bilingualweekly.com
San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 25 Agosto - 31 Agosto / August 25 - August 31, 2011 | #130
Gobierno Government
6
Communidad Community
4
3
Salud Health
Communidad Community
El Legendario Pedro Infante Continua Buscando Recuerdos: Entrevista con René Infante
Infante Infante
“L a mú sic a no destruye; instruye”, dijo René Infante, el hijo de la leyenda Mexicana Pedro Infante en una entrevista exclusiva con el Biligual Weekly, mientras que pasaba
Rene Infante Pg 4
The Legendary Pedro Infante continues quest for memories Interview with René Infante “Music does not destroy; instructs,” said Rene Infante, son of the Mexican legend Pedro Infante in an exclusive interview with the Bilingual Weekly while he v isited Stockton for his coming performance at La Jamaica on August 20th. Rene was still a kid when his interest in music began,
Entrrevista Con Rene Infante
Interview with Rene Infante Noticias|News
Pedro Infante Pg 4
Congresista McNerney se reúne con el Liderazgo Latino de San Joaquin empuja por el desarrollo de un plan de cinco años
(209) 910-3184 www.bilingualweekly.com
PO Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com
CONDADO de SAN JOAQUIN, CA — “Tenemos un incendio inmenso y una manguera corta,” la Concejal de la Ciudad de Stockton Susan Eggman resumió la cantidad de desafíos presentados por el liderazgo Latino del Condado de San Joaquin. La conversación inicio por petición del Congresista Jerry McNerney que intenta, “crear un plan a 5 años,” para mejorar los desafíos identificados por el Liderazgo presente en la junta. 15 lideres compartían a largo plazo una lista de desafíos afectando el condado de San Joaquin. Entre los temas se toco los recortes presupuestarios, la crisis hipotecaria, desafíos en inmigración, la necesidad de una educación mas firme, seguridad pública, y muchos otros temas. “En ocasiones yo no me arrimo a las ventanas porque uno nunca sabe que hay afuera,” compartió Steve Gutiérrez residente de Lathrop y Presidente de APATLI —un programa antipandillas
www.bilingualweekly.com
Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
Photo: Mayra Barrios, Bilingual weekly
Local Matters!
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
Enfermera inicia a extraer sangre de donante durante el evento el Día de Donar Sangre Anual del norte del valle central en Stockton, CA.
A nurse starts extracting blood from a donor during the northern central valley’s Annual Blood Donor Day in Stockton, CA.
Celebrando Celebrating a Una Década Decade of Salvando Vidas Saving Lives
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Stockton, CA — “Yo empecé a donar cuando mi abuelo se enfermo hace muchos años en México,” dijo Manuel Hernández donante de sangre activo por los últimos 20 años. El Viernes, 19 de Agosto del 2011, se estimo que 1,425 se unieron a Hernández al participar en el Día de Donar Sangre Anual del norte del valle central —una colección de sangre que incluye las ciudades de Sacramento, Modesto y Stockton. Hernández favoreció que todos donen, “cada vez que hay una oportunidad, necesitamos contribuir,” un mensaje que a aumentado 10 veces la cantidad de sangre donada si se compara con la colectiva inicial. La colección de Sangre Anual es una colaboración entre Delta Blood Bank (Banco de Sangre del Delta) y los medios de comunicación incluyendo televisión, radio, la prensa; al igual que negocios. La colecta busca educar a la comunidad Latinoamericana sobre la importancia de donar y unir el registro de médula. “Una donación tiene el potencial de salvar tres vidas; pero solo cinco por ciento (5%) de la población completa dona sangre,” explico Cheryl Kirwan, coordinadora de Delta Blood Bank mientra ella remarco sobre la importancia de mantener las donaciones locales, “uno de los beneficios de donar es que toda la sangre recaudada se mantiene en la comunidad.” La sangre es distribuida a lo largo de los Condados de Stanislaus, San Joaquín, Calaveras, El Dorado y Tuolumne.
Bilingual Weekly Stockton, CA — “I started donating when my grandfather was ill, many years ago in Mexico,” said Manuel Hernandez active blood donor for the past 20 years. On Friday, August 19, 2011, an estimated 1,425 other blood donors joined Hernandez as they participated in the northern central valley’s Annual Blood Donor Day — a blood drive that includes Sacramento, Modesto and Stockton. Hernandez encourages everyone to donate, “every time there is an opportunity, we need to contribute,” a message others agree with- participation in the drives have resulted in 10 times more blood when compared to the initial 2001 local drive which collected 139 units in a single bloodmobile. The Annual Blood Drive is collaboration between Delta Blood Bank and local media groups including television, radio and press; and also businesses. The drive seeks to educate the Latino community about the importance of donating and joining the marrow registry. “One donation has the potential to save three lives; but only five percent (5%) of the entire population donates blood,” explained Cheryl Kirwan, Delta Blood Bank’s coordinator as she highlighted about the importance of keeping donations local, “One of the benefits of donating is that all the blood collected stays in the community.” The blood is distributed along the Stanislaus, San Joaquin, Calaveras, El Dorado and Tuolumne counties.
Continua Congresista Pg 6
THE WEEK
LA SEMANA Eventos Locales Local Events PAGINA/PAGE 6
Quinceañeras: Redefinen Celebración de Madurez Pagando un Alto Costo *Quinceañeras: Redefine Rite of Passage Celebrations Paying a High Tab. PAGINA/PAGE 2 Menos de 1,000 Vecinos visitan Vecinos en Salud programa Gratis de Kaiser en Stockton Under 1,000 Neighbors visit Kaiser’s Neighbors in Health at the Stockton Campus. PAGINA/PAGE 3 Dejar que los niños hereden lo mejor de nosotros Aveses los niños tienen una forma notable de poner las cosas en prespectiva Letting the Children Inherit our Best: Sometimes kids have a remarkable way of putting things into perspective PAGINA/PAGE 5 Dos años de ubicar a maestros en escuelas de alta necesidad Two Years of Placing Teachers in High-Need Schools PAGINA/PAGE 6 Celebrando una decada de salvar vidas Celebrating a decade of saving lives PAGINA/PAGE 1
Congressman McNerney Meets with San Joaquin’s Latino leadership: He encourages development of a five year plan. Bilingual Weekly SAN JOAQUIN COUNTY, CA — “We got a big fire and a little hose,” City of Stockton’s Council Woman Susan Eggman summed up the many issues brought forth by Latino Leaders of San Joaquin County. The conversation was triggered by Congressman Jerry McNerney as he attempts to, “create a 5 year plan,” to address issues identified by the Leadership around the table. 15 community Leaders shared at length a list of issues affecting San Joaquin County. Among the conversation items such as budget short falls, the foreclosure crisis, immigration issues, the need for stronger education, public safety and many other topics. “Sometimes I don’t go near the windows because you don’t k now what’s out there,” shared Steve Gutierrez resident of See McNerney Pg 6
Congresista Jerry McNerney se reune con Lideres Latinos del Condado de San Joaquin estableciendo conversasiones sobre temas que le afectan a la comunidad local durante una junta el Lunes, 22 de Agosto en Work Net del Condado de San Joaquin. Congressman Jerry McNerney meets with San Joaquin County’s Latino Leadership in a round table discussion about issues affecting the Local Communities during Monday August 22 at SJ County WorkNet.
Photo by Sarah Lippincott Bilingual eekly
Mayra Barrios
2
▪
Comunidad
2
Community
A Young Adult Lady models a dress during the evening of July 31st at University Park Hotel in Stockton during the first Stockton Quinceañera Expo.
