city guide
-1-
summer/ĂŠtĂŠ a u t o m n e / fa l l 2017
-2-
Et pleins d’autres bonnes adresses sur And many more adresses on
COCO, le city guide de Strasbourg est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Responsable d’édition Thomas Flagel – thomas.flagel@bkn.fr Création graphique, maquette et mise en page Anaïs Guillon, Luna Lazzarini & Louise Cronenberger Ont collaboré à ce numéro Emmanuel Dosda, Hervé Lévy, Alexandre Mitchell et Raphaël Schmeller Dessins sur les cartes et les balades Delphine Heuze-Harrer (illustratrice) Administration & gestion +33 (0)3 90 22 93 38 / Mélissa Hufschmitt – melissa.hufschmitt@bkn.fr Régie publicitaire +33 (0)3 90 22 93 36 Julien Schick – julien.schick@bkn.fr / Dimitri Langolf – dimitri.langolf@bkn.fr / Rudy Chowrimootoo – rudy@bkn.fr Logistique Vincent Bourgin – vincent.bourgin@bkn.fr Développement web Alix Enderlin – alix.enderlin@bkn.fr Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Juin 2017
Crédits photos p.6 © Shutterstock - p.7 Horloge © P. De Rexel - p.8 © Christophe Hamm - p.9 © L. Lazzarini - p.14 © Shutterstock - p.12 © Musées de la Ville de Strasbourg / Mathieu Bertola - p.13 © J. Dorkel - p.15 © Shutterstock, © J. Dorkel - p.19 © Shutterstock - p.22 © Vincent Muller - p.23 © MAMCS / Mathieu Bertola - p.24 © Philippe Eranian, © Hélène Hilaire Agence Jouin-Manku - p.25 D.R. - p.28 © Shutterstock - p.37 Lorho © Nis et For - p.39 © Stéphane Spach - p.40 D.R. & Élan © Alex Flores - p.42 © Shutterstock - p.45 Péniches & Brunch © Alex Flores - p.46 © Henri Vogt - p.47 La Chambre © Alex Flores - p.48 Fat Black © Bartosch Salmanski - p.49 Le Générateur © Ancey Lin - p.60 Piscine du Wacken © Geneviève Engel pour la cus p.64 © Shutterstock - p.70 © Jean Isenmann - p.76 Bains Municipaux © CUS - Ernest Laemmel - p.77 Dessin pour Les Trois Brigands de T. Ungerer, 1961, Diogenes Verlag AG Zurich & Musée Zoologique © Mathieu Bertola - p.79. © Alex Flores - p.83. Le Vaisseau © Dorothée Parent - p.87. Atelier Séverine Pawlowski © Alex Flores - p.89 Musée Vodou © Benoît Linder - p.89 Stimultania, Mystical Portraits of Sufism © Maimouna Guerres - p.90 © Philippe Groslier - p.90 Fizz, design R.David © G. Rebmeister - p.102 © Meteor - p.103 Lalique © Enrico Cano - p.104, 105 © Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH - p.111 Zénith © J. Dorkel, CUS & Gare © Fernandes, CUS
-3-
JOURS FÉRIÉS public Holidays Jour de l'an New Year’s Day……………… Vendredi Saint Good Friday……………… Lundi de Pâques Easter Monday………… Fête du Travail Labour Day……………… 8 Mai 1945 8 May 1945……………… Jeudi de l'Ascension Ascension…………… Lundi de Pentecôte Whit Monday…………
01/01 14/04 17/04 01/05 08/05 25/05 05/06
Fête Nationale National Day…………… 14/07 Assomption Assumption…………………… 15/08 La Toussaint All Saints’ Day……………… 01/11 Armistice Armistice Day…………………… 11/11 Noël Christmas Day……………………… 25/12 Saint-Étienne Boxing Day……………………26/12
horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver.
As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10.30pm. It is advised to reserve your table.
Le Point de Convergence, de Raymond-Émile Waydelich et d’Egbert Broerken, plan - relief en bronze situé place d’Austerlitz
The Point of Convergence, in place d’Austerlitz, is a plan - relief in bronze created by Raymond-Émile Waydelich together with Egbert Broerken
-4-
Sommaire Contents Les Petits Secrets / The Little Secrets
p.6
Strasbourg d’hier et d’aujourd’hui Strasbourg yesterday and today
p.12
quartier Petite France Petite France neighborhood
p.18
quartier Centre-Ville & Cathédrale City-Center & Cathedral neighborhood
quartier Krutenau Krutenau neighborhood quartier européen, Orangerie & Robertsau European, Orangerie & Robertsau neighborhood
p.28 p.42
p.54
quartier Impérial Imperial neighborhood
p.70
quartier Neudorf Neudorf neighborhood
p.78
quartier Gare Train Station neighborhood
p.84
quartier Port du Rhin & Kehl The Rhine Port & Kehl neighborhood
p.90
Trois Balades autour de Strasbourg Three TRIPS around Strasbourg
p.94
Infos pratiques Services
p.108
Annuaire thématique Directory
p.112
Cartes Maps
p.114 -5-
LES PETITS SECRETS 1 L’Horloge astronomique de la cathédrale
Elle indique l’heure, le calendrier civil et ecclésiastique (avec les fêtes mobiles) et donne des indications astronomiques déterminant, par exemple, la date des éclipses ou indiquant les signes du zodiaque. Les automates fascinent le plus : chaque quart d’heure, un ange fait sonner une cloche, tandis qu’un second renverse un sablier et qu’un personnage (représentant, alternativement, un des quatre âges de la vie) passe devant la Mort. À 12h30, l’instant le plus attendu de la journée, les douze Apôtres défilent devant le Christ.
Le petit chien Construite en 1485 pour Jean Geiler de Kaysersberg, la chaire de la Cathédrale est ornée d’un joli petit chien évoquant le fidèle compagnon du prédicateur. Le caresser permettrait la réalisation d’un vœu.
Le lac souterrain
2
Une légende tenace veut que, sous la Cathédrale de Strasbourg, se trouve un immense lac souterrain et que l’édifice soit bâti sur pilotis.
Le vent, place de la Cathédrale Le vent souffle plus fort sur le parvis qu’ailleurs. Pourquoi ? Le Malin chevauchant un vent furieux aperçut une statue le représentant : il se trouva charmant et descendit vers le sol, entra dans l’église pour voir s’il y était encore représenté : mais une messe débutait et le Démon fut emprisonné dans la pierre d’un pilier. Il s’y trouve toujours et le vent, tourbillonnant furieusement autour de la cathédrale, l’attend, aujourd’hui encore.
Les Vierges et le tentateur
2
Parmi les statues les plus célèbres de la Cathédrale figurent les Vierges folles, tentées par un personnage qui a la semblance d’un beau jeune homme… mais dont le dos dégouline d’infâmes reptiles.
Une seule tour ! À l’origine la Cathédrale aurait du avoir deux tours ressemblant à Notre-Dame de Paris, mais la seconde n’a jamais vu le jour. Les raisons ? Manque de moyens financiers, difficulté de structure des sols ? Rien n’est clair ! 3
Le bonnet phrygien
L’enseigne des Antiquités Bastien (24 place de la Cathédrale) rappelle un des épisodes les plus étonnants de l’histoire de Strasbourg. Alors qu’on voulait abattre le monument en 1793, le Citoyen Sultzer proposa de coiffer la flèche d’un immense bonnet phrygien pour montrer, à des kilomètres à la ronde, que les principes révolutionnaires rayonnaient dans la cité. 4
Le Rayon vert de la Cathédrale
À chaque équinoxe, un rayon vert illumine un Christ de pierre. À voir à 11h38 (équinoxe de printemps) ou 12h24 (équinoxe d’automne).
3
-6-
LITTLE SECRETS who has the appearance of an handsome young man... but whose back drips infamous reptiles.
The wind, place of Cathedral The wind blows stronger on the forecourt than elsewhere. Why? The Evil riding a furious wind saw a statue representing himself: he found it charming and went down to the ground, entered into the Church to see if he was still represented: but a Mass began and the Devil was imprisoned in the stone of a pillar. He’s still there and the wind, whirling around the cathedral, is still waiting for him.
Only one tower! At the root, the Cathedral should have had two towers resemblingto Notre-Dame de Paris, but the second was never built. The reasons? Lack of financial resources, difficulty of soil structure? Nothing’s clear! 3
4
Astronomical Clock of the Cathedral 1
4
It indicates the time, the civil and ecclesiastical calendar (with mobile celebrations) and gives astronomical indications determining, for example, eclipses’ dates, or indicating zodiac signs. Automatons fascinate: every fifteen minutes, an angel rings a bell, while a second reverses a sandglass, and a character (representing, alternatively, one of the four ages of life) passes before Death. At 12.30pm, the most expected moment of the day, the twelve Apostles march before Christ.
The Green Ray of the Cathedral
At each equinox, a green ray illuminates a Christ of stone. See it at 11.38am (spring) or 12.24 (autumn).
The Little Dog Built in 1485 for Jean Geiler de Kaysersberg, the pulpit of the Cathedral is decorated with a pretty little dog evoking the faithful companion of the preacher. Stroke it would allow the realization of a wish.
The Underground Lake A persistent legend wants to locate, under the Strasbourg Cathedral, a huge underground lake and the Building will be made on stilts. 2
The Phrygian cap
The sign of the Bastien’s antiques (24 place of Cathedral) recalls one of the most astounding episodes in the history of Strasbourg. When the monument was to be down in 1793, Citizen Sultzer proposed to put on the head of the Arrow a huge Phrygian cap, to show for miles around that the revolutionary principles radiated the city.
The Virgins and the Tempter
Among the most famous statues of the Cathedral are the Foolish Virgins, tempted by a character
1
-7-
LES PETITS SECRETS neurs et des corroyeurs (mais aussi d’autres métiers liés à l’eau, meuniers et pêcheurs en tête). Son architecture est marquée par ce passé avec des maisons à colombages qui ne débutent qu’au premier étage, le rez-de-chaussée étant bâti “en dur” pour mieux résister aux fréquentes inondations et les hautes toitures percées de part en part pour permettre le séchage des peaux.
La cloche de dix heures Comme un étrange rappel de l’Histoire, chaque jour la Zehnerglock de la Cathédrale de Strasbourg sonne juste après 22h annonçant l’heure du couvre-feu… qui était aussi celle où les Juifs devaient quitter les murs de la cité.
L’ancienne synagogue Quai Kléber, se découvrent quelques vestiges de l’ancienne synagogue néo-romane détruite par les nazis en 1940.
6
En cas d’attaque, des vannes obstruaient les arches de ce “pont écluse” provoquant l’inondation des champs et des vergers du Sud de la cité, les métamorphosant en véritables marécages, rendant la progression de l’ennemi ardue.
Un café avec vue
5
Le Barrage Vauban
Une des plus anciennes salles de cinéma de France, L’Odyssée (1913) abrite un original café : confortablement assis, on peut suivre le film à travers une vitre !
Zurich & Strasbourg Une fontaine situe rue de Zurich témoigne d’un épisode marquant de l’histoire de la ville qui s’est déroulé en 1576 : les édiles de la cité helvète veulent prouver qu’ils peuvent rallier Strasbourg par le Rhin en une journée et ainsi venir à l’aide de leurs alliés alsaciens illico presto. Ils parcourent ainsi le fleuve sur un radeau, avec un chaudron en fonte rempli de bouillie de mil brûlante… qui arrive chaude à Strasbourg !
Les chats de Séchas Sur les colonnes de billetterie des stations de la Ligne B du Tram (Hoenheim gare-Elsau) sont installées des œuvres d’Alain Séchas qui entrent en résonance avec un immense chat partant se baigner, statue ornant le Parc Émile Stahl (Schiltigheim).
Le coq et la poule À l’angle de la rue de la Nuée-Bleue et de la place Saint-Pierre-le-Jeune se trouvent deux automates, une poule couvant ses œufs faisant face à un coq. Ils s’animent à midi. Cocorico !
Le Pont aux suppliciés Au Moyen-Âge, les condamnés à mort par noyade, notamment les parricides et les infanticides, enfermés dans une cage étaient plongés dans l’eau au Pont du Corbeau. Une inscription témoigne de ce sinistre passé.
Traces d’un passé industrieux La Petite France est un ancien quartier des tan-
6
-8-
LITTLE SECRETS
5
related to water, millers and fishermen), the architecture of the Petite France is marked by this past with half-timbered houses that only start on the first floor, the ground floor being built “hardly” to better withstand the frequent floods and the high roofs pierced through and through to allow the drying of the skins.
The Ten o’clock bells As a strange reminder of History, every day the “Zehnerglock” of the Strasbourg Cathedral sounds just after 10pm, announcing time of the curfew... which was also the moment when the Jews had to leave the walls of the city.
The old Synagogue
6
Quay Kléber, you can discover some remains of the old neo-Romanesque Synagogue, destroyed by the Nazis in 1940. 5
Le Barrage Vauban
In case of attack, valves obstructed the arches of this “lock bridge” causing flooding of fields and orchards in the south of the city, transforming them into real marshes, making the enemy’s progress more difficult.
Coffee shop
One of the oldest movie theatre in France, L’Odyssée (1913) shelters an original café: comfortably seated, you can follow the film through a glass!
Zurich & Strasbourg A fountain on the rue de Zurich testify an episode in the history of the city, which took place in 1576: the Officials of the Swiss city want to prove that they can reach Strasbourg by the Rhine in one day and thus come to help their Alsatian allies. They down the river on a raft, with a iron cauldron filled with burning millet... which arrived, still hot, in Strasbourg!
Séchas’s Cats On the ticket columns of the Tram Line B (Hoenheim station-Elsau), Alain Séchas’ works, which resonate with a huge cat going to swim, like in the Émilie Stahl Park (Schiltigheim).
The Cock and the Hen
The Bridge to the Tortured
At the corner of the Rue de la Nuée-Bleue and the Place Saint-Pierre-le-Jeune are two automatons, a Hen covering her eggs facing a Cock. They come alive at noon. Cock-a-doodle-doo!
In the Middle Ages, condemned to death by drowning, especially parricides and infanticides, locked up in a cage were immersed in the water at the Pont du Corbeau. An inscription testifies to this sinister past.
Traces of an industrious past Former district of tanners (but also other trades -9-
- 10 -
patrimoine HERITAGE
Strasbourg d’hier et d’aujourd’hui yesterday and today
patrimoine
B
âti sur l’emplacement d’un camp romain nommé Argentoratum, Strasbourg – place forte des routes – prend son essor au cours de la période carolingienne. Au Moyen-Âge, la cité a le statut de “ ville libre ” du Saint-Empire Romain Germanique. C’est à cette période que débute la construction de la Cathédrale, dont les fondations remontent à 1015. Au cours de la longue aventure des bâtisseurs, émergeront deux figures, Erwin von Steinbach et Jean Hültz qui achève l’unique flèche d’une hauteur de 142 mètres, en 1439. À partir des années 1430, on peut parler de période bénie pour Strasbourg qui devient un centre intellectuel de premier plan avec Gutenberg, Jean et Jacques Sturm ou Sébastien Brant. C’est à cette époque qu’est érigée la Maison Kammerzell, un des plus beaux exemples de l’architecture civile de style Renaissance du bassin rhénan. C’est aussi à cette période que sont bâtis bien des édifices de la Petite France, un quartier qui a la semblance d’une véritable carte postale : maisons à colombages lovées le long de l’eau, ruelles charmantes où tout incite à la flânerie… Après des décennies difficiles (guerres, famines…), un second Âge d’Or débute lorsque la cité est intégrée dans le Royaume de France en 1681 avec le statut de “ ville libre royale ”. Le XVIIIe siècle marque un réel renouveau architectural : des merveilles d’élégance et de classicisme naissent comme le Palais Rohan (achevé en 1742, il abrite aujourd’hui plusieurs musées) ou
L’Aubette. Cette dernière, décorée bien plus tard, dans les années 1920 par Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp fait aujourd’hui figure de “ Chapelle Sixtine de l’art moderne ”. Strasbourg est ensuite emporté dans la tourmente révolutionnaire : Rouget de l’Isle y écrit et crée la future Marseillaise, en 1792. Au cours de la Guerre de 1870, l’espace urbain est durement touché par les bombardements. Après la défaite française, l’Alsace et une partie de la Lorraine sont annexées et Strasbourg devient capitale du Reichsland Elsass-Lothringen. Les autorités allemandes font sortir de terre la Neustadt (“ ville nouvelle ”) entre 1871 et 1918, acte urbanistique aux résonances politiques. En cours de classement au Patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, elle est un extraordinaire témoignage de l’architecture wilhelminienne. Déchiré entre France et Allemagne au cours du XXe siècle, avec deux Guerres mondiales, Strasbourg, symbole de la réconciliation entre les deux pays, est aujourd’hui devenu capitale européenne puisqu’elle abrite le siège du Parlement européen et nombre d’institutions internationales comme le Conseil de l’Europe ou la Cour européenne des Droits de l’Homme (conçue par Richard Rogers, prix Pritzker 2007). Rassemblés dans un “ Quartier européen ”, ces édifices permettent une véritable promenade dans l’architecture contemporaine.
- 12 -
patrimoine
- 13 -
HERITAGE
B
uilt on the former site of a Roman camp known as Argentoratum, Strasbourg – the “stronghold of the roads” – flourished during the Carolingian era. During the Middle Ages the city became a “free town” of the Germanic Holy Roman Empire. It was during this period that construction of the Cathedral got underway its foundations dating back to 1015. Two leading figures were to emerge during the builders’ lengthy odyssey Erwin von Steinbach and Jean Hültz, who in 1439 completed the single spire towering 142 meters high. Strasbourg’s golden age began in the 1430s, when it became a major intellectual centre with Gutenberg, Jean and Jacques Sturm and Sebastian Brant. It was during this period that Kammerzell House was built, one of the finest examples of civil architecture in the Renaissance style found in the Rhine basin. Many houses in the Petite France were built during this period, a part of Strasbourg with the look and feel of a postcard: half-timbered
houses huddled along the riverbanks, slow-paced meandering streets... After decades of hardships (wars, famines…), a second golden age began when the city was incorporated into the Kingdom of France in 1681 with the status of “free royal city”.In the eighteenth century the city experienced a real architectural renewal: jewels of elegance and classicism like the Rohan Palace (completed in 1742, which today houses several museums) or The Aubette. The latter, decorated much later in the 1920s by Jean Arp and Sophie TaeuberArp has justifiably become a “Sistine Chapel of modern art.” The city was then caught up in the revolutionary turmoil: Rouget de L’Isle wrote the future Marseillaise anthem in 1792. During the FrancoPrussian war of 1870, the urban landscape was badly damaged by heavy bombing. After the French defeat, Alsace and part of Lorraine were
- 14 -
HERITAGE
annexed and Strasbourg became the capital of Reichsland Elsass-Lothringen. The German authorities created the Neustadt (“new town”) between 1871 and 1918 an urbanistic endeavour with serious political overtones. Currently in the process of being classified as World Heritage by Unesco, it is an extraordinary testimony of Wilhelmine architecture. Whilst Strasbourg was torn between France and Germany in the twentieth century with two World Wars, it became a symbol of reconciliation between the two countries. It has since become the European capital and the seat of the European Parliament as well as of a number of international institutions such as the Council of Europe or the European Court of Human Rights (made by Richard Rogers, Pritzker price 2007). All located in a “European Quarter”, these buildings provide a real promenade through contemporary architecture.
Maison Rouge P
artie intégrante du patrimoine architectural de Vendenheim, cette ancienne bâtisse chargée d’histoire a totalement été réaménagée pour prendre les atours feutrés et intimistes d’un intérieur cosy faisant la part belle aux matériaux nobles (bois, métal, cuir). Un cadre contemporain et classieux dans lequel le nouveau chef Alexandre Haudenschild déploie une restauration bistronomique, originale et inventive, de tradition française. La carte magnifie les produits frais et de saison issus de producteurs locaux au savoir-faire unique. Les créations originales voisinent avec les recettes Alsaciennes revisitées, accompagnées d’une palette de beaux flacons proposés dans le livre de cave. Vous nous en direz des nouvelles !
A
s a part of the architectural heritage of Vendenheim, this old building, full of history, has been totally redesigned to take on the intimate and warm way of a cozy interior giving place to noble materials (wood, metal, leather). A contemporary and classy setting in which the new Master Chef Alexandre Haudenschild deploys a bistronomic cooking, original and inventive French tradition. Menues are made of fresh and seasonal products from local producers with unique know-how. Original creations come together with revisited Alsatian recipes, accompanied by a beautiful palette of bottles from the cellar book. Sure you’ll like it!
restaurantmaisonrouge.fr | 2 route de Brumath à in Vendenheim - 16 -
Wettabike Fitness
R
ien de tel pour se maintenir en forme que la force de l’eau ! La charmante Hélène Wetta vous accueille chaleureusement et accompagne de ses conseils personnalisés votre programme minceur dans son centre d’aquabiking haut de gamme en jacuzzi individuel et en cabine privée. Un cadre convivial et des programmes sur-mesure avec écrans personnalisables (coach TV…) pour des sessions de raffermissement musculaire dans l’eau et une silhouette affinée à souhait.
wettabike.com |
N
othing better to stay fit than the strength and the power of water! The kind Hélène Wetta welcomes you warmly and takes care of you with personalized advices to build your thinness program in her top of the range aquabiking center in individual Jacuzzi and private cabin. A friendly setting and custom-made programs with customizable screens (TV coach…) for strengthening muscle sessions in water and a slender silhouette like no one!
