city guide
- 1 -
HIVER WINTER 2015-2016
- 2 -
www.cococityguide.eu COCO, le city guide de Strasbourg & alentours est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Responsable d’édition Thomas Flagel – thomas.flagel@bkn.fr Création graphique, maquette et mise en page Anaïs Guillon Ont collaboré à ce numéro Halima Berdi, Emmanuel Dosda, Sarah Krein, Hervé Lévy et Alexandre Mitchell Administration & gestion 03 90 22 93 38 / Gwenaëlle Lecointe – gwenaelle.lecointe@bkn.fr Régie publicité 03 90 22 93 36 Julien Schick – julien.schick@bkn.fr / Florence Cornel – florence.cornel@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin – vincent.bourgin@bkn.fr Développement web Antoine O. de Coninck – antoine.odc@bkn.fr Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Novembre 2015 Crédits photos Photo de couverture © Shutterstock - p.7 © Jérôme Dorkel - p.8 © Shutterstock - p.10 © T. Schwartz / CUS - p.11 © Shutterstock p.17 © Paola Guigou - p.13 © Guy Rebmeister - p.18/19 © Shutterstock - p.20 © J-Y Lacôte - p.22 © Musées de Strasbourg / M. Bertola - p.24 © Mauro Melis - p.26 Antocharis © Picasa - p.28 Wolford Lingerie © Malkasten GmbH - p.31 © Shutterstock p.35 © Shutterstock - p.41 © Shutterstock - p.45 © Shutterstock - p.47 © Benoît Linder - p.49 © Benoît Linder - p.51 Lucullus © F. Godard - p.52 Bistrot et chocolat © Samten Norbu - p.53 © Photography by Winter - p.54-55 © Shutterstock - p.56 © Gianni Villa - p.58 © Richard Haughton - p.59 © Étienne List - p.60 © François Goudier - p.69 © Mariusz Marcin - p.77 © Shutterstock - p.78 © Jean-Pierre Rosenkranz - p.79 Valérie Favre, Thomas l’obscur M. B., 2014-2015 Courtsey Galerie Peter Kilchmann, Zurich. Photo: Uwe Walter © ADAGP Paris 2015 - p.80 © Musées de Strasbourg / M. Bertola - p.81 © Benoît Linder - p.82 © J-F Bohler - p.85 © Alain Kaiser - p.89 © Shutterstock - p.90 Zénith © Jérôme Dorkel / CUS, Archives © E. Laemmel / CUS, Gare © Fernandes / CUS
- 3 -
JOURS FÉRIÉS public Holidays Jour de l'an New Year’s Day……………… Vendredi Saint Good Friday……………… Lundi de Pâques Easter Monday………… Fête du Travail Labour Day……………… 8 Mai 1945 8 May 1945……………… Jeudi de l'Ascension Ascension…………… Lundi de Pentecôte Whit Monday…………
01/01 03/04 06/04 01/05 08/05 14/05 25/05
Fête Nationale National Day…………… 14/07 Assomption Assumption…………………… 15/08 La Toussaint All Saints’ Day……………… 01/11 Armistice Armistice Day…………………… 11/11 Noël Christmas Day……………………… 25/12 Saint-Étienne Boxing Day……………………26/12
horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver.
As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10.30pm. It is advised to reserve your table.
SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access
Boudoir Smoking lounge
Végétarien Vegetarian
Chien accepté Dogs welcome
Conseiller mode Personal shopper
Vignobles Vineyards
Toilettes Toilets
Livraison à domicile Home delivery
Terrasse Terrace
Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store
Chaise bébé High chairs
Déjeuner très tôt Early breakfast
Vestiaire Cloakroom
Change-bébé Baby changing
Accès Wi-Fi Wi-Fi access
Voiturier Valet parking
CB acceptée Credit cards accepted
Parking Car park
Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)
Langues parlées Languages spoken Anglais English
Allemand German
Espagnol Spanish
Italien Italian - 4 -
Japonais Japanese
Chinois Chinese
Russe Russian
Sommaire
contents
patrimoine heritage
p 7
I Am Stras
p 16
mode fashion
p 18
bijouterie jewellery
p 31
beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness
p 35
déco, objets & cadeaux objects & gifts
p 41
épicerie fine & vin FINE FOODS & wine
p 45
GASTRONOMIE gastronomy
p 54
CULTURE & LOISIRS culture & leisure
p 77
Infos pratiques Services
p 89
Annuaire thématique Directory
p 92
Cartes Maps
p 94
- 5 -
Éditorial Editorial
N
ous sommes très heureux de vous accueillir à Strasbourg et de vous convier à parcourir les allées d’un des plus célèbres et des plus anciens – puisqu’il fut créé en 1570 – marchés de Noël de la planète. Je vous invite à profiter d’une cité parée de ses plus beaux atours pour la fin de l’année, à assister aux mille et une manifestations culturelles qui l’animent, à vous blottir dans la chaleur de ses restaurants traditionnels, à vous perdre dans ses rues illuminées avec élégance…
W
Ce guide sera le compagnon idéal de votre déambulation dans notre ville, permettant d’en découvrir les arcanes les plus secrètes – une librairie proposant d’anciens et précieux ouvrages ou une winstub authentique perdue dans une venelle – comme les sites incontournables, de la Cathédrale à la Petite France, en passant par le Palais Rohan.