Quinceañeras: Redefinen Celebración de Madurez Pagando un Alto Costo Obdulia Chávez, dueña de Vanessa’s Decoration negocio de Stockton, toma información detallada para asegurar que sueños se conviertan realidad. Por mas de 8 años Chávez a refinado su especialidad en entender a sus clientes — jóvenes de 15-años de edad que sueñan con tener una fiesta de Quince años, “Cada año la demanda por temas mas especializados desafía a la industria,” explico Chávez. Empresarios sospechan que la tradición de las Quinceañeras a crecido de antiguos rituales de nativos de Mesoamrica cual se adaptaron al Cristianismo después de la invasión de los Españoles resultando en eventos lujosos en tiempo moderno. Hoy el costo de una fiesta de quinceañera puede exceder el costo de una boda o educación universitaria, “Usted puede gastar alrededor de $30,000 en una boda dependiendo en la cultura y las quinceañeras gastan aproximadamente $50,000,” explico Juan Medina, Director Regional de la Revista Regional en el Condado de San Joaquín, Quinceañera Magazine; agregando, “Nuestra cultura [latina] es muy amable y no medimos lo que gastamos.” Mientras la ceremonia religiosa es vital a la celebración de las Quinceañeras hay algunos que deciden no participar en la iglesia, “es muy importante que estas jovencitas con su familia y amigos entiendan los valores que Dios les ofrece al ser adultos,” explico Fr. Dean de la Iglesia Santa Maria. “favorecemos que las familias consideren una celebración moderada y que consideren los riesgos al exceder sus presupuestos cuales pueden beneficiar a sus hijas mejor al proporcionar una educación universitaria,” agrego Fr. Dean. D u ra nte el 31 de Ju lio, jovencit a s tuvieron la oportunidad de explorar una variedad extensiva —de opciones para sus celebraciones— en la primera Expo de Quinceañeras en Stockton. La Expo ofreció locales, producción de video, fotografía, decoraciones, y accesorios en sets numerosos que lograrían el deseo de cumpleaños de cualquier pequeña una realidad.
Consulado de Mexico Favorece que Todos Celebren la Semana de Derechos Laborales del 2011: “Mujeres en el Trabajo”
Quinceañeras: Redefine Rite of Passage Celebrations Paying a High Tab Mayra Barrios Bilingual Weekly Obdulia Chavez, owner of Stockton’s based Vanessa’s Decoration takes detailed information to ensure that she makes dreams to a reality. For over 8-years Chavez has fined tuned her specialty in understanding her clients — 15-year-old teens who dream of having their Quinceñera parties (Tradicional Latino 15th Birthday parties similar to a Sweet Sixteen), “Every year the demand for more specialized themes challenges the industry,” explained Chavez. Business owners suspect that the quinceañera tradition has grown from ancient native rituals from Mesoamerica which eventually adapted to Christianity following the Spaniard invasion resulting in expensive luxurious events in modern times. Today, the quinceañera costs may exceed the expenses of a wedding or university education, “You spend around $30,000 at a wedding depending on the culture and quinceañeras spend about $50,000,” explained Juan Medina, Regional Director at San Joaquin County’s Quinceañera Magazine; adding, “Our [Latino] culture is very nice and we do not measure what we spend.” While the religious ceremony is vital to the Quinceañera celebration there are some who opt not to attend church, “It is important for the young ladies along with their families and friends to understand the values God offers them as they become of age,” explained Fr. Dean of St. Mary’s Church. “We encourage the families to consider a moderate celebration and to consider the risks involved with exceeding their budget which may better serve their daughters’ university education,” added Fr. Dean. During July 31st young ladies had an opportunity to explore an extensive variety of options for their celebrations at the first Quinceañera Expo in Stockton. The expo offered venue rentals, video production, photographers, decorations, and accessories in numerous packages to make the birthday girls’ wish come true.
CANCUN Restaurant
Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Dine-In Only Expires: December 2011
135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810
1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633
FREE DESERT with purchase of entree
*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.
BUSINESS INSURANCE SOLUTIONS PA Z RegistrationAgency.com ® SU GENTE Unitedtaxusa.com ® SU IDIOMA UnitedtravelusaAgency.com ® SU SEGURO Franco Paz 1334 S. Center St. Ste. A Stockton, Ca 95206
Bus: 1.877.349.7968 Con Licencia y Sin Licencia Aceptamos Martícula Consular
WORKERS COMPENSATION COMMERCIAL GENERAL LIABILITY CONTRATOR BONDS SPECIALTY INSURANCE
Bilingula Weekly SACRAMENTO CA, — El Consulado General de México en Sacramento se complace en participar en la celebración de la Semana de Derechos Laborales 2011: “Mujeres en el Trabajo”, a partir del 29 de agosto próximo. El evento inaugural en Sacramento se realizará a las 10:30 AM, en la s i n st a lacione s del Consulado General de México ubicadas en el 2093 Arena Blvd., Sacramento. En la inauguración se c uent a c on la pre sencia d e A n a J. M a t o s a n t o s , Directora del Departamento de Finanzas de California; Christine Baker, Directora Interina del Departamento de Relaciones Industriales; y Rosa Moran, Directora Administrativa de la División de Compensaciones a los Trabajadores, entre otros. La Semana de Derechos L a b o r a l e s (S D L) t i e n e como objetivo mejorar el conocimiento de los derechos laborales de la comunidad latinoamericana, así como de las instancias a las cuales pueden acudir en caso de alguna violación a sus derechos. Este año, la SDL se enfocará en el tema “Las mujeres en el trabajo”. Durante la semana del 29 de A go sto a l 2do de Septiembre se llevarán a cabo presentaciones y/o actividades que incluirán, entre otros, los siguientes temas: los derechos de los trabajadores inmigrantes; la situación de los trabajadores con visas H2A; acoso sexual; cómo presentar una queja ante la Administración para la Salud y la Seguridad Ocupacional (OSHA), y la Div isión de Horas y Salarios (WHD); el derecho a un área de trabajo seg u ra; c ompensacione s por lesiones en el trabajo; el derecho al salario mínimo y tiempo extra; el derecho a no ser discriminado; el derecho a acciones colectivas; y los servicios de asistencia que proveen los Consulados de México. Mediante esta iniciativa, se refrendan las alianzas con las autoridades laborales federales y estatales, con el liderazgo comunitario y sindical, y se da una mayor v isibilidad a l trabajo de protección que en materia laboral realizan todos los d í a s lo s C on s u l ado s de México en Estados Unidos. “Pa ra orga ni za r la SDL , los C onsu lados t rabaja n en alianza con sindicatos, organizaciones comunitarias, autor idades federa les, e s t at a le s y lo c a le s , a s í
Photo by Tedeytan
Joven Modela un vestido durante la tarde del 31 de Julio en University Park Hotel en Stockton Durante el prmer expo en Stockton de Quinceañeras.
