Not Vital_Not Why

Page 1

NOT VITAL - NOT WHY

2009



NOT VITAL


NOT WHY

2008-2009 部分作品 Selected Works 2008-2009


目录 CONTENTS 雕塑的现实考察 ——诺特 · 维塔尔雕塑作品的可能性 文:Christoph Doswald

Sculptural Reality Check On the potentialities of Not Vital’s sculptures by Christoph Doswald

6

“Not Why” Not 维塔尔

“Not Why” Not Vital

39

选自《从阿加德兹到阿拉达布到阿加德兹》 本画册为诺特·维塔尔个展“NOT WHY”而出版 2009年11月14日至2010年1月16日展出于北京麦勒画廊 北京-卢森

诺特 · 维塔尔

This catalogue was published on the occasion of Not Vital’s solo exhibition “NOT WHY” at Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne, Beijing, China, from November 14, 2009 – January 16, 2010

Not Vital

Aus “Von Agadez nach Aladab nach Agadez” 41

简历 致谢

Biography

50

高广义, Laetitia Gauden, 刘东旭, 张燕超, 及麦勒画廊 北京-卢森全体工作人员

4

Acknowledgements

版权

Li Gao, Laetitia Gauden, Liu Dongxu, Zhang Yanchao, and the staff at Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne

Imprint

54

5


雕塑的现实考察 — 诺特·维塔尔雕塑作品的可能性

Sculptural Reality Check On the potentialities of Not Vital’s sculptures

文:Christoph Doswald

by Christoph Doswald

从居住地阿加德兹(尼日尔)到诺图纳 1(巴塔哥尼亚/智利)、纽约(美国),再到位于出生地贾蒂纳区的小村森特,这是瑞

Swiss artist Not Vital (*1948) leads a quasi-nomadic life between his residences in Agadez (Niger), NotOna (Patagonia/

士艺术家诺特·维塔尔(Not Vital)漂泊的生命之旅。现在他在北京拥有一个建立了两年的工作室,用他自己的话说, “十多 年后终于又拥有了一个雕塑工作室”。这个工作室有时会制作一些形体很大的作品,我们将在此次北京麦勒画廊举办的大 型展览“NOT WHY”中看到它们。

Chile)1, New York (USA) and his original hometown, the Engadin village of Sent (Switzerland). For two years now, Vital has also had a studio in Beijing—“for the first time after more than ten years, [I have] a sculpting studio again”, he says. The works he has created there, some of them very large in scale, are now being presented in the comprehensive exhibition “NOT WHY” at Galerie Urs Meile in Beijing.

维塔尔作品的核心是对他各个居住和工作地域的空间语境、经济语境以及文化语境的讨论,其发轫于上世纪70 年代初

At the center of Not Vital’s work is the exploration of the spatial, economic and cultural contexts of his various places of

期,并在当时已表达出一种平衡地区性问题和国际性问题的指导性理念。纽约的魅力曾经吸引大量的艺术家涌入,维塔

residence and activity. This has developed since the early 1970’s and even then articulated a very modern equilibrium of

尔也因此搬进SoHo区——与此相比,他现在则称自己“着迷于中国对艺术的热情”。各种有趣的创作可能性、巨大舒适

regional and international approaches. The focus of his largely sculptural oeuvre is on questions of mythologization in the

的空间、活力充沛的艺术氛围和熔炉般充满张力的社会大环境让这位瑞士艺术家兴奋不已。

realms of society, culture and scenery. Analogous to the attraction that New York held for artists at that time—luring Vital to SoHo as well—the artist remarks that he is “fascinated by the Chinese passion for art” at present. Beijing’s exciting

新的环境在作品中体现出来,这在维塔尔的创作中总是如此,也是对其观念上的说服力、精妙的讽喻和同时熟稔当地文 化及其叙述传统的证明。雕塑作品《金烤鸭》外形上再现了这一传统美味的样态,但其外表却是金黄色的,以此直指中 国高速的资本发展所带来的经济扭曲。维塔尔还计划用更为极端的方式实现这个作品:要是哪个买家愿意掏出时价150 万美元的原材料制作费,整只鸭子将会用纯金打造。

production possibilities, good spatial conditions, vibrant art scene, and intriguing social melting pot—all of these factors have inspired this Swiss artist enormously. The artist’s new environment is clearly reflected in his recent works, characterized—as always with Not Vital—by the highest conceptual stringency, fine irony and a sound knowledge of the local cultures and narrative traditions. “Beijing Duck in Gold” is the title of a sculpture that is formally an emulation of the famous delicacy, but comes with a golden

