cITy guIdE
HIVER WINTER 2016-2017
• HERITAgE • LEISuRE SHOPPINg • RESTAuRANTS - 1 -
- 2 -
COCO, le city guide de Strasbourg & alentours est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Responsable d’édition Thomas Flagel – thomas.flagel@bkn.fr Création graphique, maquette et mise en page Anaïs Guillon, Luna Lazzarini Ont collaboré à ce numéro Emmanuel Dosda, Sarah Krein, Hervé Lévy, Savankham Tanovan et Alexandre Mitchell Administration & gestion 03 90 22 93 38 / Mélissa Hufschmitt – melissa.hufschmitt@bkn.fr Régie publicité 03 90 22 93 36 Julien Schick – julien.schick@bkn.fr / Dimitri Langolf – dimitri.langolf@bkn.fr / Rudy Chowrimootoo – rudy@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin – vincent.bourgin@bkn.fr Développement web Alix Enderlin – alix.enderlin@bkn.fr Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Novembre 2016 Crédits photos Photo de couverture © Shutterstock - p.3 © P. Bastien - p.8 © J. Badias - p.9 FIZZ Design Rafaële DAVID crédit Guy Rebmeister p.15 Ponts couverts © PHS Chalk et Cacharel © Sherrif - p.21 © JP Michel - p.23 Nœud papillon en tissu moiré plié © Ancey Lin - p.24 PUR ect. © Alain Stebler, Les Burgers de Papa © J. Thevenet - p.25 231 East Street © J. Badias - p.26 Château Vodou © Benoît Linder, Point de Convergence © Irina Schrag - p.27 © Musées de la Ville de Strasbourg / Mathieu Bertola - p.28-33 © G. Engel, © C. Truong-Ngoc, © Shutterstock, © J. Dorkel, © T. Schwartz / Eurométropole - p.37 © Giacomo Bernardi - p.40 © Labonal - Nicolas Yger - p.43 © Shutterstock p.48 © Preview - p.49 © Shutterstock - p.57 Les pains d'épices de Mireille Oster © Benoît Linder - p.64 © Shutterstock - p.66 © Richard Haughton - p.71 © Aramis et plat © Vincent Bordignon - p.75 © Henri Vogt p.83 © Shutterstock - p.83 © CUS - p.84 et 85 © M. Bertola / Musées de la Ville de Strasbourg - p.86 © C. Urbain - p.89 © Shutterstock - p.90 Zénith © Jérôme Dorkel / CUS, Archives © E. Laemmel / CUS
- 3 -
JOURS FÉRIÉS public Holidays Jour de l'an New Year’s Day……………… Vendredi Saint Good Friday……………… Lundi de Pâques Easter Monday………… Fête du Travail Labour Day……………… 8 Mai 1945 8 May 1945……………… Jeudi de l'Ascension Ascension…………… Lundi de Pentecôte Whit Monday…………
01/01 14/04 17/04 01/05 08/05 25/05 05/06
Fête Nationale National Day…………… 14/07 Assomption Assumption…………………… 15/08 La Toussaint All Saints’ Day……………… 01/11 Armistice Armistice Day…………………… 11/11 Noël Christmas Day……………………… 25/12 Saint-Étienne Boxing Day……………………26/12
horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver.
As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10.30pm. It is advised to reserve your table.
SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access
Boudoir Smoking lounge
Végétarien Vegetarian
Chien accepté Dogs welcome
Conseiller mode Personal shopper
Vignobles Vineyards
Toilettes Toilets
Livraison à domicile Home delivery
Terrasse Terrace
Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store
Chaise bébé High chairs
Déjeuner très tôt Early breakfast
Vestiaire Cloakroom
Change-bébé Baby changing
Accès Wi-Fi Wi-Fi access
Voiturier Valet parking
CB acceptée Credit cards accepted
Parking Car park
Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)
Langues parlées Languages spoken Anglais English
Allemand German
Espagnol Spanish
Italien Italian - 4 -
Japonais Japanese
Chinois Chinese
Russe Russian
Sommaire
contents
Noël & I Am Stras christmas & I Am Stras
p 6
mode fashion
p 32
bijouterie jewellery
p 43
beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness
p 49
épicerie fine & vin FINE FOODS & wine
p 57
GASTRONOMIE gastronomy
p 64
CULTURE & LOISIRS culture & leisure
p 83
Infos pratiques Services
p 89
Annuaire thématique Directory
p 92
Cartes Maps
p 94
- 5 -
stras
bourg PATRIMOINE heritage
Noël Christmas
Strasbourg, capitale de Noël Strasbourg, Christmas capital
Du 25 novembre au 24 décembre 2016 From 25 november to 24 december 2016
P
lus de deux millions de visiteurs arpentent chaque année les rues de Strasbourg de la fin du mois de novembre au jour de l’an, découvrant un des plus anciens marchés de Noël – et un des plus vastes – d’Europe, le Christkindelsmärik (Marché de l’Enfant Jésus) institué en 1570. À l’origine, les produits vendus étaient exclusivement liés aux Fêtes (boules, santons, etc.). Au fil du temps, le choix s’est élargi, respectant néanmoins toujours la tradition. Plus de 300 chalets répartis sur dix sites, des centaines de sapins et des lumières par milliers, sont les ingrédients d’une atmosphère à nulle autre pareille. Sur la place Kléber, le Grand sapin culmine à 30 mètres et étend ses branches protectrices sur la ville. Noël est aussi une période permettant de découvrir 1 001 gourmandises, du Mannele (petit bonhomme), brioche préparée pour la Saint-Nicolas aux Bredele (petits gâteaux). Sans oublier le délicieux foie gras d’Alsace qui fait le bonheur de la région depuis le XVIIIe siècle.
E
www.noel.strasbourg.eu
www.noel.strasbourg.eu
ach year, over two million visitors roam the streets of Strasbourg from the end of November to New Year's Day, discovering one of the oldest Christmas markets – and one of the largest – in Europe, Christkindelsmärik (Market of the Infant Jesus) established in 1570. Originally, the available products were exclusively related to the festival (Christmas decorations, Nativity figurines, etc.). Over time, the choice of products expanded whilst still respecting local traditions. Over 300 chalets located in ten sites, hundreds of Christmas trees and thousands of lights create an atmosphere like no other. The giant Christmas tree on Place Kléber rises to a full 30 meters and extends its protective branches over the city. Christmas is also a time to discover 1001 delicacies, from the Mannele (little man), or the brioche prepared for Saint -Nicolas to the Bredele (small biscuits). Not to mention the delicious foie gras from Alsace, the pride of this region since the eighteenth century.
- 8 -
Christmas Noël
Boules de Noël de Meisenthal Meisenthal Christmas Balls
C
ette année, la traditionnelle boule de Noël contemporaine de Meisenthal a été confiée à la designeuse Rafaële David qui a conçu une création nommée Fizz. Elle a exhumé un presse-citron fabriqué jusqu’aux années 1960 à Meisenthal pour le réinterpréter. La créatrice : « J’ai été séduite par les neufs lobes et les dixhuit picots de l’objet… et la découverte de la presse manuelle du XIXe siècle que l’on a remise en fonction pour faire des expérimentations et créer le moule de Fizz, réalisé alors en verre soufflé. »
T
En vente (à partir de 19 €) à Meisenthal : au CIAV jusqu’au 29 décembre (sauf 24 & 25) de 14h à 18h
In Meisenthal (from € 19): At CIAV, until December 29 (except 24 & 25) from 2pm to 6pm
À Strasbourg : stand au Marché de Noël de la Petite-France, du 25 novembre au 24 décembre
In Strasbourg: a stand at the Christmas Market in the Petite France, from November 25 to December 24
Autres points de vente & infos : www.ciav-meisenthal.fr
Other outlets & info: www.ciav-meisenthal.fr
his year, the traditional and contemporary Christmas Tree ball of Meisenthal has been made by Rafaële David, designer which conceived a creation named Fizz. She picked up a lemon squeezers made until 1960s in Meisenthal and reinterpret it. The creator: “I was seduced by the nine lobs and eighteen teeth of the object… Then I discovered the manual press of the 19th century we put back on function to realize experiments and create Fizz’s mold, made, after that in hand-blown glass.”
- 9 -
Noël Christmas
Plan des marchés de noël
Gare Centrale
1 Place de la Gare
Saint - Jean
P
K
9
8
7
Place des
Meuniers Grimmeissen Place
Place
Benjamin-Zix
1. Place Kléber
7. Place Benjamin-Zix
Grand Sapin Village du partage Exposition des Meilleurs Ouvriers de France (salle de l’Aubette, du 26 novembre au 11 décembre) Atelier de Noël (salle de l’Aubette, du 17 au 31 décembre)
Marché de Noël des Rois Mages
8. Place des Meuniers
arché des Irréductibles petits producteurs M d’Alsace
9. Place Grimmeissen
arché OFF de Noël M (Marché des nouveaux modèles)
2. Place Broglie
Christkindelsmärik Union des corporations artisanales du Bas-Rhin
10. Place Saint-Thomas Autre marché de Noël
3. Place du Marché-aux-Poissons, terrasse du Palais Rohan & rue Rohan
Horaires des marchés de Noël
arché des délices de Noël d’Alsace (Bredele, M vins, vin blanc chaud, foie gras et bières) Chalet chypriote, présidence du Comité des Ministres du Conseil de l’Europe
Le 25 novembre, de 14h à 21h. Du 26 novembre au 23 décembre, de 11h à 20h tous les jours. Nocturne jusqu’à 21h les vendredis et samedis. Le 24 décembre, de 11h à 18h.
4. Place du Temple-Neuf Marché de Noël du Carré d’or
5. Place de la Cathédrale
Informations touristiques
Marché de Noël de la Cathédrale Notre-Dame
6. Place Gutenberg
www.noel.strasbourg.eu
Village portugais
- 10 -
Temple de Sion
Christmas Noël
christmas markets Map Place de la
République
Saint - Pierre Le - Jeune
2
Place
Broglie
4
1 Place
Kléber
Place du
Temple-Neuf
Grand Sapin
Place
5
Saint-Étienne
6
Place du
Place de la
Cathédrale
e Sion Place
10 Place
Gutenberg
3
Château
Place du
Saint - Guillaume
Palais Rohan
Marchéaux-Poissons Sainte - Madeleine
Saint - Thomas
Saint-Thomas
Place du
Place des Orphelins
Corbeau
6. Place Gutenberg
1. Place Kléber
The Portuguese Village
The Great Christmas Tree The Village of Sharing Exhibition of Best Workers in France (Meilleurs Ouvriers de France), salle de l’Aubette, 26 November to 11 December The Christmas workshops, salle de l’Aubette, 17 to 31 December
7. Place Benjamin-Zix
Christmas Markets of the Three Magi
8. Place des Meuniers
hristmas Markets of the Invincible Small C Producers of Alsace
9. Place Grimmeissen
2. Place Broglie
OFF Market
Christkindelsmärik Union of Artisan Associations of the Bas-Rhin
10. Place Saint-Thomas Other Christmas markets
3. Place du Marché-aux-Poissons, terrasse du Palais Rohan & rue Rohan
Schedules of Christmas markets
T he market of Christmas treats (Bredele christmas biscuits, Alsace wines, mulled wine with white Alsace wine, Alsace foie gras and beer) Cypriot stall, Chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe
25 November, from 2pm to 9pm. 26 November to 23 December, on Sundays to Thursdays, from 11am to 8pm, and on Fridays and Saturdays, from 11am to 9pm 24 December, from 11am to 6pm
4. Place du Temple-Neuf
Tourist information
Christmas Market of the Carré d’or
5. Place de la Cathédrale
www.noel.strasbourg.eu
Christmas Market
- 11 -
Noël Christmas
Un Noël en Alsace
C
ette échoppe à l’ambiance chaleureuse regorge de merveilles : bougies multicolores, figurines d’angelots musiciens et autres bonshommes de neige souriants. De belles crèches et leurs personnages ainsi que des éléments de décoration traditionnels en dentelle, en étain ou en bois découpé, complètent le décor.
T
his shop has a warm atmosphere and is full of wonders: colourful candles, cherubs playing instruments and smiling snowmen figurines. You will find beautiful nativities including their characters as well as traditional decoration in lace, pewter or cut-out wood. 10 rue des Dentelles
D12 www.noelenalsace.fr
Ville et Campagne
U
n charmante boutique où trouver LE cadeau de Noël original : dans cet écrin niché au rez-de-chaussée d’une maison à colombages, rares antiquités voisinent avec précieux éléments de décoration. Une adresse chérie par les chineurs de tout acabit !
A
charming shop where to find THE original Christmas present: in this ground floor nested case of an half-timbered house, rare antiquities are placed next to invaluable elements of decoration. An address loved by bargain hunters of any kind!
23 quai des Bateliers - 12 -
VV13 +33 (0)3 88 36 96 84
Christmas Noël
G
Antiquités Richard
lobes anciens, animaux empaillés, précieuses statues polychromes de saints du XVIIIe siècle, extraordinaires lustres… Cette enseigne est un véritable cabinet de curiosités pour les esthètes où l’élégance le dispute au raffinement.
O
ld globes, stuffed animals, precious eighteenth century polychrome statues of saints, extraordinary chandeliers... This boutique is a real curio cabinet for aesthetes where elegance competes with refinement.
1 quai au Sable
Y12 www.antiquites-richard.fr
Antiquités J. Schon-Grandin
C
’est une magnifique échoppe de poche située au cœur du Carré d’Or. Un bel écrin recelant bijoux anciens et autres objets d’orfèvrerie sélectionnés avec goût par l’historienne de l’Art et gemmologue Julie SchonGrandin. L'espace Pomponne réunit ainsi 400 paires de boucles d'oreilles de tous les styles et époques dans un esprit boudoir fascinant.
T
his beautiful shop located in the heart of the Carré d’Or quarter holds a real treasure in jewellery and other golden delicate objects selected by the tasteful art historian and gemologist Julie Schon-Grandin. The Pomponne corner, full of 400 pairs of earrings of all styles and periods in fascinating boudoir spirit. 9 rue du Chaudron - 13 -
Q7 www.schon-grandin.com
I AM STRAS
Riesling since 1472
L'Âme du savon d'Alep
U
n classique de la beauté, de plus en plus difficile à trouver, a sa boutique à Strasbourg. Ce produit cubique, fait d’un mélange d’huile d’olive et de laurier, convient aux peaux les plus sensibles.
A
beauty-care classic, increasingly hard to find, has its own shop in Strasbourg. This cubical soap, made from a blend of olive oil and laurel, is suitable for the most sensitive skins.
C
réée en 1395, la Cave historique des Hospices de Strasbourg servait à stocker le vin, un temps distribué aux malades ! La cave recèle de fabuleux trésors : plusieurs chefs-d’œuvre de tonnellerie et un vin datant de 1472, le plus vieux vin du monde en tonneau !
E
stablished in 1395, the Historic Wine Cellar of Strasbourg City Hospital was used to store the wine, once administered to the patients! It is home to amazing treasures: several masterpieces of cooperage and a variety of wine dating back to 1472, world‘s oldest wine in a barrel! 1 place de l‘Hôpital QQ19 www.vins-des-hospices-de-strasbourg.fr
À
La page 50
la librairie La page 50 – celle qu’il faut atteindre pour savoir si un livre nous plaît –, le lecteur trouve des classiques, les coups de cœur de la libraire ainsi de la littérature étrangère, sa spécialité.
3 rue de l’Épine P15 /boutiquelamedusavondalep
A
t the La page 50 bookstore – the page you must reach in a book to find out whether you like it or not –, the reader will find classics, the stores’ favourites and its specialty, foreign literature.
6 rue du Renard-Prêchant - 14 -
YY15
/librairiepage50
I AM STRAS
Ville Lumière
C
lassée au patrimoine mondial de l’Unesco, la Grande Île bénéficie désormais d’une mise en lumière à la hauteur de sa qualité architecturale. Rien de tel qu’une flânerie nocturne pour partir à la découverte de ces trésors sublimés. Débutons dans le quartier de la Petite France. On y découvre, se détachant dans la nuit, les quatre tours fortifiées des Ponts Couverts, datant du XIII e siècle, dont les couleurs féériques se reflètent dans l’eau.
T
he lighting in the Unesco World Heritage-classed Grande Île is now on a par with its architecture. What better than a night-time stroll to discover these sublime treasures. Starting in the Petite France, first on the agenda, standing out against the darkness, are the four fortified towers of the Ponts Couverts, dating back to the XIIIth century, its magical colours reflected in the water.
C
Cacharel
ette marque de prêt-à-porter qui a connu son heure de gloire dans les sixties de Bardot, célèbre pour son fameux tissu Liberty, revient sur le devant de la scène et vient d’ouvrir une magnifique boutique strasbourgeoise – réalisée par l’architecte Jean Nouvel – de 140 m2 sur deux niveaux.
T
his brand of prêt-à-porter that had its heyday in Brigitte Bardot’s sixties, known for its famous Liberty fabric, has made a comeback and has just opened an exquisite shop in Strasbourg - designed by the architect Jean Nouvel - 140 m2 on two levels. 13 rue de la Mésange - 15 -
N2 www.cacharel.fr
photo non-contractuelle
I AM STRAS
Bò Bún Sa Gòn
D
es spécialités vietnamiennes alléchantes, un espace vaste et lumineux, une magnifique terrasse… Testé et approuvé : le fameux Bò Bún, sans doute le meilleur de Strasbourg.
Cafés Reck
C
ette maison créée en 1884 est la propriété des Reck depuis 1919. Trois générations se sont succédées par amour des cafés fraîchement torréfiés aux origines variées. Des breuvages authentiques et historiques !
T
his house founded in 1884 is owned by Reck’s family since 1919. Three generations in love with freshly roasted coffee from various origins. Authentic and historical beverages to discover! 8 rue de la Mésange
L3
T
empting Vietnamese specialties, a vast and luminous space, a splendid terrace... Tested and approved: the famous Bò Bún, probably the best of its kind in Strasbourg. 6 place d’Austerlitz
L
WW17
Vitoshka
es créatrices de cette marque qui réinterprète ornements et techniques traditionnels de l’artisanat bulgare, ont conçu Kilims (des tapis en laine), coussins ou articles de papeterie décorés de motifs brodés... À découvrir à la Boutique des Créateurs.
T
he creators of this brand that reinterprets ornaments and traditional Bulgarian crafts techniques, designed kilims (woollen carpets), cushions or stationery decorated with embroidered patterns... Find out more at the Boutique des Créateurs.
13 rue Sainte-Madeleine - 16 -
VV14 www.vitoshka.fr
I AM STRAS
P
Uniqlo
our cet automne-hiver, notre magasin nippon préféré sort sa nouvelle collection Uniqlo U. Crée par Christophe Lemaire, elle reste fidèle au mantra de la marque : simplicité, qualité, longévité. Intemporel, chaque pièce est faite pour devenir un basic de cet hiver.
P
our cet automne-hiver, notre magasin nippon préféré sort sa nouvelle collection Uniqlo U. Crée par Christophe Lemaire, elle reste fidèle au mantra de la marque : simplicité, qualité, longévité. Intemporel, chaque pièce est faite pour devenir un basic de cet hiver. 5 rue du Noyer
F2 www.uniqlo.com
La Kulture
R
epaire de la culture electro, ce café disquaire est devenu le lieu incontournable des férus de musique : soirées DJing, événements quotidiens, allant de l’exposition aux workshops… On y sirote un verre entre amis avant d’y danser dans le caveau transformé en club, jusqu’au petit matin.
H
aunt of the electro culture, this coffee-vinyle store became the place to be for music enthusiasts: DJ sets, daily events from exhibitions to workshops... Here you have a drink with friends before dancing in the club (a converted cellar), until dawn! 9 rue des Bateliers
WW13 www.lakulture.com - 17 -
I AM STRAS
3
1 Pschitt
2 Pachamate
Le Chat dans l'armoire
our le projet Pschitt, Philippe Riehling, Teddy Moissant ou les V8 ont livré leur version de l’indispensable décapsuleur. Des prototypes à découvrir en octobre au Fou du roi (4 rue du Faisan).