This guide is the perfect companion for strolling throughout our city, allowing you to discover its most secret mysteries – a bookshop offering ancient and valuable books or an authentic winstub lost in a tiny alley – as well as it major monuments, from the Cathedral to the Petite France and the Palais Rohan.
Strasbourg, à Noël plus encore que le reste de l’année, est une invitation à la vie, à la découverte, à la rencontre et à la spiritualité. Personne ne peut détruire cela, aucun terroriste ne peut abattre ce qui constitue une part substantielle de notre identité : c’est pourquoi il était essentiel que le Marché de Noël ne soit pas annulé, même s’il est aménagé cette année et que des renforts significatifs sont prévus, en étroite collaboration avec tous les services de l’État, pour en assurer la sécurité. Venir au Marché de Noël de Strasbourg est une manière de contribuer à montrer que la vie continue et que nous refusons de céder à la terreur que certains souhaitent installer dans notre pays. Je vous souhaite de très belle fêtes de fin d’année.
Alain Fontanel Premier adjoint au Maire de Strasbourg, en charge de la Culture et du Patrimoine - 6 -
e are very pleased to welcome you to Strasbourg and invite you to browse the narrow alleyways of the most famous and oldest - since it was created in 1570 - Christmas market in the world. I invite you to enjoy visiting a city decorated in all its finery at the end of the year, to attend the thousand and one cultural events that will animate it, to snuggle up in the warmth of its traditional restaurants, and lose yourself in its elegantly illuminated streets...
Strasbourg during Christmas even more than the rest of the year is an invitation to life, to make discoveries, to meet others and be spiritual. No one can destroy this, no terrorist can extinguish what constitutes a substantial part of our identity, which is why it was essential that the Christmas Market should not be cancelled even if it is a little adapted this year and that significant reinforcements are planned in close cooperation with all governmental services, to ensure the market’s safety. Coming to the Strasbourg Christmas market is a way to show that life goes on and that we refuse to give in to the terror that some wish to force on our country. I wish you a beautiful holiday season.
Alain Fontanel First Deputy Mayor of Strasbourg, in charge of Culture and Heritage
strasbourg PATRIMOINE heritage
PATRIMOINE HERITAGE
Strasbourg, d'hier et d'aujourd'hui B
âti sur l’emplacement d’un camp romain nommé Argentoratum, Strasbourg – place forte des routes – prend son essor au cours de la période carolingienne. Au Moyen-Âge, la cité a le statut de “ ville libre ” du Saint-Empire Romain Germanique. C’est à cette période que débute la construction de la Cathédrale, dont les fondations remontent à 1015. Au cours de la longue aventure des bâtisseurs, émergeront deux figures, Erwin von Steinbach et Jean Hültz qui achève l’unique flèche d’une hauteur de 142 mètres, en 1439.
vient un centre intellectuel de premier plan avec Gutenberg, Jean et Jacques Sturm ou Sébastien Brant. C’est à cette époque qu’est érigée la Maison Kammerzell, un des plus beaux exemples de l’architecture civile de style Renaissance du bassin rhénan. C’est aussi à cette période que sont bâtis bien des édifices de la Petite France, un quartier qui a la semblance d’une véritable carte postale : maisons à colombages lovées le long de l’eau, ruelles charmantes où tout incite à la flânerie… Après des décennies difficiles (guerres, famines…), un second Âge d’Or débute lorsque la cité est intégrée dans le Royaume de France en 1681 avec le statut de “ ville libre royale ”.
À partir des années 1430, on peut parler de période bénie pour Strasbourg qui de- 8 -
HERITAGE PATRIMOINE
Les Ponts couverts
Strasbourg, yesterday and today B
uilt on the former site of a Roman camp known as Argentoratum, Strasbourg – the “stronghold of the roads” – flourished during the Carolingian era. During the Middle Ages the city became a “free town” of the Germanic Holy Roman Empire. It was during this period that construction of the Cathedral got underway its foundations dating back to 1015. Two leading figures were to emerge during the builders’ lengthy odyssey Erwin von Steinbach and Jean Hültz, who in 1439 completed the single spire towering 142 meters high. Strasbourg’s golden age began in the 1430s, when it became a major intel-
lectual centre with Gutenberg, Jean and Jacques Sturm and Sebastian Brant. It was during this period that Kammerzell House was built, one of the finest examples of civil architecture in the Renaissance style found in the Rhine basin. Many houses in the Petite France were built during this period, a part of Strasbourg with the look and feel of a postcard: half-timbered houses huddled along the riverbanks, slow-paced meandering streets... After decades of hardships (wars, famines…), a second golden age began when the city was incorporated into the Kingdom of France in 1681 with the status of “free royal city”. - 9 -
PATRIMOINE HERITAGE
Le XVIIIe siècle marque un réel renouveau architectural : des merveilles d’élégance et de classicisme naissent comme le Palais Rohan (achevé en 1742, il abrite aujourd’hui plusieurs musées) ou L’Aubette. Cette dernière, décorée bien plus tard, dans les années 1920 par Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp fait aujourd’hui figure de “ Chapelle Sixtine de l’art moderne ”.