Photo: Mayra Barrios, Bilingual weekly
| de Bilingual Weekly August 2011 - AugustApril 31, 2011 | Agosto 25 - Agosto 31, 2011 | www.bilingualweekly.com | 8 deNoticias 2 | Bilingual Weekly Abril al 22 Abril/25, April 8 through 22, 2011
Supreme Court Judge Sotomayor
Mexican Consulate Encourage Everyone to Celebrate Labor Rights Week 2011: “Women in the Workplace” SACRAMENTO, CA — The Consulate General of Mexico in Sacramento is pleased to announce that starting next August 29th Labor Rights Week 2011: “Women in the Workplace” celebrations will take place. The kickoff event will be at 10:30am at the Consulate General of Mexico located at 2093 Arena Blvd., Sacramento. A n a J. M a t o s a n t o s , Director of the California Depa r t ment of F i na nc e; Ch r i s t i ne Ba ker, A c t i ng Director of the Department of Industrial Relations; and Rosa Moran, Administrative Director of the Division of Workers’ C ompensat ion, among others will be at the kick-off event. The Labor Rights Week (L RW ) a i m s to i ncre a se awareness and inform about t he Mex ic a n a nd L at ino community’s fundamental labor rights, as well as the resources available in cases where they suffer labor rights violations. This year´s LRW will focus on the issue of, “Women in the workplace”. Throughout the week of August 29th and September 2nd, Presentat ions a nd activ ities w ill address subjects regarding the rights of m ig ra nt worker s, t he situation of workers with H2A visas, sexual harassment, how to file a complaint with t he Oc cupat iona l Sa fet y and Health Administration (OSHA) and the Wage and Hour Division (WHD), the right to a safe workplace, compensation for workplace injuries, the right to minimum wage and overtime, the right to nondiscrimination, the right to collective actions, and assistance services offered by the Mexican Consulates. This initiative endorses the
partnerships between federal and state labor authorities, as well as with community and union leaders. It also gives greater visibility to the daily efforts and the services prov ided by the Mexican Consulates in the United States. “I n or ga n i z i ng L RW, Consulates work in partnership with regional offices of federal agencies, state and local governments, unions, community orga ni zat ions a nd L at i n A mer ican Consulates, with the goal of increasing awareness of the positive contributions of Mexican and Latino workers in this country.” Stated Sacramento’s Mexican Consulate Carlos G on z a le z Gut ier re z , “I n particular, the LRW seeks to counter expressions of hatred, prejudice, and xenophobia against t he immigrant c o m m u n i t y, t h e r e b y encouraging ref lection on the difficult solutions needed to address labor rights and mig rat ion in t he United States.” The nat iona l opening ceremony will take place at the Depar tment of Labor in Wa shing ton, DC. The Secretary of Labor, Hilda Solis, the A mbassador of Mexico, Arturo Sarukhan, along with the Ambassadors of El Salvador, Nicaragua, Guatema la, Dominic an Republic and Costa Rica will kick off the SDL events. A webcast will be available for Consulates and stakeholders to watch the event live. I n add it ion to t ho s e venues, activ ities w ill be conducted at loca l fairs, churches, and mobile consulates throughout the week. For more informaron call (916) 329-3508
como con los Consulados de países latinoamericanos, con objeto de hacer más visibles las contribuciones positivas de los trabajadores mexicanos y latinos a este país,” dijo el Consul General de Mexico en Sacramento Carlos Gonzalez Gutierrez, “En particular, la SDL busca combatir expresiones de odio, prejuicio y xenofobia en contra de la comunidad migrante, fomentando con ello una reflexión sobre las soluciones que permitan abordar los temas de derechos laborales y m ig r ac ión en E s t ado s Unidos.” La inauguración a nivel nacional se llevará a cabo en las Oficinas del Departamento de Trabajo en Washington, DC. La Secretaria del Trabajo,
Hilda Solís, el Embajador de México, Arturo Sarukhan, junto con los Embajadores de El Salvador, Nicaragua, Guatemala, República Dominicana y Costa Rica, darán inicio a los eventos de la SDL. El evento se transmitirá en vivo vía Internet para los Consulados y organizaciones interesadas. También se realizarán actividades en otras ciudades dentro de la circunscripción de los Consulados. Además de estas sedes, se llevarán a cabo actividades en ferias, iglesias, así como en los Consulados Móv i le s y Sobre Rueda s que se tienen programados durante esta semana. Para más información favor de comunicarse al (916) 329 3508
Salud
▪
Health
3
www.bilingualweekly.com | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | August 18 - August 24, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |
Menos de 1,000 Under 1,000 Neighbors visit Vecinos visitan Kaiser’s Neighbors in Health at the Vecinos en Stockton Campus. Salud programa Lippincott increase of community services Gratis de Kaiser Sarah (bilingual weekly) available for children,” explained deLeon, Kaiser’s Health en Stockton STOCKTON – nearly 1,000 Mariela and Wellness Director and Coorcommunity members lined-up at Kaiser Permanente’s West Lane Campus Sunday May 21, 2011 for the annual Neighbors in Health Free clinic. Neighbors in Health has been a continuation of SU SALUD (Spanish for Your Health) as founded by Dr. Guillermo Vicuña. In the 90’s and at the beginning of the millennium, SU SALUD was an annual health screening event with nearly 10,000 participants having their annual check up for free. This year less than 10 percent of what SU SALUD once health screened showed up. “We have seen a drop in the demand for children’s health following the
Participante recive una revision optica durane la tarde el Domingo 21 de Agosto durante Vecinos en Salud (Neighbors in Health) de Kaier Patient recives an optical check-up during the evening of Sunday August 21st on Neighbors in Health at Kaiser Permanente.
Alumbrando Shedding un Tema Light On A Obscuro Dark Subject El suicidio es un tema que muchos consideran un tabú. El simple echo de mencionar la palabra “suicidio” causa ansiedad en aguas personas. Muchos no esta dispuestos a reconocer que en la actualidad muchos algún lo contemplan como una “alternativa”. La Organización Global de Salud estima que, “aproximadamente 1 millón de personas mueren cada año a causa de suicidios.” Si esta cifra esta correcta entonces la pregunta a continuar seria, “¿como podemos entender y prevenir el suicidio?” Muchas personas victimas al suicidio no se desean morir; simplemente quieren detener su dolor. La prevención de suicidios inicia con el reconocer los síntomas alertas y tomar estos síntomas en serio. Algunos de los síntomas incluyen: el hablar del suicidio, la búsqueda de armas letales como revólveres, pastillas, navajas, etc., preocupación sobre la muerte, cuando no hay esperanza en el futuro, odio a si mismo, el organizar sus problemas, el despedirse, el marginarse de otros, acciones auto destructivas como el aumento del consumo de alcohol o uso de drogas, el manejar sin precaución, etc., y si hay serenidad repentina. Una serenidad repentina y alegría después de la depresión puede indicar que la persona a tomado la
dinator for Neighbors in Health, “We have seen an increase of adults especially in the optical services as adults may no longer have optical insurance.” While 8:30 AM registration opened, some opted to camp out for more than five hours shred dermatologist Elizabeth Kass. While Neighbors in health only provides patients with a health status, there are some that need more care, “Our staff only come in and provide the screening, we refer out to the community by providing a referral,” explained DeLeon. Kaiser Permanente has offered Neighbors in Health for 14 years.
Photo by Sarah Lippincott Bilingual eekly
Stockton — Menos de 1,000 personas comunitarias hicieron fila en Kaiser Permanente ubicado en la Calle West Lane durante el Domingo 21 de Mayo, 2011 para la clínica gratis de Kaiser Vecinos en Salud (Neighbors in Health). Vecinos en Salud a sido la continuación de SU SALUD programa fundado por el Dr. Guillermo Vicuña. En los 90’s y al principio del milenio SU SALUD logro ser un programa de revisiones de salud con participación que sobre paso los 10,000 participantes que recibían su visita con un doctor anual gratis. Este año, menos del 10% de la participación de Su Salud se presento. “Hemos visto una baja en la participación infantil puesto que hay mas programas comunitarios proporcionando servicios infantiles,” explico Mariela DeLeon Directora del Programa Salud y Bienestar de Kaiser y Coordinadota de Vecinos en Salud. Las programa que proporciona revisiones de salud le permite a los participantes que entiendan su salud y en algunos casos los pacientes se refieren a otros proveedores. “Cuando el participante no tiene seguro, ellos pueden recibir servicio en base a calificar en otros programas,” dijo DeLeon, “la Universidad del Pacifico ofrece asistencia dental y los Centros Medicos Comunitarios (CMC) ayudan con servicio medico.” Kaiser Permanente ha ofrecido el programa Vecinos en Salud por los últimos 14 años.
