San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 17 de Junio al 28 de Junio / June 17 through June 28, 2011 | #121
.com
$0. 25
Education $22.500 Para Carreras Médicas
2
Health
Cáncer nunca duerme
Comisión de Redistribución de Distritos
de California a escuchar a residentes del Condado de San Joaquín en el Colegio Delta
E
(personal bw) l Condado de San Joaquín, CA — Dos Congresistas de EEUU, Dos Senadores de California, y tres Asambleistas pueden representar el Condado de San Joaquín — La Ciudad de Stockton ala mejor no es separada en este turno— de acuerdo a el primer redacto de los planos legislativos y congresistas de la Comisión de Redistribución de Distritos de California. Cada 10 años, después de el Censo Federal, California debe redistribuir los distritos del Congreso y Legislativos; para reflejar Lathrop los datos sobre la población. AnteriorManteca mente, los distritos eran establecidos Ripon por miembros de la Tracy Legislatura de California; sin embargo, por primera vez este labor se le otorga a Senate una nueva comisión Redistricting de Ciudadanos sobre Draft la Redistribución. “Nos han dado el labor de evaluar a California en su totalidad, nosotros estamos tomando toda recomendación para finalizar mapas que son justos para todos,” indicó Michelle DiGuilio, residente de Stockton seleccionada a la comisión formada por 14 ciudadanos. En el 2001 la Ciudad de Stockton fue partida en dos áreas congresistas, dos del senado y cuatro distritos de la asamblea — una distribución de distritos que causó que Stockton perdiera so poder político. El 10 de junio, la Comisión presento su primer giro de los mapas del 2011, “el primer paso es darle a los Californianos una imagen que permitirá una mejor discusión y participación de la comunidad,” explicó DiGuilio.
Stockton
Community
6
Conciertos en el Parque
3
Education Latin Americn Club premia becas 2011
Redistricting Commission
T
San Joaquin
(209) 910-3184 PO Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com Local Matters!
Continues on page 3
Modesto
Waterford Hughson
Stanislaus Turlock
every recommendation to have maps that are fair for everyone,” stated Michelle DiGuilio, Stockton resident selected to the 14-member citizens’ commission. In 2001 the City of Stockton was split into two congressional seats, two senatorial and four assembly districts — a district distribution which caused Stockton to loose its political muscle. On June 10th, the Commission released a first draft of the 2011 maps, “the first step is to give Californians a visual which allows a better discussion and input from the community,” explained DiGuilio. The second draft has been delayed, and will be released on July 12th: a decision which the commissioners hope it
Continúa en página 3
Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.
LOCAL EVENTS
Eventos
Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
MEXICAN HERITAGE CENTER “Age of Romance” Mexican Guitar Music Presentation Friday, June 24 30 E. Acacia Street, Stockton, CA 95202 Call BW at 209-598-6525 for information
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
ASTRONOMY IN THE PARK The Oak Grove Nature Center Saturday, July 9th 8:00 – 11:00 pm. Oak Grove Regional Park entrance fee of $5 per vehicle.www.mgzoo.com call 953-8814
Mexican Consul, Carlos Gonzales Gutierrez | El Consul de Mexico, Gonzales Gutierrez
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $10 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.
El Consulado Mexicano Abre Sus Puertas a Estudiantes
Group of researchers and students from UC Davis pose in front of the Mexican Consulate Building Grupo de investigadores y estudiantes de UC Davis posan enfrente de las nuevas instalaciones del Consulado Mexicano
Mexican Consulate Opens Its Doors to Students
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Mayra Barrios, (bw) — Sacrametno, CA l Cónsul de México, Carlos González Gutiérrez, se reunió el Lunes con estudiantes universitarios en un foro abierto en las instalaciones recién establecidas del Consulado Mexicano en Sacramento. Miguel Molina Representando la Universidad Estatal de Sacramento (CSU Sacramento) Consejero de Admisión y Andrés Resendes profesor de historia de la Universidad de California Davis (UC Davis). Las dos universidades se hicieron presentes en un intento a educar estudiantes
Mayra Barrios (bw) — Sacramento, CA he Mexican Consul, Carlos Gonzales Gutierrez, met on Monday with university students in an open forum at the recently established Mexican Consulate location in Sacramento. Miguel Molina representing Sacramento State University (CSU Sacramento) who is an Admission Counselor and Andres Resendes who represented the University of California Davis (UC Davis) as a history professor. Both universities attended in attempts to educate students learning about the services offered at the Mexican Consul Office in Sacramento. “This event is for students of the Mexican community to know and be aware of the benefits of the consulate,” said Cuitláhuac Medina, Intern at the consulate and current Student of International Affairs at UC Davis. The conversation with participating students covered an array of topics including education and media perceptions; and it allowed students an open forum for discussion. “It’s my first time in an event like this… This is what we need to connect and to
Continues on page 3
Continues on page 3
E
Un Tributo a los Padres Victor Torres and Son Photo provided by Fathers & Families of San Joaquin
Listens to San Joaquin County Residents at Delta College
(bw Staff) San Joaquin County, CA wo U.S. Congressman, Two California Senators, and Three Assembly Members may represent San Joaquin County —the City of Stockton may not be separated this time around— following the first draft of the California Citizens Redistricting Commission Congressional and Legislative maps. Every 10 years, after the federal census, California must redraw the Congressional and Legislative boundaries; including the State Board of Equalization districts, to reflect the new population data. In the past, the boundary lines were drawn by members of the California Legislature; however, for the first time redistricting is being drawn by a new Citizens Redistricting Commission. “We were charge to look Oakdale Escalon at California as a whole, Riverbank and we are taking
T
SJ DELTA COLLEGE REGIONAL ARTIST GROUP EXHI BIT Reception June 23 5-7:00 PM Free and Open to the Public (209) 954-5507 or Http://gallery.deltacollege.edu MICKEY GROVE ZOO “zoofari Camp” July 20-July 29, 2011 $75-$85 info at 209-331-2010 HOME RESCUE FAIR Stockton Hilton Hotel Friday, July 8 4:00 to 8:00pm Saturday, July 9 4:00 to 8:00pm Contact Visionary Home Builders: 209-461-2118.
4
Victor Torres y su hijo Foto Proveida por Fathers & Families of San Joaquin
(bw) San Joaquin, CAathers & Families of San Joaquin (Padres y Familias de San Joaquín), rinde homenaje a la paternidad con una entrega de premios titulada “Amor de Padre” durante el viernes, 17 de Junio en el Mexican Heritage Center (Centro del Patrimonio Mexicano). “Los premios reconocen los logros y contribuciones de un padre, madre, cuidador o de algun adulto amoroso que sirve como ejemplo al significado de ser padre y a la orientación positiva de la sociedad”, dijo Samuel Núñez director de Fathers and Families of San Joaquin. Los ganadores de este año son Rogelio Fernández, quien recibió el premio Padre del Año, Víctor “Vic” Torrice es honrado como Padre Soltero del Año, Harold Mitchell recive el Padre Adoptivo del Año y Marvin Pina lo honran con el Abuelo del Año. Continues on page 3
F
Fatherhood Bilingual Weekly By Mayra Barrios
(bw) San Joaquin, CA -
athers & Families of F San Joaquin paid a tribute to fatherhood at the
“A Fathers Love” Award Ceremony on Friday, June 17th at the Mexican Heritage Center. “The awards recognized the achievements and contributions of a father, mother, caregiver or loving adult that best exemplified the meaning of responsible parenting and positive mentoring in society,” said Samuel Nunez, Director at Fathers & Families of San Joaquin. The honorees of the 2011 awards were Rogelio Fernandez who received the Father of the Year Award, Victor “Vic” Torrice (Single Father Award), Harold Mitchell (Foster Father of the Year Award) and Marvin Pina (Grandfather of the Year Award). “Vic has worked tirelessly and put his whole heart into ensuring his boys live up to their full potential,” said Christie Mueller, who nominated Victor Torrice for the Single Father Award. Rogelio Fernandez explained, “My job is to support my children unconditionally in their successes and failures; it is an honor for me that I have chosen for this recognition,” said Fernandez. Fernandez was also recognized as “Father of the year 2011” from the Continues on page 3
RE-INTRODUCING:
bw Weekly!