Neustadt (“ ville nouvelle ”) entre 1871 et 1918, acte urbanistique aux résonances politiques. En cours de classement au Patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, elle est un extraordinaire témoignage de l’architecture wilhelminienne. Déchiré entre France et Allemagne au cours du XXe siècle, avec deux Guerres mondiales, Strasbourg, symbole de la réconciliation entre les deux pays, est aujourd’hui devenu capitale européenne puisqu’elle abrite le siège du Parlement européen et nombre d’institutions internationales comme le Conseil de l’Europe ou la Cour européenne des Droits de l’Homme (conçue par Richard Rogers, prix Pritzker 2007). Rassemblés dans un “ Quartier européen ”, ces édifices permettent une véritable promenade dans l’architecture contemporaine.
Strasbourg est ensuite emporté dans la tourmente révolutionnaire : Rouget de l’Isle y écrit et crée la future Marseillaise, en 1792. Au cours de la Guerre de 1870, l’espace urbain est durement touché par les bombardements. Après la défaite française, l’Alsace et une partie de la Lorraine sont annexées et Strasbourg devient capitale du Reichsland Elsass-Lothringen. Les autorités allemandes font sortir de terre la
Gargouille de la cathédrale - 10 -
HERITAGE PATRIMOINE
In the eighteenth century the city experienced a real architectural renewal: jewels of elegance and classicism like the Rohan Palace (completed in 1742, which today houses several museums) or The Aubette. The latter, decorated much later in the 1920s by Jean Arp and Sophie TaeuberArp has justifiably become a “Sistine Chapel of modern art.”
between 1871 and 1918 an urbanistic endeavour with serious political overtones. Currently in the process of being classified as World Heritage by Unesco, it is an extraordinary testimony of Wilhelmine architecture. Whilst Strasbourg was torn between France and Germany in the twentieth century with two World Wars, it became a symbol of reconciliation between the two countries. It has since become the European capital and the seat of the European Parliament as well as of a number of international institutions such as the Council of Europe or the European Court of Human Rights (made by Richard Rogers, Pritzker price 2007). All located in a “European Quarter”, these buildings provide a real promenade through contemporary architecture.
The city was then caught up in the revolutionary turmoil: Rouget de L’Isle wrote the future Marseillaise anthem in 1792. During the Franco-Prussian war of 1870, the urban landscape was badly damaged by heavy bombing. After the French defeat, Alsace and part of Lorraine were annexed and Strasbourg became the capital of Reichsland Elsass-Lothringen. The German authorities created the Neustadt (“new town”)
Petite France - 11 -
Noël Christmas
Strasbourg, capitale de Noël Strasbourg, Christmas capital
Du 27 novembre au 24 décembre 2015 From 27 november to 24 december 2015
P
lus de deux millions de visiteurs arpentent chaque année les rues de Strasbourg de la fin du mois de novembre au jour de l’an, découvrant un des plus anciens marchés de Noël – et un des plus vastes – d’Europe, le Christkindelsmärik (Marché de l’Enfant Jésus) institué en 1570. À l’origine, les produits vendus étaient exclusivement liés aux Fêtes (boules, santons, etc.). Au fil du temps, le choix s’est élargi, respectant néanmoins toujours la tradition. Plus de 300 chalets répartis sur onze sites, des centaines de sapins et des lumières par milliers, sont les ingrédients d’une atmosphère à nulle autre pareille. Sur la place Kléber, le Grand sapin culmine à 30 mètres et étend ses branches protectrices sur la ville. Noël est aussi une période permettant de découvrir 1 001 gourmandises, du Mannele (petit bonhomme), brioche préparée pour la Saint-Nicolas aux Bredele (petits gâteaux). Sans oublier le délicieux foie gras d’Alsace qui fait le bonheur de la région depuis le XVIIIe siècle.
E
www.noel.strasbourg.eu
www.noel.strasbourg.eu
ach year, over two million visitors roam the streets of Strasbourg from the end of November to New Year's Day, discovering one of the oldest Christmas markets - and one of the largest - in Europe, Christkindelsmärik (Market of the Infant Jesus) established in 1570. Originally, the available products were exclusively related to the festival (Christmas decorations, Nativity figurines, etc.). Over time, the choice of products expanded whilst still respecting local traditions. Over 300 chalets located in eleven sites, hundreds of Christmas trees and thousands of lights create an atmosphere like no other. The giant Christmas tree on Place Kléber rises to a full 30 meters and extends its protective branches over the city. Christmas is also a time to discover 1001 delicacies, from the Mannele (little man), or the brioche prepared for Saint -Nicolas to the Bredele (small biscuits). Not to mention the delicious foie gras from Alsace, the pride of this region since the eighteenth century.
- 12 -
Christmas Noël
Boules de Noël de Meisenthal Meisenthal Christmas Balls
C
ette année, la traditionnelle boule de Noël contemporaine de Meisenthal a été confiée aux designers de Studio Monsieur qui ont conçu une création nommée Silex. Une forme archaïque jouant sur la transparence et la lumière pour rendre les effets “naturels” d’éclats du silex, clin d’œil aux premiers outils créés par l’homme. Cette superbe boule est un “must have” que tout le monde vous enviera !
