VISIT US AT BILINGUALWEEKLY.COM FOR EVERYDAY NEWS UPDATES!
El valle en tu idioma 25¢
IS T A GR EE FR
San Joaquín & Stanislaus Counties, California | 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1,2010 | Nº 103
.
Pacific se une al debate, Pacific problema embraces inmigratorio immigration Series will include panels on controversial Arizona law, immigrant experience
La serie incluirá paneles sobre la controversial ley de Arizona y la experiencia inmigrante
EDUCACIÓN Primaria Henry proyecta ‘Huerta Escolar’ Pg. 7
DEPORTE LOCAL Domingo de campeones en la LHFS Pg. 9 RO S A NUESAT D R E I P N O S E U P O NE S P A R C R A NT RESTAUG. 13 E N P Á UR CHECKTOCOUPONS RAN RESTAUON PAGE 13
DESCUENTOS Aproveche los cupones y ahorre en restaurantes Pg. 11
matrícula para los estudiantes u n ive r sit a r ios inmigrantes, y la propuesta Dream Act (Acta de la Realización), que p e r-
mitirá a lo s i n m igrantes que se han licenciado de la secundaria una oportunidad para conseguir la residencia permanente. Estas series son gratuitas y abiertas para todo público. “Ahora que la reforma de la inmigración está otra vez al frente del debate político nacional, es nuestra obligación, como universidad, explorar este tema desde una perspectiva intelectual y racional”, dice Arturo Ocampo,
University of the Pacific will hold a series of discussions and presentations on vital and controversial issues related to immigration as part of Pacific’s Latino Heritage Month celebration. The nationwide celebration, which runs from midSeptember to midO c t o b e r, honors the contributions of Latino A mer ic a n s to t he United St a t e s and celebrates Lael asistente del pre- tino history and culture. Pacific’s Immigration Series boste para la Diversidad de la Universidad del Pacifico. will involve four events that start La celebración del Mes Cul- on Wednesday, Sept. 15 and tural Latino de la Universidad del end Wednesday, Oct. 20. They Pacifico incluirá conferencias, include panel discussions on the una muestra de automóviles, lec- current immigration debate, Ariciones de música latina, un pase zona’s controversial immigration de la película ‘La Misión’ (2009) reform bill SB 1070 and the expey un debate de mesa redonda. Los riences of Mexican immigrants oradores de ese mes serán Dolo- living in California. res Huerta, activista sindical y co-fundadora de la Unión de los González Gutiérrez, el cónsul Trabajadores Agrícolas, Carlos general mexicano en Sacramento
Morelos encuentra Morelos residencia en finds Stockton home in Stockton Illustración electrónico-virtual del busto en su luegar en la Plaza McLeod. A computer generated view of the bust in place at McLeod Plaza
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $24 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
From Thursday, September 30, 2010 —and for many years thereafter— Stocktonians will have a chance to learn a bit more about Mexico’s history. At 5 p.m. that day, Stockton authorities, Mexican officials, community leaders and Mexicans residing in the city will gather to unveil the bust of José María Morelos y Pavón as a permanent monument at downtown Stockton’s McLeod Plaza. Morelos was a Catholic priest and revolutionary rebel leader who led the Mexican War for Independence movement, assuming its leadership after the execution of Miguel Hidalgo y Costilla in 1811. He was later captured by the Spanish colonial authorities and executed in 1815. Donated by the Mexican Government as part of that country’s Bicentennial celebrations, Stockton Spanish Speaking merchants’ association Comerciantes Unidos, took upon itself to secure the site and raise the funds to make it happen. The bust will be the third monument to populate the plaza —along the Fallen Firefighter Memorial and the statue to The Bracero.
CA, County, SUSD improve scores
The series also includes an informational session on the California Immigrant Higher Education Act (AB 540), which provides equity in tuition to immigrant college students, and the proposed Dream Act, which would allow immigrants who are high school graduates a chance at permanent residency. The series is free and open to the public. “Now that immigration reform is once again at the forefront of the national political debate, it is our obligation as a university to explore this topic from an intellectual and rational perspective,” said Arturo Ocampo, Pacific’s assistant provost for Diversity. Pacific’s Latino Heritage Month celebration also will include lectures, a car show, Latin dance lessons, a showing of the film “La Mission (2009)” and roundtable discussions. The month’s speakers include Dolores Huerta, labor activist and co-founder of the United Farm Workers, Carlos Gonzalez Gutierrez, Mexico’s consulate general in Sacramento, and Venezuelan political leader Eduardo Fernandez. y el líder político venezolano Eduardo Fernández.
CA, Condado, SUSD mejoran calificaciones
Stockton, CA / Bilingual Weekly
ACEVEDO & ASSOC. ARCHITECTS
Bilingual Weekly 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204
Stockton, CA Bilingual Weekly
weekly TT / bilingual by SAR AH LIPPINCO
L
a Universidad del Pacifico celebrará una serie de debates y presentaciones sobre temas vitales y controversiales relacionados con la inmigración como parte de la celebración del Mes de la Cultura Latina en la Universidad del Pacifico. La celebración que se lleva a cabo en toda la nación, y que va de mediados de septiembre a mediados de octubre, destaca las contribuciones de los latinos estadounidenses a los EE.UU. y celebra la historia y cultura latina. La Serie sobre Inmigración de la Universidad del Pacifico consistirá en cuatro eventos que empezarán el miércoles 15 de septiembre y terminarán el miércoles 20 de octubre. Incluirán paneles de debates sobre el actual debate de inmigración, la controversial reforma de la ley de inmigración en Arizona, la SB 1070, y la experiencia de los inmigrantes mexicanos que viven en California. La serie tambien incluirá una sesión informativa sobre la Acta (AB 540) de Educación Superior de los Inmigrantes en California, la cual garantiza la igualdad de la
Stockton, CA The University of the Pacific
ILLUSTR ATION
eventos Tracy nuevamente celebra el Frijol Pg. 6
debate, issues
Desde el jueves 30 de septiembre del 2010 —y por muchos años en el futuro— los residentes de Stockton van a tener la ocasión de aprender un poco de la historia de México. Ese día, a las 5 de la tarde, las autoridades de Stockton, funcionarios mexicanos, líderes de la comunidad y mexicanos que habitan en esta ciudad se juntarán para develar el busto de José María Morelos y Pavón como un monumento permanente en la plaza McLeod en Stockton Centro. Morelos fue un sacerdote católico y un rebelde revolucionario que encabezó el movimiento de la Guerra de la Independencia mexicana, asumiendo su liderazgo después de la ejecución de Miguel Hidalgo y Costilla en 1811. Fue más tarde capturado por las autoridades coloniales españolas y fusilado en 1815. Donado por el gobierno de México como parte de la celebración del bicentenario de ese país, la asociación de comerciantes hispanoparlantes de Stockton, Comerciantes Unidos, buscó el lugar para emplazar la estatua y a recaudar los fondos necesarios. El busto será el tercer monumento que se emplace en esa plaza –junto al de los Bomberos Caídos y la estatua de El Bracero.
Standardized Testing and Reporting (STAR) 2010 results published this week show that California students overall continue to make steady academic progress in English-language arts, mathematics, science, and history-social science,. San Joaquin County scores —including Stockton Unified School District (SUSD)— also improved, although most schools are still far from the goal of 800 points. The state English Language Arts proficiency was 52.3, San Joaquin County was 44.8, and SUSD Continues on page 6
BILINGUAL WEEKLY ARCHIVE
EVENTOS Reviviendo el pasado PreColombino Pg. 3
L
os estudiantes de California continúan avanzando paulatinamente en lengua y literatura, matemáticas, ciencias, historia y ciencias sociales, revelan los resultados de Exámenes e Informes Estandarizados (conocido en inglés como STAR) del 2010, publicados esta semana. Las evaluaciones en el Condado San Joaquín —incluyendo al Distrito Escolar de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés)— también mejoraron, aunque la mayoría Continúa en página 6
Salud
en el
Valle ▪ Valley Health
2 | Bilingual Weekly | 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1, 2010
El Poder del Cerebro-Estimulado por la Alimentación Saludable Consejos de nutrición para el aprendizaje Lani Schiff-Ross, Directora Ejecutiva, Primeros 5 San Joaquin
HOSPICE OF SAN JOAQUIN’S ANNUAL
CAMP CATERPILLAR Children’s Healing Grief Day Camp Saturday, September 18, 2010 8:00 a.m.