U
E
F
or the Pschitt project, Philippe Riehling, Teddy Moissant or V8 delivered their version of the indispensable bottle opener. Discover the latest prototypes in October at Fou du roi (4 rue du Faisan).
A
E
www.designers.alsace www.fouduroi.eu
www.pachamate.fr
P
ne vague de fraîcheur, un effet hyper désaltérant, des arômes naturels et peu de sucres. Les boissons Pachamate, réalisées à partir de feuille de yerba maté, nous font voyager dans les Andes.
wave of freshness, a super thirst-quenching effect, natural flavours and little sugar. Pachamate drinks, made from yerba mate leaves, take us on a journey through the Andes.
mma Vilà, créatrice strasbourgeoise, conçoit des bougies homemade parfumées et florales à la cire végétale. Cet hiver, découvrez le modèle L’Or & la Myrrhe : enivrante. En vente au concept store Curieux? (Strasbourg). mma Vilà, artist from Strasbourg, creates homemade candles, with amazing floral perfumes made in vegetable wax. This winter, you can discover Gold & Myrrh: heady! Buy it at Curieux?, the best concept store in town. www.curieux-store.com
- 18 -
I AM STRAS
Signe du temps
U
n condensé du meilleur de la mode européenne d’aujourd’hui ! Une boutique qui respire l’air du temps, adresse idéale pour donner un coup d’éclat à sa garde-robe et découvrir des pièces originales et élégantes : robe imprimée de chez French Connection, combinaison de POPcph ou top signé Gestuz, deux des griffes que l’on trouve en exclusivité dans cette boutique gérée par des passionnés. Mention spéciale aux créations de Stine Goya et Henrik Vibskov qui devancent les tendances.
A
17 quai des Bateliers à in Strasbourg +33 (0)3 88 35 54 50
1 & 2 rue du Monastère à in Erstein +33 (0)3 88 98 19 43
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h30 & 14h -19h)
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h30 & 14h -19h)
Open from Tuesday to Saturday (10am – 12.30pm & 2pm – 7pm)
Open from Tuesday to Saturday (10am – 12.30pm & 2pm – 7pm)
selection of the best European fashion today! A shop that radiates zeitgeist, an ideal store to brighten up a wardrobe and discover original and elegant clothing: printed dresses from French Connection, POPcph suits or Gestuz tops, just two brands found exclusively in this shop run by enthusiasts. A special mention: Stine Goya and Henrik Vibskov’s creations that preempt trends.
Carte / Map page 97, position UU14
- 19 -
I AM STRAS
Le Store Bose
V
oici le repaire de tous les amoureux du son et de l’excellence avec ce store entièrement dédié aux gammes de produits Bose et Loewe. De quoi sonoriser votre intérieur surmesure ou emporter avec vous votre musique préférée avec une qualité sans égale ! On craque pour les casques QuietComfort à réduction de bruit et les systèmes audio sans fil au design aussi pur que classe !
T
his is THE place for all the sound’s and excellence’s lovers. A store, completely dedicated to the ranges of Bose and Loewe products. Everything you need to custom-made your inside or to take with you your own music with a quality without equal! We are unable to resist to QuietComfort helmets with their amazing reduction of noise and wireless audio systems, shapped in so pure as classy design! 3 rue des Aveugles
B9 www.lestore.boutique
Merasa
R
éalisés en cuir naturel tanné et en feutre de laine résistant, les produits signés Merasa, conçus par le duo strasbourgeois composé de Fanny et Mathieu, sont pratiques, esthétiques et éco-responsables. Il s’agit de pochettes pour tablettes ou portables, mais également d’accessoires divers, fabriqués en Alsace. En vente sur le site de Merasa.
M
www.merasa.eu
ade from tanned leather and durable wool felt, Merasa products designed by the Strasbourg duo Fanny and Mathieu are practical, aesthetically pleasing and environmentally friendly. You will find sleeves for tablets or laptops, but also various accessories, produced in Alsace. All for sale on the Merasa website.
- 20 -
I AM STRAS
Les Lunettes de Gisèle
C
’est dans l’une des plus belles bâtisses Jugendstil de la ville que loge Les lunettes de Gisèle, une nouvelle boutique d’optique familiale. Marie et Frédéric proposent une sélection de montures alliant l’originalité du design et la technicité des matériaux, tout en privilégiant la fabrication française. Ils se sont également pourvus d’équipements dernier cri pour la taille de verre et le contrôle de la vue afin d’offrir le meilleur confort à votre vision. Entre les derniers modèles de chez Anne & Valentin, François Pinton, In’bô ou encore Pierre Eyewear, le choix sera difficile !
L
es Lunettes de Gisèle, a new family-owned optical shop, is housed in one of the most beautiful Jugendstil buildings of the city. Marie and Frédéric offer a selection of frames that combine design originality and technicality of the materials, while promoting French manufacture. They also own the latest lense cutting equipment and eye testing to provide your vision with the best comfort. Among the latest models from Anne & Valentin, François Pinton, In’bô or Pierre Eyewear, the choice will be difficult!
24 rue Brûlée +33 (0)3 88 21 51 00
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au samedi (10h -19h)
www.leslunettesdegisele.fr
Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10am – 7pm) Carte / Map page 97, position VV6 - 21 -
I AM STRAS
Les Cents Ciels
D
ans ce magnifique palais aux couleurs chaudes et lumières tamisées, on se laisse enivrer par les saveurs et douceurs d’orient. Les mosaïques artisanales du hammam nous immergent dans les rituels marocains, les bains au lait d’ânesse et les massages à l’huile d’argan exaltent l’esprit en apaisant le corps.
I
n this magnificent palace with warm colors and soft lighting, let your soul and body feel free by the flavors and oriental sweets. Hammam’s handcrafted mosaics immerse you into Moroccan ritual, baths in asses’ milk and massage with argan oil exalting your mind by calming your body.
12 rue Finkmatt
U
Tram Broglie www.strasbourg.hammam-lescentciels.com
Verre de Terre
ne nouvelle cave à vin strasbourgeoise dédiée aux brevages bio et biodynamiques. Les conseils de Florence font la différence et vous permettent de découvrir des vins insolites, fruit de terroirs travaillés avec passion par des producteurs choisis avec soin.
A
new wine cellar in town dedicated to organic and biodynamic wines. Florence gives you many advices and that makes the difference ! You can easily discover unusual wines, fruit of Terroirs worked with passion by producers really carefully and precisely chosen. 28 rue des Juifs
Y4 +33 (0)9 86 55 89 94 - 22 -
I AM STRAS
E
Brasserie Michel Debus
n plein cœur de Schiltigheim, la Brasserie Michel Debus a récemment ouvert ses portes. L’occasion de déguster la bière artisanale Storig brassée sur place dans un restaurant aux lignes contemporaines et un Biergarten plein de charme. Au menu des plats confectionnés avec soin et des produits de qualité privilégiant les circuits courts comme de savoureuses tartes flambées cuites au feu de bois.
R
ight in the heart of Schiltigheim, the Michel Debus Brasserie recently opened its doors. The opportunity to taste the home-made beer named Storig, brewed on the spot, near the restaurant full of contemporary lines and a Biergarten full of charm. On the menu, dishes carefully made and quality products from short food miles to create, for example, delicious tartes flambées ,cooked from the wood-fire. 85 route de Bischwiller à in Schiltigheim www.brasserie-michel-debus.fr
U
Le Générateur
ne boutique associative de créateurs où 29 jeunes artistes locaux exposent et vendent leurs ouvres : bijoux en cire et résine de Fanette Baresch y côtoient les luminaires en matériaux de recup de Patincoofin et les Nests de Zaï Mo qui élèveront vos plantes dans les airs. Des objets utilitaires au design contemporain pour confectionner un intérieur extravagant, chacun trouvera ici son bonheur et pas seulement pour les fêtes.
T
his Creators’ shop is full of 29 young local artists productions: wax and resin jewels of Fanette Baresch, go alongside to lamps in recycled materials of Patincoofin and Nests of Zaï Mo which will bring up your plants in the air. Everyday objects in contemporary design to make an extravagant inside, each of you will find what he’s looking for, and not only for Christmas gifts. 8 rue Sainte-Madeleine
VV15 +33 (0)9 52 97 29 16 - 23 -
I AM STRAS
L
Château Vodou
a collection d’objets vodous est composée de 1060 pièces, dont 220 sont présentées dans le cadre de l’exposition permanente. De loin la plus grande collection privée de vodou africain au monde ! Tous ont été utilisés dans des pratiques religieuses : culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie et nombre de cérémonies liées aux grandes étapes de la vie.
T
he voodoo collection consists in 1060 objects, 220 of which are part of the permanent exhibition. This is by far the largest private collection of African voodoo in the world! All exhibited items have been used in religious rituals: ancestor worship, medicine, divination, witchcraft and various ceremonies linked to the main stages of life.
4 rue de Kœnigshoffen
Tram B, F – Musée d’Art moderne www.chateau-vodou.com
Point de Convergence
L
’artiste strasbourgeois Raymond-Émile Waydelich et le maquettiste allemand Egbert Broerken ont signé ce plan-relief en bronze représentant avec finesse l’ellipse insulaire de la ville.
T Place d’Austerlitz - 24 -
VV17
he Strasbourg artist Raymond-Émile Waydelich and the german model maker Egbert Broerken created thèse plan-relief in bronze depicting the Island ellipse of the city.
I AM STRAS
“Le Christ quittant le prétoire” Gustave Doré
N
é en 1832 à Strasbourg et mort en 1883 à Paris, Gustave Doré est un touche-à-tout. Ses gravures et illustrations lui assureront une renommée internationale. L'un de ses joyaux est cette huile sur toile magistrale (6,09 m de haut et 9,14 de large) représentant Le Christ quittant le prétoire. Elle frappe d’emblée par l’ampleur et la vitalité de sa composition et par l’efficacité de la mise en scène. Traversant une foule grouillante et gesticulante, le Christ, lumineux, rayonnant, qui vient d’être jugé par Ponce Pilate, s’apprête à porter la croix avant d’être crucifié. À droite, gardées par un soldat romain, on reconnaît Marie-Madeleine et la Vierge Marie, abattues par la tristesse. Presque hyper réaliste par la précision des détails, la toile touche au sublime par sa démesure et sa force narrative. Un épisode grave, une tension dramatique palpable… cette peinture « à grand spectacle » sera un modèle pour les générations futures, notamment les réalisateurs de péplums !
G
ustave Doré was born in Strasbourg in 1832 and died in Paris in 1883. He was a veritable technical genius. His etchings and illustrations brought him international fame. One of his masterful oil on canvas (6.09 metres high and 9.14 metres wide), depicting Christ leaving the Praetorium. The piece immediately stands out for its size, its lively composition and its effective layout. Making his way through a seething, gesticulating crowd, a radiant, glowing Christ on whom Pontius Pilate has just passed judgment is preparing to bear his cross before being crucified. To the right, guarded by a Roman soldier, stand Mary Magdalene and the Virgin Mary, bowed down with grief. Almost hyperrealistic in its precise detail, the canvas verges on the sublime through its sheer scale and strength of narrative. A solemn event, palpable dramatic tension… this « blockbuster » painting was to serve as a model for future generations, particularly anyone reproducing peplos!
Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg 1 place Hans-Jean-Arp Tram B & F – Musée d'Art moderne www.musees.strasbourg.eu - 25 -
PATRIMOINE HERITAGE
- 26 -
HERITAGE PATRIMOINE
Cathédrale Cathedral
Une épopée de mille ans A thousand year odyssey
- 27 -
PATRIMOINE HERITAGE
A
leur découverte en 1905 qui a permis de se faire une idée de l’édifice originaire. Puis, une nouvelle nef, gothique, est érigée de 1240 à 1275.
u cœur de la cité se dresse la cathédrale Notre-Dame, chef-d’œuvre gothique de grès rose qui accueille annuellement quatre millions de personnes. Levé vers le ciel, le regard se perd dans une forêt de colonnettes et de sculptures. « Toutes ces aiguilles et ces dentelures régulières semblent appartenir à une cristallisation gigantesque », écrivait Gérard de Nerval en 1852 (Du Rhin au Main).
Deux figures tutélaires L’aventure des bâtisseurs durera environ 250 ans. Au cours de cette odyssée apparaîtront deux figures fondamentales. La première se nomme Erwin von Steinbach (1284-1318). Lorsqu’il arrive à Strasbourg, le chantier est bien avancé. Architecte en chef de l’édifice, il construit le rez-de-chaussée de la façade occidentale où triomphe le gothique le plus pur et le plus harmonieux. Son chef-d’œuvre ? L’immense rose de 13,90 m de diamètre. Lorsqu’il disparaît, les travaux sont encore loin d’être terminés. Ce n’est qu’en 1439 que Jean Hültz de Cologne, autre protagoniste majeur de cette épopée, achève la flèche unique. Avec ses 142 mètres, la cathédrale demeure le plus haut monument de pierre de la chrétienté jusqu’au XIXe siècle. En la contemplant, le visiteur a le sentiment que l’édifice s’élance vers le ciel.
Depuis des siècles, différents lieux de culte se sont élevés sur cette partie de l’espace urbain. Jusqu’à ce qu’en 1015, il y a tout juste mille ans, l’évêque de Strasbourg Wernher de Habsbourg pose la première pierre d’une nouvelle cathédrale. Les dimensions au sol de l’édifice étaient impressionnantes pour l’époque : il occupait le même espace que la cathédrale actuelle. En 1176, un incendie détruit les parties orientales de la cathédrale romane ; on décide alors de les reconstruire sur les mêmes fondations. De cette cathédrale romane ne restent visibles que quelques pierres de taille dans la crypte, mais c’est - 28 -
HERITAGE PATRIMOINE
N
Two leading exponents The building adventure was to last some 250 years, with two key figures emerging in the course of this odyssey. The first went by the name of Erwin von Steinbach (1284-1318). Construction of the cathedral was well underway when he arrived in Strasbourg. As chief architect he built the ground floor of the western façade, a triumph in the purest and most harmonious gothic style. Von Steinbach’s masterpiece is the huge rose window, 13.90 metres in diameter. Work was far from complete when he disappeared. Not until 1439 did Jean Hültz from Cologne, the second significant protagonist of this epic tale, complete the building’s single spire. At 142 metres, the cathedral would hold sway as the highest stone monument in Christendom until the 19th century. To the visitor it is as though the building is literally set to « leap» heavenwards.
otre-Dame cathedral towers over the city centre, a gothic masterpiece in pink sandstone attracting four million visitors each year. Looking skywards, the visitor’s gaze loses itself in a forest of small columns and sculptures. « All these needles and regular serrations seem part of a giant crystal », wrote Gérard de Nerval in 1852 (in From Rhine to Main). Over the centuries, one cathedral succeeded another on this spot, until one thousand years ago in 1015, the bishop of Strasbourg, Wernher de Habsbourg, laid the foundation stone for a new cathedral. Its ground measurements were remarkable for the times, the cathedral covering the same surface area as the current one. In 1176 after fire destroyed the eastern sections of the Norman church, it was decided to rebuild them on the same foundations. The only visible reminder of this Norman cathedral lies in some large stones in the crypt, but it was their discovery in 1905 that provided clues to the original construction. A new Gothic nave was subsequently constructed between 1240 and 1275. - 29 -
PATRIMOINE HERITAGE
de la cathédrale est d’une infinie richesse, et plusieurs visites sont nécessaires pour en faire le tour.
Merveilles de pierre Parmi les statues les plus célèbres ornant l’édifice, citons les Vierges folles, tentées par un personnage qui a l’apparence d’un beau jeune homme… mais dont le dos dégouline d’infâmes reptiles et crapauds. C’est le diable qui s’est paré de ses plus beaux atours. Une légende affirme du reste que le Malin chevauchant une bourrasque de vent aperçut cette statue le représentant : il se trouva charmant, descendit vers le sol et entra dans l’église pour voir s’il y était également représenté : mais une messe débutait et le Démon fut emprisonné dans la pierre d’un pilier. Il s’y trouve toujours et le vent, tourbillonnant furieusement autour de la cathédrale, l’attend, aujourd’hui encore. Chacun peut l’expérimenter. Sur le même portail sud, on retrouve le classique pendant des Vierges folles : les Vierges sages. L’Église et la Synagogue, le Martyre de Saint Laurent, le Pilier du Jugement dernier (également nommé Pilier des anges), la chaire gothique décorée d’une cinquantaine de statues, les gargouilles charmantes ou terrifiantes… La statuaire
Un chantier perpétuel L’histoire de la cathédrale est intimement liée à celle de la Fondation de l’Œuvre Notre-Dame. La vénérable institution, encore en activité aujourd’hui, fut créée au XIIIe siècle par le chapitre de la cathédrale afin de gérer les dons et legs destinés à en financer la construction. Aujourd’hui, la Fondation veille à la conservation de l’édifice en le scrutant quotidiennement, sous tous ses angles (le grès est une pierre extrêmement fragile). Grâce à des techniques de pointe et à un important fonds documentaire rassemblant archives, plans, gravures et copies en plâtre, elle entreprend en permanence des travaux de restauration, toujours respectueux de la construction originelle. Préservation d’un riche héritage architectural et artistique, transmission de savoir-faire ancestraux, mais aussi sensibilisation et information du public : la Fondation est une passerelle entre hier et demain. - 30 -
HERITAGE PATRIMOINE
ing and terrifying… The cathedral’s vast statuary would require several visits to take it all in.
Wonders in stone The foolish Virgins on the south portal of the west façade, tempted by a figure looking to all intents and purposes like a handsome young man… but whose back is dripping with vile toads and reptiles, constitute some of the building’s best-known statues. This is the devil in all his finery. Legend has it that, astride a wild wind, he spotted this statue of himself: liking what he saw, he descended to earth and entered the church to see whether there were any further statues of him. But mass was just beginning and Satan was imprisoned in a stone pillar. There he remains until this day, and the wind eddying wildly around the cathedral still awaits him. Discover it for yourself.
An endless building site The history of Strasbourg cathedral is closely tied in with that of the Fondation de l’Œuvre Notre-Dame. This venerable institution that remains active to this day was set up by the cathedral chapter in the 13th century to manage donations and bequests to support construction. Nowadays, the Foundation is responsible for conserving the building, scrutinizing it on a daily basis and from every possible angle (sandstone is an extremely fragile medium). Using the latest technology and an extensive database including archives, plans, engravings and plaster casts, its restoration work never stops, scrupulously respecting the original construction. Preserving a rich architectural and artistic heritage, passing-on traditional know-how whilst informing the public and raising its awareness, the foundation constitutes the link between past and future.
The same south portal also depicts the Wise Virgins, the traditional counterpart to the aforementioned foolish ones. The Church and the Synagogue, the Martyrdom of Saint Lawrence, the Pillar of the Last Judgement (also known as the Pillar of the Angels), the gothic pulpit decorated with some fifty statues), gargoyles both charm-
- 31 -
MO
DE fashion
Mode fashion
Hermès luxe luxury
D
epuis 1837, Hermès symbolise, mieux que toute autre enseigne, le luxe à la française. Carré (indispensable !) , cravates élégantes en diable, maroquinerie, parfums (la collection Hermessence, uniquement en vente en boutique), montres, chaussures, vaisselle… Dans cet écrin élégant, tout n’est qu’« ordre et beauté, luxe, calme et volupté ».
S
ince 1837, Hermes symbolizes French luxury, more than any other brand. The square (a must!), elegant and cheerful neck ties, leather goods, perfumes (the Hermessence collection, for sale only in store), watches, shoes, crockery... In this elegant setting, all is “order and beauty, luxury, peace, and pleasure”.