/Wettabike | 12 place des Halles | +33 (0)3 88 36 50 75 - 17 -
quartier neighborhood
Petite France EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU P.56
IMPÉRIAL P.72 GARE P.86
CATHÉDRALE CENTRE-VILLE P.28 KRUTENAU
PORT DU RHIN KEHL P.92
P.44
PETITE FRANCE P.18
NEUDORF P.78
N
’ayez pas peur des clichés : malgré son nom trompeur, ce quartier est un beau concentré d’Alsace ayant de quoi satisfaire les appétits de patrimoine et les soifs de sorties entre amis. Géraniums, colombages et pavés… Si quelqu’un vous déconseille de vous rendre à la Petite France, quartier “carte postale” bâti à fleur d’eau, ne surtout pas se laisser influencer : certes, ce petit coin d’Alsace fleure bon le piège à touristes avec son aspect figé, muséifié, et ses enseignes so typisch, mais il serait dommage de bouder son plaisir à visiter ce passage obligé. À pied, à vélo, en bateau ou en “petit train”, il faut parcourir la Petite France qui, à la fin du XVe siècle, abritait un hospice où étaient soignés les malades atteints de la syphilis alors surnommée « mal français ». D’où son nom… Outre la célèbre Maison des tanneurs, antre d’une corporation omniprésente à l’époque, essayez la place Benjamin Zix où il fait bon boire un verre ou manger un bout (on conseille La Cambuse aux “poissivores”) tout en gardant un œil sur le Pont tournant actionné manuellement ou le Barrage Vauban (fin XVIIe) qui offre une magnifique vue depuis sa terrasse. À proximité : les anciennes glacières, visibles dans l’hôtel Régent Petite France. Le quartier est longé par la Grand’Rue totalement piétonne, permettant de faire le plein de boutiques de fringues, de bistrots, restos sur le pouce et autres épiceries
D
o not be afraid of stereotypes: in spite of its deceptive name, this district is an exquisite concentrate of Alsace with enough to satisfy heritage buffs or those who wish to go out for drinks. Geraniums, half-timbered houses and paved streets… If someone tells you to avoid the Petite France because of its “postcard” atmosphere, criss-crossed with waterways, do not listen: sure, it may occasionally feel like a tourist trap, with its museum-like aspect and its commercial signs, so typisch, but it would be a real shame to deny the pleasure of visiting this unavoidable tourist attraction. On foot, by bicycle, by boat or on the “little train”, you must walk about the Petite France which, at the end of the fifteenth century, housed a hospice where patients suffering from syphilis, then called the “French evil”, came to be treated. Besides the famous Maison des Tanneurs, the meeting place of an omnipresent corporation at the time, go to the Benjamin Zix square, where you can enjoy a drink or have a bite to eat (we would recommend La Cambuse aux “poissivores”) while keeping an eye on the manually operated turning bridge, or the Vauban dam (end of the seventeenth century) that offers a splendid view from its terrace. Nearby: the old ice-houses, still visible in the Hôtel Régent. The district is bordered by the entirely pedestrian Grand’Rue, allowing you to stock up on clothes shops, bistros, on-the-
- 18 -
fines : la vaste librairie Quai des Brumes où l’on n’est pas avare de conseils érudits, le (nouveau) restaurant Cavpona pour sa déco boisée et brute à la mode romaine, le disquaire 33 and CO et ses vinyles par milliers, la boutique Céleste et ses bijoux très chou, Le Petit Souk et son univers enfantin… Cette rue est un enchaînement de lieux plus vivants les uns que les autres, pour le plus grand malheur du porte-monnaie. Un peu de culture, pour parfaire sa balade, à La PopArtiserie, galerie d’Art urbain située dans une jolie cour intérieure typique, à deux pas de l’église Saint-Thomas. Dans cette “cathédrale du protestantisme alsacien” se trouve le remarquable tombeau du Maréchal de Saxe, qui servit le Royaume de France. Protestant, il n’était pas question qu'il soit inhumé à Paris : c’est donc à Strasbourg qu’il repose. Son mausolée, chef-d’œuvre plein de théâtralité de Jean-Baptiste Pigalle (1714-1785).
go restaurants and other delicatessens: the vast Quai des Brumes bookshop, the (new) restaurant Cavpona with its Roman-style wooden and primal decoration, the record store 33 and CO with thousands of vinyls, the boutique Céleste with the cutest jewels, Le Petit Souk with its childlike universe… This street is like an unending chain of places, each more lively than the next, for your wallet’s misfortune. To finish off your walk, La PopArtiserie, an urban art gallery, situated in a delightful and traditional internal courtyard, a few steps away from the church of Saint-Thomas. In this “Cathedral of Alsatian Protestantism” stands the remarkable tomb of the Marshal of Saxony, who served the Kingdom of France. Protestant, there was no question that he should be buried in Paris. Its mausoleum, a masterpiece full of theatricality by Jean-Baptiste Pigalle (1714-1785), is in this Church.
- 19 -
55m
légende legend RESTAURANTS 1 2
Umami
|g astronomique gourmet
La Fink Stuebel | a lsacien
alsacian
3
La Cambuse | fruits de mer seafood
4
Shop
bars & CLUB 1 2 3 4
Kitsch’n Bar Le Vog | club L’Académie de la Bière Les Savons d’Hélène
2 3
Quai des Brumes
Loisirs leisure | librairie library
33 and Co. | m usic L e Petit Souk
| boutique pour enfants
1 2
Rowing Club | aviron J eux pour enfants
| children park 3
Skate
kids store
L e Pont du Corbeau
4
| alsacien Alsacian 5
1
Cavpona | brasserie
- 20 -
La Popartiserie | a rt café
curiosités interest culture
petite france
Les Petits Secrets Little Secrets
Un verre A Drink Popartiserie
D’anciennes glacières Construit dans les anciennes glacières, l’Hôtel Régent Petite France abrite encore une salle des machines impressionnante… visitable par tous ! Ancient Coolers Built in the old Coolers, the Regent Petite France Hotel still houses an impressive machine-room... visitable by everyone!
Une galerie d’Art et un café doté d’une cour intérieure pavée où prend place l’une des plus préservées terrasses de la ville pour un verre en toute quiétude. An Art Gallery and a Bar in a paved inner courtyard where one of the most preserved terraces of the city takes place. Perfect for a drink in complete tranquility.
Ponts couverts Ils sont les vestiges des anciennes fortifications de la ville, bâties au XIIIe siècle. Covered Bridges They are the remains of the city’s ancient fortifications, built in the 13th century. L’École nationale d’administration Fermée en 1989, la Prison Sainte-Marguerite abrite désormais… l’ENA ! Dans l’inconscient collectif strasbourgeois, elle était la “prison des femmes”, surnom abusif car, les dernières années, une dizaine de femmes y étaient détenues en moyenne ! Elle était en réalité dédiée aux délits mineurs, les peines lourdes étant purgées dans l’établissement de la rue du Fil. The National School of Administration Closed in 1989, the Sainte-Marguerite Prison is now home to the… ENA! In the collective unconscious, it was the “prison of women”, an abusive nickname because, in the last years, about ten women were detained on average! It was in fact dedicated to minor crimes, the heavy sentences being served in the establishment of the Rue du Fil.
À voir To See Saint-Pierre-le-Vieux L e bout de la Grand’Rue marquait la sortie Sud du camp romain d’Argentoratum. S'y trouve l’église/ temple Saint-Pierre-le-Vieux dont Louis XIV décida qu’elle devait pouvoir accueillir le culte catholique aussi. On coupa donc l’édifice en deux, seule une porte resta entre les deux parties du bâtiment. Elle ne fut rouverte qu’en octobre 2012, preuve que les histoires de clocher ont la vie longue. The end of the Grand’Rue was the southern exit of the Roman camp Argentoratum. The Church/ Temple of Saint-Pierre-le-Vieux, where King Louis XIV decided it must also accommodate the catholic cult, was cut in two. Just a door remained between the two parts of the building. This door wasn't reopened until October 2012, religious stories have a long life. Sculptures macabres Quelques bas-reliefs macabres sont disposés sur le mur extérieur, côté Grand’Rue. Death Sculptures Some death bas-reliefs are arranged on the outer wall, on the Grand’Rue side.
Manger Eat
Le Pont tournant
La Choucrouterie Ce haut lieu de la vie culturelle alsacienne et son décor Jugendstil - Art déco décoré de jolis dessins de Tomi Ungerer, regroupe le restaurant et le théâtre satirique (en français et en alsacien) de Roger Siffer. Mention spéciale à son “Veau Siffer”et ses multiples choucroutes. This high places of the Alsatian cultural life and its decoration Jugendstil - Art deco decorated with Tomi Ungerer’s drawings, is a restaurant and a satirical theater of Roger Siffer, in French and Alsatian. Special mention to its many sauerkrauts.
Autour de la place Benjamin Zix se trouvait le cœur du quartier mal famé (celui des tanneurs, des prostituées et des ouvriers). S’y trouve un petit pont tournant actionné, encore aujourd’hui, manuellement pour laisser passer les bateaux. The Rotating Bridge Around the Benjamin Zix Place was the heart of the ill-famed neighborhood (the tanners, the prostitutes and the labor workers). There is a small rotating bridge operated, still today, manually to let the boats pass trough.
- 21 -
Mireille Oster Pains d’épices Gingerbreads
U
ne star sur la “planète gastronomie” dont les pains d’épices 100% artisanaux sont célèbres dans le monde entier ! Au cœur de la Petite France, Mireille Oster utilise les meilleurs ingrédients – farine du Moulin de Hurtigheim, miels artisanaux, exquis fruits confits, cannelle de Ceylan, etc. – pour confectionner les 42 variétés vendues dans sa “boutique bonbonnière”, charmante ruche où s’ébattent d’efficaces et souriantes abeilles. Depuis 1995, lorsqu’elle reprend l’affaire familiale fondée dans les années 1930, elle n’a cessé d’imaginer, de créer de nouvelles recettes, se fixant comme unique limite « celle de [s]on imagination ». Elle arpente le globe, cherchant des ingrédients nouveaux pour des associations inédites et inspirées, puisque chaque produit « raconte une histoire », explique-t-elle. Découvrez les nouveautés maison à l’angélique et aux pistaches, aux myrtilles, aux dattes et pignons de pin à la bergamote confite aux citrons de Menton ou encore aux canneberges !
A
real star on the “gastronomy planet” whose 100% artisanal gingerbreads are famous all over the world! In the heart of the Petite France, Mireille Oster uses the best ingredients – flour from the Hurtigheim mill, handcraft honeys, exquisite candied fruits, cinnamon from Ceylon… – to make the 42 varieties sold in his candy shop, charming hive with smiling and efficient bees. Since 1995, when she took over the family business founded in the 1930s, she never ceased to imagine, to create new recipes, setting herself her only limit: “My imagination”. She travels all over the globe, searching for new ingredients and inspired associations, because each product “tells a story”, she explains. Discover the home-made new products with angelica and pistachios, blueberries, dates and pine nuts with bergamot candied with lemons of Menton or also cranberries!
mireille-oster.com | 14 rue des Dentelles - 22 -
petite france
Le Bouclier d’or Installé dans une magnifique cave voûtée, le spa de l’hôtel du Bouclier d’or porte bien son nom. Hammam, sauna, douche chromothérapie, bain bouillonnant, rituels et massages spécifiques… L’Écrin du bien-être est l’endroit idéal pour une halte relaxante. Un lieu précieux et secret. Set in a magnificent vaulted cellar, the spa at the Hotel du Bouclier d’or is aptly named. Hammam, sauna, chromotherapy shower, whirlpool, special rituals and massages... L’Écrin du bien-être is the ideal place for a relaxing break. A precious and secret place. lebouclierdor.com | 1 rue du Bouclier
Riesling since 1472 Créée en 1395, la Cave historique des Hospices de Strasbourg servait à stocker le vin, un temps distribué aux malades ! La cave recèle de fabuleux trésors : plusieurs chefs-d’œuvre de tonnellerie et un vin datant de 1472, le plus vieux vin du monde en tonneau ! Established in 1395, the Historic Wine Cellar of Strasbourg City Hospital was used to store the wine, once administered to the patients! It is home to amazing treasures: several masterpieces of cooperage and a variety of wine dating back to 1472, world‘s oldest wine in a barrel! vins-des-hospices-de-strasbourg.fr 1 place de l’Hôpital
MAMCS Hans Jean Arp, Max Ernst, Robert Filliou ou Georg Baselitz font partie des artistes exposés au Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg riche d’une importante collection. La pièce maîtresse de l’institution ? Le Christ quittant le prétoire (1872) de Gustave Doré, œuvre religieuse ambitieuse aux dimensions exceptionnelles. Hans Arp, Max Ernst, Robert Filliou and Georg Baselitz are among the artists exhibited at the Museum of Modern and Contemporary Art of Strasbourg. The centerpiece of the institution? Gustave Doré’s Christ leaving Praetorium (1872), an ambitious religious work of exceptional dimensions. musees.strasbourg.eu | 1 place Hans-Jean-Arp - 23 -
Les Haras L
es beaux jours arrivés, Les Haras proposent une des plus belles terrasses de la ville, un havre de sérénité situé dans d’anciennes écuries restructurées par les architectes Denu & Paradon. La terrasse ne doit pas éclipser l’intérieur du restaurant, véritable émerveillement avec sa cuisine ouverte et un spectaculaire escalier. C’est également vrai dans l’assiette avec une carte signée par Marc Haeberlin, chef de la mythique Auberge de l’Ill (trois Étoiles au Guide Michelin). On y va au galop !
W
ith the summer looming, Les Haras offer one of the most beautiful terraces in town, a haven of serenity located in old stables restructured by the architects Denu & Paradon. But the interior of the restaurant is a also a wonder to behold with its open kitchen and a spectacular staircase. The same is true of the menu designed by Marc Haeberlin, head of the mythical Auberge de l’Ill (three Michelin stars). You should go there at a gallop! les-haras.fr | 23 rue des Glacières - 24 -
petite france
Céleste Prêt-à-porter, objets de déco, accessoires… un choix de pièces que l’on ne trouve pas ailleurs. La dynamique gérante de cette boutique va fréquemment dénicher de nouveaux créateurs un peu partout en France tout en restant fidèle à certaines griffes comme La Fiancée du Mekong. Prêt-à-porter, decorative objects, accessories... a selection of items that cannot be found anywhere else. This shop’s dynamic management frequently sources new designers all over France while remaining faithful to certain brands like La Fiancée du Mekong. boutiqueceleste.com | 30 Grand’Rue
Goodvibes « Ah ! J’adore les vêtements colorés qu’elle porte / Et la façon dont le soleil brille dans ses cheveux. » Si, comme les Beach Boys, vous aimez les bonnes vibrations et les vêtements dans le vent, un passage par Goodvives, « dénicheur de tendances mode depuis 1993 », s’impose pour faire le plein d’articles fashion : sacs Herschell, robes Zoé la Fée ou t-shirts Loreak Mendian. « Ah! I love the colourful clothes she wears / And the way the sunlight plays upon her hair ». If, like the Beach Boys, you like good vibrations and trendy clothes, pop into Goodvives, « fashion trendsetters since 1993 », to stock up on fashion items: Herschell bags, Zoé la Fée dresses or Loreak Mendian t-shirts. goodvibes.fr | 66 Grand’rue
- 25 -
What the Cake? Un délicieux cheesecake avec un café et ça repart ! Le port de la barbe bien taillée n’est pas obligatoire pour se poser dans ce salon de thé branché à l’ambiance récup’. A delicious cheesecake with a coffee and off you go! Wearing a well-trimmed beard is not compulsory to take a break in this trendy tea room. whatthecake.fr | 51 rue du Fossé-des-Tanneurs
La Maison des tanneurs On y déguste la traditionnelle choucroute, accompagnée d’un petit verre de blanc (d’Alsace, bien sûr), mais ça n’a pas toujours été le cas… La Maison des tanneurs, âgée de quatre siècles, a connu mille destins (écurie, atelier…) avant de devenir un incontournable restaurant. Here you will taste a traditional sauerkraut accompanied by a small glass of white wine (Alsatian, of course), but this was not always the case... The four centuries-old House of tanners, has lived a thousand different lives (a stable, a workshop...) before it became a famed restaurant. maison-des-tanneurs.com | 42 rue du Bain-aux-Plantes
La Rivière Entre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, La Rivière nous entraîne dans un océan de gastronomie extrêmeorientale. Between rich and complex Asian flavours, organic and dietary selections, La Rivière will make you travel on an ocean of Far Eastern gastronomy. 3 rue des Dentelles
- 26 -
petite france
Des Choses de L’Inde Une petite boutique recelant des trésors, pour faire plaisir ou se faire plaisir. Des bijoux ethniques (argent et pierres), des vêtements en matières nobles (soie, lin…), des sacs et étoles colorées mais aussi des objets en provenance directe d’Inde ayant chacun une histoire. Sur présentation de COCO, vous aurez même une remise de 10 % (dès 20 € d’achat). A small shop with treasures, perfect for a gift. Ethnic jewelery (silver and stones), clothes made in noble materials (silk, linen...), colored bags and stoles but also objects coming directly from India, with, for each a story. If you show this COCO guide, you’ll have a 10% discount (start at 20 € purchase). cdelinde.com | 7 quai Finkwiller | +33 (0)3 88 36 59 87 ouvert du mardi au samedi (10h-19h) open from Tuesday to Saturday (10 am – 7pm)
Boutique Backstage Sur les plateaux télé ou les défilés, dans les coulisses de tournages ciné ou sous les spotlights des salons, la pétillante Candice Mack s’active, en compagnie des élèves de son École de maquillage pro. Dans sa boutique, on trouve des produits (fards à paupière, fonds de teint, conseils, maquillages flash…) avec lesquels elle nous maquille. On TV Sets or Parades, behind the scenes of movie shootings or under the spotlights of lounge fairs, the sparkling Candice Mack is on her way, with the students of her professional Make-up School. In her shop, we find products (eyeshadows, foundations, advices, flash make-ups...) with those she put make-up on us. boutique-cm.fr | 20 rue Adolphe Seyboth & candice-mack.fr | Backstage 78 Grand Rue +33 (0)9 81 05 08 08
- 27 -
- 28 -
quartier neighborhood
Centre-ville & Cathédrale
A
A
u centre se dresse Notret the centre stands Dame, « Ange de Notre-Dame, “Eternal QUARTIER EUROPÉEN, Strasbourg éternel, rose angel of Strasbourg, ORANGERIE & ROBERTSAU comme une fiancée », pink as a bride,” wrote IMPÉRIAL P.56 P.72 écrivait Paul Claudel. Paul Claudel. The icon Emblème de Strasof Strasbourg, the GARE CATHÉDRALE P.86 CENTRE-VILLE PORT DU RHIN bourg, sa Cathédrale sandstone Cathedral P.28 KEHL de grès est nimbée is shrouded in legends, P.92 KRUTENAU P.44 de légendes, certains some even claiming that PETITE FRANCE P.18 affirmant même qu’elle it was built on an underest construite sur un lac ground lake populated by NEUDORF souterrain peuplé de créafantastical creatures. Let your P.78 tures fantastiques. Il faut laisser eyes wander on the facade lost son regard errer sur la façade dans in a forest of sculptures: will you find une forêt de sculptures : saurez-vous trouver le the mythical Gamil Blosarsch, a flatulent butt-naked mythique Gamil Blosarsch, représentation d’un figure? Turn around and there are the wise and the homme, cul nul, qui pète ? En tournant autour, se foolish virgins, a handsome tempter whose back découvrent des Vierges folles, d’autres sages, un is streaming with snakes. With its unique 142 m tentateur dont le dos ruisselle de serpents… Avec spire completed in 1439, there is in an almost sa silhouette à l’unique flèche de 142 m achevée entirely pedestrian zone, an inviting area to stroll en 1439, elle est le point de départ d’une proin the heart of medieval alleys filled with winstubs menade dans une zone presque intégralement and bierstubs like Les Douze Apôtres. After lunch, piétonne avec ses venelles médiévales gorgées pass by the Buchmesser – the belly measurer – de winstubs et de bierstubs comme Les Douze and try to slip between the wall of the Boutique Apôtres. Après déjeuner, on passera au Buchmesculture and a sixteenth century pillar! Places you ser – mesureur de bedaine – entre le mur de la cannot miss on the way? The Maison Kammerzell, Boutique culture et un pilier du XVIe siècle ! Étapes a Renaissance masterpiece – with its 75 square windows, its half-timbering, its Schnug frescoes – obligées, la Maison Kammerzell, chef- d’œuvre where the delicious three fishes sauerkraut was de la Renaissance – ses 75 fenêtres à cives, invented, and the Palais Rohan, a masterpiece of ses colombages, ses fresques de Schnug – et French 18th century baroque architecture, housing sa Choucroute aux trois poissons et le Palais three museums. When you are in Strasbourg’s Rohan, merveille de classicisme à la française centre you can pass seamlessly from the Middledu XVIIIe siècle, abritant trois musées. Il est ici Ages to the 1920s Ancienne Douane (with the possible de passer sans transition du Moyen-Âge inside decorations of L’Aubette, considered to be de l’Ancienne douane aux années 1920 (avec a “Sistine Chapel of abstract art”), to the ultraL’Aubette, considérée comme une “Chapelle Sixmodern facade of the Printemps store in pleated tine de l’Art abstrait”), via la façade du Printemps aluminium. From its trendy concept stores to cuten aluminium plissé. De concept- store branché en ting - edge boutiques (you will find many in the rue boutiques pointues (la rue des Juifs en regorge), de des Juifs), old respected bookstores like La Jument librairie ancienne comme La Jument verte en terverte to welcoming terraces (the PMG for Place rasses accueillantes (la Place du Marché Gayot), du Marché Gayot), Strasbourg seduces its visitors. Strasbourg séduit. Cet étonnant patchwork fait le This patchwork gives birth to the charm of an open charme d’une cité ouverte – dont l’étymologie “la city, with multiple influences – whose etymology ville des routes” sonne comme un manifeste –, où “the city of roads” sounds like a manifesto – an il fait bon vivre et flâner. enjoyable place to live in, go on delightful walks. - 29 -
55m
légende legend RESTAURANTS 1 2
Pizzeria des Théâtres | italien italian Une Fleur des Champs | végétarien vegetarian
3
Au Rocher du Sapin | c uisine française
4
Bistrot Coco Au Petit Tonnelier | français french Osaka | Japonais Japanese Le Cornichon masqué | français french Au Crocodile | gastronomique gourmet
french food
5 6 7 8
Loisirs leisure
bars & CLUB 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Le Saxo Le Gayot L’Appart Les Aviateurs Le Mudd Le Phonographe L’Exil’s Les BerThoM What the Fox
- 30 -
1
B atorama | bateaux boats
2 3 4 5 6
Terrain de basket-ball | Playground V ox | cinéma movie theater L ’Odyssée | cinéma movie theater Star | cinéma movie theater Star Saint-Exupéry | cinéma movie theater
curiosités interest culture
centre-ville & cathédrale
Les Petits Secrets Little Secrets
An amazing statue
Le Pilier des anges de la Cathédrale Accoudé à une balustrade, un mystérieux homme sculpté dans le grès observe le Pilier des anges – immense colonne ornée de douze fines statues – depuis des siècles. Si le personnage est sans doute Hans Hammer, maître d’œuvre de la Cathédrale au XVe siècle, une légende répandue affirme qu’un sculpteur facétieux a voulu représenter un incrédule ne croyant pas à la solidité du pilier. The Angels’ Pillar of the Cathedral Leaning on a balustrade, a mysterious man carved in sandstone observes the Angels’ Pillar – a huge column adorned with twelve fine statues – for centuries. Hans Hammer, the architect of the Cathedral in the 15th century, is probably represented, but a widespread legend asserts that a facetious sculptor wanted to represent an unbeliever who did not trust in the solidity of the pillar. Un météore dans la place Sur la PMG (Place du Marché Gayot), épicentre de la fête strasbourgeoise avec ses dizaines de terrasses, est installée une sculpture de Daniel Pontoreau, immense et attachante pierre… trouée ! A Meteor in the square On the PMG (Place du Marché Gayot), epicentre of the Strasbourg party zone with its dozens of terrace is installed a sculpture of Daniel Pontoreau, huge and endearing stone... with a hole! Le Cabinet des Estampes et des Dessins Un lieu uniquement accessible sur rendez-vous (+33 (0)3 68 98 51 60) abritant une collection riche de quelque 150 000 œuvres graphiques, couvrant cinq siècles.