Camp Caterpillar is a day camp at Micke Grove Park for children entering Kindergarten through sixth grade, who have had a loved one die within the last two years. Pre enrollment required, cost is free Registration Hospice of San Joaquin
(209) 957-3888
Es el comienzo de un nuevo año escolar y mientras niños pequeños se preparan para el preescolar y el kinder, los padres pueden ayudar a que sus hijos brillen en la clase preparándoles comidas saludables para el desayuno y para la lonchera. La nutrición adecuada juega un papel clave en la capacidad de aprendizaje del niño y el progreso en la escuela. Según los Centros de Control de Enfermedad y Prevención (CDC), los niños que comen una dieta balanceada y empiezan el día con un desayuno nutritivo tienen más energía y se concentran mejor en clase. Los padres, cuidadores y educadores de los principios del aprendizaje desempeñan un papel importante en el suministro de opciones de alimentos saludables para los niños de temprana edad. Para ayudar a que los niños desarrollen hábitos alimenticios s aludables, Primeros 5 San Joaquin ofrece los siguientes consejos. Préndase con el desayuno: Después de una noche de un buen descanso, el desayuno provée nutrientes importantes que dan a los niños un buen comienzo y los preparan para aprender. Piense en opciones para un desayuno saludable para su hijo como la avena con leche baja en grasa, las pasas y rodajas de banana, o un batido de yogur de fresas bajo en grasa acompañado de huevos revueltos con pan tostado de trigo entero. Haga de la fruta y las verduras una prioridad: Ayude a que su hijo reciba las recomendadas cinco a nueve porciones de frutas y verduras al día, añadiendo lechuga y tomates a un sándwich o ofreciéndoles fruta cortada en pedazos como las manzanas o las naranjas con cada comida. Déjese llevar por su lado creativo: ¡A los niños les encantan los alimentos sanos que parecen divertidos - y tienen gran sabor! Así que sea creativo con las comidas. Encima de una quesadilla con queso, póngale una cara sonriente con guisantes verdes para los ojos y zanahorias para la boca, o corte los sándwiches en triángulos y otras formas divertidas. Ofrezca bocadillos saludables: Los niños pequeños deben comer comidas pequeñas con frecuencia durante el día. Empaque bocadillos nutritivos como las frutas tamaño de bocado y verduras para proporcionar un impulso de energía, Galletas saladas bajas en sal y rebanadas de queso también son buenas opciones. Involucre a los niños: Cuando los niños ayudan a preparar una comida y a probar alimentos que no les han gustado antes, es
más probable que lo consumen. Pídale a su hijo a escoger frutas y verduras con usted en el supermercado o mercado agrícola local. Cuando prepare comidas, deje que su hijo parta la lechuga para una ensalada o agregue aderezos de verduras a porciones de pizza. Para ayudarle a preparar comidas nutritivas, Primeros 5 California ofrece un librito gratuito – Yummy Para Su Pancita – que tiene recetas saludables y de bajo costo para toda la familia. Para obtener su copia, llame al 1-800-50-NIÑOS. Para más información sobre programas y servicios de Primeros 5 San Joaquin, llame al (209) 9535437 y www.sjckids.org o visite www.first5california.com/ parents.
The BrainBoosting Power of Healthy Eating Nutrition tips for learning
It’s the beginning of a new school year and as young children head to preschool and kindergarten, parents can help their kids shine in the classroom by preparing healthy meals for breakfast – and for the lunchbox. Proper nutrition plays a key role in a child’s ability to learn and do well in school. According to the Centers for Disease Control and Prevention, kids who eat a balanced diet and start the day with a nutritious breakfast have
more energy and concentrate better in class. Parents, caregivers and early learning educators play a valuable role in providing healthy food choices to children at an early age. To help kids develop lifelong healthy eating habits, First 5 San Joaquin offers the following tips. Power up on breakfast: After a good night’s sleep, breakfast provides important nutrients that give kids a great start to the day and get them ready to learn. Prepare healthy breakfast choices for your child like oatmeal with low-fat milk, raisins and banana slices; or go berry wild with a low-fat yogurt smoothie made with strawberries and served with scrambled eggs on whole wheat toast. Ma ke f r uits and vegetables a priority: Help your child get the recommended five to nine servings of fruits and vegetables a day by adding lettuce and tomatoes to a sandwich or offering tt cuto pinc ah Lip ©Sar u p fruit like apples or oranges with every meal. Indulge your creative side: Kids love healthy foods that look fun – and taste great! So be creative with meals. Top a cheese quesadilla with a smiley face using green peas for eyes and carrots for a mouth, or cut sandwiches in triangles and other fun shapes. O f fe r h e a lt hy s n a ck s: Toddlers and young children should eat frequent, small meals throughout the day. Pack nourishing snacks to provide an energy boost, like bite-size fruits and vegetables. Low-salt crackers and cheese slices are also good choices. Get kids involved: When children help prepare a meal, they’re more likely to eat it and try foods they may not have liked before. Ask your child to pick fruits and vegetables with you at the grocery store or local farmer’s market. When preparing meals, let your child tear lettuce for a salad or add veggie toppings to pizza slices. To help you prepare nutritious meals, First 5 California offers a free mini cookbook – Yummy for Your Tummy – which has healthy, low-cost recipes for the whole family. To order your copy, call 1-800-KIDS-025. For more information on First 5 San Joaquin programs and services, call (209) 953-5437 or visit www. sjckids.org and www.first5california.com/parents.
Acerca de Primeros 5 San Joaquin Los estudios demuestran que el cerebro de un niño se desarrolla más dramáticamente durante los primeros cinco años de vida, y lo que los padres y proveedores de cuidado infantil hagan por apoyar el crecimiento de los niños durante estos años tendrá un impacto significativo durante toda su vida. Basados en estas investigaciones, los votantes de California aprobaron la Proposición 10 en 1998, la cual aumento un impuesto de 50 centavos por cada caja de cigarrillos con el fin de apoyar programas para padres que esperan bebé y para niños de 0 a 5 años de edad. Primeros 5 San Joaquin distribuye aproximadamente $10 millones al año de las ganancias de la Proposición 10 para programas y servicios que satisfacen las necesidades locales. About First 5 San Joaquin Research shows that a child’s brain develops most dramatically in the first five years and what parents and caregivers do during these years to support their child’s growth will have a meaningful impact throughout life. Based on this research, California voters passed Proposition 10 in 1998, adding a 50 cents-per-pack tax on cigarettes to support programs for expectant parents and children ages 0 to 5. First 5 San Joaquin distributes approximately $10 million in Prop. 10 revenues to programs and services that meet local needs.
Eventos
en el
Valle ▪ Valley Events
Bilingual Weekly | 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1, 2010 | 3
PowWow revive tradiciones precolombinas
(derechA) Dominique McKinney, 12, de la tribu ShoshonePaiute y residente de Madera, Ca, danza pasando la guardia de honor nativoamericana que incluye las banderas de los EEUU, Estado de California, Prisioneros de Guerra, Ejército, Infantería de Marina, y Armada. El PowWow Comunitario SUSD Stockton —un encuentro de naciones indígenas— se celebró entre el 3 y 5 de septiembre del 2010 en el Campo Mann de la Universidad del Pacífico.
Pow Wow PowWow revives pre-Columbian traditions
PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
(right) Madera, CA’s Dominique McKinney of the Shoshone-Paiute tribe, 12, dances pass the Native American Indian color guard that includes an American, California State, POW, US Army, US Marine Corps, and US Navy flag. The SUSD Stockton Community PowWow —a gathering of Indian Nations— was held between September 3 and 5, 2010, at University of the Pacific’s Mann Campus.
(arribe) El navajo de 5 años Nolan Yazzie, de Turlock, espera la música para comenzar a practicar su baile. (above) Five-year old Navajo Nolan Yazzie, of Turlock, awaits the music to practice dancing. (arriba-derecha) Chumash Albert Zunig, 15, of Del Rey CA, dances wearing brightly colored regalia decorated with eagle feathers, ribbons, bead art, animal furs, and cloth motifs of tribal designs. (above-right) The Native American mix shows in this inter-tribe healing dance performed during this Labor Day Powwow at Pacific. (derecha) El chumash Albert Zunig, de 15 años, oriundo de Del Rey, Ca, baila visitiendo un rico traje engalanado con plumas de águila, cintas, cuentas, pieles, y pedazos de tela adornados con diseños tribales. (derecha) La mezcla nativoamericana se evidencia en esta danza inter-tribal que se llevó a cabo durante el Powwow Fin de Semana del Día del Trabajo en la Universidad del Pacífico.
Cineasta mexicano realzará estreno Modesto, CA Bilingual Weekly
Award-win ner Mexican screenwriter and director Juan Carlos Rulfo is scheduled to attend Modesto’s State Theatre for the debut screening of his documentary “Los que se quedan ( T hose L ef t Behind)” The Saturday, October 2, 2010 event will go from 4 to 10 pm. The event will begin on J Street and later Rulfo move inside the theater for the screening. Following the show, attendees will have the opportunity to ask questions of the director. “There will be a car show during the day along with Charros and their dancing horses and inside the theatre the documentary will be shown,” said Maggie Mejia, Latino Community Roundtable (LCR) spokesperson and one of the event’s coordinator, adding that admission is free to all. The Mexican Consul General at Sacramento, Carlos Gonzalez Gutierrez is also expected to attend. For further information, call (209) 303-2664.
Mexican filmmaker to highlight screening Award-win ner Mexican
screenwriter and director Juan Carlos Rulfo is scheduled to attend Modesto’s State Theatre for the debut screening of his documentary “Los que se quedan (Those Left Behind)” The Saturday, October 2, 2010 event will go from 4 to 10 pm. The event will begin on J Street and later move inside the theater for the screening. Following the show, attendees will have the opportunity to ask questions of the director. “There will be a car show during the day along with Charros and their dancing horses and inside the theatre the documentary will be shown,” said Maggie Mejia, Latino Community Roundtable (LCR) spokesperson and one of the event’s coordinator, adding that admission is free to all. The Mexican Consul General at Sacramento, Carlos Gonzalez Gutierrez is also expected to attend. For further information, call (209) 303-2664.