Hospicio de San Joaquin recibe el Sello de Oro: aprobado por la Comisión de verificación de salud Joint Commission El 3 de Agosto, del 2011, Hospicio de San Joaquin (HOspice of San Joaquin) recibió el Sello de Oro aprobado por Joint Commission después de comprobar sus estándares de calidad de salud y seguridad en cuidado de hogar. Joint Commission es una organización no lucrativa independientemente, cual acredita y certifica más de 19,000 organizaciones que proporcionan cuidados de salud en los Estados Unidos. La acreditación y certificados de Joint Commission son reconocidos através de la nación como símbolo de calidad y refleja la dedicación de la organización cual logra un tipo de estándar en su practica. El Sello de Oro Aprobado se otorga después de una rígida verificación por medio de una asesora en acuerdo a los estándares de la industria. Joint Commission evalúa la dedicación que la agencia proporciona en proveer el nivel mas alto de cuidado con calidad a sus pacientes. “Hospicio de San Joaquin voluntariamente se somete a este rígido proceso para auto asesorarse y lograr las metas de la agencia —el ser la agencia primordial de hospicio en el Condado de San Joaquin,” explico Stephen Guasco Director Ejecutivo. “En base a este proceso de acreditación Hospicio de San Joaquin continua invirtiendo significantemente en cuidados de calidad. La acreditación de Joint Commission nos provee con la base para poder asegurar que proporcionamos un paso avanzado de salud y asesorarnos que estamos proporcionando un buen cuidado. Por mas de 30 años, pacientes y sus familias se han beneficiado de tener un equipo interdisciplinario paro recibir cuidado cuando la cura ya se termino. Hospicio se san Joaquin asegura con un plan de cuidado incluyendo: profesionales, médicos, sociales, espirituales, y emocionales. Hospicio de San Joaquin le pide a todos que revisen su calidad visitando el sitio Web www. qualitycheck.org. Para mas información de Hospicio visite www.hospicesj.org o por medio del teléfono (209) 957-3888.
The Joint Commission Recertifies Hospice of San Joaquin with the Gold Seal of Approval On August 3, 2011 Hospice of San Joaquin received the Gold Seal of Approval from The Joint Commission following the 2011 survey for compliance with The Joint Commission’s national standards for health care quality and safety in home care. The Joint Commission is an independent not-forprofit organization, which accredits and certifies more than 19,000 health care organizations and programs in the United States. Joint Commission accreditation and certification is recognized nationwide as a symbol of quality that reflects an organization’s commitment to meeting certain performance standards. The Gold Seal of Approval follows an assessment of the most rigorous standards in the industry. The Joint Commission evaluates the agency’s commitment to providing the highest level of quality care to its patients. “Hospice of San Joaquin voluntarily undertakes the necessary surveys by The Joint Commission to ensure we reach our agency’s goal —to be the premier hospice agency in San Joaquin County,” explained Executive Director Stephen Guasco. “Through the accreditation process Hospice of San Joaquin continues to make a significant investment in quality on a day-to-day basis from the top down. Joint Commission accreditation provides us a frame work to take our organization to the next level and helps create a culture of excellence. Achieving Joint Commission accreditation, for our organization, is a major step toward maintaining excellence and continually improving the care we provide.” For over 30 years, patients and their families have had the benefit of having an interdisciplinary team to provide quality care when cure treatments are exhausted. Hospice of San Joaquin specializes in ensuring that a plan of comprehensive care: professional, medical, social, spiritual and emotional, is available for patients, family and caregivers. Hospice of San Joaquin encourages the community to do a quality check by accessing The Joint Commission’s web site www.qualitycheck.org. To learn more about Hospice of San Joaquin visit www. hospicesj.org or by dialing (209) 957-3888
Suicide is a subject that most people consider taboo. Just saying the word “suicide” causes some people to feel uneasy. Many people are unwilling to recognize that in today’s day and age many still see it as a “way out”. The World Health Organization estimates that “approximately 1 million people die each year from suicide.” If that number is correct then the next question that should be asked is, “How can we understand and prevent suicide?”
Most people who commit suicide don’t really want to die; they just want to stop hurting. Suicide prevention starts with recognizing the warming signs and taking these signs seriously. Signs include: talking about suicide, seeking out lethal means such as guns, pills, knives, etc., preoccupation with death, no hope for the future, self loathing/hatred, getting affairs in order, saying goodbye, withdrawing from others, self-destructive behavior such as increased alcohol or drug use, reckless driving, etc., and a sudden sense of calm. A sudden sense of calm and happiness after being depressed can mean that the person has made a decision to commit suicide. There are many common risk factors for suicide. Some of
these include; mental illness, a family history of suicide, previous suicide attempts, terminal illness or chronic pain, recent loss or stressful life event, social isolation and loneliness, a history of trauma or abuse, and alcoholism/drug abuse. According to the Suicide and Substance Abuse from Drugs, Alcohol, and Tobacco about 50% of all suicide attempts involve alcohol and illegal drugs (including those who use alcohol or drugs in their attempt or test positively for alcohol or drugs at the time of the attempt). About 25% of completed suicides occur among drug abusers and those with alcohol abuse. Studies have shown that young adults who drink heavily have an increased risk of suicide in middle adulthood. In fact,
suicide is among the most significant causes of death in both male and female substance abusers. In addition, SAMHSA reports that the combination of alcohol and depression increases the rate of suicide attempts by 12 percent, while the combination of drug abuse and depression raises the figure to almost 20 percent. So, what can you do if you think someone is contemplating suicide? Here are some tips. Speak up if you are worried. It may feel uncomfortable at first but this may provide some relief to the person contemplating. You should also respond quickly in a crisis. If someone tells you that they are thinking about death/suicide it is important to have them evaluated as quickly as possible. Someone who is
high risk in the near future to attempt suicide will have a plan, the means to carry out the plan, a time set for doing it, and an intention to do it. Offer help and support which can include an ear to listen and/or getting professional help. If you or someone you know is having thoughts of suicide or is feeling desperate or hopeless there is help. Suicide does not have to be an option or way out. Call the National Suicide Prevention Lifeline at 1-800-273-TALK (8255). It’s free and available 24/7. There is also local mental health crisis, treatment, recovery and peer support services through Behavioral Health & Recovery Services at 1-888376-6246.
decisión de cometer suicidio. Hay muchos riesgos comunes en el suicidio. Algunos incluyen: enfermedad mental, historial en la familia que incluye suicidios, intentos previos de suicidios, enfermedades terminales o dolor crónico, una perdida inmediata o eventos con estrés de vida, asolación social y solitud, historial de trauma o abuso, y abuso de alcoholismo o drogas. De acuerdo al abuso de suicidio y substancias como drogas, alcohol, y tabaco un promedio de 50% intentos a suicidio incluyen
alcohol y substancias ilegales (incluyendo aquellos que consumen alcohol o drogas en su intento o si demuestran positivo al consumo de alcohol o drogas durante el horario del intento). Como 25% de los suicidios efectuados ocurren entre personas que abusan drogas y aquellos que abusan drogas. Estudios demuestran que aquellos que tomas constantemente tienen un alto riesgo a suicidarse en su edad promedio. De hecho, el suicidio entre hombres y mujeres es mas significante entre
aquellos que abusan substancias. Mas aparte, SAMHSA reporta que la combinación de alcohol y depresión aumenta el nivel de intentos de suicidio por un 12 por ciento, mientras la combinación de abuso de drogas y depresión aumenta case 20 por ciento. Así, ¿que puede hacer si usted sabe de un posible caso de suicidio? Estos son unos consejos, converse su preocupación. Quizás se sienta in cómodo al inicio pero esto le puede dar algo de tranquilidad a la persona contemplando el acto. Usted
debe responder rápido a una crisis. Si alguien le dice que esta pensando sobre la muerte/ suicidio es importante que los evalúen lo mas pronto posible. Alguien que esta en alto riesgo en un futuro cercano tendrá un plan para suicidarse, la forma de efectuar el acto, y el horario para lograrlo, y un intento en hacerlo. Ofrezca ayuda y apoyo cual incluye escuchar y/o buscar ayuda profesional. Si usted o alguien que usted conoce piensa en suicidarse o se siente desesperado o sin es-
peranza hay ayuda. El suicidio nunca debería ser una opción o una escapatoria. Llame a la línea de Prevención de Suicidios Nacional al 1-800-273-TALK(8255). Es gratis y disponible 24 horas 7 días. También hay opciones locales de salud mental, tratamiento, recuperación y apoyo en grupos por medio de los servicios de salud mental llamando al 1-888-376-6246.