2 rue de la Mésange à in Strasbourg
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au samedi (10h30 -12h30 & 14h -19h)
+33 (0)3 88 32 39 91 www.hermes.com
Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10.30am –12.30pm & 2pm – 7pm)
Carte / Map page 94, position K3 - 34 -
fashion Mode
Le Printemps MODE, MAISON ET BEAUTÉ FASHION, HOUSEHOLD AND BEAUTY
L
es sept niveaux du Printemps, récemment recouvert d’une seconde peau en aluminium, sont autant de lieux de vie. On y déambule comme dans un vaste appartement, allant de pièce en pièce : la cuisine, la chambre, le séjour… où l’on découvre de nombreuses griffes et les collections Printemps (linge de maison, maille, accessoires et costumes homme). Les nouveautés “ hivernales ” ? Les marques accessibles See U Soon, Suncoo et Marc’O Polo pour la femme, les accessoires Nat et Nin et la boutique cadeaux avec des prix, allant de 3,90 € à 100 € ! Le + : le shopping personnalisé.
T
he seven levels of Le Printemps, recently covered with a new aluminium skin, are spaces bustling with life. One walks through the store like one would through a large apartment, moving from room to room: kitchen, bedroom, living-room ... where one discovers many labels and Le Printemps’ collections (linen, knitwear, accessories and men’s suits). What’s new at Le Printemps? Affordable brands like See U Soon, Suncoo and Marc’O Polo for women, Nat and Nin accessories and the gift shop with prices ranging from €3.90 to €100! The extra value: personalized shopping.
1-5 rue de la Haute - Montée à in Strasbourg
Ouvert de 9h à 20h, fermé le dimanche. Open from 9am to 8pm, closed on Sundays.
+33 (0)3 69 71 40 75 www.printemps.com
Carte / Map page 92, position G3
- 35 -
Mode fashion
Les Galeries Lafayette MODE ET BEAUTÉ FASHION AND BEAUTY
D
epuis plus d’un siècle, les Galeries Lafayette de Strasbourg mettent un point d’honneur à détecter les nouveaux talents de la mode.
F
or more than a century, Galeries Lafayette of Strasbourg detects as no one the new fashion talents. The collections presented testify the vitality of the French and international creativity. But also the will to fix ideas on contemporary fashion creators of today and tomorrow.
Les collections présentées témoignent du meilleur de la créativité française et internationale ainsi que la volonté de porter un regard contemporain sur la mode d’aujourd’hui et de demain.
In a ground floor sublimated by the renowned architect Bruno Moinard, you can discover a selection of brands, from the most approachable to the prestigious, the biggest space dedicated to women shoes in the city, an exclusive Pierre Hermé Paris shop and numerous services (Services of the Galeries, Personalized shopping, Skin Spa Clarins…) which will make your shopping a unique experience!
Dans un rez-de-chaussée sublimé par l’architecte de renom Bruno Moinard, découvrez une sélection de marques, des plus accessibles aux plus prestigieuses, le plus grand espace chaussures femme de la ville, une boutique Pierre Hermé Paris en exclusivité et de nombreux services (Galeries des Services, Shopping Personnalisé, Skin Spa Clarins…) qui feront de votre shopping une expérience unique !
The hundred-year-old building, flagship of the architectural heritage of the city, Galeries Lafayette of Strasbourg also propose unusual guided tours.
Bâtiment centenaire, fleuron du patrimoine archite ctural de la ville, les Galeries Lafayette de Strasbourg proposent également des visites guidées inédites et insolites.
They reveal the history of the department store through a trip which starts in the ground floor to go to the 4th floor, from inside to outside of the building.
Elles révèlent l’histoire du grand magasin strasbourgeois à travers un parcours qui s’étend du rez-de-chaussée au 4 e étage, à l’intérieur et à l’extérieur de l’édifice.
Anecdotes on the monumental staircase, the marble fountain hidden under the stairs and the facade give rhythm to the visit, to dive into the secrets of the department store, for a long time known under the name of Magmod.
Des ane cdotes sur l’escalier monu mental, la fontaine en marbre cachée sous l’escalier et la façade r ythment la visite, véritable immersion dans les secrets du magasin longtemps connu sous le nom de Magmod.
- 36 -
fashion Mode
34 rue du 22- Novembre à in Strasbourg
Ouvert tous les jours (9h30 - 20h) sauf le dimanche.
+33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com
Open every day (9.30am – 8pm) except on Sunday. Carte / Map page 94, position H8
&
- 37 -
Arabe Arabic
Mode fashion
Le Boudoir LiNGERIE
S
ituée dans l'hypercentre de Strasbourg, la boutique Alice Lange - Le Boudoir vous accueille dans son écrin. Plus de 100m2 sur 2 niveaux dédiés à la femme. Une couturière - corsetière se tient à votre disposition pour des retouches sur mesure. Lingerie bonnet A à G.
Hermance ACCESSOIRES ACCESSORIES
C
ette petite boutique recèle de trésors pour les femmes audacieuses aux goûts sûrs : de somptueux carrés de soie (Christian Lacroix, Kenzo, Léonard, Valentino), des étoles aux drapés fastueux mais aussi des bijoux, sacs à mains et parapluies haute couture sélectionnés avec soin parmi les créateurs les plus talentueux.
T
his little shop is full of treasures for daring women with a sure taste: extravagant silk scarves (Christian Lacroix, Kenzo, Léonard, Valentino), stoles with lavish drapery but also jewellery, handbags and haute couture umbrellas carefully selected among the most talented designers.
C
lose to the heart of the city, Alice Lange - Le Boudoir welcomes you in its cosy place. More than 100m2 dedicated to women. A seamstress is available for any alterations. Lingerie from size A to G.
4 rue de l’Outre à in Strasbourg
33 rue des Hallebardes à in Strasbourg
+33 (0)3 88 22 69 83 www.alicelange-leboudoir.fr
+33(0)3 88 32 52 01
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -13h & 14h -19h)
Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am –1pm & 2pm – 7pm)
Carte / Map page 94, position M5
Carte / Map page 95, position U7 /Boutique-HERMANCEStrasbourg - 38 -
fashion Mode
Pôles Troc Mode DÉPÔT-VENTE second-hand shop
PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR
C
onfort, séduction et création : tels sont les trois concepts sur lesquels se construit le savoir-faire de Pôles, griffe faisant rimer élégance et décontraction, dans des matériaux nobles comme le coton, le lin et la soie. Retrouvez les marques Terre & Mer, 120% Lino, Islow ou Lin’n Laundry, toujours dans un esprit sportswear chic.
U
n sac Louis Vuitton, Prada ou Céline, des escarpins Louboutin, une veste Chanel, des bottes Hermès… Avec cette lumineuse échoppe spécialisée dans la vente de grandes griffes en deuxième main, le luxe est à portée de tous les budgets.
A
Louis Vuitton bag, Prada or Celine, Louboutin heels, a Chanel jacket, Hermès boots... With this beautiful shop specializing in selling famous brands second hand, luxury is within reach of every budget.
C
omfort, charm and creativity: these are the three concepts that built the expertise of Pôles, where elegance rhymes with a laid back attitude in fabrics like coton, linen & silk. You’ll find brands like Terre & Mer, 120% Lino, Islow or Lin’n Laundry, always in the same vein of chic sportswear.
38 rue du Jeu des Enfants à in Strasbourg
90 Grand’Rue à in Strasbourg
+33 0(3) 88 23 09 05 www.troc-mode.fr
+33 (0)3 88 22 13 40 www.polesparis.com
Ouvert le lundi (14h -19h), le mardi (10h -12h & 14h -19h) et du mercredi au samedi (10h -19h)
Ouvert le lundi (14h-19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Open on Monday (2pm – 7pm), on Tuesday (10am – 12pm & 2pm – 7pm) and from Wednesday to Saturday (10am – 7pm)
Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Carte / Map page 94, position C5
Carte / Map page 94, position E11
- 39 -
Mode fashion
Clerff-Fraikin Labonal CHAUsSETTES SOCKS
CHAPELIER HATTER
D
epuis plus de 140 ans, Cler f fFraikin est l’adresse où dégotter un chapeau : casquette, béret basque, Gavroche, Panama, Stetson ou couvrechef à l’ancienne de fabrication maison. Une magnifique boutique proposant les mythiques Borsalino, débordant d’idées pour garder la tête bien à l’abri.
D
es chaussettes de haute qualité made in Alsace. On y trouve des modèles classiques, confortables et élégants, mais également de belles innovations comme les “sans couture” et les “anti-tiques” idéales pour les randonneurs !
H
igh quality socks 100% made in Alsace. You can find classical versions, comfortable and elegant ones, but also few amazing innovations like the “seamless” and “tick-repellent”, a must have for hikers!
S
ince more than 140 years, Clerff-Fraikin is THE address where to find a somptuous hat: cap, basque beret, typical french beret, Panama, Stetson or old homemade headgears. This beautiful shop, where you can find the mythicals Borsalinos, is full of ideas to keep your head well protected.
5 rue de L’Outre à in Strasbourg
40 Grand’Rue à in Strasbourg
+33 (0)3 88 16 50 88 www.labonal.fr
+33 (0)3 88 32 45 03 www.chapeau67.fr
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h)
Ouvert le lundi (14h30 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 12.30 pm & 1.30pm – 7pm)
Open on Monday (2.30pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm) Carte / Map, page 96, position HH11
Carte / Map, page 95, position N4
- 40 -
fashion Mode
Papa Pique et Maman Coud ACCESSOIRES EN TISSUS FABRIC ACCESSORIES
B
arrettes “petit nœud” motif fleurette ou chouchous à pois pour les cheveux, étuis à lunettes ou porte-clés pour le sac, chapeaux de pluie vichy ou bavoirs “coccinelle” pour bébé… 1001 accessoires en tissu dans un style rétro ou moderne et pas moins de six collections par an !
Vicino PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR
C
ette boutique, connue des seules vraies “shoppeuses” strasbourgeoises, sort des sentiers battus avec un choix subtil de marques exclusives comme Annette Görtz, Twin-set, Marccain, Pianurastudio ou encore Sarah Pacini, Mucho Gustos, cby white,Cambio, Luisa Cerano et Manila Grace.
T
“B
his shop, only known to the real Strasbourg girly “shoppers”, goes well beyond the conventional with a subtle choice of exclusive brands like Annette Görtz, Twin-set, Marccain, Pianurastudio, Sarah Pacini, Mucho Gustos, cby white, Cambio, Luisa Cerano and Manila Grace.
ow” hair-clips or glittered haïr scrunchies, eyeglass cases or dottedkey-chains for women’s handbags, vichy rain hats or ladybug bibs for baby... 1001 fabric accessories in a retro or modern style and no less than six collections per year!
122 Grand’Rue à in Strasbourg
6 rue Frédéric Piton à in Strasbourg
+33 (0)3 90 22 94 64 www.ppmc.fr
+33 (0)3 88 23 19 39
Ouvert le lundi (13h15 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Ouvert du mardi au vendredi (10h -19h) et le samedi (10h -18h)
Open on Monday (1.15pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Open from Tuesday to Friday (10am – 7pm) and on Saturday (10am – 6pm)
Carte / Map, page 94, position I12
Carte / Map page 95, position L7
- 41 -
Mode fashion
Désirée Robes de mariée Wedding Dresses
D
ans ce vaste show-room spécialisé dans la vente et la location de robes de mariée – et tous types de robes de soirée ou de fiançailles – venez vous faire chouchouter et conseiller en toute simplicité pour que le plus beau jour de votre vie rime avec glamour et romantisme. Pour accompagner votre choix parmi 200 modèles de créateurs (Cymbeline, Max Chaoul, Mirella…), vous trouverez aussi des accessoires : voiles, boléros, jupons, coiffes, bijoux, chaussures... neuf et d’occasion.
I
n this huge showroom specialized in saling and renting wedding dresses – and every kind of evening dresses or engagement ones – come into experts hands which will advise you in simplicity to make the most beautiful day of your life rhymes with glamour and romanticism. For a total look among 200 fashion’s models (by creators like Cymbeline, Max Chaoul, Mirella…), you will also find accessories: veils and head scarf, boleros, underskirts, headgears, jewels, shoes... brand new and second-hand.
3 rue des Bœufs à in Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (14h -18h) Open from Tuesday to Saturday (2pm – 6pm)
+33 (0)3 88 38 12 01 www.desiree-mariage.com
Arabe Arabic
Carte / Map, page 97, position TT17 - 42 -
BIJOUTERIE jewellery
BIJOUTERIE jewellery
L'Alliancier Bijouterie Jewellery
E
n plein centre de Strasbourg depuis trois générations, L’Alliancier a remplacé la bijouterie traditionnelle pour se spécialiser dans les alliances et bijoux diamants. Ainsi, le professionnalisme et l’expérience font de L’Alliancier l’incontournable de vos bagues de mariage ! Plus de 4 000 modèles dans des matériaux précieux (or, platine, palladium) vous sont proposés, mais aussi la possibilité de créer votre alliance sur-mesure grâce à un configurateur. Pour votre demande en mariage, bénéficiez d‘un conseil sur les plus belles pierres certifiées avec un solitaire unique de création. Afin de compléter cette offre, les montres de fabrication française Michel Herbelin sauront vous séduire…
I
n the center of Strasbourg, for three generations, L’Alliancier replaced traditional jewelry by alliances and diamond jewelry. Thus, its professionalism and experience make L’Alliancier the essential and key creator for your wedding rings! More than 4.000 models in precious and valuable materials (gold, platinum, palladium) are available, but also the possibility to create a customized alliance with a configurator. For your marriage proposal, get advices on the best certified stones with a single solitary creation. To complete this offer, the French Michel Herbelin watches brand will seduce you...
76 Grand’Rue à in Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (10h -13h & 14h -19h)
+33 (0)3 88 32 02 45 www.alliancier.com
Open from Tuesday to Saturday (10am –1pm & 2pm – 7pm) Carte / Map, page 94, position C10 - 44 -
jewellery BIJOUTERIE
Bijouterie Kreiter Bijouterie Jewellery
D
epuis 20 ans, Sébastien Kreiter crée avec passion des pièces uniques d’exception, personnalisant chacun de ses bijoux avec patience et rigueur. Un artisan de talent, sertissant les pierres précieuses comme nul autre. L’un de ses grands plaisirs est aussi de donner une seconde vie à d’anciens bijoux qu’il remodèle avec éclat. Son amour des belles choses l’amène à proposer quelques gammes de montres de choix. Un must !
S
ince 20 years, Sebastian Kreiter create with a lot of passion exceptional unique items, customizing each of its jewelry with patience and rigor. This talented craftsman, crimping gems like no other. One of his greatest pleasures is to give second life to old jewelry reshaped brightly. Is love for beautiful things led him to make a choice of distinguishing watches. A must have!
12 rue Gutenberg à in Strasbourg
Ouvert le lundi (14h -18h), du mardi au vendredi (9h -12h30 & 14h -19h) et le samedi (10h -18h30)
+33 (0)3 88 32 18 66 www.bijouterie-kreiter.com
Open on Monday (2pm – 6pm), from Tuesday to Friday (9am – 12.30pm & 2pm – 7pm) and on Saturday (10pm – 6.30pm) Carte / Map, page 95, position N12 - 45 -
BIJOUTERIE jewellery
Edouard Genton Bijouterie Jewellery
M
ontres Breguet au mécanisme apparent, de la maison suisse Piaget aux mille éclats, de chez la genevoise Vacheron Constantin d’une grande élégance… Depuis une dizaine d’années, Edouard Genton défend des bijoux qu’on ne trouve nulle part ailleurs, issus de « la grande tradition des manufactures horlogères et de la haute joaillerie ». Cartier, Dior, Jaeger-LeCoultre, Chaumet ou Omega : les plus luxueuses griffes et les modèles les plus originaux ont trouvé un magnifique écrin à la hauteur de leur renommée. 1 rue du Dôme à in Strasbourg +33 (0)3 88 32 91 28
B
reguet watches with apparent mechanism of the Swiss Piaget with thousand of shards, from the Genevian Vacheron Constantin so elegant... The last ten years, Edouard Genton has defend jewelry you can’t found anywhere else, from “the great tradition of watchmakers and fine jewelry”. Cartier, Dior, Jaeger - LeCoultre, Omega or Chaumet: the most luxurious brands and most original models found a beautiful set at the height of their fame.
Ouvert du lundi au samedi (10h -13h & 14h -19h) et sur rendez-vous
95, R3
20 rue du Dôme à in Strasbourg +33 (0)3 88 23 28 06
95, T6
6 rue du Temple Neuf à in Strasbourg +33 (0)3 88 24 48 99
95, Q6
Open from Monday to Saturday (10am – 1pm & 2pm – 7pm) and by appointment
www.edouardgenton.com - 46 -
jewellery BIJOUTERIE
Flore & Zephyr
Lalique
MADE IN STRASBOURG
cristal
B
V
B
M
eauté, grâce et responsabilité : Flore & Zephyr, la joaillerie chic et éthique en plein cœur du Carré d’Or, offre une large gamme de bijoux fabriqués dans l’atelier strasbourgeois par l’artisane d’art Laura. Chaque pièce est produite à la main, avec des techniques traditionnelles et un design moderne.
ases d’une altière noblesse, bijoux merveilleux, parfums aux fragrances délicates, vaisselle précieuse, étonnantes créations de plasticiens comme Damien Hirst… Tout l’univers luxueux de Lalique, fleuron de l’élégance française, est présent dans une boutique où le cristal est roi !
uds of high nobility, wonderful jewels, perfumes made of delicate flavors, precious dishes or surprising creations of artists as Damien Hirst… All the luxurious universe of Lalique, flagship of the French elegance, is collected in this shop where crystal is a king!
eauty, grace and responsibility: Flore & Zephyr, a classy and ethical jewelry based right in the heart of the Golden Square, offers a wide range of jewels made in her Studio in Strasbourg by the artist Laura. Every piece are produced by hand, with traditional techniques and modern design.
25 rue du Dôme à in Strasbourg
18 rue du sanglier à in Strasbourg
+33 (0)3 88 75 55 52 www.cristal-bijoux.fr
+33(0)3 69 31 46 84 www.flore-et-zephyr.com
Ouvert le lundi (13h45 -18h45), du mardi au samedi (10h15 -12h & 13h45 -19h)
Accueil sur RDV du mardi au samedi (10h -19h) On appointment from Tuesday to Saturday (10am — 7pm)
Open on Monday (1.45pm – 6.45pm), from Tuesday to Saturday (10.15am –12pm &1.45pm – 7pm)
Carte / Map page 95, position S8
Carte / Map page 95, position U8
- 47 -
BIJOUTERIE jewellery
Éric Humbert BIJOUX JEWELLERY
I
l a traversé les océans et parcouru les continents du monde entier. Chaque expédition est source d’inspiration pour ce maître joaillier qui rend hommage à l’Inde avec les bagues Chakras célébrant l'énergie invisible qui anime ses créations. Des bagues en or 18 carats, saphirs, émeraudes et brillants pouvant se porter en solo ou combinées librement selon les humeurs et les envies, dans un esprit ludique. À vous de trouver la combinaison idéale !
H
e has crossed oceans and travelled continents the world over. Whilst every expedition is a source of inspiration for this master jeweller who celebrates India with Chakras rings, his tribute to the invisible energy that animates all of his creations. Golden rings 18 carat, sapphires, emeralds and diamonds which can be worn solo or combined freely, according to your moods and desires, in a playful spirit. Up to you to find the ideal combination!
46 rue des Hallebardes à in Strasbourg
Ouvert du mardi au vendredi (10h -12h & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h)
+33 (0)3 88 32 43 05 www.eric-humbert.com
Open from Tuesday to Friday (10am –12pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6pm)
Carte / Map page 95, position T8 - 48 -
beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness
beauté & bien-être beauty & wellness
Thai Wellness Lounge Relaxation & Massage
H
avre de détente pour le corps et l’esprit, ce véritable institut de massage traditionnel thaïlandais est un temple du bien-être. Pierres naturelles chaudes pour activer les points énergétiques, yoga passif avec étirements, massage profond aux huiles aromatiques ou encore massage à quatre mains rééquilibrant la circulation énergétique, vous n’aurez que l’embarras du choix pour retrouver équilibre et santé avec ce cadeau idéal…
R
elaxing haven for the body and soul, this genuine traditional Thai massage institute is a wellness temple. Warm natural stones to activate energy points, passive yoga with stretches, deep massage with aromatic oils or four hands massage to rebalance your flow of energy. You will be spoiled for choice to restore balance and health with this perfect gift...