作品《(蒙古)牛粪》是一个铸铜雕塑,反映了这一在当地仍被广泛使用的燃料的形态,拓展了有关生态问题的探讨;维

surface and thus alludes to the economic upheavals of China’s turbo capitalism. Additionally, Vital has prepared for a

塔尔还用煤做材料,制作了一颗巨大的毛泽东下巴上的痣(作品《痣》),他是要告诉我们,这位伟大领袖留下的长长身

more radical version of his sculpture: if a buyer is ready to pay the current cost of the raw materials—1.5 million US

影仍未消失。维塔尔幽默地用一语双关的方式至少在艺术层面上进行了矫正(“痣” (Zhi)与毛泽东的“泽” (Ze)按西方人

dollars—the artist will produce a Beijing duck made of solid gold.

的发音习惯恰巧是谐音)。 Ecological issues are addressed by “(Mongolian) Cow Dung”, a bronze sculptural reference to this still very popular 然而,维塔尔并未将他的雕塑创作单纯理解为一种社会反思行为,也将之看做针对当下现实的行动指导。他在西非的尼 日尔设计建造了一系列粘土建筑,特别是在阿加德兹建立的一所被他称为“人类雕塑”的公立学校,突出地证明了他针对 社会问题担负起的艺术家职责。在这个城市的中心,艺术家用粘土建造了一座金字塔,学生们可以坐在上面,一件艺术品

natural fuel. And when Not Vital has the famous wart on Mao Zedong’s chin carved out of coal (title: “mao ZHI dong”), transforming it into an outsized sculpture, he is suggesting that the long shadow of the Great Leader and Chairman is still quite present—as illustrated by the cult of personality, which he sets right with the tongue-in-cheek phonetic doubleentendre of “Zhi” (痣, meaning ‘wart’ in Chinese) and “Ze” (泽, as in Mao Zedong).

由此就变成了室外校舍。维塔尔的雕塑常常巧妙地避开建筑概念本身的限制,某种程度上更接近维特鲁维式,即将建筑 视为“最重要的艺术形式”的观念。

Vital sees his art making not only as an activity that reflects upon society, but also as a concrete set of instructions for the immediate reality. His adobe buildings in Niger, West Africa, such as the elementary school that he designed practically

我们还可以在此次北京的展览中看到一些计划建造的建筑模型。值得注意的是,维塔尔完全不关心模型和真实建筑的

as a “human sculpture”, speak to the artist’s pronounced accountability regarding questions of social impact. Right in

功能区别。他在尼日尔完成的大量建筑完全都是在没有设计观念的情况下产生的,比如说在阿拉达布绿洲完成的赭色

the middle of the town, Vital erected a clay pyramid that pupils can seat themselves on, transforming the artwork into an

望塔,建造的时候没有任何图纸或模型。与此相应,此次北京的展览将展示一个用钢材料制作的作品,名为《看日落的

open-air schoolhouse. His sculptures often maneuver along the border between art and architecture, and are linked to

房子》,实际上是这个 望塔的微缩版本。这是维塔尔喜欢玩的一种可能性和置换语境的游戏,不过某种意义上说,在 北京这个烟尘遍布的地方建这么一座颇具古风的 望塔也是件很悖谬的事情。

the classical Vitruvian concept of building as “the noblest art of all the arts”. The exhibition in Beijing presents more models for planned buildings, though it should be said that Not Vital does not pay inordinate attention to the functional hierarchies between models and built reality. For his numerous structures in

6

无论建筑有何物理条件上的限制,维塔尔都赋予了它一种游戏般的、充满危险的涵义,这一点在一个名为《毕卡比亚美

Niger, he worked completely without project drafts. The ocher brown observation tower in the Aladab oasis, for instance,

术馆》中体现出来。这个雕塑模型戏仿的观念是,围绕一件艺术品建造一个美术馆,美术馆的建造费用恰好和它里面展

was set up without any plans or models. Then again, in Beijing, he presents a “House to Watch the Sunset”, a miniature

7


示的艺术品等价。与维塔尔在尼日尔实施的建筑相比,这个项目进一步消除了建筑与艺术的界限,并对社会赋予艺术的

version of this mud brick tower made of steel. The work is a play with potentiality and the shift of context that Vital so

价值进行了反思。

much loves to engage in, for it seems somewhat paradoxical to plan the erection of this archaic observatory in smogchoked Beijing.