Can you find, on the tympanum of the central portal of the Cathedral, the Gamil Blosarsch, a man showing his a**! Une “statue tombeau” Sur la place qui porte son nom, la statue de Kléber n’est pas qu’une statue, puisqu’elle abrite les restes du général dans un caveau souterrain. A “tomb statue” On the square which bears his name, the statue of Kleber is not only a statue, but the remains of the General in an underground vault. Un obus dans un mur “Souvenir” du siège de Strasbourg en 1870, un obus est encore incrusté dans la façade de l’Hôtel Cathédrale. A shell in a wall “Souvenir” of the town’s siege in 1870, a shell is still encrusted in the wall of the Hotel Cathedral. Statue & Canons Derrière le Mess des Officiers on peut découvrir près de la fontaine de Janus (réalisée par Tomi Ungerer) des restes de l’enceinte du centre-ville presque totalement détruite en 1870. Sur l’avant du Mess des Officiers (place Broglie) des canons napoléoniens forgés à Strasbourg. Statue & Canons Behind the Officers’ Mess can be found near the Janus fountain (realized by Tomi Ungerer) the remains of the old city center, almost totally destroyed in 1870. On the front of the Officers’ Mess (place Broglie), Napoleonic canons forged in Strasbourg.
The Cabinet of Prints and Drawings A place accessible only by appointment (+33 (0) 3 68 98 51 60) housing a rich collection of some 150…000 graphic works, covering five centuries.
À voir To See Une étonnante statue Saurez-vous trouver, sur le tympan du portail central de la Cathédrale, le Gamil Blosarsch, un homme montrant son c** !
Un verre A Drink La petite place Mathias Mérian, à quelques mètres de la bondée PMG, a été investie par un café associatif. C’est charmant, idéal avec des enfants et en plus Missy, célèbre graffeuse locale, y a peint une immense fresque pleine de ses oiseaux ! The little Mathias Mérian place, a few meters from the crowded PMG, was invested by an associative coffee. It is charming, perfect with children and in addition Missy, famous local graffiti artist, painted a huge fresco full of her birds!
- 31 -
Le Fou du Roi Les dingues du design se donnent rendez-vous ans cette galerie aménagée comme un bel intérieur lumineux et intimiste. On y croise les créations de Ronan & Erwan Bouroullec, Charles Eames, etc. A meeting-place for design lovers: a gallery reshaped as a beautifully bright and intimate interior. Here you will see creations by Ronan & Erwan Bouroullec, Charles Eames, etc. fouduroi.eu | 4 rue du Faisan
Binchstub Les meilleures tartes flambées in town – traditionnelles & gratinées, mais aussi délices au Bleu d’Auvergne, poires et roquette – dans un espace aux lignes industrielles. Plus besoin d’aller à la campagne pour manger des flams ! The best tartes flambées in town - traditional & au gratin, but also small pastries with Bleu d’Auvergne, pears and rocket - in a space with an industrial look. No need to go to the countryside to eat tartes flambées! binchstub.fr | 6 rue du Tonnelet rouge & 28 impasse de l’écrevisse
Chez Yvonne Plus qu’un restaurant, une institution où Jacques Chirac et Helmut Kohl avaient leurs habitudes autour d’une tête de veau. La carte de cette winstub mixe plats alsaciens 100% traditionnels et créations plus audacieuses. More than a restaurant, an institution where Jacques Chirac and Helmut Kohl used to enjoy a veal’s head. This winstub’s menu mixes traditional Alsatian dishes and more audacious creations. chez-yvonne.net | 10 rue du Sanglier
- 32 -
centre-ville & cathédrale
dinh van L’esprit libre de la joaillerie The Free spirit of jewelry
C
réé en 1965, dinh van fait souffler un vent de liberté en introduisant le design en joaillerie. La Maison conçoit dans un style unique des bijoux graphiques, épurés et modernes. Aux antipodes de la joaillerie traditionnelle, dinh van fait descendre le bijou dans la rue. Il invente un luxe de tous les jours, un luxe pour soi. Libérés de leur carcan, ses bijoux s’adressent à des femmes libres, émancipées, fortes qui portent leurs bijoux pour elles-mêmes et non pour ceux qui les regardent. dinh van invente la joaillerie contemporaine avec pour seule idée en tête : le vrai luxe, c’est la simplicité.
C
reated in 1965, dinh van brought a spirit of freedom by introducing design to the world of fine jewelry. dinh van Maison creates graphic, pure, modern jewelry in an inimitable style. Far removed from traditional fine jewelry, dinh van takes jewelry to the streets, inventing an everyday luxury, a luxury for oneself. Freed from the constraints of convention, its creations are made for strong, emancipated women who wear jewelry for themselves, not for those who look at them. dinh van invents contemporary fine jewelry with a single thought in mind: true luxury is simplicity.
dinhvan.com | 14 bis, rue de la Mésange - 33 -
Éric Humbert L’or, les gemmes et la lumière se mêlent avec délicatesse dans les créations du maître joaillier : perles de Tahiti, saphirs noirs de Thaïlande ou opales d’Éthiopie sont le point de départ de féériques créations. Gold and gemstones, their radiance carefully combined in the master jeweller’s creations: Tahitian pearls, Thailand black sapphires or Ethiopian opals are but the raw material for his magical creations. eric-humbert.com | 46 rue des Hallebardes
Au Fond du jardin Le temple du tea time, un nid victorien tendu de velours rouge où d’exquis thés servis dans de charmantes tasses de porcelaine fleurie côtoient plus de 30 variétés de madeleines faites maison à classer dans la case “joaillerie pâtissière”. A temple dedicated to tea time, a Victorian nest laid in red velvet where exquisite teas served in charming cups of flowery porcelain keep company to over 30 homemade madeleine varieties. It ought to be classified in the “luxury pastry” field. aufonddujardin.fr | 6 rue de la Râpe
La Boutique du gourmet Dernière manufacture de foie gras du centre historique, Georges Bruck est une maison de tradition fondée en 1852. Elle propose 1 001 douceurs et une belle sélection de vins dans sa “boutique écrin”. Georges Bruck is the last foie gras factory in the historic centre, an authentic and traditional business founded in 1852. It offers 1,001 delicacies and a fine selection of wines in its jewel-like boutique. bruck-foiegras.com | 26 rue des Orfèvres
- 34 -
centre-ville & cathédrale
Villa Casella Gastronomique Gourmet
L
e véritable temple strasbourgeois de la haute gastronomie de toute l’Italie. Deux salles en rezde-chaussée – et une sublime véranda dont la verrière offre une charmante vue sur un patio – mais aussi un caveau pour plus d’intimité. Ici le Risotto se fait au safran ou aux légumes, les pâtes se cuisinent comme dans les Pouilles (aux brocolis, anchois et olives, ricotta sèche râpée), le poisson est frais, le vin bio chiné dans de petites maisons de qualité et la Panna Cotta se conjugue à la pistache. Un must dont le seul défaut est d’être fermé le dimanche.
T
he true Strasbourg temple of the high gastronomy of all Italy. Two rooms on the ground floor – and a sublime veranda whose glass roof offers a charming view on a patio – but also a cellar for more privacy. Here the Risotto is made with saffron or vegetables, Pasta are cooked as in Puglia (with broccoli, anchovies and olives, ricotta), the fish is fresh, the wine organic from small quality houses and Panna Cotta combines with pistachio. A must whose only fault is to being closed on Sundays.
villacasella.fr | 5 rue du Paon | +33 (0)3 88 32 50 50 - 35 -
GASTRONOMIE GASTRONOMY
Iberica Espagnol Spanish
U
n restaurant (et une épicerie fine) 100% ibère utilisant des produits de qualité en provenance directe d’Espagne avec notamment d’impeccables vins de producteurs soigneusement sélectionnés, des fromages et de la charcuterie d’exception. Entre tapas, viande de Galice et paëlla, se dévoilent quelques merveilles à l’image d’un Saumon à la plancha salade d’agrumes, herbes aromatiques crème d’avocat à tomber !
A
restaurant (and a delicatessen) using quality products directly imported from the Peninsula. Among others, impeccable and carefully selected wines, cheeses, olive oil and exceptional cold meats. On the menu, a lovely selection of tapas and paellas but also a gorgeous Plancha cooked Salmon with citrus salad, aromatic herbs and avocado cream!
iberica.restaurant | 4 rue de l’Écurie - 36 -
centre-ville & cathédrale
Le Bistrot d’Antoine Passé par les meilleures maisons – comme Au Crocodile – et second du prestigieux Trophée Haeberlin, Antoine Kuster vient d’ouvrir son restaurant. Au menu une cuisine de terroir très classe avec notamment une grandiose côte de cochon ibérique Passed by the best Houses – Au Crocodile for example – and second of the prestigious Haeberlin Trophy, Antoine Kuster has just opened his own restaurant. On the menu, a very classy regional cuisine with a magnificent Iberian rib of pork.
Labonal
lebistrotdantoine.com | 3 rue de la Courtine
Des chaussettes de haute qualité au design impeccable made in Alsace : voilà qui pourrait être la définition de Labonal, entreprise fondée en 1924 proposant plus de 600 modèles, dont certains innovants comme les chaussettes anti-tiques. High quality socks, impeccably designed and made in Alsace: that could be the definition of Labonal, founded in 1924 offering over 600 models, with some innovative ones like the antitick socks.
Maison Lorho
labonal.fr | 5 rue de L’Outre
Un artisan-fromager-affineur auréolé du titre de MOF (Meilleur Ouvrier de France) où l’on trouve des produits de très haut niveau : un sacré Stilton, un Roquefort d’anthologie, mais aussi un Munster merveilleux. A craftsman and cheese-refiner with the title of M.O.F. (Best Worker of France) offering products of the highest quality: an amazing Stilton, a remarkable Roquefort, but also a wonderful Munster. maison-lorho.fr | 3 rue des Orfèvres - 37 -
Le Placard Un “placard” bien fourni qui propose des pièces de choix à la fois casual et élégantes pour les femmes (petites robes Sessùn ou couleurs tendance de Marie Sixtine) et une touche de classe décontractée pour les hommes avec les griffes Scotch & Soda ou Hamaki Ho. Mention particulière pour les accessoires (sacs, chapeaux Stetson, casquettes…) et les basiques incontournables. A well-stocked "closet" that offers both casual and elegant pieces for women (Sessun dresses or trendy colors by Mary Sixtine) and a touch of casual class for men with brands like Scotch & Soda or Hamaki Ho. Special mention for accessories (bags, Stetson hats , caps...) and basics. /LE-PLACARD | 4 ruelle des Pelletiers
Galler Chocolatier Jean Galler est un passionné. Un artisan chocolatier aimant innover et surprendre avec des créations chocolatées faisant de ses bâtons, pralines et tablettes une véritable initiation au voyage grâce aux fèves de cacao sélectionnées avec rigueur et soin pour leurs qualités exceptionnelles. Une quête d’authenticité et de saveurs gustatives sans pareilles. Jean Galler is an enthusiast. This chocolate maker loves to innovate and surprise with chocolate creations of sticks, pralines and tablets as a real invitation to travel thanks to cocoa beans picked with care for their amazing and high qualities. A quest for authenticity and incredible flavors. chocolats-galler.fr | 2 ruelle des Pelletiers
Art Rendez-vous Le paradis des reproductions d’art (peinture, photos, sérigraphie…), de la carte postale au XXL. Véritable encadreur, le maître des lieux propose aussi des sculptures contemporaines en 3D – nains de jardin pop faisant un doigt d’honneur ou Carlin à la moue so cute signé Ottmar Hörl – et des œuvres contemporaines. The paradise for art reproductions (painting, photos, serigraphy...), from postcard to XXL size. Real framer, the master of the shop also offers contemporary 3D sculptures – pop garden dwarfs giving a finger or a softened Pug by Ottmar Hörl – and contemporary works. artrendezvous.fr | 1 ruelle des Pelletiers - 38 -
centre-ville & cathédrale
La Casserole Gastronomique Gourmet
T
enue par un duo où la jeunesse côtoie l’enthousiasme et l’élégance, cette adresse est un véritable écrin gastronomique. Dans une salle intime, Cédric Kuster accueille les gourmets : avec un tel hôte, magique et rayonnant, chacun se sent vite chez soi. Au piano, officie Jean Roc qui, du haut de son quart de siècle, revisite avec maestria les classiques de la cuisine française (avec un véritable tropisme pour la mer comme un témoigne un très abouti menu Saveurs iodées), proposant des alliances innovantes ultra contemporaines. Illustration avec un excitant Faux filet de bœuf accompagné de carottes et arrosé d’un jus de bœuf ou un Dos de bar et son risotto crémeux au safran d’Alsace accompagné de moules, d’un crumble de chorizo et d’un coulis de roquette et poivron. On passe avec joie à la Casserole qui, gageons-le, ne sera pas oubliée en 2018, lorsqu’il sera temps, pour le Guide Michelin, de distribuer ses annuelles étoiles.
H
eld by a duo where the youth rub shoulders with enthusiasm and grace, this address is a true gourmet showcase. In an intimate room, Cédric Kuster welcomes the gourmets: with such a host, magical and radiant, everyone feels like home. In the kitchen, Jean Roc, who, at the top of his quarter of a century, revisits masterfully the classics of French cooking (with a real tropism for the sea as a testament to a very flavoursome iodized menu), celebrates innovative ultra-modern alliances. Illustration with an exciting Fillet of beef with carrots and drizzled with beef juice or a best of Bar and its creamy risotto with alsatian Saffron with mussels, a crumble of chorizo and a roquet salad sauce and pepper. We easily bet that the restaurant will not be forgotten in 2018, when it will be time for the Michelin Guide to distribute its annual and famous Stars.
restaurantlacasserole.fr | 24 rue des Juifs - 39 -
Un concept store aussi chouette que Colette à Paris, situé au bout d’une cour intérieure : ce lieu de vie, ancien espace industriel de 250 m2 où l’on chine des pièces de choix entre de grandes tables en chêne brut, à l’affût de celle qu’on ne trouve nulle part ailleurs : les vêtements de pluie Rains et K-Way, les baskets Veja, Spring Court et Clae, les sacs Pinqponq aux tissus issus du recyclage à 100% de bouteilles en plastique ou encore les marques Edwin et Samsøe & Samsøe. Quant à Patrick, le boss qui sévit dans la mode depuis plusieurs décennies, il saura vous surprendre avec ses terrariums en bocaux Pika Plant ou ses Chocolat des Français aux emballages touchy réalisés par des illustrateurs.
An amazing concept store like Colette in Paris, located at the end of an inner courtyard: this place of life, former industrial space of 250 m2 where you can discover pieces of choice between large tables in raw oak: Rains and K-Way rainwear, Veja, Spring Court and Clae sneakers, Pinqponq bags made at 100% with recycled plastic bottles or the brands Edwin and Samsøe & Samsøe. Patrick, the boss who has been in fashion for several decades, will surprise you with his terrariums in jars made by Pika Plant or Le Chocolat des Français with its touchy packaging made by illustrators. curieux-store.com | 6a quai Kellermann
Élan Chaussures Une institution strasbourgeoise depuis plus de 20 ans. Chez cet indépendant, on déniche des marques exclusives sur 120 m2 : Armistice, Birkenstock, Wonders, Camper, Clarks ! A Strasbourg institution since more than 20 years. In this independent, one finds exclusive brands on 120 m2 : Armistice, Birkenstock, Wonders, Camper, Clarks! elan-chaussures.fr | 1 rue Thomann
- 40 -
centre-ville & cathédrale
La Closerie Bellot Une charmante et authentique épicerie fine de quartier ! Marie Belenotti ne propose que de bons produits fermiers soigneusement sélectionnés pendant ses balades gourmandes. Munster bio, un délice de camembert de Bretagne au lait de Jersiaises, soupes et rillettes de la mer, vins, cidres, bières, thé... Tout y est, même les paniers fruits et légumes bio d’Alsace à retirer chaque semaine ! A charming neighborhood grocery shop, authentic! Marie Belenotti carefully selects good farm products. Organic Munster, amazing camembert from Bretagne made with Jersiaises’ milk, soups and rillette of the sea, wines, ciders, beers, tea... And organic fruit & vegetables basket each week. /lacloseriebellot | 36 rue des Juifs
Le Boudoir La boutique Alice Lange - Le Boudoir vous accueille dans son écrin. Dans une ambiance cosy et feutrée, une équipe de professionnelles est à votre service tant au niveau du conseil que des retouches sur-mesures. La boutique propose une large sélection de soutiens gorges : bonnet A à G, de la lingerie de nuit, des maillots de bain du 36 au 52. The shop Alice Lange - Le Boudoir welcomes you in its precious case. In a cozy atmosphere, a team of professionals is at your service both in terms of advice and tailor-made adjustments. The shop offers a wide selection of bras: cup size from A to G, nightwear, swimwear from 36 to 52. alicelange-leboudoir.fr | 4 rue de l’Outre
Vicino Connue des vraies shoppeuses strasbourgeoises, ce shop sort des sentiers battus avec des marques subtiles et exclusives : Annette Görtz, Twin-set, Marccain, Pianurastudio mais aussi Nice Connection, Cambio, Luisa Cerano et Manila Grace. Only known by the real strasbourg girly shoppers, this shop is full of subtle and exclusive brands: Annette Görtz, Twin-set, Marccain, Pianurastudio mais aussi Nice Connection,Cambio, Luisa Cerano et Manila Grace. /Vicino | 6 rue Frédéric Piton
- 41 -
- 42 -
EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU P.56
IMPÉRIAL P.72 GARE P.86
quartier neighborhood
CATHÉDRALE CENTRE-VILLE P.28 KRUTENAU P.44
PETITE FRANCE P.18
PORT DU RHIN KEHL P.92
NEUDORF P.78
Krutenau A
u sud de la Grande île, ce quartier arty bordé par l’Université de Strasbourg mixe une population bourgeoise et bohème, aussi fêtarde que branchée. Dans ce Brooklyn strasbourgeois, les épiceries bios voisinent avec des boutiques de créateurs (rue Sainte-Madeleine) et des restaurants des quatre coins de la planète aux saveurs aussi lointaines qu’exquises. Autrefois traversé par des canaux, ce qui était le royaume des bateliers et des pêcheurs (dont le nom des rues maintiennent le souvenir), mais aussi des soldats et des prostituées, regorge aujourd’hui d’ateliers d’artistes bien souvent sortis des “Arts déco” (ancien nom de la prestigieuse Haute École des Arts du Rhin à la façade récemment rénovée), d’églises plus où moins tarabiscotées (les angles bizarres de SaintGuillaume), de lieux culturels (le théâtre du TJP ou le CEAAC, centre d’Art contemporain installé dans une ancienne usine de verre Art nouveau…) et de repaires dans l’air du temps pour hipsters à barbes fournies qui s’animent jusqu’aux lueurs du jour naissant. Dans ce village dans la ville, le houblon est brassé à proximité (l’Uberach, à déguster au Marché Bar) comme le café torréfié à l’arrière du Café Bretelles. Des restes de fortifications médiévales du XIIIe siècle protégeant le couvent Sainte-Madeleine (ses religieuses et ses orphelins) demeurent à proximité de l’Église du même nom érigée par Fritz Beblo, l’architecte des superbes Bains municipaux (boulevard de la Victoire). Malgré une certaine gentrification, renforcée par la fermeture de la Manufacture des tabacs en 2010, la Krutenau garde cet esprit du bien-vivre hérité des maraîchers et un melting-pot d’influences issues des couches populaires qui ont fait, et font encore, l’esprit du quartier.
S
outh of the Grand île, this arty district flanked by the University of Strasbourg is inhabited by a bourgeois and bohemian population, made of trendy party-goers. In this Brooklyn of Strasbourg, organic stores are found next to designer boutiques (rue Sainte-Madeleine) and restaurants from all over the world with flavours as exotic as exquisite. Formerly a network of canals, and the realm of boatmen and fishermen (the street names preserve their memory), but also soldiers and prostitutes, is now filled with artist workshops often graduates of the “Arts Déco” (former name of the prestigious Haute École des Arts du Rhin with its newly renovated facade), unusual-looking churches (note the bizarre angular façade of Saint-Guillaume), cultural areas (the TJP theatre, the CEAAC, a contemporary art centre housed in a former Art Nouveau glass factory...) trendy spots where hipsters with full beards come alive and party until dawn. In this village within the city, beer is brewed nearby (try out the Uberach at the Marché Bar) as so is the roasted coffee at the back of Café Bretelles. Remains of the 13th century medieval fortifications that protected the Sainte-Madeleine convent (its nuns and orphans) are still visible next to the Church by the same name erected by Fritz Beblo, the architect of the magnificent Municipal Baths (Boulevard de la Victoire). Despite some gentrification, reinforced by the closure of the Tobacco Factory in 2010, the Krutenau district has kept its taste for the good-life, inherited from vegetable farmers and a melting pot of influences from the working-classes which produced and preserved this district’s distinct feel.
- 43 -
55m
légende legend RESTAURANTS 1 2 3
Tarbouche | libanais lebanese Pasta & ravioli | italien italian Jour de fête | v ins & cuisine française wine & french food
4 5 6 7 8 9
Le Rutsch | winstub Le 14 Juillet | français french La Patrie | portuguais portuguese Le Cosy | chinois chinese L es Trois chevaliers | français french Sheherazade | orient
bars & CLUB 1 2 3 4
1 2
cafés
La Salamandre L’Elastic bar Le Café des anges Le 21
1
Shop
5
Le Nouvel Accord | street-style Lady Mistigris | l ingerie de charme
2 3 4
6
Café Berlin Molly Malone’s | irish pub Le Marché bar Le XX | bar à vins wine bar Le Terminal bar Wawa | music & food
Loisirs leisure
fine lingerie
3 4
Oh! | é piciers curieux delicatessen & wine Le Bocal | Ép icerie écologique eco-friendly grocery
- 44 -
curiosités interest culture
krutenau dans les fortifications, il servit de cimetière éphémère pendant le siège prussien de 1870.
