optimista del compromiso de Obama a la inmigración. “Puede ser más fuerte, puede ser más agresivo, y eso es lo que buscamos,” dijo Terán. “Tenemos que salir y votar. En este momento, lo único que importa es que nuestras voces resalten.” Otros entre la audiencia aplaudieron
el discurso de Obama por centrarse en asuntos más allá de inmigración, incluyendo la educación y la asistencia de salud. “Me gusto el hecho que él no lo sólo hizo un discurso de política de inmigración, pero el hablo de todos los asuntos que impactan a latinoamericanos y verdaderamente a todo América,” dijo Carlos Galindo Elv ira, el Vicepresidente Filantrópico y Relaciones de C omu n id ad en Va l le del Sol, una organización sin fin de lucro que sirve a latinoamericanos en Arizona. No es sorprendente que, al tener a la batalla ascendente sobre los límites de la deuda en el Congreso, el discurso de Oba ma se v i ró de la inmigración. Pero un sondeo realizado por NCLR entre los participantes en la conferencia mostro por primera vez que en este momento, el tema de la inmigración es el asunto de más alta significancia para los latinoamericanos. Críticos discuten que la presencia de Obama en la conferencia fue simplemente un medio a cortejar el voto latino, y que su discurso reiteró simplemente más de las mismas promesas quebrantadas que el hizo anteriormente. Actualmente, hay sobre 50 millones de l at i n o a m e r i c a n o s e n l a Nación, repre sent a ndo aproximadamente 9 por ciento del electorado. “Él no tiene opción. o consigue el apoyo comunitario latino o él no será presidente otra vez,” dijo Daniel Ortega, Dirigente de la Junta Directiva de NCLR. Ortega dio una revisión mixta del desempeño de Obama hasta la fecha. En un sentido general, d ic e O r te ga , Ob a m a h a servido la comunidad latina en base a las designaciones de personajes como Hilda Solis a Secretaria de la Tesoreria y Sonya Sotomayor al Tribunal Supremo. Pero Or tega subrayó que Obama “quemó” mucha inversión política en la reforma de asistencia médica y su incapacidad para adelantar asuntos como inmigración. Mu rg u ia d ijo que los latinoamericanos enfrentan un dilema político cuando se trata de escoger a políticos de cualquier par tido que los representan y evitar la trampa de tener que escoger del “mínimo
WA SHI NGTON, D.C. – President Barack Obama’s r e n e w e d c o m m i t m e nt t o immigration reform during a keynote address at the National Council of La Raza (NCLR) Convention rang hollow for Latino voters, who say they want him to put an end to the record number of deportations that have taken place under his administration. “We are enforcing flawed laws in the most humane and best possible way,” said Obama during his speech to the largest Hispanic civil rights group in the nation on Monday. “I know some people want me to bypass Congress and change the laws on my own. Believe me…” According to data from Immigration and Customs Enforcement (ICE), the Obama administration has deported over 1 million immigrants since the beginning of its term in 2009. O b a m a ’s s p e e c h w a s interrupted by chants of “Yes, you can. Yes, you can,” in mock imitation of his 2008 presidential campaign slogan, the implication being that the president could put a stop to the deportations through an executive action. Obama defended himself by putting the onus on the Republicans for failing to pass a meaningful immigration reform package, including their rejection of the Dream Act, which would have created a pathway to citizenship for millions of undocumented students. California Governor Jerry Brown approved a version of the bill on Monday, granting undocumented students in the state access to privately funded scholarships. “He can’t pass the Dream Act by himself, but he can stop the deportations,” said Felipe Matos, a n u ndo c u mente d student from Presente.org, which initiated the chanting. “He is the president that has deported more people than any other before him,” Matos added. The group, which advocates for Latino rights, has shadowed Obama during numerous public appearances in Texas, Florida and even
Puerto Rico. Organizers have vowed to continue doing so until the president uses the executive powers available to him to stop the deportations of non-criminal immigrants, especially youth. Ja net Mu rg u ia, t he executive director of NCLR, said Latinos are becoming increasingly disappointed with Obama over his failure to keep his campaign promises on immigration reform. “It’s difficult for us to hear the president saying, on the one hand, that he is distressed and concerned about the pain that’s being caused and the families that are separated, while on the other hand, we know that it is his administration that is the key source of that pain,” said Murguia during a press conference after the speech. Clarissa Martinez, director of Immigration and National Campaigns at NCLR, said the Obama administration is not living up to the priorities it set forth for the Department of Homeland Security of going a f ter t he most da ngerous criminals. Through programs like Secure Communities, it hasn’t applied much discretion when it comes to the removal of people in the country that don’t have a criminal record or are potential candidates for the Dream Act, she explained. R aq ue l Te r á n , d e put y director of Promise Arizona, a g roup i nvolved i n civ ic engagement a nd hu ma n rights, offers a more optimistic a s s e s s m e n t o f O b a m a ’s commitment to immigration. “He can be stronger, he can be more aggressive, and that’s what we are looking for,” said Terán. “We have to come out and vote. At this point, what matters is that we get our voices out.” Others in the audience applauded Obama’s speech for focusing on issues beyond immigration, including education and healthcare. “I like the fact that he didn’t make it just an immigration policy speech, but he talked ab out a l l t he i s sue s t h at are impacting Latinos and indeed all of America,” said Carlos Galindo Elvira, vicepresident of Philanthropic and Community Relations at Valle del Sol, a non-profit that serves Latinos in Arizona. It’s not surprising that,