维塔尔通过另一个雕塑项目对这一系列问题进行了现实考察。项目名为《西非瓦加杜古公共车站模型》,主旨是设计建 造一个公交车站模型。在“毕卡比亚博物馆”那个作品中表达的是物质价值与非物质价值之间戏谑性的平衡,而这个车 站模型则展示了一种生存性维度。雕塑或建筑都要考虑它们的持久性和确凿性:而维塔尔设计的是一个装有“自然风”

The playfully precarious importance that Vital associates with building, despite all its physical tangibility, is shown by one of his sculptures bearing the title “Museum for 1 Picabia”. This model toys with the idea that it might be feasible to build a museum around a single piece of art, with the construction costs being as high as the value of the work that is presented

的公交车站模型,以建筑的方式对布基纳法索酷热的天气和贫瘠的国民经济做出回应。他说,这件作品把非洲的问题带

inside. In analogy to his edifices in Niger, this project again raises the issue of violating the border between architecture

到了中国,实际上是实施了一次艺术全球化的行为。

and art. In other words, it reflects on the value that society attaches to art.

维塔尔最后用一个充满危险的雕塑作品向我们展示艺术如何直接产生效应。作品名为《不悦之物》,用高度抛光的不锈

This whole set of questions is subjected to a reality check by Vital in another project, the “Model for a Station in Ouaga-

钢制成,外形让人想起人造卫星。物体圆形的躯干上一根树杈般的天线直冲云霄,天线上布满长短不一的尖钉,就像封

dougou, West Africa”, which is intended as a prototype for a bus station. While the Picabia museum is still about the play-

闭式小区的墙上为了阻止私人领地被侵犯而安装的尖钉一样。艺术家说: “这个物体既吸引人,又有排斥性。”这个作品

ful balancing of material and immaterial values, this bus station model expresses a more existential dimension. Sculpture

和维塔尔的其他作品一样包含了不同的意义层面,全新的形式尽管轻轻提醒着我们对其原初形式的关注,但那种古怪的 美却将我们的感知引向新奇与未知。

and/or architecture are concerned with questions of sustainability and authenticity: Vital develops, in model form, a bus station with natural air-conditioning—an adequate constructional answer to the hot climate and poorly developed national economy of Burkina Faso. By taking this African matter all the way to China, says Vital, he is practicing global art. Finally, Not Vital demonstrates once more that art is capable of producing an immediate effect by means of a sculpture that represents the potential for danger: “Unpleasant Object” is a polished, high-gloss work made of stainless steel that

翻译:苏伟

is reminiscent of a Sputnik in shape. From its spherical body, a tree-like antenna grows vertically upward, from which sharply pointed spikes of varying lengths jut out, of the type one may find on the walls of gated communities (to discourage trespassers). “The object is attractive and repellent at the same time”, says the artist. And as always with Vital, this sculpture also constitutes an amalgamation of various semantic levels that find a new form that still faintly reminds one of their origins, but through its strange beauty directs our senses towards the new and unknown.

Translator: Werner Richter

1

8

诺图纳是诺特 · 维塔尔买下的一座小岛,由艺术家本人命名,其名称“NotOna”是艺术家的名字“Not”和岛上土著居民群落“Ona”的 合写。 —— 译者注

NotOna is the name given by Not Vital to an island that he bought in Patagonia, Chile. It combines the artist’s first name with the name of the indigenous population originally living in the region, called the Onas.