Bilingual Weekly, bi-weekly newspaper is returning to it’s former weekly format. ONLY $10 for a year subscription! Subscribe today!
2
Educación
▪ Education
| de Bilingual Weekly Junio 17 April - Junio 29, 2011April | June - June 29, 2011 | www.bilingualweekly.com | 8 deNoticias 2 | Bilingual Weekly Abril al 22 Abril/ 8 through 22, 17 2011 Photo Caption: Students receiving the scholarships are:Frank Arbura, Stagg High School; Jessica Bocanegra, Weston Ranch High School; Yamilet Borja, Weston Ranch High School; Bryson Cwick, Ripon High School; Alan Dao, Sierra High School; Alissia Martinez, Tokay High School; Deyanira Nava, Tokay High School; Alexys Posz, East Union High School; and, Derek Schatz, Lodi High School
$22.500 para Carreras Médicas en el Futuro Bilingual Weekly (bw) r enc h C a mp, C A — Nueve estudiantes de preparatorias del Condado de San Joaquin fueron premiados indiv idualmente $2,500 al recibir becas del programa de Carreras de Salud del Health Plan de San Joaquin. “El Condado de san Joaquin es donde e logrado mis sueños. Siento un gran compromiso de establecer mi practica aquí y tengo una pasión para servir en la comunidad donde crecí,” dijo Frank Arbura, Estudiante de la Preparatoria Stagg High que busca una carrera como farmacéutico. Este año es el 3º aniversario del programa de becas del Health Plan of San Joaquin. E l pr og r a m a ident i f ic a a solicitantes potenciales a través de la Oficina de Educación del Condado y consejeros de las preparator ias. “Health Plan of San Joaquin continúa apoyando este programa para estudiantes excepcionales para apoyarlos en sus metas de lograr ser proveedores de salud en el Condado de San Joaquin, donde h ay u n a t r emend a necesidad,” comento David Eibling, OB/GY N, director medico associado del HPSJ. Para mas infor mación sobre el Programa de Becas de Carreras de Salud, contacte a Shani R ichards, Enlaces
F
$22,500 for Future Health Care Careers
rench Camp, CA — Nine F s t u d e nt s f r o m S a n Joaquin County high schools
were indiv idually awarded $2,500 as they received the Health Plan’s Health Careers Scholarship Programs. “San Joaquin County is where my dreams have become possible to achieve. I feel a deep commitment to practice here and have a passion to serve in the community where I have been raised,” said Frank Arbura, a Stagg High School sen ior who i s pu r su i ng a Pharmacy career. This year marks the 3rd anniversar y of the Health Plan of San Joaquin (HPSJ) scholarship program. The program identifies potential applicants via the County Office of Education and high school counselors. “Health Plan of San Joaquin continues to support this program for exceptional students to encourage them to become healthcare providers in San Joaquin County, where there is a tremendous need,” stated David Eibling, OB/GYN, associate medical director at HPSJ. To learn more about the Health Careers Scholarship Program, contact Shani R ichards, Communit y and Legislative Affairs Liaison at (209) 461-2284 Comunitario y Legislativo al telefono (209) 461-2284 o en su correo electronico sadams@hpsj.com
Latin Americn Club premia becas 2011 Mayra Barrios (bw) Stockton, CA-
“Felicitamos a los estudiantes, que han logrado mucho con su arduo trabajo y determinación,” dijo el Richard Ríos, vice-presidente de LAC, en su dialogo de apertura. Este año los ganadores de las bec as de $500 son Gerardo Soto é Yvette Franco de la secundaria Edison; Yesica Corona y Lilian Juárez de Cesar Chavez; y Laura Magallanes de Franklin High. La beca titulada Memorial con $1,000 la recibió Stephanie Lopez de la escuela Edison. “Me siento muy emocionada. A l f inal todo el arduo trabajo tiene su recompensa, “ dijo Laura Magallanes. To d o s l o s g a n a d o r e s continuarán sus estudios en diferentes universidades en California como la Universidad de C a l i for n ia en Merc e d, Un i ve r s id ad de l Pac í f ic o
Latin Americn Club awards 2011 Scholarships By Mayra Barrios (bw) Stockton, CA -
Laura Magallanez and her mom at the Scholarship Banquet | Laura Magallanez y su mama en el Banquete Anual de Becas
The L AC schola rship pr og r a m aw a rde d a tot a l of $3,500 to six graduating Latino high school students that ranked among the top 10 of their graduating class with 4.0 and above GPAs. “Congratulations to the students, you have achieve a lot with your hard work and determination,” said Richard Rios, LAC Vice President, in his opening remarks. This year’s $500 scholarship winners are Gerardo Soto and Yvette Franco from Edison High school; Yesica Corona and Lilian Juarez from Cesar Chavez High School; and Laura Magallanes from Franklin High School. The $1,000 Memorial Scholarship went to Stephanie L op e z f r om E d i s on H ig h School. “I feel very excited. At the end all the hard work pays off,” said scholarship recipient Laura Magallanes. All of the awardees will continue their education in universities across California; such as, University of California Merced, University of the Pacific and California State University, Stanislaus. “I will be attending University of San Diego this fall and I plan to study Biochemical Engineering,” said Gerardo Soto.
de tem a s y pr op or c ion a r una educación completa a sus estudiantes. La escuela también ofrecerá numerosos cursos colegiados en un intento para dar a estudiantes un nivel más alto de educación. “en base a asociaciones cooperativas con organizaciones y negocios de la región mas innovadores, así como el obtener hasta 20 créditos colegiales— BR AINWORX pondrá a sus estudiantes en una vía rápida al éxito,” explicó Reilly, “Academia BR AINWORX cumplirá con los requisitos académicos, promoverá estilos de vida sanos, y desarrollará ciudadanos product ivos. Además, con matriculación limitada a sólo 96 estudiantes permitirá un ambiente en el cual estudiantes aprenderán apoyados en un ambiente cooperativo”. Usted puede aprender más acerca del programa llamando a (209) 468-5940.
themes into core academic subje c t s a nd pr ov id i ng a well-rounded education to its students. The school will also offer numerous collegiate courses in attempts to give students the highest level of education. “ Through collaborative par tnerships w ith some of the region’s most innovative organizations and businesses, as well as completion of up to 20 college credits—BRAINWORX will put its students on the fast track to success,” explained R e i l l y, “ B R A I N WO R X Academy will fulfill academics, promote healthy lifestyles, and develop productive citizens. Furthermore, limiting enrollment to only 96 students allows for a supportive a nd c o op er at ive le a r n i ng environment.” You may learn more about the program at (209) 468-5940 or visit www.brainworxva.org.
he Latin American Club (LAC) recognized the T academic achievements of local students at the 45th annual scholarship Banquet held at the Waterfront Hotel on Friday, June 10.
y la Universidad Estatal de California, Stanislaus. “Voy a asistir a la Universidad de San Diego este otoño y planeo estudiar Ingeniería Bioquímica”, dijo Gerardo Soto
atín A mer ican Club L (C l u b d e A m é r i c a L a t i n a) c o n o c i d o c o m o
(LAC) reconoció los logros académicos de estudiantes locales en su Banquete 45º aniversario anual de becas en el Hotel Water front de Stockton, el v iernes 10 de Junio. E l prog ra ma de bec a s LAC otorg un total de $3,500 dólares a seis estudiantes Latinos de secundarias que lograron establecerse entre los 10 mejores de su clase y tienen mantuvieron un promedio de 4.0 en sus grados.