given the uphill battle over the debt ceiling in Congress, Obama’s speech veered from immigration. But a straw poll conducted by NCLR among participants at the conference showed for the first time that at this moment, immigration is the most significant issue for Latinos. Critics argue that Obama’s presence at the conference was simply a means of courting the Latino vote, and that his speech simply reiterated more of the same broken promises made earlier. Currently, there are over 50 million Latinos in the nation, representing about 9 percent of the electorate. “He has no option. He either gets the Latino community to support him or he is not going to be president again,” said Daniel Ortega, chair of NCLR’s board of directors. Ortega gave a mixed review of Obama’s performance to date. In a general sense, says Ortega, Obama has served the Latino community through the appointments of figures like Hilda Solis as secretary of the treasur y and Sonya Sotomayor to the Supreme Court. But Ortega underscored that Obama “burnt” a lot of political capital on health care reform and his inability to move forward on issues like immigration. Murguia said Latinos face a political dilemma when it comes to choosing politicians from either party that will represent them and avoiding the trap of having to choose from the “lesser of two evils.” As an example, she cited the fact that four Republican presidential candidates -- Mit Romney, former Utah Gov. Jon Huntsman Jr., former Minnesota Gov. Tim Pawlenty and Newt Gringrich – turned dow n didn’t inv itations to speak at the conference. Neither party is making Latinos a priority, but Latino voters are partly to blame for that, she added. “The reality is that we haven’t tapped our potential to turn out as an electorate and hold our elected officials accountable,” she said, suggesting that civic engagement will soon be one of the key platforms for NCLR. “We are a community of 50 million people and we need to take the steps to empower ourselves.” ■
Teatro Theatre continues from cover
continua de portada
Carolina Alfaro, Consejera de Admisión en CSU Stanislaus y cofundadora del Teatro LHDC se interesó en desarrollar un grupo de teatro con una visión similar. “Me encantó porque podía relacionarse con la obra y supe en ese momento que con el tiempo algún día empezaría un grupo de teatro Chicano,” dijo Alfaro. Estudiantes, ex alumnos y personas comunitarias juntaron su esfuerzo para formar el Teatro LHDC con el propósito de promover conciencia social, cultural y política mediante obras cómicas de teatro. Más aparte, el proyecto desarrollo una misión de recaudar fondos para ayudar estudiantes por medio de becas, una misión que ha recaudado aproximadamente $8,000 en unos cuantos años. Se les da prioridad a estudiantes indocumentados que no califican por ninguna ayuda financiera gubernamental pero que desean continuar su educación. Al igual que el Teatro Campesino cual nació en base a miembros del nivel local en la comunidad, Teatro LHDC se originó en campos laborales en Planada, California, “Empeso con cinco estudiantes de la escuela La Grand Highl School,” explico Alfaro. Para 1996 ella lo desarrollo en CSU, Stanislaus de su movimiento en Turlock. El proyecto de Stanislaus inicio con afiliados del Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlan (MEChA) que actuaron muchas escenas satíricas en estilo cómico sobre temas políticos. “me siento muy orgullosa,” dijo Alfaro, “Teatro a crecido tremendamente y a logrado mucho en los últimos 10 años.” Hoy, Teatro LHDC a actuado por todo el Valle Central desde Sacramento a Merced. Este año, y por primera vez, Teatro recibió el Trofeo Presidencial uno de los reconocimientos mas altos en el liderazgo estudiantil de la Universidad, CSU, Stanislaus. En un futuro, Alfaro le gustaría ver escuelas locales desarrollar mini teatros. Su meta es proveer audiencias con mucho conocimiento en base a diversión. Para más información sobre este tema llame a Adriana Martínez al (209) 968-8604
shared Alfaro. Students, alumni, and community members joined forces to form Teatro LHDC with a purpose to promote social, cultural and political awareness thorough comedy skits and plays. Furthermore, the project developed a mission to raise money to help students in need through scholarships a mission which has raised about $ 8,000 a few years. Scholarship priority is given to undocumented students that do not qualify for any type of government assistance but want to continue their education. Similar to Teatro Campesino which was born out of grassroots community members, Teatro LHDC was originated at the labor camps of Planada, California, “It began with five students who attended La Grand High School,” explained Alfaro. 1996 She developed it CSU, Stanislaus from its movement in Turlock. The Stanislaus project started with members of Moviemiento, Estudiantil Chicano de Aztlan (MEChA) who performed many political, comedy style skits. “I feel very proud,” said Alfaro, “Teatro has grown tremendously and has accomplished so much over the last 10 years.” Today, Teatro LHDC has performed throughout the Central Valley from Sacramento, to Merced. This year and for the first time Teatro received the President`s Trophy one of the high recognized student leadership awards at CSU, Stanislaus. In the future, Alfaro would like to see smaller chapters of Teatro LHDC at local schools. Her goal is to provide audiences with lots of awareness through laughter.