1

9


《金烤鸭》2009 金子 31 x 13.5 x 12 cm “Beijing Duck in Gold” 2009 gold 31 x 13.5 x 12 cm 10

11


《不悦之物》2008 3版 不锈钢 315 x 145 x 143 cm “Unpleasant Object” 2008 edition of 3 stainless steel 315 x 145 x 143 cm 12

13


14

15


P14-15

《(蒙古) 牛粪》2009 铸铜 尺寸各异 “(Mongolian) Cow Dung" 2009 bronze various sizes 16

《毕卡比亚美术馆》2009 石膏, 塑料 230 x 100 x 70 cm “Museum for 1 Picabia” 2009 plaster, plastic 230 x 100 x 70 cm


《西非瓦加杜古公共汽车站模型》2009 5版 着色不锈钢 100 x 220 x 165 cm “Model for a Bus Station in Ouagadougou, West Africa” 2009 edition of 5 painted stainless steel 100 x 220 x 165 cm

18

19


《三》2008 油画棒, 纸上胶带 43 x 35 cm “3” 2008 oil stick, tape on paper 43 x 35 cm 20

21


《看日落的房子》2009 不锈钢 102 x 130 x 165 cm “House to Watch the Sunset” 2009 stainless steel 102 x 130 x 165 cm 22


《三个窗户》2009 墙上铅笔画 150 x 100 cm “Three Windows” 2009 pencil on drywall 150 x 100 cm 24


《兔变云》2009 石膏, 棉花 360 x 320 x 270 cm “Rabbit Turning into a Cloud” 2009 plaster, cotton 360 x 320 x 270 cm 26


《母亲》2009 塑料, 水泥, 不锈钢 18.5 x 41 x 40 cm “Mother” 2009 plastic, cement, stainless steel 18.5 x 41 x 40 cm

28

29


《骨盆》2008 3版 不锈钢 350 x 306 x 150 cm “Pelvis” 2008 edition of 3 stainless steel 350 x 306 x 150 cm 30


《父亲》2009 木头, 棉花 176 x 直径 4 cm “Father” 2009 wood, cotton 176 x ø 4 cm

32

33


《痣》2008 煤 17 x 直径 44 cm “mao ZHI dong” 2008 coal 17 x ø 44 cm 34


《白发》2009 毛发 515 x 745 cm “Hair” 2009 hair 515 x 745 cm 36


It was early in March one morning when I arrived in 北京 and the cloudy weather like 汤 invited me into its belly not knowing what to expect of this crocodile without 牙齿 mumbling away in 中文 The air is not here where the 高楼 enter the sky like 钉子 with no ends and no pain And the 汽车 just drive on till the end of this time 蚂蚁, ants, furmias I work here in the cold And the 雪 which is pale like the 雕塑 in my hands in 石膏 and not why