9 rue du Parchemin à in Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h), avec ou sans rendez-vous.
+33 (0)3 68 62 09 35 www.thaimassage-strasbourg.fr
Open from Monday to Saturday (10am – 8pm), with or without appointment.
Carte / Map page 97, position V V7 - 50 -
beauty & wellness beauté & bien-être
VitaBike fitness
R
ien de tel pour se maintenir en forme que la force de l’eau ! La nutritionniste Hélène Wetta vous accueille chaleureusement et accompagne de ses conseils personnalisés votre programme minceur dans son centre d’aquabiking haut de gamme en jacuzzi individuel et en cabine privée. Un cadre convivial et des programmes sur-mesure avec écrans personnalisables (coach TV…) pour des sessions de raffermissement musculaire dans l’eau et une silhouette affinée à souhait.
N
othing better to stay fit than the strength and the power of water! The nutritionist Hélène Wetta welcomes you warmly and accompanies with her personalized advices your thinness program in this top of the range aquabiking center in individual Jacuzzi and private cabin. A friendly inside and custom-made programs with customizable screens (TV coach…) for strengthening muscle sessions in water for a refined silhouette like no one!
12 place des Halles +33 (0)9 82 60 76 91 www.vitabike.fr /Vitabike.Strasbourg
Ouvert du lundi au vendredi (8h30 - 21h) et le samedi (9h -15h) Open from Monday to Friday (8.30am – 9pm) and on Saturday (9am – 3pm) Carte / Map page 96, position II2 - 51 -
beauté & bien-être beauty & wellness
La Source des Sens SPA
A
l'entrée du parc naturel des Vosges du Nord et à 30 minutes de Strasbourg, La Source des Sens vous offre un espace dédié au bien-être sur près de 2 000m2 ouvert sur la nature, un hotel design et un restaurant gastronomique. Dans une architecture épurée, se dévoile un lieu confidentiel qui vous proposera une multitude d'expériences sensorielles dont « la parenthese », rituel unique et d'exception d'1h45 en 7 expériences à découvrir en duo ou en solo.
N
estling in the regional nature park of the Northern Vosges at 30 km from Strasbourg, the sleekly designed Source des Sens hotel and restaurant is committed to well-being, with a spa that is second to none. Uncover a world of sensory experiences and unique rituals, cocooned. Welcoming and discreet, this haven of peace is the ideal spot for a day or few days of downtime in which to kick back and recharge your batteries, in family, couple or with friends.
19 route de Haguenau à in Morsbronn - les - Bains
Spa le mardi (14h - 20h), du mercredi au samedi (10h - 20h) et dimanche (10h -19h). Dimanche soir, bar à vins et DJ au Spa et au restaurant.
+33 (0)3 88 09 30 53 www.lasourcedessens.fr
SPA open on Tuesday (2pm – 8pm), from Wednesday to Saturday (10am – 8pm) and Sunday (10am – 7pm). Sunday night, wine bar and DJ set in SPA & restaurant.
- 52 -
beauty & wellness beauté & bien-être
Toi Mon Toi
La Source au Lotus
beauté et salon de coiffure beauty and hairdresser
U
n endroit unique à Strasbourg qui regroupe salon de coiffure, institut de beauté et centre de remise en forme. Tout est rassemblé dans un cocon douillet où des professionnels vous chouchoutent. On ressort métamorphosé de ce temple de la détente.
A
unique place in Strasbourg which includes a hairdresser, a beauty salon and a fitness centre. All of which are gathered in a cosy cocoon where professionals will pamper you. One leaves this temple of relaxation a different being.
CENTRE DE RELAXATION relaxation center
E
n plein cœur de la Petite France, se niche un centre de bien-être et de relaxation écologique. Au menu : massages énergétiques et traditions ancestrales asiatiques, mais également modernité pointue avec fauteuils et matelas d’eau massants. Vous bénéficierez des bienfaits de l’aromathérapie et de la luminothérapie.
E
44b quai des bateliers à in Strasbourg
nshrined at the heart of the Petite France, is a wellness and relaxation ecologic center. On the menu: Energy massages and ancestral Asian practices; some modernity too with the latest massaging chairs and waterbeds and the benefits of aromatherapy and light therapy.
+33 (0)3 88 52 08 79 www.toimontoi.com
17 rue des Moulins à in Strasbourg
Ouvert lundi et mardi (10h -18h), jeudi (9h -20h), vendredi (9h -19h), mercredi et samedi (9h -17h)
+33 (0)3 90 22 28 86 www.lasourceaulotus.fr
Open on Monday and Tuesday (10am – 6pm), Thursday (9am – 8pm), Friday (9am – 7pm), and on Wednesday & Saturday (9am – 5pm)
Ouvert du mardi au samedi (10h -19h) Open from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Carte / Map, page 97, position YY11
Carte / Map, page 94, position E17
- 53 -
beauté & bien-être beauty & wellness
L' Artisan parfumeur PARFUMS PERFUMES
C
réé à Paris il y a 40 ans en 1976, L’Artisan Parfumeur, véritable Maison de Parfum, allie qualité de l’expertise et modernité de vision. Élaborée avec passion et finesse, chaque fragrance représente un voyage olfactif différent, imprégné de la liberté créative de son maître parfumeur.
F
ounded in Paris 40 years ago in 1976, L’Artisan Parfumeur, a true Fragrance House, combines high quality of expertise and singular modernity. Made with passion by “connoisseurs”, each fragrance represents a different olfactive journey, enchanting with the original creativity of its master perfumer.
Institut de la Robertsau SPA
D
ans ce temple du bien-être se déploie une gamme de soins Spa de très haut niveau pour les hommes et les femmes inspirée des rituels de beauté du monde entier, ayurvédiques, brésiliens ou polynésiens. Au menu également gommages raffinés ou bains parfumés aux envoûtantes fragrances à offrir ou à s'offrir.
I
n this temple of wellness, a range of spa treatments deploys tresors of greatness for men and women inspired by beauty rituals from around the world, Ayurvedic, Brazilian and Polynesian. Also on the menu exfoliating scrubs or perfumed baths with captivating fragrances to offer or to enjoy.
30 rue Bœcklin à in Strasbourg
3 rue de l’Outre à in Strasbourg
+33 (0)3 88 31 31 88 www.institut - robertsau.com
+33 (0)3 88 22 02 75 www.artisanparfumeur.fr Ouvert le lundi (14h30 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Ouvert du lundi au vendredi (9h -19h), le samedi (9h -17h)
Open on Monday (2.30pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Open from Monday to Friday (9am – 7pm), on Saturday (9am – 5pm)
Carte / Map, page 94, position M4
- 54 -
beauty & wellness beauté & bien-être
Viva la vie COIFFURE BIO ORGANIC HAIR SALON
P
lus qu’un duo de salons, des créateurs qui s’engagent pour le développement durable. Des stylistes-visagistes et coloristes experts mettent en valeur votre image, pour créer une coiffure d’une empreinte toute personnelle. Profitez d’une gamme de produits Bio et Vegan, de colorations naturelles et végétales ayurvédiques ou de mèches à l’argile blanche. Et pour parfaire ce moment, un décor zen et reposant.
S
Lylou Créateur 2 rue Sédillot à in Strasbourg
Laureline Créateur 46 rue de la Krutenau à in Strasbourg
+33 (0)3 88 24 56 56 www.mylylou.com
+33 (0)3 88 36 44 41 www.mylaureline.com
tylist-beautician and colorists pimp your image, emphasize your haircut with a very personal imprint. Enjoy a range of organic and vegan products, natural vegetable and Ayurvedic dyes or white clay strands of hair. And to ensure you a perfect moment, a zen and relaxing ambience.
Carte / Map page 97, position V V19
Carte / Map page 97, position ZZ14
Ouvert du mardi au samedi (9h -18h sauf samedi 16h) Open from Tuesday to Saturday (9am – 6pm and Saturday at 4pm)
- 55 -
beauté & bien-être beauty & wellness
Ombres portées
1, 2, Soi
PARFUMS PERFUMES
A
u pied de la cathédrale, dans un lieu chargé d’Histoire, une ancienne écurie datant du XVIIIe siècle, Ombres Portées rassemble dans un même lieu les plus belles maisons de parfumerie et de soins. Parfums d’exception, senteurs rares, jeunes créateurs et autres maisons confidentielles...
BIEN-ÊTRE WELLNESS
1
, 2… Il est temps de penser à Soi, à son bien-être : le nouvel espace d’1, 2, Soi nous invite à nous ressourcer, nous détendre au biosauna et au hammam et s’offrir un massage relaxant, tonifiant ou rafraîchissant. Des techniques innovantes, un cadre idéal pour une performante remise en forme et, même, un salon de thé avec de délicieuses pâtisseries “maison” du jour.
S
et in a place steeped in history, an old barn dating from the eighteenth century at the foot of the cathedral, Ombres portées brings together in one place the best perfume houses and skin care. Exceptional perfumes, rare fragrances, young perfumers and also exclusive houses…
1
, 2... It’s time to think about yourself, your wellness: the new space of 1, 2, Soi invites you to relax in the bio Sauna and the Hammam, to have a relaxing, toning or refreshing massage. With innovative techniques, a perfect setting for a successful session of fitness and even, a tea room with delicious homemade pastries everyday.
7 rue du Sanglier à in Strasbourg +33 (0)3 90 22 59 04 www.ombresportees.fr Ouvert le lundi (14h -18h30), du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h30). Open on Monday (2pm – 6.30pm), from Tuesday to Friday (10am – 12.30pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6.30pm)
6 rue de la fontaine à in Marlenheim +33(0)7 71 12 51 45 www.lartdumassage.fr
Carte / Map page 95, position R7
- 56 -
ÉPICERIE FINE
& vin
fine foods & wine
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Mireille Oster PAINS D’ÉPICES GINGERBREAD
D
e simples pains d’épices artisanaux ? Non ! De véritables petites œuvres d’art gustatives célèbres dans le monde entier. Dans son atelier niché en plein cœur de la Petite France, Mireille Oster imagine et élabore – avec les meilleurs ingrédients – de pures merveilles qui respirent la créativité, la tradition et l’inspiration.
S
imply handcrafted gingerbread? No! These are Art pieces, world famous gingerbread exuding creativity, tradition and inspiration. In her workshop based in the heart of the Petite France, Mireille Oster creates pure delights – with the best ingredients – which inhale creativity, tradition and inspiration.
14 rue des Dentelles à in Strasbourg
Ouvert tous les jours (9h -19h). Aussi au Marché de Noël (place Broglie et place Benjamin-Zix), jusqu'au 24 décembre
+33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com
Daily open (9am – 7pm) Also at the Christmas Market (place Broglie and place Benjamin-Zix), until 24 December
&
Carte / Map page 94, position F15
Arabe arabic - 58 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
La Boutique du Gourmet FOIE GRAS, VINS & SPIRITUEUX FOIE GRAS, WINES & LIQUOR
C
réateur de foie gras depuis 1852, la maison Georges Bruck est la dernière à confectionner ses délicieux produits à Strasbourg intra muros. Dans cette élégante boutique est proposée une large gamme des meilleurs foies gras et en nouveauté cette année un bocal de foie gras de canard en brioche à se damner. On y trouve aussi des vins d’exception, des eaux-de-vie…
C
reator of Foie Gras since 1852, the house Georges Bruck is the last one to make his delicious products into the city of Strasbourg. In this charming shop you find a wide range of the best Foie Gras existing and this year, an amazing Jar of Duck Foie Gras in brioche. You also find exceptional wines, unobscured spirits…
26 rue des Orfèvres à in Strasbourg
Ouvert le lundi (14h -19h), le mardi et le mercredi (9h30 -12h30 et 14h -19h) et du jeudi au samedi (9h30 -19h)
+33 (0)3 88 32 00 04 www.bruck-foiegras.com
Open on Monday (2pm – 7pm), on Tuesday and on Wednesday (9.30am –12pm and 2pm – 7pm) and from Thursday to Saturday (9.30am – 7pm) Carte / Map, page 95, position Q9 - 59 -
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
La Closerie Bellot ÉPICERIE FINE & VIN FINE FOODS & WINE
V
oilà une charmante et authentique épicerie de quartier ! Marie Belenotti ne propose que de bons produits de producteurs issus de coopératives mais aussi d’abbayes soigneusement sélectionnées pendant ses balades gourmandes. Fromages au lait cru, soupes et rillettes de la mer, fondues au chocolat (un délice !), vins, cidres, bières, bredele, thé, foies gras... Tout y est !
Vino Strada VINS & SPIRITUEUX WINES & LIQUOR
D
es bouteilles de haute volée pour tous les budgets et un accueil de qualité font de ce caviste une référence en ville. Ici, on parle avec amour des vins et autres alcools, on partage ses découvertes, étoiles montantes du vignoble alsacien comme terroirs étrangers mal connus.
A
charming neighborhood grocery shop, authentic! Marie Belenotti carefully selects good products from cooperatives and abbeys during her greedy hikes. Unpasteurized milk cheeses, soups and rillette of the sea, chocolate melt (amazing!), wines, ciders, bredele, tea, foies gras...
A
mazing bottles for all budgets and an high-quality and friendly welcome make this wine merchant the best in town. Here, we speak with love of wines and other liquors, we share our discoveries, rising stars of the Alsatian vineyard as unknown foreign grape varieties.
36 rue des Juifs à in Strasbourg +33 (0)9 83 81 80 68 /lacloseriebellot
1 rue du Temple-Neuf à in Strasbourg
Ouvert du mardi au vendredi (10h -13h30 & 15h -19h30), le samedi (10h -19h30) & le dimanche (10h30 -13h30 / jusqu’à 18h en période de Noël)
+33 (0)3 88 22 31 00 www.vinostrada.com Ouvert du mardi au jeudi (10h -12h30 & 14h -19h), le vendredi & le samedi (10h -19h) Open from Tuesday to Thursday (10am –12pm & 2pm – 7pm), on Friday & on Saturday (10am – 7pm)
Open from Tuesday to Friday (10am – 1.30pm & 3pm – 7.30pm), on Saturday (10am – 7.30pm) & on Sunday (10am – 1.30pm / until 6pm around Christmas)
Carte / Map, page 95, position Q6
Carte / Map, page 97, position UU8
- 60 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
Au Pain de mon Grand-Père
Oen sphère VINS WINE
bon comme du bon pain as good as bread
À
I
A
T
la fois caviste, où les cuvées insolites et rares tiennent le haut du pavé, et bar à vins proposant de la petite restauration, ce lieu est un des temples de la cité dédiés à Bacchus. Les conseils de Benoît Hecker, qui propose aussi des cours d’œnologie, sont plus qu’avisés.
l ne s’agit pas d’une boulangerie, mais d’une « manufacture du pain », d’une affaire familiale qui fleure bon la farine biologique et le levain fabrication maison. Pains, mais aussi pâtisseries ou viennoiseries… un savoir-faire à l’ancienne au service de délicieux produits cuits au feu de bois.
Wine Shop, where unusual and rare wines take the upper hand, and also a Wine Bar offering small dishes, this place is one of the temples of the city dedicated to Bacchus. Benoît Hecker’s advice, who also offers œnology lessons, are much more than wise.
his is not a bakery, but a « bread factory », a family affair with a flair for organic flour and homemade baking. Breads, but also cakes or pastries... a traditional know-how to produce wood-oven baked delicacies. 58 rue de la Krutenau à in Strasbourg +33 (0)3 88 36 59 66
33 rue de Zurich à in Strasbourg
1 rue des Hallebardes à in Strasbourg +33 (0)3 90 41 29 44
+33 (0)3 88 36 10 87 www.oenosphere.com
215 route de Mittelhausbergen à in Strasbourg - Cronenbourg +33 (0)3 88 26 87 44
Magasin ouvert le mardi et le mercredi (10h -19h) et du jeudi au samedi (10h - 21h). Bar du mardi au samedi (le midi) et du jeudi au samedi (le soir)
2 rue des Pompiers à in Schiltigheim +33 (0)3 88 33 68 49
Shop open on Tuesday and on Wednesday (10am – 7pm) and from Thursday to Saturday (10am – 9pm). Bar from Tuesday to Saturday (lunchtime) and from Thursday to Saturday (dinner)
Horaires sur Opening times on www.aupaindemongrandpere.com Boulangerie de la Krutenau Carte / Map, page 93, position Q14
Carte / Map, page 97, position YY13
- 61 -
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
L'Ottima Scelta MADE IN ITALY
U
A
n Italian grocerie as we like it with a very beautiful choice of delicatessen – amazing hams –, but also an excellent selection of wines, some olive oil coming directly from Sicily, some damn Parmesan cheese, pastas you can’t find anywhere else… The place stood out as the paradise for the loving gourmets of Roma, Firenze or Napoli.
ne épicerie italienne comme on les aime avec un très beau choix de charcuterie – des jambons qui sont de pures merveilles –, mais également une avisée sélection de vins, de l’huile d’olive venue directement de Sicile, du parmesan à se damner, des pâtes qu’on ne trouve pas ailleurs… L’endroit s’est imposé comme le paradis des gourmets amoureux de Rome, Florence ou Naples.
6 quai des Bateliers à in Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h) Open from Monday to Saturday (10am – 8pm)
+33 (0)9 84 08 20 67
Carte / Map, page 95, position W16 - 62 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
Day by Day L'Épicerie de la place
ÉPICERIE GROCERY
C
ette chouette épicerie en vrac permet d’acheter l’essentiel de vos produits du quotidien, sans emballage et à volonté. Un lieu convivial où l’on vous conseille parmi 750 références – dont une partie bio – d’épicerie sucrée et salée (pâtes, riz, légumes secs, fruits secs, céréales, confiserie…) ou encore des produits d’entretien.
PRODUITS RÉGIONAUX REGIONAL PRODUCTS
D
écouvrez un beau choix de bières et de vins d’Alsace, mais égale ment de délicieux assortiments de bredele, des bretzels cuites sur place, du foie gras et autres gourmandises salées et sucrées… Toute l’Alsace concentrée en quelques mètres carrés !
I
n this friendly grocery shop which sells in bulk, you can buy the main part of your products of everyday life, unpacked and at will. Among 750 references – with an organic part – we recommend to you sweet and salty groceries (pastas, rice, dried vegetables and fruits, cereals, candies) or cleaning products.
D
iscover a beautiful choice of beers and wines from Alsace, but also delicious sets of bredele, on the spot cooked pretzels, foie gras and other salty and sweet delicacies… All the region is concentrated in few square meters!
90 route du polygone à in Strasbourg +33 (0)3 88 41 63 35 www.daybyday-shop.com
25 rue du Maroquin à in Strasbourg
Ouvert du mardi au vendredi (9h30 -13h & 15h -19h30) et le samedi (8h30 -13h & 15h -18h30)
+33 (0)3 88 23 15 36 Ouvert tous les jours (10h -19h) Daily open (10am – 7pm)
Open from Tuesday to Friday (9.30am –1pm & 3pm – 7.30pm) and on Saturday (8.30am –1pm & 3pm – 6.30pm)
Carte / Map, page 95, position T13
- 63 -
GASTRO
NOMIE gastronomy
GASTRONOMIE gastronomy
Villa René Lalique gastronomique gourmet
C
T
e restaurant extraordinaire est un temple de verre et de grès imaginé par l’architecte star Mario Botta. Jean-Georges Klein y a été récompensé par deux Étoiles au Guide Michelin. Sa cuisine, une des plus excitantes de l’Hexagone, est servie dans une salle où le cristal de Lalique brille de mille feux. À découvrir : une cave à vins féérique de 12 000 bouteilles.
his amazing restaurant is an amazing glass and sandstone temple designed by the star architect Mario Botta, where Jean- Georges Klein officiates. The Chef has been celebrate by two Michelin Stars. His cuisine, one of the most exciting in France, is served in a room where Lalique’s crystal sparkles and shines. To discover: an enchanting wine cellar of 12.000 bottles!