BRAINWORX
bw/Office of Ed ondado San Joaquin — Br a i nw ork x , u n a academia de innovación y indagación se une a Venture Academy (Academia Aventura) parte de la Familia de Academias de las escuelas del las Oficina de Educación del Condado de San Joaquín (SJCOE), abre sus puertas en septiembre 2011. “BR A IN WOR X será un instituto innovador a nivel preparatoria localizado en Stock ton, c ent rá ndose en altos logros académicos y en el desarrollo de habilidades creativas y habilidades críticas en comunicación y colaboración,” explicó el Shelly Reilly Especialista Público de Información en SJCOE. Los objetivos educativos i n c l u y e n e nt r e v e r t e m a s interdisciplinarios del siglo X XI a el centro académico
C
BRAINWORX
New Academy at SJ County Office of Education bw/Office of Ed an Joaquin Co— Brainworkx, an academy of innovation and inquiry joins Venture Academy Family of Schools as San Joaquin County Office of Education (SJCOE) open its doors in September 2011. “BR A I N WOR X w i l l be a cutting edge high school located in Stockton, focusing on high academic achievement and the development of creative and critical thinking skills through communication and collaboration,” explained Shelly Reilly P ublic Infor mat ion Specialist at SJCOE. T he e duc at ion a l goa l s include inter weav ing 21st c ent u r y i nterd i sc ipl i na r y
S
Continuación | Continuations ▪ Communidad | Community 3 | March 25 through | 8 | Bilingual Weekly April 08,Junio 2011a Junio 29,2011 | June 17 through June 29, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | www.bilingualweekly.com 17 de Mexican Consulate Opens Its Doors help each other,” said Seyda Elias, Health Administration Student at CSU Sacramento. The Consulate Offices offer a high range of services to the Mexican community in the region. Among the services are public notary and legal assistance. Carlos Gonzales Gutierrez, Mexican Consul, encouraged all students to collaborate with his office to solve some of the problems affecting the Latino community. Redistricting Commission will allow additional input from community members. San Joaquin Residents will have an opportunity to voice their opinion on Friday, June 24, 2011 between 6:00 p.m. – 9:00 p.m. at a Public Input Hearing hosted at San Joaquin Delta College’s Tillie Lewis Theatre, located at 5151 Pacific Ave, in Stockton,CA. DiGuilio recommended anyone who desires to participate to be prepared because, “hearings have been set on a first come first serve basis and speakers are asked to make their recommendations in a window of 2 minutes.” Un Tributo a los Padres
“Vic ha trabajado sin descanso y ha puesto todo su corazón para asegurar que sus muchachos alcancen su potencial máximo”, dijo Christie Mueller, quien nominó a Víctor Torrice para el Premio de Padre Soltero. Rogelio Fernández explico, “Mi trabajo es apoyar incondicionalmente a mis hijos en sus éxitos y fracasos; es para mí un honor que me hayan elegido para este reconocimiento.” Fernández fue reconocido como “Padre del año 2011” reprensando la Región 23 en la Conferencia Estatal del programa Migrante en Los Ángeles. El ha recaudado fondos para becas estudiantiles y también es afiliado en el Parent Advisory Council (PAC) a nivel local y regional. El Consulado Mexicano Abre Sus Puertas sobre los servicios que se ofresen de las oficinas del Consulado Mexicano. “Este evento es para que estudiantes de la comunidad Mexicana conozcan y aprendan de los beneficios del consulado,” dijo Cuitláhuac Medina, pasante en el consulado y estudiante de asuntos internacionales en UC Davis. La conversación conlos estudiantes participantes tomo varios temas incluyendo educación y percepción de los medios de comunicación; igualmente, le permitió un foro a aquellos presentes para discutir otros temas. “Es mi primera vez en un evento así… Esto es lo que necesitamos conectarnos para ayudarnos uno al otro,” dijo Seyda Elias, estudiante de Administración de Salud en CSU Sacramento. Las nuevas instalaciones del consulado ofrecer una alta gama de servicios a la comunidad Mexicana como asistencia legal y public notary. Carlos Gonzales Gutierrez, Cónsul Mexicano, peticiono a todo estudiante el colaborar con su oficina y solicito una estrategia en esperanza de resolver algunos de los desafios que ahora enfrenta la comunidad Latina. Comisión de Redistribución
El segundo giro ha sido demorado, y será compartido el 12 de julio: una decisión que los miembros de la comisión esperan
Economic Development Director La Directora del Desarrollo Resigns from Tracy CA Económico deserta de Tracy, CA TRACY, CA - Tracy’s Economic Development Director, Ursula Luna-Reynosa has announced her resignation from the City of Tracy effective July 15, 2011. She has accepted a position with the City of Vallejo performing the same duties, which includes the Planning and Building Divisions. Ms. LunaReynosa began as Economic Development Director of Tracy in October 2007 and was instrumental in key projects aimed at making Tracy a more prosperous community. She came to Tracy most recently from the City of Pittsburg, California, where she served as a Project Manager in Economic Development, Redevelopment and Housing. Her tenure in Tracy has been marked by several key projects that have advanced the City’s economic development efforts. In response to the economic downtown, she implemented the “Shop Local Get More” campaign which was part of the Mayor’s local stimulus packet. This program was innovative in stimulating the local economy and was nationally recognized. Ms. Luna-Reynosa also established the Downtown Tracy Community Benefit District which mobilized property owners, merchants, and the City to collaborate on downtown’s
future. Ms. Luna-Reynosa was instrumental in making the Macy’s deal a reality; securing Macy’s as an anchor tenant for West Valley Mall was a big win for Tracy. “I wish Ursula continued success in her career; I know that is going to be the case because she has been instrumental in one of the most dramatic turnarounds that I am aware any city in California has experienced in development strategies, process and execution, “ City Manager Leon Churchill said. Ms. LunaReynosa added, “While I am excited about the new career opportunity in Vallejo, leaving is bittersweet. I have met so many great people in the community and in City Hall. I’ve interacted with innovative businesses and I’m proud of my accomplishments in Tracy. It is difficult to walk away from the continuous efforts that are distinguishing Tracy as a special place. I feel very fortunate to have worked for an organization that is so committed to promoting a prosperous community.” As to the question of “What is next for Tracy?” Churchill added, “I want to re-examine how we can continue our economic development efforts as this continues to be a top priority of the city.”