Are You In Need of Childcare? CALL FOR: • REFERRALS TO LICENSED CHILD CARE PROVIDERS • ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS • LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS
Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555 or visit www.frrcsj.org
Funded by the State Department of Education Child Development Division
Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1, 2010
Café y caminata contra la violencia
Ripon Colorea los Cielos por Quinta Vez
Coffee, walk to break violence
Starbucks Coffee Company and the Women’s Center of San Joaquin County are teaming up to host the 8th Annual “Break the Silence on Domestic Violence” Walk-A-Thon in Tracy on Saturday, September 25, 2010. All proceeds raised from this 3-mile walk are to help support the Women’s Center’s life-saving services and shelter for domestic violence and sexual assault victims in the Tracy area. For the last 34 years the Women’s Center of San Joaquin County has provided a wide range of supportive, educational, and crisis intervention services to victims of domestic violence and sexual assault, enabling them to regain control of their lives. For more information visit www.womenscentersjc.org or contact the Women’s Center’s Development Office at (209) 941-2611.
PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Los Café Starbucks y el Centro Femenino del Condado San Joaquín se han coordinado para auspiciar el 8o Walk-A-Thon ‘Rompe el Silencio sobre la Violencia Domestica’ en Tracy el sábado 25 de septiembre de 2010. Todos los fondos que los participantes recauden en esta caminata de 3 millas son para apoyar los servicios salvavidas del Centro Femenino y para el albergue para víctimas de violencia doméstica y violación del área de Tracy. Por los últimos 34 años el Centro Femenino del Condado San Joaquín ha ofrecido una variedad de servicios que van desde apoyo, educación e intervención en crisis para víctimas de violencia doméstica y violación, permitiéndoles que puedan reencaminar sus vidas. Para más información visite la página www.womenscentersjc.gov. O comuníquese con la Oficina de Desarrollo del Centro Femenino al número (209) 941-2611.
(Foto superior) Tripulantes del Globo de ReMax preparan su equipo mientras el globo de la Viña Familiar McManis (al fondo) se prepara a despegar durante el quinto festival anual de aerostatos Coloreando los Cielos, en Ripon, el sábado 4 de septiembre del 2010. Cientos de personas estuvieron presentes para dar comienzo a este festival de fin de semana del Día del Trabajo en el Parque Deportivo Ripon. El evento de este año —el único festival de aerostatos en el Valle Central— ha sido realzado por la actuación del Patriots Jet Team, un grupo civil de acrobacia aérea a chorro, el que hace sobrevuelos durante el festival. Otras actividades del festival incluyen demostraciones de
Ripon colors the skies for 5th time
(above) ReMax Balloon crew members prepare their gear while the McManis Family Vineyard balloon (background) is readying for liftoff at Ripon’s fifth annual Color the Skies Hot Air Balloon Festival on Saturday, September 4, 2010. Hundreds were present to mark the start of the Labor Day weekend festival at Ripon Sports Park. This year’s event —Central Valley’s only balloon festival— was enhanced by the performance of the Patriots Jet Team, a civilian aerobatic jet team, doing fly-overs on during festival. Other festival activities included a kite flying demonstration, a 1-mile and 5k race, children’s fun run, and skydiving exhibitions (photo at left) All proceeds of the festival go to Children’s Hospital Central California. cometas, carreras de 1 y 5 millas, carreras infantiles, y demostraciones de paracaidismo (foto inferior) Todos los fondos recaudados beneficiarán al Hospital Infantil de California Central.
Cardoza: $600.000 para policías en el distrito 18
La ciudad de Stockton y el Condado de San Joaquín recibirán 580.477 dólares para mejorar la seguridad pública a través de la intervención y la educación de los jóvenes en riesgo, como también para procesar infracciones relacionadas a pandillas y crímenes juveniles a mano armada. Merced recibirá $51.557 para comprar computadores móviles. Stanislaus recibirá $235.816 para ayudar con personal y con programas de violencia doméstica. Receptores adicionales en el distrito de Cardoza son la ciudad de Atwater, con 12.889 dólares para comprar equipo para mejorar el equipamiento táctico; Ceres, con 20.151 dólares para poner al corriente el equipo de audio y video para la recopilación de evidencia; Los Baños, con 20.804 dólares para la compra de programas informáticos digitales y de dictado, a la vez que para entrenamiento; y Merced, con 66.297 dólares que serán usados para la compra de equipo audiovisual y ayuda para el programa de Entrenamiento y Educación de Resistencia a las Pandillas (GREAT por sus siglas en inglés). Las asignaciones han sido obtenidas a través del ‘Programa de Asistencia Judicial en Memoria de Edgard Byrne’ del Departamento de Justicia.
Cardoza: $600K for 18th District law enforcement
The City of Stockton and San Joaquin County are to receive $580,477 to enhance public safety through intervention and education of atrisk youth, as well as. prosecution of gang-related offenses and juvenile firearms crimes. Merced will receive $51,557 to purchase mobile computer hardware. Stanislaus will be awarded $235,816 to assist with staffing and domestic violence programs. Additional recipients in Cardoza’s district are City of Atwater, $12,889 to purchase equipment to enhance the tactical equipment; Ceres, $20,151 to update audio and video evidence collection equipment; Los Baños, $20,804 for purchase of digital and dictation software, as well as, training; and Merced, $66,297 to be used to purchase audio/visual equipment and to support the Gang Resistance Education and Training (GREAT) program The awards were provided through the Justice Department’s Edward Byrne Memorial Justice Assistance Grant Program.
Valle Central ▪ Central Valley 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1, 2010 | Bilingual Weekly | 5
Fondos federales para contrarrestar abandono residencial
Comerciantes mira atrás para avanzar
Fed money to help clean blight Merced, Stanislaus and San Joaquin Counties
are to receive nearly $19 million in federal funds to help communities address foreclosed property. According to U.S. Congressman Dennis Cardoza (D-Atwater) office, the funding was made available through language Cardoza was able to have inserted into the recently-passed Wall Street Reform Act. The legislation will distribute $1 billion through the Neighborhood Stabilization Program among areas hardest hit by the foreclosure crisis. The NSP directs funding to local governments allowing them to purchase, refurbish and resell foreclosed and abandoned properties. “Although this funding will help our communities, we must keep in mind that the NSP program addresses properties that are already foreclosed or abandoned,” said Cardoza, “It does not help families remain in their homes, and that is the key issue we must address.” By descending amounts, San Joaquin County is to receive $4,398,543; the City of Stockton, $4,280,994; Stanislaus County, $4,175,947; City
El cofundador y presidente electo de Comerciantes Unidos, Jesús Villalvazo, estrecha la mano de Roberto A. Aguilar, presidente saliente, el jueves 2 de septiembre, 2010, al hacerle entrega este último de la carpeta con los proyectos en progreso de la organización. Comerciantes Unidos cofounder and President-elect Jesus Villalvazo shakes hands with outgoing President Roberto A. Aguilar on Thursday, Sept. 2, 2010, as the latter gives him the binder that contains the organization’s ongoing tasks. Stockton, CA Bilingual Weekly
C
omerciantes Unidos (CU), la asociación de comerciantes hispanoparlantes de Stockton, sigue adelante… volviendo a lo primero. El jueves 2 de septiembre, 2010, durante la junta mensual general de dicha asociación en el Restaurante Cancún, la asamblea eligió al charcutero y cofundador de CU, Jesús Villalvazo, como presidente para el periodo 2011-12. El restaurantero Juan Ruvalcaba,
Stockton, CA Bilingual Weekly
PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Modesto, Ca / Bilingual Weekly
Los condados de Merced, Stanislaus y San Joaquín recibirán cerca de $19 millones en fondos federales para ayudar a las comunidades a enfrentar el problema de las propiedades embargadas. Según la oficina del congresista federal Dennis Cardoza (D-Atwater) la financiación se obtuvo gracias a una cláusula que Cardoza pudo intercalar en el Decreto de Reforma de Wall Street, recientemente firmado como ley. La ley distribuirá mil millones de dólares a través del Programa de Estabilización de Vecindarios (NSP, por sus siglas en inglés) entre las áreas más afectadas por la crisis de ejecuciones hipotecarias. El NSP canaliza los fondos a los gobiernos locales permitiéndoles comprar, restaurar y revender propiedades embargadas o abandonadas. “A pesar que estos fondos ayudarán a nuestras comunidades, debemos recordar que el NSP solamente se preocupa de propiedades que ya han sido embargadas o abandonadas,” advirtió Cardoza, “no ayuda a que las familias permanezcan en sus casas, y eso es el problema clave que debemos enfrentar.” Por montos de mayor a menor, el Condado San Joaquín recibirá $4,398,543; la Ciudad de Stockton, $4,280,994; el Condado Stanislaus, $4,175,947; Ciudad de Modesto, $2,951,549; Condado Merced, $2,705,877; y la Ciudad de Merced, $1,196,182. Además, el Condado de Fresno recibió $2,739,766 y el Condado de Madera recibió $1,659,017. En total, California recibió más de $149 millones.
Fair Oaks revive en Centro Stribley
Comerciantes look back to go forward Comerciantes Unidos (CU), Stockton’s Spanish-Speaking merchants’ association, is going forward … resorting to the old. On Thursday, September 2, 2010, during the association’s monthly general meeting at Cancun Restaurant in downtown Stockton the members elected deli owner and CU co-founder Jesus Villalvazo as their 2011-12 President. Restaurateur Juan Ruvalcaba, the founding treasurer, was selected Vice president; and CU’s first president, bookkeeper Yolanda Flores, was elected Secretary.