18 rue Bellevue à in Wingen-sur-Moder
Fermé mardi et mercredi ainsi que samedi midi Closed on Tuesday and on Wednesday, also on saturday for lunch.
+33 (0)3 88 71 98 98 www.villarenelalique.com
Menus de 78 € (à midi, sauf dimanche) à 180 € Menus from € 78 (at lunch except on Sunday) to €180 - 66 -
gastronomy GASTRONOMIE
Château Hochberg BISTROT CHIC
D
ans le cadre enchanteur d’un château bâti dans le style Napoléon III, Éric Frieden imagine une cuisine créative (inspirée de celle de Jérôme Schilling, chef exécutif de la Villa René Lalique) où le terroir alsacien est à l’honneur. Au menu, une excitante biche en civet à l’ancienne accompagnée d’un gratin de macaronis aux cèpes ou un pâté de gibier avec sa tartine de champignons. On craque !
I
n the charming castle built in Napoleon III style, Éric Frieden imagines a creative kitchen (inspired by Jérôme Schilling’s one, Villa René Lalique’s executive Chef) where the Alsatian terroir is celebrate. On the menu, an exciting Venison jugged, traditional-style, with macaroni gratin and ceps or Game pâté “du Château”, wild mushrooms on toast, sweet-and-sour. Amazing!
2 rue du Château Teutsch à in Wingen-sur-Moder
Ouvert du mercredi au dimanche Open from Wednesday to Sunday
+33 (0)3 88 00 67 67 www.chateauhochberg.com
Menus de 26 à 45 € Menues from € 26 to € 45
- 67 -
GASTRONOMIE gastronomy
La Rivière gastronomique gourmet
E
W
ntre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, l’adresse nous fait voguer sur un océan de haute gastronomie contemporaine où de goûteux savories (comme un tataki de bœuf au sanshô) ouvrent le bal. On adore les rouleaux de printemps à l'agneau de lait de Lozère.
ith its rich and complex Asian flavours, organic cooking and dietary know-how, this venue invites us to navigate the high seas of contemporary haute cuisine with exquisite savouries (like a beef tataki with sanshô) for starters. We are in love with spring rolls of suckling lamb from Lozère.
3 rue des Dentelles à in Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (le soir uniquement) Open Tuesday to Saturday (evenings only)
+33 (0)3 88 22 09 25
Carte / Map, page 94, position F15
- 68 -
gastronomy GASTRONOMIE
Le Cerf gastronomique gourmet
C
T
et hôtel-restaurant de charme est une des plus belles adresses de la région : le chef Michel Husser (une Étoile au Guide Michelin) est un véritable magicien qui transcende avec élégance les saveurs du terroir alsacien dans des compositions contemporaines délicates. Les esthètes peuvent y goûter « la plus belle Choucroute » du globe pour le journal Le Monde.
his charming hotel and restaurant is one of the finest locations in the region: the Chef Michel Husser (awarded one Michelin Star) is a real magician who transcends elegantly Alsacian flavors in contemporary compositions. Here, Aesthetes can taste “the most beautiful Choucroute” of the world for the newspaper Le Monde.
30 rue du Général de Gaulle à in Marlenheim
Restaurant fermé le mardi et le mercredi. Hôtel ouvert 7j/7.
+33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com
Restaurant closed on Tuesday and on Wednesday. Hotel daily open 7/7. Menus de 47 € (à midi, sauf dimanche) à 85 € Menus from € 47 (at lunch, except on Sunday) to € 85 - 69 -
GASTRONOMIE gastronomy
La Cambuse gastronomique gourmet
U
ne table de haut niveau où l’on déguste, dans une ambiance yachting, une cuisine de la mer – concoctée par une des figures de la gastronomie alsacienne Babette Lefèbvre – qui fait le régal des palais les plus exigeants. Toutes les saveurs de l’océan d’inspiration vietnamienne – en version gastronomique et contemporaine – ont jeté l’ancre en plein cœur de la Petite France.
H
igh-end restaurant offering excellent sea food in a yachting atmosphere; Babette Lefebvre, one of the finest Alsatian chefs, cooks to please the most discerning palates. All the flavours of the ocean inspired from Viet-nam have dropped anchor in a gastronomic and contemporary fashion at the heart of the Petite France.
1 rue des Dentelles à in Strasbourg
Fermé le dimanche et lundi Closed on Sunday and Monday
+33 (0)3 88 22 10 22
Carte / Map, page 94, position F15 - 70 -
gastronomy GASTRONOMIE
Le Clos des Délices gastronomique gourmet
D
ans le cadre verdoyant et élégant de l’hôtel**** Le Clos des Délices, se niche une halte gastronomique d’exception. Dans une salle gracieuse et contemporaine et dans un charmant jardin jouxtant la forêt, se déploie une cuisine où la finesse d’un filet de canette, râpé de tonka accompagné de navets glacés et d’un condiment dattes / oranges côtoie de belles escalopes de foie gras poêlées accompagnées de poulpes fumés, et de kumquat confit.
N
ear a green forest, in an elegant setting, the Hotel**** Le Clos des Délices, is definitly a gourmet stopover. In a graceful and contemporary dining room or in a lovely garden nearby the forest, the Chef deploys his fine cuisine with a delightfool home made duck foie gras, Alsacian safran jelly, apricot and rosemary, warm sea salt Brioche.
17 route de Klingenthal à in Ottrott
Ouvert tous les soir pour dîner et le midi de vendredi à dimanche Daily open for lunch and from Friday to Sunday for dinner
+33 (0)3 88 95 81 00 www.leclosdesdelices.com
Menu de 35 € (à midi, vendredi et samedi) à 85 € Menues from €35 (for lunch, on Friday and on Saturday) to €85 - 71 -
GASTRONOMIE gastronomy
Vino Strada Stub CUISINE DU MARCHÉ MARKET CUISINE
C
T
e restaurant célèbre avec éclat les noces du vin et des mets à travers notamment des soirées où le chef travaille en étroite collaboration avec un vigneron. Des plats d’une belle finesse, comme un marquant lieu noir rôti accompagné de linguine, et de beaux flacons pour toutes les bourses : voilà les ingrédients du succès, qui ne se dément pas, d’une adresse devenue culte !
his restaurant brightly celebrates the wedding between wine and dishes through particular evenings where the Cook works in collaboration with a wine grower. Dishes of a beautiful delicacy, as one marking roasted coalfish accompanied with linguine, and beautiful flasks for all the purses: These are the ingredients of success, which does not contradict itself, for a cult address anymore!
8 rue du Temple-Neuf à in Strasbourg
Ouvert du mercredi au samedi
+33 (0)3 88 16 96 21 www.vinostrada.com
Formule déjeuner à 16,90 € ou 20,90 €
Open from Wednesday to Saturday Lunch Menu at 16.90€ ou 20.90€ Carte / Map, page 95, position Q6 - 72 -
gastronomy GASTRONOMIE
Café Bâle restaurant - BRASSERIE
A
W
vec son design cosy et chaleureux, le Café Bâle dispose de l’une des plus belles terrasses de Strasbourg, donnant sur la totalement piétonne place d’Austerlitz. Avec ses immenses baies vitrées, voilà le lieu idéal pour un déjeuner de travail, un brunch (le dimanche jusqu’à 16h) mais aussi pour dîner après un spectacle ou un ciné (service jusqu'à 23h30). Côté carte, notre coup de cœur est l’escalope de foie gras en croûte de pain d’épices du chef Guillaume Duchhart, accompagnée d’un des nombreux vins issus de l’agriculture biodynamique égrenant la carte.
ith its cosy and warm design, the Café Bâle has one of the most beautiful terraces of Strasbourg, open to the pedestrian Austerlitz’s place. With its huge bay windows, here is the ideal place for a working lunch, a big brunch (on Sunday until 4pm) but also to have supper after a show or a movie (service until 11.30pm). Our Tip ? The cutlet of foie gras in a gingerbread pastry case made by the Chef Guillaume Duchhart, with one of the numerous wine bottle – from biodynamic agriculture – you can enjoy !
24 rue d’Austerlitz à in Strasbourg
Ouvert tous les jours (7h30 -1h30), happy hour (17h - 20h), repas jusqu’à 23h30
+33 (0)3 88 25 53 82 www.cafebale.com
Open everyday (7.30am –1.30am), happy hour (5pm – 8pm), supper until 11.30pm Carte / Map, page 97, position UU17 - 73 -
GASTRONOMIE gastronomy
Iberica ESPAGNOL SPANISH
U
A
n restaurant (et une épicerie fine) 100% ibère utilisant des produits de qualité en provenance directe d’Espagne avec notamment d’impeccables vins de producteurs soigneusement sélectionnés, des fromages et de la charcuterie d’exception. Au menu tapas, gaspacho d’anthologie ou encore paëlla qui laisse d’impérissables souvenirs. On se croirait de l’autre côté des Pyrénées !
restaurant (and a delicatessen) 100% Iberian using quality products directly coming from Spain with such impeccable and carefully selected wines producers, cheeses and exceptional sausage. On the menu, amazing gazpacho or paella that leaves wonderful memories. It’s like being on the other side of the Pyrénées!
4 rue de l’Écurie à in Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (12h -14h & 19h -22h)
+33 (0)3 67 08 15 06 www.iberica.restaurant
Open from Tuesday to Saturday (12pm – 2pm & 7pm –10pm) Carte / Map, page 95, position Q17 - 74 -
gastronomy GASTRONOMIE
Al Diwan
Les Canailles
ORIENTAL
U
n restaurant – faisant également traiteur – où l’accueil est souriant et chaleureux. Dans une atmosphère douce, vous attendent toutes les saveurs du Levant, des mets frais et goûteux comme un excellent houmous ou un taboulé libanais qu’on adore.
A
restaurant – and also a delicatessen – where the welcoming is so warm. In a soft atmosphere, all the flavors of the East are waiting you for, fresh and flavourful dishes as an excellent hummus or a Lebanese tabbouleh we are fond of!
BISTRONOMIE
P
artage, convivialité et classiques gastronomiques revisités, telle est la sainte Trinité de l’endroit où se déploie « une cuisine familiale » de haute volée, s’amuse le chef Joël Margotton qui a fondé cet adresse épicurienne.
S
haring, conviviality and revisited gastronomic classics: the Holy Trinity of this restaurant which spreads an ambitious “family home cooking”, said in a smile the Chef Joël Margotton who found this epicurean address.
2 rue Munch à in Strasbourg +33 (0)3 88 24 81 55
52 rue de Zurich à in Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (11h30 -14 & 18h30 - 22h30)
+33 (0)3 88 22 45 23
Open from Monday (11.30am – 2pm & 6.30pm –10.30pm)
Fermé le samedi (midi), le dimanche et le mardi (soir)
À partir de 9 € From €9
Closed on Saturday (at lunch), on Sunday and on Tuesday (at dinner)
Carte / Map, page 97, position YY11
- 75 -
GASTRONOMIE gastronomy
Poids Plume bistrot viet
M
urs rouges, lampions et dragon en papier au plafond, objets et jouets hétéroclites un peu par tout… Poids Plume est le premier bistrot viet de Strasbourg proposant de déguster de forts délicieuses ravioles vapeur, de copieux Bò Bún ou de succulents nems faits maison. De la cuisine vietnamienne traditionnelle et des suggestions tous les jours différentes… Pour le bonheur des grands comme des petits, le lieu, kids friendly, est équipé pour recevoir (et changer) les enfants.
R
ed walls, Chinese lanterns and paper dragon in the ceiling, there are objects and toys almost everywhere… Poids Plume is the first viet bar of Strasbourg, suggesting delicious ravioli vapor, copious Bò Bún or delicious home-made nems. Traditional Vietnamese food and different suggestions every day… For the happiness of youngs and less youngs, the place, kids friendly of course, is equipped to receive (and change the diaper) children.
7 place des Meuniers à in Strasbourg
Du mardi au samedi From Tuesday to Saturday
+33 (0)3 88 35 52 90 www.poids-plume.com
Carte / Map, page 94, position B11 - 76 -
gastronomy GASTRONOMIE
Bistrot Coco
L'Impro
CUISINE DU MARCHÉ MARKET CUISINE
CUISINE DU MARCHÉ MARKET CUISINE
U
E
A
I
ne partition graphique et chic attend les gourmets avec la fraicheur comme mot d’ordre. On craque pour un magret de canard au miel, à l’orange et au gingembre et sa myriade de carottes ou un inventif capuccino de ris de veau et de langoustine avec un nuage de pomme de terre.
graphic and smart composition waits for the gourmets with freshness as a watchword! We are unable to resist to a duck breast in honey, orange and ginger and its full of carrots or to a creative cappuccino of sweetbread and scampi with a cloud of potatoes.
n plein cœur de la Petite France, la cheffe trentenaire Laetitia Hassler imagine une cuisine de saison pleine de fraîcheur. Dans un cadre épuré et accueillant, ses plats sont exclusivement composés avec des produits de producteurs locaux.
n the heart of the Petite France, thirtyyear old Chef Latitia Hassler imagines a seasonal cuisine full of freshness. In a welcoming interior, you can enjoy delicious meals make with products form local farmers. Only the best!
22 rue des Moulins à in Strasbourg
8 rue de l’Écurie à in Strasbourg
+33 (0)3 67 07 49 64 www.limprostrasbourg.jimdo.com
+33 (0)3 90 20 39 39 Ouvert du mardi au samedi
Ouvert du mardi au samedi
Open from Tuesday to Saturday
Open from Tuesday to Saturday
Carte / Map, page 95, position Q17
Carte / Map, page 94, position D16
- 77 -
gastronomie Gastronomy Gastronomique Gastronomy
1741............................................. V V13
22 quai des Bateliers +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr
L’Auberge de l’Ill
Le Gavroche......................... Z19 4 rue Klein +33 (0)3 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com
55 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 99 75 www.laboleedecidre.com
Le Relais de la Poste
6 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr
21 rue du Général de Gaulle à La Wantzenau +33 (0)3 88 59 24 80 www.relais-poste.com
2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern +33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge-de-l-ill.com
3 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 09 25
Le Buerehiesel
Umami.......................................... E14
La Rivière.................................. E14
4 parc de l’Orangerie +33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr
8 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com
Le Cerf
Villa René Lalique
18 rue Bellevue à Wingen-sur-Moder +33 (0)3 88 71 98 98 www.villarenelalique.com
Zuem Ysehuet 30 rue du Général de Gaulle à Marlenheim +33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com
Château Hochberg
2 rue du Château Teutsch à Wingen-sur-Moder +33 (0)3 88 00 67 67 www.chateauhochberg.com
Le Clos des Délices
17 route de Klingenthal à Ottrott +33 (0)3 88 95 81 00 www.leclosdesdelices.com
La Cambuse...........................F14
1 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 10 22
La Casserole...........................TT9
24 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr
Au Crocodile..................... OO9
10 rue de l’Outre +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
La Fourchette des Ducs 6 rue de la Gare, à Obernai +33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com
Dîner après 23h Dinner after 11pm
21 quai Mullenheim +33 (0)3 88 35 68 62 www.zuem-ysehuet.com
La Plouzinette....................V V9
Le Quai Crêp’Art........ FF12
9 quai Turckheim +33 (0)3 88 13 65 56
Viandes Meat
À L’Abattoir
16 Place de l’Abattoir +33 (0)3 88 26 29 60 www.restaurantabattoir.fr
Black Angus........................ C12
2 place des Meuniers +33 (0)3 90 20 38 22
Smokey Brothers 18 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 74 74
Soul Meat..............................ZZ10
Tartes et Tartines
1 rue Saint-Guillaume +33 (0)3 88 35 26 84
L’Épicerie.................................. M10
Steak House District.......................................... M10 18 rue du Vieux Marché aux grains +33 (0)9 72 85 08 53
Tarts and Tartines
6 rue du Vieux-Seigle +33 (0)3 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com
Végétariens
Bar à Vins Wine Bar
veggies
Bistrot et Chocolat ... Y10 8 rue de la Râpe Samedi & Dimanche (10h-16h) +33 (0)3 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
Au Potiron......................WW16 24 rue Sainte-Madeleine +33 (0)3 88 35 49 86 Une Fleur des Champs ......................................SS7
4 rue des Charpentiers +33 (0)3 90 23 60 60 www.unefleurdeschamps.fr
Crêpes Crêpes
La Bolée de Cidre........ E10 Déjeuner très tôt Early breakfast
Black & Wine........................ D7
9 rue Hannong +33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwine.com
Terres à Vin........................ N12
1 rue du Miroir +33 (0)3 88 51 37 20
Vino Strada.......................... ZZ8
quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com
Cuisine française French cuisine
Le 14 juillet
25 rue de Lucerne +33 (0)3 88 35 09 74 www.restaurant-le14juillet.fr Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Le Banquet des Sophistes............................ UU17
Brasserie du Scala
Au Bouchon brionnais.....................................C4
11 place de l’Université +33 (0)3 88 36 43 30 www.cafe-brant.fr
5 rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 68 59 67
25 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
Bistrot Coco......................... Q17
8 rue de l’Écurie +33 (0)3 90 20 39 39
96 route du Polygone +33 (0)3 90 41 24 43
Café Brant
Café Broglie................................ R4
1 rue du Dôme +33 (0)3 88 32 08 08
La Cuiller-à-Pot................. J J17
18b rue Finkwiller +33 (0)3 88 35 56 30 www.lacuillerapot.com
Les Bons copains................ E9
18 rue du Fossé des Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18 www.bonscopains.fr
L’Impro........................................ D16 22 rue des Moulins +33 (0)3 67 07 49 64 www.limprostrasbourg.jimdo.com Les Innocents
4 rue Paul Muller Simonis +33 (0)9 53 03 91 98 www.les-innocents.fr
Le Jardin Secret
Café Runtz......................... UU17
Lucullus Tendance Bistro
8 rue d‘Austerlitz +33 (0)3 88 35 21 18
15 rue Jacques-Peirotes +33 (0)3 88 37 11 07
Les Canailles
Le Michel (le snack)... XX6 (dès 6h)
Chez mon ex
17 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 37 31 74
Du Côté de chez Anne 4 rue de la Carpe Haute +33 (0)3 88 41 80 77 www.restaurant-ducote dechezanne.fr
Jour de fête
6 rue Sainte-Catherine +33 (0)3 88 21 10 10
34 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 62 87
Au Rocher du Sapin...... F2
6 rue du Noyer +33 (0)3 88 32 39 65
Le Rouget de l’Isle........YY6
5 rue du Travail +33 (0)3 88 22 01 24
24 rue d‘Austerlitz +33 (0)3 88 25 53 82 www.cafebale.com
52 rue de Zurich +33 (0)3 88 22 45 23
Au Renard Prêchant..... ZZ15
La Hache.......................................R17 11 rue de la Douane
32 rue de la Gare à La Wantzenau +33 (0)3 88 96 63 44 www.restaurant-jardinsecret.fr
Café Bâle.............................. UU17
Le Pont des Vosges
15 quai Koch +33 (0)3 88 36 47 75
24 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 36 92 92
+33 (0)3 88 32 34 32 www.la-hache.com
Le Bistrot du Gayot........ Z7
2 rue du Général Leclerc, à La Wantzenau +33 (0)3 88 96 29 44 www.aupontdelill.com
La Grande Vitesse 54 rue de la Course +33 (0)3 88 32 47 25
14 place du Marché-Gayot +33 (0)3 88 36 82 90
Au Pont de l’Ill
20 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 35 45 40
Au Moulin de la Wantzenau
2 impasse du Moulin à La Wantzenau +33 (0)3 88 96 20 01 www.restaurant-moulin-wantzenau.fr
Au Petit Tonnelier...........R16