Notary Public Service Come visit Miriam at the Law Offices of Grayling M. Williams (209) 639-7383 2189 E. Main St. Stockton, CA 95205
only
9.99
Briefs
4
▪
Breves
| Julio | March Bilingual Weekly Noticias 27 -08, Agosto 8 | Bilingual Weekly 25 through April 20113, 2011 | July 27 - August 3 2011 | www.bilingualweekly.com
CANCUN Restaurant
Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Expires: December 2011
135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810
1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633
BUSINESS INSURANCE SOLUTIONS PA Z RegistrationAgency.com ® SU GENTE Unitedtaxusa.com ® SU IDIOMA UnitedtravelusaAgency.com ® SU SEGURO Franco Paz 1334 S. Center St. Ste. A Stockton, Ca 95206
Bus: 1.877.349.7968 Con Licencia y Sin Licencia Aceptamos Martícula Consular
WORKERS COMPENSATION COMMERCIAL GENERAL LIABILITY CONTRATOR BONDS SPECIALTY INSURANCE
Centro Medico para Veteranos se Ubicara en French Camp: McNerney Y Cardoza Anunciaron la ubicación final
Veterans Medical Facility will be Located in French Camp: McNernery and Cardoza Announced final location
Washington D.C. — Los Congresistas Jerry McNerney (CA-11) y Dennis Cardoza (CA-18) anunciaron que el nuevo centro médico y Centro de Cuidado para Veteranos en el Condado de San Joaquín se ubicaran en French Camp. El Centro se proyecta que incluirá una clínica para pacientes externos de multí especialidad y hogar de cuidado, la construcción y personal está estimado que ofrecerá 900 empleos a el área. “estoy emocionado al anunciar que el nuevo centro Médico de Veteranos de San Joaquín tiene su ubicación final,” dijo McNerney. “Finalmente el Departamento de Veteranos logro una decisión en la ubicación dentro del condado. Nuestra área en su totalidad se beneficiara de los cientos de empleos que este proyecto generara y nuestros veteranos tendrán cuidado médico cerca de casa. En el 2009, el Departamento de Relaciones de Veteranos (VA) selecciono el Condado de San Joaquín como un hogar para el nuevo centro médico para veteranos. Subsecuentemente a esta decisión, el departamento considero varias otras direcciones en el Condado, finalmente se ubicara en French Camp, en el 52º acre del lote hacia el norte del Hospital General San Joaquín al cruzar la autopista 5 (I-5).■
Washington, D.C. – both Congressman Jerry McNerney (CA-11) and Congressman Dennis Cardoza (CA-18) announced that San Joaquin County’s new medical facility and nursing home for veterans will be located in French Camp. The facility is projected to include a multispecialty outpatient clinic and nursing home, the construction and staffing of which is estimated to bring 900 jobs to the area. “I’m excited to announce that San Joaquin County’s new medical facility for veterans has a final home,” said McNerney. “At last, the Department of Veterans Affairs reached a decision on the facility’s location within the County. Our entire area will benefit from the hundreds of jobs this project creates and our veterans will be able to get medical care close to home. ” In 2009, the Department of Veterans Affairs (VA) selected San Joaquin County as the home for a new medical facility and nursing home for veterans. Subsequent to that decision, the VA considered multiple parcel sites within the County. This decision places the final site of the facility in French Camp, at a 52-acre lot north of San Joaquin General and across from I-5.↑
La Ayuda Equivocada Le Puede Lastimar: Este Informado sobre Las Estafas de Inmigracion
The Wrong Help Can Hurt: Beware of Immigration Scams
WASHINGTON — Los Servicios de Inmigración y Ciudadanía de EEUU (conocido por sus cifras en Ingles USCIS) auspiciara una sesión informativa gratuita, parte de la serie Enlace, el 28 de Julio, iniciando a las 5:30 PM en Sacramento. Este evento será exclusivamente en español. El público en general está invitado a participar en persona en el 650 W. Capital Mall, Sacramento, vía Internet en www.USCIS.gov/espanol, o por medio de teléfono 1(800) 857-4862. D u r a nt e e l e v e nt o a ge nt e s d e U S C I S proporcionaran un breve de la agencia y ayudaran a clientes en cómo entender y navegar en su experiencia de inmigración. Ellos incluirán una sesión de preguntas y respuestas disponible para todos los participantes. Durante Enlace, de presentaran temas de prácticas fraudulentas en inmigrantes y lo que puede hacer el público para prevenir este tipo de casos. Para más información, por favor visite el sitio internet www.uscis.gov/enlace.■