Not 维塔尔


选自《从阿加德兹到阿拉达布到阿加德兹》 十月将尽,有那么一个下午,除了看落日我无事可做,我一路颠簸向北,跨过十年来未曾见过一滴水的柯瑞河(Kouri)。在那,我 碰到了从阿泽绿洲(Azel)来的奥库拉。 “Azel”的意思是“枝杈”。奥库拉是图阿雷克人(Tuareg),蓝皮肤,做铁匠为生,那双 饱经沙尘磨砺的眼睛水汪汪的,闪着炸药般的光芒。因为是铁匠的缘故,他身上总带着几把刀子。奥库拉像大多数非洲部落的铁 匠一样,属于底层贫民,地位很差,因为他每天干的活儿是和火打交道。作为铁匠,他可以言行无忌,不必像其他图阿雷克人那 样秉着金科玉律,夹着尾巴做人。所以跟奥库拉讲话—— 要是他真能说点什么的话 ——是件很有趣的事情。他象是刚在阿泽参 加了某个节日庆祝,割了几只羊脖颈。大声地念叨了几个问候神灵的词儿,他就优雅自如地挥动着又薄又利的刀子,好像在小提 琴的琴颈上拉动琴弓一般。 他对什么都很节制,坐在你面前就像一尊蓝色雕像。所以我也要很有节制地提问题,尽管我如此渴望从他那双眼睛中汲取甘 泉。大多数时候他总会提相同的问题,似乎根本不想问你什么似的。 “累吗?”我都到了好几个星期了,干吗问我累不累呢。 “过得 怎么样?”他看着你,不,他其实根本没在看你,而是透过你去看,好像你是只玻璃杯。那双湿润、深邃的眼睛哭着、笑着。此时 此刻,我如坠深渊,不知如何摆脱,仿佛嗨过头一般。我们像纽约男人一样聊着生意。夜晚到来了。 太阳迅速地沉落,快得像百米冠军乌赛因·博尔特的冲刺跑。开关拧转。夜晚已至。沙漠中的日落深沉得像诸神的手淫,你再次 变成了局外人。奥库拉名字中的“culla”在罗曼语中是“球”的意思,奥库拉戴的戒指上就有一颗银色的球。一件“图阿雷克首 饰”,我根本不想描述,也从没见过。半小时后我问他,这个戒指是不是他打的,尤其是那个完美的球。他说是。我俩会想,还 能有谁呢。这时天上的星星越来越多,多得仿佛它们就是天空一般。星空是沙砾之海,我们在其中漂浮不定。奥库拉像一颗天青 石一样一动不动。这片天空是大自然在沙漠上空的挥霍,沙漠本身并不知道自然为何物。我问奥库拉能不能打一颗甜瓜大小的 银球。 “没问题”,他骄傲地说,似乎那口漂亮的牙齿要跳出嘴巴一样。从没做过,但没问题。真是个好朋友,我这样想,他也这 样想。要活下来就不能有质疑。 (在我们西方,当你委托别人办事情的时候, “问题”这个词要么在第一句话、要么最晚在第三句话中出现。)我从我的图阿雷 克朋友这里学会很节制地使用这个词。 配合着他回答的速度我思考着要用什么东西才能把这些球填满,做个雕塑出来。星星、沙砾、奥库拉或者我自己都不能填进去。 他的骆驼库莱,像他的铁匠主人一样一动不动地躺在12米外的地上,既不看星星也不看天空,仿佛一把老锯,一口丑恶的牙磨 得吱吱作响,或许正色迷迷地想着其他骆驼,以至于我说出“要装得进一只骆驼”。 “没问题”,奥库拉说。 “但你要打12个银 “这些白人真稀罕。”“嗯,嗯”,他 球,这样才能把一只被太阳晒干的家伙整个放进去。”他嘴角划过一丝笑意。他肯定又在想: 用塔玛舍克语说道,这词儿在瑞士德语里也是相同的意思。制作这个雕塑的时候没人再提问题,所有铁匠都知道要往里面放什 么东西。要是这些球全是空的,会有一千个问题提出来,而没有什么有效的答案。比起沙漠中生活的人,我们拥有的“实”让我们 能更好地应对“空”。 为了寻找牧场,部落每天迁徙,但这并非沙漠中的真正生活。圣艾克絮佩里(Saint-Exupéry)说过,真正的生活是一种另外进行 的游戏。 诺特·维塔尔,2009年

《MAKARANTA学校》西非尼日尔阿加德兹, 2006 “MAKARANTA SCHOOL” Agadez, Niger, West Africa, 2006 41


Aus

“Von Agadez nach Aladab nach Agadez”