(bw) — TRACY, CA La Directora del Desarrollo Económico de la Cuidad de Tracy, Ursula Luna-Reynosa anuncio su resignación de la Ciudad de Tracy partir del 15 de julio de 2011. Ella ha aceptado una puesto con la Ciudad de Vallejo desarrollando el mismo papel cual incluye las Divisiones de Planificación y Construcción. La Sra. LunaReynosa empezó como Directora de Desarrollo Económico de Tracy en octubre del 2007 y fue instrumental en proyectos claves que se anticipaba lograrían que Tracy fuera una comunidad más próspera. Ella llego a Tracy de la Ciudad de Pittsburg, California, donde sirvió como Directora de Proyectos en el Desarrollo Económico, Reurbanización y Envoltura. Su plazo en Tracy ha sido marcado por varios proyectos claves que han avanzado los esfuerzos del desarrollo económico de la Ciudad. Ella respondió a la economía del centro, “Compre Local y Obtenga Más,” campaña fomentada como parte del paquete del Alcalde para estimular la economía local. Este programa fue innovador en estimular la economía local y fue reconocido nacionalmente. La Sra. Luna-Reynosa también estableció el Downtown Tracy Community Benefit District (El Distrito Central de Beneficio Comentario de Tracy) que movilizó propietarios, comerciantes, la
Conciertos en el Parque (bw) Stockton, CA — Durante el año fiscal 2009-10 la Ciudad de Stockton propuso remover los fondos que apoya la serie de conciertos gratis en el parque Victory, “Conciertos en el Parque”. Sin embargo, la comunidad unió su fuerza para continuar la tradición de 59 años. Este año el inicio de los concierto comprobaron un éxito. Mientras la serie del 2011 fue planeada originalmente a iniciar el 1º de junio, lluvia demoro el concierto inicial una de semana, al 8 de junio de 2011. Steve Trucco se presento ante un promedio de 500 miembros de la comunidad, “[es] tiempo que nosotros tengamos un buen clima,” dijo el cantante de Steve Trucco que recibió una aclamación de la multitud presente. “Tener música en vivo y directo en el parque atrae a la comunidad al parque y es un acontecimiento por el que Stockton debe estar orgulloso,” dijo Maria Moreno que disfrutó de la música con sus dos niños, “aquí tenemos un hermoso tiempo, talento, y una comunidad que está orgullosa de estar en Stockton”. La serie de 10 conciertos esta agendaza para los miércoles con el último concierto el 24 de agosto, 2011. Cada concierto comienza a las 6:00 de la tarde en el Parque Victory. permitirá mas participación de comunidad. Residentes de San Joaquín tendrán una oportunidad de expresar su opinión el viernes, 24 de junio, 2011 entre 6:00 de la tarde a 9:00 de la noche en una Audición Pública en el Teatro de Tillie Lewis del Colegio Comunitario Delta (San Joaquin Delta College), situado en 5151 Pacífic Avenue, en
Municipalidad. He interactuado con negocios innovadores y estoy orgullosa de mis logros en Tracy. Es difícil desertar de los continuos esfuerzos que distinguen a Tracy como un lugar especial. Me siento muy afortunada al haber trabajado con una organización que es tan dedicada a promover prosperidad en la comunidad”. En cuanto a la pregunta “¿Qué hay en el futuro para Tracy?” Churchill agregó, “quiero reexaminar cómo podemos continuar nuestros esfuerzos de desarrollo económico ya que esto es una absoluta prioridad en la ciudad”.
Ciudad en colaborar en el futuro de centro. La Sra. Luna-Reynosa fue instrumental en realizar el tratado con la tienda Macy’s; asegurando que Macy’s fuera un arrendatario clave para el centro comercial West Valley Mall una victoria grande para Tracy. “Le deseo a Ursula su éxito continuo en su carrera; sé que ese será el caso porque ha sido instrumental en una de las más dramáticas direcciones que cualquier ciudad en California ha experimentado en cuanto a estrategias de desarrollo, proceso y ejecución,” dijo el Administrador municipal Leon Churchill. La Sra. Luna-Reynosa agregó, “Mientras estoy emocionada por esta nueva oportunidad profesional en Vallejo, mi partida es agridulce. He encontrado personas maravillosas en la comunidad y en la
Visite\Visit www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com
Local Matters!
ROSA GLEASON Masters Club Award Winner DRE# 01301527 rosagle@aol.com
Bus (209) 476-0796 Fax (209) 476-9941 Cell (209) 601-5085 7301 Pacific Avenue Stockton, CA 95207
420 E. Lodi Avenue / Lodi, CA 95240 Para servirle al cliente -Retextura del pelo -Permanentes -Reparacion del color
(Above) On June 8th families joined to enjoy the music of Steve Trucco at the first Music in the Park Concert of 2011 at Victory Park in Stockton. (Arriba) Durante el 8 de Junio familias se reunieron a disfrutar la música de Steve Trucco en el primer concierto “Music in the Park” del 2011 ubicado en el parque Victory Park de Stockton.
The upcoming
events are: Los próximos conciertos son: June 15: Dixie Inc. June 22: Tropical Nights June 29: Valley Concert Band July 6: Would Be Famous Band July 13: RB/X July 20: Swingaires July 27: Valley Concert Band Aug. 3: Art Bregante Orchestra Aug. 10: Waterloo Aug. 17: Valley Concert Band Aug. 24: Summit
Stockton, CA. DiGuilio recomendó a todos que desea participar que se preparen porque, “las audiciones se llevaran acabo en el orden que se presenten y todo el que presente tendrá un tiempo limitado de dos minutos.”
209-339-9343 Cortes para toda la familia
FULL SERVICE SALON
Concerts in the Park ( bw) Stock ton, CA — during fiscal year 2009-10 the City of Stockton proposed remov i ng t he f u nd s f rom Victory Park’s free concert series, “Concerts in the Park.” However, the community joined forces to continue the 59-year tradition. While the 2011 series was originally scheduled to kick-off on June 1st, rain delayed the first concert to be on June 8, 2011. Steve Trucco performed before more than 500 community members, “[It’s] about time we have this great weather,” said Steve Trucco’s lead singer who received a warm cheer from the crowd. “Having live music in the park brings the community to the park and is an event that Stockton should be proud of,” said Maria Moreno who enjoyed the music with her two children, “here we have beautiful weather, talent, and a community that is proud to be in Stockton.” The 10 concert series is scheduled on Wednesdays with the last concert scheduled for August 24th, 2011. Each concert starts at 6:00 PM at Victory Park
Hablo Español
Jessie M. Olivas, Realtor REO & Short Sale Specialist Cell: Office: Fax: E-mail:
(209) 623-5901 (209) 472-2010 (209) 474-2460 JOlivas@pmz.com
DRE # 01835275 Website JOlivas.pmz.com
3516 DEER PARK DRIVE, SUITE A
STOCKTON, CALIFORNIA 95219
4
Breifs
|
Breifs
▪
Cupones | Coupons
Bilingual Weekly Noticias | Junio 17 - Junio 29, 2011 | June 17 - June 29, 2011 | www.bilingualweekly.com
Stockton’s Desfile de 4 de Miracle Mile 4th Julio en Miracle of July Parade Mile Stockton The Miracle Mile Association will celebrate the 4th of July with a Parade along Pacific Avenue. Organizers plan to have entertainment, food, and lots of fun with an all American Sprit. The parade is scheduled on Monday, July 4, 2011 at starting at 10:00 AM at the corner of Harding way and Pacific Avenue and finish South of the University of Pacific Campus. For more information e-mail talicevSPAMFILTER@ gmail.com or dial (209) 463-7982.
La Associacion Miracle Mile celebrara el 4 de Julio con un desfile a lo largo de la Pacific Avenue. Los organizadores planean tener entretenimiento, comida, y mucha divesion con el espriritu Norte Americano. El desfile esta agendado para el Lunes 4 de Julio empesando a las 9:00 AM en la esquina de Harding Way con Pacific Avenue y terminara al sur de la Universidad del Pacifico. Para mas información mande un correo electronico a talicevSPAMFILTER@gmail.com o llame al (209) 463-7982.
Obra Teatral Willie Wonka Willie Wonka Junior Theater Junior Performance Lincoln High School Theatre presents Willy Wonka Junior! Show dates are July 14-16 and July 21-23rd, 2011. Tickets are $10.00 at the door. Doors open at 6:30 PM and the show start at 7:00 PM at Lincoln High Schools Theater located at 688 Alexandria Place. For information call (209) 953-8957.