Comerciantes Unidos was started in 1997 as an informal group under the auspices of then San Joaquin County Supervisor Steven Gutierrez. A year later, the group formalized the membership, growing to be the largest and most influential Spanish Speaking business organization in the county. The inauguration ceremony will take place on Saturday, October 16, 2010 at the Stockton Hilton Hotel. For more information call (209) 547-0320.
el primer tesorero, fue seleccionado vicepresidente; y la primera presidente de CU, la tenedora de libros Yolanda Flores, fue elegida secretaria. Comerciantes Unidos comenzó en 1997 como un grupo informal bajo los auspicios del entonces-supervisor del condado Steven Gutiérrez. Un año más tarde, el grupo formalizó su afiliación, llegando a ser el grupo de comerciantes hispanoparlantes más nume
of Modesto, $2,951,549; Merced County, $2,705,877; and the City of Merced, $1,196,182. Additionally Fresno County received $2,739,766 and Madera County received $1,659,017. California overall received more than $149 million.
La Biblioteca Pública de Stockton y del Condado de San Joaquín y la Sección de Servicios Recreacionales del Departamento de Servicios Comunitarios invitan a la comunidad a una jornada a puertas abiertas el sábado 25 de septiembre a las 10:30 de la mañana para celebrar la nueva Sala de Lectura Fair Oaks en el Centro Comunitario de Stribley. Todo el mundo es bienvenido a la apertura del nuevo espacio –situado en el 1760 de la calle East Sonora en Stockton- en donde se ofrece a la comunidad un espacio para leer, acceso a wi-fi gratis y disfrutar de programas literarios programados para niños. El nuevo mobiliario incluye mesas con enchufes de electricidad para acceso de computadores portátiles, estanterías con libros que vienen de la antigua sucursal bibliotecaria Fair Oaks. La jornada de puertas abiertas incluirá la presencia de varias autoridades. Además habrá el pintado de caras, refrescos, cuentos, y la posibilidad de recorrer el centro de lectura así como todo el centro comunitario. Para más información llame al número (209) 937-8221 en Stockton o al número gratis (866) 805 READ (7323). Visite la página en línea www.stockton.lib.ca.us.
Fair Oaks back to life at Stribley
Stockton-San Joaquin County Public Library and Recreation Services Division of the Community Services Department invite the community to an Open House on Saturday, September 25 at 10:30 a.m. in celebration of the newly established Fair Oaks Reading Room at the Stribley Community Center. Everyone is welcome to the opening of the newly developed space —located at 1760 E. Sonora Street in Stockton— that will offer the community a place to read, access free wi-fi, and enjoy scheduled literacy-based children’s programming. New furniture including tables with installed power plugs for laptop access, shelving with many of the books that come from the former location of the Fair Oaks branch. The Open House will include the presence of several authorities. There also will be face painting, light refreshments, storytimes, and the ability to tour the Reading Room as well as the community center as a whole. For more information call (209) 937-8221 in Stockton or the countywide toll free number (866) 805-READ (7323). Visit online at our website at www.stockton.lib.ca.us
FREE PASSENGER TIRE RECYCLING
HEALTH PLAN OF SAN JOAQUIN MEANS...
GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO Las primeras 4 llantas son gratis. y! First 4 tires only! ires onl t r e g n e ass P
North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868 Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355
Expires 06/30/11
Expira 06/30/11
Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.
Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios.
- Hundreds of primary care physicians and specialists - Easy access to your personal doctor - Choice of hospitals and pharmacies - Local and nationwide emergency care - Healthy Families, AIM and Medi-Cal Coverage - Free 24/7 advice nurse - Serving San Joaquin, Stanislaus and Merced Counties
NEW! PAPERLESS COUPON!!! Tell the cashier you saw the “paperless coupon” in the Bilingual Weekly! ¡NUEVO! ¡CUPONES VIRTUALES! ¡Dígale al cajero que vio este "cupón virtual" en el Bilingual Weekly!
Eligibility guidelines apply and may be based in part on household income. Plan availability varies by county.
Find more information on RECYCLING at: Mas información sobre RECICLAJE en:
I
1-888-936-PLAN (7526) www.hpsj.com
www.BeGreenSanJoaquin.org
Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle). Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle).
Valle Central ▪ Central Valley 6 | Bilingual Weekly | 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1, 2010
TRACY
Celebrando el Frijol
Dry Bean Fest
(derecha) Pasteles de frijol dulce —hechos por Alfred Raoof de Santa Clara, con una receta que trajo de Virginia Occidental— a la venta en el Festival del Frijol el sábado 11 de septiembre, 2010. (above-right) Sweet bean pies —made by Alfred Raoof of Santa Clara, from a recipe he had from West Virginia— are sold at the Tracy Dry Bean Festival on Saturday, September 11, 2010.
(abajo) Donna Hunt, de Mountain House, muestra a sus nieto Hayden Stone, 4, de Tracy, los diferentes tipos de frijoles en exhibición. (below) Donna Hunt, of Mountain House, shows her grandson Hayden Stone, 4, of Tracy, the different kinds of beans displayed.
(abajo-fondo) Chirs Andrews, en el papel de Alguacil en el Grupo de Teatro Oeste Salvaje, exhibe una réplica de un Colt 1873 utilizada durante la era de oro de los vaqueros. (bottom) Chris Andrews playing the Marshall in the Wild West Theatrical Troupe displays a replica of a 1873 Colt used during the cowboy golden era.
PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
(derecha) Chicas del Grupo de Danza de la Prepa Tracy actúan el sábado por la tarde, uno de docena de números artísticos que se presentaron durante los dos días de festividades. (right) Girls from the Tracy High Dance Team perform on Saturday afternoon, one of dozens of artistic numbers presented during the two days of festivities.
(abajo) Emma Sawin y Gianna López, ambas de 3 años, conversan con Molly Snow, de dos semanas, previo a su actuación con Bumblebee Boogie, parte de Artes Escenográficas Triple Threat. (below) Emma Sawin and Gianna Lopez, both 3 years old, interact with two-week-old Molly Snow before their Bumblebee Boogie performance as part of Triple Threat Performing Arts.
examen
viene de la portada
de las escuelas están todavía lejos de alcanzar la meta de los 800 puntos. El porcentaje de aprobación de Lengua y Literatura (ELA, por sus siglas en inglés) fue del 52,3, el Condado San Joaquín obtuvo el 44,8 por ciento y el SUSD alcanzó el 33,6 por ciento. En matemáticas fue del 48,1; 40,6; y 32,0 por ciento, respectivamente. En general, el SUSD promedió 671 puntos —el mayor avance en la comparación 2009-10. No obstante es todavía el puntaje más bajo de todos los distritos del condado. A pesar que las primarias del condado mejoraron comparadas al año anterior, solamente quince de las 75 escuelas que operan alcanzaron 800 o más. Sólo dos primarias del SUSD, Artes y Oficios Commodore y Río Calaveras, están en ese grupo. El último lugar lo comparten Nightingale y Roosevelt, ambas del SUSD —empatadas a 587 puntos— aunque subieron 11 puntos desde el 2009. “Las normas de California se encuentran entre las mas rigurosas del país,” declaró el superintendente de escuelas del estado, Jack O’Connell, “me complace ver que más de la mitad de nuestros estudiantes calificaron ‘proficiente’ o ‘avanzado’ en Lengua y Literatura y casi la mitad calificaron ‘proficiente’ o ‘avanzado’ en matemáticas.” Desde el año pasado, el porcentaje de estudiantes al o sobre el nivel de ‘proficiente’ aumentó en dos puntos tanto en ELA como en matemáticas. “Por ya ocho años consecutivos, el rendimiento estudiantil de las escuelas públicas de California ha ido mejorando” continuó O’Connell, “incluso cuando las escuelas están lidiando con la actual crisis económica, es impresionante ver el constante mejoramiento en las calificaciones.”
test
continued from cover page
scored 33.6. In Mathematics was 48.1, 40.6 and 32.0, respectively. Overall, SUSD averaged 671 points —the largest gain for the 2009-10 comparison. Yet it is still the lowest score average for the County’s districts. Although most County elementary schools improved compared to last year, only fifteen out of the 75 functioning schools reached 800 points or higher. Only two SUSD schools, Commodore Skills and Calaveras, are in that group. The lowest, SUSD’s Nightingale and Roosevelt —tied at 587— but improved 11 points since 2009. “California’s standards are among the most rigorous in the nation” stated State Superintendent of Public Instruction Jack O’Connell, “I am pleased that more than half of our students are proficient or advanced in English-language arts and nearly half are Proficient or Advanced in mathematics.” Since last year, the percentage of students at or above the proficient level increased by 2 points in ELA and 2 points in math. “For the eighth consecutive year, California’s public school student performance has improved,” continued O’Connell, “even as schools struggle with the ongoing state fiscal crisis, it is impressive that we are seeing sustained growth in proficiency.”