16 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com - 79 -
La Solidarité.......................... HH1
Troc’afé (dès 7h30)............GG7 8 rue du Faubourg de Saverne. +33 (0)3 88 23 23 29 Les Semailles
10 rue du Petit Magmod à La Wantzenau +33 (0)3 88 96 38 38 www.semailles.fr
La Victoire
24 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 35 39 35 www.restaurant-la-victoire.com
La Vignette
29 rue Mélanie (Robertsau) +33 (0)3 88 31 38 10 www.lavignette-strasbourgrobertsau.com
Vino Strada Stub........... Q6
8 rue du Temple-Neuf +33 (0)3 88 16 96 21 www.vinostrada.com
Restaurant Zimmer 23 rue des Héros à La Wantzenau +33 (0)3 88 96 62 08 www.restaurant-zimmer.fr
BURGERS Empire Steak Building 68 bd Clémenceau +33 (0)3 88 32 57 71 www.empiresteakbuilding.fr
gastronomie Gastronomy One Street................................. J J17
49 rue Finkwiller
Le Pied de Mammouth
4 rue Sellenick & 58 avenue de la Forêt-Noire +33 (0)3 88 61 88 88
231 East St............................... V V9 3 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 16 96 13 www.231-east.fr
Tartes Flambées
Fink’Stuebel......................... J J17
S’Muensterstuewel…… V14
Le Grillon
S’Thomas Stuebel……… G14
26 rue Finkwiller +33 (0)3 88 25 07 07 restaurant-finkstuebel.com
18 route de Strasbourg à La Wantzenau +33 (0)3 88 96 27 84 www.legrillon-restaurant.com
Maison Kammerzell… R10 16 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com
BinchStub......................................... X5 6 rue du Tonnelet rouge
Lohkäs…………………………………… A12
BinchStub 2.0.................... QQ6 28 impasse de l’Écrevisse
La Petite Alsace…………… B12
+33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr
www.binchstub.fr
S’Wacke Hiesel
Place de la Foire Exposition +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
Winstub Winstub
À l’Ancienne Fonderie……RR6 26 rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 40 63
Au Bon vivant………………… U14 4 place du Marché - aux - Cochons - de - lait +33(0)3 88 21 22 22
25 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 32 05 26 www.lohkas.fr 23 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 22 04 05
La Petite Mairie……………… U2 8 rue Brûlée +33 (0)3 88 32 83 06
Pfifferbriader………………… V14 14 place du Marché - aux - Cochons - de - lait +33 (0)3 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com
Le Pont du corbeau… RR16 21 quai Saint-Nicolas +33 (0)3 88 35 60 68
Le Rutsch.................................ZZ15
9 rue du Renard Prêchant +33 (0)3 88 25 20 20 www.le-rutsch.fr
7-8 place du Marché - aux - Cochons - de - lait +33 (0)3 88 32 17 63 5 rue du Bouclier +33 (0)3 88 22 34 82 www.sthomasstuebel.fr
À la Tête de Lard…………… D6 3 rue Hannong +33 (0)3 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
Le Tire-bouchon………… SS13 5 rue des Tailleurs-de-Pierre +33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
Zuem Strissel…………………… U15 5 place de la Grande-Boucherie +33 (0)3 88 32 14 73 www.strissel.fr Vince’Stub………………………… E11 10 petite rue des Dentelles +33 (0)3 88 52 02 91 www.vincestub.com
Bierstub Bierstub
L’Ami Schutz…………………… FF14 1 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 32 76 98 www.ami-schutz.com
Brasserie La Lanterne……………………… M11 5 rue de La Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10
Le Troquet des Kneckes 112 Grand’Rue……………………… KK12 +33 (0)3 88 22 57 45
Chez Yvonne……………………… R7 10 rue du Sanglier +33 (0)3 88 32 84 15 www.restaurant-chez-yvonne.net
Chine china
Le Clou……………………………………… Q8 3 rue du chaudron +33 (0)3 88 32 11 67 www.le-clou.com
Cosy………………………………………… VV16
Le Coin des Pucelles… UU7 12 rue des Pucelles
L’Empereur de Chine……… G6
La Cour des Chasseurs
La Fleur de Chine………… Q15
17 rue des Couples +33 (0)3 88 35 17 46
18 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18
+33 (0)3 88 35 35 14
13 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 22 14 98
47 Faubourg du Capitaine d’Alençon à La Wantzenau +33 (0)3 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.fr
Dîner après 23h Dinner after 11pm
La Grande Muraille…… D3 29 rue du Vieux-Marché-aux-Vins
Déjeuner très tôt Early breakfast
Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Japon
+33 (0)3 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr
Palais de Chine………… UU14 13 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 36 64
Wang Kok……………………… Y Y13 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 01 05
Corée Korea
Douri……………………………………… YY11 12 rue Munch +33 (0)3 88 35 71 42
japan
Aqua Edo......................................... X7 12 rue des Écrivains +33 (0)3 88 36 66 62
East Canteen.......................... D11 2 place des Orphelins +33 (0)3 88 36 74 02 www.eastcanteen.com
Le Kyoto........................................ D11 86 Grand‘Rue +33 (0)3 69 78 91 68 www.lekyoto.com
Kim……………………………………… QQ19
46 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com
Thaïlande thailand
Baan Thaï..................................... EE9 3 rue Kageneck +33 (0)3 88 32 08 39
Chan Chira.................................E13 2 rue des Moulins +33 (0)3 88 32 68 34
Au Grain de Riz...............TT16 3a rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 35 57 57
Amérique du Sud south america
8 rue du Faisan +33 (0)3 88 36 44 87 www.lapampa.eu
7 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 01 50 www.lemadras.com
9 rue des Orphelins +33 (0)3 88 35 13 49
57 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 14 37
La Pampa........................................ Y5
Le Madras................................... F14
Shahi Mahal................. W W16
La Tour de Jade
Centre Commercial Rivétoile +33 (0)3 88 43 38 16 www.elrancho.fr
Ganesha
78 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 00 92 www.newcapri.fr
7 place des Meuniers +33 (0)3 88 35 52 90 www.poids-plume.com
El Rancho
india
New Capri
Poids Plume............................ B11
8 rue du Renard-Prêchant +33 (0)3 88 24 04 01 www.restaurant-acerola.com
Inde
15 quai des Bateliers +33 (0)3 88 37 31 10 www.maharaja.fr
18 rue du Faubourg-de-Saverne +33 (0)3 88 22 54 33
Acerola......................................... ZZ15
5 place de l’Hôpital +33 (0)3 88 84 25 93
Le Maharaja....................... UU14
Vietnam Pho Kim Saigon.............. GG6
Los Loquitos.............................. VV8 Matsumotoya............. W W10 13 rue des Veaux +33 (0)3 88 24 58 29 http://restaurant-matsumotoya.com
Mikado...........................................FF11 11 quai de Turckheim +33 (0)3 88 22 68 46 www.mikadostrasbourg.fr
5 rue des Pucelles +33 (0)3 88 36 97 34
Santa Elena 11 rue Sainte-Hélène................... G10 +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr
CUISINE DU MONDE Ethnic cuisine
El Pimento...................................... E5
Okinawa 11 rue de l'Abreuvoir +33 (0)3 88 36 33 09
L’Osaka.............................................. E5 50 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 22 26 72
Shoon
52 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 21 94 52 www.el-pimiento.fr
Iberica..............................................Q17 4 rue de l’Écurie +33 (0)3 67 08 15 06 www.iberica.restaurant
51 route de l’Hôpital +33 (0)3 88 60 50 50 www.shoon.fr
Little Africa.................................ZZ8
Sushi's................................................. J10
La Marseillaise................ QQ6
1 rue de la Demi-Lune +33 (0)3 88 14 08 08 www.resto-sushis.com - 81 -
14 quai des Pêcheurs +33 (0)3 90 23 42 28
13 place Broglie +33 (0)3 88 32 66 08 www.restaurant-la-marseillaise.fr
gastronomie Gastronomy La Petite Cuisine 9 rue de l'abreuvoir
Le Tapas Café....................... J J16 16 rue du Bain-Finkwiller +33 (0)3 88 24 57 30 www.tapas-cafe.fr
Italie italy
Le Pescara.................................Q14 2 rue du Poumon +33 (0)3 88 32 66 87 www.lepescara.com
La Siesta
17 boulevard de la Victoire
Shéhérazade....................... XX19
16b rue du Sanglier +33 (0)3 88 23 59 84
Villa Bianca
17 rue Geiler +33 (0)3 88 61 65 41
Gepetto............................................ VV9 1 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 36 91 05
Le Marco Polo................ GG16 5 Ponts-Couverts
6 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 16 80 villabianca.free.fr
Liban
Lebanon
Le Beyrouth
39 route du Polygone +33 (0)3 88 84 92 99
Au Cèdre.................................... YY16 1 rue du Saint-Gothard +33 (0)3 88 25 14 69 www.au-cedre.com
L’Eden
+33 (0)3 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr
6 place Arnold +33 (0)3 88 60 02 25
Il Journale.................................. U13
Le Tarbouche....................... YY12 22 rue de la Krutenau
13 rue du Maroquin +33 (0)3 88 32 23 11 www.iljournale.com
Matteo..............................................UU8 30 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 01 28
Moustique et Frelon....... J J4 7 place Clément +33 (0)3 88 22 97 75
Nuovo Caffè Milano
23 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 35 31 36
L’Osteria.........................................ZZ8 11 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 37 31 37 www.osteria-restaurant-pizzeria.fr
Dîner après 23h Dinner after 11pm
35 Grand’Rue +33 (0)3 88 75 68 54
5 rue de la Vignette +33 (0)3 88 92 91 82
La Vetta.............................................. R8
La Cucina di Mamma Mia
Le Gölbasi.................................. A10 Le Pacha..................................... QQ5
12 rue du Vieux-Marchéaux-Grains............................................... M9 +33 (0)3 88 32 11 05
18 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 18 00
10 rue Fritz-Kiener +33 (0)3 88 36 75 60
+33 (0)3 88 37 31 74
Le Sorrento.................................. D9 Square Delicatessen
Casa Mia
En Afghanistan
8 rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 67 22 8 rue Jacques Peirotes +33 (0)3 88 13 44 11
Les Îles
The islands
La Case de l’Isle Bourbon................................... GG11 34 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 60 93
Casher kosher
Le King
28 rue Sellenick +33 (0)3 88 52 17 71
Le Café de la Paix 4 rue Strauss-Durkheim +33 (0)3 88 35 68 21
La Fabrique à Miam 10 rue Gloxin +33 (0)3 88 24 01 10 www.lafabriqueamiam.fr
+33 (0)3 88 35 00 48
Vert Olive................................. VV19
3 rue de la Brigade-Alsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 42 94
Orient
HALAL
Al Boustane.......................... ZZ14
Djerba........................... UU9
31 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 37 18 11
3 rue du Faisan +33 (0)3 88 16 13 61
Al Diwan................................ YY11
Ô Liban
2 rue Munch +33 (0)3 88 24 81 55
28 rue Kuhn +33 (0)3 88 32 83 02
Aristide
Sidi Bou Saïd..............................II8
6 avenue Aristide-Briand +33 (0)3 88 84 94 04 Déjeuner très tôt Early breakfast
22 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 17 17 Brunch
Terrasse Terrace
CULTURE
& LOISIRS culture & LEASURE
culture & loisirs culture & leisure
Musée Zoologique Étranges bestioles Weird beasties
C
onstruit au XVIIIe siècle à partir des éléments du Cabinet d’histoire naturelle de Jean Hermann, le Musée zoologique est une plongée dans la faune d’un autre temps. Quoi de plus proche d’un enfant qu’un naturaliste s’émerveillant devant des squelettes et des spécimens offrant tout un panorama du vivant ? Qu’ils viennent de l’Arctique, des Andes ou de nos propres contrées, les multiples oiseaux, insectes, tortues, grands pingouins, araignées de mer géantes, lions ou encore chimpanzés conservés et exposés invitent au voyage dans un bâtiment imposant.
E
stablished in the XVIIIth century from the elements comprising Jean Hermann’s cabinet of natural history, the Museum of Zoology immerse yourself in the fauna of another age. What could be more akin to a child than a naturalist enthralled by skeletons and specimens spanning the living world in its entirety? Whether from the Arctic, the Andes or local climes, the multitude of birds, insects, tortoises, great auks, giant sea spiders, lions and chimpanzees preserved and exhibited in the museum’s vast galleries invite you on a voyage of discovery through this imposing building.
29 boulevard de la Victoire à in Strasbourg
Ouvert lundi, mercredi, jeudi et vendredi (12h -18h) et samedi & dimanche (10h -18h)
+33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu
Open on Monday, Wednesday, Thursday and Friday (12pm – 6pm) and on Saturday & Sunday (10am – 6pm)
Carte / Map, page 99 Tram E, F, C (arrêt Université) - 84 -
culture & leisure culture & loisirs
La Crucifixion de Giotto
et expressions sont variés et les corps prennent poids et volume. Le schéma iconographique de cette Crucifixion deviendra rapidement un grand classique des ateliers toscans de la première moitié du Trecento.
F
amous for the wonderful frescoes decorating the walls of the upper church of St Francis’s Basilica in Assisi, Giotto di Bondone (1267-1337) was (amongst other things) a brilliant painter who was to revolutionise the language of Italian painting. His narrative sense, early use of perspective and delicate touch would make this Tuscan artist of humble peasant origins one of the greatest painters of the Trecento (XIVth century).
C
élèbre pour ses admirables fresques ornant les murs de l’église supérieure de la Basilique Saint-François à Assise, Giotto di Bondone (1267-1337) est un peintre de génie qui révolutionna le langage pictural italien. Son sens de la narration, l’utilisation précoce d’effets de perspective et la délicatesse de sa touche feront de l’artiste toscan, pourtant né dans une modeste famille paysanne, l’un des plus grands peintres du Trecento (XIVe siècle).
A Crucifixion painted on wood by Giotto counts amongst the finest exhibits in the Strasbourg Museum of Fine Arts. It is a must for any visitor, who will be fascinated by such craftsmanship and devotion. Against a gold background, surrounded by cherubs, Christ crucified, eyes humbly cast down towards the ground, takes centre stage in a perfectly geometrical composition. The sense of depth comes from the size of the human figures, decreasing into the background. The faces and expressions vary and the bodies assume weight and volume. The iconographic design of this Crucifixion was to rapidly establish itself as a major classic in the Tuscan workshops of the first half of the Trecento.
Parmi les pièces maîtresses du Musée des Beaux-Arts de Strasbourg figure une Crucifixion peinte sur bois de Giotto. L’œuvre s’impose au visiteur, fasciné par tant de maestria et de piété. Sur un fond d’or, entouré de chérubins, le Christ en croix, regardant humblement vers le sol, s’inscrit au centre d’une composition parfaitement géométrique. Le sentiment de profondeur est produit par la taille des personnages qui diminue à l’arrière-plan. Les visages
Au musée des Beaux-Arts Palais Rohan 2 place du Château www.musees.strasbourg.eu - 85 -
W12
culture & loisirs culture & leisure
Suivez la flèche In-spiring view impressionnant. La Neustadt – construite à partir de 1871 – déroule ses nobles perspectives, tandis que les institutions du quartier européen donnent un air d’intense contemporanéité à Strasbourg. Le spectacle est également sur la plateforme. Si l’on n’y sert plus de bière comme au XIXe siècle, on peut toujours admirer la flèche élancée (« C’est le prodige du gigantesque et du délicat » écrivait Victor Hugo) et lire, amusés, les graffitis anciens et signatures officielles laissés là par des visiteurs plus ou moins illustres il y a bien longtemps.
H
aving climbed 332 steps to reach 66 metres above the ground the visitor is welcomed by the best possible view of the city from the platform of Strasbourg cathedral. Step by sandstone step the visitor moves skyward, every now and again a lovely sculpture or a surprising gargoyle appearing through a finely crafted aperture. Once at the top- the base of the spire, the view is breathtaking, almost 360°: in the distance the elegant curves of the Vosges and the Black Forest stand out against the horizon whilst the whole of Strasbourg is spread at our feet. The medieval roofs seem pieced together in a delicate mosaic; the medieval streets spin an astonishing web. The Neustadt – built as of 1871 – rolls out its noble perspectives, whilst the institutions in the European district lend Strasbourg an air of cutting edge modernity. There’s plenty to see here on the platform too. Although beer is no longer served as it was in the 19th century, the slender spire can still be admired (« It is a gigantic yet delicate marvel » wrote Victor Hugo) and the ancient graffiti and official signatures left long ago by visitors of varying renown will coax a smile.
www.cathedrale-strasbourg.fr
A
près avoir gravi 332 marches, le visiteur, arrivé à 66 mètres du sol, sur la plateforme de la cathédrale de Strasbourg, jouit de la plus belle vue possible sur la ville. La montée est raide. On s’élève peu à peu vers le ciel, gravissant, marche après marche, les escaliers de grès de la cathédrale. De temps en temps, à travers une ouverture ouvragée, une charmante sculpture ou une étonnante gargouille se laissent apercevoir. Arrivé au sommet – donc au pied de la flèche –, le panorama est à couper le souffle, presque à 360° : au loin se distinguent les courbes élégantes des Vosges et de la Forêt Noire, tandis que Strasbourg apparaît sous nos pieds. Les toits médiévaux semblent imbriqués les uns dans les autres comme dans une délicate mosaïque. Le lacis des rues médiévales est - 86 -
En RÉSIdEnCE EwA RoSSAno dÉCEMBRE 2016
Visite de l’atelier de l’artiste Ewa Rossano vous invite à un partage, un moment privilégié de transmission et de créativité. Le temps d’un workshop, vous participez avec l’artiste à la création d’une œuvre ! Par groupe de 8 à 10 personnes. Samedi 3/12, Mercredi 7/12, dimanche 11/12 - de 14h à 18h. Sur inscription.
Ateliers plastiques Les Remp’Arts d’Andlau
Auprès d’Ewa Rossano, vous explorez les techniques mixtes pour réaliser une sculpture grand format inspirée des remparts du village. Plus qu’un apprentissage, un échange ! Par groupe de 8 à 10 personnes. dimanche 4/12, Samedi 10/12, Mercredi 14/12 - de 14h à 18h. Sur inscription.
Exposition 365 jours d’émotions
La principale inspiration de l’artiste est l’Homme, la dualité de l’homme et sa complexité. Dans ses sculptures, Ewa Rossano fait ressentir la coexistence de deux mondes différents : le monde physique et le monde spirituel. Une coexistence, une promesse, une lumière qui nous touche en profondeur. du jeudi 1er au vendredi 30 décembre – de 14h à 18h. Entrée libre.
Conférence Coexistence
Une conférence-rencontre avec Ewa Rossano artiste, sculpteur et peintre. « C’est un travail sur l’émotion que je privilégie, la recherche de la tendresse et de la fragilité en chacun de nous… mais aussi la force. » L’artiste, sculpteur et peintre, interroge les inspirations, le dialogue avec l’œuvre, les projets en cours… Plus qu’une conférence, un moment de partage… intense ! Mardi 13/12 — 18h30 – durée 1h30. Entrée libre.