Get bw weekly at home! Subscribe for only $10.
Name: Deliver to Address:
Please fill out the information on the side along with a check for $10 to E-mail: Bilingual Weekly Subscriptions P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269
Phone:
Signature__________
2 for 1
Iguana Wanna Bar and Grill
Mexican Dinner Buffet or half price.
Specializing in authntic Mexican American food.
7555 Pacific Ave. Suite 101b Stockton, CA 95207 209-474-1293
Bilingual Weekly
Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.
Hours: T-F 11-9PM Sat. and Sun 8-9pm Offering Breakfast, lunch and dinner with a great buffet serving a variety of traditional meals
La preparatoria Lincoln High School presenta Willy Wonka Junior! Las obras se efectuaran durante el 14 al 16 de Julio y del 21 al 23 de Julio, 2011. Boletos a $10.00 en la puerta. Las puertas se abren a las 6:30 PM y la obra inicia a las 7:00 PM en teatro de la preparatoria Lincoln High ubicado en el 688 Alexandria Place, Stockton. Para mas información llame al (209) 953-8957.
EXP. 12/11
Bilingual Weekly
Free Drink
with purchase of any meal off menu
Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.
EXP. 12/11
EXP. 12/11
La Época del The Age of Romance El Romance at the Mexican Heritage Mexican Heritage Center & Gallery (Centro del Patrocinio Mexicano y Galería) en colaboración con the Stockton Arts Commission presentan la época del romance, una presentación cultural sobre los “boleros y corridos” música tradicional de la era de oro de México. Luis J. Martinez, Victor Gámez, y Raúl Cadena compartirán boleros y corridos con una perspectiva histórica y música en vivo con el grupo El Trío Romance. El evento esta programado para el Viernes, 24 de Junio, 2011. Las puertas se abren a las 5:30 PM y el programa inicia a las 6:00 PM. $10.00 afiliados y $15 sin afiliación, menores de 18 años son GRATIS; boletos disponibles en la puerta, capacidad limitada. El Mexican Heritage Center esta ubicado en el 30 E. Acacia Street, Stockton. Para mas información llame al (209) 598-6525.
Center & Gallery in partnership with the Stockton Arts Commission will host the Age of Romance, a cultural presentation on the traditional “boleros y corridos” acustic guitar music and historical protest music from the golden era of Mexico. Luis J. Martinez, Victor Gámez, and Raúl Cadena will share history of boleros and corridors and a life performance featuring group El Trio Romance. The event is scheduled for Friday, June 24, 2011. Doors open at 5:30 PM and program starts at 6:00 PM. $10.00 Members and $15.00 Non-members, under 18 FREE; tickets available at the door, limited seating. Mexican Heritage Center is located at 30 E. Acacia Street, Stockton. For more information contact (209) 598-6525.
“Let the “Let the Children Children Play” Play” (dejen a los niños jugar)
tockton ha sido S seleccionado como una de las cuidades a presentar
la primicia de el documental de Gustavo Dudamel “Let t h e C h i l d r e n P l a y,” u n documentario recién filmado sobre el poder de la música y el como tocar un instrumento puede impactar positivamente las vidas de los niños. La película será proyectada a las 7 PM el 23 de Junio en el Stockton City Center Stadium 16, ubicado en el 222 N. El Dorado Street en el Centro de Stockton. Boletos a $12.50 por persona. La película en Stockton convide con el la nza miento de Ha r mony Stock ton, una ac ademia de s pué s de e s c uel a pa r a estudiantes del 3º al 5º grado de la escuela elemental Marshall. “Let The Chidlren Play” ilustra el crecimiento en los programas para niños alrededor del país — y alrededor del mundo— inspirado por El Sistema, el programa visionario y exitoso de Venezuela. El Sistema originalmente un proyecto de acción social, donde niños aprenden como cantar, tocar instrumentos y obtener apreciación de música clásica y otros géneros de música. Igualmente estudiantes mejoran sus talentos sociales y habilidades críticas. Estudios demuestran que el aprender a tocar un instrumento aumenta las acciones académicas al desarrollar un grande gama de talentos para la vida; desde auto disciplina y atención creativa para resolver problemas y el trabajar en cooperativas. Harmony Stockton se iniciara el 26 de Julio en la escuela elementa r ía Ma rsha ll y operara durante el año 50 a 75 estudiantes. Será realizado por la Sinfónica de Stockton, La Universidad del Pacifico y el Distrito Escolar Unificado de Stockton con fondos de United Way y Community Foundation of San Joaquin County. “ D U DA M E L : L e t t h e Children Play” esta basado e n G u s t avo D ud a me l , e l d i re c tor de mú sic a de la filarmónica de los Ángeles
(bw/UOP) Stockton, CA -
tockton has been picked S a s one of t he cit ie s that will premiere Gustavo
Dudamel’s “Let the Children Play,” a new documentar y about the power of music and how playing an instrument can positively impact the lives of children. The films will be shown at 7 p.m. on June 23 at the Stockton City Center Stadium 16, 222 N. El Dorado Street in downtown Stockton. Tickets cost $12.50 per person. The showing in Stockton connects with the upcoming launch of Harmony Stockton, a daily afterschool music academy for 3rd through 5th grade students at Marshall Elementary. “Let the Children Play” illustrates t he g row i ng nu mber of en r ich ment prog r a m s for children around the country – and the world - inspired by El Sistema, Venezuela’s visionary and highly successful music program. In El Sistema, originally a social action project, children learn how to sing, play an instrument and gain an appreciation of classical and other music genres. Students also sharpen social and criticalthinking skills. Research has shown that learning to play a musical instrument augments ac ademic per for ma nce by developing a range of life skills; from self-discipline and attention to creative problemsolving and working together cooperatively. (Los Angeles Philharmonic, el se reúne con grupos de niños de todas partes del mundo y ellos explican que significa la música para ellos. La cinta también incluye entrevistas con varios personajes artísticos, incluyendo el famoso cantante Placido Domingo, el compositor Quincy Jones, y John Williams compositor de “Star Wars”. La película será acompañada con una cinta corta titulada “Crescendo — W hy Music is Life,” una historia de 20 minutos producida por CNN en español con celebridades que ofrecen un análisis a fondo sobre la impor tancia de la
The Harmony Stockton par tnership is par t of Pacific’s “Tomorrow Project,” a n u mbrel la orga ni zat ion for nu mer ou s ac adem ie s, workshops and after-school programs aimed at increasing S t o c k t o n ’s h i g h s c h o o l graduation rate and college acceptance rate. The Tomorrow Project was launched as part of Pacific’s Beyond Our Gates Initiative. “DUDA MEL: Let the Children Play” follows Gustavo Dudamel, the music director of the Los Angeles Philharmonic, as he meets with groups of children from all corners of the world as they explain what music means to them. The film also includes numerous celebrity interviews, including famed opera singer Placido Domingo, composer Quincy Jones, and “Star Wars” composer John Williams. The movie will be followed by the short-film “Crescendo Why Music Is Life,” a special 20 -minute stor y produced by CN N en Espanola w ith Hispanic celebrities offering an in-depth look at the importance of music in children’s lives. At the Stockton screening, there also will be a “musical petting zoo” in the lobby of the theater as well as representatives of Harmony Stockton on hand to engage local interest in the project.For more information about the film, visit http:// www.dudamel.net/. For more information about Harmony Stockton, visit http://www. s t o c k t o n s y m p h o n y. o r g / communit yengagement. aspx. For more information about Be yond O u r Gate s, visit http://www.pacific.edu/ Administration/PresidentPamela-A-Eibeck/BeyondOur-Gates.html. musica en las v idas de los niños. El evento ofrecerá un “musical petting zoo” (un lugar para probar instrumentos) en el vestíbulo del teatro y se encontrara personal de Har mony Stock ton para dialogar sobre el programa. Para mas información sobre la película, visite www.dudamel. net Pa ra ma s i n for mación sobre Harmony Stockton visite www.stocktonsymphony.org/ communityengagement.aspx. Para mas información sobre Beyond Our Gates visite www. pacific.edu/Administration/ President-Pamela-A-Eibeck/ Beyond-Our-Gates.html.