T
En vente (à partir de 18 €) à Meisenthal : au CIAV jusqu’au 29 décembre (sauf 24 & 25) de 14h à 18h
In Meisenthal (from € 18): At CIAV, until December 29 (except 24 & 25) from 2pm to 6pm
À Strasbourg : stand au Marché de Noël de la PetiteFrance, du 27 novembre au 24 décembre
In Strasbourg: a stand at the Christmas Market in the Petite France, from November 27 to December 24
Autres points de vente & infos : www.ciav-meisenthal.fr
Other outlets & info: www.ciav-meisenthal.fr
his year, the traditional but contemporary Meisenthal Christmas ball was designed by Studio Monsieur who create Silex. An archaic form playing with transparency and light to make “natural” effects of Flint splinters, a nod to the first tools created by Human. This superb ball is definitly a “must have” that everyone will envy!
- 13 -
Noël Christmas
Plan des marchés de noël
Gare Gare Centrale Centrale
88 Place Place dede lala Gare Gare
- Jean - Jean Saint Saint
44
55
Place Place des des
Meuniers Meuniers
Place Place
Benjamin-Zix Benjamin-Zix
1. Le Christkindelsmärik,
7. L e village du pays invité (Luxembourg), place Gutenberg
2. L e marché de Noël de la Cathédrale,
8. L es autres marchés de Noël,
place Broglie
place de la Cathédrale
place du Corbeau et place de la Gare Tous les jours, du 27 novembre au 24 décembre
3. L e marché des délices de Noël d'Alsace,
9. Le village du partage,
place d’Austerlitz
place Kléber Tous les jours, du 27 novembre au 24 décembre
4. L e marché des irréductibles petits producteurs d'Alsace, place des Meuniers
5. Le marché des Rois mages,
Informations touristiques
place Benjamin-Zix
6. Le marché du Carré d'or,
www.noel.strasbourg.eu
place du Temple-Neuf
- 14 -
Christmas Noël
christmas markets Map Place Place dede lala
République République
Saint Saint - Pierre - Pierre - - Jeune - Jeune Le Le Place Place
Broglie Broglie
11
Sain Saint
66
99 Place Place
Kléber Kléber Grand Grand Sapin Sapin
Place Place dudu
Temple-Neuf Temple-Neuf
Place Place
22
Saint-Étienne Saint-Étienne
77 Place Place dede lala
- Guillaume - Guillaume Saint Saint
Cathédrale Cathédrale Place Place
Gutenberg Gutenberg
- Thomas - Thomas Saint Saint
88
Sainte Sainte - Madeleine - Madeleine
Place Place dudu Corbeau Corbeau
Place Place des des Orphelins Orphelins
33
Place Place d’Austerlitz d’Austerlitz
1. The Christkindelsmärik,
7. T he guest country village (Luxembourg), place Gutenberg
2. The Cathedral Christmas market,
8. Other Christmas markets,
place Broglie
place de la Cathédrale
place du Corbeau and place de la Gare Daily from 27 November to 24 December
3. A lsatian Christmas Goodies market,
9. The Sharing Village,
place d’Austerlitz
place Kléber Daily from 27 November to 24 December
4. T he market of the invincible Small Producers of Alsace, place des Meuniers
5. The market of the Three wise men, place Benjamin-Zix
Informations points
6. The Carré d’or market, place du Temple-Neuf
www.noel.strasbourg.eu - 15 -
I AM STRAS
Annabelle Barros Cardoso Pétillante gérante du Café Nana by Koenig (ex-Pâtisserie Koenig), écrin gourmand situé au 10 rue des Francs-Bourgeois. Lively manager of Café Nana by Koenig (exPâtisserie Koenig), gourmet jewel located at 10 rue des Francs-Bourgeois. Les hommes sont bienvenus au Café Nana ? Plus que jamais : ça n’est pas le café des nanas, mais le café d’une nana qui a repris un lieu créé en 1963, en lui donnant un côté girly.
Are men welcome at Café Nana? More than ever: it isn’t a girly café, just a girl who’s taken over a place created in 1963, giving it a girly slant. Where do you recharge your batteries? At the swimming pool of the Wacken, to swim at night in the open. It’s like returning to a mother’s belly.
Où rechargez-vous vos batteries ? À la piscine du Wacken, pour nager la nuit, à l’air libre. C’est comme un retour dans le ventre de maman.
How to burn calories after your chestnuts torch? A walk in the Petite France, an area full of artisans, designers, restorers…
Comment perdre des calories après votre torche aux marrons ? Une balade à la Petite France, un quartier qui regorge d’artisans, de créateurs, de restaurateurs…
Where to taste Alsatian specialities? At the Cruche d’Or, rue des Tonneliers, a traditional winstub, not much to look at but offers a really tasty choucroute with delicious hock!
Où déguster des spécialités alsaciennes ? À La Cruche d’Or, rue des Tonneliers, une winstub à l’ancienne qui ne paye pas de mine, mais qui propose une vraie choucroute avec du bon jarret !
Your favourite ‘world’ restaurant? I am Portuguese, so I would say O Douro in Schiltigheim, for its grilled chicken and paprika, every Saturday.
Votre resto “du monde” favoris ? Je suis portugaise, alors je dirais le O Douro à Schiltigheim, pour le poulet grillé au paprika, chaque samedi. www.cafe-nana.fr - 16 -
I AM STRAS
Fayssal Benbahmed 34 ans, squatteur de plateau, acteur chez Claudel, auteur-interprète de Choucroute Merguez, improvisateur à plein temps. 34 years old, stage squatter, actor in Claudel’s movies, author-actor in Choucroute Merguez, full-time improviser Ton breuvage régional préféré. Un vin sec, un bon muscat pas trop sucré, issu de la biodynamie : un Geschickt, vigneron d’Ammerschwihr.