Les Petits Secrets Little Secrets Le Dernier lambeau de rempart Les remparts médiévaux de Strasbourg érigés entre 1228 et 1344 n’existent plus. En demeurent quelques vestiges entre l’église Sainte-Madeleine et la rue du Fossé-des-Orphelins, émouvants témoignages du passé.
On the present site of the High School of Art of Rhine was the former Botanical Garden of Strasbourg before 1870. The only piece of land not built in the fortifications. It served as an ephemeral cemetery during the Prussian siege of 1870.
Manger Eat
The Last Rampart
Au Diable bleu / Soul Meat
The medieval ramparts of Strasbourg, built between 1228 and 1344 no longer exist. There are still some remains between the Sainte-Madeleine Church and the rue du Fossé-des-Orphelins, a touching testimony to the past.
C’est LE brunch à ne pas rater ! Vous profitez d’un buffet à volonté avec tranche de saumon et pain, pancakes, carpaccio de bœuf et plateau de fromage gargantuesque. Deux services le dimanche (11h -13h puis 13h15 -15h), pensez à réserver !
La Fille à la libellule
This is THE brunch not to be missed! You enjoy an all-you-can-eat buffet with salmon and bread slices, pancakes, beef carpaccio and a gargantuan platter of cheeses. Two services on Sunday (11am –1pm & 1.15pm – 3pm), don’t miss booking!
Sur la place de Zurich est installée une sculpture intitulée Baigneuse assise regardant une libellule. Œuvre du sculpteur alsacien Thierry Delorme elle confère un peu de poésie à cet espace minéral. The Dragonfly Girl On the square of Zurich, there is a sculpture called Bathing Seated looking a Dragonfly. The work of the Alsatian sculptor Thierry Delorme confers a bit of poetry on this mineral space. Une croix ? Une ancre ! Sur la charmante église Saint-Guillaume au clocher asymétrique, la croix est remplacée par… une ancre, manifestant qu’il s’agissait de la paroisse des pêcheurs et des bateliers. A cross? An anchor! On the charming Saint-Guillaume Church with its asymmetrical bell-tower, the cross is replaced by... an anchor, demonstrating that it was the parish of fishermen and boatmen. La Manufacture des tabacs Un ensemble industriel (d’une surface d’un hectare et demi) en plein cœur de la cité dédié à la fabrication de cigares : l’endroit a fermé en 2008 et attend un nouveau destin ! The Tobacco Factory An industrial complex (one hectare and a half) in the heart of the city dedicated to manufactured cigars: the place closed in 2008, for new destiny! HEAR Sur l’emplacement actuel de la Haute École des Arts du Rhin était situé l’ancien jardin botanique de Strasbourg avant 1870. Seul terrain non construit
Un verre A Drink Ambiance guinguette et bonne humeur sur les péniches du quai des pêcheurs avec l’énorme terrasse de l’Atlantico, plus feutrée et classieuse pour le Vino Strada Bar proposant des vins de choix et clubbing jusqu’au bout de la nuit au Rafiot. Autant de rendez-vous incontournables au bord de l’eau avec des perspectives incroyables sur la ville. Open-air cafés atmosphere and good mood on the three barges of the Quai des Pêcheurs (fishermen docks) with the gorgeous terrace of the Atlantico, more classy and select for Vino Strada Bar with its choices of wines and totally clubbing until the end of the night in the Rafiot. Places with amazing views on the city.
À voir To See Jeux pour les enfants sur les places des Orphelins, de Zurich et au Square Allende. Play Areas for kids on the place des Orphelins, de Zurich and on Square Allende. Le Renard prêchant est une ancienne chapelle du XVIe siècle qu’un Monsieur Fuchs (qui signifie renard) transforma en restaurant en 1880. The Renard prêchant (Preaching Fox) is an old 16th Century chapel that a Mr Fuchs (which means fox) transformed into a restaurant in 1880.
- 45 -
best of
Café Bâle L’une des plus belles terrasses de Strasbourg, donnant sur la totalement piétonne place d’Austerlitz. Son design épuré et cosy mais aussi son côté chaleureux font du Café Bâle le repaire des hipsters branchés et des amateurs de vins issus de l’agriculture biodynamique. Une véritable brasserie où l’on mange jusqu’à 23h30. Même le brunch peut-être tardif, (jusqu’à 16h le dimanche), de quoi chiller en toute sérénité ! One of the most beautiful terraces of Strasbourg, overlooking the totally pedestrian place d’Austerlitz. Its stylish and cozy design but also its warm side make the Café Bâle the haunt of hipsters and wines derived from biodynamic agriculture lovers. A real french brasserie where you eat until 11.30pm. Even the brunch can be late (until 4pm on Sundays). You will chill! cafebale.com | 24 rue d’Austerlitz - 46 -
krutenau
La Chambre Espace d’exposition et de formation à l’image, La Chambre est l’une des belles galeries strasbourgeoises dédiée à la photographie. Les jeunes artistes y côtoient des photographes de renom. Exhibition room and training to photography, La Chambre is one of the galleries dedicated to images and photography in Strasbourg. Young artists come alongside with prominent photographers. la-chambre.org | 4 place d’Austerlitz
Le P’tit Krut Tout juste un an après son ouverture à l’été 2016, ce petit bistrot contemporain et intimiste, aussi grand en terrasse qu’à l’intérieur, propose une carte de saison changeant chaque semaine avec des produits frais tous les jours. Épices asiatiques, herbes aromatiques, saveurs du Moyen-Orient se mêlent pour épater vos papilles. Just a year after its opening in the summer of 2016, this small contemporary and intimate bistro, as large on the terrace as inside, offers a seasonal menu changing every week with fresh products every day. Asian spices, aromatic herbs, Middle Eastern flavors mingle to impress your taste buds. 18 rue de la Krutenau | +33 (0)3 88 35 74 74
The Little Red Door Votre mission, si vous l’acceptez, vous échapper en une heure d’une pièce à énigmes. Cet escape game (de 3 à 8 personnes), vaste décor de cinéma sert d’écrin pour une chasse aux fantômes ou un braquage de banque… Your mission, if you accept it, escape in less than one hour of an enigma room. This escape game (from 3 to 8 people), in a huge cinema décor, is the showcase for a ghost hunt or a bank robbery... thelittlereddoor.fr | 5 rue des Bœufs
- 47 -
night
La Kulture Repaire de la culture electro, ce café-disquaire est devenu le lieu incontournable des férus de musique : soirées DJing, événements quotidiens, allant de l’exposition aux workshops… On y sirote un verre entre amis avant d’y danser dans le caveau transformé en club, jusqu’au petit matin. Haunt of the electro culture, this coffee-vinyle store became the place to be for music enthusiasts: DJ sets, daily events from exhibitions to workshops... Here you have a drink with friends before dancing in the club (a converted cellar), until dawn! lakulture.com | 9 rue des Bateliers
Fat Black Pussycat Les couche-tard strasbourgeois aimant les sons urbains (hip-hop, funk…) filent dans ce véritable club accueillant régulièrement des DJs de renom. Un look classieux avec ses véritables vitrines de livres servant de dancefloor et ses lumières feutrées pour se déhancher jusqu’au lever du jour ! Strasbourger’s night owls who love urban sounds (hip-hop, funk ...) are spinning into this real club regularly hosting renowned DJs. A classy look with its genuine bookcases for dancefloor and its felted lights to shake your booty until dawn! 3 rue Klein - 48 -
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
krutenau
Œnosphère À la fois caviste, où les cuvées insolites et rares tiennent le haut du pavé, et bar à vins proposant de la petite restauration, ce lieu est un des temples de la cité dédiés à Bacchus. Les conseils de Benoît Hecker, qui propose aussi des cours d’œnologie, sont plus qu’avisés. A Wine Shop, where unusual and rare wines take the upper hand, and also a Wine Bar offering small dishes, this place is one of the temples of the city dedicated to Bacchus. Benoît Hecker’s advice, who also offers œnology lessons, are much more than wise. oenosphere.com | 33 rue de Zurich
Le Générateur 29 jeunes artistes locaux exposent et vendent leurs œuvres : bijoux en cire et résine, luminaires en matériaux de récup’ ou encore nœuds papillons que l’on vous jalousera partout ailleurs ! 29 young local artists exhibit and sell their productions: wax and resin jewels, lamps in recycled materials and also bow-tie your friends will be jalous of! 8 rue Sainte-Madeleine
Le Dix-neuf Un restaurant niché au cœur de la rue piétonne d’Austerlitz dont la terrasse ravira les amateurs de cuisine française maison. Les salades estivales valent le détour avec leur dose d’inventivité : Noix de Saint-Jacques poêlées et saumon fumé ou encore Poulet mariné au confit de citron et suprêmes d’agrumes. In the heart of the pedestrian street of Austerlitz this restaurant (and its terrace) will delight lovers of French home cooking. The summer salads are gorgeous with their inventiveness: Pan-fried scallops and smoked salmon or Chicken marinated in lemon confit and citrus supremes. 19 rue d’Austerlitz - 49 -
Toucher le cœur Dim Sum Sam, une nouvelle adresse de qualité, dévolue principalement aux mets asiatiques à la vapeur, ces Dim Sum de toutes sortes signifiant « toucher le cœur ». Tout est fait maison chaque jour par la souriante cheffe : banh bao à tomber, rouleaux de printemps aussi frais qu’originaux avec fraise, menthe ou encore roquette et pomme verte… Le tout s’accompagne d’un choix de thés grand cru, de vins bio et de bières de choix ! Dim Sum Sam, a new address of quality, mainly devoted to Steam Asian dishes, these Dim Sum of all kinds meaning “touching the heart”. Everything is homemade everyday by the shiny Chef: amazing Banh Bao, spring rolls as fresh as original with strawberry, mint or green apple... You can also choose between a choice of teas of the highest quality, organic wines and gorgeous beers! /dimsumsam | 9 rue de l’abreuvoir
Cof fee Shop Pause douceur avec de merveilleux cheese - cake ou encore cafés du monde entier (Indonésie, Burundi, etc.) sélectionnés avec exigence… Au Café Bretelles, le commerce est équitable et en plus ils torréfient dans l’arrière boutique ! Have a break with wonderful cheesecakes or coffees from all over the world (Indonesia, Burundi, etc.) selected with requirement... In the Café Bretelles, the fair trade is a necessity and the team also torify in the back shop! cafe-bretelles.fr | 57 rue de Zurich
- 50 -
krutenau
Viva la vie Coiffure bio Organic hair salon
P
S
lus qu’un duo de salons, des créateurs qui soignent votre accueil et s’engagent pour le développement durable dans un décor aussi zen que reposant. Ces stylistes et coloristes se font fort de mettre en valeur votre visage en créant une coiffure personnalisée. Tous les produits sont Bio et Vegan, les colorations naturelles et végétales ayurvédiques. Quant aux mèches c’est à l’argile blanche qu’elles se travaillent.
Lylou Créateur | mylylou.com +33 (0)3 88 24 56 56 | 2 rue Sédillot
tylist-beautician and colorists pimp your style and take care of you, emphasize your haircut with a very personal imprint in a zen and relaxing ambience. Every products here are organic and vegan, natural vegetable and Ayurvedic dyes. For strands of hair, they choose white clay to respect the health of your hair!
&
Laureline | mylaureline.com
- 51 -
46 rue de la Krutenau | +33 (0)3 88 36 44 41
Le BarÔmètre Un bar à bière prisé des étudiants et des amateurs de houblon belge mais aussi alsacien qui diffuse les grands événements sportifs dans une ambiance festive. Si le BarÔmètre ferme à 1h du matin, sa cuisine (notamment ses burgers au pain fait maison) vous régale jusqu’à 23h. A beer bar full of students and lovers of Belgian but also Alsatian beverages. They broadcasts major sporting events in a festive atmosphere. If Le BarÔmètre closes at 1am, the kitchen (including burgers with homemade bread) will delight you until 11pm. /LeBarOmetreEspla | 9 rue Vauban
Parc de la Citadelle Au bout du quartier de l’Esplanade se déploie un parc aménagé au milieu du XXe siècle sur les vestiges de la citadelle Vauban construite au XVIIe, pièce maîtresse des fortifications de Strasbourg. Terrains de sport (basket, foot, agrès de musculation), aires de jeux aquatiques et de modules pour enfants, on vient s’y prélasser dans l’herbe à l’ombre de saules pleureurs, flâner le long de l’eau ou y faire un footing bucolique. At the end of the Esplanade district, a park built in the middle of the 20th century on the remains of the Vauban’s citadel built in the 17th century, the centerpiece of the fortifications of Strasbourg. Sports fields (basketball, football, outdoor workout), aquatic and children’s playgrounds, you come here to chill on the grass under the shade of Trees, to stroll along the water or to do a bucolic jogging.
- 52 -
krutenau
PUR etc. Fast Good
N
iché au cœur de la Presqu’île Malraux, entre la grande médiathèque et le Shadok (tiers lieu dédié aux Arts numériques), voici un restaurant qui choisit ses producteurs (locaux, bios et responsables) en privilégiant circuits courts et goûts. Les recettes sont préparées maison avec une attention particulière aux végétariens, au sans gluten et sans lactose. Lauréats du prix Concept durable 2014 du concours The Place to Bio, PUR etc. allie engagement vert et bon goût, déco léchée, chaises pour enfants et marmites qui fument pour des plats à consommer sur place ou en terrasse, mais aussi à ramener chez soi dans des bocaux consignés en verre. On craque pour la planchette - apéro, le carrot’cake ou encore les jus frais pressés (pomme carotte gingembre) !
I
n the heart of the Malraux Peninsula, between the large Media Library and the Shadok (dedicated to Digital Arts), here is a restaurant that chooses its producers (locals, bios and ecological responsible) by privileging short circuits and tastes. The recipes are prepared homemade with special attention to vegetarians, gluten-free and lactosefree. Winners of the 2014 Sustainable Concept Award The Place to Bio, PUR etc. combines green commitment with good taste, design decoration, chairs for children and pots that heat for dishes to be eatten on the spot or on the terrace, but also to take away in refundabled glass jars. We crack for the “planchette-apéro”, the carrot cake or the fresh pressed juices (apple carrot ginger)!
pur-etc.fr | 11 presqu’ île Malraux - 53 -
- 54 -
EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU P.56
IMPÉRIAL P.72 GARE P.86
quartier neighborhood
CATHÉDRALE CENTRE-VILLE P.28 KRUTENAU
PORT DU RHIN KEHL P.92
P.44
PETITE FRANCE P.18
NEUDORF P.78
Europe, Orangerie & Robertsau À
quelques encablures du centre-ville se manifeste avec éclat le statut de capitale européenne de Strasbourg. Du Palais de l’Europe, siège du Conseil de l’Europe, bâtiment seventies massif réalisé par Henry Bernard au Palais des Droits de l’Homme, œuvre magistrale de Sir Richard Rogers (Lauréat en 2007 du Prix Pritzker), qui ressemble à un harmonieux navire posé avec élégance sur les berges de l’Ill, une belle promenade est possible, notamment à vélo (voir page 64). Le fleuron ? Le Parlement européen, achevé en 1998 par la prestigieuse agence Architecture Studio, avec son hémicycle de 750 places recouvert d’une coupole de bois de 8 000 mètres carrés d’où la vue sur le Parc de l’Orangerie est imprenable : autour du Pavillon Joséphine s’étale un somptueux jardin à l’anglaise avec rocailles, lacs artificiels, cascades, glacier à l’ancienne et jeux pour les enfants (avec un circuit de charmantes anciennes automobiles). À côté de l’institution, ne manquez pas de découvrir la Cité Ungemach créée dans les années 1920 par un industriel aux idées paternalistes : 140 pavillons (de différentes modèles) forment une attachante cité jardin ! De là, n’hésitez pas à faire un tour à la Robertsau, ancien quartier des maraîchers – la présence d’anciennes fermes en témoigne – qui a su conserver son caractère pittoresque : entre maisons à colombages, bains populaires reconvertis, château aux nobles lignes, guinguettes alsaciennes, bunkers cachés dans la végétation et parc où se nichent des dizaines de sculptures contemporaines (Pourtalès, voir page 66), ce quartier séduit par son calme, sa verdure et son authenticité.
J
ust few steps from the center of the city, stands out the European capital status of Strasbourg. From the Palais de l’Europe, the seat of the Council of Europe, a massive seventies building made by Henry Bernard to the Human Rights Building, a masterpiece by Sir Richard Rogers (Pritzker Prize winner in 2007), which resembles a an harmonious vessel laid elegantly on the banks of the Ill River, a beautiful walk is possible, especially by bike (p. 64). The flagship? The European Parliament, completed in 1998 by the prestigious Architecture Studio, with its 750-seat hemicycle covered with a wooden dome of 8.000 square meters from where the view of the Orangerie Park is impregnable: around the Pavillon Joséphine spreads a sumptuous English garden with rockeries, artificial lake, waterfalls, old-fashioned glacier and games for children (with a circuit of charming old cars). Alongside the institution, do not miss the Ungemach Cité created in the 1920s by an industrialist with paternalistic ideas and ideal: 140 pavilions (of different models) are forming an endearing garden city! From here, do not hesitate to take a tour in the Robertsau, former market gardener district – the presence of old farms testifies – which has kept its picturesque character: between half-timbered houses, popular baths reconverted, castle with noble lines, Alsatian riverside café, hidden bunkers into the vegetation and a park where dozens of contemporary sculptures nestle (Pourtalès, see p. 66), this district seduce by its calm, verdure and authenticity.
- 55 -
55m
légende legend RESTAURANTS 1 2 3 4
1
| traiteur catering
3
Z uem Ysehuet
4
| gastronomique gourmet 5
Loisirs leisure
S ’Wacke Hiesel | alsacien Alsacian Chez Patrick | traiteur catering P âtisserie Gerber Jean
Le Jasmin | tunisien tunisian
2
La Ferme Bussière | farm Tennis Club de Strasbourg | t ennis, squash, paddle
5
Baseball Zoo de l’Orangerie Jeux pour enfants
| children park
- 56 -
curiosités interest culture
EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU Un Pavillon pour l’Impératrice
Les Petits Secrets Little Secrets Allégorie de la Justice Achevé en 1994 par Sir Richard Rogers (Lauréat en 2007 du Prix Pritzker), le Palais des Droits de l’Homme ressemble à un fascinant navire posé avec élégance sur les berges de l’Ill. On y retrouve les principes majeurs qui sous-tendent l’œuvre de l’architecte britannique, au premier rang desquels figurent la transparence – également un des attributs essentiels de la machine juridique européenne –, la légèreté et le lien puissant entretenu avec l’espace urbain où le bâtiment s’insère avec harmonie. Rajoutons que la façade de ce paquebot de verre et d’acier est une habile évocation du symbole de la justice : la balance. Allegory of Justice Completed in 1994 by Sir Richard Rogers (Pritzker Prize in 2007), the Human Rights Palace looks like a fascinating vessel, elegantly laid out on the banks of the Ill river. It contains the major principles underlying the work of the British Architect, including transparency – also one of the essential attributes of the European legal machine –, lightness and a strong link with Urban Environment where the building fits harmoniously. The facade of this steamer of glass and steel is a smart evocation of the symbol of justice: the balance.
Au cœur du Parc de l’Orangerie a été bâti le Pavillon Joséphine, rappelant les séjours strasbourgeois de l’Impératrice Joséphine de Beauharnais qui aimait venir dans ce lieu dont le nom provient d’une importante collection d’arbres confisqués en 1793 au comte Jean-Régnier III de Hanau-Lichtenberg. Ils devaient servir à décorer les jardins de son château de Bouxwiller. Autre élément de récup’, les deux sphinges affrontées, encadrant l’entrée, viennent des jardins du Château Klinglin d’Illkirch-Graffenstaden ! A Pavilion for the Empress At the heart of the Orangerie Park was built the Pavillon Joséphine, recalling the Strasbourg stays of the Empress Joséphine de Beauharnais who liked to come to this place whose name comes from an important collection of trees confiscated in 1793 to the Count Jean-Régnier III of HanauLichtenberg. They were intended to be used to decorate the gardens of his castle in Bouxwiller. Another element of recovery, the two sphinxes confronting the entrance come from the gardens of the Castle Klinglin of Illkirch-Graffenstaden!
Berlin à Strasbourg Dans les jardins du Palais des Droits de l’Homme, il est possible de voir quatre fragments du Mur de Berlin offerts par l’Allemagne à l’institution en 1990. Berlin in Strasbourg
Vertige cosmique
In the gardens of the Human Rights Palace, iyou can see four fragments of the Berlin Wall, offered by Germany to the Institution in 1990.
Cette petite architecture atypique, sorte de kiosque surmonté d’un dôme, est-elle un écho contemporain au Temple de l’amour également situé dans le Parc de l’Orangerie ? Il s’agit du Puits voleur, œuvre du célèbre photographe strasbourgeois Patrick Bailly-Maître-Grand invitant le regardeur à se pencher afin de découvrir un poétique reflet de ciel étoilé…
Aux origines du Bon Pasteur Derrière le Parc de l’Orangerie, se situe un ensemble immobilier de prestige nommé Le Bon Pasteur. Le nom du lieu provient d’un immense couvent installé au XIXe siècle qui était également une maison de redressement pour jeunes filles ! Good Shepherd origins Behind the Orangerie Park is a prestigious property complex called “Le Bon Pasteur” (The Good Shepherd. This name comes from a huge convent settled in the 19th Century which was also a remand house for young girls!
Cosmic Vertigo Is this small atypical architecture, a kiosk surmounted by a dome, a contemporary echo at the Temple of Love also located in the Orangerie Park? This is the Puit voleur (Thief Well), the work of the famous Strasbourger's photographer Patrick Bailly-Maître-Grand inviting the viewer to lean in order to discover a poetic starry sky reflection...
- 57 -
Le Buerehiesel Gastronomique Gourmet
A
près avoir été dirigée par Antoine Westermann, la “maison dans le parc”, l’une des institutions de la grande gastronomie strasbourgeoise, est dans les mains expertes de son fils Éric. Récompensé par une Étoile au Michelin, le chef magnifie le produit avec des plats français mythiques comme les cuisses de grenouille poêlées au cerfeuil et leurs Schniederspaetle.