VACAnCES d’hIVER 2017 Mercredi 15/02 et mercredi 22/02 – VISITE-dESSIn à 14h30 durée : 1h30 – dès 6 ans
nouvelle visite pour enfant ! Comme tout bon architecte qui se respecte, avant de construire, il faut dessiner son bâtiment. Cette visite permet de prendre le temps d’observer, de faire des croquis et de repartir avec son propre carnet de visite. Mercredi 15/02 – ConTE à 16h durée : 40 min – dès 4 ans
SouS un ToIT, Il Y A… Par Annukka nyssonnen Sous le toit de cette maison là, ça se dispute, ça crie, ça pleure mais ça s’aime beaucoup aussi. Sous le toit de cette maison-là, ensemble, on est plus fort. Comment vivre ensemble sous le même toit ? Des contes pour y répondre. Jeudi 16/02 – ATElIER à 14h30 durée : 3h – dès 6 ans
lA CARTE, un PAYSAGE À CRÉER ! Par le collectif Terrains Vagues À la manière des cartes médiévales et grâce à un choix de papiers texturés faisant référence aux différentes ressources présentes en Alsace, découpe, colle, compose ta ville rêvée sur un grand plan quadrillé. Mercredi 22/02 – ATElIER PAREnT-EnFAnT à 16h durée : 1h15 – pour les 4-8 ans
Par Céline Ferreira Vendredi 24/02 – ATElIER à 14h30 durée : 3h – dès 6 ans
lE VIllAGE En 3d par le collectif Terrains Vagues Après avoir analysé les différents types d’architectures alsaciennes, construis ton propre village en dessinant et découpant tes silhouettes de bâtiments et en les assemblant !
les places sont limitées, pensez à réserver vos activités ! Pour connaître nos actus :
AndlAu Place de la mairie | 03 88 08 65 24 contact@lesateliersdelaseigneurie.eu
www.lesateliersdelaseigneurie.eu
culture & loisirs culture & leisure
Haut-Koenigsbourg Château moyenâgeux Medieval Castle
A
W
vec ses 900 ans d’histoire, le HautKoenigsbourg est un parfait modèle de château fort de montagne du Moyen- Âge. En 1633, au cours de la Guerre de Trente ans, l’édifice est assiégé, pillé et incendié. Il reste à l’abandon pendant deux siècles, jusqu’à ce que l’Alsace tombe sous domination germanique en 1870. L’Empereur Guillaume II, soucieux de rappeler l’appartenance de la région à son empire, engage alors une réhabilitation totale – et à l’identique – de ses ruines. Aujourd’hui, le château est l’un des monuments les plus visités de France. On vient de loin contempler ses donjons et ses murailles (une magnifique vue sur la plaine d’Alsace), visiter ses superbes cours pavées et ses riches intérieurs avec ses meubles des XVIe et XVIIe siècles.
ith 900 years of history to its credit, the Haut-Koenigsbourg is the perfect example of a medieval hilltop fortress. In 1633, during the Thirty Years War, the building was besieged, plundered and torched. For two centuries it stood deserted until Alsace came under Germanic domination at the end of the 1870. Anxious to recall the region’s Germanic affiliations, Emperor William II undertook a total and identical restoration of the ruins. The castle is the one most-visited monuments in France. People come from far and wide to contemplate its keeps and ramparts (a magnificent view of the plain of Alsace) and to visit its superb paved courtyards and rich interiors housing and furniture dating back to the XVIth and XVIIth centuries.
Château du Haut-Koenigsbourg à in Orschwillerr +33 (0)3 69 33 25 00 www.haut-koenigsbourg.fr - 88 -
INFOS
PRATIQUES services
INFOS PRATIQUES SERVICES
TAXIS Allo Taxi
+33 (0)3 88 22 99 99
Alsace Taxi
+33 (0)3 88 22 19 19
Mondial Taxi
+33 (0)3 88 22 11 11
Taxi 13
+33 (0)3 88 36 13 13
CHANGE Banque de France
3 place Broglie à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (9h -17h) Accueil téléphonique au : +33 (0)8 11 90 18 01, du lundi au vendredi (8h -18h)
Caisse d’Épargne Strasbourg Vosges
39 avenue des Vosges à Strasbourg +33 (0)8 20 32 00 64 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h & 13h30 -17h45) et le samedi (8h30 -12h).
Bureau de Change International
7 place Marché au Cochon de Lait à Strasbourg +33 (0)3 88 23 26 46
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg www.laposte.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30) Ouvert le samedi (8h30 -13h)
BUREAU DE POSTE Post Office
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30), samedi (8h30 -13h) 5 place du Château à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi
(8h30 -18h), samedi (8h30 -17h) www.laposte.fr
LOCATION VOITURES Car Rental
Europcar France
16 place de la gare à Strasbourg +33 (0)3 88 15 03 75 www.europcar.fr Ouvert 24/24h
Citiz Strasbourg
5 rue Saint-Michel à Strasbourg +33 (0)3 88 23 73 47 www.alsace.citiz.coop Ouvert du lundi au vendredi (9h -12h & 14h-18h), samedi (9h -12h & 14h-17h)
Rent A Car Strasbourg
rue de la Plaine des Bouchers à Strasbourg +33 (0)8 91 70 02 00 www.rentacar.fr Ouvert lundi, mardi, mercredi et vendredi (8h -12h & 14h -18h30), samedi (9h -12h & 16h -18h)
Sixt Strasbourg Gare SNCF
20 place de la Gare à Strasbourg +33 (0)3 88 23 09 31 www.sixt.com Ouvert du lundi au vendredi (8h -22h), samedi (8h -15h) et dimanche (16h -21h)
AÉROPORTS Airports
Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, 67960 Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr
Victoria Boulevard C 106 77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 7229 662000 www.badenairpark.de
Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com
GARE
Train Station
Gare de Strasbourg 20 place de la Gare à Strasbourg 36 35
NAVETTES
Airport Shuttles
Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace au +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min
Bus Lufthansa Airport Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com
Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com
DÉTAXE TAX FREE
Douanes Customs
EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg
11 Avenue de la Liberté à Strasbourg +33 (0)3 88 21 22 20 www.douane.gouv.fr
Aéroport Karlsruhe Baden-Baden
10 place Gutenberg à Strasbourg www.strasbourg.cci.fr
68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com
- 90 -
Chambre de Commerce et d'Industrie de Strasbourg et du Bas-Rhin
INFOS PRATIQUES SERVICES
COMPAGNIES À STRASBOURG Airline Compagnies
AIR France Tél : 36 54
Aegean
+33 (0)1 70 03 13 23
Air Méditerranée +33 (0)8 26 46 07 30
Brussels Airlines
+33 (0)8 32 64 00 30
Easyjet
URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS
Samu Ambulance
Police secours Police
À partir d’un portable From a mobile phone
+33 (0)8 25 30 22 22
+33 (0)3 88 75 75 75
+33 (0)8 25 80 09 65
112
Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37
Iberia
112 112
18 17
Appel d'urgence européen European emergency number
+33 (0)8 20 42 03 15
Hop !
15
Pompiers Fire service
SOS Médecins Emergency medical service Commissariat Police station
KLM
34 route de l’Hôpital à Strasbourg +33 (0)3 90 23 17 17
+33 (0)8 92 70 26 08
Perte carte bancaire Lost or stolen bank card
Ryanair
+33 (0)8 92 56 21 50
Volotea
+33 (0)8 99 23 20 50
TOURISME Tourism
Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Great Strasbourg Tourist Office 17 place de la Cathédrale à Strasbourg Ouvert tous les jours (9h -19h)
Place de la Gare à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Place de l’Étoile à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -12h30 & 13h45 -18h) +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MÉTÉO WEATHER
32 50 www.meteofrance.com
Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05
Bureau des objets trouvés Lost property office 15 petite rue de la Course à Strasbourg +33 (0)3 88 13 68 00 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h30). Open from Monday to Friday (8.30am – 12.30pm).
TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE
Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number - 91 -
INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS 1, 2, Soi.......................................... p56 6 rue de la fontaine à in Marlenheim
L’Artisan parfumeur 3 rue de l’Outre................................ p54
Institut de la Robertsau........................... p54 30 rue Bœcklin
Ombres portées............... p56 7 rue du Sanglier
NOËL Christmas
Papa Pique et Maman Coud................ p41
La Source des Sens...... p52
Antiquités J. Schon-Grandin............ p13
Pôles.................................................... p39
La Source au Lotus....... p53
9 rue du Chaudron
Antiquités Richard........ p13 1 quai au Sable
122 Grand’Rue 90 Grand’Rue
Le Printemps.......................... p35 1-5 rue de la Haute - Montée
Signe du temps.................. p19
19 route de Haguenau à in Woerth 17 rue des Moulins
Thai Wellness Lounge 9 rue du Parchemin
......................
p50
Toi Mon Toi................................ p53
Les Lunettes de Gisèle...................................... p21
17 quai des Bateliers à in Strasbourg 1 & 2 rue du Monastère à in Erstein
Troc Mode................................... p39
12 place des Halles
38 rue du Jeu des Enfants
Viva la Vie................................ p55
Noël en Alsace................... p12
Uniqlo................................................ p17
2 rue Sédillot & 46 rue de la Krutenau
Le Store Bose......................... p20 3 rue des Aveugles
24 rue Brûlée
10 rue des Dentelles
5 rue du Noyer
Ville et Campagne........ p12
Vicino................................................. p41
MODE / FASHION
BIJOUTERIE JEWELLERY
23 quai des Bateliers
Le Boudoir.................................. p38 4 rue de l’Outre
Clerff-Fraikin......................... p40 40 Grand‘Rue
Désirée............................................. p42 3 rue des Bœufs
Les Galeries Lafayette
34 rue du 22-Novembre........... p36
6 rue Frédéric Piton
L'Alliancier................................. p44 76 Grand’Rue
Bijouterie Kreiter............. p45 12 rue Gutenberg
Boutique Lalique............. p47 25 rue du Dôme
Édouard Genton............... p46
Hermance................................... p38 33 rue des Hallebardes
1 rue du Dôme 20 rue du Dôme 6 rue du Temple Neuf
Hermès............................................ p34
Éric Humbert.......................... p48
Labonal........................................... p40
Flore & Zephyr................... p47
2 rue de la Mésange 5 rue de L’Outre
44b quai des bateliers
VitaBike......................................... p51
46 rue des Hallebardes 18 rue du Sanglier
- 92 -
ÉPICERIE FINE & VIN FINE FOODS & WINE Au Pain de mon Grand-Père.............................. p61 58 rue de la Krutenau
Restaurant Le Cerf à in Marlenheim
INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY
1 rue des Hallebardes
8 rue de l’Écurie
215 route de Mittelhausbergen à in Strasbourg - Cronenbourg
Café Bâle...................................... p73
2 rue des Pompiers à in Schiltigheim
La Cambuse............................. p70
La Boutique du Gourmet............................. p59
Les Canailles.......................... p75
26 rue des Orfèvres
La Closerie Bellot............ p60 36 rue des Juifs
Day by Day.............................. p63 90 route du polygone
L'Épicerie de la place.p63 25 rue du Maroquin
Mireille Oster........................ p58
24 rue d’Austerlitz rue des Dentelles
52 rue de Zurich
Le Cerf.............................................. p69 30 rue du Général de Gaulle à in Marlenheim
Château Hochberg 2 rue du Château Teutsch à in Wingen-sur-Moder
.....
p67
Le Clos des Délices
14 rue des Dentelles
17 route de Klingenthal.............. p71 à in Ottrott
Oenosphère............................. p61
Iberica............................................... p74
L'Ottima Scelta.................... p62
L'Impro............................................. p77
Vino Strada
Poids Plume................................. p76
22 rue de Zurich
4 rue de l’Écurie
6 quai des Bateliers
...........................
1 rue du Temple-Neuf
22 rue des Moulins
p60
GASTRONOMIE GASTRONOMY Al Diwan...................................... p75 2 rue Munch
Bistro Coco................................ p77
7 place des Meuniers
La Rivière..................................... p68 3 rue des Dentelles
Villa René Lalique......... p66 18 rue Bellevue à in Wingen-sur-Moder
Vino Strada Stub............ p72 8 rue du Temple-Neuf - 93 -
CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEASURE Les Ateliers de la Seigneurie......................... p87 Place de la Mairie à in Andlau
Haut-Koenigsbourg.... p88 Château du Haut-Koenigsbourg à in Orschwillerr
Musée Zoologique....... p84 29 boulevard de la Victoire
E
F
RUE THEO VAN DOESBURG
PAS
U FO SSE D ES TA DU C NNEU OIN B RS RULE
RUE F . PITO N
RUE D
RUE
RUE DE CHANDELLSES
NEU
RS S PIER
N RUE DU SAVO
LES CARPEE
R
S
BOUCL IE
RIE R SER RU
RUE ES
LES
RUE D U
RU ED ES
TEL DEN DES RUE ULINS
THER RUE MARTIN LU
ES MO
ELLE D
A RUE DE L'
MAS PONT ST-THO
K
QUAI CHAR L
L
QUAI SAINT-THOMAS M
IT
'ESPR E DE L
L RUEL
PASSE R
NL
J
SIO
ILLER
I
IVI
- 94 -
H
QUAI FINKW
AD
ITS
SAINTTHOMAS
M
D. TA N
SSE
RUE
R. D
DES
U FO
RGILE R. DE L'A
DRA
EL
ED
PLACE SAINT-THOMAS
RUE J. STUR
RUE DES AVEUGLES
TEL
IR
IMP .D.D EN
RO
MI
RU
AIE
RUE DU PU
G
. R.D
PTE
S
RAIN
NE
ANTER
F
S
DE
AN
UX G HE A
R.D.L.L
ROSES RUE DES MEUNIER S
GR
C MAR
RLE D.
ES
IEUX
ED
RU
DU V
RUE FINKWILLER
E
RUE
D
ES RCAD
C
INE
B
A DES
LER RUE FINKWIL A
CHA
ONN
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
19
ERG
E LA
LACE HENRI DUNANT
R. D
AM
PETITE FRANCE COUR DU MOULIN ZORN
OURGEOIS
DE L
NNET ONS
ONNIERS RUE DES CORD
RUE
PON
18
FRANCS B
PCE D. L. CHAINE D'OR
ES HA
S
RLE
ENB
GUT
GRAND'RUE
RUE D
-MA T ST
17
R.D.VIEUX-SEIGLE
RUE
N RTI
OE 16 UW
D UAI
RBE
EL RTH
PLACE BENJAMIN ZIX
R. DE LA E DEMI-LUN
-BA
15 DES SQUARE ULINS
D'RUE
ANN RUE SALZM
14
GRAN
ES TELL DEN DES RUE
RANCE
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE DE D PON MURHULEE PONT DU SPITZ FAISAN
13
PCE DES MEUNIERS
NTE
ES 12IN-AUX-PLANT E DU BA
RUE SAINTE-HELENE
SAI
R.DE L'AIMANT
11
MON U SAU RUE D
RUE
GRAND 'RUE
PLA TEM S NS E D I RUE INICA DOM
S RLE DEETIERS ES ELL RUE D MMES P O SEPT H
RUE DES
E
10
RAN
NNONG
ANGE
E
. DOR
R.D.L.GR
E
ETTE
E
UTR
.L'O R.D
PLACE KLEBER
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBR R. DE LA VIGN
PCE ETUD
.L.P S.D
UBETTE COUR DE L'A
G DES
P
RUE HA
RUE G
U JEU S IMPS. DENFANT DE
6
IN
EP
ED
M OM
RUE
TS FAN
9
ESAN
RUE DE LA M
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
L’AUBETTE 1928
EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU E AUX VINS RU
ND'RU
E GLIS
ARC UX M
VIE E DU
8
M
DE L'E
PLACE DE L'HOMME DE FER
INS
7
L
GLISE
DU RUE CHÉ PTE AR E UX M INS ERN VIEAUX V SAV 5
MANN
UX V HE A
RU
K
RUE THO
P
3
4
J
PTE R.D.L'E
T DE P ON
E RCH MA DU
2
I
RU E
R OYE DU N RUE
RUE
A QU
H
H
HE ARC UM
U P. D IN S
IMJARDROSE STRASBOURG IS AUX AR P E ID A HYPER-CENTRE QU ER
EB
L IK
G
E LEU E-B
D
BAC MAR
IS PAR
TD PON
1
C
ST PIERRE-LE-JEUNE
RU E
T VE R
L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS B ALL DES A
I
E GLIS
RUE
LEE
H RO
AN
L
. E .D.L ERI IMP OUCH EB GD
UX EA
CH AR XM
RS
15
IMP.D.PE
MUSÉE HISTORIQUE
ISS ON
IMP . DU RAT IMP. EAU GUN THE R
S NT
PO DU
R
RB CO
IE
EAU
EAU 'AGN DE L
L RUEL
PLACE DU CORBEAU
IMP ASS
U
V
W
E L'A
NCR
Scale UE
R
UC ORB
RUE
E
17
S
PLE
COU DES
Échelle
18
40m
EAU
ERS
S OLA -NIC T ST PON
- 95 -
ED
ED
OUCH
IT
'ESPR E DE L
T
16
IMP ASS
PO
IE FUM DU
RLE
UR
C .L'E R.D
C ER ECL
NL
RLE
SIO
RUE D'OR
E
ITA
IR
DO
14
KLE IN
S RIE R SER RU
DE
IN
VI .DE R.D
QU
P HO
IEU UV
ES
AI D QU
T LEIN PON ADE -M STE
E RU
RO MA
ILVIE
RU ED ES
S
E ROS
DU
DU ED
IE NEL TON
IVI
AD
Q
S
IER
EL BAT
19
XD'AU
RUE
GLIER
RUE D
U SAN
HEM IN
S
UXN-A
RUE
E RU RU
DES
INE L'EP
RUE
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
MUSÉE ALSACIEN
P
11
BLE SA I AU A 12 QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 13
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
ANE DOU
LAS NICO I STR S A U Q
10
Z
BAI
RS
DE
EL
D
E
RAP
OLT . ST IMP
R.D.
LEU
AIL ST
RUE
ED
ITS
RUE DU PU
RUE
ELL
DE
IR
RO
MI
. R.D
RU
E LA
UR SOE ES
ES
AD
NE
AIL RUE DE L'
ED
RC
S
ANTER
TAL
. L'E R. D
INS
IVA
ECR
SA
DE
AN
RAIN
R.D.L.L
ED
RU
9
DES
GR
UX G HE A
AIL E L'
8
RUE
ES
ES
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
ED
C MAR
N
.P R.D
PLACE DES TRIPIERS
E LA
D RUE
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
MO OU
E E D RT RU RE VE RB L'A
O
CH
R.D.
PLACE DU CHATEAU
ERE
RCI
ME
7
N APO
RU
ES F
ES
PLACE DE LA CATHEDRALE RUE
6
PLACE DU MARCHE GAYOT
ES RER
D
ES
RD
A LEB
L
HA
GE OU
ET R
DES
RU
IEUX
DU V
P PLACE GUTENBERG
N PAO R.D.
N
NEL
ME DO
RUE
RUE
ES
5
RER
ES F
D RUE
RE .BIE
RU
CATHÉDRALE
G
UAI SAINT-THOMAS
FS
JUI
.D.L IMP
ES ED
RUE
ED
UF AIS
AN
DU
RON
4
RU
ED
E RU
. DU IMPIROIR T
3
N .TO R.D
R
D AU .CH R.D
RU
BER
TEN
GU RUE
COUR DU BAIN DES JUIFS
ES
D
CH HA
A
CH
C PU ES
E
L .DE
ERS
NTI
E ARP
ASS ECH ES
M U TE
RS
ED
E
OM
DES
UX-SEIGLE
NTIE
ED RU
UD
EUF
-N PLE
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF S NS E D I RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF TE ERI RGU A -M STE RLE
IM
ED
TEMPLE NEUF
.L'O R.D
RPE
S .DE IMP
S
AS
CH
E ES
P.D
RU
E UTR
2
CHA
ES
Z
RU
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
OM
DES
Y
1
TS IAN
TUD
D ME
E
ULE
BR RUE
BRU
X
R.D .PA RC
DE L'E
IN EP
W
JUI FS
RU E ESANGE
RUE DE LA M
L.P
N
RUE
V
ES
U
R.D .
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE R S T
RU ED
P
E EDI OM .L.C R .D
Q
SSE
P
M HE I
O
I REV
H ISC
N
'EC D.L
EB
E LEU E-B
-JEUNE
Y
STE
RLI
TZ
TER
Z
PT
ER
S 'AU .D
NNE
WIL
RU
RUE DU TRAVAIL
RUE THEO VAN DOESBURG
RS NNEU ES TA
ULE
PITON RUE F.