Your favorite regional beverage. A dry wine, not too sweet muscat, made in biodynamic: a Geschickt, winemaker from Ammerschwihr.
Une escapade autour de Strasbourg. Le Parc de Pourtalès, on y croise de chouettes vaches écossaises à poils, rigolotes comme tout.
A trip around Strasbourg. The Pourtalès Park where you can meet Scottish hairy cows, funny as hell. A romantic dinner. Go to La Ruche aux deux reines (Beehive of the Two Queens), a cozy place run by two cool babe. Crazy stuff always happen there.
Un dîner en amoureux. La Ruche aux deux reines, un endroit cosy tenu par deux chouettes nanas. Il peut toujours s’y passer des trucs fous.
The ideal place to party. I especially appreciate tiny bars. Try Chez Rico, held by a terrific guy on Quai Finkwiller.
L’endroit idéal pour faire la fête. J’apprécie spécialement les tout petits bars. Essayez Chez Rico, tenu par un type extraordinaire quai Finkwiller. La plus belle vue d’Alsace. Mon cœur balance entre la Tour de Fouday, au-dessus d’Orbey où j’ai grandi, et le Château de Kaysersberg. Une vue imprenable sur la vallée et la plaine d’Alsace.
The best view of Alsace. My heart is torn between the Tower of Fouday, above the city of Orbey where I grew up, and the Castle of Kaysersberg. Stunning views of the valley and the Alsacian plain.
La meilleure tarte flambée. À la Binchstub ! La normale (non gratinée) est excellente mais ils savent aussi être créatifs. Comme ils n’ont que de bons produits, c’est très bon.
The best place for a Flammekuche. In La Binchstub! The normal one (not browned) is excellent but they also know how to be creative. Only good products, necessarily good. www.fayssal.book.fr - 17 -
MO
DE fashion
Mode fashion
Les Galeries Lafayette MODE ET BEAUTÉ FASHION AND BEAUTY
S
M
uperbe témoignage de l’architecture du début du XXe siècle, les Galeries Lafayette convient une clientèle exigeante dans un vaste établissement dont le rez - de - chaussée – totalement rénové – est dédié aux accessoires, à la beauté, aux chaussures et à la maroquinerie, avec une sélection de griffes de prestige telles que Alexander McQueen, Chloé ou Lanvin. Aux étages, le must des marques : Michael Kors ou Digel pour les hommes, Zapa ou Chantal Thomass pour les dames. Possibilité de se faire chouchouter avec le Clarins Skin Spa et ses soins basés sur des méthodes 100% manuelles.
agnificent testimony to early 20th century architecture, the vast establishment of the Galeries Lafayette attracts a demanding clientele. The fully renovated ground floor is dedicated to accessories, beauty, shoes and leather goods, with a selection of top names such as Alexander McQueen, Chloé and Lanvin. The upper floors house a treasure trove of must-buy brands: Michael Kors and Digel for the men, Zapa and Chantal Thomass for the ladies. And for those in need of pampering, don’t miss the Clarins Skin Spa with its treatments using totally manual methods.
34 rue du 22-Novembre à Strasbourg
Ouvert tous les jours (9h30 - 20h) sauf le dimanche. Ouvertures exceptionnelles jusqu'à 20h30 du 14 au 23 décembre, les dimanches 6 & 13 décembre (14h -18h30), le 20 décembre (10h -18h30).
+33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com
&
Open every day (9.30am – 8pm) except on Sunday. Exceptionally open until 8.30pm from 14 to 23 December, on Sundays 6 & 13 December (2pm – 6.30pm), on 20 December (10am – 6.30pm).
Arabe Arabic
Carte / Map page 94, position H8 - 20 -
fashion Mode
- 21 -
Mode fashion
L' Aubette GRANDES ENSEIGNES MAJOR RETAILERS
A
ncien bâtiment militaire construit au milieu du XVIII e siècle, L’Aubette est devenue la « chapelle sixtine de l’Art moderne » dans les années 1920 (salle des fêtes et ciné-dancing à découvrir au 1er étage) avant d’accueillir de grandes marques de prêt-à-porter (Zara, Benetton), d’équipement (Apple store) ou d'art de vivre (Alice Délices, Zara Home). On y trouve aussi une librairie du monde entier et une brasserie design.
L
’Aubette, a former military building built in the middle of the XVIIIth century, become the “sixtine chapel of modern art” in the 1920s (banquet room and cine-dancing on the 1st floor) before housing top retailers for ready to wear (Zara, Benetton), computers (Apple store) and decoration (Alice Délices, Zara Home). There is also an international book shop and stylish brasserie.
31 place Kléber à Strasbourg
Boutiques ouvertes du lundi au samedi (10h -20h). Restaurants ouverts midi et soir.
+33 (0)3 88 10 19 00 www.laubette.com
Boutiques open from Monday to Saturday (10am – 8pm). Restaurants open for lunch and dinner.
Carte / Map page 94, position J4
- 22 -
fashion Mode
Hermès luxe luxury
D
epuis 1837, Hermès symbolise, mieux que toute autre enseigne, le luxe à la française. Carré (indispensable !) , cravates élégantes en diable, maroquinerie, parfums (la collection Hermessence, uniquement en vente en boutique), montres, chaussures, vaisselle… Dans cet écrin élégant, tout n’est qu’« ordre et beauté, luxe, calme et volupté ».