Laura Campbell & Aaron Raby Especial for Bilingual Weekly
CAMP
CATERPILLAR
A Free Children’s Healing Grief Day Camp
Registration NOW OPEN Until Sep 9, 2011 Pre-enrollment is required
(209) 957-3888
www.hospicesj.org
Ordene su periodico Get Your Newspaper
$20/52 Ediciónes Editions
Su compra apoyara la compra de libros para el colegio Delta de un estudiante
Your purchase will purchase books for a student at SJ Delta college
(209) 598-6525
▪
Comunidad
4
Community
Bilingual Weekly Noticias | August 25, 2011 - August 31, 2011 | Agosto 25 - Agosto 31, 2011 | www.bilingualweekly.com
If you are reading this message, someone could be reading about your business Advertise TODAY!!! bw (209) 910-3184
Ismael Cortez, Presidente de la Comisión Honorifica Mexicana (atras) junto a Activista de Stockton Maria Ramos posan en con el hijo de Pedro Infante — Rene Infante y su esposa durante una visita a Stockton el Sabado 13 de Agosto, 2011
www.bilingualweekly.com
Photo: Mayra Barrios, Bilingual weekly
Ismael Cortez, President of the Comisión Honorifica Mexicana (behind) joining is Maria Ramos, Stockton Activist pose with the son of Pedro Infante, Rene Infante and his wife during a Stockton visit on Saturday, August 13, 2011.
Rene Infante
Contina de la portada
de visita a Stockton para su próxima presentación en la Jamaica el 20 de agosto. René era todavía un niño cuando su interés por la música comenzó, ahora a sus 61 años continúa con el legado de su padre por la música ranchera y el mariachi. BW: ¿Cuéntenos un poco más acerca de su trayectoria? Profesionalmente yo empecé en el 1984, en la capital de México y me sigue haciendo presentaciones en la radio y en la televisión con televisa. Trabaje con todos desde Cuco Sánchez, Lola Beltrán y Vicente Fernández.
1st Annual Smart Gardening Conference Waste Reduction in Your Landscape Nuturing the Soil
Right Plant - Right Place
RESPONSIBLE PEST CONTROL
Lawn Alternatives
Water Wisely
Edible Landscaping
Attracting bees, butterflies & beneficials
Saturday September 24, 2011 8:30 AM - 4:30 PM Learn practical and easy ways to have a healthier yard and garden. 8 class topics to choose from.
Space is limited. Reserve your spot today! $20.00 Registration Fee (lunch included)
BW: ¿Que es opina sobre la nueva generación de cantantes? La música de hoy ya no se puede comparar con la de antes. A pesar de la tecnología tan avanzada, han echado a perder nuestra música, nuestras raíces, nuestras tradiciones. Los nuevos ritmos que traen ahora que el duranguense y el regeton, han venido desbaratando nuestra música BW: ¿A que se refiere con echar a perder nuestras raíces y tradiciones? Es una música que incita a la juventud a meterse en drogas al alcohol y a todas esas cosas. No veo no ningún mensaje, no tiene nada positivo para la juventud que sigue estos nuevos géneros. L a mú s i c a i n s t r u y e n o destruye.
http://sjmastergardeners.ucdavis.edu
now at the age of 61, he continues with his dad`s legacy of the Mexican mariachi and ranchera music. BW: Tell us a little more about your career? I started professionally in 1984 in Mexico City and I continued doing shows on the radio and on television with Televisa. I worked with everyone from Cuco Sanchez, Lola Beltran and Vicente Fernandez. BW: You sing and have also made several films, which one you enjoy the most? Both, but for me music is more important, I inherited it. BW: What is your opinion on the new generation of singers? Today`s music cannot be compared with that one of before. In spite of such advanced technology, they have spoiled our music, our roots, and our traditions. The new rhythms such as Duranguense and Regeton have been ruining our music. BW: What is meant by spoiling our roots and traditions? It is music that encourages youth to get involved in drugs, alcohol and all that stuff. I see no message; it has nothing positive for the youth who follow these new genres.
BW: ¿Qué fue lo mejor que le dejo su padre? La mejor herencia que nos dejo mi papa es ser humilde y sencillo. A pesar de que han pasado ya 54 años que se nos fue, el público lo recuerda y lo sigue queriendo como si Pedro Infante no se hubiera muerto .
(cualquier combinación de 2 / any combination of 2):
~ ~ ~ ~
Refrigeradores / Refrigerators Freezers Aires-acondicionados / Air-conditioners Enfriadores de agua / Water coolers
Hasta cuatro / Up to four
(cualquier combinación de 4 / any combination of 4):
~ ~
Televisiones / Televisions Monitores computadora / Computer monitors
BW: What was the best thing that your father left you with? The best inheritance my father left us is to be humble and simple. Although 54 years have passed since he left us, the audience remembers and still loves like if Pedro Infante had not died. The younger generations who did not know him still like him; parents and the grandparents talk to them about who was Pedro Infante. Also by the movies and music that he recorded and that continue to be played on some radio stations, not many but there are some that are still playing our music. BW: What are you working on right now? We are preparing an album that will come out in a month or so, is the fifth one we have recorded here in the American union
Rene Infante sings life life original songs and tradicional songs of his Father Pedro Infante, Mexican Actor and Signer of the golden era. Event was held on the evening of August 21 at Comision HOnofircia Mexicana
radio; que no son muchas pero si hay algunas que siguen tocando nuestra música. BW: ¿En que se encuentra trabajando ahora?
Estamos preparando un disco que va a salir en un mes más o menos, es el número quinto que grabo aquí en la unión Americana
DID YOU KNOW? IT’S FREE!
Hasta nueve / Up to nine
(cualquier combinación de 9 / any combination of 9):
BW: Do you think that is partly due to the publicity the media give to this music? Unfortunately radio stations support this, sometimes they don’t play a CD of our music because it has to be either banda or mafia corridos.
Rene Infante cantando en vivo temas originales y canciones tradicionales de su Pádre Pedro Infante, Cantante Actor Mexicano de la epoca de oro. evento en la tarde del Domingo 21 de Agosto en la Comision Honorifica Mexicana
RECICLE estos artículos GRATUITAMENTE en las siguientes instalaciones del Condado de San Joaquin: RECYCLE these items for free at San Joaquin County Solid Waste Facilities: Hasta dos / Up to two
Music does not destroy; instructs.
BW: ¿Cree que en parte se debe a la difusión que los medios le dan a esta música? Desgraciadamente las estaciones de radio apoyan todo esto, a veces no nos tocan un CD de nuestra música porque tiene que ser o banda o corridos de mafia.
Las nuevas generaciones que no lo conocieron los siguen queriendo, los papas los abuelos les platican quien fue Pedro Infante. También por medio de las películas y la música que dejo el gradaba y que se sigue escuchando en algunas estaciones de
(209) 953-6112
¿SABIA USTED? QUELIBRE! ES GRATIS ¿SABIA? ¡ES
BW: ¿Usted canta y también ha hecho cine, que es lo más disfruta? Las dos cosas, pero para mí la música es lo más importante, eso lo traigo ya de herencia.