SSE D
IN BR
E
ECL US GD E
RUE DES CHANDELLES
NEU
RS
RUE DES AVEUGLES
D. TA N
IERS RAP
SSE
ES D
RUE D
LES
RUE DU SAVON
RGILE
U FO R. D
R. DE L'A
TEL DEN DES RUE PTE
BOUCLI ER
RUE ES
ES
RUE DU
ROSES RUE DES MEUNIER S
RLE D.
CARPEE
PLACE SAINT-THOMAS
ELL
NT
UR D A TO DE L PRO
GL
ER RUE MARTIN LUTH
QUAI FINKW ILL
ER
PLACE ST-LOUIS
CU RLE ILL D ER E LA RC A P -MA TO SAIN T U RE
RUE ST-LOUI
RU E PLACE DUDES
RE
R
RLE DU PAT
U
R.D.L.QUESTION
E GN CY
AC IER E N S LO
RS LEU R.D .BO T TE
NN RUE HUMA
HEIM MO LS DE RUE
S
EE
QUA
ANN ACHM
FF
GG
- 96 -
HH
RU
IIKIR
ED
RUE
ES
GL
AC IE
EGER
ETH
AB
ELIS
FINKWILLER E
RU
RE
S
JJ
SCHL
TE P.S ETH
ER
TE-
IN SA
ETS
DD
IRN
RG
CC
HE H
OU
OLP
ESB
E AD TAV GUS
BB
AA P
US
LEG
RUE B. KUGLER
RUE
R.D
R.D.FRERES MATTHIS
CH
B SA
PONT DES FRERES MATTHIS
IRS
IM
H
IS
EK
CORN IMP.D.
MA TTH
.H R.D
RU
ELI
RES
RUE DES GRENIERS
FRE
SAINTTHOMAS
PONT ST-THOM AS
U DIA
BLE
R
RUE FINKWILLE
D UE
ADE
AIE
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
COUR DU MOULIN ZORN
PLACE HENRI DUNANT
RUE FINKWILLER
MEN
ONN
DES M OULIN S
LA IMP . DE
IMP .D.D E
ALL
M LSHEI
AM
KK
RUE J. STURM
AIX DES QU AI
U FO
DU CO
RUE D
RUE
RUE KAGENECK RUE KAGENECK T-JEAN QUAI SA IN
QUAI C. ALTORFFER
ME L
DE
JAC
R
E MO
DE L
E HAIN
RUE
LA C
ANN RUE SALZM
RTIN
-MA T ST
PON
DONNIERS RUE DES COR
NNET ONS
E R. D
ES HA
S
I RT II UVE T-CO
RUE D
PCE D. L. CHAINE D'OR
RUE D
PETITE FRANCE
PLACE DU QUARTIER BLANC
R.D.VI
GRAND'RUE
ELLE
RUE DE MOLSHEIM
PLACE BENJAMIN ZIX
R. DE LA DEMI-LUNE
URGEOIS
D'RUE
FRANCS BO
UCE
RUE DES
GRAN
T DEN DES RUE
EL RTH WOE
RUE SAINTE-HELENE
BE BAR
PCE DES MEUNIERS
M U SAU
RUE D
TE-
IN B
RUE DE
RUE KAGENECK
ENECK R.DU MARAIS KAG
RUE THIERGARTEN
RUE THIERGARTEN
TZ ME DE
S
S RLE DE R ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H
SAIN
RUE
NDE
ANGE R.D.L.GR
RUE
MAR T
PLACE KLEBER
GRA
ETTE
PON
DES
S PAS
DES
R. DE LA VIGN
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE E DE D PON MURHULE PONT DU SPITZ FAISAN
RUE DU GENERAL GANEVAL
BETTE
COUR DE L'AU
RUE
NNONG
LEV ARD
GLISE
P
RUE HA
. DORE
RUE
PTE R.D.L'E
R OYE
DU N
E RCH MA
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
L’AUBETTE 1928
RUE G
BOU
NE
BACH MAR
RUE
DU
PLACE DE L'HOMME DE FER
C MAR
U JEU IMP. DENFANTS DES
R.DE L'AIMANT
RUE DU COQ
I DU
PLACE ST PIERRE-L
RUE
IS PAR RUE
P
PASSER ELLE
PRE SID ENT DU LE V ARD BOU
WIL SON DU PRE SID ENT RD
E
-JEU
T DE
HE
ANN RUE THOM
B OU
RUE
SAINTPIERRE-LEJEUNE
E RRE-L
BOU LEV A
IERR
DE P
T-PIE
PON
ARC UM TD
DU RUE CHÉ PTE MAR NE IEUX VINS VER V AUX E SA
IEUX
DU V
RT II
RUE DE BARR
FBG
ELL
S RUE
POL STO
EBA
AN ERM
AI K QU
PON
. DU S IMJAPRDRINOSE AUX
TD PON SQUARE DES MOULINS
CYGNE
C BLOC
RUE DE BARR
T DU
DE S
T VER
ANCE
QUA
AR QUAI M
19
RUE
AIS MAR
S
QUAI DE SQUARE LOUISE WEISS
18
I
IMP
N
R EBE
UX V HE A
UVE
MUSÉE VODOU
INT
USSA
DU
TILLES
RFEVRE
.B D.L
TE FR LA PETI
T-CO PON
E
AI K QU
EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU AUX VINS RUE
IMP.D.O
HE
RT I UVE T-CO PON
ITE
M
MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
17
IS
GRAND'
RUE DES LEN
ER MARGU
AI QU
RUE DE WASSELONN
S
E LA TO
TS FAN
-AUX-PLANTES
C RU
PLACE HANS-JEAN ARP
16
A PIE
EUR
MIN
L
PAR
RUE DU BAIN
IMP.D.BAIN-AUX-PLANTES
QUAI TURCKHEIM
TH PHE SEYBO
R. STE-
LIE IMP.STE-AURE
14
15
PONT DE L'ABATTOIR
ERITE E-MARGU
RUE SAINT
RUE ADOL
EL
IN BUCER
13
RUE
GRAND'RUE
L NATIONA
INT-MICH RUE SA
RBE
RUE MART
DES
RUE D
INS
RUE
DINIERS
12
BA IMP. STE-
RUE DU FAU
E AI D QU
GRAND'
IMP. D.JAR
UBOURG RUE DU FA
DE L
MP.
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBRE
L
L
ER
EB
KL
PCE ST-PIERRE LE VIEUX
KUSS
PONT NATIONA
COURSE
TIONA BOURG NA
NE VER E SA
RG D BOU FAU
COURSE
RU
RUE
DU RUE
LA
-JE INT
SA
S
RUE DE
IENS
TE RUE DESER
SQUARE DE L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS DES ALL
AI QU
AN
PONT
R.GR
ANN AUM E GR
PON
ERT
IS V RUE KUHN
KUS
SE LA COUR
RUE
T EMEN RUE CL
A MAR
R.D.PA
11LA
RUE DE
DU M AIRE
PLACE DES HALLES
P
UE .PAQ R.D
ESERTE
RUE D
RUE DE
E
GAR
DU
RUE
GARE
MM
AI DU M
IMP.
PLACE CLEMENT
RUE DU FEU
AI QU
9
LER
RUE
SON
CIE -VE .L'AN RTWO R.D DLI
NE I ODL VER E-W E SA ERN G D SAV OUR NEL AUB TUN E DU F RU
PLACE DE LA GARE
8
10
INGWIL
LES HALLES
RUE KUHN
RUE KUHN
S BONN ES GENS
RD DU P LEV A
AIS
LL OGNES
ES CIG
EMENT RUE CL
MA R
KK RUE D
LLES
NEL
L
GARE CENTRALE
JJ
ER
RUE D'
S
7
IIWILL
OUX
S HA
TUN
RUE MOL
6
DE B
DE RUE
BOU
LI
RUE
D WO
5
RU
WIL ENT PRE SID DU LE V ARD
INS
3
4
HH E
RIES
F RUE
RES IDE NT
G ES
MA GAS
TUN RUE NEL GEOR SAV GES ERN WO E-W DLI ODL I
P
GG
BOU
DES
DE S A
EO R
RRE
FF
R
CHEV
E IERR -DE-P
EG
RUE
STRASBOURG grande île
2
SON
DES MA G
EE PTE
WIL SON
RU
1
RUE
DD LOU IS
CC
R. DU
URG UB O U FA
BB
AA
RUE
E REIZ ES T SE D FOS
TUNNEL WODLI-SEBASTOPOL TUNNEL WODLI-WILSON
D RUE
TUNN TUNNEL WOD EL WODLI-SEB LI-WILASTOPO SON L
LL
MM
QUAI CHARLE
S FREY
RUE DU DRAGON
RUE A
TT
UU
VV
ET
PONT A. DEUTSCH
ES
1
RUE D U AUX
. MALR
ETS COL L R.D .RE IN
ER ENCK
R.D .PA RCH
QUAI KO CH
C-EN-CIEL
URS CHE S PE I DE QUA
INE
T
UE CAQ
AU
DU
TEN KRU
LLE
RUE DE L'AR
RUE
13
A DE L
THE E-CA
ST
RUE DE
RUE
S
RUE
ES
S POUL
HE
LA BRUC
R
IER TEL BA
14
ELIN S PH OR DE S
SSE
INS
RUE DU ST-
DES
GOTHARD
HEL ORP
IN KLE RUE
RU
ED
RU ED
EB
ERN
VE
Scale 70m
E
19 IRO TES
NE
ZZ
AN
NE
AU S
BER
RIG ACE
E
A1
ALS
EL
ED
ADE
RU
RU
DE
EL
ED
LA B
RU
YY
RUE
ED
DE
XX
E
PE
WW
RUE
VV
EN EV
E
T ILLO
SED
EG
ME
UU
17
18
Échelle
AR S VLE - 97 RED
R. F
PAU ME
R.D.Z OUA VES ED
ERE
A1
TT
RUE
DE
ENE
JACQ UE RUE
RU
E UR
OLE
ES
ED
RU
EL
RLATE
RU
EU
DE G
S PE
D.BO EU
S
D WAL
EN ENG
S
UJ
E RUE DE LUCERN
IROT ES
FS
PLACE D'AUSTERLITZ
COUR
R. ST-NICOLA
L'ECA
RUE
SE
Z
COUR DU BROCHET
16
RUE
S CHER
UFS
ED
BOE
HOU
ANT
.
ER
PT
AFF
ECH -PR
ITZ
R.D .SCH
LIT
TER
US D'A
GES
OR R.D.F
ARD
PLACE DES ORPHELINS
REN
P
COU
RU
E
DU
D'A UST
KRUTENAU
STE IMP.DELEIN MA LES
15
RUE
BOU
11 LVIN
12
ES
DES
AUM E
RUE CA
ED
DES
E
E LEIN DE MA
RUE
UILL
10
S
RLE DE
RU
NCR
TE-
S
RUE D'OR
RUE W
EM
P
PLACE DES
AIN
OLA -NIC T ST
R. DE
RUE D'OR
ST-G
PLACE DU PONT-AUX-CHATS
RUE DE ZURICH
RS
D. LLE ERE VOIR ASS EU IRP ABR VO L'
RIE
P LOU
ANVRIER
ES
RUE
UC ORB
RLE DE LA FARINE
RR PCE ROBERT WAITZ SS
S
RLE D. CH
S
RU
PON
DES
P
INS
RUE
URS RLE D. RAMONE TOILE RLE D. L'E
REU
RU
EL AT
IER
TEL BA
E KEL HIC .SC R.M . X E D AU RU GATE IS TRO
EAU RB CO
PRIT DE L'ES
RUE
JARD
ASS IMP
SB
DE
L'AB
SER
DE S
DE
E DU
ST-GUPONT ILLAU ME
RUE MUNCH
RLE
ED ES
R.P .BU
NS P.D .M AC O IM S JUIF ES RU ED
S
RU
RGE
IER
R.D .FO
GLIER U SAN RUE D
PITON
NE
RUE F.
IEN
OIX
UR
SOE
RUE DES CHANDELLES
-ET INT
E LA
A CR
ES
ED
DU
RUE J. STURM
SA
DE L
RU
NT PO
MARTIN LUTHER
AI QU
NE
IERR
D
JARDIN GF STRASS PCE STE-MADELEINE PCE STE MADELEINE
E
S
E L'A
ERL
MEE
DES
9
RUE DE ZURICH
EAU
RE AR
RUE
7
IEN
RUE
R.D .L.P
DA R
BATELIERS
T LEIN PON ADE -M STE
ON ISS
PO IMP ASS
ED
ISS
ME
S
AN
OIR VID
. .D.L ERIE IMP OUCH EB GD
UX EA
RCH MA
IER
FUM
PLACE DU CORBEAU
E UL R E PA
PP
S
OH
.DE R.D
IN QU
ER
ED RU
RO MA
AL PIT -HO IEIL UV
RS ELIE
DU
C
IE CUR .L'E EAU R.D AGN DE L' RLE
LER
S
RUE ST-LOUI
PLACE DE L'HOPITAL
T RO YAL
IMP.D.PENITENTS
ED
DU RAT EAU GUN THE R
RUE
E LA 1E
COUR ST-NICOLAS
RUE DU DRAGON
RS
ELIE
IMP ASS
IMP. IMP.
LAS
RUE D
ST-
X EAU SV
AI QU
LE
BAT
PON
PLACE DE ZURICH
NICO
PLACE MARIE LESZCZYNSKA
IN IVA
DU
ED
X IEU
N TON
RLE
LEC
LE RUEL
S FREY
ES
AI D QU
RS
8
SAINTÉTIENNE
MUSÉE HISTORIQUE
ANE DOU
I ST-
PO
E
OU AC
OSE
RUE
RU
UV
ED
RU
DES
INE L'EP
RUE
DE
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
MUSÉE ALSACIEN
QUA
Z
UX-R IN-A
RS
RUE
ION
IVIS
TS
RU
LA
E
NE
ET ST-
AI QU
LT STO IMP.
A R.D.B
LEU
TAIL
IR
AD
RUE DU PUI
E ED
LA
B SA AU AI QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
AIS
E
ED
ECR
S DE
PLACE DU CHATEAU
IRO
EL
RU
PLACE MATHIAS MERIAN
DES
ES
ED
AL L'ET
DE
RUE
E RAP
5
6
RUE
AD
.M R.D
RU
. R. D
EILL
T T-E
GE
RC
S
RNE LANTE R.D.L. E HAIN
E DE L'AIL
OO
OU
E
SA
DE
AN
RAIN UX G HE A
LA C
AIL E L'
ED
RU
MA RS
R. S
ET R
IER
E
ES
GR
C MAR
E R. D
PLACE DES TRIPIERS
N
O HAP R.D.C
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
ES
IEUX
ED
.P R.D
RLE
PLACE DU MARCHE
OM
DES
RU
DU V
URGEOIS
DONNIERS RUE DES COR
AON R.D.P
D
GAYOT
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
N MO OU
E E D RT RU RE VE RB L'A
QUAI CHARLE
NN
RUE
S ERE
RU
RE
RCIE
ME
RUE
EL
R.D
PCE DU FRERE MEDARD
ES
PLACE DE LA CATHEDRALE
PLACE GUTENBERG
LA
RTIN
PLACE
RD
BA
LLE
HA
DE
NT
RES
RU
ES
4
IEN
RE ES F
R
SF E DE
RTE
NIE
NEL
.B .D.L IMP
UD
.C R.D
UE
ON NT
ST-ETIENNE
N .TO R.D
ES
ASS
ECH R
S
JUIF
LA LIBE
.PO R.D
IMP.D.PIERRES
ES ES
D UE
ED
RON
P
ERG
UF AIS
AN
RU
. DU IMPIROIR T
AVE N
E ELL SER AUX RT PASDU F MPA RE
LES
E
R.D
D.L
CEL PU
ED
CATHÉDRALE
QUAI SAINT-THOMAS
PLACE ST-LOUIS
CH HA
UD HA
RUE
RUE
FRANCS BO
BE BAR
TE-
SAIN
PLACE SAINT-THOMAS
RU
ED
OM
ES
RUE DES
RUE
PCE D. L. CHAINE D'OR
COUR DU BAIN DES JUIFS
RU
UD
D
ED
ENB
GUT
D'RUE
SAINTTHOMAS
E
A EL
RU
R.D.VIEUX-SEIGLE
RUE
M U TE
RS
NTIE
RPE
IM
ED
CAD
S AR
NDE
GRA MON U SAU
RUE D
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF DES INS RUE INICA M DO PLACE DU MARCHE NEUF ITE UER G R A -M STE RLE
UF
-NE
PLE
DES
S RLE DE RS ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H
RS
HA
SC
.DE IMP
S
E SS
A
CH
SE
E P.D
RU
RUE
LACE KLEBER
NTIE
TS
TEMPLE NEUF
U .L'O R.D
L’AUBETTE 1928
RPE
IAN
TUD
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
TRE
CHA
UE DE
.PO
ES ED RU
PIN
DES
FFRE
AVEN
PO CEN STE TRA LE
MUSÉE TOMI UNGERER L SO AS .M R.J STE
SIA
EDIE
DE
BR
PO
NE
OM .L.C R.D
E GLIS E L'E
RUE
NT
R MA AY
UE D RUE
GLISE
PTE R.D.L'E S PAS
RU
RUE
AL JO
3
CH ER
LEZ
BIS
BLE
EE-
E ISS REV 'EC .D.L IMP EIM CHH
NU
. DE IMP
E LA
NE
IN JAM EN
ED
-JEU
M .PO
.D.L
TE
EE
UL E BR
E ULE
RECH
RUE A
AI QU
B W.
RU
E RRE-L
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE
P
ANGE RUE DE LA MES ME
R. DE LA DEMI-LUNE
LLE RE S SSE JUIF PA DES
GE SSA PA
T-PIE
PLACE ST PIERRE-LE-JEUNE
DE LA HAUTE-MONTEE
DE L'AUBET
DU
A ÉR N OP RHI PLACE DU PETIT-BROGLIE
R
SAINTPIERRE-LEJEUNE
RE
EAT
TH
AC QU ES
.L R.D
DU
RU EJ
PTE
L
UNA
SQ MARKOS BOTZARIS
RIE DE ON
TRIB
RU
NT
PO
AF
S RUE
U UE D
ERIE
D
N .FO
S
E ED
EL ED RU
E ISS REV
D
L'EC
E
RUE
SES
RIS
CLA
U MA
ELCHER
RUE
IE NDER
IL UF
RUE D
SCHO
TH NAT ÉÂTRE IO STR NAL D ASB OUR E G
SG
QUAI KOCH
O D.L.F QUAI SCHOEPFLIN
DE
IERR
DE P
LE NEIL
OR LA C
DE IMP.
AVE V.
E RU
FBG
T FOR
DU
M
DES VO
2
PLACE DE LA REPUBLIQUE
QUAI JACQUES STUR
PO NT
T DU
PON
RUE
IN
PFL
HOE
I SC
QUA
PONT
GEN G
RÉPUBLIQUE ATT INKM
ZZ
VOSG
OURA UD
E-ODILE
IF QUA
U
YY RENNE
RUE A . LAM EY
RUE SAINT
RU
XX
AVEN
UE DES
AVE D. L.
FRERE
WW
PAIX
LD EC
SS GENER AL
PLÉON
L FOCH
APFFE L
U MA
RR
TRIBUNAL
MP.
RUE D
AS
SAINT_
RUE D U
T MAT
IE
AP DE L
PP
RUE L.
TEL NA U FINK
ANN UM GRA
N
LEO
ST-
ED UG EN ER A
RU E
R.
OGAST -ARB R. ST
OO
RU
E REIZ ES T SE D FOS RUE
ANN
NN R.GRAUM
RU
ED
RUE D
Réseau Tram CTS
- 99 -
- 100 -