EXP. 12/11
CANCUN Cena Gratis Coupon -Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order or equal or greater price. Expires: December 2011
135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810
1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633
EXP. 12/11
EXP. 12/11
Letters to the Editor
▪ Letters to the Editor
5
| March 25 through | 8 | Bilingual Weekly April 08,Junio 2011a Junio 29,2011 | June 17 through June 29, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | www.bilingualweekly.com 17 de y depósitos. Necesitamos construir más depósitos como el depósito de Vacaro. Una de la s a su nto s Thomas Benigno pr incipales es cuando hay Former elected temporadas de sequía como Republican en 1977 y 1978; sin lluvia la Central necesidad de agua se hace Committee mas presente comparado a member años con lluvia. Si agregamos la s c ond icione s del clima caliente extremo que se hace presente de vez en cuando, esto causa una escasez de agua creando recortes al consumo de clientes que la necesitan. Esas escaseces parece que nunca se recuperan, especialmente cuando un buen porcentaje o no sé de usted pero del agua disipa con el tiempo cada vez que escucho calido. Así los acuíferos sufren sobre el tema de el agua, no y la necesidad de llenar esos genera ni poco o ningún interés acuíferos importantes, en el entre los de ciudadanos de suministro de agua. Para remediar la situación California. Por las últimas 3 décadas hemos v isto como del crecimiento en demanda l o s s u m i n i s t r o s d e a g u a de agua, a causa del rápido disminuyen cada vez en nuestro crecimiento de la población como estado, pero poco se ha hecho es el caso en Tracy y Mountain para ahorrar “agua fresca sin House, surge la pregunta, tratamientos”, Es como si las ¿dónde conseguiremos agua? agencias locales dijeran que A gencia s loc a les intenta n debemos guardar agua sin proponer métodos para utilizar tratar “agua de alcantarilla”, agua reciclada y ahorrando porque es más pura que el agua acuíferos. Ese método agua natural o que nos estamos no es la respuesta. Es muy quedando sin agua en nuestros caro y demasiado peligroso para los usuarios. Agencias ríos, presas y afluentes. El almacenar agua siempre de mantenimiento de agua ha sido un problema difícil a c omo S out h S a n Joaqu i n resolver por las distancias de Irrigation District (el Distrito donde viene el agua. El Agua de Irrigación del Sur de San llega de numerosas presas Joaquín), y como la Ciudad de
Tracy y otras cuantas ciudades vecinas han tomado parte en proyectos en un promedio sobre 1,5 millones de dólares y eso es sólo una pequeña parte del costo asta la fechar. En dos reuniones diferentes del consejo municipal nuestro Alcalde prometió que el agua que de acuíferos es la misma agua potable que bebemos cada día. Yo no lo creo. El método está en una etapa de prueba y no ha se a demostrado el 100% para ser agua segura a beber. ¿Me pregunto? si el agua que bebemos viene del río de Stanislaus y es tan clara como la del río de San Joaquín, por qué no bombeamos agua del río de San Joaquín. El río de San Joaquina se ubica a menos de una milla de Tracy. Esta decisión nos ahorraría millones de dólares en vez de construir plantas de bombeo de agua como fue el caso en la línea de pipas en el sistema que fue construido en Escalón. Otra pregunta es, ¿Por qué Tracy instalo una bomba de agua en la calle 6 donde se encontró agua contaminada en las otras 6 bombas? Si leemos un poco sobre la historia de Tracy encontramos que la tierra y el agua alrededor de el deposito de defensa están contaminados. Ese poso esta ubicado a menos de un cuarto de milla de la contaminación identificada en las otras bombas de agua en Tracy.
Water Issues in Tracy
to date. At two different council meetings our Mayor pledged that the water that will be charged into the aquifer is t he sa me d r ink ing water we drink every day. I don’t believe it. The method is in the testing stage and has not been proven to be 100% safe water to drink. Question? if the water we drink comes from the Stanislaus river and is as clear as the San Joaquin river, why don’t we just pump the water from the San Joaquin river. San Joaquin River is less than a mile away from Tracy. This move will save millions of dollars instead of building pumping plants as was done on the pipe line and the system that was built in Escalon. One other question is, why did Tracy drill and put in a new pump on 6th street where contaminated water was found in the other 6 pumps? If we read a little on the history around Tracy we will find the soil and the ground water around the defense depot is contaminated. That well is less than a quarter mile away from the contamination that was found in the other pumps in Tracy.
Asuntos de Agua en Tracy Y
Thomas A Benigno Former candidate for congress. Long time Tracy business person. don’t know about you but every time I hear the subject about water, it creates little or no interest to the citizen’s of California. For the last 3 decades we have seen the water supplies diminish more and more in our state, but little has been done to save “fresh untreated water.” It’s as though the local agencies are saying we need to save treated “sewer” water, because it is purer than natural water or that we are running out of water from our rivers and dams and tributaries. Water storage has always been a d if f icu lt problem to s olve , b e c au s e of t he distant places where water comes from. Water comes from numerous dams and reservoirs. We need to build more man made reservoirs such as the Vacaro reservoir. One main issue is when
I
there are dry seasons as in 1977 & 1978; with no rain fall, the need for water exists even more so than rainy years. If we add the extreme warm weather patterns that hits every once in a while, it causes a shortage of water thus creating cut backs to customers in need. Those shortages never seem to catch up again, especially when a good percentage of the water dissipates w ith the warm weather. Thus the aquifers suffer and a need to fill those aquifers is paramount, in the supply of water. To remedy the situation of an increase in water demand, as a result of the fast growth of towns like Tracy & Mountain House, the question comes up, where do we get the water? Local agencies are tr y ing to come up with a method of using recycled water and saving it by charging the water in our aquifers. That method is not the answer. It is too costly and too dangerous to the users of that water. Water agency’s such as South San Joaquin Irrigation district, and the city of Tracy and a few neighboring cities have participated in the project to the tune of over 1.5 million dollars and that is just a small part of the cost
something to say?