Se abren las nominaciones para los Premios Athena 201 Stockton, CA — La Greter Chamber of Commerce (Cámara de Comercio de Stockton) esta aceptando nominaciones asta el 1º de Septiembre para la premiación prestigiosa Athena y el premio Athena Liderazgo Profesional Juvenil. El evento será presentado el 17 de Noviembre, 2011, la premiación ATHENA es un almuerzo dentro de Stockton Golf and Country Club. L os Premios ATHENA anual honoran a individuos que se esfuerzan hacia niveles más altos en logros, personas que son exitosos en su negocio o profesión, personas que han demostrado apoyo para el adelanto del negocio y mujeres profesionales, que ha dedicado tiempo y energía a su comunidad, y han ayudado activamente otros. El Premio ATHENA para Jóvenes es para personas de la próxima generación de líderes de mujeres en San Condado de Joaquín. Esta persona no será menor de 18 y mayor de 40 años de la edad en el 1 de octubre de 2011. Las nominaciones deben ser presentada por las 5:00 de la tarde el 1 de septiembre de 2011. Las formas de la nominación pueden ser obtenidas visitando www.stocktonchamber.org. Para más información, contacte Heidi Altamirano, Directora de Programas de la Cámara de Comercio de Stockton, (209) 547-2764.■
WA SHINGTON—U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) will host a free information session, part of the Enlace series, on July 28, starting at 5:30 PM in Sacramento. This engagement will be exclusively in Spanish. The public is welcome to participate in person, via Internet, or a toll-free telephone. At the Enlace engagements, USCIS officials will provide agency updates and help customers understand how best to navigate through the immigration experience. They include question-and-answer sessions, available to all who participate, in person, by phone or on the Internet. During this Enlace, USCIS officials will discuss common immigration scams and what the public can do to avoid them. For more information, please visit www. uscis.gov/enlace.■
Nominations Sought for the 2011 ATHENA Awards Stockton, CA—The Greater Stockton Chamber of Commerce is accepting nominations until September 1, for this year’s prestigious ATHENA Award and ATHENA Young Professional Leadership Award. The awards will be presented at the November 17, 2011, ATHENA award luncheon to be held at the Stockton Golf & Country Club. T he a n nu a l AT HE NA Aw a rd honor s individuals who strive toward the highest levels of accomplishment, excel in their chosen business or profession, have demonstrated support for the advancement of business and professional women, have devoted time and energy to their community, and have actively mentored others. The ATHENA Young Professional Leadership Award is dedicated to recognizing the next generation of women leaders in San Joaquin County. This individual will be not less than 18 and not more than 40 years of age on October 1, 2011. Nominations must be submitted by 5:00 p.m. on September 1, 2011. Nomination forms can be obtained by visiting www.stocktonchamber.org. For more information, contact Heidi Altamirano, Greater Stockton Chamber of Commerce Events Director, (209) 547-2764.■
Agosto Serie de Classes de August Women’s Prevension de Obesidad y Obesity and Diabetes Diabetes para Mujeres Prevention Class Series Toda persona que se pueda beneficiar de la serie de 3 clases de Prevención de Diabetes y Obesidad; el Departamento de Salud de SJ esta ofreciendo mujeres con un índex de masa del cuerpo con 30 o mas esta serie de prevención. Las clases se ofrecerán en Stockton, Manteca & Tracy Para información contacte a Elena Vasti (209) 468-2406 o escriba a e-mail evasti@sjcph.■
Anyone who may benefit from a series of 3 Diabetes and Obesity Prevention session SJ Public Health is offering women ages 18-49 with body max Indexes with 30 or more. Classes are offered in Stockton, Manteca & Tracy. For information contact Elena Vasti (209) 468-2406 or email evasti@sjcph.■
School Schedule ROSA GLEASON Short Sale Specialist! Masters Club Award Winner DRE# 01301527 rosagle@aol.com
Bus (209) 476-0796 Fax (209) 476-9941 Cell (209) 601-5085 7301 Pacific Avenue Stockton, CA 95207
Reciba BW en Casa Get BW at Home http://www.bilingualweekly.com/subscribe.html
(209) 958-6525
continues from cover The change presented challenges for some parents as in the case of Gemma Herrera, parent of Metztli Herrera student at Rio Calaveras. “The hour delay makes it difficult for Metztli’s ride, he starts works at 8:30 AM and now he had to re-adjust his work schedule to start at 9:00 AM.” For that reason, late starting schools have found ways to make it work; Wright shared, “Valenzuela Elementary which starts at 9:00, but allows drop-off at their early-bird program as early as 7:40 AM” To learn more about the schedules and programs available you may go to SUSD’s website http:// www.stockton.k12.ca.us or call (209) 933-7000.■
▪
Cartas al Editor
Letters to the Editor
5
| March 25 through |April 8 | Bilingual Weekly 08,Julio 2011a Agosto 3,2011 | July 27 through August 3, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | www.bilingualweekly.com 27 de
Evento Nos Une Colombia en Stoctkon
L es agradecemos a todos los organizadores del evento colombiano en Stockton. Nuevamente han logrado no solo representar la diversidad de la ciudad sino también, le agregaron el sabor colombiano a nuestra comunidad. Nuestra familia disfruto, los bocadillos, la música, y los vestuarios tradicionales de los grupos de danza. Igualmente, el cálido clima nos brindó u n p o qu ito de nue st ro calor Centroamer icano. Esperamos el éxito del evento 2012 y les agradecemos su empeño. ■