Educación
en el
Valle ▪ Valley Education Bilingual Weekly | 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1, 2010 | 7
Stockton, CA/Bilingual Weekly
La dirección, los estudiantes AVID y de política gubernamental del Instituto Merlo se han dedicado a una campaña de cartas a la senadora federal Dianne Feinstein para que apoye el Dream Act (Decreto por la Realización) 2010. Bajo esta propuesta, los jóvenes indocumentados que entraron al país antes de cumplir los 16 años de edad podrían estar camino a su residencia legal. El Instituto de Estudios Medioambientales Edward Merlo es una escuela secundaria alternativa que imparte instrucción a 192 alumnos del Distrito Unificado Escolar de Stockton. Éste es un tema crucial en una escuela pequeña y donde cada alumno tiene amigos o parientes indocumentados. En el año 2008, el 85 por ciento de los estudiantes eran hispanos. “Les preocupa si podrán continuar su educación y poder encontrar empleo una vez se termine la escuela”, dice Pat Hague, directora de la escuela, “los maestros en Merlo no tardaron en aprovechar la oportunidad de aplicar aprendizaje a una situación real” El personal de Merlo, trabajando en una escuela de práctica, siempre busca la conexión con la realidad en todas las experiencias escolares. Al adaptarse a los intereses de los estudiantes permite a los maestros incorporar eficazmente la composición persuasiva, manejo del idioma, normativas gubernamentales sobre derechos y obligaciones del ciudadano, y las posiciones históricas estadounidenses sobre inmigración. Sin importar que temas son los escogidos, el objetivo de la escuela es usar un proceso llamado Evaluación Auténtica para aumentar el progreso de los estudiantes, que aprendan desde algo más que de un texto de estudios. Sus experiencias escolares son las de tener lugares en sus vidas.
Merlo students take dream as reality
Leadership, AVID and government students at the Merlo Institute have been involved in a letter writing campaign to U.S. Senator Diane Feinstein in support of the 2010 Dream Act. Under this legislative proposal, undocumented young people who entered the country before their 16th birthday could be on a pathway to legal residency. Edward Merlo Institute of Environmental Studies is a alternative high school that serves 192 students in Stockton Unified School District. This topic is an issue for the small school where every student has friends or relatives who are undocumented. In 2008, 85 percent of the students were Hispanic. “They worry about continuing education and being able to work once school is completed,” said Merlo prinicpal Pat Hague, “Merlo teachers immediately saw the opportunity for application of skills to real life situations.” As a project-based school, Merlo staff always seek reality in all school experiences. Pursuing student interests allows teachers to effectively incorporate the persuasive essay, English standards and government standards on rights and obligations of citizens, and U.S. History standards on immigration. Regardless of the chosen topic, the goal of the school is to use a process known as “Authentic Assessment” to increase student achievement while learning from more than just a textbook. Their school experiences are to have places in their lives.
Escuela de Stockton probará patio comestible Stockton El Dr. Robert Lee Grant se dirige a los presentes a la exhibición de su documental “Los Hijos de Katrina: el Patio Comestible” en la Primaria Henry el miércoles 8 de septiembre, 2010. El evento dio comienzo al proyecto del huerto en esa escuela. Dr. Robert Lee Grant addresses attendees to the screening of the documentary “The Children of Katrina: The Edible Schoolyard” at Henry Elementary School on Wednesday, September 8, 2010. The event was the start of the school’s vegetable garden project. (abajo) El Congresista Dennis Cardoza se contaba entre los oradores. (below) Congressman Dennis Cardoza was among the speakers.
PHOTOS BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Estudiantes de Merlo toman sueño como realidad
L
as huertas escolares están brotando desde Berkeley a Nueva York, de Nueva Orleans a Pittsburg… ¡y ahora la Primaria Wilhelmina Henry de Stockton Unificado planea la propia! El miércoles 8 de septiembre, 2010, dos docenas de personas —maestros, estudiantes, padres, sindicalistas, autoridades escolares y otros interesados— llenaron la biblioteca de esta escuela en el este de Stockton para aprender sobre nutrición ¡y cultivar verduras en el patio
de la escuela como parte del plan de estudios! El plan, por el momento, es despertar interés en la comunidad. “Este proyecto requiere muchos gastos y materiales,” admitió el activista local Nicholas Hatten, quien es uno de los organizadores de llevar a cabo la idea y este evento. La huerta de Wilhelmina Henry se basará en experiencias llevadas a cabo en escuelas de Berkeley y Nueva Orleans y llamadas Patios Comestibles (ESY, por sus siglas en inglés) donde se espera que los estudiantes participen en todos los aspectos
de l cultivo, cosecha, y preparación de nutritivas verduras de estación. Las experiencia “en la práctica” en la cocina y la huerta tiene como objetivo fomentar un mayor aprecio por la naturaleza y como ésta nos sustenta, al mismo tiempo de ayudar al bienestar social de la comunidad escolar, dijeron los organizadores. Varias escuelas stocktonianas tiene pequeñas huertas o jardines con verduras pero este es el primer intento de implementar el modelo ESY, dijo el director de la Primaria Henry, Yanik Ruley.
school to test edible backyard Stockton, CA / Bilingual Weekly
Schoolyard orchards are sprouting up from Berkeley to New York, from New Orleans to Pittsburg and now Stockton Unified’s Wilhelmina Henry School is planning to start one too! On Wednesday, September 8, 2010, two dozen people —teachers, students, parents, labor leaders, school district authorities and other stakeholders— filled the East Stockton school’s library to learn about nutrition and growing vegetables at the school backyard as a curriculum! The plan, up to now, is to spur interest from the community. “There are many expenses and materials required for this project,” admitted local activist Nicholas Hatten who is one of the organizers of the effort at the event. The Wilhelmina Henry orchard is based on experiments done at schools in Berkeley and New Orleans called Edible Schoolyards (ESY) where students are expected to participate in all aspects of growing, harvesting, and preparing nutritious, seasonal produce. The students’ hands-on experience in the kitchen and garden is intended to foster a deeper appreciation of nature and how it sustains us, while encouraging a social well-being of the school community, advocates say. Several Stockton schools have small orchards or vegetable gardens but this is the first to implement the comprehensive approach of the ESY program, said Henry Elementary Principal Yanik Ruley.
Religión
y
Fe ▪ Faith
and
Religion
8 | Bilingual Weekly | 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1, 2010
El 10 de septiembre me conecté en línea para ver si tenía correo electrónico, pero cuando se abría la página de Yahoo, me quedé horrorizado al ver lo que había pasado el día anterior en San Bruno. Ahí, fotografía tras fotografía, me llevaba al horror de Fr. Dean McFalls, una enorme explosión e incendio que reclamó unas cincuenta caSt. Mary’s Church sas y por lo menos cinco vidas. Parece que PG&E se demoró en preocuparse por quejas que iba en aumento el olor a gas natural en la zona. De hecho, el monopolio conocido por no ser muy amigo del consumidor, ya había sido sancionado por no responder suficientemente a tiempo y de una manera adecuada a denuncias de fugas similares, y en el caso de San Bruno, se podía haber prevenido este devastador infierno. San Bruno es un lugar especial para mí. Empecé a frecuentar esa ciudad en 1988 cuando me cambié a vivir a Daly City y empecé a asociarme con miembros de la Iglesia de San Bruno en varios programas. Viajé docenas de veces por el Boulevard Skyline y corrí por él o por un sendero cercano. De hecho, me quedaba a veces en una casa a pocas cuadras del epicentro de la explosión, donde ahora solo hay un cráter lleno de barro. No necesitamos de mensajes milagrosos del cielo para despertar al hecho de que vivimos en un planeta peligroso. Ya sea que la amenaza a nuestra seguridad y bienestar nos venga desde abajo la tierra, como terremotos o volcanes (o por viejas tuberías de gas natural) o por debajo del mar, tal como en la debacle ecológica de BP en el Golfo de México o bajo las múltiples capas del psique humano, necesitamos de estar en una alerta constante. El desastre puede suceder en cualquier momento. Nuestro trabajo es hacer todo lo posible para prevenir que sucedan en nuestra casa. Pero van a suceder. Me acuerdo vívidamente del fatídico día en que una fuga de gas creó una gran bola de fuego que disparó un horno directamente en mi cara. Mientras las llamas achicharraban mi pelo y dejaban quemaduras de segundo grado en mi cabeza, manos y rodillas, y mientras gritaba palabras que no puedo escribir aquí, mi mente pensaba con claridad: “Esto se podía haber evitado”. De hecho, yo fui la única persona que se había quejado de un olor de gas. No puedo ni imaginar el atroz dolor por el que están pasando las victimas vivas de la catástrofe de San Bruno. Algunos de ellos tienen unas quemaduras de consideración. Otros han perdido a familiares o amigos queridos. Algunos vieron como sus casas eran consumidas completamente por las llamas. Otros, se sentían impotentes viendo como su tranquilo barrio se convertía en un montón de cenizas. En cierto momento, aunque solo sea para este domingo, revelar a los responsables debe ceder al humilde reconocimiento que todos vivimos en unas casas frágiles con una vulnerabilidad radical. Incluso nuestros mejores esfuerzos y los más avanzados expertos no pueden prevenir o resolver toda y cada una de las crisis que se nos presenten en nuestra continua batalla por la supervivencia en este ambiente, frecuentemente hostil, que llamamos nuestro hogar. Al conmemorar por noveno año consecutivo los ataques terroristas del 11 de septiembre, el enorme cráter de San Bruno nos recuerda que la tragedia puede golpearnos cuando menos preparados estemos. Debemos dedicarnos a vivir lo más intensamente que podamos mientras tengamos vida. La Creación no es lo mismo que cuando la hizo el Creador, y vamos a tener que esperar mucho tiempo para que la podamos ver restaurada. Incluso aquellos claman: “Maranatha” – “Ven, Señor Jesús” – saben que el plan final de Dios para el universo no puede realizarse sin un prolongado y doloroso proceso de purificación. “El día del Señor vendrá como un ladrón”, nos advierte San Pedro, “y en ese día los cielos se desvanecerán con un rugido; los elementos serán destruidos por el fuego, y la tierra y todos sus actos serán manifestados” (2 Pedro 3:10) En vez de avisarnos como escapar lo que él considera inevitable, Pedro saca esta conclusión: “Como todo va a ser destruido de esta forma ¡que clase de hombre debes ser! ¡Cuan sagrado en tu conducta y devoción, esperando por la venida del día de Dios y tratando de apresurarlo! Por ello, los cielos serán destruidos por las llamas y los elementos se derretirán en un incendio. Lo que esperamos son nuevos firmamentos y una nueva tierra donde reinará, según lo prometido, la justicia de Dios” (2 Pedro 3:11-13). Esto significa que por —por lo menos para este domingo— en vez de gastar el tiempo y la energía pidiendo la cabeza de las compañías que han causado el daño a las personas, yo voy a rezar por los millones de victimas cuyas voces han sido apagadas y que esperan pacientemente su entrada a la Nueva Creación.
