March 12 2011

Page 1

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 12 al 25 de Marzo / March 12 through March 25, 2011 | #115

$0. 50

FREETIS

.com

GRA

VALLE / VALLEY

CULTURA / CULTURE

New help to homeowners Nueva ayuda a propietarios

2

Lions welcome the Year of the Hare Leones reciben Año de la Liebre

3

info@bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com

Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea This symbol over an article means you can get more online

EDUCACIÓN / EDUCATION

5

Between budget and performance Entre el presupuesto y el rendimiento

Censo: Latinos son Census: mayoría Latinos are en Stockton Stockton’s majority Stockton, CA Bilingual Weekly

209-941-0597 209-598-6525 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95202

VALLE / VALLEY No jail for labor contractors No hay cárcel para contratistas

Es un hecho. Latinos —o Hispanos como algunos prefieren ser llamados— son la mayoría étnica en Stockton. Según estadísticas publicadas por la Oficina del Censo de los EEUU el lunes 7 de marzo del 2011, hay 291,707 personas viviendo dentro de los límites de la ciudad, 108,044 de ellos —o el 37%— reclamando ser blancos europeos y 117,590 —o el 40.3%— quienes se consideran definitivamente latinos. Pero antes de empezar a contar pieles más oscuras en su supermercado, recuerde que latino NO es una raza, sino una etnia, lo que quiere decir que un Latino puede ser blanco, nativoamericano o, en los más casos, de una mezcla de razas. El tercer grupo en Stockton es aquel de los asiáticos, con 62,716 individuos —21.5%— y afroamericanos con 35,548 residentes, o un 12.2 por ciento de la población urbana. Aunque Lodi, Tracy y Manteca todavía gozan de una mayoría blanca en su población, ésta es menor a la que tenían en el año 2000. En general, hay 685,306 personas viviendo en el Condado San Joaquín, 349,287 —o el 50.7%— identificándose como blancos europeos; y 266,341, ó 38.9 por ciento, como Latino. Continues on page 4

It’s a fact. Latinos —or Hispanics, as some prefer to be called— are Stockton’s ethnic majority. According to statistics released by the US Census Bureau on Monday, March 7, 2011, there are 291,707 people living within the city boundaries, 108,044 of them —or 37%— claiming to be European White, and 117,590 —or 40.3%— who considered themselves outright Latinos. But before you start counting dark-skinned faces at the local supermarket remember that Latino IS NOT a race, but an ethnicity, meaning that a Latino can be White, Native, Black or, most likely, mixed-race. The third Stockton group is Asians, with 62,716 individuals —21.5%— and African Americans with 35,548 residents, or 12.2 percent of the city’s population. Although Lodi, Tracy and Manteca are still populated by a white majority, it is less so than in the year 2000. Overall, there are 685,306 persons living in San Joaquin County, 349,287 or 50.7%— calling themselves European white; and 266,341, or 38.9 percent Latino. South of the Stanislaus River, both Modesto and Stanislaus County show an increase in its Latino population, but European white are still the majority. In Modesto only 71,381 (35.5%) of the residents claim to be Hispanic, compared to 130,833 (or 65%) whites. California’s Latino population grew to 14 million —37.7%— but still far from European whites, who represent 57.6 percent (21.5 million) in a total of 37.2 million residents. Continúa en página 4

Bilingual Weekly 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204

Varela, Eventos Locales Varela presidente del SUSD SUSD hasta pres diciembre LOCAL EVENTS

until Dec. Stockton, CA Bilingual Weekly

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

According to some odd rules, Stockton Unified School District (SUSD) Trustee David Varela will not only complete departing Board President Colleen Boardman’s term, but also will serve as his own vice-president. After a 3-3 tie to vote for a new president during the last Board meeting, on Tuesday, March 8, 2011, the just-swornin Trustee Angel Jimenez broke the stalemate, siding with Board members Sara Cazares and Jose Morales on defending the right of the vicepresident to take over when the president leaves. Opposed were, as before, Steve Smith, Salvador Ramirez and Gloria Allen. The argument on the succession was based on how much experience was required to serve as president, whereas Varela has served nearly two months on the Board. Allen pointed out that SUSD bylaws offer no provision to replace the vice-president, thus Varela is still it.

Causa de curiosas reglas, el directivo del Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) David Varela no solo completará el periodo pendiente de la desaparecida presidente del Directorio, Colleen Boardman, sino que también hara de su propio vicepresidente. Luego que en la junta directiva anterior un empate 3-3 dejara la elección de un nuevo presidente en ascuas, el martes 8 de marzo del 2011, el recién-instaurado directivo Ángel Jiménez rompió la igualdad poniéndose del lado de Sara Cazares y José Morales, defendiendo el derecho del que goza el vicepresidente y asumir la presidencia cuando el titular lo deja. Los votos en contra vinieron, como antes, de Steve Smith, Salvador Ramírez y Gloria Allen. El desacuerdo sobre la sucesión se basaba en cuanta experiencia es necesaria para servir como presidente, dado que Varela ha sido miembro del Directorio por menos de dos meses. Allen notó que los estatutos del SUSD no ofrecen mecanismo alguno para reemplazar al vicepresidente, de modo que Varela todavía sigue siéndolo.

SAVE THE DATE : ART: Elizalde Reception FREEJorge MOVIE SCREENING Free February 2011 Cuz Event: Reynoso: Sowing4,the Seeds of Justice 5:30 social 6:30 program March 31, 2011 Mexican Heritage Center 30 East Acacia, Stockton CA 95202 DINNER: Info: (209) 598-6525 Welcome home vietnam veterans March 30,2011 Sports: Thunder Idaho Steelheads 5:30-8:00 $10 per vs person Jan 2011 (Fri) 7:30 PM call 28, 209-957-1747 buy tickets:209/373-1700 or toll free 866/373-7088 MEXICAN HERITAGE CENTER: www.stocktontickets.com “Mujeres in Mexican history” 6:30-8:30pm 30. E. Acacia Street Stockton, CA Education: A $15 Conversation with Larry Bell $10 members non-members Thursday, January 27, 2011 6:30 p.m. Trevor Hall TRAVEL: 209-373-1400 or Casino 1-866-3737088 Live! Montbleu Resort in Lake Tahoe San Joaquin County Office Education Sunday, March 27, 2011 forof$15 Wentworth Education Center Tickets: 775-588-3515 2707 Transworld Drive, Stockton, CA More Info: www.sjcoe.org 4th San Joaquin International Film Festival March 17-26 VISIT Stockton and Manteca

www.bilingualweekly.com/stocktonevents For our everyday events calendar! www.sjiff.org for tickets www.bilingualweekly.com/stocktonevents For our everyday events calendar!

6

Senators challenge Congress Washington D.C. Bilingual Weekly

As President Obama signed a $4-billion immediate spending cuts bill that bought a two-week stay on the possibility of a government shutdown, Senators Barbara Boxer (D-CA) and Bob Casey (D-PA) challenged the Republican-controlled House to share the same pains millions of federal employees are to endure if a Budget compromise is not reached by March 18, 2011. The Budget —to fund government operations for October 2010–September 2011— has reached one impasse after another, living off “continuing resolutions” but time is running out. The Senators’ letter urges U.S. House Speaker John Boehner (R-OH) to pass the same legislation the Senate unanimously approved this week that would prevent Members of Congress and the President of the United States from being paid during a shutdown of the federal government. Continues on page 8

Senadores desafían al Congreso

Mientras el presidente Obama firmaba la ley del recorte inmediato de 4 mil millones de dólares en gastos —lo que le compró dos semanas de tregua ante la posibilidad del cierre total del gobierno— los senadores Barbara Boxer (D-CA) y Bob Casey (D-PA) retaron a la Cámara de Representantes, controlada por los Republicanos, para que compartan el mismo dolor que millones de empleados federales tendrán que sufrir si no se consigue alcanzar un compromiso en el presupuesto para el 18 de marzo del 2011. El Presupuesto —fondos para el funcionamiento de las operaciones del gobierno desde octubre del 2010 a septiembre 2011— chocando con obstáculo tras obstáculo, subsistiendo gracias a ‘resoluciones para continuar’, pero ya no hay más tiempo. La carta de los Senadores urge al portavoz de la Cámara John Boehner (R-OH) a pasar la misma legislación que el Senado aprobó esta semana que prevendría que los miembros del Congreso y el Presidente de los EE.UU. a que pudieran cobrar durante el cierre total del gobierno federal. “La medida nivelaría una desigualdad básica que permite a los miembros del Congreso y al Presidente cobrar durante el cierre total del gobierno –mientras que millones de otros empleados Continúa en página 8


Valle Central ▪ Central Valley 2 | Bilingual Weekly | 12 al 25 de Marzo/ March 12 through March 25, 2011

Llega generosa ayuda a propietarios en problemas

English/Spanish Professional Translations

(209) 513-7749

Traducciones Profesionales Inglés/Español

Stockton, CA Bilingual Weekly

Fine Jewelry

(209) 948-1926 2021 Pacific Ave. Stockton, CA 95204

(209) 933-9355 (209) 298-4590

Bridal and Quinceañeras

Located on Stockton’s Miracle Mile 2019 Pacific Ave. Stockton, CA 95204 M-F 11-6pm Sat.10-5

DRESSES & ACCESSORIES FOR ALL OCCASIONS: WeddingsQuinceaneñas Communions Baptisms Proms Decorations Tuxedo Rental Table and Chair Rental Excellent Catering Service

Photo by David Bell

Are You In Need of Childcare? CALL FOR: • REFERRALS TO LICENSED CHILD CARE PROVIDERS • ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS • LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS

Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555 or visit www.frrcsj.org

Funded by the State Department of Education Child Development Division

SAVE THE DATE MARCH 31ST, 2011 A Compelling Portrait of a man who fought to end discrimination and inequality for all. A free movie screening for all.