S
ince 1837, Hermes symbolizes French luxury, more than any other brand. The square (a must!), elegant and cheerful neck ties, leather goods, perfumes (the Hermessence collection, for sale only in store), watches, shoes, crockery... In this elegant setting, all is “order and beauty, luxury, peace, and pleasure”.
2 rue de la Mésange à Strasbourg
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au samedi (10h30 -12h30 & 14h -19h)
+33 (0)3 88 32 39 91 www.hermes.com
Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10.30am – 12.30pm & 2pm – 7pm)
Carte / Map page 94, position K3 - 23 -
Mode fashion
Café Coton Cat Pat
CHEMISES HOMMES MENS SHIRTS
C
afé Coton signe une collection Hiver 2015 composée de matières nobles et d’un tissage sans égal conférant du relief aux motifs de ses chemises déclinées en teintes de bleu, de rose ou de parme. Faux unis et micro dessins forment des effets graphiques tendance, soufflant un vent de fraîcheur sur l’élégance masculine.
C
afé Coton has signed its 2015 Winter collection in fine materials and unrivalled weaving which highlights the motifs of shirts in shades of blue, pink or Parma. Semi plains and micro drawings produce trendy design effects which bring a new freshness to masculine elegance. 121 Grand’Rue à Strasbourg
ÉLÉGANCE AU MASCULIN ELEGANCE FOR MEN
D
es chemises à la coupe impeccable signées Robert Friedman, les cachemires chicissimes de Brunello Cucinelli, les dernières nouveautés siglées Versace Collection, le luxe à l’italienne de Canali… Cette boutique décline la distinction au masculin de multiples et délicates manières.
I
mpeccably cut shirts signed Robert Friedman, Brunello Cucinelli’s splendid cashmeres; the latest items signed Versace Collection, Canali’s Italian chic… This boutique offers a delicate and varied array of men’s fashion.
+33(0)3 88 22 29 76 /cafecotonstrasbourg
16 rue Gutenberg à Strasbourg +33 (0)3 88 32 61 49
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au vendredi (10h -13h30 & 14h30 -19h) et le samedi (10h -19h). Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Friday (10am –1.30pm & 2.30pm – 7pm) and on Saturday (10am – 7pm).
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm) Carte / Map, page 94, position M12
Carte / Map, page 94, position K12 - 24 -
fashion Mode
Uniqlo BASIQUES BASICS
L
a philosophie d’Uniqlo : « Laisser le client maître de son style. » La marque japonaise de prêt-à-porter connue pour ses basiques sobres, résistants et faisant appel à des savoir-faire technologiques, revisite cet automne les manteaux et vestes, avec un soin particulier pour les détails et les mélanges de matières nobles : laine chaude et cachemire pour une sensation luxueuse de douceur dans des coupes affinées et modernisées qui se marient avec tous les styles, du casual chic au trendy urbain.
U
niqlo’s philosophy: “Let the client be the master of his own style.” The ready-towear Japanese brand is known for its clean and sturdy fabrics using the latest technological know-how. This autumn, they reinvent coats and jackets, with special care for detail and mixtures of noble materials: warm wool and cashmere for a luxurious feeling of softness in refined and trendy cuts that blend with all styles, from casual chic to urban trendy.
5 rue du Noyer à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h) Open from Monday to Saturday (10am – 8pm)
+33 (0)3 88 52 21 00 www.uniqlo.com
Carte / Map page 94, position F2 - 25 -
Mode fashion
Atelier-Boutique Antocharis
Concept Fibres & Formes
CREATIONS
U
VÊTEMENTS BIO ORGANIC CLOTHING
C
ette boutique innovante propose des vêtements et accessoires (homme, femme, enfant et bébé) de marques engagées dans le commerce équitable (Ethos, Komodo, Armed Angels…). Tout est chic et éthique, en matières naturelles non traitées !
T
his innovative store stocks clothing and accessories (men’s women’s, children’s and babies’) by brands committed to fair trade (Ethos, Komodo and Armed Angels…). Ethically correct chic-ness in unprocessed natural materials!
ne véritable boutique de créatrice où tout est imaginé et confectionné dans l’atelier adjacent. Des vêtements et des accessoires aux lignes souples et vaporeuses pour une allure bohème moderne dans des matières nobles et délicates (pure laine vierge, lin lavé…) avec dentelles anciennes et motifs en soie au crochet !