Als mir eines Spätoktobernachmittags nichts besseres einfiel, als wieder einmal den Sonnenuntergang zu betrachten und ich in Richtung Norden flipfloppte, den Kouri Fluss überquerte, in dem ich seit 10 Jahren keinen Tropfen Wasser gesehen hatte, traf ich Oukoulla, der aus Azel, d. h. Zweig, kam. Er ist Tuareg, blau und Schmied, hat dynamitglänzende, von Sand aufgeriebene wässrige Augen und trägt immer ein paar Messer mit sich, weil er eben Schmied ist. Oukoulla gehört, wie die Schmiede in den meisten afrikanischen Stämmen, zur Unterschicht, zur unteren Kaste, weil er mit dem Feuer umzugehen weiss. Er kann, als Schmied, seiner Zunge freien Lauf lassen und muss nicht den strengen, stolzen Regeln der anderen Tuareg folgen. Darum ist es immer lustig mit Oukulla zu sprechen, d.h. wenn er überhaupt spricht. Er war in Azel, wahrscheinlich bei einem Fest, um ein paar Schafen den Hals durchzuschneiden. Nachdem er ein paar religiöse Wörter laut ausgesprochen hat, bewegt er sein scharfes, dünnes Messer so elegant und graziös, als würde er den Bogen über den Hals einer Geige führen. Mit allem ist er sparsam und sitzt still vor dir wie eine blaue Skulptur. Ich muss auch sparsam mit meinen Fragen sein, obwohl ich soviel mehr aus diesen Augen trinken möchte. Meistens fragt er das gleiche, als würde er dich nichts fragen. “Et la fatigue?” Wie soll es wohl mit der Müdigkeit stehen, wenn ich schon vor Wochen hergereist bin. “Ça va?” Er schaut dich, nein er schaut dich gar nicht an, sondern durch dich hindurch, als wärst du ein Stück Glas. Die nassen, intensiven Augen lachen und weinen zugleich. Gleichzeitig wurde ich in eine Tiefe gerissen, der ich nicht zu entrinnen wusste, als wär ich high. Wir sprachen über Geschäfte, wie man das eben unter Männern auch in New York tut, und es wurde Nacht. Die Sonne ging so rasch unter, wie Usain Bolt über die Laufpiste rennt. Der Schalter wurde umgedreht. Nacht. Diese Sonnenuntergänge in der Wüste sind so intensiv wie eine himmlische Masturbation, bei der man wieder einmal der Aussenseiter ist. Oukoulla, “culla” heisst auf Romanisch Kugel und er trug eine Silberkugel an seinem Ring. Ein “bijou tuareg“, das ich gar nicht beschreiben will. Nie gesehen. Ich fragte ihn nach einer halben Stunde, ob er den Ring angefertigt habe, vor allem diese perfekte Kugel. Er sagte ja. Und wir dachten, wer sonst. Unterdessen waren mehr Sterne am Himmel als Himmel. Der Sternenhimmel war ein Sandkörnermeer auf dem wir immer noch segelten. Oukoulla unbewegt wie ein Lapislazuli. Dieser Himmel ist eine Verschwendung der Natur über die Wüste, die selbst keine kennt. Ich fragte Oukoulla, ob er eine Silberkugel schmieden könne, die die Grösse einer Melone habe. “Pas de problème” sagte er, so stolz, als würden seine schöne Zähne ausbrechen. Nie gemacht und kein Problem. Das ist ein toller Freund, dachte ich und er dachte das gleiche. Das Überleben lässt keine Zweifel aufkommen. (Bei uns im Westen erscheint das Wort “Problem” entweder im ersten oder spätestens im dritten Satz, wenn man jemandem einen Auftrag gibt.) Ich habe von meinen Tuareg Freunden gelernt, sparsam mit diesem Wort umzugehen. Im Tempo seiner Antwort musste ich wissen, womit ich diese Kugeln füllen wollte, um daraus eine Skulptur zu machen. Weder Sterne noch Sand noch Oukoulla oder ich konnten hinein. Sein Kamel Koura, das 12 Meter enfernt, unbewegt wie sein Meister, am Boden lag, weder Sterne noch Himmel betrachtend und wie eine alte Säge mit seinen unschönen Zähnen knirschend und vielleicht lustvoll an andere Kamele denkend, so dass ich sagte “ein Kamel muss hinein”. “Pas de problème” sagte Oukoulla. “Du musst aber 12 Kugeln in Silber anfertigen, damit das ganze von der Sonne getrocknete Tier hinein passt”. Ein leises Lächeln entglitt seinen Lippen. “Comme ils sont bizarres ces blancs”, musste er wieder einmal gedacht haben. “Jojo” sagte er auf Tamaschek, was auf Schwyzerdütsch dasselbe bedeutet. Beim Ausführen der Skulptur wurden keine Fragen mehr gestellt, alle Schmiede wussten, was hinein kommt. Wären die Kugeln aber leer geblieben, hätte es 1000 Fragen ohne eine gültige Antwort gegeben. In unserer Fülle können wir besser mit der Leere umgehen als ein Wüstenmensch. Es sind nicht die täglichen Wanderungen der Stämme, wenn sie ausziehen, etwas Weidegrass zu suchen, die das wahre Leben der Wüste ausmachen. Das wahre Leben ist eben jenes Spiel, so sagt Saint-Exupéry, das daneben gespielt wird. Not Vital, 2009

43


《舌头》2008 3版 不锈钢 780 x 170 x 150 cm 麦勒画廊 北京-卢森装置作品, 中国北京 “Tongue” 2008 edition of 3 stainless steel 780 x 170 x 150 cm Installation at Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne. Beijing, China 44