Colombian Festival In Stockton
We w o u l d l i k e t o appreciate to e ver yone who made the Colombian Festival in Stockton a reality. Again, you have not only represented the diversity of our city but also, you added the Colombian flair to our communities. Our family enjoyed the food, the music, y all the traditional outfits worn by the dance groups. Also, the warm weather gave us a vibe of our Central America warm weather. We await the successful 2012 event and we thank you for your hard work. ■
Natalia Jaramillo
Que está mal en la fiesta Cuando fui a una fiesta infantil del hijo de mi amigo de 9 Años, me di cuenta de una observación que me perturbo. E n su f ie st a el h ijo de mi amigo estaba muy emocionado al saber que sus padres estarían celebrando su c u mple a ño s c on él. Durante la fiesta el niño estaba entre otros pequeños de su edad. Algunos de los presentes eran sus amigos de la escuela y otros eran los hijos de sus padres. Mientras nosotros plat ic ába mos tema s de interés para nosotros los adultos, empecé a observar como los niños usaba n su imaginación al jugar juegos tradicionales como la “traes”, o se quema la papa, en algunos caos su cre at iv id ad e st aba p or los aires puesto que se estaban inventando juegos. Me imagino que al tener múltiples personas juntas estimula la creatividad. Por el otro lado, Mamá y Papá también se divertían con sus amigos. Considerando que pasaron las oras como pasaron los tragos, note que no había calidad en la relación de los padres con su hijo. Mientras entiendo que tener personas a su alrededor es divertido, yo recomiendo que los padres en general tomen un mejor esfuerzo en tener tiempo con sus hijos. He estado horrorizado al ver que seguido los padres usan la excusa de tener una fiesta para sus hijos cuando en realidad solo buscan divertirse ellos mismos y olvidan a sus hijos. La próxima vez que usted tenga una fiesta en casa, recuerde que lo que usted le enseñe a sus hijos ellos lo practicaran en el futuro.
What’s wrong with the party A s I at tended a 9t h birthday of my friend’s child, I became aware about a disturbing observation. In his party my friend’s son was exited to know that his parents were celebrating h i s bi r t h d ay. D u r i ng the gather the child was among other children his age. Some were his school friends and others were new acquaintances as they were the children of his mom and dads friends. As we converse topics of interest to us, I observed how the kids were using their imagination in playing the tradicional tag, or hot pot ate ga me s, i n some instances their creativity was over the top as they were inventing some games. I guess having multipile people gather stimulates creativity. On the other hand, Mom and Dad were also having a blast with their friends. Considering that a few hours had gone by, along with their alcoholic drinks, I noticed that there was no child’s quality time with his parents. While I understand that having many people around is fun, I recommend that parents make a stronger effort to spend time with their children. I was appalled to learn that often enough parents use the exuse of the party to interject their fun into the activities of the day disregarding the child If you have a party at your house keep in mind that children record everything they see and will practice a similar life style.■ Vidal M. Navarro
Aterrizaje Hard Landing Difícil para los for Space Héroes de la Shuttle Heroes Nave Especial -Fr. Dean McFalls,
El regreso seguro antes del amanecer de Atlántida el jueves 21 de Julio trajo con ello suspiros de alivio pero también de tristeza: alivio, que la misión #135 había concluido sin peligro, pero con tristeza que el programa del transbordador, que se lanzó hace treinta años, ha terminado. Las estadísticas habla por sí mismas: “355 individuos de 16 países han volado en el transbordador desde que la primera misión despegó el 12 de abril de 1981”, según Noticias de Annenberg de USC. “Durante los 30 años de lanzamientos, más de 542 millones de millas fueron anotadas y más de 2,000 experimentos de la ciencia fueron realizados. Los transbordadores también han contado con dos estaciones espaciales, el Ruso Mir y la estación espacial Internacional; y desplegado 180 cargas útiles, inclusive satélites”. Cuán irónico es, que después de que la Guerra Fría alcanzara su época mas tensa durante los ‘80’s y abasteciera de combustible en parte el frenesí para mantener nuestro borde de ataque en el espacio, nuestros astronautas y el equipo tendrán, para el futuro previsible, que atar los paseos del cohete Ruso Soyuz. Las horas después de que el Atlántida se deslizaron a casa sin peligro, el Noticiero Nocturno CBS reporto: “Ahora que Soyuz es la única manera para que astronautas de EEUU viajen hacia arriba y abajo, NASA mantiene a un director de tiempo completo que vive en un complejo en espacio de Rusia cerca de Moscú. Mark Polansky, reside en una casa con estilo suburbano construido especialmente para norteamericanos que visitan. El fue un oficial de fuerza aérea de los EEUU y en aquella época cuando la ex Unión Soviética combatiera por supremacía en el espacio. “’Fui un piloto de caza durante la Guerra Fría,’ el dijo. ‘Y si cualquiera me hubiese