Puede que algunos propietarios de viviendas del Condado San Joaquín que se encuentran en aprietos económicos reciban hasta 50 mil dólares gratis para ayudarles a quedarse viviendo en su casa. Visionary Home Builders (VHB por sus siglas en inglés) de California fue seleccionada como organización local para administrar Keep Your Home California (Quédate Con Tu Casa California ó KYHC por sus siglas en inglés) en Stockton, un programa financiado por 2 mil millones de dólares. El KYHC es un programa federal que intenta ayudar a propietarios de viviendas con ingresos modestos o medianos y que pasan por dificultades para mantenerse al día con sus hipotecas como resultado de desempleo, muerte, enfermedad o discapacidad en la familia, o una gran baja en el valor de sus propiedades. El nuevo programa ofrece asistencia para negociar y financiar préstamos en mora con ciertos bancos. El reembolso de la ayuda del gobierno se exigirá sólo bajo ciertas circunstancias, como la venta de la casa o incumplimiento de las condiciones acordadas dentro de los primeros tres años del arreglo. “Propietarios en cualquier nivel de embargo pueden inscribirse,” dijo Justin Llata, subdirector de VHB, “mientras más temprano, mejor,” agregando que no es necesario que el propietario ya esté atrasado con los pagos para beneficiarse con este programa, “propietarios que están en dificultades para mantenerse al corriente o si, por ejemplo, una persona a quien se le ha o se le va a subir la mensualidad de su casa en forma extrema (por causa de ajuste de pago o alza en la tasa de interés) o sufre de carencia económica temporal como desempleo y no podrá ya pagar su hipoteca.” Para considerarse propietario de ingreso bajo o moderado, el ingreso de una familia de cuatro integrantes no debe exceder $75,700 anuales en el Condado San Joaquín ó $71,400 en Stanislaus. El máximo de ayuda que se puede aplicar a un préstamo hipotecario son $50,000 y la deuda total no debe sobrepasar $729,750. “Creo que son los bancos los que deberían pagar por estos problemas,” dijo Sharon Bright, de Stockton, “ellos fueron los que hicieron todos estos préstamos desprotegidos… que ahora el gobierno tenga que pagarlo es para salvar las casas y dejar de hundirnos en la crisis económica… es un mal necesario.” “Es injusto,” declara Loraine Tabards, también de Stockton, “es como mi tarjeta de crédito, sino la puedo pagar es porque no debería tenerla (…) si esta gente no puede pagar por su casa, debe vender o dejarla ir. No debería yo, como contribuyente, pagárselas” Realt yTrac — compañía de Irving, California, líder en tabulación de embargos hipotecarios— declaró en su último informe que “las viviendas embargadas constituyen casi el 26 por ciento de las ventas de casas que se hicieron en el año, menos que el 29 por ciento de las ventas del 2009, no obstante más que el 23 por ciento que fueron el 2008.” El informe también revela que el precio promedio de las casas embargadas fue de un 28 por ciento menor al de casas que no estaban en proceso de ejecución hipotecaria —mayor que el descuento de 27 por ciento del 2009 y el 22 por ciento promedio del 2008. El Condado San Joaquín continúa brillando por sus promedios de embargos hipotecarios. Sólo en enero el 2011 hubieron 2.012 embargos, la mitad dentro

Most generous distressed home owners’ help arrives Some San Joaquin County homeowners in financial distress may enjoy up to $50K for free to help them to stay in their homes as Visionary Home Builders (VHB) of California was selected as the local organization to administer the $2B-dollar Keep Your Home California (KYHC) program in Stockton. The KYHC is a federally funded program to help low and moderate income California homeowners struggling to pay their mortgages as a result of unemployment, household death, illness or disability, or severe decline in their home’s value. The new program offers assistance on negotiating and financing delinquent loans with participating banks, and repayment to the government will be required only under certain circumstances, such as the sale of the home or defaulting on the agreed upon conditions within 3 years. “Homeowners in any stage of foreclosure can apply” said Justin Llata, VHB Deputy Director, “the sooner, the better,” adding a homeowner does not have to be delinquent to benefit from this program, “homeowners who are struggling to remain current or if, for example, this person has had or will have a significant increase in the mortgage payment (due to a payment adjustment or rate adjustment upwards), or has suffered a financial hardship such as unemployment that will make the mortgage unaffordable.” To qualify as a low or moderate income homeowner, the annual household income should not surpass $ 75,700 I San Joaquin or $ 71,400 in Stanislaus for a family of four. The maximum amount that can be allocated to help any specific home loan is $50,000 and the debt cannot exceed $729,750. “I believe banks should pay for all these problems,” said Sharon Bright, of Stockton, “they were the ones who made all these unsecured loans… that the government has to pay now, is to save the homes and stop sinking into the recession… it’s a necessary evil” “It’s wrong,” said Loraine Tabards, “it’s like my credit card, if I cannot pay it, I cannot afford it (…) if these people cannot pay for their home, they should sell or let it go. As a taxpayer, I should not pay for it.” RealtyTrac —a leading home foreclosure tracking company based in Irving, California— reported “foreclosure homes accounted for nearly 26 percent of all U.S. residential sales during the year, down from 29 percent of all sales in 2009 but up from 23 percent of all sales in 2008.” The report also shows that the average sales price of these foreclosure properties was more than 28 percent below the average sales price of properties not in the foreclosure process — up from a 27 percent average discount in 2009 and a 22 percent average discount in 2008. San Joaquin County continues to shine for its foreclosure average. In January 2011 alone there were 2,012 foreclosures, half of them in Stockton. de la ciudad de Stockton.


Eventos Multiculturales ▪ MultiCultural Events 12 al 25 de Marzo/ March 12 through March 25, 2011 | Bilingual Weekly | 3

Isleton Leones reciben

E

l domingo 6 de marzo del 2011, la histórica y normalmente desierta Main Street en Isleton se llenó de vida cuando danzantes en tradicional traje de león chino visitaron tiendas y edificaciones dando la bienvenida al Año del Conejo. Isleton se ubica a 22 millas al oeste de Lodi, en pleno Delta del San Joaquín y Sacramento, y —como varios otros pueblos ribereños— tiene gran influencia china. La población hoy en día no alcanza a los mil residentes, pero en su apogeo, eran sobre 1500 los chinos que llamaban a Isleton su hogar. La Danza del León ha sido elemento tanto integral como único a la cultura china por más de mil años. Juega un importante papel en la consagración de templos y otros lugares sagrados, en aperturas de negocio, cosechas y siembras, celebraciones comerciales y ritos religiosos. En China los leones son considerados símbolo de alegría y felicidad. “Es bonito y muy interesante,” declaró la propietaria del Levee Restaurant, María Godínez, viendo a los danzantes-leones moverse entre mesas y clientes del mediodía,” aunque antes habías mucho mas movimiento, mas negocios aquí.” Godinez ha operado el local por y 9 años. Además, los Isletonianos fueron agraciados por la visita del Dr. Alex Feng, del Centro Taoísta de Oakland, quien realizó una ceremonia para bendecir el altar chino que alberga el edificio Bing Kung Tong.

O

n Sunday, March 6, 2011, Isleton’s typically deserted historical Main Street came to life as traditional Chinese lion dancers visited stores and buildings to ring in the Year of the Rabbit. Isleton is located 22 miles west of Lodi, deep into de San Joaquin-Sacramento-Delta and —as several other river towns— shows distinct Chinese influence. The town’s population doesn’t reach a thousand but, in its heyday, some 1,500 Chinese immigrants called Isleton home. The Lion Dance has been both a unique and integral element of Chinese culture for over a thousand years. It plays a significant part in the consecration of temples and other holy places, at business openings, planting and harvest times, business celebrations, and religious rites. In China, the lions are considered as a symbol for joy and happiness. “It’s both beautiful and very interesting” said Levee Restaurant owner Maria Godinez as the dancers pranced around her tables and midday customers, “although it used to be much better before, when there were more businesses here.” Godinez has operated the restaurant for 9 years. In addition, Isletonians were treated to a special blessing of the Chinese altar housed in the Bing Kung Tong building by Dr. Alex Feng from The Taoist Center in Oakland.

PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

a la Liebre Lions welcome the Hare (arriba) José Miranda, estudiante del Centro Taoísta de Oakland, realiza rituales Kung Fu en el edificio Bing Kung Tong de Isleton el domingo 6 de marzo del 2011, parte de las ceremonias de bienvenida al año chino de la liebre. (above) Jose Miranda, a student at the Oakland Taoist Center, performs Kung Fu rituals at Isleton’s Bing Kung Tong Building on Sunday, March 6, 2011, as the town rings the Chinese Year of the Hare. (izq.) El grupo Leung’s White Crane de San Francisco presenta su última danza del león frente al Museo de Isleton. (left) The Leung’s White Crane team from San Francisco performs their last lion dance in front of the Isleton Museum. (abajo) Dr. Alex Feng —del Centro Taoísta de Oakland— habla durante la bendición del altar chino que guarda el Museo. (left) Dr. Alex Feng —from the Taoist Center in Oakland— speaks during the blessing of the Chinese altar housed in the Museum. (extrema izq) Percusionistas del grupo Leung’s White Crane de San Francisco tocan rodeados por el humo de fuegos artificiales. (left) Percussionists from the Leung’s White Crane team of San Francisco perform amongst a cloud of firecrackers’ smoke.

FREE PASSENGER TIRE RECYCLING GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO Las primeras 4 llantas son gratis. y! First 4 tires only! ires onl t r e g n e ass P

North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868 Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355

Expires 06/30/11

Expira 06/30/11

Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.

Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios.

NEW! PAPERLESS COUPON!!! Tell the cashier you saw the “paperless coupon” in the Bilingual Weekly! ¡NUEVO! ¡CUPONES VIRTUALES! ¡Dígale al cajero que vio este "cupón virtual" en el Bilingual Weekly!

Find more information on RECYCLING at: Mas información sobre RECICLAJE en:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle). Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle).


Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | 12 al 25 de Marzo/ March 12 through March 25, 2011

Nuevo IMPACTO en el Centro Nueva vida llena el corazón de Stockton. El Concejo Municipal acaba de entregar control del Centro Impacto Juvenil Gary and Janice Podesto a Padres & Familias de San Joaquín (FFSJ por sus siglas en inglés) IMPACT (siglas en inglés de Individuos Realizando Acciones Positivas para la Transformación de la Comunidad) se encuentra en la calle El Dorado, justo al norte de la Biblioteca.”Luego de arreglarla un poco, las instalaciones se abrirán a la juventud el 22 de marzo, sin cuota de inscripción,” dijo el presidente del FFSJ. “El único requisito,” agregó Núñez rápidamente, “es respeto mutuo. “Jóvenes de ambos sexos y toda raza y etnia van a pasarlo bien aquí,” continuó, “y tendrán acceso a servicios de recuperación, programas para padres juveniles, servicios educativos y de apoyo, como también de salud pública y nutrición” El Ay u nt a m ie nt o va a proporcionar $125.000 este año, decreciendo para el tercer año a 85.000, y FFSJ está desarrollando un amplio plan para eventualmente liberar al municipio y a los contribuyentes de esta financiación. “¡Los jovenzuelos juntarán el dinero ellos mismos!” declaró el coordinador de instalaciones del FFSJ, Jim Walsh, “desarrollaremos negocios como un café-internet manejado por los muchachos, un servicio de banquetes para reuniones de ejecutivos y organizaciones, y una tienda —administrada por los jóvenes— y donde se vendan artes y artesanías creadas como parte de proyectos de IMPACT y FFSJ. Nuestros jóvenes aprenderán comportamiento social y técnicas laborales las que podrán aprovechar en el mundo real y así ayudar a mantener a sus familias y comunidades. Para información, postular a una vacante o ser voluntario con Padres y Familias, llame a IMPACT al 937-7170 or visit www.ffsj.org

New Impact at the Teen Center Stockton, CA / John Morearty Bilingual Weekly

Fresh life is pumping in the heart of Stockton. Fresh life is pumping in the heart of old Stockton. The City Council just entrusted the Gary and Janice Podesto Impact Teen Center to Fathers & Families of San Joaquin (FFSJ) and its leader, Sammy Nunez. After the 7-0 vote, a dozen respectably dressed members of the multi-ethnic and intergenerational FFSJ team stood and chanted “I am Impact! We are IMPACT!” Even serious council members smiled IMPACT (Individuals Making Positive Actions for Community Transformation) is the large building on El Dorado Street, just north of the library. After sprucing up, the huge space will open to youth on March 22nd, with no membership fee. “The one requirement,” says Sammy, “is mutual respect. We will be a welcoming community. We do not look on young people as a problem. Rather, our young people are our greatest asset. Every young person has so many talents, they must be nourished and come to flower. Our community needs every person, to work together for the good of all. “Young men and women of every race and ethnicity will have fun here. They will also have access to healing services and programs for young parents, educational services and support, and public health and nutritional services.”