Your message is important! Send your letter to the Editor at letter2editor@bilingualweekly.com
Se Necesita “Favor Especial”
S
e Ne c e sit a “Favor Especial” A como el proceso inicia para realinear los nuevos distritos del Congreso y del legislativos del Estado yo me siento como un niño que quiere que mis padres me suelten la mano para poder caminar por mi mismo. En las últimas semanas nosotros hemos sido bombardeados constantemente con el lema de pobres latinoamericanos necesitan sus propios distritos para tener peso político. Esto es muy ofensivo para mí. ¿Qué piensan estas organizaciones que nosotros no podemos pararnos en nuestros propios méritos? Recuerdo las historias que mi padre me decía sobre la
NEEDED “SPECIAL FAVORS s the process is beginning for the realigning of A new Congressional and State legislative boundaries I feel like a child wanting to make my parents let go of my hand so I can walk on my own. In the past few weeks we have been constantly bombarded with woe poor little Latinos need their own districts to have any clout. To me this is very offensive. Do these organizations and people feel we cannot stand on our own merits? I remember the stories my father used to tell me about the discrimination he suf fered grow ing up in Colorado. Mexican’s as we were called then, were the lowest on the richer scale of humanity. Ye t w i t h d e t e r m i n a t i o n , hard work and perseverance my cousin Kenneth Salazar
discriminación que el sufrió en su n i ñez en C olorado. Mexicanos como nos llamaban en aquel entonces, era bajo en la escala rica de la humanidad. Mas con determinación, trabajo ded ic ado y per se vera ncia mi primo Kenneth Salazar llegó a ser el “Fiscal general de Colorado”, “Senador de EEUU de Colorado” y ahora “Secretario de del Interior de EEUU.” En ningún lugar de la biografía de Ken encontraremos que el necesito un distrito especial. Llegamos del Valle de San Luis rico en conocimiento de nuestros antepasados que fueron determinados a ser lo mejor que ellos pudieron. En su meta para un puesto político Ken derroto a un miembro de la “Familia del Coors” ganando un puesto en el Senado de EEUU. Su her mano John Sa la zar también f ue elegido como Congresista de Colorado. Estos son sólo dos de los muchos casos donde el mejor candidato gana. ¿Será eso siempre el caso? ¡No! A veces prejuicio contra minorías es patente pero como las minorías debemos tomar parte de la culpa. Hemos tenido a candidatos Latinos sobresalientes en el pasado que necesitaron nuestra ayuda, pero los partidos estorbaron. Hay que ver los casos cuando teníamos candidatos latinos
se postularon en Stockton para puestos en el Ayuntamiento, la Legislación Estatal y puestos Congresistas. ¿Apoyamos al candidato latino? NUNCA. Si nosotros no estamos dispuestos a apoyar a candidatos Latinos no importa cuántos “Distritos Especiales” estén dispuestos. L o que debemos hacer es favorecer a nuestros candidatos latinas con tiempo, dinero y esfuerzo para postularlos como candidato. Una vez que estos candidatos, mujeres o hombres, republicanos o demócratas o cualquier partido que el candidato se presente nosotros debemos apoyarlos. Si son candidatos podridos hay que dejar que votantes tomen su decisión al votar, pero hay que parar el tratarnos como si fuéramos ciudadanos de segunda clase que necesitan favores especiales. Como he indicado antes, corro para Presidente E stado de la Federación de Mujeres que republicanas California. Si tengo éxito seré la primera latinoamericana de tener este puesto. Si soy victoriosa, pierdo o empato estoy determinada a trabajar duro para buscar el apoyo de todos los que me conocen. Si el no gano yo sostendré mi cara en alto y diré “por lo menos yo traté”. ¿QUE TAL USTED?
became the “Attorney General of Colorado”, “United States Senator from Colorado” and now “United States Secretary of the Interior”. No where in all of Ken’s biography do we read he had to have special carved out districts. We hail from the San Luis Valley rich in the knowledge our ancestors determined to be the best they could. In his quest for office Ken beat out a member of the “Coor’s Family” to win his US Senate seat. His brother John Salazar was also elected as a Congressman from Colorado. These are just two of the many instances of the best candidate winning. Is that always true? NO! Sometimes prejudice towards minorities is blatant but as minorities we need to take some of the blame. We have had out sta nd ing Latino candidates in the past who needed our help, but party politics got in the way. Look at the instance when we have had Latino candidates running in Stockton for seats on City Council, the State Legislation and Congressional seats. Did
we back the Latino candidate? NO WAY. If we are not willing to support Latino candidates it does not matter how many “Special Districts” there are. What we need to do is encourage with our time, money and effort to Latino candidates to run for office. Once these candidates, women or men, Republicans or Democrats or political party commit to running for office we need to support them. If they are rotten candidates let the voters make the choice, but stop making us out as second class citizens needing special favors. As I have stated before, I am running for State President of the California Federation R epubl ic a n Women S t ate President. If I am successful I will be the first Latina to hold this office. Win lose or draw I am determined to work hard to seek endorsements from all who know me (call or e-mail me if you want to endorse my candidacy). If the outcome is not in my favor I can hold my head up high and say “At least I tried.” HOW ABOUT YOU?
Familias se Alimentan a sí mismas en Boggs Tract John Morearty Editor del Periodico Connection Alimentos sanos frescos y propietarios de negocios en el vecindario vienen a Boggs Tract (Vecindario en la Cuidad de Stoctkon). Esas son buenas noticias para el rincón de Stockton ubicado en el sur de la cuidad donde el desempleo se aproxima o sobre pasa el 30%. La Boggs Tract Community Farm (La Granja de la Comunidad de Boggs Tract) se culmina. Detrás del Centro Social Boggs Track se encuentran tres acres donados
por el Puerto de Stockton. La propiedad esta cercada, la tierra esta limpia, arada, y nivelada. Viaductos de agua fueron donados por Cal Water (compañía de agua) se han instalado y líneas de irrigación se instalan. ¡Pronto tendremos, frutas y vegetales frescos! Con veinte dólares al año, treinta familias en el vecindario obtendrán un terreno de cuatrocientos pies cuadrados. El agua, abonos y pesticidas orgánicos serán donados por PUENTES — una organización no lucrativa local.
Familias podrán crecer lo que ellos quieren en su propio terreno (por supuesto cosechas legales). Pueden consumir lo que crecen, o lo pueden vender. Los Jardineros Magistrales compartirán su conocimiento. También habrá una cooperativa en el jardín donde todos ayudarán y proyectamos una montaña de abono, y pollos. El próximo año habrá una piscifactoría, árboles frutales y un mercado ambulante de granjeros. ¡Este otoño, otoño una Fiesta a la cosecha! A unas cuadras se encuentra
www.bilingualweekly.com
Bilingual Weekly News Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 Castle Street Suite A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake, contact Bilingual Weekly’s president to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.
Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Ra, Illustration Distribution Leonardo Guerrero, Mother Lode Rep. Karina Paredes Photography Monica C. Radrigan
la escuela primaria Washington a cual se le a reservado un rincón de la granja sus estudiantes (niños). Ellos Aprenderán de donde los alimento vienen. Ellos aprenderán a crecer sus propios alimentos. Ningún Niño Se Quedara Adentro. Las familias del vecindario deben aprender como se corren las granjas como negocio. Dentro de unos años, serán empresarios de su propio negocio. PUENTES Boggs Track Community Farm es apoyada por voluntarios, por empresas locales, pequeños donantes y el seguro de salud Health Plan de San Joaquín. PUENTES son las siglas de “Promotores Unidos para la Educación Nacional de Tecnologías Sostenibles.” Su lema es, “recorriendo comunidades sostenibles”. PUENTES planea crear más granjas en la comunidad, de Stockton y otras comunidades. Para aprender más o para ayudar contacte a Jeremy Terhune, (209) 922-8215.
Boggs Tract Families Feed Themselves By John Morearty Publisher of Connections Newspaper F r e s h he a lt hy f o o d a nd neighborhood-owned businesses are coming to Boggs Tract. That is hopeful news for a corner of south Stockton where unemployment may be near 30% or above.