46


48


Not Vital 1948

born in Sent, Engadine, Switzerland

2000

“Meine Schafe”, Galerie Luciano Fasciati, Chur, Switzerland

currently lives and works in Sent, New York, Beijing and Agadez (Niger)

Galeri Nils Staerk, Copenhagen, Denmark

1999

“Snowballs”, Baron/Boisanté, New York, USA

Sperone Westwater, New York, USA (catalogue)

1998

“Skulpturer Och Teckningar”, Galerie Nordenhake, Stockholm, Sweden

“Nototo”, Milleventi, Milan, Italy

1997

“New Sculpture”, Sperone Westwater, New York, USA

“Large Works on Paper”, Baron/Boisanté, New York, USA

“Totem und Tabu”, Kunsthalle Bielefeld, Germany (catalogue)

Malmö Konsthall, Malmö, Sweden (catalogue)

1996

“Schoppa”, Luciano Fasciati, Chur, Switzerland

1995

Galerie Lehmann, Lausanne, Switzerland

“Sculpture”, Sperone Westwater, New York, USA

Selected Solo Exhibitions 2009

“NOT WHY”, Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne, Beijing, China (catalogue)

“Schlafendes Haus”, Kunsthalle Wien, Vienna, Austria

“Pelvis”, Galerie Luciano Fasciati, Chur, Switzerland

2008

“Tongue”, Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne, Beijing, China

“Let One Hundred Flowers Bloom”, Currents – Art and Music, Beijing, China

“10 Austrians + more”, Galerie Thaddaeus Ropac, Salzburg, Austria

2007

“Punts”, Galerie Luciano Fasciati, Chur, Switzerland

“Lotus, Coffee and Stone Pine, Portraits, Snow and Boyfriend”, Sperone Westwater, New York, USA (catalogue)

2006

The Arts Club of Chicago, Chicago, USA (catalogue)

Galleria Milleventi, Turin, Italy

Galerie Guy Bärtschi, Geneva, Switzerland

Galleria Gian Enzo Sperone, Rome, Italy (catalogue)

2005

“New Sculpture”, Galerie Thaddaeus Ropac, Paris, France (catalogue)

“Private View”, Berggruen & Zevi Limited, London, UK

“Agadez”, Kunsthalle Bielefeld, Bielefeld, Germany (catalogue)

1993

Galerie Lehmann, Lausanne, Switzerland

“Agadez” Albion, London, UK

“Cow Dung, New Bronze Works”, Wooster Gardens, New York, USA

“New Sculpture”, Galerie Thaddaeus Ropac, Salzburg, Austria

“Adam, One Afternoon”, Baron/Boisanté, New York, USA

2004

Sperone Westwater, New York, USA (catalogue)

Galerie Niels Ewerbeck, Vienna, Austria

Aidan Gallery, Moscow, Russia

Mendelson Gallery, Pittsburgh, USA

“Milla larmas id 1 chamel”, Galerie Nordenhake, Berlin, Germany

“Skulpturen, Zeichnungen, Druckgraphik”, Galerie Edith Wahlandt, Stuttgart, Germany

“300 Camels”, Central House of Artists, Moscow, Russia

Berggruen & Zevi Limited, London, UK

Kunsthalle Basel, Basel, Switzerland

1992

“sculture recenti”, Studio Guenzani, Milan, Italy

“Cacche di Mucca”, Galleria Via Farini, Milan, Italy

“18 Buatschas”, Kunsthandlung Luciano Fasciati, Chur, Switzerland

2003

Galerie Tschudi, Zuoz, Switzerland

2002

“Mias muntognas”, Edith Wahlandt Galerie, Stuttgart, Germany

“Vital”, Galerie Guy Bärtschi, Geneva (catalogue)

“Fat es Fat”, Museum zu Allerheiligen, Schaffhausen, Switzerland (catalogue)

Kunsthalle Göppingen, Göppingen, Germany (catalogue)

1991

Galerie Thaddaeus Ropac, Salzburg, Austria

Museo Cantonale d’Arte, Lugano, Switzerland (catalogue)

“The Complete Prints and Multiples”, Baron/Boisanté, New York, USA (catalogue)

“Druck-Graphik & Multiples”, Bündner Kunstmuseum Chur, Switzerland (catalogue)

1990

Baron/Boisanté, New York, USA

PS Gallery, Tokyo, Japan (catalogue)