A
fter a very successful management by Antoine Westermann, the “house in the park”, one of the proper strabourger’s gourmet institutions, is now in the capable hands of his son Éric. Awarded a Michelin Star, the Buerehiesel brings out the finest tastes with french signature dishes like ths famous Frogs’ legs sautées with chervil and its Schniederspaetle. buerehiesel.fr | 4 parc de l’Orangerie - 58 -
EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU
Emporio Casella Traiteur Caterer
V
ersion traiteur et épicerie fine du restaurant Villa Casella (voir p.35), Emporio Casella célèbre l’amour de la gastronomie italienne en proposant des produits originaux et des plats cuisinés issus de recettes régionales. Évoluant au fil des saisons, la sélection de fromages et de charcuteries (San Daniele, Bresaola, Parmesan, Pecorino…) n’a d’égale que les vins transalpins (des grandes maisons aux petits producteurs) provenant de la cave de la Villa Casella. Laissez-vous tenter par la terrasse et profitez de La Dolce vita…
C
atering and delicatessen of the Villa Casella restaurant (see p.35), Emporio Casella celebrates the love of Italian gastronomy by offering original products and cooked dishes from regional recipes. The selection of cheeses and cold meats (San Daniele, Bresaola, Parmesan, Pecorino...) is as good as the transalpine wine list (from the big houses to the small producers) coming from The Villa Casella. Let yourself be tempted by the terrace and enjoy The Dolce Vita...
emporiocasella.fr | 13 boulevard Tauler - 59 -
Parc de l’Orangerie Situé à proximité de l’ensemble des institutions européennes, le parc de l’Orangerie est le plus grand de Strasbourg. Les allées du jardin à la française convergent vers le Pavillon Joséphine, construit en 1806 en l’honneur de l’épouse de Napoléon Ier. Avec son lac artificiel sur lequel faire un tour de barque, son petit zoo (avec de nombreuses cigognes, animal emblématique de la région) et ses équipements sportifs de plein air et jeux pour enfants, c’est l’endroit idéal pour venir flâner et jouer en toute tranquillité… Not far from the cluster of European institutions, the Orangerie Park is the largest in Strasbourg. Besides an artificial boating lake it also boasts a little zoo (no shortage of storks, the symbolic bird of the region) and outdoor sports facilities. The paths through the French-style garden converge on the Josephine Pavilion, built in 1806 in honour of the wife of Napoleon the First. An ideal spot for a peaceful stroll or playtime… Parc de l’Orangerie | Avenue de l’Europe
Piscine du Wacken Voilà la piscine rêvée pour l’été : trois bassins dont un en extérieur de 50 m pour les nageurs, un autre d’apprentissage, une pataugeoire et un espace dédié au bien-être et à l’hydromassage, un solarium hivernal, une eau chauffée et une vue imprenable sur le Parlement européen. Great swimming baths for summer: 3 pools including a 50m outdoor one for swimmers, a learner pool and a paddling pool plus a wellbeing and hydromassage area, winter solarium, heated water and an unbeatable view over the European Parliament. strasbourg.eu | 8 rue Pierre de Coubertin
- 60 -
EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU
Le Gourmet de l’Orangerie Une institution à Strasbourg pour tous les amateurs de viande : entrecôtes maître d’hôtel, faux-filet sauce poivre concassé ou tartare de bœuf, c’est le paradis des carnassiers. A Strasburger institution for all the lovers of meat: steak “maître d’hôtel”, rib eye beef with coarse pepper sauce or tartare of beef, the paradise for carnivores. gourmetdelorangerie.fr | 30 allée de la Robertsau
El Venezolano Une ambassade gastronomique pour le Venezuela : ambiance latino et mets typiques comme le plat national du pays, le pabellón criollo. Vous ne savez pas ce que c’est ? Faites un tour dans ce restaurant pour découvrir cette merveille ! A gastronomic embassy for Venezuela: latina atmosphere and typical dishes like the national dish of the country, the pabellón criollo. You don’t know what it is? Take a walk in this restaurant to discover this wonder! restaurant-elvenezolano.fr | 11 rue Geiler
L’Hédoniste Un nom qui claque comme un programme ! Il est vrai que cette adresse, véritable atelier du goût, célèbre le plaisir de la gastronomie et le partage. La carte est primesautière et inventive. Mmmm… A name that snap like a program! It is true that this address, a real workshop of taste, celebrates the pleasure of gastronomy and sharing. The card is impulsive, tasty and inventive. Mmmm... lhedoniste-restaurant.fr | 1 rue Schimper
- 61 -
Les Funambules Un décor épuré et contemporain (avec une exceptionnelle “table arbre”) pour une expérience gastronomique excitante avec des plats ouverts sur le monde comme des dim sum de homard bleu du Cotentin servis dans un bouillon mousseux de fenouil. On craque aussi pour le génial ris de veau français doré meunière accompagné de jeunes carottes et navets de confits au thé fumé. Les Funambules ou l’art d’évoluer sur le fil du rasoir entre tradition et modernité ! A sleek and contemporary decoration (with an exceptional «tree table») for an exciting gastronomic experience with dishes open to the world like dim sum of blue cottage lobster served in a sparkling broth of fennel. We also love the delicious French veal sweetbread served with young carrots and turnips confit with smoked tea. The Funambules or the art of evolving on the razor blade between tradition and modernity! restaurantlesfunambules.com | 17 rue Geiler
Bowling de l’Orangerie The place to be pour les amateurs ! 24 pistes homologuées attendent grands et petits (accessibles aux enfants à partir de 7 ans accompagnés par un majeur, les plus petits pourront jouer aux quilles). Avec un restaurant au large choix pour casser la croûte entre deux parties, l’endroit est plus qu’accueillant. Strike !!! The place to be for lovers! 24 certified tracks are waiting for ypung and adults (accessible to children from 7 years with a major of age). Plus a restaurant with wide choices for a bite to eat between two parties, the place is more than welcoming. Strike !!! jardinorangerie.fr 26 boulevard de l’Orangerie
- 62 -
EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU
Le Maillon Un théâtre accueillant le meilleur des scènes européennes avec des formes aussi variées que les chorégraphies flamandes de danse contemporaine (Anne Teresa De Keersmaeker, Wim Vandekeybus…) et le théâtre actuel en langue originale surtitrée (Romeo Castellucci, Emma Dante, Angélica Liddell). A Theater with the best of European plays with forms as varied as Flemish choreographies of contemporary dance (Anne Teresa De Keersmaeker, Wim Vandekeybus ...) and actual Theater plays in original version (Romeo Castellucci, Emma Dante, Angelica Liddell). maillon.eu | 7 place Adrien Zeller
Basket-Ball La SIG (Strasbourg IllkirchGraffenstaden) fait la fierté de toute la région. L’équipe de basket tutoie les sommets avec de nombreuses finales du championnat de France mais aussi de l’Eurocoupe. Une nouvelle enceinte ultramoderne remplacera le Hall Rhénus d’ici 2020. Strasbourg Illkirch-Graffenstaden basket-ball team makes proud the whole region. The SIG is above the rim with numerous finals in the national championship but also at the Eurocup 2016. A new ultra-modern Hall will replace The Rhénus before 2020.
Palais de la Musique et des Congrès Le tout nouveau PMC réalisé par les architectes Rey Lucquet & associés et Dietrich avec ses sublimes facettes en inox est l’écrin de l’Orchestre philharmonique de Strasbourg et son chef Marko Letonja tout en accueillant des congrès de haut vol. The brand new PMC, made by the Architects Rey Lucquet & associates and Dietrich with its wonderful Facets in stainless steel is the ideal place for the Philharmonic orchester of Strasbourg and his conductor Marko Letonja. It’s also the main place for the biggest conventions and congress in town. philharmonique-strasbourg.com strasbourg-events.com | place de Bordeaux - 63 -
sigbasket.fr | Hall Rhénus
BALADE
L’Europe à bicyclette Balade à la découverte des bâtiments les plus emblématiques des institutions européennes.
Avec les beaux jours, rien de tel que de sortir des circuits classiques pour parcourir à vélo ce quartier relativement méconnu. En suivant les quais de l’Ill depuis l’Église Saint-Paul, on passe devant le siège d’Arte, chaîne franco-allemande créée en 1992, devant laquelle trône L’Homme girafe, sculpture poétique de Stephan Balkenhol. On rejoint ensuite, à une centaine de mètres, le Parlement européen, achevé en 1998, avec son hémicycle de 750 places accueillant les sessions mensuelles des députés de l’Union européenne. En longeant le bâtiment par la gauche, on découvre son agora elliptique et son dôme noir, mais surtout le magnifique arc en verre de sa façade, dans lequel se reflètent soleil et rivière. Poursuivant par le canal de la Marne au Rhin, la vue se fait panoramique jusqu’à la Cour européenne des Droits de l’Homme, conçue en 1995 par l’architecte britannique Richard Rogers (auteur, avec Renzo Piano, du Centre Pompidou à Paris). Avec sa forme de paquebot, ses parois végétalisées, ses deux tours en forme de cylindre entourant l’entrée (symboles de la balance de la justice), l’endroit ne passe pas inaperçu. En tournant à
gauche sur l’allée des Droits de l’Homme, on découvre la Pharmacopée européenne, organe de normalisation de la qualité des médicaments et de leur certification. Les curieux pousseront la balade jusqu’à l’Institut international des Droits de l’Homme, situé dans la maison des “Pères Oblats”, vestige d’un ancien couvent déplacé et reconstruit à l’identique ici-même. Y sont formés des juristes du monde entier. En revenant sur ses pas, face au parc de l’Orangerie, on remarque l’architecture massive du Conseil de l’Europe (1977), rappelant la force de l’Union. 47 pays y sont représentés par le biais de leur drapeau. Sur la pelouse trônent des œuvres d’art offertes par les États membres, notamment Les Droits de l’Homme, monumentale sculpture signée Mariano González Beltrán (un cercle d’hommes et de femmes faisant corps) ou, en haut des marches de l’escalier, le Mémorial d’Auschwitz, bloc de pierre dépouillé. En prenant l’allée Spach, on atteint enfin les bâtiments administratifs Salvador de Madariaga et IPE3, pour arriver au bord de l’Ill, que l’on pourra longer jusqu’au centre de Strasbourg.
- 64 -
RIDE
Europe by bike Discover the most emblematic buildings of the European institutions. Institut International des Droits de l’Homme Parlement européen
ROBERTSAU Ca
na
ld
e
la
M
ar
ne
Cour européenne des Droits de l’Homme au
Rh
in
Pharmacopée européenne
WACKEN Bâtiments administratifs Salvador de Madariaga
Bibliothèque du Conseil de l’Europe
IPE3
Conseil de l’Europe Arte
Louez un vélo chez Esprit Cycles Rent a bike at Esprit Cycles espritcycles.com
PARC DE L’ORANGERIE
With the onset of brighter days, what better than to get off the beaten track and cycle through this relatively unknown district? Following the Ill quays from Saint Paul’s church, our route takes us past the headquarters of Arte, the Franco-German TV channel created in 1992, in front of which stands the Giraffe Man, Stephan Balkenhol’s poetic sculpture. One hundred metres further on, we reach the European Parliament, completed in 1998, with its 750-seat hemicycle, host to the monthly sessions of European Union members. Skirting the left side of the building we can admire the elliptical agora and black dome, but particularly the magnificent glass arch of its façade reflecting the sun and the river. Continuing along the Marne-Rhine canal, we gain a panoramic view over the European Court of Human Rights, designed in 1995 by the British architect Richard Rogers (creator of the Pompidou centre in Paris with Renzo Piano). Shaped like a liner with its living walls, two cylindrical towers surrounding the entrance (symbols of the scales of justice), it cannot go unnoticed. Turning left along the Allée des Droits de l’Homme, the European Pharmacopoeia comes into view, the body res-
ponsible for the standardisation of the quality of medicines and certification. The more inquisitive will continue their ride as far as the International Institute for Human Rights located in the house of the “Oblate Fathers”, the remains of a former convent transposed to and identically reconstructed on this spot. Lawyers from around the world receive training here. Backtracking, across from the Orangerie Park, we discover the solid architecture of the Council of Europe (1977), a reminder of the strength of Union, where 47 countries are represented through their flags. Works of art offered by the Member States decorate the lawns, notably Human Rights, a monumental sculpture bearing the signature of Mariano González Beltrán, representing a fused circle of men and women and, at the top of the steps, the Auschwitz Memorial, a bare block of stone. Turning along Allée Spach we finally reach the Salvador de Madariaga and IPE3 administrative buildings before arriving on the banks of the Ill, which can be followed to the centre of Strasbourg.
- 65 -
Parc de Pourtalès S
’alanguissant autour du château où la comtesse Mélanie de Pourtalès (1836-1914) recevait le grand monde – Napoléon III, Louis II de Bavière, Liszt… – un immense parc de 24 hectares ouvert au public sert de poumon vert pour Strasbourg. À l’entrée, Le Jardin du Pourtalès accueille les gastronomes (avec notamment d’excellentes bouchées à la reine), tandis que les allées sont une incitation à la rêverie et à la découverte. Plantées d’arbres centenaires, elles abritent également de nombreuses sculptures installées par le Centre européen d’Actions artistiques contemporaines. On y rencontre notamment un “homme cerf” de bois signé Stephan Balkenhol, un bondissant lièvre de bronze imaginé par Barry Flanagan ou les mystérieuses oreilles de Claudio Parmiggiani suggérant que les arbres nous écoutent, mais aussi qu’il faut être attentif aux bruits de la forêt environnante qui se parcourt à pied et à vélo.
A
long the castle where the Countess Mélanie de Pourtalès (1836-1914) received the great world – Napoleon III, Ludwig II of Bavaria, Liszt... – a huge Park of 24 hectares, open to the public, which serves as a green lung for Strasbourg. At the entrance, Le Jardin du Pourtalès welcomes gourmets (including excellent “bouchées à la reine”), while the alleys are a daydreaming incentive to discover. Planted with hundred-yearold trees, they also welcome numerous sculptures from the European Center for Contemporary Artistic Actions. There is a “deer man” by Stephan Balkenhol, a bounding bronze hare imagined by Barry Flanagan or the mysterious ears of Claudio Parmiggiani suggesting that the trees listen to us, but also that we must be attentive to the noises of the Forest surrounding which can be walked and bicycled.
rue Mélanie - 66 -
EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU
L’Eden sans gluten M
ariage parfait entre le sans gluten et le végétal, cette adresse de choix connue des seuls Strasbourgeois se veut responsable jusque dans son assiette. Des ingrédients venant pour la plupart des environs de la capitale européenne pour une cuisine du monde, fraîche et colorée, totalement végétalienne : Dhal de lentilles corail, Naan fourré aux légumes… Ici les plats du jour et la carte du soir changent régulièrement et l’on se plait tout autant à y prendre sa pause de midi qu’à y bruncher les dimanches ensoleillés sur la belle terrasse donnant sur la place Arnold.
P
erfect wedding between the gluten-free and the vegetability, this address of choice known only by true Strasburgers wants to be responsible even in its plate. Ingredients coming mostly from the European Capital for a world cuisine, fresh and colorful, totally vegan: Dhal coral lentils, Naan filled with vegetables... Here the dishes of the day and the evening card change regularly. Perfect also to take its lunch break as to brunch on sunny Sundays on the beautiful terrace overlooking the Arnold square.
restaurant-ledensansgluten.com | 6 place Arnold - 67 -
La Vignette Une maisonnette de charme recouverte de lierre, des salles aux planchers de bois qui craquent avec élégance et une carte bistrot avec d’anthologiques rognons de veau forestière : voilà les ingrédients d’une adresse qu’on adore ! A charming cottage covered with ivy, rooms with wooden floors that crack elegantly and a bistro card with anthological kidneys of veal forest: all the ingredients of an address we love! lavignette-strasbourg-robertsau.com 29 rue Mélanie
Le Violon d’Ingres Des classiques de la gastronomie revisités façon contemporaine dans un cadre d’un sobre classicisme : telle est la recette (gagnante) d’Éric Meyer pour une des adresses les plus secrètes de la cité où organiser un dîner en amoureux. Classics of gastronomy revisited in a contemporary way in a sober classicism interior: the (winning) recipe of Éric Meyer with one of the most secret addresses of the city where to organize a dinner with your loving partner. 1 rue du Chevalier Robert
Apollonia Faire se rencontrer action citoyenne, démocratie, réflexion sur l’Europe et arts plastiques : tel est le credo de l’association qui propose régulièrement expositions et rencontres. Le plus ? Un joli jardin situé face aux institutions européennes. Bringing together citizen action, democracy, european reflections and visual arts: this is the credo of the Association which regularly offers exhibitions and meetings. In addition, a pretty garden located in front of the European Institutions. apollonia-art-exchanges.com | 23 rue Boecklin
- 68 -
EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU
Sandkischt Dans un cadre évoquant une guinguette alsacienne, Sylvaine Honoré propose de déguster des spécialités du terroir – dont de mémorables tartes flambées – dans une atmosphère cosy où le sourire est de mise. In a setting inspired by an Alsatian Guinguette, Sylvaine Honoré celebrates countryside specialties – including memorable “tartes flambées” – in a cozy atmosphere where the smile is right here. sandkischt.fr | 23 rue de la Carpe-Haute
Pagode Phổ Hiề n
Inaugurée en mai 2017, la pagode bouddhiste vietnamienne dont le nom se traduit par “bienfait universel” est un voyage architectural et spirituel dans un charmant décor de bois clair et de pierre. Inaugurated in May 2017, these Vietnamese Buddhist Pagoda whose name can be translated as “universal blessing” is an architectural and spiritual journey in a charming light wood and stone decoration. chua.phohien.fr | 311 route de la Wantzenau
La Cave à Terroirs Cette épicerie fine est unique dans son style, outre les 450 vins de vignerons, vous y retrouverez une sélection de fromages et de jambons de terroirs (pata negra) et plein d’idées cadeau : cours d’œnologie, spiritueux, panier gourmand, plateau apéro… Un régal ! This delicatessen is unique in its style, besides the 450 different wines from vignerons, you’ll find a selection of cheeses and hams from rural landscapes (pata negra) and full of gift ideas: oenology courses, spirits, gourmet basket, tray aperitif... A treat! lacaveaterroirs.fr | 48 rue Boecklin
- 69 -
- 70 -
EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU P.56
IMPÉRIAL P.72 GARE P.86
quartier neighborhood
CATHÉDRALE CENTRE-VILLE P.28 KRUTENAU
PORT DU RHIN KEHL P.92
P.44
PETITE FRANCE P.18
NEUDORF P.78
Impérial E
n cours de classement au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco, la Neustadt (ville nouvelle), bâtie entre 1871 et 1918, est le plus beau témoignage de l’architecture wilhelminienne en Europe. Affirmant la splendeur du Reich de Guillaume II qui vient d’annexer l’Alsace, elle concentre les édifices de prestige, la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg (à l’extérieur inchangé, mais à l’intérieur récemment repensé) ou encore la néo-gothique Poste centrale. Mêlant références à la Renaissance italienne et au baroque germanique, le Kaiserpalast (Palais de l’Empereur, désormais Palais du Rhin) fait face, dans une éblouissante perspective, au Palais universitaire dont les influences vont du Palazzo Pompei de Vérone au Petit Trianon de Versailles. Si l’on s’éloigne de l’épicentre du pouvoir, se laissent également découvrir le Palais des Fêtes (rue Sellénick) où l’on utilisa pour la première fois le béton armé à Strasbourg, l’Église Saint-Pierre-le-jeune (quai Finkmatt), de style néo-roman, la Haute École des Arts du Rhin (rue de l’Académie) première réalisation Art nouveau à Strasbourg (1892) avec sa façade décorée de carreaux de céramique signés Léon Elchinger ou encore la gare. N’oublions pas les Bains municipaux, aujourd’hui un des bâtiments les plus attachants de la ville. Construits dans le cadre d’une politique globale visant à promouvoir l’hygiène, ils sont l’œuvre de Fritz Beblo : érigé entre 1905 et 1908, cet imposant édifice rappelle, avec sa façade en rotonde, les centres thermaux du nord de l’Allemagne. Il faut flâner dans les rues et les avenues pour découvrir des détails architecturaux, des fresques égyptisantes (rue du Général Rapp), des sculptures Art nouveau ornant les façades… et se laisser prendre aux charmes à nuls autres pareils d’un quartier attachant.
T
he Neustadt (new town), which was built between 1871 and 1918, is the most beautiful example of Wilhelminian architecture in Europe and is under review by Unesco to become a World Heritage Site. It is a statement to the splendour of the reign of William II who had just annexed Alsace and it contains prestigious buildings, the National University Library of Strasbourg (unchanged on the outside, but recently internally redesigned) and the neo-Gothic Central Post Office. The Kaiserpalast (the Emperor’s palace, now the Rhine Palace), with its references to the Italian Renaissance and the German Baroque, is a counterpoint in a dazzling perspective to the University Palace whose influences range from the Palazzo Pompei in Verona to the Petit Trianon in Versailles. If you move away from the centre of power, you find the Palais des Fêtes (rue Sellénick) where, for the first time, reinforced concrete was used in Strasbourg, the Saint-Peter-the-young church (quai Finkmatt) in a neo-romanic style, the Haute École des Arts du Rhin (rue de l’Académie) which was the first Art Nouveau building in Strasbourg (1892) with its façade decorated with ceramic tiles by Léon Elchinger or the railway station. Let us not forget the Municipal Baths, still today one of the city’s most lovely buildings. Built in the context of a policy to promote hygiene, they were designed by Fritz Beblo. Erected between 1905 and 1908, this imposing building recalls, with its facade in rotunda, the thermal spas found in Northern Germany. By strolling in the streets and avenues you will discover delightful architectural details, Egyptian frescoes (rue du General Rapp), Art Nouveau sculptures decorating the facades... and let yourself be taken by the unique charm of this endearing district.
- 71 -
55m
légende legend
RESTAURANTS 1 2
La Victoire | brasserie L e Snack Michel
| brasserie 3 4
En Afghanistan N iko ‘ Niko
bars & CLUB 1 2 3
| japonais japan
5
L es Sales Gosses
| cuisine française
Loisirs leisure
La Taverne Française Chez Ciro | tapas Nuovo Caffè Milano
1
L e Jardin Botanique | botanic garden
2
O bservatoire Astronomique
3
P arc du Contades
|a stronomical observatory
curiosités interest culture
french cuisine
- 72 -
| j eux pour enfants children park
Impérial
Les Petits Secrets Little Secrets
Goethe en Alsace
L’Europe au Palais universitaire Bâti dans un style néo-Renaissance d’inspiration italienne par Otto Warth, le Palais universitaire (1884) est posé sur la place de l’Université, faisant face au Kaiserpalast dans une perspective au symbolisme évident, le savoir et l’enseignement étant, pour les autorités politiques, un vecteur privilégié de germanisation. Entre références au Palazzo Pompei de Vérone et au Petit Trianon de Versailles, l’édifice, surmonté d’un groupe sculpté figurant Athéna et les Arts – et de la phrase Litteris et Patriae – séduit. C’est dans ce bâtiment que s’est tenue la session inaugurale de l’Assemblée plénière du Conseil de l’Europe du 10 août au 8 septembre 1949, réunissant 101 délégués. Europe at the University Palace Built in a neo-Renaissance style of Italian inspiration by Otto Warth, the University Palace (1884) stands on the University Square, facing the Kaiserpalast in a perspective with obvious symbolism, knowledge and teaching being, for the political authorities, a privileged vector of Germanization. Between references to the Palazzo Pompei of Verona and the Little Trianon of Versailles, the building, surmounted by a sculpted group depicting Athena and the Arts – and the significant sentence Litteris and Patriae – seduces. The building host the inaugural session of the Plenary Assembly of the Council of Europe, held from 10 August to 8 September 1949, attended by 101 delegates.