A
n original designer shop where everything is designed and made in the nearby workshop. Clothes and accessories in smooth and vaporous lines for a modern bohemian allure in noble and delicate materials (pure wool, washed linen...) with former lace and silk patterns using crochet! 10 rue Sainte-Madeleine à Strasbourg +33 (0)9 83 24 31 00 http://antocharis.canalblog.com
15 -17 rue Sainte - Madeleine à Strasbourg +33 (0) 9 51 32 64 01 www.vetementbio.com
Ouvert du mardi au jeudi (10h30 -12h30 & 14h -18h), vendredi et samedi (10h30 -18h)
Ouvert du mardi au vendredi (10h -12h30 et 14h -19h) et le samedi de 10h à 18h Open from Tuesday to Friday (10am -12.30 & 2pm - 7pm) and Saturdays from 10am to 6pm
Open from Tuesday to Thursday (10.30am – 12.30pm & 2pm – 6pm), on Friday and on Saturday (10.30am – 6pm) Carte / Map, page 97, position V V14
Carte / Map, page 95, position V V14
/shopantocharis
- 26 -
fashion Mode
Lady Mistigris lingerie fine fine lingerie
C
A
ette échoppe est un joli boudoir dédié à la lingerie rétro et doucement fifties. On y trouve des griffes sexy, mais aussi des accessoires, bijoux fantaisie ou petite décoration… pour les filles et même les garçons. Miaou !
cosy boutique with a boudoir atmosphere specialised in vintage lingerie of the fifties. Make your pick among sexy labels, accessories, costume jewellery, decorating ideas… for men and women.
23 rue Sainte -Madeleine à Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h & 14h -19h) et sur rendez - vous
+33 (0)3 88 38 28 50
Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm) and by appointment Carte / Map, page 97, position V V14 - 27 -
Mode fashion
Diva
Wolford Lingerie
ÉLÉGANCE AU FÉMININ
Sexy
M
ELEGANCE FOR WOMEN
arque mythique, Wolford est une ode à la beauté féminine. Collants noncousus, robes aux coupes échancrées et matières soyeuses, gaines, body et dessous sexy, voici une adresse luxueuse par excellence, sublimant la femme dans tous ses atours.
U
ne boutique où les élégantes trouveront leur bonheur, de la fluidité d’un ensemble Fabiana Filippi aux imprimés tendance de couleurs pastels de Marc Cain, en passant par les indémodables modèles estampillés Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…
W
olford is a legendary brand and an ode to feminine beauty. Nonsewn tights, dresses with scalloped cups and silky materials, girdles, body and sexy underwear, here is a luxurious address, sublimating women in all their finery.
A
boutique where elegant women find their happiness; from a fluid outfit signed Fabiana Filippi to Marc Cain printed trends in pastel colors, and timeless attires by Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…
15 rue de la Mésange à Strasbourg
77 rue du Général Gouraud à Obernai
+33(0)3 88 22 70 64 www.wolfordshop.fr
+33 (0)3 88 04 00 53 Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h)
Ouvert le lundi (11h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h). Open on Monday (11am – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm)
Carte / Map, page 95, position N2
- 28 -
fashion Mode
Mona ChaussureS ShoeS
N
ichée au cœur de la Grand’Rue, cette boutique propose de fines marques italiennes et espagnoles de derbys, low boots, bottes, escarpins. Pour une mode casual, bobo chic ou plus raffinée afin que chaque femme assure sa personnalité. Des accessoires bien pensés pour un look plus pointu : étoles en alpaga, bonnets, mitaines et gants pour affronter le froid avec style !
N
estled in the heart of the Grand’Rue, this shop offers fine Italian and Spanish footwear brands: derbies, low boots, pumps and boots for a casual, boho chic or a more refined fashion to ensure that each woman wears shoes according to her personality. You’ll be terrific with a choice of Alpaca scarves, hats, mittens and gloves to keep you warm in style!
83 Grand’Rue à Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (11h -13h & 14h -19h), sauf mercredi (14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (11am – 1pm & 2pm – 7pm), except on Wednesday (2pm – 7pm)
+33 (0)3 88 23 29 22
Carte / Map, page 94, position F11 - 29 -
MODE FASHION Adeline Ziliox............................... D5
Maje...........................................................R13 femmes chics elegant women rue du Vieux - Marché - aux - Poissons +33 (0)3 88 14 17 69
femmes chics elegant women 46 Rue du Jeu des Enfants +33 (0)9 50 32 62 76 www.adeline-ziliox.com
Mes Petits souliers.............. O7
Algorithme La Loggia........................................ O11
chaussures pour petits shoes for kids 15 place du Temple Neuf +33 (0)3 88 04 50 44
prêt-à-porter ready to wear 6 rue Gutenberg +33 (0)3 88 23 61 61 www.algorithmelaloggia.com
Le Nouvel Accord....... WW12 elle & lui men & women 34 quai des Bateliers www.lenouvelaccord.fr
Les Ateliers de la Maille.......................................V6
Le Placard............................................. L8
chic 6 rue des Juifs +33 (0)3 88 22 42 06 www.lesateliersdelamaille.com
multimarques multi-brands 4 ruelle des Pelletiers +33 (0)3 88 13 40 75
Furla……………………………………………… Q7 Cesaria Boutique................. Z15 maroquinerie leather store Les Robes d’Antoinette lui men 2 rue Sainte - Madeleine +33 (0)3 88 35 37 99
10 rue des Orfèvres +33 (0)3 88 23 02 22 www.furla.com
créatrice pour femme............. Q7 women creator 5 rue du Chaudron http://lesrobesdantoinette.fr
Chapellerie Goodvibes....................................... B10 Xavier Hedoire....................... S13 Clerff-Fraikin......................... HH11 urbain urban chapeaux hats 40 rue du Coq +33 (0)3 88 32 45 03 http://clerff-fraikin.creation-website. com/