Continues from cover
Photo: Gene Acevedo, Bilingual weekly
San Joaquin UC Master Gardeners Invite You To Attend The
Pedro Infante
~ Computadoras / Computers ~ Impresoras / Printers ~ Radios ~ Esteraos / Stereos ~ VCRs ~ Reproductores de DVD / DVD players ~ Teléfonos celulares / Cell phones ~ Teléfonos / Telephones ~ Contestadores automáticas / Answering machines ~ Baterías / Batteries ~ Focos fluorescentes / Fluorescent bulbs
~ Lavarropas / Washers ~ Secadoras / Dryers ~ Hornos / Ovens ~ Cocinas / Stoves ~ Microondas / Microwaves ~ Lavavajillas / Dishwashers ~ Compactadotas de basura / Trash compactors ~ Calentadores de agua / Water heaters ~ Calentadores ambientales / Space heaters ~ Calderas / Furnaces ~ Termómetros de mercurio / Mercury thermometers
x Centro de Reciclaje del Condado Norte North County Recycling Center 17720 East Harney Lane, Lodi (209) 887-3868
x Instalación de Recuperación de Materiales Lovelace Lovelace Materials Recovery Facility 2323 East Lovelace Road, Manteca (209) 982-5770
x Vertedero Sanitario de Foothill
Foothill Sanitary Landfill 6484 North Waverly Road, Linden (209) 887-3969
Las luces fluorescentes usan mucho menos energía que los focos incandescentes tradicionales, pero contienen mercurio. Tráigannoslas para su eliminación apropiada. Fluorescent lights use a lot less energy than traditional incandescent bulbs, but they contain mercury. Bring them to us for proper disposal.
No habrá recargo adicional por estos artículos siempre y cuando / There is no additional charge for these items if they are: ϙestén separados del resto de los desechos de la carga, y / separated from all other trash in the load, and ϙse le haya avisado al cajero en la caseta de entrada / reported to the facility cashier at the gate.
Para cantidades mayores, sírvase llamar al / For larger quantities please call (209) 468-3066. Para mayor información sobre reciclaje, visite / For more information on recycling, go to:
▪ Opinion
Opinión
5
| March 25 through April 8 | Bilingual Weekly 08, 2011 www.bilingualweekly.com | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | August 18 - August 24, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |
Dejar que los niños hereden lo mejor de nosotros Aveses los niños tienen una forma notable de poner las cosas en prespectiva
Ellos dicen cosas inesperadas en momentos inconvenientes. Despues, repentinamente, la neblina aclares y vemos la verdad que hemos negado. O quizás simplemente despertamos a el milagro de la vida: el estar vivos, aquí y ahora en el planeta tierra. El mundo de los adultos es desesperadamente complicado y revuelto. Nada parece tener solución, mucho menos correcto o justo, y aún así los niños continúan esperanzados. Mientras esperamos que nuestros oficiales electos desenmarañen los nudos sin esperanza de la crisis economica de nuetra nación, los programas que apoyan la salud, la educación y el bienestar de nuestros niños, se mantiene al borde de recortes. El legado ue le dejaremos a las proximas generaciones aparentemente sera extremadamente agria en realidad. Y sin envargo, nuestro niños continuan atraendo nuestra atención a la simplicidad, de compasión, y a una fe mas grade en El que dijo, “En realidad les digo, a menos que cambien y sean como los niños, vosotros nunca entraremos al reino del Señor.” Anoche, me encontre profundamente inspirado al ver a Lily Anderson de Georgia, una niña de diez años cantando el Himno Nacional ante el equipo de baseball de Atlanta los Braves en la tarde del Juevez. Era “Rally Night” (tardeada de Reunion) cuando los Braves ayudaron a niños que combaten cancer presentar y recaudar fondos para su causa. En el 2009, Lily fue diagnosticada con neuroblastoma en su 4º estado — una condicion fatal normalmente— y ella avia sobrevivido varios rounds de quimioterapias y cirugías difíciles. Pero el Jueves, ahun con una voz quebrantada, ella sorprendio a la motitud que ella fue reconosida con un aplauso de pie prolongado. Ahora, su voz tiene eco alrededor del mundo, y con el su mensaje de perseverancia
y esperanza. Ese mismo dia, una pequeña de nueve años esperaba pacientemente en el área de espera al frente. Su abuela, nuestra Directora de Educación Religiosa, nuestro Diácono, uno de nuestros maestros y yo aviamos trabajado en un documento. Al encontrarla estacionada ahí en silencio, yo le pregunte, “¿estas aburrida?” ella movió la cabeza. Así que le compartí una pieza de papel-cartón blanco y un set de marcadores con tinta en base de agua. “Lo que tu desees dibujar es tu decisión,” yo le dije, y al dejarla sola en la mesa del comedor, regrese al comité de revisión. Media hora después, regrese a la cocina como la nave espacial re-entra la atmosfera gruesa de la tierra después de visitar las rarezas del espacio sideral. Nosotros aviamos trabajado sobre los detalles del manual para la Comunión de los Ministros. Ella había trabajado en una obra maestra. Ahí, bajo la caída de los rayos amarillos solares, se encontraba un mensaje calorífico. Como un arco iris de un poeta, sus granes palabras decían exactamente esto: “La vida es grandiosa pero tiene que terminar.” “Tu vives, y después terminas, porque has vivido la vida y la has disfrutado.” Ella continuo: “Cuando termines tu familia escara triste, pero tu sabrás que viviste y lo que les enseñaste a tus hijos y ellos estarán listo.” “tu has terminado tu trabajo y tu viaje en la vida se termina para ti.” “Ahora estas en las manos de Dios. Y tu sabes que viviste y disfrútalo.” “estas en los cielos y estas en las manos de Dios.” Después la escritora Lily Anderson, concluyo su mensaje: “Tu ahora te encuentras en la vida después de la muerte para disfrutar de otro viaje, para otra vida queda adelante.” La niña que escribió esto, allí en la cocina de rectoral sola,
Letting the Children Inherit our Best: Sometimes kids have a remarkable way of putting things into perspective
They say unexpected things in inconvenient moments. Then, suddenly, the fog clears and we see the truth we’ve been denying. Or maybe we simply wake up to the miracle of life: of being alive, here and now, on planet earth. The world of adults is hopelessly convoluted and complicated. Nothing seems fixable, much less right or fair, and yet children just keep on hoping. As we wait for our representatives to untangle the hopeless knots in our nation’s budgetary crisis, the programs supporting our children’s health, education, and welfare remain on the chopping block. The legacy we are leaving future generations appears to be an extremely bitter one, indeed. And yet, our kids keep calling us back to simplicity, to compassion, and to a greater faith in the One who said, “Truly, I say to you, unless you change and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.” Last night, I was deeply inspired to watch ten-year-old Lily Anderson of Georgia singing the National Anthem before an Atlanta Braves game on Thursday afternoon. It was “Rally Night”
when the Braves help children battling cancer raise awareness and money for their cause. In 2009, Lily was diagnosed with stage 4 neuroblastoma - a normally fatal condition - and has endured several difficult rounds of chemotherapy and surgery. But on Thursday, even with cracking voice, she so impressed the crowds that she was rewarded with a prolonged standing ovation. Now, her voice echoes around the world, and with it her message of perseverance and hope. That same day, a nine-yearold girl sat patiently in our front waiting area. Her grandma, our Director of Religious Education, our Deacon, one of our teachers and I had been working through a document. Finding her stationed there so silently, I asked, “are you bored?” She nodded. So I pulled out a large piece of white card stock and a bunch of water-based marking pens. “Whatever you’d like to draw or write, it’s up to you,” I said, and leaving her all by herself at the kitchen table, I returned to the revision committee. Half an hour later, I re-entered the kitchen like the Space Shuttle re-entering the thickness of earth’s atmosphere after the
rarified ethers of outer space. We’d been laboring over details of a manual for Ministers of Communion. She’d been working on a masterpiece. There, beneath the descending rays of a bright yellow sun, was a multicolored message. Like a poet’s rainbow, her great big letters said exactly this: “Life is great but it must be ended.” “You live, then you are done, for you have lived life and have enjoyed it.” She continued: “When you are done your family will be sad, but you know you have lived and then taught your children right and they are ready. “You have done your job and your journey of life ends for you.” “You are now in God’s hands. And you know you lived and enjoyed it.” “You are now in heaven and you are in God’s hands.” Then, as if writing Lily Anderson, she concluded her message: “You now are in the afterlife to enjoy another journey, for another life lies ahead.” The girl who wrote this, there in the rectory kitchen all by herself, lives on the other side of the country. Her parents apparently don’t have time to take her to church. They’ve decided she should be baptized somewhere on down the road, “when she makes that decision.” It seems the only religion she gets is from her grandma, when she comes out to California for a visit. Or maybe Someone else is talking to her. Someone who has a future full of blessing, not of distress, in store for the children. Someone who cares so much for their well-being that