Photo provided by John Morearty at Boggs Tract in Stockton| Foto proveida por john Morearty en la subdivision Boggs Tract en la Ciudad de Stockton
The Boggs Tract Community Farm is happening. Behind the Boggs Track Community Center are three acres donated by the Port of Stockton. The land is already fenced, plowed, leveled and cleaned up. Water hookups donated by Cal Water are in and irrigation lines are being laid. Coming soon, fresh fruits and veggies! For twenty dollars a year, thirty neighborhood families w ill each get a four hundred square foot plot. Water, organic fertilizers and pesticides will be donated by PUENTES — a local nonprofit organization. Families can grow whatever they like in their own plot (legal crops, of course). They can consume what they grow, or sell it. Master gardeners will share their knowledge. There will also be a cooperative garden area where everyone will help out and projected is a mountain of compost, and chickens. Next year will come a fish farm, fruit trees and a farmers market. This
fall, a Harvest Festival! Ju s t dow n t he s t r e e t i s Washington elementary school for which a corner of the farm is reserved for their students (children). They will learn where food comes from. They will learn to grow their own. No Child Left Inside. Neighborhood families should learn to run the farm like a business. Within a few years, it will be their very-own business. The PUENTES Boggs Tract Community Farm is supported by hard-work ing volunteers, major local companies, small donors and the Health Plan of San Joaquin. PUENTES is the acronym for “Promotores Unidos para la Educación Nacional de Tecnologías Sostenibles.” Their slogan is, “ br id g i ng su s t a i n able c ommunities.” PUENTES plans to create more community farms, in Stockton and beyond. To learn more or to help, call Jeremy Terhune, (209) 9228215.
Salud
▪ Health
6
Bilingual Weekly Noticias | Junio 17 - Junio 29, 2011 | June 17 - June 29, 2011 | www.bilingualweekly.com
Peligros Dangers en el in Queso Queso Fresco Fresco Among other Foods y otros Alimentos Advierte el Departamento de Salud Pública de San Joaquín
San Joaquin Public Health Warns
a n Joaquin C ount y, CA The Depar tment S of P ublic He a lt h ser v ic e s announced an increase in food-born illness called gastrointestinal disease,
C
ondado de San Joaquín – El Departamento de Salud Pública anunció que aumento las enfermedades causadas por alimento conocidas como enfer medades gastro i nte st i na l Cam-
Queso Fresco
pylobacteriosi, en San Joaquin. “En el último año, el Departamento de Salud Publica de San Joaquin a han visto un aumento significante en el número de casos reportados de la enfermedad gastrointestinal, Campylobacteriosis,” dijo el Dr. Karen Furst, Representando el Departamento de Salud del Condado. El Departamento reporto que en el 2010 aumento por casi 100 casos entre 2009 y 2011. El incremento empezó durante el verano y el otoño del 2010 cual ahora alcanzado 233 casos. Campylobacteriosi es comúnmente asociado con el comer aves crudas o medio cocinadas o posiblemente la bacteria pueden transferirse al tocar animales infectados, y al consumir productos que son hechos con leche sin pasteurizar, como es el caso con el “Queso Fresco Mexicano” que es constantemente vendido ilegalmente en los mercados
Cancer Survivors and members of Latinos Contra el Cancer (left to right )Elisa Garduño, Porfiria Escobar and Alma Fuentes
there was an increase of almost 100 cases between 2009 and 2011. The rise began during the summer and fall of 2010 which has now reached 233 cases. Ca mpylobac ter iosis is commonly associated w ith eating raw or undercooked poultry or possibly the bacteria m ay b e t r a n s fer r e d f r om handling infected animals, and consuming products made with unpasteurized milk, such as homemade Mexican style cheese, “queso fresco” which is often sold illegally at f lea markets. Symptoms include diarrhea (sometimes bloody), abdominal cramps, and fever. A small percentage of people may develop joint pain and swelling. Persons w ith these sy mptoms a r e ad v i s e d to contact their health care provider. M o s t people w i t h
Campylobacteriosi, in San Joaquin. “O v e r t h e p a s t y e a r, San Joaquin County Public Health Services has seen a large increase in the number of r e p or t e d c a s e s of t he g a s t r oi nt e s t i n a l d i s e a s e , Ca mpylobac ter iosis,” sa id Dr. Karen Furst, San Joaquin County Health Officer. Public Health reported that in 2010
campylobacteriosis recover f u l ly w it hout a nt ibiot ic s. However, a rare condition called Guillain-Barre syndrome that causes weakness and paralysis can occur several weeks after the initial illness. To find out more about food safety, log onto: www. b e fo o d s a fe .or g; v i s it t he Centers for Disease Control and Prevention (CDC) web site at http://w w w.cdc.gov/ foodsafety; or call the USDA Meat & Poultr y Hotline at 1(888) 674-6854.
ambulantes conocidos como “La Pulga”. Los síntomas incluyen diarrea (incluso puede tener sangre), calambres abdominales, y fiebre. Un pequeño porcentaje de personas puede desarrollar dolor con áreas hinchadas. Se les aconseja a las personas con estos síntomas que contacten a su médico. La mayoría de las personas con campylobacteriosis se recuperan completamente sin antibióticos. Sin embargo, una condición
rara llamada síndrome GuillainBarre que causa debilidad y parálisis y puede ocurrir varias semanas después del inicio de la enfermedad. Para mas información sobre alimentos sanos, visite el sitio Internet: www.befoodsafe.org; el sitio virtual de el Centro de Control de Enfermedades y Prevención (CDC) en http://www. cdc.gov/foodsafety; o llame a USDA Meat & Poultry Hotline al 1(888) 674-6854.
S obr e v iv i e n te s d e c an c e r y miembros de Latinos Contra el Cancer
Because Cancer Never Sleeps
By Mayra Barrios San Joaquin, CA ve r 70 0 volu nt e e r s shared their passion to defeat cancer at the 14th Annual Relay for Life held at Weber Point in Stockton, CA, on Saturday, June 11. “Because cancer does not ever sleep; Relay for Life is a 24 hour event to illustrate a day behind a life of a person with cancer ,” said Margaret Kolbenschlag, Volunteer Chair of Relay for Life of Stockton. This year over 70 teams participated including Berger fa r m, Ed ison Cheer, K id z against cancer and Cancer Coolers. Relay for Life is an event that encourages teams to take turns running around a track which raises over $100,000 — funds for which are allocated to research and awareness about the importance of cancer prevention. “We have a booth today in honor of my sister, Julia Solano; who lost the battle against cancer. We don’t want anybody to feel like we did when we lost her,” said Cristina Loza, member of a team. Pa r t i c i p a nt s i n c lu d e d cancer survivors like Alma Fuentes, member of Latinos Contra el Cancer, (Latinos Against Cancer) a breast cancer awareness and support group. “We all are warriors, we went through many things like radiation, but here we are trying to help,” said Fuentes.
O
Porque el Cáncer Nunca Duerme Por Mayra Barrios ás de 700 voluntarios compartieron su pasión M para derrotar el cáncer en el 14º
Relay for Life (Relevo de Vida) que se llevo a cabo en el parque Weber Point de Stockton, CA, el pasado sábado 11 de junio. “Dado que el cáncer nunca duer me; Relay for L ife es un evento de 24 horas para ilustrar un día tras la vida de una persona con cáncer”, dijo Margaret Kolbenschlag, Presidente voluntaria Relay for Life en Stockton Este año más de 70 equipos participaron incluyendo Berger farm, Edison
Cheer, Kidz against cancer y Cancer Coolers. Relay for Life promueve la idea de que los equipos se turnen en una pista corriendo c on f i n de r e c aud a r m á s $100,000 dólares — Fondos que se aplican a investigación y la c oncienciación sobre la importancia de prevenir cáncer. “Tenemos un puesto hoy en honor de mi hermana, Julia Solano, quien perdió la batalla contra el cáncer. No quiero que nadie se sienta como nosotros cuando la perdimos,” dijo Cristina Loza, que participo en un equipo. Sobre vivientes de cáncer también se hicieron presentes como Alma Fuentes, a f i l iad a a l g r upo L at i nos Contra El Cáncer, “todas somos guerreras, pasamos por muchos tratamientos como radiación, pero aquí estamos tratando de ayudar a otros,” dijo Fuentes.
www.bilingualweekly.com Every Day News Online!