Curt Marcus Gallery, New York, USA

Galerie Ascan Crone, Hamburg, Germany

Museé Rath, Geneva, Switzerland (catalogue)

2001

50

Chasa Jaura, Valchava, Switzerland

“Bronzen”, Galerie Thaddaeus Ropac, Salzburg, Austria

Galerie Thaddaeus Ropac, Salzburg, Austria Galerie Thaddaeus Ropac, Paris, France

Galleria Cardi & Co., Milan, Italy (catalogue)

“New Sculpture”, de Pury & Luxembourg, Zurich, Switzerland

“49th International Art Exhibition Venice Biennale / Biennale di Venezia”, La Biennale di Venezia, Venice, Italy (catalogue)

51


52

1989

“Not Vital at Akhnaton”, Centre of Arts, Akhnaton Hall, Zamalek, Cairo, Egypt (catalogue)

“Sculptures And Works on Paper”, The Greenberg Gallery Annex, St. Louis, USA

“Not Vital, Dessins et Sculptures”, Centre Culturel Suisse, Paris, France

Galerie Montenay, Paris, France

1988

“Plastiken und Zeichnungen”, Kunstmuseum Luzern, Lucerne, Switzerland (catalogue)

Curt Marcus Gallery, New York, USA

Galerie Ascan Crone, Hamburg, Germany

Baron/Boisanté, New York, USA

“Works on Paper”, Swiss Institute, New York, USA (catalogue)

1987

“Skulpturen”, Galerie Rudolf Zwirner, Cologne, Germany

Gallery Nature Morte, Forum Art Fair, Zurich, Switzerland

1986

“Sculpture + Drawings”, Margo Leavin Gallery, Los Angeles, USA

Gallery Nature Morte, New York, USA

Galleria Pinta, Genova, Italy

1985

“Drawings and Sculpture”, Willard Gallery, New York, USA

“Sculpturen en Tekeningen”, Galerie Barbara Farber, Amsterdam, Netherlands

1984

Gallery Nature Morte, New York, USA

“Plastiken und Zeichnungen”, Galerie Hartmann, St. Gallen, Switzerland

1983

Mendelson Gallery, Pittsburgh, USA

1982

Kunsthaus Glarus, Glarus, Switzerland

Gimpel-Hanover and André Emmerich Galerien, Zurich, Switzerland

1981

Altstadt-Galerie, Chur, Switzerland

“Recent Drawings”, Albert White Gallery, Toronto, Canada

1980

Gimpel-Hanover and André Emmerich Galerien, Zurich

Mendelson Gallery, Pittsburgh, USA

1979

Bündner Kunstmuseum, Chur, Switzerland (catalogue)

1976

Galerie Peter Noser, Zurich, Switzerland

1974

Dritte Galerie, Zofingen, Switzerland

1973

Galleria LP 220, Turin, Italy

1972

Galleria Diagramma, Milan, Italy

1971

Galerie d’art moderne, Chur, Switzerland


笔记 NOTES

出版:麦勒画廊 北京-卢森 编辑:麦勒画廊 北京-卢森 文章:Christoph Doswald, 诺特·维塔尔 翻译:Werner Richter (英), 苏伟 (中) 校对:申彤(中) 设计:李建辉 摄影:Oak Taylor-Smith © 2009 麦勒画廊 北京-卢森, 诺特·维塔尔 印刷:中国, 北京

Publisher: Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne Editor: Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne Texts: Christoph Doswald, Not Vital Translators: Werner Richter (E), Su Wei (C) Copy Editor: Anya Shen (C) Designer: Li Jianhui Photography: Oak Taylor-Smith © 2009 Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne, Not Vital All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including but not limited to photocopying, transcribing or by any information storage and retrieval system, without written permission from the publisher. ISBN: 978-3-9523342-6-3 Printed in China

麦勒画廊, 北京市朝阳区草场地104号, 邮编 100015, 电话 +86 10 643 333 93 Galerie Urs Meile, No. 104, Caochangdi, Chaoyang District, Beijing, PRC 100015, T +86 10 643 333 93 Galerie Urs Meile, Rosenberghöhe 4, 6004 Lucerne, Switzerland, T +41 41 420 33 18 galerie@galerieursmeile.com, www.galerieursmeile.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.