dicho que cuando volaba aviones F-15s que yo ahora estaría viviendo con mi familia en Rusia, yo nunca les habría creído en un millón de años’. “E n 1957,” E l i z ab e t h Palmer de CBS continúo, “Los soviéticos lanzaron el satélite Sputnik y la competencia espacia. Cuatro años después, el cosmonauta Yuri Gagarin entró en órbita y el primer round fue a para la Unión Soviética. Ocho años después, EEUU emparejo la cuenta poniendo a un hombre en la luna. “Pero los costos astronómicos de esta carrera ayudaron a quebrar la Unión Soviética y termino la Guerra Fría. Sólo A mérica logro seguir construyendo nuevos transbordadores. Los rusos tuvieron que quedarse con Soyuz de la era de los 60s, cual trajo a Cady Coleman sin peligro a la tierra sólo el mes pasado”. (El 21 de julio de 2011). Tr a s el ater r i z aje, el comandante Charlie Bolden habló de su puesto como Administrador act ua l de NASA: “Niños que sueñen ser astronautas hoy no pueden volar en el transbordador espacial pero, un día, ellos lograran pisar Marte. ... Y como los que vinieron antes de nosotros, nosotros tenemos una obligación de poner un curso ambicioso”. Con un costo de $113,7 mil millones sobre el curso de la existencia de este programa del Transbordador, ese “curso ambicioso” nos costó casi $210 por milla (por las 542 millones de millas que cubrieron por los cinco transbordadores). Como los cuatro miembros del equipo de Atlántida que emitieron antes las cámaras, aún este precio - más alto de lo que se había estimado al inicio – parece justificado. Cómo narrar que nuestros héroes regresaron de la tranquilidad pintoresca del espacio sideral a una confrontación cada vez más amarga en la política de finanzas.■
Arte Y Fama Mientras arte puede ser cualquier cosa, o cualquier persona — que describe arte? El establecimiento te puede decir que es cuestión de figuras, o luz, o color. A la mejor en el concepto, o ritmo arte básico 101; pero el entender estos conceptos no es garantizado que usted tendrá un lugar para descansar en los libros de historia de arte. Los artistas representados en los libros de historia, museos, y asta esas frases como “pintor maestro,” son una ilusión como las mismas piesas de arte. Artistas que existen en las paginas brillosas blancas representan una contingencia de diferentes estilos, técnicas y conceptos. Despues de un analysis completo, hay dos concepts que llegan a mi mente en cuanto a la evaluación de quien
estará en la próxima pagina. Artistas con influencia política or controversia y aquellos con dinero o compradores. Artistas como Diego Rivera, Muralista con dinero de Mexico logro ref lejar los desaf íos políticos de la revolución de 1910 y la influencio. Picasso, quien exilio a Francia durante la Revolucion de España logro pintar el militar español y la realtadd en su arte como lo hizo en Guernica, una de las piesas que represento este conf licto logro viajar el mundo en una gira y ayudo atraer atención a la guerra civil de España Salvador Dali, apoyo por la ex de Picasso, una mujer con bienes y establecida. Ella permitio que Dali tuviese el tiempo y abilidad para pintar y mejorar su técnica.■ by RA
22 de Julio, 2011
The safe pre-dawn return of Atlantis on Thursday brought w ith it sighs of relief but also of sadness: relief, that mission #135 had concluded safely, but sadness that the shuttle program, launched thirty years ago, has ended. The statistics speak for themselves: “355 individuals from 16 countries have flown on a shuttle since the first mission blasted off on April 12, 1981”, according to USC’s Annenberg News. “During the 30 years of launchings, more than 542 million miles were logged and more than 2,000 science experiments were conducted. The shuttles have also docked with two space stations, the Russian Mir and the International Space Station; and deployed 180 payloads, including satellites”. How ironic it is, that after the Cold War reached its height in the early ‘80’s and in part fueled the frenzy to maintain our leading edge in space, our astronauts and equipment will, for the foreseeable future, have to hitch rides on the Russian Soyuz rocket. Hours af ter Atlantis glided home safely, CBS Evening News reported: “Now that Soyuz is the only way for U.S. astronauts to travel up and down, NASA keeps a full-time manager who lives at Russia’s space complex near Moscow. He’s Mark Polansky, who resides in a suburban-style home built especially for visiting Americans. He was an air force of f icer back when the US and the then-soviet union battled it out for space supremacy. “ ‘I was a fighter pilot when the Cold War was still going on,’ he said. ‘And if anybody had told me that when I was flying F-15s that