T he Cit y w i l l prov ide $125,000 this year, diminishing by the third year to $85,000. FFSJ is developing a comprehensive plan to eventually relieve the City of this taxpayer funding. Sammy says, “We are confident that generous donors from our business community will come to our support.” Facilities Coordinator Jim Walsh adds, “The young people will earn money ourselves! We will develop businesses like a youth run internet café with catering services for business and organization meetings, and a youth run retail store front to sell arts and crafts created through FFSJ and IMPACT projects. Our young people will learn social and career development skills which they can take out into the world, and support their families and communities. “And, these entrepreneurial projects will benefit the surrounding neighborhoods through our Youth Empowerment Zone model. That’s called Social Entrepreneurship.” Volunteers are already calling, to share their skills. Circles of elders have already been meeting, to share life stories and wisdom. The old town is jumping. It’s a bright new day in Stockton. For information, to apply for a position or to volunteer with Fathers & Families, call IMPACT at 937-7170 or visit www.ffsj.org

Cruz Reynoso viene a Pacific Stockton, CA / Bilingual Weekly

Cruz Reynoso —primer latino en formar parte de la Corte Suprema de California— visitará la Universidad del Pacifico este mes para asistir al debut del documental que escenifica su vida. Hijo de campesinos, Reynoso conoció la injusticia desde bien temprano. Más tarde, ya como abogado, y como juez de la Corte Suprema de California, usó su ideal justiciero para erradicar la discriminación y la desigualdad. Su último acto de justicia tuvo lugar en las elecciones Presidenciales del 2000 donde –como vicepresidente de la Comisión sobre Derechos Civiles– lideró la única investigación de abusos al derecho de voto en la Florida. El documental —que dura 60 minutos— se titula “Sembrando las Semillas de la Justicia” y pinta un retrato de Reynoso y su larga batalla de cinco décadas por justicia para todos. Sus esfuerzos le ganaron la más alta condecoración civil del país, la Medalla Presidencial de la Libertad por servicio público. Y hoy, con 78 años, continúa enseñando leyes en la Escuela de Leyes de la UC Davis y participa activamente en organizaciones comunitarias a lo largo de todo el

censo

viene de la portada

Cruzando el Río Stanislaus, tanto Modesto como el Condado Stanislaus muestran un incremento en la población latina, pero la mayoría todavía es la blanca. En Modesto solamente 71,381 (35.5%) de los residentes reclaman ser hispanos, comparado eso a 130,833 (ó 65%) blancos. La población latina de California creció a 14 millones —el 37.7 por ciento— aunque lejos de los blancos europeos, que representan un 57.6 (21,5 millones) de un total de 37,2 millones de

estado de California. La película se exhibirá en el Teatro Janet Leigh, de la Universidad del Pacific, el martes 31 de marzo del 2011. Después de la exhibición habrá una sesión de discusión con Cruz Reynoso y la directora cinematográfica Abby Ginzberg. El evento es co-patrocinado por la universidad y por el Centro del Patrimonio Mexicano.

Reynoso comes to Pacific

Cruz Reynoso —the first Latino to be appointed to the California Supreme Court— will visit the University of the Pacific this month to attend the debut of the documentary that portraits his life.

residentes. En cuanto a sólo población en general, el condado más poblado es Los Ángeles con 9.818.605 residentes. Su población aumentó en un 3.1 por ciento desde el Censo 2000. Los otros condados entre los primeros cinco lugares incluyen San Diego, con una población de 3.095.313 (aumento de 10.0 por ciento); Orange, con una población de 3.010.232 (aumento de 5.8 por ciento); Riverside, con una población de 2.189.641 (aumento de 41.7 por ciento); y San Bernardino, con una población de 2.035.210 (aumento de 19.1

The child of farm workers, Reynoso learnt of injustice early on. Later as a lawyer, and as Justice of the California Supreme Court, he used his “justice bone” to eradicate discrimination and inequality. His last act of justice took place in the 2000 Presidential Election where —as Vice Chair on the U.S. Commission on Civil Rights— he provided leadership in the only investigation of voting rights abuses in Florida. The 60-minute documentary is called “Sowing the Seeds of Justice,” and paints a portrait of Reynoso’s five-decade long battle for justice for all. His efforts gained him the country’s highest civilian honor, the Presidential Medal of Freedom, for public service. And today, at 78, he continues to teach law at UC Davis Law School and to actively participate in community organizations throughout the state of California. The film will be shown at the Janet Leigh Theater, University of the Pacific, on Thursday, March 31, 2011. A panel discussion with Cruz Reynoso & filmmaker Abby Ginzberg will follow after the showing. The event is co-sponsored by the University and the Mexican Heritage Center. por ciento).

census

continued from cover page

Population-wise, the largest county is Los Angeles, with 9,818,605 inhabitants. Its population grew by 3.1 percent since 2000. The other counties in the top five include San Diego, with a population of 3,095,313 (increase of 10.0 percent); Orange, 3,010,232 (increase of 5.8 percent); Riverside, 2,189,641 (increase of 41.7 percent); and San Bernardino, 2,035,210 (increase of 19.1 percent).


Valle Central ▪ Central Valley 12 al 25 de Marzo/ March 12 through March 25, 2011 | Bilingual Weekly | 5

Ni un día de cárcel, solo trabajo comunitario, libertad condicional y una multa. Eso es lo que recibieron María de Los Ángeles Colunga y su hermano Elias Armenta, propietarios de Merced Farm Labor Contractors, del juez de Juzgado de Mayor Cuantía Michael Garrigan casi tres años después que su empleada, María Isabel Vásquez Jiménez —en ese entonces de 17 años y embarazada— se desmayase mientras podaba parras a todo sol en una viña cerca de Farmington. Murió dos días después. La Fiscalía acusa que Vásquez murió porque sus supervisores le negaron sombra y agua mientras trabajaba para ellos, luego llamando a los familiares para que se hicieran cargo del problema en lugar de llamar paramédicos. El miércoles 0 de marzo del 2011 —y a pesar de meses de presión de parte de la familia de Vásquez y representantes del sindicato Campesinos Unidos (UFW por sus siglas en inglés)— la Fiscalía y la Defensa llegaron a un acuerdo, condenando a Colunga a tres años de libertad condicional, 40 horas de trabajo comunitario y una multa de $370. Armenta tendrá cinco años de libertad condicional, 480 horas de trabajo comunitario y una multa de $1000. Los acusados no podrán trabajar como contratistas de mano de obra en sus vidas. Un tercer acusado, Raúl Martínez —el capataz y único administrador presente en el momento de los hechos— escapó a México. Merced Farm Labor Contractors cesó de existir luego del trágico incidente. Los fiscales y el juez han declarado que la falta de testigos que quieran testificar y la poca evidencia no garantizan medidas más severas. En las afueras de los Tribunales del Condado San Joaquín, la representante de la UFW Merlyn Calderón dijo estar pre-

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

Contratistas escapan pena de cárcel en caso de María Isabel Vásquez

La tía de Ma. Isabel Vásquez, Juana Jiménez, junto a su hijo de 4 años, José, sostienen rótulos el miércoles 9 de marzo del 2011 en las afueras de la sala del juzgado donde se ventila el caso contra los patrones de Vásquez. Vásquez, una campesina, murió el 2008 por desidratación mientras podaba viñas en las inmediaciones de Farmington. Ma. Isabel Vasquez’ aunt, Juana Jimenez, and her son Jose, 4, hold signs on Wednesday, March 9, 2011, outside the courtroom where the case against Vasquez’s employers is being heard. Vasquez, a farmworker, died in 2008 of dehydration while pruning grapevines near Farmington.

No jail, just community service, probation and a fine. That’s what Merced Farm Labor Contractors owners Maria de Los Angeles Colunga and her brother Elias Armenta got from San Joaquin County Superior Judge Michael Garrigan nearly three years after their employee, Maria Isabel Vasquez Jimenez —then 17 years old and pregnant— collapsed while pruning grapes in a Farmington-area vineyard on a hot summer day.

She died two days later. Prosecutors say Vasquez died because supervisors denied her shade and water while working for them, then calling for relatives to take care of her rather than calling medical professionals. On Wednesday, March 9, 2011 —and in spite of monthslong pressure from Vasquez’ family and United Farm Workers union representatives, prosecutors and defense lawyers reached a plea bargain, condemning Colunga to three years probation, 40 hours of community service and a $370 fine. Armenta was given

five years probation, 480 hours community service, and a $1,000 fine. The defendants will be barred from contracting laborers ever again. A third defendant, Raul Martinez —the then crew foreman and only contractor’s representative at the scene— fled to Mexico. Merced Farm Labor Contractors ceased operations shortly after the tragic incident. Prosecutors and the judge have stated the lack of witnesses willing to testify and the little evidence available does not guarantee harsher measures. Outside the San Joaquin

County Courthouse, UFW representative Merlyn Calderon said they were there to offer support to Vasquez’s family, and demand stiffer sanctions against the contractors. “Fifteen farmworkers have died unnecessarily since 2005, this has to stop,” she said. Questioned why the UFW, based in the Fresno-Bakersfield area, showed up after the tragic events had already occurred, UFW’s national Vice-President Armando Elenes pointed out there are 85 thousand ranches in California… “We don’t have the manpower to cover such area (…) all we can do is to demand respect of existing legislation as well as push for its revision.,” referring to the 1975 California Agricultural Labor Relations Act (CALRA). Since 2007 the UFW has been trying to get farmworkers to be able to join unions by just signing a card, whereas growers and others prefer to know the workers’ will through the secret ballot.

sente para brindar respaldo a la familia de Vásquez, y para exigir un veredicto más duro contra los contratistas. “Quince campesinos han muerto innecesariamente desde el 2005, esto tiene que parar” dijo. Consultados de porqué la

UFW, basada en el área de Fresno-Bakersfield, aparece después que los trágicos eventos ocurren, Armando Elenes, vicepresidente nacional de la UFW notó que hay 85 mil ranchos en California… “no tenemos gente para cubrir semejante área (…) todo lo que

podemos hacer es exigir respeto a las leyes ya existentes como también propugnar su revisión” refiriéndose al Decreto de Relaciones Laborales Agrícolas de California (CALRA, por sus siglas en inglés) de 1975. Desde el 2007 UFW ha tratado de

permitir que los campesinos se puedan hacer miembros de un sindicato simplemente firmando una tarjeta, mientras que los rancheros y otros interesados prefieren que los trabajadores hagan saber sus deseos por medio del voto secreto.

Contractors avoid jail time in Ma. Isabel Vasquez death Stockton, CA Bilingual Weekly

Anuncian Día de la Tierra 2011 Ya llega el Festival del Día

de la Tierra –por 22º año– al Parque Victory de Stockton. Programado para el domingo 18 de abril de 11 a 4 de la tarde, el tema de este año es “Sé una Brisa de Aire Fresco en tu Comunidad”. Como en años anteriores, en el evento exhibirán docenas de puestos informativos e interactivos, y exhibiciones para educar a jóvenes y viejos acerca de cómo ser solidarios con la Tierra y sus recursos. Los ciclistas locales están invitados a participar en la tradicional carrera familiar de una milla y media alrededor del parque y de las riberas cercanas. Habrá premios para las mejores bicicletas decoradas. La admisión es siempre gratis.