vive en el otro lado del país. Sus padres aparentemente no tienen tiempo de llevarla a la iglesia. Ellos han decidido que ella debe ser bautizada en algún lugar en por el camino, “cuando ella tome esa decisión”. Parece que la única religión que ella recibe es de su abuelita, cuando visita California. O quizá otra persona habla con ella. Alguien que tiene un futuro lleno bendición, no de pena, guardando para los niños. Alguien que quiere tanto su bienestar que él no sólo ofrece lo mejor, pero también Su propia
vida. Esto es lo que El dijo, “lo que hagas al mínimo de esto mis pequeños, el que lo hizo a mí”. Y “permitan que los niños vengan a mí, porque esto sólo es el Reino de los cielos”. (Vea el Monte. 18:3, 19:4, & 25:40). Yo escuche en una ocasión la historia notable que creo es verdad, no sólo para el niño de la cual esta representa, pero de millones de niños a través del mundo que han sido elevados sin ánimo de sus padres a la fe. En Suecia, un niño de tres años se infiltraba furtivamente al cuarto de su hermana recién
nacida. La Mamá y el Papá oyeron que la puerta se abrió, y lo siguieron para ver lo que sucedería. Ignorante de su presencia, y al asombro de esos padres que lo habían crecido en un ambiente ateo, el hermano le cuchicheó a su hermana bebé: “¿Me puedes decir como es el cielo?” Después el dijo humillaron a sus padres: “yo me olvido”. Parece que nosotros los adultos olvidamos demasiadas cosas - como el hecho que nuestros niños son nuestros más grandes valiosos tesoros, que Dios es su Padre amoroso, y que seremos
Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church August, 29 2011
Many who were around in the 40’s probably remember the OPA and price freezing during World War 2. It was simple. All items sold were either on rationing or all goods and service prices were frozen. The war effort needed money to fight the war that began on December 7th 1941 when Japan attacked Pearl Harbor. Many things occurred during that period. One of the most important was to raise money to fight the war. The government started to sell defense bonds as they were called in those days. Scrap drives such as metal, rubber, and even silk stockings plus many other items were collected. To buy gas, shoes, sugar, coffee, and so on, you had to have stamps, so many stamps for the value of the products. Gas, tires, new farm equipment, cars and trucks were not sold without hardship orders from the government allowing those purchases. That is just a little of what happened in those days. I recently wrote a story abaout the price freezing that should have occurred at the start of the Iraq war. The same process would have saved us billions of dollars. Some ask how it worked in the WW 2? It was that most military equipment that was built had certain price and completion standards. To build airplanes, it was a simple process to build thousands of planes. Ships were usually built by Kaiser and had a time limit and price limit that was set to make sure enough ships were built. Unlike the last 10 years, the
Thomas A Benigno Former candidate for congress & business person. Tracy, CA cost of building the war machinery was to costly and out of hand for the economy. At the beginning of the invasion in Iraq, we only had two Scud missiles, then when the contracts were given out, the cost went up 600% over the original cost. This is the reasoning behind the price freezing issue in time of war, to stop military industrialists such as Kaiser, and Rockefellers who profit off of war then hide their earnings away in foundations, from the very same people who work for them. As did Halliburton and other corporations. The old way to generate cash was selling WAR BONDS as they were called was a good way to generate capitol to help the war effort. They were even using Social Security money to fight WW 2. Let’s be very positive about what wars are about and how they can break countries that fight those wars, as we have been doing for the last 12 years in IRAQ, Afghanistan & Pakistan. During WW 2 there was a saying NOT ONE PENNY FOR PEACE BUT BILLIONS FOR DEFENSE...
Bilingual Weekly News Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883
tiempos de guerra, para parar la industrialización del militar. Como Kaiser, y Rockefeller que se beneficiarían de la guerra cuando escondieran la ganancia en sus fundaciones, de las personas que trabajan para ellos. Las formas antiguas de generar ingresos era vender bonos de guerras como ellos los nombraron cuales eran buenos para general dinero y fundar la guerra. Ellos enseguida gastaron dinero
responsables del legado que dejamos - o fallamos dejar. Puedan vivir, no resentir, pero alégrense en, una herencia de buenaventura, de un futuro prometedor, y de una sociedad en la que su fe será honorada. Que nuestros niños algún día escriban nuestra historia con orgullo, canten nuevos himnos de alabanza y acción de gracias, y cumplan su visión que nosotros apenas soñamos.
The Stock Market Ride by Mephisto August 2011
Congelando PRICE Precios FREEZING Muchos que estuvieron durante los cuarentas probablemente recordaran el OPA y el congelar de los precios durante la Segunda Guerra Mundial. Era simple, todos los productos que se vendían eran o ya sea racionados o todos los precios de los productos congelados. La guerra era una causa que necesitaba dinero para pelear desde su inicio del 7 de Diciembre de 1941 cuando Japón atacó Pearl Harbor, Hawai. Muchas cosas ocurrieron en ese tiempo. Una de las más importantes fue el recaudar fondos para pelear la guerra. El gobierno inicio a vender bonos de defensa a como ellos los nombraron en aquellos años. Recaudaciones con fierro viejo, plásticos, y colectas de lavamanos, medias y otros productos se efectuaron. Para comprar gas, zapatos, azúcar, café, y otros productos. Gasolina, llantas, equipo de cosechas, autos, camiones no se vendían sin presentar una orden de necesidad a el gobierno para que ellos otorgaran permiso. Eso es un poco de lo que ocurrió en aquellos días. Recientemente yo escribí una historia sobre el congelar los precios acto que debió iniciar al principio de la guerra con Irak. El mismo proceso nos hubiese ahorrado miles de millones de dólares. Algunos se preguntan ¿como hubiese funcionado en la segunda guerra mundial? Solo aquellos productos militares que se necesitaban se reproducían con un precio y estándar. Para construir un avión, era un proceso simple que construya miles de aviones. Los barcos eran construidos por Kaiser y avía un limite de tiempo y limite en precio para asegurarse que suficientes se construirían. No como en los últimos 10 años, el costo de construir maquinaria de guerra fue muy caco y fuera de control par al economía. Al principio de la invasión de Irak, nosotros sonó tendríamos dos misiles, después cuando se otorgaron contratos, el costo subió a 600% mas caros cuando se compararon con el precio original. Esta era la causa principal para congelar los precios durante
he not only offers the best, but also His very life. This is that One who said, “Whatsoever you do to the least of these my little ones, who did it to me.” And “let the children come to me, for of just such of these is the Kingdom of Heaven.” (See Mt. 18:3, 19:4, & 25:40). I once heard a remarkable story that I believe is true, not only for the child it features, but for millions of children throughout the world who have been raised without any encouragement from their parents in the ways of faith. In Sweden, a three-year-old boy was sneaking into the room of his newly born sister. Mommy and Daddy heard the door open, and followed him to see what would happen. Unaware of their presence, and to the amazement of those parents who had raised him in an atheistic environment, the older brother whispered to his baby sibling: “Can you tell me what it’s like in heaven?” Then he added the words that humbled his parents: “I forget.” It seems that we adults are forgetting too many things… like the fact that our children are our most valuable treasures, that God is their loving Father, and that we’ll be held accountable for the legacy we leave - or fail to leave. May they live, not to resent, but to rejoice in, an inheritance of beatitude, a future full of promise, and a society in which their faith will be honored. May our children one day write our stories with pride, sing new hymns of praise and thanksgiving, and fulfill the visions we scarcely dared to dream.
del seguro social Hay que ser muy positivos sobre lo que se tratan las guerras y como pueden quebrar los países que pelean en la guerra, a como lo hemos hecho en los últimos 12 años en Irak, Afganistán y Pakistán. Durante la segunda guerra mundial había un dicho NO HAY UN SOLO CENTAVO PARA PAZ PERO MILES DE MILLONES PARA DEFENZA…
Office 94 Castle Street Suite A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.
Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Ra, Illustration Distribution Leonardo Guerrero, Mother Lode Rep. Karina Paredes Photographer Angela Wright
▪
Gobierno
6
Government
Bilingual Weekly Noticias | August 25, 2011 - August 31, 2011 | Agosto 25 - Agosto 31, 2011 | www.bilingualweekly.com
Congresista
continua de portada
que promueve prevenir actos violentos en Stockton— mientras el verbalizo su preocupación sobre el aumento de actos violentos en San Joaquin. “Lo que necesitamos es invertir en nuestras escuelas, no en prisiones,” dijo Sara Casares Presidetne de el Club de Latinas Demócratas y Miembro del Directorio del Distrito Unificado Escolar de Stockton. Tema que reafirmo el Dr. Arturo Ocampo, Asistente de Provoste de la Universidad del Pacifico, “Necesitamos su apoyo en el Acta ‘Dream ACT’,” reafirmo Ocampo. Como vocero del Concilio de Habla Hispana, José Rodríguez pidió que McNerney apoyara temas legislativos que directamente afectan a la comunidad Latinoamericana. “en el Estado de California E-verify no es requerido pero estamos preocupados por el empuje a hacerlo requerido,” dijo Rodríguez. John Solís, Director Ejecutivo de la Agencia WorkNet en San Joaquín remarco la necesidad de re-aportar el fondo del Directorio de Inversiones a la Fuerza Laboral; el verbalizo su preocupación sobre la falta de logros educativos en Stockton. “Históricamente California recibe fundos para programas de entrenamientos en el Empleo que estimulan la economía,” pidió Solís. Adjunto a Solís en la petición de fondos estuvo el Administrador del Condado de San Joaquin Manuel López, “nosotros [el Condado de San Joaquín] recibimos menos fondos federales a comparación a otros condados; con un retorno bajo en nuestros fondos federales.” La junta que se estimaba tomaría una hora se extendió mas de lo esperado; a como la mayoría del grupo acordó que seguridad publica fue entre los temas de mas alta preocupación. “necesitamos mas oficiales en la policía par mantener nuestra ciudad segura.” concluyo Eggman. McNerney aseguro que el categorizar los temas tocados y desafío a que el grupo se reuniera nuevamente para continuar la conversación con esperanza a desarrollar un plan de 5-años con un enfoque en temas claves que afectan el Condado.
McNerney Continues from Cover
Lathrop and President of APATLI —an anti gang and violence preventative program in Stockton— as he voiced concerns over the increase violence in San Joaquin. “What we need is to invest in our schools, not our prisons,” said Sara Casarez President of the Latina Democratic Club and Stockton Unified School District Board Member. A concern which Dr. Arturo Ocampo, Assistant Provost of the University of the Pacific agreed, “We need your support for the dream act,” Ocampo affirmed. As the spoke person of the Council for the Spanish Speaking, Jose Rodriguez inquired for McNerney’s support on legislative issues which directly impact the Latino community. “e-verify is not mandatory in California but there is a concern of the resent push to make it mandatory,” said Rodrigez. John Solis, San Joaquin County Work Net’s Executive Director remark the need to re-allocate Workforce Investment Board funds to California; he verbalized his concern over the lack of education achievement in Stockton. “Historically California received funds that were used for On the Job Training programs which stimulate the economy,” inquired Solis. Joining Solis on the plea for funds was San Joaquin County’s Administrator Manuel Lopez, “We [San Joaquin County] receive less federal money than other counties; with one of the lowest returns on federal funds.” The estimated hour long meeting extended beyond expectation; as the majorly of the group agreed that Public Safety was among highest areas of concern. “We need more police to keep our city safe,” Eggman concluded. McNerney pledge to sort the concerns and challenged the group to further the conversation in hopes to develop a 5-year plan with a focus on the key issues affecting the County.
Los Cuerpos de Maestros de California anunciación su segundo año de lograr alcanzar la necesidad de las comunidades através de California por medio de reclutar y entrenar a profesionales en sus segundas carreras y otros expertos a que ayuden en escuelas publicas de alta necesidad. Ellos representan más de 70 alternativas de programas de certificaciones en California. El programa de maestros proactivamente busca soluciones para los desafíos que encuentran las escuelas del estado. Desde su inicio, el cuerpo de Maestros a colocado 1,300 maestros en el área de matemáticas y ciencias, aumentado la diversidad de los maestros de California al reclutar mas del 50 por ciento de minorías bajo representadas en el 2009-10, y reclutado talento crecido en casa para escuelas de distritos rurales que navegan para reclutar maestros prospectivos.
Two Years of Placing Teachers in High-Need Schools The California Teacher Corps announced their twoyear milestone of meeting the needs of communities across California by recruiting and training second-career professionals and other content experts to serve in high-need public schools. Representing more than 70 alternative route to certification programs in California. Teacher Corps programs are proactively meeting the state’s most pressing education issues. Since inception, the Teacher Corps has placed 1,300 math and science teachers, increased the diversity of the state’s teachers by recruiting more than 50 percent under-represented minorities in 2009-10, and recruited home-grown talent for rural school districts who struggle to recruit prospective teachers.
Visitenos por internet para mas noticias Visit us online for more news www.bilingualweekly.com
Hablamos Español
PERLA’S
Fitness and Dance Studio
One Class Free! First time clients
For Monday and Thursday Class only, 5:30 PM
Open M-Sat offering Zumba, Salsa, Hip-Hop (kids), Fitness Hula and More!
7610 PACIFIC AV. SUITE B12, Stockton, CA 95207 Phone 209-594-3099
Domestic Violence and Sexual Assault Take a Stand. We’ll Stand with You. I am your daughter.
I am your sister.
I am your wife.
I am your mother.
Talk about it, before it’s too late.
24-Hour Help Line (209) 465-4878 Hope. Safety. Refuge. Since 1976.
Dos años de ubicar a maestros en escuelas de alta necesidad
www.womenscentersjc.org
LOCAL EVENTS
EVENTOS FESTIVAL DEL MAÍZ Taft Park in Stockton 389 Downing Ave. Contact: (209) 474-3589 “YOU MUST TELL” Performing Arts Production Sunday, August 28 -September 3rd at 7:30pm E Gallery and Performance Annex in Tracy Contact: info@e-acad.org (209) 229-1020 LUIS MARTINEZ & THE ROMANCE TRIO Tuesday, August 30, 2011 5:30pm - 7:30pm Casa Flores Mexican Restaurant 4631 E. Fremont Stockton, CA 95212 Contact: (209) 932-0471 SKY TOURS AT DELTA COLLEGE 8:00pm - 10:00pm Shima Parking Lot at San Joaquin Delta College Contact: american.sign@ att.net BILINGUAL STORY TIME LODI LIBRARY Wednesday, September 7, 2011, 7:00pm Contact: (209)333-5566 FREE SMOG EMISSIONS TESTS Tuesday, September 6 - September 10 9am – 3pm San Joaquin Delta College in Stockton JOB FAIR September, 7, 2011 (12:00pm - 4:00pm) Lexington Plaza Waterfront Hotel Contact: (916) 927-3402.