San Bruno’s Inferno:
Accountability and Acceptance
September 10th, I went onSan Bruno’s Inferno: Accountability and Acceptance September 10th, I went online early to check for emails but, as the Yahoo homepage opened up, I was shocked to see what had happened the day before in San Bruno. There, photograph after photograph drew me in to the horror of a massive explosion and fire which claimed some fifty homes and at least four lives. Apparently PG&E had delayed their response to complaints that the smell of natural gas was increasing in the area. In fact, the notso-customer-friendly monopoly had already been cited for failure to respond in an adequate and timely fashion to reports of similar leaks,
Catholics at Weber Point (izquierda) Two spectators show their pleasure as they hear Christian blind performer Sandy Caldera during the Concert of Praise/ Festival of Joy, on Sunday, September 5, 2010. The star-studded music and entertainment event was organized by Stockton downtown Catholic St. Mary’s Church at Weber Point. (left) Dos espectadores muestran su deleite escuchando a la artista católica invidente Sandy Caldera durante el Concierto de Alabanza/Festival de la Alegría el domingo 5 de septiembre del 2010. El evento reunió una cantidad de estrellas de la música y el entretenimiento en el escenario de Weber Point y fue organizado por la parroquia Santa María de Stockton Centro. (izquierda) Miembros del Ballet Folklórico de Santa María preparan el número “Bendita Tu Luz” del grupo mexicano Maná en el escenario. (left) Members of the “St. Mary’s Folklorico Troupe” prepare to perform Mexican band Maná’s “Bendita tu Luz” at the main stage.
(arriba) El Padre Dean McFalls de la Parroquia Santa María no tuvo respiro. (below) St. Mary’s Father Dean McFalls did not get a respite.
PHOTO BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Responsabilidad y Aceptación El infierno de San Bruno:
(izquierda) la cantante mariachi del Área de la Bahía Berta Olivia dejó alma y corazón en el escenario. (right) Bay Area Mariachi singer Berta Olivia left heart and soul on the stage. (derecha) Libros, discos compactos y video digitales son ofrecidos a los asistentes. (right) Christian books, CDs and DVDs were available to concert goers.
and in the case of San Bruno, this devastating inferno may well have been preventable. San Bruno has a special place in my heart. I began frequenting the town in 1988, when I moved to Daly City and began associating with members of the Church of St. Bruno in a variety of programs. Dozens of times I drove on Skyline Boulevard and would run there, or along a nearby trail. In fact, I used to stay in a home within blocks of the epicenter of the explosion, where now only a mud-filled crater remains. We don’t need miraculous messages from heaven to wake up to the fact that we live on a dangerous planet. Whether the threat to our safety and wellbeing come from beneath the ground, as in earthquakes or volcanoes (or in aging pipes for natural gas) or from beneath the sea, as in the Gulf of Mexico’s BP ecological debacle, or from beneath the multiple layers of the human psyche, we need to maintain a constant vigil. Disaster can strike at any moment. Our
job is to do all we can to prevent it from striking at home. Yet strike it will. I recall vividly that fateful day a gas leak spawned a big fireball that launched out of an oven directly into my face. As the flames singed my hair and left seconddegree burns on my head, hands and knees, in the midst of the less-printable words I was yelling at the time, my ever-clear mind was thinking, “This could have been prevented.” In fact, I was the only person who’d complained about the smell of natural gas leaking. I can only begin to imagine what excruciating pain the living victims of San Bruno’s catastrophe are enduring now. Some sustained extensive burns. Others lost beloved friends or family members. Some watched their homes go up in flames, then burn to the ground. Others stood by helpless, as their tranquil neighborhood was being turned to a pile of ashes. At some point, the demand for accountability must yield, if
only for this Sunday, to the humble recognition that all of us are living in fragile homes of radical vulnerability. Even our best efforts and most advanced experts cannot prevent or solve every crisis that arises in the seemingly endless struggle to survive in this often-hostile environment which we call home. As we commemorate for the ninth year the terrorist attacks of 9/11, San Bruno’s gaping crater reminds us that tragedy can strike when we’re least prepared. We need to dedicate ourselves to living fully while we have life. Creation is no longer as our Creator made it to be, and we will have to wait a long, long time to see it restored. Even those who cry “Maranatha” - “Come, Lord Jesus”- know that God’s ultimate plan for this universe cannot be realized without a prolonged, painful process of purification. “The day of the Lord will come like a thief,” warns St. Peter, “and on that day the heavens will vanish with a roar; the elements will be destroyed by
fire, and the earth and all its deeds will be made manifest.” (2 Peter 3:10) Rather than advise us how to escape what he considers inevitable, Peter draws this conclusion: “Since everything is to be destroyed in this way, what sort of men must you be! How holy in your conduct and devotion, looking for the coming of the day of God and trying to hasten it! Because of it, the heavens will be destroyed in flames and the elements will melt away in a blaze. What we await are new heavens and a new earth where, according to his promise, the justice of God will reside.” (2 Peter 3:11-13) This means that, at least for this Sunday, rather than spending my time and energy calling down fire and brimstone on the companies that do people harm, I’m going to pray for the millions of victims whose worlds have come to an end and who must patiently await entry into the New Creation.
Deporte Local ▪ Local Sports 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1, 2010 | Bilingual Weekly | 9
Liga Hispana: Fotos y Reportaje por José Ortega Especial para Bilingual Weekly
Con lindo ambiente de fiesta se cerró la temporada de verano en la Liga Hispana y tres fueron los partidos estelares, cada uno coronando el cierre de las tres diferentes divisiones, la Mayor, la Premier y la Especial según el nivel de juego que cada una representa. Por fin se le hizo al Bajío. Después de varias oportunidades a lo largo de su historia deportiva, el Bajío culminó su objetivo, el ser campeón en la división Mayor. Ya sumaba tres subcampeonatos y esta vez no dejó ir la oportunidad y le arrebató la corona al Delta, que hizo una magnifica temporada pero al final le faltó entrega. Por parte del Bajío no hubo un solo jugador que no se desbordara de entusiasmo y energía en cada jugada, se notaba que los de Guanajuato iban con todo por el trofeo y con mucho mérito al final lo consiguieron. El fútbol es curioso e impredecible, en otra temporada, ya hace algún tiempo, el Bajío arrasó con todos los trofeos y en semifinales los eliminaban. Esta vez fue al contrario, con una temporada que iniciaron honestamente mal y donde no ganaron ningún trofeo de los cinco previos al campeonato, llegaron hasta la final y limpiamente se coronaron campeones. El Bajío, liderado por Fabiano Cabrera, es uno de los equipos con más tiempo en las filas de la Liga y desde que se fundó a mantenido un alto nivel de juego, justo es entonces que su esfuerzo por ya ocho años se vea galardonado por un trofeo con la placa de campeón de la división Mayor, felicidades al Bajío de la ciudad de Lodi. En la división Premier la probabilidad se cumplió, algo que pocas veces se ve en el fútbol: el equipo que terminó como líder de la tabla y que además de llevara los trofeos de mejor delantera y mejor defensa culminó su maravillosa temporada revistiéndose como los campeones de la división, el Halcones de Jaime Torres. Prácticamente no le dejaron
Bajío, Halcones y Tigres, los Nuevos Campeones
José Zavala “el Kalusha” delantero del Bajío impone condiciones ante la joven defensa del Delta. (izq.) Gran equipo, el Halcones posa sereno y orgulloso junto a sus galardones que lo identifican, sin duda, como el mejor equipo de la división Premier.