Un altier buste de 1872 dans le jardin du Palais universitaire et une statue érigée en 1904, place de l’Université, œuvre d’Ernst Waegener où il est entouré de deux muses, Melpomène et Polymnie. Autant de témoignages du passage de Goethe à Strasbourg, où il étudia un peu plus d’un an en 1770 / 1771. Durant cette période, il tomba amoureux de la fille du pasteur de Sessenheim, Frédérique Brion, qui lui inspira le cycle des Sessenheimer Lieder. Goethe in Alsace A bustling sculpture (1872) in the garden of the University Palace and a statue erected in 1904 by Ernst Waegener, surrounded by two muses, Melpomene and Polymnie testify to the passage of Goethe in Strasbourg, where he studied a little more than a year in 1770/771. During this period, he fall in love with the daughter of the pastor of Sessenheim, Frédérique Brion, who inspired him the cycle of the Sessenheimer Lieder.
À voir To See
Des chefs au Palais Situé à l’angle de la rue Sellénick et de la rue de Phalsbourg, le Palais des fêtes (1903), mêle néogothique, néo-renaissance et Art nouveau dans un bâtiment éclectique où fut utilisé le béton pour la première fois à Strasbourg ! De 1904 à 1972, il a été la salle où jouait l’Orchestre philharmonique de Strasbourg. On y a ainsi vu défiler des chefs aussi prestigieux que Charles Munch ou Pierre Boulez, invités par la phalange alsacienne. Conductors at the Palace Located at the corner of Street Sellénick and Street of Phalsbourg, the Palais des Fêtes (1903), a neo-Gothic, neo-Renaissance and Art Nouveau mosaic in an eclectic building where concrete was used for the first time in Strasbourg! From 1904 to 1972, it was the stage where the Philharmonic Orchestra of Strasbourg played. In this way, we have seen such prestigious Conductors as Charles Munch and Pierre Boulez.
L’Égypte à Strasbourg Situé au numéro dix de la rue du Général Rapp, un bâtiment attire l’attention. Affectueusement surnommé “immeuble égyptien”, il a été construit par l’architecte Franz Scheyder en 1905. Il fascine avec sa fresque peinte par Adolf Zilly et ses éléments sculptés évoquant le pays des Pharaons. Cette folie Art nouveau témoigne du goût de l’époque pour les mystères de l’Égypte. Egypt in Strasbourg Located at number 10 in General Rapp Street, a building attracts attention. Kindly nicknamed “Egyptian building”, it was built by the architect Franz Scheyder in 1905. It fascinates with its fresco, painted by Adolf Zilly, and its carved elements evoking the land of the Pharaohs. This Art nouveau madness testifies of the love of egyptian mysteries at that time.
- 73 -
Les Cent Ciels Hammam
D
ans ce magnifique palais aux couleurs chaudes et lumières tamisées, on se laisse enivrer par les saveurs et douceurs d’orient. Les mosaïques artisanales du hammam nous immergent dans les rituels marocains, les bains au lait d’ânesse et les massages à l’huile d’argan exaltent l’esprit en apaisant le corps.
I
n this magnificent palace with warm colors and soft lighting, let your soul and body feel free by the flavors and oriental sweets. Hammam’s handcrafted mosaics immerse you into Moroccan ritual, baths in asses’ milk and massage with argan oil exalting your mind by calming your body.
strasbourg.hammam-lescentciels.com | 12 rue Finkmatt - 74 -
Impérial
Le Brant Un lieu mythique, face au Palais Universitaire, qui prend des allures de vaste brasserie parisienne ou de salon confortable, spacieux et lumineux. Pour prendre un verre, se délecter d’un petit-déjeuner, déguster le plat du jour ou se délasser sur une des plus agréables terrasses de la ville. A mythic place, opposite the University Palace, which looks like a large Parisian Brewery or a comfortable, spacious and bright lounge. For a drink with friends, a nice breakfast, to enjoy the dish of the day or to relax on one of the most pleasant terraces of the city. /cafelebrant | 11 place de l’Université
Chez mon Ex Entre mobilier design, canards coquins sur les tables et azuléjos variés sur le mur du fond, on s’encanaille avec plaisir Chez mon ex ! Un restau ouvert en continu (11h -1h du matin, du lundi au samedi) qui sert des brunch succulents (le samedi 11h -15h), à déguster sous le soleil de la terrasse ou bien au chaud à l’intérieur. Design furnitures, rubber ducks on tables and gorgeous portugese’s azuléjos on the wall, you definitly take pleasure At my ex! A restaurant open continuously (11am – 1am, from Monday to Saturday), serving delicious brunches (on Saturday, 11am – 3pm), served on a sunny terrace or cosy-warm inside. / chezmonex | 17 boulevard de la Victoire - 75 -
Le Pied de Mammouth Des hamburgers de qualité, frais et local, voilà la raison d’être de cette enseigne au design stylé. Du fromage affiné de plus de 6 mois et du pain élaboré par un artisan boulanger de Strasbourg… autant de raisons d’un succès. Le choix de COCO se porte sur le Konquistador : Aiguillettes de canard, sauce au miel et soja, parmesan, champignons sautés à la crème & salade. High quality Hamburgers, fresh and local, made the success of this fast food. Ripened cheese over 6 months old and bread made by a craftsman baker in Strasbourg finished the job. The choice of COCO is definitly the Konquistador: Duck aglets, Honey and Soya Sauce, Parmesan, dried mushrooms with cream & salad. lpmburger.fr 4 rue Sellenick & 58 avenue de la forêt noire
Les Innocents En plein cœur de la Neustadt et à deux pas du Tribunal – d’où son nom –, ce restaurant et bar à vins est tenu par Thierry Bendler et Sébastien Helterlé. Les deux incorruptibles revisitent leurs classiques dans un décor classieux inspiré de la prohibition où la cave à vins d’exceptions est enchâssée entre les barreaux d’une cellule !
In the heart of the Neustadt and just near the Trial Court – the name means not guilty – this restaurant and wine bar is run by Thierry Bendler and Sébastien Helterlé. The two Untouchables revisit their classics in a classy setting inspired by the Prohibition period where the wine cellar is enshrined between the jail bars of a cell!
les-innocents.fr | 4 rue Paul Muller Simonis
Bains municipaux Établissement plus que centenaire, les Bains municipaux dans leur style Art déco sont inscrits à l’inventaire des monuments historiques. Ses baignoires en faïence, sa robinetterie en cuivre et en laiton, ses carrelages de marbre mais aussi ses boiseries en font un cadre idyllique pour une plongée dans une atmosphère antique. À ne pas manquer : le sauna avec cabine de sudation en bois et étuve à vapeur. Découvrez aussi, à côté d’un grand bassin de style romain, les rondeurs et les courbes du bassin de la petite piscine. Over one hundred years old, the art deco style Municipal Baths have been listed as a historic monument. The earthenware baths, copper and brass plumbing fixtures, marble tiling and wood panelling provide an idyllic backdrop for a dip in an antique setting. Not to be missed: the sauna with wooden cabin and sweat room. And don't forget to admire the shapely curves of the small pool adjoining a large Roman-style basin. strasbourg.eu | 10 boulevard de la Victoire
- 76 -
Impérial
Musée Tomi Ungerer Ce musée entièrement dédié à l’illustration célèbre ses 10 ans, en 2017, avec un hommage à sa figure tutélaire, Tomi Ungerer. Un auteur mondialement connu pour ses albums jeunesse (Les Trois Brigands, Jean de la Lune ou encore Le Nuage bleu), ses dessins satiriques, ses séries sado-masochistes mais aussi ses affiches engagées contre la ségrégation et la guerre du Vietnam. Jusqu’au 22 octobre, vous pouvez notamment y découvrir les dessins d’enfance (1935-1953) de l’artiste. Dedicated to illustration, this museum célébrâtes its 10th anniversary in 2017, with a tribute to the famous Tomi Ungerer. A world-known author for his children’s albums (The Three Robbers, Jean de la Lune or The Blue Cloud), his humoristic and satirical illustrations but also sadomasochistic series and non-violent posters against Segretation in the US or Vietnam War. Until October 22th, you can discover his early drawings (1935-1953) when the Strasbourg-born artist (1931) was a kid. musees.strasbourg.eu | 2 avenue de la Marseillaise
Musée Zoologique Quoi de plus proche d’un enfant qu’un naturaliste s’émerveillant devant des spécimens offrant un panorama du vivant ? Venues des quatre coins du monde, de l’Arctique aux Andes en passant par l’Afrique, les multitudes d’oiseaux, papillons, tortues, pingouins, lions et autres chimpanzés… conservées et exposées dans les galeries du musée invitent au voyage. Magie de la taxidermie contemporaine : les animaux défient la gravité, le temps et les lois de la nature.
What could be more akin to a child than a naturalist enthralled by specimens spanning the living world in its entirety? From the world over the Arctic, the Andes and Africa too the multitude of birds, butterflies, tortoises, auks and lions preserved and exhibited in the galleries invite you on a voyage of discovery. The magic of modern day taxidermy defying gravity, time and the laws of nature. musees.strasbourg.eu | 29 boulevard de la Victoire
- 77 -
quartier neighborhood
Neudorf EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU P.56
IMPÉRIAL P.72 GARE P.86
CATHÉDRALE CENTRE-VILLE P.28 KRUTENAU
PORT DU RHIN KEHL P.92
P.44
PETITE FRANCE P.18
NEUDORF P.78
J
usqu’à la fin du XIXe siècle, en zone inondable, Neudorf était peu habité : il y avait bien quelques moulins le long des cours d’eau, mais c’est tout, ou presque. Grâce à une meilleure gestion des ruisseaux, cet emplacement est devenu propice aux constructions. Il y a une poignée d’années à peine, le Neudorf était cependant encore séparé de Strasbourg par la place de
U
ntil the end of the 19th century, in a flood zone, Neudorf was little inhabited: there were indeed a few mills along the waterways, but that’s almost all. Thanks to better management of streams, this site has become suitable for construction. Only a handful of years ago, the neighborhood was still separated from Strasbourg by the Place de l’Étoile, a vast vacant square like a no
- 78 -
l’Étoile, vaste terrain vague et no man’s land / frontière entre le quartier et la ville. Aujourd’hui, il s’agit d’un territoire familial très prisé et où il fait bon vivre. Le phare du Neudorf, de nos jours intégré à la ville et ne cessant de muter (arrivée de nouveaux commerces, développement de la vie du quartier…), demeure la place du Marché où trône une halle abritant un marché couvert (mardi et samedi, 7h-13h) et une lumineuse médiathèque fort confortable avec ses larges baies vitrées. Devant, des équipements amusants pour les enfants ont vu le jour, mais aussi une fascinante installation de l’artiste alsacien Phillipe Lepeut : Syneson est une œuvre sonore envisagée comme un orgue de Barbarie des temps modernes, composé de sept hauts parleurs diffusant au début de chaque heure chants de rossignol et de merle, orage qui gronde ou vaches meuglant. Insolite, cette petite portion de nature dans un contexte urbain ! À deux pas de là se situe le Scala dont le nom est un clin d’œil à l’histoire de la bâtisse des années 1930 qui fut un cinéma. Il est de nos jours l’écrin d’une salle de spectacle (les Taps) et d’une brasserie éponyme.
man’s land border between the district and the city. Today, it’s a very popular and family territory, a good place to live. The Neudorf lighthouse, nowadays integrated into the city and constantly mutating (arrival of new shops, development of neighborhood life...), remains the Place du Marché where is located a Hall with a covered Market (Tuesday and Saturday, 7am – 1pm) and a luminous media library, very comfortable with its large bay windows. In front of it, fun equipment for children, but also a fascinating installation of the Alsatian artist Phillipe Lepeut: Syneson is a sound work considered as a barrel organ of modern times, composed of seven loud speakers broadcasting at the beginning of every hour the song of nightingale and blackbird, storm that rumbles or cows mooing. Unusual, this small portion of nature in an urban context! A few steps away is the Scala whose name is a nod to the history of the building in the 1930s which was a cinema. It is nowadays the setting of a theater (the Taps) and an eponymous brasserie.
- 79 -
55m
légende legend
Shop 1 2
Marché Couvert | market Rivetoile | CENTRE COMMERCIAL Mall
curiosités interest culture
Loisirs leisure 1
M édiathèque Neudorf | multimedia library
2
La Maison Théâtre
3
Médiathèque Malraux
4
Racing Club de Strasbourg
5
Le Shadok
| theatre
| multimedia library | football | arts numériques digital arts
- 80 -
NEUdorf
Lard et Crème Avec son large choix de tartes flambées, ce restaurant traditionnel s’il en est invite à la découverte de recettes alsaciennes réalisées avec des produits frais : Waëdele, Fleichkiechele, Bibelskäes... Une adresse conviviale, chaudement recommandée. With its wide choice of “tartes flambées”, this traditional restaurant invites you to discover Alsatian recipes made with fresh products: Waëdele, Fleichkiechele, Bibelskäes... A friendly address, warmly recommended. lardetcreme.fr | 4 rue de Thann
Le Matt’ou Ce nouveau bar à vin strasbourgeois s’est rapidement taillé une belle réputation, pour ses vins de qualité mais aussi pour les fromages arrivant tout droit d’une fruitière et autre produits locaux complétant les planchettes du lieu. Entre tonneaux et ambiance jazzy, la terrasse estivale en fait un petit coin fort agréable. In vino veritas… This new wine bar in Strasbourg has quickly earned a reputation for its quality wines but also for cheeses coming straight from local producers and other products completing the boards of the place. Between barrels and jazzy atmosphere, the summer terrace makes it a very nice little corner. In vino veritas... 3 place du Schluthfeld
L’Homme sauvage Longtemps connu des vrais Strasbourgeois pour sa cuisine traditionnelle de qualité (tartes flambées…), L’Homme sauvage a su diversifier sa carte (prenant place sur une grande ardoise au mur) pour proposer des viandes très tendres faisant le suc de la gastronomie française. For a long time known by real Strasbourgers for its traditional cooking (“tartes flambées”...), L’Homme sauvage (The Wild Man) has diversified its menus (taking place on a large slate on the wall) to offer very tender meats, hits of French Gastronomy. 58a rue Saint-Urbain
- 81 -
Café Grognon Brasserie du Scala Une brasserie d’ici, située dans le Théâtre tout de rouge vêtu des TAPS. On y mange une bonne cuisine française, des tartes flambées et l’on prend un réel plaisir à déguster des bières artisanales issues de la micro-brasserie située en fond de salle. Le must ? Avoir sa propre tireuse à bière à sa table ! A typical “Brasserie”, located in the red Theater named TAPS. We eat good French cuisine, “tartes flambées” and we fall in love with homemade beers from the micro-brewery located at the bottom of the room. The must? Have his own draught-beer system at his table! 96 route du Polygone
Petit frère du Grincheux situé au centre-ville, ce bar anime les nuits de Neudorf avec un grand choix de bières, de spiritueux pas dégueux tout en proposant exposition et soirées de jeux à thème. Ambiance décontractée et terrasse ouverte dès les beaux jours venus. Small brother of Le Grincheux (The Grumpy), located downtown, this bar (The Grouchy) is the best place to enjoy Neudorf’s nights with a good wide selection of beers, spirits and game parties. Relaxed atmosphere and open terrace as soon as the weather arrives. / lecafegrognon | 2 avenue Léon Dacheux
Day by Day Cette chouette épicerie en vrac permet d’acheter l’essentiel de vos produits du quotidien, sans emballage et à volonté. Un lieu convivial où l’on vous conseille parmi 750 références – dont une partie bio – d’épicerie sucrée et salée (pâtes, riz, légumes secs, fruits secs, céréales, confiserie…) ou encore des produits d’entretien. In this friendly grocerie shop which sells in bulk, you can buy the main part of your products of everyday life, unpacked and at will. Among 750 references – with an organic part – we recommend to you sweet and salty groceries (pastas, rice, dried vegetables and fruits, cereals, candies) or cleaning products. daybyday-shop.com | 90 route du polygone - 82 -
NEUdorf
La Science en s’amusant Le Vaisseau permet aux petits comme aux grands de découvrir la science en s’amusant avec des expositions ludiques et thématiques sur l’eau, l’électricité, le vent ou encore les machines… Mention spéciale au jardin entretenu autour qui permet aussi de découvrir des plantes rares. At Le Vaisseau, kids and adults discover science by having fun with thematic and playful exhibitions on water, electricity, wind or machines... Special mention to the garden maintained around which also allows to discover rare plants. levaisseau.com | rue Philippe Dollinger
Shoon Voici l’un des grands restaurants dédiés à la cuisine japonaise traditionnelle et gastronomique, placée sous le signe de l’Izakaya, établissements nippons où l’on déguste bières, sakés et petits plats comme dans un bar à tapas. Ici, les sashimi de bœufs se font façon Kōbe, le canard est mi-cuit avec ses légumes mijotés, les onsen tamago. Les énormes plateaux se partagent à plusieurs et vous vous laisserez peut-être tenter par des Takoyaki, spécialité d’Ōsaka sous forme de boule de pâte similaire à la pâte à crêpe avec des morceaux de poulpe, cuites en moule comme les gaufres. On fond littéralement pour les Mochis glacés au sésame, chocolat et thé vert.
One of the great restaurants dedicated to Japanese traditional and gastronomic cooking, place under the sign of the Izakaya, Japanese establishments where one enjoys beers, sake and small dishes as in a tapas bar. Here the sashimi of beef are made in the Kōbe way, the duck is half cooked with its simmered vegetables, onsen tamago. Enormous plates are shared and you may be tempted by Takoyaki, a specialty of Ōsaka in the shape of a dough ball similar to pancake batter with pieces of octopus, cooked in mold like waffles. We literally fall in love for Mochis with sesame, chocolate and green tea. shoon.fr | 51 route de l’hôpital
- 83 -
quartier neighborhood
Gare EUROPE, ORANGERIE & ROBERTSAU P.56
IMPÉRIAL P.72 GARE P.86
CATHÉDRALE CENTRE-VILLE P.28 KRUTENAU
PORT DU RHIN KEHL P.92
P.44
PETITE FRANCE P.18
Xxxxxxxxx Torumq NEUDORF P.78
- 84 -
L
es abords des gares sont généralement des lieux forts en caractère, populaires, métissés, animés. Le quartier gare strasbourgeois ne déroge pas à la règle… La gentrification n’épargne pas non plus ce coin de la ville qui s’enjolive quotidiennement et attire une population jeune et active. Cette partie de la cité ne cesse de changer de visage et de se dynamiser depuis quelques années, notamment avec l’embellissement de la place de la gare dont la bâtisse a été prolongée par une élégante verrière il y a dix ans, au moment de l’arrivée du TGV Est. Autre réalisation récente : la restructuration et l’extension de l’École nationale d’Architecture par Marc Mimram, également auteur de la gracieuse Passerelle des Deux Rives - Helmut Kohl, entre Strasbourg et Kehl. Avec l’arrivée du Tram rue du Faubourg de Saverne et celle de nouveaux habitants, ainsi que l’ouverture de nombreuses enseignes font du secteur un incontournable de la cité, dans ce qu’elle propose de plus vivant. Un soir de concert ou de DJ set, faites un tour au Troc’afé ou au Kitsch’n bar (8 quai Charles Altorffer), à l’intérieur pour profiter de la déco faite de récup’ et de broc, ou dehors en terrasse pour vous rendre compte de la vitalité d’un quartier où il fait bon sortir et manger un bout. Notre préférence va aux restos “du monde” comme le Pho Kim Saigon (18 rue du Faubourg de Saverne), établissement ne payant pas de mine, mais délicieusement authentique et bon marché : un petit coin de paradis vietnamien dans un bol de Bo Bun. Après la nourriture, la culture avec la MAMCS et ses collections modernes et contemporaines ou le Château Vaudou. À quelque pas de là, la musique est reine avec LA salle des musiques nouvelles, La Laiterie (13 rue du Hohwald) ou, à proximité, le lieu alternatif Molodoï, placées sur un site où se côtoient de nombreux autres lieux culturels comme les théâtres Taps et Espace K.
T
he outskirts of the stations are generally strong and strange places, popular, mixed, animated. The railway station district of Strasbourg is no exception... Gentrification goes on this corner of the city that enlivens daily and attracts a young and active population. This part of the city has not ceased to change its face and to revitalize itself in recent years, notably with the embellishment of the place of the station whose building was extended by an elegant glass roof ten years ago, during the new Arrival of the TGV Est. Another recent achievement was the restructuration and extension of the National School of Architecture by Marc Mimram, who made also the graceful Passerelle des Deux Rives - Helmut Kohl, between Strasbourg and Kehl (voir p.90-91). With the Tram coming to Faubourg de Saverne’s street and new inhabitants, as well as the opening of numerous shops make the sector a must, for alive atmosphere. One evening of concert or DJ set, take a walk to the Troc’afé or the Kitsch’n bar (8 quai Charles Altorffer), inside to enjoy the decoration made of recycle and pitcher, or out on the terrace to realize the vitality of a neighborhood where it is good to go out and eat a butt. Our preference goes to “world food” restaurants such as the Pho Kim Saigon (18 rue du Faubourg de Saverne), a deliciously authentic and cheap establishment: a small corner of Vietnamese paradise in a bowl of Bo Bun. After the food, the culture with the MAMCS and its Modern and Contemporary Collections or the Château Vaudou. At a few steps from here, the music is queen with La Laiterie (13 rue du Hohwald) or, in the vicinity, the alternative Molodoï, placed on a site where many other cultural places such as the Taps theaters and Espace K are.