Earth Day 2011 announced Stockton’s Earth Day Fes-

tival is back —for a 22nd year— to Stockton’s Victory Park. Scheduled for Sunday, April 18th, from 11 am to 4 pm, this year’s theme is “Be a Breath of Fresh Air in your Community” As in previous years, the event will feature dozens of informative and interactive booths, displays and exhibits meant to educate the young and old about caring for the Earth and its natural resources. Local cyclists are invited to participate in the traditional 1.5 mile family ride around the park and nearby waterways. Prizes for decorated bikes will be awarded. Admission —as always— is free.


Educación Local ▪ Local Education 6 | Bilingual Weekly | 12 al 25 de Marzo/ March 12 through March 25, 2011

Carl Toliver: between fiscal balance and academic performace hen Carl Toliver was called back to lead Stockton Unified School District (SUSD) last year as he faced more than one large and looming problem after another. A diminishing administration battered by politics and ineffective leadership, distrustful labor unions working under the constant fear of layoffs, continually reducing budgets, and stubbornly low student academic performance. Now, seven months into the job, as Superintendent, we asked Mr. Toliver… BW: Last year you asked for and got approval for a $312,000 academic improvement program implemented by an independent company called Action Learning Systems. Is there any tangible progress? Are you still forecasting a 700 API test score this year? CT: Action Learning Systems has been training many members of our schools, especially 13 of our lowest performing schools. My goal was to ensure that principals become bonafide instructional leaders and teachers would improve upon their craft to deliver better services to our students. This is a lengthy process and generally speaking takes two to three years for each staff to be fully versed in strategic strategies for sound instructional practices. However, substantial progress is being made and we are optimistic about improved student achievement. BW: Back in July 2010 you stated “All the programs in the world will not work if they aren’t implemented by a dedicated staff.” Given the budget is reducing staff everywhere, are you worried about success? CT: The budget crisis we are currently in certainly is a major concern of mine and the Board of Education. I am worried that some programs will not be offered and that our class sizes will have to increase. For those staff members who will be with us for the next academic year, I am hoping we will be able to provide them with the necessary resources to perform quality service instruction to our students and provide the learning environment that will be productive and safe. BW: On taking charge you moved former Superintendent Anthony Amato’s right hand, Matthew George, to spearhead the 1952 Foundation. You said his efforts were “expected to bring millions into the district.” Have they? CT: At this particular time, I am very disappointed in the progress of the 1852 Foundation. The concept of the 1852 Foundation is an excellent possibility for the district to raise monies for instructional programs and students. However, to this date, a lot remains to be seen.

BW: The Budget seems to drown all other discussion around the District. Today, what’s your #1 priority? To return SUSD to black ink and then worry about scores or the other way around? CT: They are both extremely important. The budget woes do in fact have an impact on services we provide. However, I cannot say either one is more important; they go hand in hand. Whatever we do, we must continue to work to provide students with the best education we possibly can. We are like every other district in the State of California whose income has diminished and will have a less than positive impact on student achievement. BW: Your income has come into question a few times since departing Trustee Colleen Boardman left in a cloud of negative remarks last month. Some people —including union leaders and Board members— have defended your right to disassociate your retirement income from your current earnings. Still, other people feel that, since you know the districts financial woes better than most, you should consider a pay cut. What would you say to them? CT: I would say to them what I said to many other people and to the media, when I was asked to return as superintendent, board members and I had a discussion around setting my salary of $260,00, I offered to take a $30,000 pay cut knowing full well we would be asking other staff to take a reduction in pay. This was agreed upon by the majority of the Board at that time. The cut I took was equivalent to 12% salary reduction. BW: What would you say to SUSD personnel, parents, in this uneasy hour? CT: These are very difficult times for SUSD, for the State of California and for the nation as a whole. All throughout the country and the state, district and citizens are struggling with their budgets and how they are going to continue to provide services to citizens and students. Currently, Governor Brown from the State of California has a $25 billion deficit in which he must balance the state’s budget. He wishes to have a referendum so folks can vote on the tax extension which would provide additional revenue for districts and cities to address their deficits. I am hoping come this June, that all of our citizens will get out and vote in favor of the tax extension. Currently we are asking our members to take a reduction in salary plus a reduced work year. If elements remain constant, and if all bargaining units agree to our proposal, we will be able to balance our budget. However, there are uncertainties which may cause greater financial concerns.

Carl Toliver: entre la financiación y el rendimiento

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

W

C

uando el año pasado se llamó a Carl Toliver para que dirigiera el Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) éste se enfrentó a más de un gran problema. Una administración reducida y maltrecha por política y mal liderazgo, sindicatos recelosos que trabajan bajo el constante temor a despidos masivos, la continua reducción del presupuesto, y un obstinado bajo rendimiento académico estudiantil. Ahora, después de siete meses como Superintendente le preguntamos al señor Toliver… BW: El año pasado usted pidió y obtuvo 312.000 dólares en programas de mejora académica ofrecidos por Action Learning Systems. ¿Hay algún progreso tangible? ¿Sigue pronosticando 700 puntos en el API este año? CT: Action Learning Systems ha estado entrenando a mucha gente en nuestras escuelas, especialmente las 13 con más bajo rendimiento. Mi objetivo era asegurar que los directores de escuelas llegaran a ser autén-

ticos líderes de instrucción y los maestros mejorarían en preparar a nuestros alumnos. Es un largo proceso y generalmente hablando toma de dos a tres años para que cada miembro del personal domine técnicas estratégicas de una instrucción sólida. Sin embargo, se está haciendo un progreso substancial y creemos vamos a aumentar el rendimiento de los alumnos. BW: En julio del 2010 usted dijo: “Todos los programas del mundo no funcionarán sino son ejecutados por un personal

dedicado” Dado que el presupuesto está reduciendo personal en todos los niveles, ¿está usted preocupado por ese éxito? CT: La crisis en la que nos encontramos es verdaderamente una preocupación para mí y para el Directorio de Educación. Me preocupa que no se van a poder ofrecer algunos de los programas y que tendremos que aumentar el número de alumnos en las clases. Al personal que estará con nosotros el próximo año académico, espero que podamos ofrecerles los recursos necesarios para que puedan brindar una buena instrucción a nuestros alumnos y que el ambiente escolar sea productivo y seguro. BW: Al tomar posesión de su cargo, usted transfirió al que era la mano derecha del ex-superintendente Anthony Amato, Mathew George, para que encabezara la Fundación 1952. Dijo que sus esfuerzos iban a traer millones para el distrito. ¿Los ha traído? CT: Por el momento estoy muy decepcionado del progreso de la Fundación 1852. El concepto es una excelente posibilidad que el distrito recaude dinero para programas de instrucción y estudiantes. Sin embargo, hasta la fecha, no se ha visto mucho que digamos. BW: El Presupuesto parece haber eclipsado toda otra discusión en el distrito. Hoy ¿Cuál es su principal prioridad? ¿Devolver el SUSD a números positivos y luego preocuparse por calificaciones, o al revés? CT: Las dos son extremadamente importantes. De hecho las aflicciones del presupuesto tienen un impacto en los servicios que brindamos. Sin embargo, no puedo decir que uno sea más importante que el otro; los dos van de la mano. Sea lo que sea que hagamos debemos continuar dando a los alumnos la mejor educación posible. Somos como cualquier otro distrito en el Estado de California cuyos ingresos han disminuido y eso va a tener un impacto menos positivo en el rendimiento de los alumnos. BW: Su salario ha sido objeto de cuestionamiento desde el mes pasado mes en que Colleen Boardman se alejó entre

negativos comentarios. Algunas personas –incluyendo líderes sindicales y miembros del Directorio– han defendido su derecho de separar su jubilación de su salario actual. Aún así, otras personas sienten que, ya que usted conoce las aflicciones financieras del distrito mejor que nadie, debería considerar un recorte de salario. ¿Qué dice a todo esto? CT: Les diría lo que he dicho a mucha otra gente y a los medios de comunicación, cuando me pidieron que regresara como superintendente, los directivos y yo tuvimos una conversación sobre poner mi salario en 260.000 dólares. Ofrecí una rebaja de 30,000 dólares a sabiendas que deberíamos pedir al personal una reducción de salario. Esto fue acordado con la mayoría de la Mesa Directiva en su momento. El recorte que yo me hice equivale a una reducción de 12% de mi salario. BW: ¿Qué diría al personal de SUSD, a los padres, en esta difícil hora? CT: Estos son momentos difíciles para SUSD, para el estado de California y para la nación en general. Por todo el país y el estado, los distritos y ciudadanos están batallando con el presupuesto y la manera de seguir brindando servicios a ciudadanos y alumnos. Ahora, el gobernador Brown del estado de California tiene un déficit de 25 mil millones de dólares en el presupuesto del estado. Él desea un referéndum para que la gente pueda votar sobre la extensión que proveería ingreso adicional para los distritos y las ciudades para que puedan encarar sus déficits. Espero que cuando llegue junio todos los ciudadanos vayan a votar a favor de esa extensión. En estos momentos le estamos pidiendo a nuestros miembros que acepten una reducción en salario además de una reducción en el año de trabajo. Si los elementos se mantienen como ahora, y si todas las unidades en las negociaciones están de acuerdo en nuestra propuesta, seremos capaces de balancear el presupuesto. Sin embargo, hay incertidumbres que pueden causar preocupaciones financiera más grandes.

SPECIAL BRING A FRIEND!

50% off

Hair Cut OR Style when you purchase one at full price.

Not to be combined with any other promotion. No rain checks.Ccoupon use in one visit only, cannot be extended to more than one visit. Bilingual Weekly

• EXTERIOR & INTERIOR PAINTING • COMMERCIAL & RESIDENTIAL • COLOR CONSULTING • CABINET REFINISHING • STUCCO ACRYLIC FINISHES • LICENSED, BONDED & INSURED

CALL FOR FREE QUOTE:

10% OFF

888-458-0888

Visit our Website: ayalapaintinganddecorating.com

Lic. #827566


Educación Local ▪ Local Education 12 al 25 de Marzo/ March 12 through March 25, 2011 | Bilingual Weekly | 7

Bastoneras Edison logran atención nacional Edison cheers get national attention PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

Lo que pasó en Las Vegas no se quedó allí. Las veintiuna muchachas de la Preparatoria Edison se lo trajeron con ellas: el trofeo Campeonas Nacionales de Bastoneras del 2011. El evento anual –conocido como JAMZ Nacional de Preparatorias– se celebró del 17 al 19 de febrero del 2011 en el Polideportivo Orleáns en Las Vegas, Nevada. “Es mucha la gente que contribuyó a este éxito”, dijo la entrenadora de bastoneras Gina Atad-Burgess, rodeada de sus estudiantes durante la reunión del Directorio del Distrito Unificado Escolar de Stockton el martes 8 de marzo de 2011, “estas jovencitas estaban decididas a ganar el trofeo, una chamarra de Campeonas Nacionales, y el primer estandarte del Campeonato Nacional en la historia de Edison para colgarlo en nuestro Gimnasio Taggart” Miembros del equipo de bastoneras de la Preparatoria Edison que Entre octubre y febrero JAMZ realiza numeroganó el trofeo nacional de su especialidad hace dos semanas en sas competiciones regionales por todo los EE.UU. Las Vegas, Nevada, la primera escuela de Stockton en obtenerlo. de equipos de bastoneras y danza en niveles de 6 a Members of the Edison High School Cheerleader Squad who won 15 años y de estrellas de 6 a 18 años. El Campeothe national cheersleading trophy in Las Vegas two weeks ago, nato Nacional JAMZ se celebra anualmente en Las the first time a Stockton school gets it. Vegas, Nevada.