(der) El Bajío, nuevo campeón de la división Mayor, derrotó al Delta con un marcador de dos goles por uno.
nada a nadie, se llevaron todos los trofeos exceptuando el del equipo más disciplinado —que lo ganó el León, y que por cierto, también estuvieron muy cerca de conseguirlo, a solo dos tarjetas amarillas. Los Halcones verdaderamente son un equipo admirable ya que no sólo cuentan con excelentes jugadores de fútbol, lo que más
se les tiene que reconocer es que todos ellos forman un conjunto respetuoso, disciplinado, limpio, dignos de ejemplo para muchos otros equipos que erróneamente creen que competir deportivamente es lo mismo que agredir u ofender, el deporte nada tiene que ver con eso y precisamente la filosofía que Jaime trasmite a sus muchachos y con lo que lograron
apoderarse de tantos galardones y ser un digno representante de la Liga Hispana. La División Especial también estrena campeón y es nada menos que un equipo que hizo su debut en esta organización, los Tigres de Walnut Grove —manejados por Javier “El Morro” Cuenca. Llegaron a la liga cargados de gente veterana pero con gran dis-
English/Spanish Professional Translations
(209) 513-7749
Traducciones Profesionales Inglés/Español
We Shoot
(209) 952-3302 Quinceañeras Eventos Deportivos Casamientos Graduaciones Espectáculos Quinceañeras Sport Events Weddings Graduations Shows
posición de hacer un buen papel y si que lo lograron, a lo largo de la temporada se fueron consolidando con sus jóvenes refuerzos y al final lograron un conjunto bien conformado con la energía de la juventud y la experiencia que los veteranos. El Morro Cuenca es un veterano del fútbol, ex árbitro y conocedor de cualquier número
de estrategias para conseguir los resultados buscados, logró iniciar con el pie derecho en su primera temporada, ya es campeón, aunque ahora viene lo bueno, la competencia en el nivel superior. Seguramente este es el inicio de una larga cadena de éxitos para los Tigres, felicidades y adelante con su excelente trabajo. Esta temporada fue muy especial ya que el Consulado Mexicano en Sacramento nombró el torneo de nuestra organización como el “Torneo Bicentenario de México” y como tal, a nuestros equipos campeones se les reconocerá en la ceremonia del Grito de la Independencia el 15 de septiembre en el Capitolio de Sacramento, y de manos del Cónsul General recibirán copas y playeras ante la mirada de miles de personas y de los medios de comunicación. Este reconocimiento sin duda será una motivación muy especial para nuestros equipos y esperemos que no sea la última vez que nos distinguen. Aunque sean solo tres los equipos que serán reconocidos todos los demás lo compartirán porque juntos formamos esta unidad hispana en nuestra liga. Felicidades a los campeones y esperamos poder siempre mantener a todos nuestros equipos en el mejor ambiente deportivo y familiar de la región. Si manejas un equipo y deseas participar con nosotros, este es el momento para incorporarte, llama a José al (209) 607 4679.
Opinión ▪ Opinion 10 | Bilingual Weekly | 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1, 2010
The Unwanted: Immigration and Nativism in America Wendy Sefsaf/he Immigrat i o n P o li c y C e nt e r (IP C) As another 9/11 anniversary passes, marked by heated controversy surrounding a proposed Islamic Cultural Center in New York City and a Florida preacher’s threats to burn a copy of the Quran, writer Peter Schrag draws parallels between present-day fearmongering by the restrictionist and nativist movements in America and similar movements throughout U.S. history. In a new Perspectives piece, entitled “The Unwanted: Immigration and Nativism in America,” Schrag writes: “In another few years the nation may look back on the first decade of the twenty-first century, and especially the years after 9/11, as another of those xenophobic eras, like the Red Scare of the twenties or the McCarthy years of the fifties, when the nation became unhinged, politicians panicked, and scattershot federal, state, and local assaults led to unfocused, albeit of-
ten cruel, harassment of non-Anglo foreigners.” Envisioning a way forward, Schrag points out: “America...is famously a nation of immigrants. What’s Anglo-European about it are the institutions and ideals of equal rights, constitutionally guaranteed due process, and democratic government. But now all of us are also immigrants to the new cosmopolitan multi-ethnic, perhaps post-ethnic, society that’s grown around us, whether we’re Mayflower descendants, Sons of the Golden West, or the most recent arrival from Kenya or El Salvador. The diverse nation that those immigrants and their children and grandchildren made, contra all the warnings from the Know Nothings, the eugenicists, the Klan, the Pioneer Fund, and our latter-day radio and TV talkers, refutes not only their dire predictions but the very premises on which they were based. The society whose immigration policy now begs to be reformed,
Los Rechazados: La Inmigración y el Derecho de los Naturales en los EEUU Al celebrarse otro aniversario del 11 de septiembre, marcado por la acalorada controversia que envuelve a la propuesta de un Centro Cultural Islámico en la ciudad de Nueva York y la amenaza de un predicador de la Florida de quemar una copia del Corán, el escritor Peter Schrag analiza paralelamente la siembra and the history that made it, are not the society and history that most of us, much less our parents, imagined a generation or two ago. The more the nation and its policymakers excavate that history out of the myths of their imagination, the more rational, humane, and productive the debate will be, and the better the uniquely American future that grows from it.”
del miedo en nuestros tiempos por los movimientos de restricción y pro-naturales de los EE.UU. con la de similares movimientos a través de la historia nacional. En un nuevo artículo en Perpectives, titulado “Los Rechazados: La Inmigración y el Derecho de los Naturales en los EEUU” Schrag escribe: “Dentro de pocos años la nación puede mirar hacia atrás a la primera década del siglo veintiuno, especialmente los años posteriores al 11 de septiembre, como una de esas eras xenófobas, como cuando el Terror Rojo de los años veinte o los años de la era McCarthy de los cincuenta, cuando la nación se trastornó, los políticos estaban aterrorizados, y ataques sin sentido a nivel local, federal y estatal condujeron a la
hostilidad racial, frecuentemente cruel, hacia los extranjeros que no eran anglosajones” Mirando hacia el futuro, Schrag apunta: “Los Estados Unidos es primordialmente una nación de inmigrantes. Lo que es Anglo-Europeo son las instituciones y los ideales de igualdad de derechos, la garantía constitucional de un proceso jurídico justo y de un gobierno democrático. Pero ahora todos nosotros somos también inmigrantes de una nueva sociedad cosmopolita y pluri-étnica, quizás post-étnica, ya vengamos de los descendientes del Mayflower, de los hijos del Oeste Dorado, o de los recién llegados de Kenia o El Salvador. La variada nación que esos inmigrantes y sus hijos y nietos
han hecho en contra de todos las advertencias de los Know Nothings, de la eugenesia, del Klan, del Pioneer Fund y los discursantes radiales y televisivos de estos últimos días contradicen no sólo sus nefastas predicciones sino que también las premisas en las que ésas se basaban. La sociedad cuya política inmigratoria ahora pide ser reformada junto a la historia que la creó, no es la sociedad y la historia que imaginaron la mayoría de nosotros, mucho menos nuestros padres, hace una o dos generaciones. Mientras más la nación y sus legisladores desentierren esa historia desde los mitos de su imaginación, más racional, humano y productivo será el debate y mejor el futuro básicamente estadounidense que saldrá de ello”.
Mad As Hell Doctors on the Road Again It’s not the lying, By Suzy Arnett Single Payer San Joaquin
This fall the Mad as Hell Doctors (MADH) will follow up on their landmark 2009 National Tour across the United States with a similar tour through California. MADH is a group of activist physicians and nurses, patient advocates and other health care providers who are fighting for a Single Payer National Health Insurance Program for all Americans. MAHD will take part in 26 educational events from Arcata on September 23 to the Capitol in Sacramento on October 12. MADH will be meeting with local health care professional at San Joaquin County Hospital from 9-11AM on Saturday, October 9. They will then travel to the Clarion Inn & Suites (formerly Stockton Inn) for a free 1-3 PM event and then a 5-8 PM event with a buffet dinner for $15 —where they hope to meet and greet local activists, doctors, and nurses and all interested in learning about excellent and efficient health care for all. MADH advocates for a national Single Payer, Improved Medicare for all health care system, where everyone is covered, co-pays and deductibles eliminated, and health care decisions are left to patients and their doctors, not Wall Street
profiteers. The recently passed Patient Protection and Affordable Care Act does little to provide these elements and instead entrenches the current medicalindustrial complex, which is the cause of our health care system’s chaos and unsustainable cost spiral. “Many people say this legislation was a step in the right direction.” says Dr. Paul Hochfeld, Mad as Hell Doctor and producer/director of Health, Money, And Fear, “It is more like we have started looking in the right direction with better community health funding and preventative care, but we are unable to take a substantial step in that direction because we are tethered and distracted by profit motives and fragmentation.”