- 85 -
55m
légende legend RESTAURANTS 1 2 3 4
La Solidarité | brasserie Le Safi | réunionnais Le Gobelet d’Or | b istrot Le Mandala | asie asia
Shop
Loisirs leisure 1 2
La Laiterie | concerts Le Molodoï | a lternatif
alternative
3 4 5
TAPS | théâtre theatre L’Espace K | humour Galerie Art’Course - 86 -
1 2 3 4 5
Biocoop | healty food Paris Store | w orld food Kartell | d esign Quartz | d esign Atelier Céramique Pierre Roux | craftsman
bars & CLUB 1 2 3
Kitsch’n Bar Abattoir Café Le Rive Gauche
curiosités interest culture
gare
Les Petits Secrets Little Secrets Le Salon de l’Empereur C’est un des endroits les plus secrets de la Gare de Strasbourg : situé sur le quai n°1, le Salon de l’Empereur a été réalisé au moment de la construction de la Gare, en 1883, pour accueillir Guillaume Ier. Dans ces quatre pièces éclatent le luxe et l’élégance : plafonds à caisson, boiseries précieuses, parquets marquetés… Rien n’était trop beau pour le Kaiser ! The Emperor Lounge room It is one of the most secret places of the Train Station of Strasbourg: located on platform No.1, the “Salon de l’Empereur” was built currently to the Station in 1883, to welcome Guillaume I. In these four rooms burst luxury and elegance: coffered ceilings, precious woodwork, inlaid floors... Nothing was too good for the Kaiser! À cheval ! Installé sur une terrasse du Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg, le cheval de Mimmo Paladino est visible de très loin. Il semble veiller sur la cité. Cette œuvre réalisée en 1992 par le sculpteur italien se nomme en réalité Hortus conclusus (Le Jardin clos). Avec ses traits élémentaires l’équidé sans queue, ni oreilles, ni crinière fait forte impression, laissant à chacun le soin de l’interpréter. Un indice ? D’autres œuvres de l’artiste portent le même titre qui renvoie à un motif récurrent de l’Art médiéval, celui de la Vierge à l’Enfant dans le jardin du Paradis.
merveilleux orgue Silbermann de 1718 sur lequel Albert Schweitzer a notamment enregistré des œuvres de Bach. Théologie, musique et médecine : le prix Nobel de la Paix (1952) excella en effet dans ces trois domaines. Il fut cependant avant tout un humaniste qui marqua le XXe siècle de son empreinte. Médecin, il fonda un hôpital de brousse à Lambaréné (Gabon), centre important pour le traitement des maladies tropicales et de la lèpre et fut un des premier à mettre en garde ses contemporains contre le péril de la bombe atomique. The Nobel Prize’s organ Sainte-Aurélie – where preached the reformer Martin Bucer – is one of the few baroque buildings of Strasbourg: in this Protestant temple, sobriety is married with a pulpit with exuberant gold and a wonderful Silbermann organ from 1718 on which Albert Schweitzer recorded some Bach. Theology, music and medicine: the Nobel Peace Prize (1952) excelled in these three fields. He was, however, above all a humanist who marked the 20th Century. Doctor, he founded a bush hospital in Lambarene (Gabon), an important center for the treatment of tropical diseases and leprosy, and was one of the first to warn his contemporaries against the danger of the atomic bomb.
À voir To See
On the horseback! Installed on the terrace of the Museum of Modern and Contemporary Art of Strasbourg, the Horse of Mimmo Paladino is visible from very far. He seems to be watching over the city. This work, realized in 1992 by the Italian sculptor, is actually called Hortus conclusus (The enclosed Garden). With its elementary lines, this equine animal without tail, ears, or mane makes a strong impression, leaving each of us alone to interpret it! A clue ? Other works by the artist have the same main title which refers to a recurrent motif of Medieval Art: the Madonna and Child in the Garden of Paradise.
Bastion 14
L’orgue du Prix Nobel
Installé dans une ancienne construction militaire faisant partie des fortifications de 1870 situé juste derrière la gare, le Bastion 14 accueille, depuis 2003, 21 ateliers d’artistes qui valent le détour !
Sainte-Aurélie – ou prêcha le réformateur Martin Bucer – est un des rares édifices baroques de Strasbourg : dans ce temple protestant, la sobriété se marie avec une chaire aux ors exubérants et un
Installed in an old military building, forming part of the fortifications of 1870 located just behind the Train Station, The Bastion 14 welcomes, since 2003, 21 artists studios that are worth the visit!
- 87 -
La Ruche aux deux reines Un cadre boisé tournant autour de la divine bouteille (le lieu fait aussi bar à vin) où l’on boit bon et mange des plats imaginatifs comme un Tartare de bœuf “Tokyo” ou des Linguini au pesto à l’aneth, agrumes et parmesan. Cerise sur la ruche : des concerts y sont régulièrement proposés. A wooden setting revolving around the divine bottle (the place is also a wine bar) where you drink good and eat imaginative dishes such as a Tartar of beef «Tokyo» or Linguini with pesto with dill, citrus and parmesan. Concerts are regularly organized larucheauxdeuxreines.fr | 34 rue de la Course
Le Botaniste Un bar (à Gin) & restaurant arty à la déco soignée, tenu par d’anciens étudiants en art. Une nouvelle adresse où le bien manger est sur toutes les lèvres : des plats concoctés avec ingéniosité et des produits frais du marché, comme le Bouillon d’orties ou le Mille-feuille de tourteau. Ne quittez surtout pas cet endroit sans avoir siroté un cocktail maison ! A (Gin) bar & arty restaurant with a neat decoration, held by former art students. A new address where good food is on everyone’s lips: dishes concocted with ingenuity and fresh market products. Do not leave this place without sipping a homemade cocktail! lebotanistestrasbourg.fr | 3 rue Thiergarten
La Semencerie Une bâtisse industrielle de 2 000 m2 : des murs de pierre, une charpente métallique et de grandes baies vitrées. À l’intérieur, une trentaine d’artistes et des centaines de projets qui germent quotidiennement. Les “Semeurs” – graphistes, architectes, peintres, scénographes ou créateurs de bijoux – sont tous très impliqués dans ce projet humain. An industrial building of 2.000 m2: stone walls, metal framework and large windows. Inside, thirty artists and hundreds of projects. The «Semeurs» – graphic artists, architects, painters, scenographers or jewelry designers – are all involved in this human project. lasemencerie.org | 42 rue du Ban de la Roche - 88 -
gare
Le Troc’afé Ce bar où le bric et le bock règnent en maîtres est, en plus d’une bonne adresse pour trinquer, déjeuner ou luncher, un haut lieu de la culture alternative. Expositions, apéro-mix, concerts de rock ou de jazz… dans un cadre typé. Patron, une tournée ! This old school bar where beer reigns is, in addition to a good address to cheers or lunch, a high place of alternative culture. Exhibitions, drink-mix, concerts of rock or jazz... in a typical setting. Boss, a new round! / letrocafe | 8 rue du Faubourg de Saverne
Stimultania Un des principaux lieux dédiés à la photographie à Strasbourg. Située à la Maison de l’image (avec l’INA…), une ancienne caserne, Stimultania fait le focus sur la création photographique d’aujourd’hui (Pieter Hugo) et d’hier (l’Algérie vue par Pierre Bourdieu) dans un espace maculé, scénographié en fonction des expositions.
Château Vodou La collection d’objets vodous est composée de 1060 pièces, dont 220 sont présentées dans le cadre de l’exposition permanente. De loin la plus grande collection privée de vodou africain au monde ! Tous ont été utilisés dans des pratiques religieuses : culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie et nombre de cérémonies liées aux grandes étapes de la vie. The voodoo collection consists in 1060 objects, 220 of which are part of the permanent exhibition. This is by far the largest private collection of African voodoo in the world! All exhibited items have been used in religious rituals: ancestor worship, medicine, divination, witchcraft and various ceremonies linked to the main stages of life. chateau-vodou.com | 4 rue de Kœnigshoffen - 89 -
One of the main places dedicated to photography in Strasbourg. Stimultania focuses on the photographic creation of today (Pieter Hugo) and yesterday (Algeria as seen by Pierre Bourdieu) in a stained space , scenographed according to each exhibitions. stimultania.org 33 rue Kageneck
Port du Rhin Kehl IMPÉRIAL P.72
quartier neighborhood
GARE P.86
CATHÉDRALE CENTRE-VILLE P.28 KRUTENAU
QUARTIER EUROPÉEN, ORANGERIE & ROBERTSAU P.56
PORT DU RHIN KEHL P.92
P.44
PETITE FRANCE P.18
NEUDORF P.78
L
e futur de Strasbourg se dessine vers l’Est et la ville allemande de Kehl, desservie depuis cette année par la ligne D du Tram. Les friches portuaires et vieux quartiers industriels laissent place à un réaménagement foncier d’ampleur qui sera suivi, d’ici peu par une inévitable gentrification. Ne tardez donc pas à découvrir cette portion de la ville au charme certain. Empruntez les pistes cyclables longeant la ligne D du Tram depuis l’arrêt Aristide Briand, le Moll citadelle et
T
he future of Strasbourg takes shape towards the East and the German city of Kehl, served since spring by the D line of the Tram. The abandoned harbors and old industrial district give way to a major rebuiding of city which will be followed, soon, by an inevitable gentrification. So do not delay to discover this part of the city with its certain charm. Take the bicycle paths along the Tram (line D) from the Aristide Briand stop, the Citadel Moll and its marina to Kehl station by the
son port de plaisance jusqu’à la gare de Kehl par l’impressionnant pont Beatus Rhenanus (275 mètres de long et des doubles arcs de 20 mètres de haut), dernier né des édifices enjambant le Rhin, le premier remontant au XIVe siècle. Au-dessus du bassin Vauban, s’offre une vue imprenable sur le torréfacteur Sati et sa façade peinte autant que sur les silos du Port autonome de Strasbourg où point la superbe tour-horloge de la Capitainerie de style néo-gothique datant de 1899. Le terminal des conteneurs nord et la malterie y sont adossés. Longez l’immense Coop en déshérence – avec son logo vintage orange et ses ateliers d’artistes – futur lieu culturel d’ampleur et l’historique Maison Fischer avant de ressortir devant les nouvelles bâtisses du quartier du Port du Rhin. L’hippodrome de 1925 auquel avait succédé une piscine dans les années 1960 a laissé place au Jardin des Deux Rives dont la Passerelle Mimram (du nom du célèbre architecte) permet de rejoindre la rive allemande et son parcours de santé ombragé. Le quartier connaît une seconde jeunesse avec un réaménagement total. Devant l’École du Rhin, typique des années 1930, un vieux char Zimmer rend hommage aux disparus de la Seconde Guerre mondiale. De l’autre côté du fleuve, laissez-vous tenter par les rues piétonnes et commerçantes de Kehl, son église Sainte-Marie pimpée par l’artiste contemporain Stefan Strumbel, alias Heimat, et ne manquez pas de gravir les 210 marches de la Weißtannenturm, tour de bois panoramique de 44 mètres : vous y verrez aussi bien les Vosges que la Forêt noire.
impressive Beatus Rhenanus bridge (275 meters long and double arches of 20 Meters high), the last born of the buildings spanning the Rhine, the first dating back to the 14th century. Above the Vauban basin, it offers a breathtaking view of the Sati roaster and its painted waterfront as well as on the silos of the Port of Strasbourg, where the magnificent clock tower of the Capitainerie in neo-Gothic style dating back to 1899. The northern container terminal and the malting plant are backed by it. Follow the immense Coop building – with its orange vintage logo and artists’ workshops – the future cultural center and the historical Fischer House before re-emerging in front of the new buildings of the Port du Rhin district. The 1925 Racecourse, which was replaced by a swimming pool in the sixties, has given way to the Jardin des Deux Rives, whose Mimram footbridge (named after the famous architect) leads to the German shore and its shady health trail. The neighborhood is experiencing a second youth with a total redevelopment. In front of the Rhine School, typical of the 1930s, an old Zimmer tank pays tribute to the fallen of the World War II. On the other side of the river, let yourself be tempted by the pedestrian and shopping streets of Kehl, its Sainte-Marie church, pimped by the contemporary artist Stefan Strumbel, aka Heimat, and do not miss the 210 steps of the Weißtannenturm, a Panoramic wooden Tower of 44 meters: you will see as well the Vosges as the Black Forest.
- 91 -
500 m
légende legend RESTAURANTS 1
2 3
R estaurant Cafe am Yachthafen | xxx Rheinschneck | XXX S ’Musauer Stuebel
| XXX
Loisirs leisure 1
Freibad Kehl
2
Jeux pour enfants
| piscine swimmingpool | children park 3
Aérodrome du Polygone |x xxx
- 92 -
curiosités interest culture
port du rhin, kehl
La Villa Schmidt Cette construction de style néoclassique, bâtie au début du XXe siècle, est passée, au gré des conflits, de propriétaires français à allemands avant que Kehl ne l’acquière en 1996. Un tunnel souterrain faisant partie des fortifications de la Ville a été découvert sous son parvis. Aujourd’hui, elle est devenue un agréable restaurant (cuisine française à l’influence italienne) et une brasserie prisée avec terrasse au bord du Rhin.
This neo-classical building, built at the beginning of the 20th century, passed, from French to German owners during conflicts, before the city of Kehl bought it in 1996. An underground tunnel forming part of Kehl’s fortifications has been discovered under its forecourt. Today, this is a pleasant restaurant (French cuisine with Italian influence) and a popular brasserie with a terrace on the banks of the Rhin.
lavillakehl.com | Ludwig-Trick-Straße 12 à Kehl
Le Bateau du Rhin Une adresse atypique et authentique dans un quartier industriel en pleine réhabilitation : au menu plats roboratifs tendance tradition, vins choisis et… concerts de jazz. An unusual and authentic address in an industrial district in huge rehabilitation: the menu is full of traditional dishes, choises of wines and... jazz concerts. bateaudurhin.fr | 20 rue du Port du Rhin
- 93 -
3
6 1
4
4 2
8 7
6
5 5
3 9
1
2
10 km
légende legend
curiosités interest
Shop
culture
RESTAURANTS
brasseries & vignobles
Loisirs leisure
- 94 -
balades trips D
ans les pages suivantes, nous vous proposons trois promenades, une visite de Baden-Baden, centre thermal et cité muséale charmante (p.104), une excursion dans les Vosges du Nord, royaume du verre et du cristal (p.100) et une balade autour du Château du Haut - Kœnigsbourg (p.96). Ci - dessous, vous trouverez quelques adresses complémentaires, lieux à découvrir ou restaurants sélectionnés pour vous.
À voir To visit 1 La Petite Pierre Perché sur un éperon rocheux, un des plus charmants villages de la région. Insolite : la vie d’un musée consacré aux sceaux. Perched on its rocks, one of the most charming villages of the region. Unusual: the life of a museum devoted to the seals. 2 Le Château des Rohan de Saverne Merveille du XVIIIe siècle est pourvu d’une immense colonnade néoclassique. This wonder of the 18th century is provided with a huge neo-classical colonnade. 3 Betschdorf Village de potiers fameux pour son alliance de gris et de bleu. A potters village famous for its grey and blue alliance. 4 Soufflenheim Village de potiers aux teintes ocres. Potters village famous for its ocher tints. 5 Mur païen Une enceinte de pierre de 11 km serpentant sur le Mont Sainte-Odile. Enceinte sacrée dédiée à des cultes anciens ? Place forte défensive servant de refuge ? Simple parc à bestiaux ? Pagan Wall An enclosure of stone of 11 km winding on the Mont Sainte-Odile. Sacred enclosure dedicated to ancient cults? Defensive stronghold serving as a shelter? Simple stockyard? 6 Obernai « Villes des vieux pignons, des toits anciens, des cheminées aux nids de cigognes, ville des églises et des tours », pour le poète Claude Odilé. “Towns of old gables, ancient roofs, chimneys with storks’ nests, city of churches and towers”, for the poet Claude Odilé.
I
n the following pages, we offer three walks, a visit to Baden-Baden, thermal center and charming museum town (p.104), an excursion to the Vosges du Nord, a glass and crystal kingdom (p.100) and the last one around the Castle of Haut-Koenigsbourg (p.96). Below, you’ll find some additional addresses, places to discover or restaurants kindly selected.
One of the oldest Jewish cemeteries (and the largest) in Alsace with some 6.000 graves. The earliest date is 1657. 9 Sélestat Entre tradition des maisons à colombages et modernité de la Bibliothèque humaniste revisitée par Rudy Ricciotti, une cité pleine de charmes ! Between tradition of half-timbered houses and modernity of the Humanist Library revisited by the architect Rudy Ricciotti, a city full of charms!
Manger Eat 1 Auberge Frankenbourg (La Vancelle) Une Étoile au Guide Michelin pour une cuisine française intimement cosmopolite. A Star in the Michelin Guide for a French cuisine intimately cosmopolitan. 2 L’Auberge de l’Ill (Illhaeusern) Une référence culinaire avec ses trois Étoiles au Guide Michelin (depuis 1967). Aujourd’hui dirigée par Marc Haeberlin, la maison propose des plats devenus mythiques comme la Truffe sous la cendre ou le Homard Prince Vladimir. A culinary reference with its three Michelin stars (since 1967). Nowadays run by Marc Haeberlin, the house offers dishes that have become mythical as the Truffle under the ashes or the lobster Prince Vladimir. 3 Aux Deux Clefs (Ebersmunster) Une des meilleures matelotes d’Alsace à deux pas d’une église baroque merveilleuse ! One of the best “matelotes” of Alsace close to a wonderful baroque church! 4 Taverne Katz (Saverne) Une winstub de charme où la tradition culinaire alsacienne est explorée avec talent ! A charming winstub where the alsatian culinary tradition is explored with such talent!
7 Rosheim L’église Saints-Pierre-et-Paul est un joyau roman où se mêlent influences rhénanes et lombardes. The church of Saints Peter and Paul is a Romanesque jewel where Rhenish and Lombard influences are mixed.
5 Au Bœuf Rouge (Andlau) Sur la Route des Vins, un ancien relais de poste où chacun est accueilli avec convivialité depuis 1546 ! On the Wines Road, an old post house where everyone has been welcomed with conviviality since 1546!
8 Rosenwiller Un des plus anciens cimetières juifs (et le plus grand) d’Alsace avec quelque 6 000 tombes. La plus ancienne date de 1657.
6 Au Lion d’Or (La Petite Pierre) Un restaurant gastronomique & une winstub. Mmmm… A gastronomic restaurant & a winstub. Mmmm…
BALADE
Haut-Kœnigsbourg Le château dans le ciel | The castle in the sky
- 96 -
trip
Y aller Getting there Si vous ne prenez pas la voiture (65 kilomètres), une navette (ligne 500) initiée par le Département du Bas-Rhin relie la Gare de Sélestat (17 minutes en TER depuis Strasbourg) au Haut-Kœnigsbourg via Cigoland, Kintzheim centre, la Volerie des Aigles et la Montagne des Singes. If you do not drive (65 km), a shuttle (line 500) organised by the Department of Bas-Rhin connects the station of Sélestat (17 minutes by TER from Strasbourg) to the Haut-Koenigsbourg via Cigoland, Kintzheim centre, the Eagle Sanctuary and the Monkey Mountain.
À voir To visit Château du Haut-Kœnigsbourg Il domine la plaine d’Alsace avec élégance, semblant flotter dans les nuages. Attirant quelque 600 000 personnes par an, ce château où Jean Renoir tourna La Grande Illusion est plein de charmes. Détruit en 1633, il n’est qu’une noble ruine, lorsque Guillaume II choisit de le restaurer pour affirmer la germanité de la région après l’annexion de 1871. Avec ses magnifiques fresques de Schnug, ses salles d’apparat si romantisch et ses armures fabuleuses, la forteresse reconstruite par Bodo Ebhardt est l’archétype du château médiéval de l’aire germanique. Castle of Haut-Kœnigsbourg It overlooks the Alsatian plain with elegance, almost floating in the clouds. Attracting about 600,000 people every year, this castle where Jean Renoir directed La Grande Illusion is charming. Destroyed in 1633, it was but a venerable ruin, when William II chose to restore it to affirm the region’s Germanic identity after its annexation in 1871. With its magnificent frescoes by Schnug, its romantisch halls and its fabulous medieval armours, the fortress rebuilt by Bodo Ebhardt is the archetype of German medieval castles. haut-koenigsbourg.fr
La Montagne des Singes Un bébé singe, c’est (très très) mignon, surtout quand il vous regarde avec ses yeux attendrissants. Avant d’être une attraction touristique, ce parc est cependant un beau projet qui aide à la
sauvegarde de l’espèce des magots sur 24 hectares de forêt, où les singes évoluent à leur guise. Monkey Mountain A baby monkey is (very, very) cute, especially when he looks at you with his tender eyes. Besides being a tourist attraction, this park is a beautiful project that helps to protect a species, the Barbary Macaque or Magot over 24 hectares of forest, where the monkeys live freely. montagnedessinges.com
La Volerie des Aigles Le Château de Kintzheim abrite une importante colonie d’oiseaux de proie. Une trentaine d’espèces y a confortablement fait son nid. Voilà l’occasion de partir à la rencontre d’aigles à la profonde noblesse, de milans noirs qui nous régalent de leurs acrobaties, de faucons plus vifs que l’éclair… Le visiteur verra aussi passer le condor et admirera le vol majestueux du Pygargue à tête blanche (l’emblème des USA) et du vautour. Le plus ? La possibilité de s’initier à l’art du dressage (sur réservation). The Eagle Sanctuary Kintzheim Castle houses a large colony of birds of prey. Around thirty species have comfortably
- 97 -
BALADE made their nests here. You have the opportunity to meet the noblest eagles, black kites whose acrobatics are a true feast for the eyes, falcons that fly at a lightening pace... Visitors will also see a condor and admire the majestic flight of the Bald Eagle (the American emblem). The must? An initiation to the art of hawk training (booking required) voleriedesaigles.com
Sur la route On the road La Grange du Gloeckelsberg (Blaesheim) Une des meilleures tartes flambées d’Alsace dans un cadre ultra rustique. One of the best tartes flambées in Alsace in a very rustic setting.
Manger Eat
lagrangedugloeckelsberg.fr
On ne saurait que vous conseiller d’emporter un pique-nique et de profiter de la nature pour saucissonner en forêt sur ce parcours. We highly recommend you bring your own picnic to enjoy the nature and nibble throughout the forest.
Domaine Fritz-Schmitt (Ottrott) Il produit un Rouge d’Ottrott d’anthologie dans un paradis du pinot noir, au pied du Mont Sainte-Odile. They produce the exquisite Rouge d’Ottrott in the realm of Pinot Noir at the foot of Mont Sainte-Odile. fritzschmitt.com
Mont Sainte-Odile Un lieu de pèlerinage majeur dédié à la Patronne de l’Alsace. Dans la chapelle se trouvent de délicates marqueteries signées Spindler. A major pilgrimage site dedicated to the Patron saint of Alsace. You will recognise delicate wood marquetry by Spindler in the chapel. mont-sainte-odile.com
- 98 -
trip
- 99 -
BALADE
Les Vosges du Nord La magie du cristal | The magic of crystal
- 100 -
trip
Y aller Getting there La voiture reste la meilleure solution pour rallier le cœur du Parc naturel régional des Vosges du Nord. Wingen-sur-Moder est à 60 kilomètres de Strasbourg. The car is the best means of transport to reach the heart of the Regional Nature Park of the Northern Vosges. Wingen-sur-Moder is 60 kilometres away from Strasbourg.