Stockton, CA / Bilingual Weekly

What happened in Las Vegas, did not stay there. Twenty-one of Stockton’s Edison High School girls brought it back with them —the 2011 National Cheerleading Champions’ Trophy, that is. The annual event —dubbed the JAMZ High School Nationals— took place on February 17-19, 2011 at the Orleans Arena, Las Vegas, Nevada. “There were many people who contributed to this success,” said Cheerleader Coach Gina AtadBurgess, as she and her students attended Stockton Unified School Board meeting on Tuesday, March 8, 2011, “these 21 young ladies were determined to win the trophy, a National Championship Jacket, and the first ever National Championship banner in Edison’s history to hang in our very own Taggart Gym.” Between October and February, JAMZ provides numerous regional competitions throughout

the U.S. for both cheer and dance teams at the youth (6-15 years old level) and all-star levels (6-18 years old). JAMZ National Championships are held annually in Las Vegas, Nevada.

Ídolo juvenil pone a bailar la Primaria Bush

PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

B

ritney Christian hizo bailar a la Primaria Bush este miércoles9 de marzo del 2011. La parada en Stockton de esta estrella juvenil —que se encuentra en pleno ascenso— fue parte de un tour de seis escuelas del área promoviendo entre los escolares los beneficios de beber leche en lugar de sodas. Esta campaña para fomentar hábitos sanos entre los niños en edad escolar se comenzó en el 2007, cuando ciertos estudios revelaron que el promedio de obesidad en los Estados Unidos lo ubica entre los más altos del mundo. Christian es la ganadora de Next American Star, batiendo a cientos de grupos seleccionados de todo el país. Sus canciones se han escuchado en MTV, Laguna Beach, Ghost Whisperer, The Biggest Loser, Guiding Light y Radio Disney. Apareció en las películas “High School Musical: Get in the Picture” y “Hotel for Dogs” Además de Stockton, la gira de Christian por California Central —titulada The Milk Rocks! Concert Tour— incluyó escuelas en Ceres, Turlock, Pittsburg, Livermore y San Leandro.

Teen idol rocks Bush Elementary

B

r it ney Ch r istian rocked Bush Elementary School this Wednesday, March 9, 2011. The teen emerging music artist’s Stockton stop was part of a 6-area schools tour promoting the benefits of drinking milk instead of sodas among schoolchildren. This campaign to promote a healthy lifestyle among schoolage children was conceived in 2007, as studies showed obesity rates in the United States were among the highest in the world. 20-year old singer/songwriter

Britney Christian is the winner of the Next American Star, beating out hundreds of selected bands across the country. Her songs have been featured on MTV, Laguna Beach, Ghost Whisperer, The Biggest Loser, Guiding Light and Radio Disney. She was seen on the movies “High School Musical: Get in the Picture” and “Hotel for Dogs”. In addition to Stockton, Christian’s Central California tour —dubbed The Milk Rocks! Concert Tour— included schools in Ceres, Turlock, Pittsburg, Livermore and San Leandro.

Britney Christian actúa en la Escuela Bush el miércoles 9 de marzo del 2011 para la campaña Milk Rocks! Britney Christian performs at Bush School on Wednesday, March 9, 2011, for the Milk Rocks! campaign. (below) Bush Elementary students cheer the teen idol. (abajo) Estudiantes de la Primaria Bush vitorean a la ídolo juvenil.

Veredicto: Prepa Tracy al Sur

La última ronda del campeonato de Simulacros de Juicio del Condado San Joaquín se realizó el 28 de febrero del 2011 en el Centro Educacional Wentworth de la Oficina de Educación del Condado en Stockton. Los dos equipos de mejor puntaje en la competición del sábado, Preparatoria Tracy y Venture Academy Family of Schools, iban por el primer lugar y el derecho a ir a la competencia estatal programada del 25 al 27 de mazo en Riverside, California Sur. Los equipos de defensa y fiscalía de ambas escuelas lucharon de igual a igual para ganarse el preciado lugar. Luego que se hubo disipado el polvo fue la Prepa Tracy la que se quedó con el título y los boletos al sur.

Verdict: Tracy High goes South

The f inal championship round of the San Joaquin County Mock Trial competition took place February 28, 2011, at the Wentworth Education Center of the County Office of Education in Stockton. The two top scoring teams from the Saturday competition, Tracy High and Venture Academy Family of Schools, vied for first place and the right to go to the State competition scheduled for March 25th through the 27th in Riverside, Southern California. Both schools’ prosecution and defense teams went head to head to earn the prized spot. After the dust was settled it was Tracy High School who held the title and the tickets south.


Personajes ▪ People 8 | Bilingual Weekly | 12 al 25 de Marzo/ March 12 through March 25, 2011

max

Vargas

Max Demian Vargas es todo menos del montón. Nacido en Lima, Perú, Vargas ha vivido en California —San Mateo, Tracy, Modesto y Lathrop— Massachussets, y Rhode Island. Ha trabajado en los Andes peruanos, sido malabarista en las esquinas de ciudades y ha conducido taxis en Venezuela. Recientemente se licenció de la Universidad del Pacifico y es el representante de área para el distrito senatorial de Lois Wolk. Un tipo como éste merece una entrevista. Esto es lo que nos dijo… BW: Usted nació y creció en Perú… ¿Porqué le pusieron Max Demian? MV: A mi padre le encanta leer. Max Demian es un personaje en “La Historia de la Juventud de Emil Sinclair” de Herman Hesse (1919). BW: ¡Como Abraxas! ¿Alguna conexión con Carlos Santana? MV: En verdad no. (El dios pagano) Abraxas une lo bueno y lo malo en el mundo… BW: Su padre era un abogado de buena vivir en Lima pero emigró a los EE.UU. trabajando aquí y allá ¿Por qué dejó un buen trabajo y una buena posición por la incertidumbre? MV: Si. Al llegar a los EEUU mi padre trabajó repartiendo

continued from cover page

FROM HESSE TO SACRAMENTO

ax Demian Vargas is anything but average. Born in Lima, Peru, Vargas has lived in San Mateo, CA., Massachusetts, Rhode Island, Tracy, Modesto and Lathrop. He has toiled in the Peruvian Andes, juggled in city corners and driven taxies in Venezuela. Recently graduated from the University of the Pacific, he is now a Field Representative for California 5th Senate District Senator Lois Wolk. Such a character, really, deserves an interview. This is what

he told us… BW: You were born and raised in Peru… Why would they name you Max Demian? MV: My father loves to read. Max Demian was a character of Hermann Hesse’s “The Story of Emil Sinclair’s Youth (1919)” BW: Like Abraxas! Any relation to Carlos Santana here? MV: Not really. (The pagan deity) Abraxas unites the good and the evil in the world… BW: Your father was a wellto-do attorney in Lima but immigrated into the US, working here and there. Why would he

leave such a job and position for uncertainty? MV: Yes. Upon immigrating to the United States my father worked as a paper and pizza delivery boy, soldering jewelry and motherboards, etc. We were forced to leave as (Guerrilla group) Sendero Luminoso spread and violent pressure targeted friends and family alike, we were forewarned… BW: You studied Political Science and International Relations… How did you eventually get involved in local politics? MV: I got a semester interns-

hip with the National Council of La Raza (NCLR) and I learned how much people need people like me. I worked with people from all over, learned of their problems and, most importantly, figured out how to help them. BW: Then, why politics and not, say, Law? MV: Actually, (former State Senator) Patrick Johnston taught a semester class at Pacific. I was one of his students. I learned a lot from him and got the idea you can help from other fronts. BW: You wear suit and tie, hardly today’s young fashion… MV: “Dress for the job you want not the job you have” BW: Do you do anything else other than politics? Do you have a social life? MV: I danced Peruvian folkloric routines at the Modesto International Festival when I lived there… Social life? I just married a Bakersfield Chicana I met at Pacific! I still go out and have fun! BW: Where is Max Demian in 10 years? MV: I want to be ready for whatever may come. People ask me if I want to be a politician. I don’t know yet. For now I want to stay involved and active.

periódicos y pizza, de soldador de circuitos eléctricos, etc. No escogimos marcharnos. El (Grupo guerrillero) Sendero Luminoso nos hizo marchar, se habían extendido y la violencia había afectado amigos y familiares, nos tenían advertidos… BW: Usted estudió ciencias políticas y relaciones internacionales… ¿Cómo es que acabó involucrándose en la política local? MV: Hice un semestre de

prácticas con Asistencia Legal Rural de California (CLRA por sus siglas en inglés) y aprendí cuanto necesitan gente como yo. Visité muchas ciudades y personas, aprendí de sus problemas y lo más importante, el como poder ayudarles. BW: Entonces ¿por qué la política, porqué no leyes? MV: De hecho (el ex senador del estado) Patrick Johnston impartió una clase en Pacific. Yo fui uno de sus alumnos. Aprendí

mucho de él y me dio la idea de que podía ayudar desde otros campos. BW: Usted viste con traje y corbata, no es la vestimenta de la juventud actual… MV: “Vista para el trabajo que uno quiere, no para el trabajo que uno tiene”. BW: ¿Hace usted algo más que la política? ¿Tiene usted vida social? MV: He bailado danzas folclóricas peruanas en el Festival

Internacional de Modesto cuando viví allí… ¿Vida Social? Acabo de casarme con una chicana de Bakersfield que conocí en Pacific ¡Me estoy divirtiendo! BW: ¿dónde estará Max Demian en 10 años? MV: Quiero estar listo para cualquier cosa. La gente me pregunta si quiero ser un político. Todavía no lo sé. De momento quiero estar involucrado y en activo.

PHOTO BY SARAH LIPPINCOTT / BILINGUALWEEKLY

De Hesse a Sacramento

senator

M

HEALTH PLAN OF SAN JOAQUIN MEANS...

- Hundreds of primary care physicians and specialists - Easy access to your personal doctor - Choice of hospitals and pharmacies - Local and nationwide emergency care - Healthy Families, AIM and Medi-Cal Coverage - Free 24/7 advice nurse - Serving San Joaquin, Stanislaus and Merced Counties Eligibility guidelines apply and may be based in part on household income. Plan availability varies by county.

I

1-888-936-PLAN (7526) www.hpsj.com

federales no podrían– porque al Presidente y a los legisladores se les paga a través de un gasto obligatorio en vez de las asignaciones anuales”, dijo Boxer, “la propuesta de ley prohibiría además que a los Miembros del Congreso y al presidente se les paguen los salarios atrasados después de un cierre total del gobierno” Sin contar con un cierre total de gobierno por dos días debido a las inclemencias del tiempo en el invierno del 2010, el último cierre total real duró 21 días fue desde el 14 de noviembre al 19 de noviembre de 1995 y del 16 de diciembre del 1995 al 6 de enero del 1996– causado por un conflicto similar del presupuesto entre el presidente demócrata Bill Clinton y el Congreso controlado por los Republicanos. El congresista de Virginia, Jim Morán, ha presentado ya una propuesta de ley —similar a la que ya se ha aprobado en el Senado— a la Cámara de los Representantes.

senator

continued from cover page

“The measure would fix a basic inequity that allows Members of Congress and the President to be paid during a government shutdown – while millions of other Federal employees are not – because lawmakers and the President are paid through mandatory spending rather than annual appropriations,” said Boxer, “the bill also would prevent Members of Congress and the President from being paid retroactively after a government shutdown.” Discounting a 2-day weatherrelated shutdown in the winter of 2010, the last real government shutdown lasted 21 days — November 14 through November 19, 1995 and from December 16, 1995 to January 6, 1996— caused by a similar Budget conflict between Democratic President Bill Clinton and the Republicancontrolled Congress. Virginia Congressman Jim Moran has already introduced the bill —similar to one already passed by the Senate— to the House of Representatives.