Médicos Indignados otra vez activos
Este otoño los Mad as Hell Doctors (Médicos Indignados ó MAHD por sus siglas en inglés) continuarán su famoso tour nacional del 2009 a través de los EE.UU con un tour similar a través de California. MAHD es un grupo de activistas médicos y enfermeras, defensores de los derechos del paciente y otros auxiliares de atención médica que están luchando por un Programa Nacional de Seguro Médico de Pago Único para todos los estadounidenses. MAHD participará en 26 eventos educativos desde el 23 de septiembre en Arcata hasta el 12 de octubre en el Capitolio de Sacramento. MAHD se reunirá con los profesionales de atención médica local en el Hospital General de San Joaquín de las 9 a las 11 de la mañana el sábado 9 de octubre. De allí viajarán a el Clarion Inn & Suites (llamado anteriormente Stockton Inn) de la 1 a las 3 de la tarde y luego de las 5 a las 8 de la tarde con una cena buffet por 15 dólares –en donde esperan poder reunirse con activistas, doctores y enfermeras locales, y con todos
aquellos que estén interesados en aprender sobre una excelente y eficiente atención de salud para todos. MAHD aboga por un sistema de asistencia médica nacional de Pago Único, por un Medicare mejorado para todos, en donde todos estén cubiertos, donde los co-pagos y los deducibles sean eliminados y donde se deje a los pacientes y sus médicos tomar las decisiones sobre su cuidado de salud, no que las tomen los especuladores de Wall Street. La recientemente pasada Acta de Protección al Paciente y Atención Médica Asequible no hace nada para proveer estos elementos. Al contrario, afianza el complejo médico-industrial, que es la causa del caos de nuestro sistema de asistencia de salud y de los insostenibles y disparados costes. “Muchas personas dicen que esta legislación era un paso en la dirección correcta”, dice el doctor Paul Hochfeld, director y productor de Médico Indignado en Health, Money, And Fear (Salud, Dinero y Temor). “Es como si hubiéramos empezado a mirar en la dirección correcta con mejores fondos para la asistencia y prevención de la salud de la comunidad, pero fuéramos incapaces de tomar ese crucial paso hacia esa dirección porque estamos amarrados y distraídos por motivos de fines lucrativos y fragmentados”
Between the drugs and the taxes
Lately I have had many people ask me to write about drugs and those who sell or use them. I don’t know where to start because I do not know people who deal with drugs in any way, shape or form. It seems drug people keep pretty quiet and private on how they do business yet, whenever there is a drug bust, enforcement officials pretty much tell the public how much the drug bust was valued at —it is like telling a bank robber how much money was being delivered to the bank. These drug busts are essential in keeping the drug war alive, but does that happen? At a recent city council meeting a group, called DARE and run by the Police Department, was funded up to $40,000 to help educate young people and others about the use of drugs. The topic is hot in the school system, to educate those students to “just say no to drugs” But children are not stupid when it comes to financial gains from the drug trade… they see many of these shows that portray drug dealers as high rollers and as successful business people. Actually people who deal with drugs are usually in a dangerous occupation yet, every time the word drugs comes up, it has a rich lifestyle attached. It is strange that the word DRUG STORE always sounds like a nice place to go when you’re sick. On the other side, what if we called drug dealers “medicine dealers” and “drug store dealers” Would the stores be busted by
drug enforcement people? It sounds like a stretch but we must begin to understand more about the issue. Now. Should drugs be legalized to help the economy by charging taxes on the drugs as a business? Or, should the name be changed to medicine to allow those users to be exempt from prosecution as business owners? Most likely not, but it does give us something to think about. As does legalizing marijuana —as the cigarette business— it would surely generate millions for the economy. So, when I get asked what I would do about the drug problem, I just say vote to tax the drugs and call it medicine. The question is… do you want more taxes on everything we consume? Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member
Entre las drogas y los impuestos
Últimamente mucha gente me ha pedido que escriba sobre drogas y aquellos que las venden o las usan. No sé por donde empezar porque no conozco a gente que trabaje con drogas en forma alguna. Pareciera que la gente de la droga son bastante calladitos y privados en manejar sus negocios aunque, cuandoquiera hay un allanamiento que expone drogas, las autoridades policiales se preocupan que todo el público sepa en cuanto se avaluó la captura —lo que es decirle al ladrón de bancos cuanto dinero se está entregando al banco. Estos allanamientos son esenciales para mantener la guerra a las drogas en la mente de la gente pero ¿es así? En una reciente junta del concejo municipal entregó a un grupo, llamado DARE y manejado por el Departamento de Policía, $40,000 para educar a los jóvenes y otros sobre el uso de drogas. El tema está latente en el sistema educacional, hay que educar a esos estudiantes a decir “NO a las drogas” Pero los niños no son estúpidos cuando se trata de los beneficios económicos del negocio de las
drogas… ven demasiados de esos shows donde se presenta a los traficantes de drogas como ricachones y triunfadores en los negocios. En realidad, la gente que trafica con drogas está en una ocupación peligrosa sin embargo, cada vez que la palabra drogas sale a relucir, viene con una etiqueta de la buena vida. Es extraño que la palabra DRUG STORE (Droguería ó Farmacia) siempre suene como un buen lugar para visitar cuando uno está enfermo. Por otro lado ¿que tal si llamamos a los traficantes de drogas “intermediarios médicos” y “traficantes de farmacia” ¿Serían estas tiendas allanadas por las autoridades anti-drogas? Suena algo increíble pero debemos aprender más sobre el asunto. Ahora ¿Deberían las drogas ser legalizadas para ayudar la economía cargándoles impuestos en las drogas como si fueran un negocio? O ¿Debería cambiarse el nombre a medicina para permitir a que los que las usan queden exentos de ser acusados como propietarios de negocios? Probablemente no, pero eso nos da en que pensar. Como lo hace la legalización de la marihuana —como el negocio de los cigarrillos— de seguro generará millones para la economía. De modo que cuando me preguntan que qué haría con el problema de las drogas, diría que votemos para imponer un impuesto a las drogas y cambiarles el nombre a medicina. La pregunta es… quieren usted más impuestos en todo lo que consumimos?
but the inaccuracy Roberto Radrigán Editor Bilingual Weekly
We are approaching the November General Election and Republicans are in a roll, twisting anything and everything into something that will get them back the control of Congress and hopefully a bit later, the White House. “The Democrats continue to incite race to divide America for their political gain,” screams South San Joaquin Republican activist Frank Aquila, insisting on the dead issue regarding an alleged incident of voter intimidation by a New Black Panther Party leader on Election Day in 2008 in a black Philadelphia neighborhood (Blacks needed intimidation to vote for a first black U.S. President?) According to Aquila, of course, this is somehow Obama’s fault. Our own Republican apologist and columnist, Carol TrujilloHadley, goes a bit further. “Take a look at the current mess we are in, in our county with over 17% unemployment, crime starting to escalate at warp speed, teachers being cut, libraries closing” she states. This is probably very true, but then she reveals the Republican agenda… “Is the time to vote out our Congressional representative (meaning Democrat Jerry McNerney), and start all over again” First, it implies that the unemployment and everything else is the current government’s fault, and then —do you mean, really, to put back the same irresponsible demagogues who got us in this mess to start with? But Aquila tops her off. He twists the BP Gulf of Mexico oil spill into a Socialist plot, planned by the Obama Administration to muster public support for the Cap & Trade Bill —a proposed law seeking to control pollution by providing economic incentives for achieving reductions in the emission of pollutants— a measure rabidly opposed by Big Oil and the Republican Party that lives off their handouts. Maybe it is true that Change and Recovery are neither as quick
nor as deep as we would like. So far, Obama is not proving to be much of a Roosevelt. But if you have forgotten why and how we got in this unprecedented recession and believe these or any of other truthbending “facts” presented by the ones who caused it, you deserve to be governed by them.
No mienten, son inexactos
Nos estamos acercando a las Elecciones generales de noviembre y los republicanos están agarrando vuelo, tergiversando cualquier y toda cosa que les sirva para recuperar el control del Congreso y, si se puede más tardecito, la Casa Blanca. “Los demócratas continúan incitando el racismo para dividir los EEUU para sus propósitos políticos” grita destemplado el activista republicano de San Joaquín Sur, Frank Aquila, tratando de revivir un caso ya oleado y sacramentado en el que supuestamente un líder del Nuevo Partido Panteras Negras amedrentó a los electores de un barrio negro de Filadelfia el día de las elecciones del 2008 (Curioso ¿Era necesario amedrentar a los afroamericanos para que votaran por el primer presidente negro?) Según Aquila, por supuesto, ésto es, de alguna manera, la culpa de Obama. Nuestra propia columnista y apologista republicana Carol Trujilo-Hadley va un poco más allá. “Échenle una mirada al desastre en el que nos encontramos, en nuestro condado con sobre un 17% de desempleo, el crimen que crece desenfrenado, maestros perdiendo sus trabajos, la clausura de bibliotecas” dice. Eso es probablemente una gran verdad, pero de inmediato revela su agenda republicana… “Es hora de sacar del puesto a nuestro congresista (refiriéndose al demócrata Jerry McNerney) y comenzar todo de nuevo” Primero insinúa que el desempleo y todo lo demás es culpa del actual gobierno y después —debe estar bromeando— ¿poner de nuevo a los mismos demagogos irresponsables que nos metieron en la debacle en la que nos hallamos? Pero Aquila sale con otra mejor todavía. Transforma el derrame de petróleo de la BP en el Golfo de México en un complot socialista, planeado y ejecutado por la Administración Obama para atraer respaldo público al proyecto de ley Cap & Trade —una propuesta que busca controlar la contaminación ambiental ofreciendo incentivos económicos a quienes reduzcan emisiones de contaminantes— medida rabiosamente atacada por las grandes petroleras y por el Partido Republicano que vive de sus limosnas. Tal vez sea verdad que el Cambio y la Recuperación no han sido ni tan rápidos ni tan profundos como nos gustaría. Hasta el momento, Obama no ha sido precisamente un Roosevelt. Pero si usted ha olvidado porqué y cómo llegamos a esta recesión sin precedentes, y se cree todas esas falsedades que le presentan los meros causantes, entonces se merece ser gobernado por ellos.
Sabor Latino â–Ş Latino Taste 15 de Septiembre - Octubre 1 / September 15- October 1, 2010 | Bilingual Weekly | 11
Welcome! Class of 2014
LLAME!
LLAME!
Stock# 121344
06 Cadillac DTS 02 Chevy Silverado
10,777
Stock# 395103 Stock# 276770
6,995
02 Chevy Suburban 01 Chevy Impala
8,999
Stock#249128 Stock# A41371
10,999
02 Ford Expedition 03 Ford F150
LLAME!
Stock#123731 Stock#220392
Stock# 280075
9,999
02 Mercedes S500 02 Chevy Express 2500 van
10,777
10,777 03 Honda Accord 03 Honda Accord
L
e g a e l i M ow
Stock# 074131
Stock#005684
Stock# 112240
Stock# 172713
05 Ford Mustang GT 02 Ford Mustang GT
9,999