À voir To visit Musée Lalique (Wingen-sur-Moder) Sur le site d’une ancienne verrerie, la prestigieuse agence Wilmotte & Associés a imaginé un musée parfaitement intégré dans son environnement naturel. Ce joyau de pierre, d’acier et de verre se fond avec élégance dans un décor somptueux. Dans les salles d’exposition, le visiteur découvre l’œuvre de René Lalique. À voir l’exposition Retour aux sources (24/06-05/11/2017). À quelques pas, la manufacture, hélas, ne se visite pas. Lalique Museum (Wingen-sur-Moder) On the site of an old glassworks factory, the prestigious agency Wilmotte & Associés has conceived a museum perfectly integrated in its natural habitat. This jewel of stone, steel and glass blends elegantly in a sumptuous decor. In the exhibition rooms, the visitor can discover the work of René Lalique. See the exhibition Retour aux sources (24 /06-05/11/2017). A few steps away, the actual factory, alas, cannot be visited. musee-lalique.com
Village de Meisenthal En 1969, la verrerie de Meisenthal ferme. Des passionnés décident de raconter cette épopée : ce sera la fondation du Musée du Verre et du Cristal en 1983 qui abrite des merveilles de l’Art nouveau. En 1992, nait le CIAV (Centre International d’Art Verrier) dont l’objectif est de préserver la mémoire et d’imaginer des perspectives contemporaines pour la filière verre. Entre tradition et innovation, voilà les fours rallumés. Des boules de Noël sont fabriquées et, chaque année depuis 1999, un nouveau modèle aux formes audacieuses est confié à un designer. Dans l’ancienne halle verrière se tiennent expositions et concerts… Meisenthal revit et des artistes renom-
Pendentif Femme libellule ailes ouvertes, René lalique, © ADAGP Paris 2011 - Studio Y. Langlois - Musée Lalique
més s’y installent comme Stephan Balkenhol ou Damien Deroubaix. Village of Meisenthal In 1969, the glass factory of Meisenthal was shut down. A group of passionate fans decided to tell this great adventure: they founded the Museum of Glass and Crystal in 1983 which houses the wonders of Art nouveau. In 1992, the CIAV (Centre International d’Art Verrier) was born. Its aim was to preserve the memory and imagine contemporary perspectives for the glass industry. Between tradition and innovation, at last the ovens were rekindled. Christmas balls are produced here every year since 1999, a new model with bold shapes entrusted to a designer. Exhibitions and concerts are held in the former glass hall... Meisenthal comes back to life and renowned artists have settled there like Stephan Balkenhol and Damien Deroubaix site-verrier-meisenthal.fr ciav-meisenthal.fr
Cristallerie de Saint-Louis La plus ancienne manufacture de cristal d’Europe (1586) produit aujourd’hui encore des pièces d’exception. Visite guidée des ateliers possible. Crystal factory of Saint-Louis The oldest crystal factory in Europe (1586) still produces exceptional pieces. There are also guided tours of the workshops. saint-louis.com
- 101 -
BALADE Auberge des Mésanges (Meisenthal) Une adresse de tradition à l’altière simplicité qui rime avec efficacité. A traditional address proud of its simplicity and efficiency. aubergedesmesanges.fr
Sur la route On the road Villa Meteor (Hochfelden)
Villa meteor
La dernière brasserie familiale de la région : une institution ! The last family-owned brewery in the region: an institution! brasserie-meteor.fr
Manufacture Heschung (Dettwiller) Des souliers de très haute qualité (depuis 1934) et un magasin d’usine pratiquant des prix plus qu’attrayants ! High quality shoes (since 1934) and factory outlet with prices that are more than attractive! heschung.com
Manger Eat
La Pierre des douze Apôtres
Château du Hochberg (Winger-sur-Moder) Un bistrot contemporain dirigé par Éric Frieden. Sa cuisine épouse l’esprit de celle de JeanGeorges Klein de la Villa René Lalique.
Un dolmen surmonté d’une croix : l’alliance des cultes païens et du christianisme. A standing stone topped with a cross: the alliance of pagan religion and Christianism.
Castle of Hochberg (Winger- sur-Moder) A contemporary bistro run by Éric Frieden. His cuisine follows the spirit of Jean-Georges Klein of the Villa René Lalique. chateauhochberg.com
Villa René Lalique (Wingen-sur-Moder) Un temple de verre et de grès imaginé par l’architecte star Mario Botta est l’écrin du nouveau domaine de Jean-Georges Klein, le plus génial autodidacte du paysage gastronomique hexagonal (deux Étoiles au Guide Michelin). This temple of glass and sandstone designed by the star architect Mario Botta is the new domain of Jean-Georges Klein, the most brilliant self-taught chef in France (two Michelin stars). villarenelalique.com - 102 -
trip
Meisenthal
Villa RenĂŠ Lalique - 103 -
BALADE
Baden-Baden Luxe, calme et musĂŠes | Luxury, peacefulness and museums
- 104 -
trip of Caracalla invite you to a more contemporary aquatic experience.
Y aller Getting there
carasana.de
Baden-Baden est à 65 kilomètres de Strasbourg. Le plus simple est de prendre la voiture. L’accès en train est possible (un changement) mais la gare de Baden-Baden est assez éloignée du centre ville (prendre la ligne 201 de bus). Baden-Baden is 65 kilometres away from Strasbourg. The easiest way is to reach it is to drive there. Access by train is possible (one change) but Baden-Baden train station is quite far from the city centre (take bus line 201).
Casino L’endroit attira Tourgueniev ou Dostoïevski : dans le Roulettenbourg du Joueur, on reconnaît aisément Baden-Baden ! Tourgueniev and Dostoïevski were drawn to it: Baden-Baden is easily recognised in the The gambler’s description of Roulettenbourg! casino-baden-baden.de
Staatliche Kunsthalle
À voir To visit
Ce laboratoire d’Art contemporain où se déploie la création la plus pointure abrite une exposition de l’artiste chinois Liang Shou (22/0708/10/2017).
Friedrichsbad Érigé en 1877, dans un style néo-Renaissance, il propose un parcours thermal en 17 stations dans un décor précieux où voisinent faïences et mosaïques. À quelques encablures, les Thermes Caracalla invitent à une expérience aquatique plus contemporaine. Built in 1877, in a neo-Renaissance style, it offers a seventeen station thermal course in a luxurious environment surrounded by earthenware pottery and mosaics. A short distance away, the Baths
This contemporary art laboratory houses the most sophisticated creations and currently an exhibition by the Chinese artist Liang Shou (22/0708/10/2017). kunsthalle-baden-baden.de
Museum Frieder Burda Joyau de transparence et de délicatesse imaginé par Richard Meier pour abriter une des plus belles
Museum Frieder Burda - 105 -
BALADE collections d’Allemagne. À voir, une exposition dédiée à Rodney Graham (08/07-26/11/2017). A jewel of transparency and finesse conceived by Richard Meier to house one of the finest collections in Germany. See the current exhibition dedicated to Rodney Graham (08/07-26/11/2017). museum-frieder-burda.de
un immense parc. A lounge atmosphere and a terrace overlooking a huge park. rizzi-baden-baden.de
Mamma Lina La meilleure pizza à l’Est du Rio Grande ! The best pizza East of Rio Grande!
Festspielhaus Deuxième plus grande maison d’opéra d’Europe (après Bastille), le lieu accueille les stars des galaxies classique et lyrique.
mammalina.de
Sur la route On the road
The second biggest european opera house (after Bastille), this place welcomes stars for classical and lyrical galaxies. festspielhaus.de
Schloss Staufenberg (Durbach) Un château avec une vue imprenable sur la vallée du Rhin où découvrir les richesses du vignoble allemand !
Manger Eat Jardin de France Une Étoile au Guide Michelin et des plats cultes comme le filet de turbot, asperges au gingembre confit, langoustines grillées en carapace. One Michelin Star with cult dishes like its turbot fillet, candied ginger asparagus, roasted langoustines in their shell.
A castle with a breath-taking view of the Rhine valley from where you can witness the beauty of the German vineyards! schloss-staufenberg.de
Familienbrauerei Bauhöfer (Renchen)
lejardindefrance.de
Une brasserie traditionnelle et une bière d’anthologie à déguster dans un Biergarten plein de charme.
Rizzi
A traditional brewery and an exquisite beer to be enjoyed in a charming Biergarten.
Une atmosphère lounge et une terrasse ouverte sur
ulmer-bier.de
Friedrichsbad - 106 -
trip
casino
- 107 -
Festspielhaus
- 108 -
Infos pratiques Services
- 109 -
Infos pratiques Services
TAXIS Allo Taxi
Ouvert du lundi au vendredi (9h -12h & 14h-18h), samedi (9h -12h & 14h-17h)
Rent A Car Strasbourg
+33 (0)3 88 22 99 99
rue de la Plaine des Bouchers à Strasbourg +33 (0)8 91 70 02 00 rentacar.fr Ouvert lundi, mardi, mercredi et vendredi (8h -12h & 14h -18h30), samedi (9h -12h & 16h -18h)
Alsace Taxi
+33 (0)3 88 22 19 19
Mondial Taxi
+33 (0)3 88 22 11 11
Sixt Strasbourg Gare SNCF
Taxi 13
+33 (0)3 88 36 13 13
CHANGE Banque de France
3 place Broglie à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (9h -17h) Accueil téléphonique au : +33 (0)8 11 90 18 01, du lundi au vendredi (8h -18h)
Caisse d’Épargne Strasbourg Vosges
39 avenue des Vosges à Strasbourg +33 (0)8 20 32 00 64 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h & 13h30 -17h45) et le samedi (8h30 -12h).
Bureau de Change International
7 place Marché au Cochon de Lait à Strasbourg +33 (0)3 88 23 26 46
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg laposte.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30) Ouvert le samedi (8h30 -13h)
BUREAU DE POSTE Post Office La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30), samedi (8h30 -13h) 5 place du Château à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h), samedi (8h30 -17h) laposte.fr
LOCATION VOITURES Car Rental Europcar France
20 place de la Gare à Strasbourg +33 (0)3 88 23 09 31 sixt.com Ouvert du lundi au vendredi (8h -22h), samedi (8h -15h) et dimanche (16h -21h)
AÉROPORTS Airports Aéroport de Strasbourg
Route de Strasbourg, 67960 Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 strasbourg.aeroport.fr
EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg 68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 euroairport.com
Aéroport Karlsruhe Baden-Baden Victoria Boulevard C 106 77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 7229 662000 badenairpark.de
Aéroport de Francfort
60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 180 6 3724636 frankfurt-airport.com
GARE Train Station Gare de Strasbourg
20 place de la Gare à Strasbourg 36 35
NAVETTES Airport Shuttles Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace au +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min
16 place de la gare à Strasbourg +33 (0)3 88 15 03 75 europcar.fr Ouvert 24/24h
Bus Lufthansa Airport
Citiz Strasbourg
Alsace Navette Aéroport
5 rue Saint-Michel à Strasbourg +33 (0)3 88 23 73 47 alsace.citiz.coop
Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) lufthansa.com À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… alsace-navette.com - 110 -
Infos pratiques Services
DÉTAXE TAX FREE
URGENCES ET NUMÉROS UTILES
Douanes Customs
EMERGENCY & USEFUL NUMBERS
11 Avenue de la Liberté à Strasbourg +33 (0)3 88 21 22 20 douane.gouv.fr
Samu Ambulance
15
Pompiers Fire service Police secours Police
Chambre de Commerce et d’Industrie de Strasbourg et du Bas-Rhin
À partir d’un portable From a mobile phone
10 place Gutenberg à Strasbourg strasbourg.cci.fr
Aegean
Tél : 36 54
+33 (0)1 70 03 13 23
Air Arabia
Brussels Airlines
+33 (0)8 99 19 00 23
+33 (0)8 32 64 00 30
Czech Airlines
Hop !
+33 (0)1 76 54 60 18
+33 (0)8 25 30 22 22
+33 (0)8 25 80 09 65
+33 (0)8 92 70 26 08
+33 (0)3 88 37 37 37
SOS Médecins Emergency medical service +33 (0)3 88 75 75 75
Commissariat Police station 34 route de l’Hôpital à Strasbourg +33 (0)3 90 23 17 17
Perte carte bancaire Lost or stolen bank card Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05
Ryanair Volotea
+33 (0)8 99 23 20 50
Germania
Royal Air Maroc
+49 (0)3 06 10 818 000
+33 (0)8 20 82 18 21
Sun Express
Tarom
+33 (0)8 21 77 01 93
+33 (0)1 47 42 25 42
Tassili Airlines
Tui Fly
+33 (0)8 20 90 12 13
+33 (0)8 99 19 00 43
Tunisair
112
Centre anti-poison Poison control centre
Iberia KLM +33 (0)8 92 56 21 50
17
Appel d’urgence européen European emergency number
COMPAGNIES À STRASBOURG Airline Compagnies AIR France
112 112
18
Bureau des objets trouvés Lost property office
15 petite rue de la Course à Strasbourg +33 (0)3 88 13 68 00 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h30). Open from Monday to Friday (8.30am – 12.30pm).
TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE
+33 (0)8 20 04 40 44
Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger :
TOURISME Tourism
00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant
Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Great Strasbourg Tourist Office
Appel depuis l’étranger vers la France
17 place de la Cathédrale à Strasbourg Ouvert tous les jours (9h -19h)
+33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone
Place de la Gare à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Place de l’Étoile à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -12h30 & 13h45 -18h)
Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number
+33 (0)3 88 52 28 28 otstrasbourg.fr
Calling France from abroad
MÉTÉO
+33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number
WEATHER
32 50 meteofrance.com - 111 -
Index Thématique Directory
balades / trip Baden-Baden……………………… p.104 Haut - Kœnigsbourg & Mont Sainte-Odile…………p.96 L'Europe à bicyclette Europe by Bike…………………………p.64 Parc de Pourtalès…………………p.66 Vosges du Nord………………… p.100
Beauté & Bien-être beauty & wellness Le Bouclier d’or………………………p.23
Œnosphère……………………………………p.49 22 rue de Zurich
What the Cake ?
Boutique Backstage……………p.27
20 rue Adolphe Seyboth & 78 Grand‘Rue
Les Cent Ciels………………………………p.74
12 rue Finkmatt
Friedrichsbad……………………… p.104
CAFÉS & SALON DE THÉ Tea room & bars Au Fond du jardin…………………p.34
6 rue de la Râpe
Le BarÔmètre……………………………p.52
9 rue Vauban
Römerplatz 1 à in Baden-Baden
Le Boudoir……………………………………p.41
3 rue Thiergarten
4 rue de l’Outre
Lylou Créateur 2 rue Sédillot & Laureline 46 rue de la Krutenau
Céleste………………………………………………p.25
Wettabike………………………………………p.17
11 place de l’Université
Viva la Vie……………………………………p.51
12 place des Halles
Des Choses de l’Inde
7 quai Finkwiller…………………………………… p.27
Élan Chaussures………………………p.40
1 rue Thomann
Goodvibes……………………………………p.25
66 Grand‘Rue
Labonal……………………………………………p.37
5 rue de L’Outre
Manufacture Heschung
Zone industrielle Eigen à in Dettwiller…………………………………… p.102
Le Botaniste…………………………………p.88 Le Brant……………………………………………p.75 Café Bretelles……………………………p.50
57 rue de Zurich
Curieux?…………………………………………p.40
6a quai Kellermann
ÉPICERIE FINE & VIN FINE FOODS & WINE Brasserie Meteor……………… p.102
6 rue du Général Lebocq à in Hochfelden
La Boutique du Gourmet…………………………………p.34
26 rue des Orfèvres
La Cave à Terroirs…………………p.69
48 rue Boecklin
Café Grognon……………………………p.82
2 avenue Léon Dacheux
Le Troc’afé……………………………………p.89
8 rue du Faubourg de Saverne
GASTRONOMIE GASTRONOMY Auberge des Mésanges
rue des Vergers à in Meisenthal… p.102
Le Bateau du Rhin…………………p.93
Cave historique des Hospices………………………………p.23
20 rue du Port
Chocolatier Galler…………………p.38
6 rue du Tonnelet rouge & 28 impasse de l'écrevisse
La Closerie Bellot……………………p.41
3 rue de la Courtine
Day by Day…………………………………p.82
96 route du Polygone
Domaine Fritz-Schmitt
4 parc de l’Orangerie
14 bis rue de la Mésange
Emporio Casella………………………p.59
13 boulevard Tauler
24 rue d’Austerlitz
Le Fou du Roi………………………………p.32
4 rue du Faisan
Maison Lorho……………………………p.37
3 rue des Orfèvres
24 rue des Juifs
Le Générateur……………………………p.49
Le Matt’ou……………………………………p.81
2 rue du Château Teutsch à in Wingen - sur - Moder
Éric Humbert………………………………p.34
Mireille Oster……………………………p.22
Le Placard………………………………………p.38
4 ruelle des Pelletiers
Vicino…………………………………………………p.41
6 rue Frédéric Piton
BIJOUTERIE & Objets JEWELLERY & design Art Rendez-vous……………………p.38 1 ruelle des Pelletiers
dinh van…………………………………………p.33
8 rue Sainte - Madeleine 46 rue des Hallebardes
p.26
1 rue du Bouclier
MODE / FASHION
30 Grand‘Rue
…………………
51 rue du Fossé - des - Tanneurs
1 place de l’Hôpital
2 ruelle des Pelletiers 36 rue des Juifs
90 route du polygone
à in Ottrott……………………………………………… p.98
3 place du Schluthfeld
14 rue des Dentelles
- 112 -
Binchstub…………………………………………p.32 Le Bistrot d’Antoine……………p.37 Brasserie du Scala………………p.82 Le Buerehiesel……………………………p.58 Café Bâle…………………………………………p.46 La Casserole………………………………p.39 Château Hochberg………… p.102 Chez mon Ex………………………………p.75
17 boulevard de la Victoire
Index Thématique Directory
Chez Yvonne………………………………p.32
10 rue du Sanglier
Dim Sum Sam
…………………………
9 rue de l’Abreuvoir
p.50
La Rivière………………………………………p.26
5 rue des Bœufs
Rizzi………………………………………………… p.106 Augustaplatz 1 à in Baden-Baden
7 place Adrien Zeller
Le Dix-Neuf…………………………………p.49
La Ruche aux deux reines
L’Eden sans gluten………………p.67
34 rue de la Course
El Venezolano
23 rue de la Carpe - Haute
19 rue d’Austerlitz
…………………………………………………………………
6 place Arnold
…………………………
11 rue Geiler
p.61
p.88
Sandkischt……………………………………p.69 Shoon…………………………………………………p.83
Familienbrauerei Bauhöfer…………………………………… p.106
51 route de l’Hôpital
Les Funambules
p.62
Villa Casella…………………………………p.35
Le Gourmet de l’Orangerie…………………………………p.61
Villa René Lalique…………… p.102
Ullenburg Str. 12 à in Renchen
……………………
17 rue Geiler
30 allée de la Robertsau
La Grange du Gloeckelsberg……………………………p.98
21 rue du Maréchal Foch à in Blaesheim
Les Haras……………………………………… p24
23 rue des Glacières
L’Hédoniste
…………………………………
1 rue Schimper
L’Homme sauvage
………………
58a rue Saint - Urbain
p.61 p.81
Iberica………………………………………………p.36
4 rue de l’Écurie
Les Innocents………………………………p.76
4 rue Paul Muller Simonis
Jardin de France……………… p.106
Lichtentalerstrasse 13 à in Baden-Baden
Lard et Crème……………………………p.81
4 rue de Thann
La Maison des Tanneurs
42 rue du Bain aux plantes……………… p.26
Maison Rouge……………………………p.16
The Little Red Door………………p.47
3 rue des Dentelles
La Vignette……………………………………p.68 29 rue Mélanie 5 rue du Paon
18 rue Bellevue à in Wingen - sur Moder
Le Maillon………………………………………p.63 La Montagne des singes………………………………………p.97 à in Kintzheim
Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg…………………………………………………p.23 1 place Hans-Jean-Arp
Musée Lalique……………………… p.101 40 rue du Hochberg à in Wingen - sur - Moder
Musée Tomi Ungerer 2 avenue de la Marseillaise…………… p.77
Musée Zoologique………………p.77
Villa Schmidt………………………………p.93
29 boulevard de la Victoire
Ludwig-Trick-Straße 12 à in Kehl
Museum Frieder Burda
Le Violon d’Ingres…………………p.68
Lichtentaler Allee 8b à in Baden-Baden………………………… p.105
1 rue du Chevalier Robert
Pagode Phô Hiên…………………p.69
CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEASURE Apollonia………………………………………p.68
23 rue Bœcklin
Les Bains municipaux
10 boulevard de la victoire……………… p.47
Bowling de l’Orangerie
Jardin de l’Orangerie………………………… p.62
Centre international d’Art verrier………………………… p.101
place Robert Schuman à in Meisenthal
La Chambre…………………………………p.47
4 place d’Austerlitz
Château Vodou………………………p.89
311 route de la Wantzenau
Palais de la Musique et des Congrès…………………………p.63 place de Bordeaux
Parc de la Citadelle……………p.52 Parc de l’Orangerie……………p.60 Avenue de l'Europe
Piscine du Wacken………………p.60 8 rue Pierre de Coubertin
Schloss Staufenberg à in Durbach…………………………………… p.106
La Semencerie……………………………p.88 42 rue du Ban de la Roche
SIG Basket……………………………………p.63
4 rue de Kœnigshoffen
Hall Rhénus, 17 bd de Dresde
Fat Black Pussycat………………p.48
Staatliche Kunsthalle
2 route de Brumath à in Vendenheim
3 rue Klein
Le Pied de Mammouth
Festspielhaus………………………… p.106
Lichtentaler Allee 8a à in Baden-Baden………………………… p.105 Stimultania……………………………………p.89 33 rue Kageneck
4 rue Sellenick & 58 avenue de la Forêt noire…………… p.75
Beim Alten Bahnhof à in Baden-Baden
Le P’tit Krut…………………………………p.47
Château du Haut - Kœnigsbourg à in Orschwillerr
rue Philippe Dollinger
La Kulture………………………………………p.48
La Volerie des Aigles
18 rue de la Krutenau
PUR etc.……………………………………………p.53
11 presqu’île Malraux
Haut-Kœnigsbourg………………p.96
9 rue des Bateliers
- 113 -
Le Vaisseau…………………………………p.83
Château de Kintzheim……………………… p.97
- 116 -