I’d now be living with my family in Russia, I’d have never believed them in a million years.’ “In 1957,” E li zabet h Palmer of CBS continues, “the Soviets launched the Sputnik satellite and the space race. Four years later, cosmonaut Yuri Gagarin went into orbit and round one went to t he Sov iet Union. Eight years later, the U.S. evened up the score by putting a man on the moon. “But the astronomical costs of this race helped bankrupt the Soviet Union and end the Cold War. Only A merica could continue building new shuttles. The Russians had to stick with the 1960s-era Soyuz, which did bring Cady Coleman safely back to earth just last month.” (July 21, 2011). Following the landing, former shuttle commander Charlie Bolden spoke from his posit ion as cur rent NA SA Administrator: “Children who dream of being astronauts today may not fly on the space shuttle but, one day, they may walk on Mars.... And just like those who came before us, we have an obligation to set an ambitious course.” At a cost of $113.7 billion over t he c ou r se of t he Shuttle program’s life, that “ambitious course” cost us almost $210 per mile (for the 542 million miles covered by the five shuttles). As Atlantis’s four crewmembers beamed before the camera, even this price tag - so much higher than what had first been estimated - seemed justified How telling that our heroes would return from the picturesque tranquility of outer space to an increasingly bitter face-off in the politics of finance.■
Art & Fame Although, art can be anything, and anyone- what describes good art? The establishment may tell you that it is about form, or light, or color. Maybe even concept, or rhythm basic art 101; however, understanding these concepts is not a guarantee you will have your final resting place in the history books of art. The artists represented in history books, museums, and those with phrases like “Master Painter, “is as illusionary as the artwork themselves. Artists exhibiting on the glossy white pages represent a contingency of different styles, techniques and concepts. After a true examination, there are two items that come to my mind as an evaluation of who will be on the next page. Artists with political influence or controversy, and those with money or patrons.Artists like
Diego Rivera, wealthy Mexican muralist was able to both reflect the political turmoil of the 1910 revolution and influenced it. Piccaso, in exile to France during the Spanish Revolution was able to depict Spanish military and royalty in his art. Guernica, one of the pieces representing this conflict traveled the world in a tour and helped bring the Spanish Civil War to the attention of the world. Salvador Dali, supported by Picasso’s ex, a wealthy and established woman. Allowed Dali the time and ability to paint and improve his technique over time. All three, Picasso, Dali, and Diego experienced super stardom and richness during their lifetime. I say this because in our history there are many talented artistthat few have ever heard of. ⌠
Count Mephisto July 26, 2011
Bilingual Weekly News Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 Castle Street Suite A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake, contact Bilingual Weekly’s president to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.
Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Ra, Illustration Distribution Leonardo Guerrero, Mother Lode Rep. Karina Paredes Photography Monica C. Radrigan
▪
Arte y Cultura
Art and Culture
6
Galactic Goddess: Artist Ava Avione Displays Dimension and Expression Bilingual Weekly (bw) Wednesday July 27, 2011
parte de pintura Gallactic Goddess: Mother and Child de Ava Avione, Artista exhibiendo en MHC&G partial painting of Gallactic Goddess: Mother and Child by Ava Avione, Artist exhibiting at MHC&G
Diosa Galactica: Artista Ava Avione Presenta Dimesion y Expresion Stockton, CA — El Mexican Heritage Center and Gallery (El Centro del Patrominio Mexicano y Galleria abre s u s e r ie 201 1-1 2 c on l a colorifica y pintora de figuras, Ava Avione y sus Galactic Goddess (Diosas Galacticas); exhibición con apertura el viernes, 29 de julio, 2011. Av a d e s c r i b e l a s 2 0 pie s a s de l a e x h i bic ión Ga lac t ic G odde s s c omo, “Expresionismo Dimesional,” — un set de arte colorifico plasmado en bases verticales con dimesiones de 122 cm x 244 cm representando figuras femeninas “Diosas.” “Esta exhibición es más bien un ‘Sonido rodeado’ mostrando un lleno de luz brillante, color y dimensión…” destacó Avione La extensa colección de Avione incluye, “más de 1,000 piezas por todo el mundo,” ella explico con pasión sobre