Fe

y

Religión ▪ Faith & Religion 12 al 25 de Marzo/ March 12 through March 25, 2011 | Bilingual Weekly | 9

Escapando Running from the de la Pharaoh’s Open abierta Tomb tumba del faraón Mi hermano se había hecho ilusiones con una escala en Egipto de paso en su viaje a su misión en Kenia. “”Esperaba pasarme una semana o algo así meditando en un monasterio cóptico,” se lamentaba desde el aeropuerto justo antes de abordar… “espero que me dejen cambiar mi itinerario” En una carta ese domingo, el familiar de un amigo había escrito, “Acabo de hablar por teléfono con Grace y David en Cairo y quieren que les diga todos que están bien. En este momento el complejo (de la embajada estadounidense) en Maadi se encuentra encerrado y han poasado un par de tanques frente al edificio hoy. Pero, aparte de los periódicos balazos, fuego y humo que se pueden ver o escuchar en la distancia, todo esta en calma donde se encuentran. Pareciera que el único peligro que enfrentan (al menos por ahora) es que se les acabe la cerveza y el vino” bromeó el pariente. El martes, Gracie Murphy escribió: “Logramos salir de Egipto y ahora estamos en Chipre. Nuestro viaje comenzó a las 8 de la mañana de ayer yendo al aeropuerto, pasando ante tanques y barricadas en el camino, concluyendo a las 9 de la noche en un encantador hotel de 4 estrellas en el Mediterráneo (¡vieran la vista al mar que tenemos desde nuestra habitación!) La Cruz Roja nos recibió con comida en el aeropuerto ¡Jamás imaginé que alguna vez iba a necesitar de la Cruz Roja! Nos rodearon con cámaras por todos lados… para ser sincera le anduve mintiendo a un entrevistador porque en realidad nunca sentí mucho peligro porque en realidad no vi cosa alguna ¡es que estábamos encerrados y no se nos permitió salir por los últimos días! “Estamos tratando de conseguir un vuelo fuera de aquí que nos lleve a DC. Hay sólo dos agentes de viaje y mucha gente furiosa esperando a hablar con

y brother looked for wa rd to a n Egyptian stop-over en route to his mission in Kenya. “I was hoping to spend a week or so on retreat in a Coptic monastery,” he lamented from the airport just before boarding… “I hope they’ll let me change my itinerary.” In a letter that Sunday, a friend’s relative had written: “I just got off the phone with Grace and David in Cairo and they wanted me to let everyone know that they are doing fine. Their [American Embassy] complex in Maadi is currently on lock-down, and they have had a couple of tanks pass in front of their building today. But other than periodic gunfire and smoke and flames which can be seen in the distance, things are otherwise calm where they are. It seems that the biggest challenge they face (at least for now),” jokes the relative, “is running out of beer and wine.” On Tuesday, Gracie Murphy

wrote: “We made it out of Egypt and are now in Cyprus. Our journey started at 8am yesterday riding to the airport, passing tanks and road blocks, and ending at a lovely 4-star hotel on the Mediterranean around 9 at night (you should see the view of the sea out of our room!). The Red Cross met us at the airport with food. Never thought I would need help from the Red Cross! We were met with cameras in our faces… To be honest, I sort of lied to an interviewer as I didn’t feel too much danger since I really hadn’t seen anything because we were not allowed to leave the compound for the last few days! “We are working on getting a flight out of here to take us to DC. There are only two travel agents and many angry people waiting too long to speak with them. Thankfully we got on the list early and Dave is working things out now. I think we will be going through Amsterdam. We are traveling with a great group of people from our compound.” And then to my brother: “Douglas…we will NOT be in Cairo and you cannot stay at our apartment unless we are there too. So sorry! I would advise you not to go to Cairo.” Well, it looks as if my brother Douglas will, ironically, be meeting David and Gracie in the last place they’d have expected,

Amsterdam. Meanwhile, as the situation grew more and more intense in Cairo, I remembered our days there in late September of 2009, when en route from the Holy Land to the Pyramids we visited the Museum of Antiquities and the jam-packed center of this famous city of 7 million residents. It was almost impossible even to cross the street when we visited. What a contrast between the security we enjoyed, as visitors protected by the innumerable police and government agents on the streets of Cairo, and the tensions now besieging the nation. As foreigners scattered from Egypt to the far corners of the earth, like dust from an ancient tomb mistakenly open by archeologists, may the mummies of a system long obsolete give way to a better, more representative form of government. As one commentator remarked, “Egypt’s leader has long been viewed as a curious mixture of pharaoh and father-figure.” The time has come to enter the modern world, and leave the pharaoh in the museum. I’m sure those fleeing foreigners agreed, as do millions of Egyptians who long for a new dawn over North Africa. But I wonder whether the rest of the Middle East wasn’t content with Mubarak’s Museum of Antiquities.

ellos. Por suerte nos anotamos temprano en la lista y Dave está arreglando todo ahora. Creo nos iremos vía Ámsterdam. Viajamos con un gran grupo de gente con los que estábamos encerrados” Y luego, a mi hermano: “Douglas… No vamos a estar en El Cairo y no puedes quedarte en nuestro apartamento a menos que estemos allí nosotros también ¡Lo lamento! No te recomiendo que vayas a El Cairo” Bueno, parece que mi hermano Douglas va a reunirse con David y Gracie, irónicamente, en el lugar más inesperado, Ámsterdam. Mientras tanto, a medida que la situación se hacía cada vez más tensa en el Cairo, recordé nuestros

días allí los últimos días de septiembre del 2009 cuando, en ruta de Tierra Santa a las pirámides visitamos el Museo de Antigüedades y el atiborrado sector céntrico de esta famosa ciudad de 7 millones de personas. Era casi imposible siquiera cruzar la calle cuando estuvimos allí. ¡Qué contraste entre la seguridad que entonces recibíamos! Las visitas protegidas por innumerables policías y agentes gubernamentales en las calles de El Cairo… y las tensiones que ahora ahogan a esa nación. Mientras que los extranjertos se disparan desde Egipto a los lugares más recónditos de la Tierra, como polvo de una antigua tumba abierta erróneamente

por arqueólogos, ojalá que las momias de un sistema largamente obsoleto se transforme en un mejor y más representativo tipo de gobierno. Como lo puso un comentador, “Por mucho tiempo el líder de Egipto ha sido comparado a una extraña mezcla de faraón y figura paternal” Ha llegado la hora de entrar al mundo moderno y dejar al faraón en el museo. Estoy seguro que esos extranjeros que escapaban piensan igual, como también millones de egipcios que añoran un nuevo amanecer el Noráfrica. No obstante, me pregunto si el resto de Medio Oriente no estaba realmente conforme con el Museo de Antigüedades de Mubarak.

Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church

M

Empleo Inmediato: Entrega de libretas de teléfonos. Horarios flexibles. Buena actitud. Debe tener transporte propio, licencia de conducir y seguros. Llame para más información

1-888-903-3096

BAGEL EXPRESS Steve Young Owner

ONLY! Tuesday and Thursday: Grilled Lemon Chicken with Drink

Wednesday and Friday: Grilled Tri-tip 7.95 with Pasta or Potato Salad

Cougar Soccer Camps

are just around the Corner! $99 dollar early bird special (registration by 5/1) for week long instruction from your favorite Cougar players! Here are the dates and locations: 6/6-10- Stockton (Lincoln HS) 6/13-17- Manteca (Big League Dreams) 6/20-24- Lodi (Millswood School) 7/18-22- Stockton (Lincoln HS) 7/25-29- Manteca (Woodward Park) To Sign up or for more information contact us at calicougars@gmail.com or call 209-373-1550 Already getting excited about next season? Want to reserve your season tickets today? If so, contact us at 209-373-1550 and we’ll get you the Cougars Season Tickets list today!

6.95

Downtown Stockton in front of the Courthouse 231-E. weber Ave. Stockton, CA 95202

ONLY!

7.95

(209) 466-3000 Catering and Wholesale Available


Opinión ▪ Opinion 10 | Bilingual Weekly | 26 de Febrero al 11 de Marzo/ February 26 through March 11, 2011 Tacos have a lot in common with democracy. Democracy is about having choices and supporting what one feels best serves them. We vote for Candidates that we like and feel best suit our needs and interests. The same goes for Tacos. We vote everyday when we choose were to patronize and where not to. We have choices raging from home, restaurants, taco trucks, and fast food. Where we vote the most often, or where we get our tacos from, usually depends on our taste and desired quality- standard if you will, for our tacos. Usually the more connected one is to their culture and all of its beauty, including its food, the higher the standards and expectations we have for the food. For instance, when I go to a restaurant that advertises itself as “Mexican” food and find that their beef tacos are really just ground up beef, pretty much a hamburger in a tortilla shell, I usually disregard the taco as being un- authentic and no longer patronize or vote for that “Mexican” restaurant. Instead I look for those tacos that not only look Mexican, but have the ingredients a Mexican taco should have: a nice warm corn tortilla, some carne of various varieties, sprinkled with some cilantro and a little onion, and topped off perfectly with some authentic salsa-los dos (both); one for the flavor and the other for the fire. Being Mexican and knowing what an authentic taco should consist of-I tend to only support those peddlers of cultura that serve real Mexican tacos (except for maybe a late night, after the club run, where there’s no choice and I’m starving). And just as I hold my tacos to a higher standard, so too do I do the same for my Candidates who run for office in the name of being “ Mexican” or Hispanic or Latino or whatever the carne is. I do not simply vote for someone because they are wrapped like a taco- I need to know what the ingredients are. Do they have hamburger or adobada? Do they have green or red sauce or mild, hot, and fire? Tabasco or Ta-

Tacos and Democracy patio? Will it give sustenance or inGuest Columnist digestion? Sometimes if you’re not careful you find out later after the fact. It makes a big difference. And so if any “Mexican” leader, administrator, or Candidate for office wants my support- they have to be better than Taco Bell. Motecuzoma Sánchez

Tacos y Democracia

Los tacos tienen mucho en común con la democracia. Democracia es poder decidir y el poder elegir lo que mejor uno cree que es para uno. Votamos a candidatos que nos gustan y que creemos que son los mejores para nuestros intereses y necesidades. Lo mismo podemos decir de los tacos. Votamos cada día cuando decidimos a donde vamos a ir a comer y donde no. Tenemos diversas elecciones, desde comer en casa, en restaurantes, en camiones de tacos, y en lugares de comida rápida. A donde votamos con más frecuencia, o donde tomamos nuestros tacos depende generalmente de nuestro gusto y de la calidad estándar que deseamos para nuestros tacos.

Normalmente, cuanto más conectados estamos a nuestra cultura y a todo lo bello que ella conlleva —incluyendo su comida— más esperamos de ella. Por ejemplo, cuando yo voy a un restaurante que se anuncia como “de comida mexicana”, y me encuentro que sus tacos de res no son más que de carne molida —casi como una hamburguesa puesto en una tortilla— normalmente hago caso omiso de ese taco –como que no es auténtico– y no vuelvo a ese restaurante “Mexicano” En cambio, voy y busco esos lugares que no sólo tienen tacos que parecen mexicanos, sino que llevan los ingredientes que un taco Mexicano debe llevar: una tortilla caliente de maíz, carne de diversas partes, aderezado con un poco de cilantro y un poco de cebolla, todo ello perfectamente bañado con una autentica salsa; una por el sabor y el otro por el picante. Siendo Mexicano y conociendo lo que debe ser un auténtico taco, yo tengo la tendencia de ir a comer los tacos de aquellos vendedores que solo venden auténticos tacos mexicanos (excepto cuando tarde por la noche, después de salir de los clubs y estoy hambriento y no hay en donde elegir). Y así como deseo que los tacos tengan un alto estándar, así también espero que los candidatos que se presentan a las elecciones diciendo que son “Mexicanos” o “Hispanos” o “Latinos”, o cualquiera que sea la carne. Yo no voto por alguien sólo porque están envueltos como si fueran tacos –necesito saber cuales son los ingredientes. ¿Tienen carne de hamburguesa o carne adobada? ¿Llevan salsa verde o colorada, o es picante, suave o quema? ¿Tabasco o Tapatío? ¿Me va a dar sustento o una indigestión? Algunas veces si uno no es cuidadoso se da cuenta demasiado tarde. Y eso es la gran diferencia. Y si algún candidato, administrador o líder “Mexicano” quiere mi voto mejor que sean más buenos que Taco Bell.

Who Should Pay? This is the $64,000 question battered back and forth in the media and social networks —but still no answer. The unions do not want to give an inch, there is no more money in the checkbooks of cities, states and the nation, yet no one is willing to give in. After World War II there was great need for the organization of unions as workers in some cases were being treated as slaves. Unions were popping up all over this country of ours. Where two or more workers gathered they felt the need to organize. As years passed unions demanded more and more bargaining power. When their needs were not met they called for massive strikes. Once the strikes were over the only ones who won were the union bosses. If the strikes took a long time to come to a conclusion the ordinary worker often times lost more than they would ever gain again. Back then we lived in Longview, Washington, and watched workers from the paper mills strike for almost a year. Homes were lost, luxuries were taken over by the banks. Workers were taking any job just to put food on the table. We see unions spend millions upon millions on propositions and candidates to prove their clout; whether or not they have anything to do with the unions objectives. At this time of economic bankruptcy the time has come for EVERYONE to tighten their belts. Costs are escalating. We recently read in “The Record” where the City of Stockton would not be able to pay medical and retirement benefits if everyone entitled to these benefits demanded them now. We know times are tough. We have had to adjust our expenses, revisit what we purchase and make every trip in the car count. We are blessed to have jobs and the right to work. A hundred people, brown and white young and old, stood Monday noon on the steps of the downtown San Joaquin County Courthouse. They demanded just punishment for the rich bosses who let 17 year old farmworker Maria Isabel Vasquez Jimenez —and the unborn baby in her belly— die of blazing heat in 2008 in a Lodi vineyard. No water, no shade. The County’s District Attorney James Willett wanted a deal: community service, but not one day in prison. People in this County have been punished more severely for beating horses. Fourteen farmworkers have died of heat in Valley fields since 2005. Red UFW flags waved. Maria Isabel’s family stood, sad and proud. A Catholic priest stood

Carlos Davalos

Illustration- Ra

Carol Trujillo Hadley

Bilingual Weekly Columnist

If the unions are not willing to negotiate they may find themselves all looking for jobs. We would probably have more sympathy towards their “plight” if they acted with dignity instead of spoiled little children. We would all like a piece of the pie except the pie tin is almost empty… then what? See you at the soup kitchen, IF we are blessed to find one.

¿Quién debe pagar?

Ésta es la pregunta de los $64.000 que rueda por los medios de comunicación y redes sociales —pero todavía no hay respuesta. Los sindicatos no quieren retroceder una pulgada, ya no hay dinero en las chequeras

de los ayuntamientos, estados y nación. Sin embargo nadie quiere rendirse. Después de la Segunda Guerra Mundial había mucha necesidad de organizarse en sindicatos porque en algunos casos los trataban como esclavos. Los sindicatos se multiplicaban por todos lados en este país que tenemos. Donde había dos o más trabajadores juntos les entraba la comezón de organizarse. Con el correr de los años los sindicatos exigían más y más poder de negociación. Cuando no se cumplían sus necesidades llamaban a grandes huelgas. Una vez que se terminaba la huelga los únicos que ganaban eran los líderes de los sindicatos. Si las huelgas tomaban mucho tiempo para llegar a algún acuerdo, el trabajador muchas veces perdía más que lo que podía recuperar alguna vez. En aquel tiempo vivíamos en Longview, Washington, y vimos a los empleados de las papeleras estar en huelga por casi un año. Se perdieron casas, los bancos requisaban los lujos. Los trabajadores estaban tomando toda clase de empleos para poder dar de comer a sus familias. Vemos a los sindicatos gastar

millones tras millones en iniciativas y candidatos para probar su poder; tenga o no tenga que ver con los objetivos del sindicato. En este momento de quiebra económica ha llegado el momento en que TODOS deben apretarse el cinturón. Los gastos crecen. Hemos leído recientemente en “The Record” donde dice que la Ciudad de Stockton no podrá pagar por beneficios médicos y jubilaciones si todos aquellos que tienen derecho a ellos los cobrasen hoy. Sabemos que los tiempos están difíciles. Tenemos que ajustar nuestros gastos, evaluar cada cosa que compramos y hacer que cada viaje en auto se tome en cuenta. Tenemos suerte de tener empleo y derecho a trabajar. Si los sindicatos no quieren negociar puede que después se encuentren todos buscando empleo. Probablemente sentiríamos más solidaridad por su “causa” si actuasen con dignidad en lugar de cómo si fueran niños malcriados. A todos nos gustaría sacar un pedazo del pastel, excepto que el molde está casi vacío… ¿y después qué? Nos vemos en la fila de la sopa, Si es que estamos bendecidos y encontramos una.

Demanding Justice John Morearty

Guest Columnist

and a Lutheran priest with a guitar, all in black, si nging De Colores. Two nuns in white robes. Short wide brown women in blazing red Guatemalan dresses, and their tiny girl walking about. Union officials,

and a young woman organizer with a strong clear voice. Schoolteachers, lawyers, carpenters, a schoolboard member. And of course, farmworkers. “We do not want revenge, but we insist on accountability,” said Stephen Blair, the Catholic Bishop of Stockton.

“Si, se puede!” roared the crowd, gringos and Latinos alike. “Si, se puede!” and, “The people united will never be defeated. The workers, united…. El pueblo, unido, jamás será vencido. Los obreros, unidos…” It was like Egypt, and Madison.

Unas cien personas, blancas y negras, jóvenes y ancianos, se instalaron el lunes en las escaleras de los Tribunales del Condado de San Joaquín. Pedían un justo castigo para los adinerados patrones que dejaron que la campesina de 17 años de edad María Isabel Vásquez Jiménez —con un bebé en su vientre— muriera bajo un sol abrasador en un viñedo en Lodi en 2008. Sin agua y ni sombra. El Fiscal del Condado James Willett quería un acuerdo: servicio comunitario pero ni un día de cárcel. Personas en este condado han sido castigadas más severamente por pegarle a un caballo. Quince trabajadores agrícolas han muerto en el Valle por el calor desde el 2005. Ondeaban las banderas rojas de UFW. La familia de María Isabel

miraba triste y orgullosa. Un sacerdote católico y uno Luterano con una guitarra, vestidos de negro, cantando De Colores. Dos monjas vestidas de blanco. Pequeñas mujeres vestidas con brillantes vestidos de Oaxaca, y sus hijita revoloteando. Directivos de sindicatos y una joven organizadora con una voz clara y fuerte. Maestros, abogados, carpinteros, un miembro de la mesa directiva escolar. Y como no, campesinos. ”No buscamos venganza pero insistimos en responsabilidad”, dijo Stephen Blair, obispo católico de Stockton. ¡Si se puede! Clamaba el gentío, gringos y latinos juntos. ¡Si se puede! y “El pueblo unido jamás será vencido. Los trabajadores unidos…” Era como Egipto y Madison.

Exigiendo justicia

Positive or negative meetings?

I attended a meeting with a friend who was searching for a political party to call his own. When we walked in I could see a few of my old acquaintances from the Republican Central Committee. My friend had a look as though to say “if you were a Republican, how did you know these people in the John Birch Party?” After the pledge of allegiance, a prayer, minutes and new business we got into the Constitution —were it is asked if anyone knows what The Constitution is all about. The chairman asks attendees to read certain paragraphs in it and what it means —the Thomas Benigno John Birch Former elected Party wants Republican to educate Central the people Committee on the Conmember stitution. I was quite amazed because —as far as I could remember— at the Republicans’ meetings nothing about the Constitution was ever mentioned. But then they said that, as most of you might know the state is in big trouble and wants to cut back on government employees, teachers and other special interest agencies —they almost sounded like Republicans to me. The meeting moved on and members were trying to come to some agreement with other parties’ platforms, such as Republicans or Democrats —only to find out they supported the Tea Party and their platform more than the rest. I’m writing this story because, at the end of the meeting, the Chairman asked his son if he was going to the Republican CRA convention this year. I did see him at one in LA in 2002, because he was a appointed Republican Committee member, but never got the connection until now. This tells me that you never know where your friends —who are supposed be party members like yourself— come from. This is what is called the enemy invading the chicken coop. My assumption is the Republican Party had let others infiltrate our party’s meetings and business, allowing them to attempt to destroy the real Party. These are the reasons I left the Committee. The next time I see these guys at my Party meeting, I will surely ask them how they are there, and ask the membership to ask them what they are doing at a Republican meeting. The new day for the Republicans just might be around the corner, to make a stand against the renegade Tea Party and other groups that infiltrate the Republican Party. To put the final touch on this story we need to expose those who have made a joke out of the Republican Party, people such as I have been mentioning in this article.

¿Reuniones positivas o negativas?