su ar te agregando, “yo e pintado prodigiosamente por 50 años… en muchos países en el mundo incluyendo estudios en Puerto Vallarta, Manzanillo, y la Ciudad de Mexico.” “A v a A v i o n e o f r e c e una nueva dimesion al las artes de Stockton,” explico Gene Acevedo, Presidente de MHC&G, “su exhibición ofrece una dimesion serena que transende de su estudio a la galleria — tenemos la c on f ia n za que nue st ra comunidad disfr utara su talento.” La Galleria MHC se habre entre 12:00 PM a las 6 PM entre los martes y sabados. La exhibición de Ava Avione inicia el 29 de Julio, 2011 con la recepción a la artista durante la tarde del Viernes, 5 de Agosto, 2011 entre las 5:30 a las 8:00 PM. La Galleria esta ubicada en el 30 E. Acacia St. Stockton ■
Stockton — The Mexican Heritage Center and Gallery opens 2011-12 series with figure painter and colorist, Ava Avione and her Galactic Goddess; exhibit which opens on Friday July 29, 2011. The twenty piece Galactic Goddess exhibit is described by Ava as, “Dimeinsional Expressionism,” — a set of colorful art on vertical boards 4ft by 8ft depicting female figures “Goddesses.” “This exhibit is rather a ‘Surround Sound’ display full of bright light, color and dimension…” highlighted Avione. Av ione’s extensive ar t collection includes, “more than 1,000 pieces all over the world,” she explained with passion for her art adding, “I have painted prodigiously for 50 years…in many countries of the world including studios in Puerto Vallarta, Manzanillo, and Mexico City.” “Ava Avione offers a new dimension to Stockton arts,” explained Gene Acevedo, president of MHC & G, “her exhibit offer a serene dimension that transcended from her studio to the gallery — we a re c on f ident ou r community will enjoy her talent.” The MHC Gallery is open 12:00 PM to 6 PM Tuesday to Saturday. Ava Avione’s exhibit starts July 29, 2011 with the Artists Reception on Friday August 5, 2011 between 5:30 to 8:00 PM. The Gallery is located at 30 E. Acacia Street, Stockton■
Photo by Mayra Barrios (bw)
Bilingual Weekly Noticias | Julio 27 - Agosto 3, 2011 | July 27 - August 3 2011 | www.bilingualweekly.com
Celebración Large Celebration of Delta’s en Grande de Culture and Heritage la Cultura y S T O C K T ON, C A — A Tomato Queen, two of the display of large-scale puppets main characters at the event, the success of Herencia representing the cultural represented heritage and the history of the two San Joaquin natives, Delta Region came to life George Shima and Tilllie del Delta the at Delta Fusion event held at L e w i s . B ot h h ave b e en Mayra Barrios, (bw) S T O CK T ON C A — Un espectáculo de marionetas gigantes tomo vida representando la herencia cultural y histórica de la región del Delta en un evento titulado Fusión Delta. El evento se efectuó en el Parque Victory el pasado sábado, 23 de Julio, 2011. “Quería celebrar todas las culturas que forman parte de Stockton y quería una forma de mezclar el arte, el teatro, la música y la comunidad, y esto es lo que se nos ocurrió”, dijo Cathie McClellan, directora del Departamento de Artes Teatrales de la Universidad del Pacífico y también autora del concepto Fusión Delta. “Una fusión de las artes, la fusión de las culturas, la fusión de la naturaleza y las personas; todas las cosas trabajando juntas es lo que nos hacen quiénes somos.” Dijo McClellan. El Rey de las Papas y la Reina del Tomate, dos de los personajes principales en el
Victory Park Saturday, July 23, 2011. “ I wanted to celebrate all the different cultures that are part of Stockton and I wanted a way to intersect art, theater, music and the community, and this is what we came up with,” said Cathie McClellan, Chair of the Theater A rts Department of the University of Pacific and also author of the Delta Fusion concept. “A fusion of the arts, the fusion of the cultures, the fusion of nature and people and all things working together is what makes us who we are” said McClellan. The Potato King and the
inf luential personalities in San Joaquin and San Joaquin Delta College has named two buidings after each one of them two. The pageant was followed by performances from Ballet Folklorico de Santa Maria, Lao Family Hmong Dancers, solo guitarist Yami Le and Bhangra Dancers. The event concluded a five week workshop sponsored by t he collaborat ion of Joanna Albala, Brett DeBoer, t he Hag g in Museum, t he Cultural Heritage Society of San Joaquin County and the National Endowment for the Arts. ■
desfile, representaron el éxito de los dos nativos del Condado de San Joaquín, George Shima y Lewis Tilllie, ambos han sido personajes influénciales por lo cual el Colegio Comunitario D e lt a d e S a n Jo aq u i n a nombrado dos edificios bajo el nombre de cada uno. El desf ile f ue seg uido por actuaciones del grupo Folklórico de Santa María,
Familia Lao bailarines hmongs, el guitarrista Yami Le y los bailarines Bhangra. Delta Fusión es la conclusión de un taller de cinco semanas patrocinado por la colaboración de Joanna Albala, Brett DeBoer, el Museo Haggin, la Sociedad del Patrimonio Cultural del Condado de San Joaquín y el Fondo Nacional de las Artes.■