Asistí a una reunión con un amigo que estaba buscando un partido político para unirse. Cuando llegamos pude ver a varios de mis antiguos compañeros del Comité Central Republicano. La mirada de mi amigo quería decirme “si tú eras Republicano ¿cómo es que conoces a esta gente en el partido John Birch? Después del juramento a la bandera, una plegaria, las actas y nuevos temas entramos en la Constitución –donde se pregunta si alguien sabe lo que es la Constitución. El presidente preguntó a los asistentes que leyeran ciertos párrafos de ella y de lo que significa –el partido de John Birch quiere educar a la gente sobre la Constitución. Yo estaba sorprendido porque –tal como recuerdo– nada sobre la Constitución se mencionaba en las reuniones de lo Republicanos. Pero luego dijeron que —como muchos de ustedes deben saber— el estado tiene un gran problema y quiere recortar los empleos de los funcionarios del gobierno, de los maestros y otras agencias de intereses especiales… a mí me parecieron como los Republicanos. La reunión siguió y los miembros intentaban llegar a un acuerdo sobre las diferentes plataformas de otros partidos, tales como de los Republicanos o Demócratas –sólo para llegar a la conclusión que la que más apoyaban era la plataforma del Tea Party. Estoy escribiendo esta historia porque al final de la reunión el presidente preguntó a su hijo si iba a ir a la convención Republicana CRA este año. Yo le había visto en una en Los Ángeles en 2002, puesto que había sido nombrado miembro del Comité Republicano, pero nunca había hecho la conexión hasta ahora. Esto me indica que uno nunca sabe de donde vienen sus amistades –que supuestamente son miembros del partido como uno mismo. Esto es lo que se llama el enemigo invadiendo el gallinero. Mi suposición es que el Partido Republicano ha dejado que otros se infiltraran en las reuniones del partido permitiendo que intenten destruir el partido. Éstas son las razones por las que dejé el Comité. La próxima vez que vea a esas gentes en la reunión de mi partido, de seguro les voy a preguntar que hacen allí en una reunión del Partido Republicano. Puede que esté a la vuelta de la esquina un nuevo día para los Republicanos, de plantarnos en frente del renegado Tea Party y otros grupos que han infiltrado el Partido Republicano. Para terminar y poner punto final a esta historia necesitamos exponer aquellos que se han reído del Partido Republicano, gente como la que he mencionado en este artículo.


Opinión ▪ Opinion 12 al 25 de Marzo/ March 12 through March 25, 2011 | Bilingual Weekly | 11

On the HPA issue... Xochitl Paderes, President of the HPA

There was no violation of the election process. There was a voting process that all were able to take part in and Michael led the process. At no time did Michael lose control of the meeting. Those that he felt were out of order he did call on actively. As noted in the bylaws, a 2/3 votes of the membership present allowed for Article V section C of the bylaws to be changed. All those present had paid membership at the time of elections. The bylaws do not state members must be present for a certain amount of meetings for a certain period of time prior to becoming a member or become eligible to vote. Esther is correct about me placing the bylaws on the agenda. My proposal was based on the out dated sections of the bylaws as well as the fact that they are missing very important sections. I have been forward the bylaws of other HPA’s in California and felt it would beneficial for HPA to meet a standard practice. As of today, Michael still has not stated he still believes himself to be president to myself or HPA members in writing. Nor has he requested to bring it before HPA and place it on the Agenda. As it stands, HPA does have a President; Xochitl Paderes. Not because there is power sought, but because nominations and elections did take place. I am deeply saddened by the statement Esther submitted and that Michael spoke with Bilingual Weekly before allowing HPA to collectively address his concerns. It is truly disappointing that this issue has developed into such a dramatic topic. Our next HPA meeting is the third Thursday in March and to be held at the Cancun at 6pm. You are more then welcome to come and see the actions taken in an effort to address these issues. No hubo infracción al proceso electoral. Hubo un proceso electoral en el que todos podían participar y Michael Villanueva dirigió el proceso. En ningún momento Michael perdió el control de la junta. A aquellos que consideró fuera de lugar les llamó la atención. Como indican los estatutos, 2 tercios de la afiliación presente permiten que el Artículo V, Sección C de los mismos puedan ser cambiados. Además, los estatutos actuales no definen quien es miembro “al día” Todos los presentes tenían sus cuotas al día al momento de la elección. Los estatutos no dictan que los miembros deban estar presentes cierta cantidad de reuniones por cierto lapso para ser admitidos como miembros o poder votar. Esther tiene razón al decir que puse los estatutos en la próxima agenda. Mi propuesta se basa en las secciones obsoletas de los estatutos además que faltan importantes partes. He recibido copias de estatutos de otros HPAs en California y creo que es bueno que nosotros también estandaricemos nuestras prácticas. Hasta hoy Michael no ha declarado por escrito ni a mi ni a miembros del HPA que se considera presidente. Tampoco ha pedido que se trate el asunto ante la asamblea y que se ponga en la agenda. Por ahora, HPA tiene un presidente: Xochitl Paderes. No porque se busco poder, sino

porque hubo nominaciones y hubo votaciones. Estoy muy triste por las declaraciones de Esther y saber que Michael habló con Bilingual Weekly antes de de permitir que el HPA, en conjunto, tratara este problema. Es terrible ver que todo esto se ha transformado en un drama. Nuestra próxima junta de HPA es el tercer jueves de marzo a las 6 p.m. en el Restaurante Cancún. Son bienvenidos a asistir y ver las cuales medidas se toman para enfrentar estos problemas.

Louis Gonzales

Allow me respond to Esther Vasquez’s hit piece in your latest issue. In the front page she mentions that Vicki Brand had been replaced by Motecuzoma Sanchez. The truth is that Vicki Brandt was on the ballot unopposed. Vasquez’s “The hijacking of the PAC” article is an attempt to smear the winner. The truth is that the majority members present decided it was time for a change, and did not vote for Michael (Villanueva) Two years ago Michael brought two of his cousins to the meeting that had never been members, and after voting, we never saw them again. Now the losers claim that some of the voting members did not attend meetings regularly. The number of meeting a member attends has never been an issue, and if it was there would be no membership. Esther did not mention the other members with poor attendance —what garbage! That long time members where ignored is another misrepresentation. To state that the long-time members where “clearly outnumbered” is a false statement —there was about twelve voting members, most of them being old-timers. Michael stated that he was going to give out ballots to only persons that where eligible to vote, which he did. Michael did not provide, and never has provided a roster of the members. Michael gave out the ballots, not Xochitl. I did not direct anybody to vote and to raise their hand for Ms. Paderes, I just asked Esther her if she had voted, she said no, I did not order her to vote for Xochitl. Where are the armies that Esther is talking about? The members that where there are about the same persons that where there two years ago for the elections where Michael won by one vote. The losers now want to use the bylaws to overturn an election, they need to remember that organizations can and do change bylaws, or suspend rules that sometimes don’t serve the best interest of the organization. Michael’s relative points out that “there is no provision for the suspension of any written articles” 1st we state we can’t do some thing because the bylaws says we can’t, next we say we cannot do something because it’s not included in the bylaws. I did not say that I wanted no further involvement with HPA as Esther claims. When the nomination for 1st Vice-president was called for nobody responded. After a few seconds of silence, I said I would accept. Immediately after my comment, Michael nominated a member that was not present. Ms. Paderes did not call for a meeting to change the bylaws. She stated that at each meeting she wanted to review a section of the by-laws. The members would vote on any change. In her last sentence Esther states -”just because a candidate shares our heritage, does not mean that person upholds the

same belief system that we do”. Who is the ‘We’ and what belief system is she talking about? I don’t see me adopting her belief system. You do not have a belief system if you twist facts, deals in character assassination. I don’t think the membership is going to be too happy when you tell them that in HPA a majority vote does not count. Permítanme responder al insidioso artículo de Esther Vásquez impreso en su última edición. En la portada menciona que Vicki Brandt ha sido reemplazada por Motecuzoma Sánchez. En verdad Brandt fue candidata sin contrincante. “El Secuestro del PAC” de Vásquez es un intento de ensuciar a la ganadora. La verdad es que la mayoría de los miembros presentes decidieron que era hora de un cambio y no votaron por Michael (Villanueva) Hace dos años Michael trajo a la junta a dos primos que nunca habían sido miembros. Después que votaron, nunca más los vimos… y ahora los perdedores reclaman que los votantes no asisten regularmente a las juntas. El número de juntas a las que asiste un miembro nunca ha sido un problema, si lo fuese no quedarían miembros. Esther no mencionó los otros miembros que nunca asisten — ¡que basura! Que los miembros antiguos fueron ignorados es incorrecto. Decir que los “antiguos” estaban “claramente en minoría” es falso —habían unos doce miembros con derecho a voto, la mayoría antiguos. Michael dijo que iba a entregar votos solo a aquellos que tenían derecho a votar, y así lo hizo. Michael no ofreció ni jamás ha ofrecido una lista de miembros. Michael dio los votos, no Xochitl. Yo no indiqué a persona alguna cómo votar o levantar la mano para la Sra. Paderes. Sólo le pregunté a Esther si había votado ya y dijo que no. No le ordené votar por Xochitl. ¿Dónde están los ejércitos de los que habla Esther? Los miembros que allí había eran casi los mismos que estaban hace dos años cuando Michael ganó por un voto. Ahora los que perdieron quieren utilizar los estatutos para invalidar una elección y necesitan recordar que una organización puede y cambia estatutos o suspende reglas que a veces obstaculizan el beneficio del grupo. La pariente de Michael declara que “no hay estipulación para suspender artículo escrito alguno” Primero establecemos que no se puede hacer algo porque lo prohíben los estatutos, y luego decimos que no podemos hacer algo porque no está escrito en los estatutos. Yo no dije que no quería seguir mezclándome con el HPA como reclama Esther. Cuando se nominó para primer vicepresidente nadie respondió. Luego de unos segundos de silencio, dije que aceptaba. Inmediatamente después Michael nominó a un miembro ausente. La Sra. Paderes no llamó a reunirse para cambiar los estatutos, dijo que en cada junta quería revisar una sección de éstos. La asamblea votaría en cualquier cambio propuesto. En su última oración Esther declara “no porque un candidato comparta nuestra ascendencia quiere decir que sus valores son los mismos que los nuestros” ¿Quienes son “nosotros” y a qué sistema de valores se refiere? No me veo adoptando su sistema de valores. No se tiene eso si uno anda tergiversando los hechos y ataca reputaciones. No creo que la afiliación se ponga muy feliz cuando les digamos que en HPA el voto de la mayoría no cuenta.

Iguana Wanna Bar and Grill 7555 Pacific Ave. Suite 101b Stockton, CA 95207 209-474-1293

Specializing in authntic Mexican American food. Hours: T-F 11-9PM Sat. and Sun 8-9pm Offering Breakfast, lunch and dinner with a great buffet serving a variety of traditional meals

2Mexican forDinner 1 Buffet

Bilingual Weekly

or half price.

Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.

Bilingual Weekly

Free Drink

with purchase of any meal off menu

Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.

Free | Gratis Appetizer

Newly opened beautiful restaurant! Ser ving traditional Recipies passed through generations but modified with a healthier t wist!

With purchase of entree. One coupon per Table. May not be combined with any other offer. Bilintual Week ly

Utilizing 0 Trans fat, 0 cholesterol oils only! Like 100% Canola or 100% USDA Organic Olive Oil. Tr y us out today!

More news online: www.bilingualweekly.com


s

o Llamen

2002 Mercedes Benz Stock #308861

S U L L A C

13,777

2004 Volvo XC90 Stock #033433

7 7 7 , 3 2 $

2007 Tahoe Stock # 107689

7 7 7 , 4 1 $

2004 Infinity G35 Stock # 101704

s

o n e m a l L

13,999

Honda Pilot Stock # 505932

13,999

13,777

11,777

13,777

2003 Honda Stock #036035

11,777

13,777 2006 Honda Stock #000910

16,777

18,777

2005 Navigator Stock #J19934

2006 Nissan Extera Stock #552124

S U L L A C

18,777

16,777 2007 F-150 Stock # C82524

CALL NOW!

(209)465-3791

845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205

PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.