Comptoir des cotonniers………………………………… V6
66 Grand’Rue +33 (0)3 88 23 28 56 www.goodvibes.fr
Hic & Nunc Store................G12 accessoires accessories 10 rue du bouclier +33 (0)9 83 51 89 49 www.hicetnunc-store.com
prêt-à-porter ready to wear 6 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 03 66 36 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons +33 (0)3 88 22 98 92 www.comptoirdescotonniers.com
Lancel…………………………………………… J7 maroquinerie leather store 9 Place Kléber +33 (0)3 88 32 46 66 www.lancel.com
Dentelles & Balconnets
Lodge..........................................................Z7
lingerie fine fine lingerie .......................................... E8 22 rue du 22 Novembre +33 (0)3 90 23 89 56
elle & lui men & women 5 rue des Sœurs 11 place du Marché Gayot +33 (0)3 88 36 72 11
Finsbury...............................................W6 Longchamp……………………………… I6 chaussures shoes 12 rue des Juifs +33 (0)9 52 59 75 29 www.finsbury-shoes.com
maroquinerie leather store 17 rue du Dôme +33 (0)3 88 22 26 60 www.longchamp.com
- 30 -
sur mesures on measures 30 rue du Vieil Hôpital +33 (0)3 90 20 39 04 www.xavierhedoire.com
47 Strada.................................... HH11 femmes chics elegant women 47 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 71 28
BIJOUTERIE jewellery
BIJOUTERIE jewellery
Éric Humbert BIJOUX JEWELLERY
I
l a traversé les océans et parcouru les continents du monde entier. Chaque expédition est source d’inspiration pour ce maître joaillier qui n’oublie pas de rendre hommage à sa région, l’Alsace, avec sa célèbre ligne Bretzel ou sa nouvelle création inspirée de la Rosace de la Cathédrale de Strasbourg à l'occasion du Millénaire de ses fondations, célébré en 2015.
H
e has crossed oceans and travelled continents the world over. Whilst every expedition is a source of inspiration for this master jeweller, he has not forgotten to pay tribute to his region, Alsace, with his famous Bretzel collection or his wonderful new creation inspired by the Rose Window (Rosace in French) of the Cathedral of Strasbourg to mark the Millennium of its foundations, celebrated in 2015.
46 rue des Hallebardes à Strasbourg
Ouvert du mardi au vendredi (10h -12h & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h)
+33 (0)3 88 32 43 05 www.eric-humbert.com
Open from Tuesday to Friday (10am – 12pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6pm)
Carte / Map page 95, position T8 - 32 -
jewellery BIJOUTERIE
Korloff BIJOUX JEWELLERY
L
e diamantaire Korloff, maison française fondée en 1978, est le premier joaillier à avoir introduit la couleur dans ses créations. Dédiée aux belles pierres, l’enseigne étend son savoir-faire à l’horlogerie, aux parfums et accessoires de luxe. Un must pour tous les amoureux des belles pièces.
K
orloff, the French diamond house founded in 1978, is the first jeweller to have introduced colour into their creations. With a passion for beautiful gems, the brand extends its savoir-faire to time pieces and watches, perfumes and luxury accessories. A must have for all those who love incredible jewels.
14 rue de la Mésange à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (9h30 -12h30 & 13h30 -19h).
+33 (0)3 88 22 66 63 www.korloff.fr
Open from Monday to Saturday (9.30am –12.30pm & 1.30pm – 7pm)
Carte / Map page 92, position M3 - 33 -
BIJOUTERIE jewellery
Swarovski BIJOUX & Horlogerie JEWELLERY & Watchmaker
L
es boutiques Swarovski célèbrent la lumière, la finesse et les couleurs. Leurs collections sont autant de savants mélanges de classicisme, de contemporain et de baroque où, parfois, souffle un esprit rock. Devenue incontournable dans l’univers du bijou et de l’horlogerie grâce à son savoirfaire, la marque prouve que le cristal se conjugue au quotidien.
S
warovski boutiques celebrate light, elegance and colour. Their collections are a visual blend of classicism, contemporary and baroque culture with the occasional added rock‘n’roll spirit. Thanks to its expertise, the brand has become a reference in the world of jewellery and watchmaking and has proven that crystal is part of daily life.
48 - 50 rue des Hallebardes à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h -19h) Open from Monday to Saturday (10am – 7pm)
+33 (0)3 88 23 20 40
Carte / Map page 95 position U7 - 34 -
beauté
BIEN-ÊTRE & cadeaux beauty, wellness & gifts
beauté & bien-être beauty & wellness
La Source des Sens SPA
A
l'entrée du parc naturel des Vosges du Nord et à 30 minutes de Strasbourg, La Source des Sens vous offre un espace dédié au bien-être sur près de 2 000m2 ouvert sur la nature, un hotel design et un restaurant gastronomique. Dans une architecture épurée, se dévoile un lieu confidentiel qui vous proposera une multitude d'expériences sensorielles dont « la parenthese », rituel unique et d'exception d'1h45 en 7 expériences à découvrir en duo ou en solo.
N
estling in the regional nature park of the Northern Vosges at 30 km from Strasbourg, the sleekly designed Source des Sens hotel and restaurant is committed to well-being, with a spa that is second to none. Uncover a world of sensory experiences and unique rituals, cocooned. Welcoming and discreet, this haven of peace is the ideal spot for a day or few days of downtime in which to kick back and recharge your batteries, in family, couple or with friends.
19 route de Haguenau à Morsbronn - les - Bains
Spa le mardi (14h - 20h), du mercredi au samedi (10h - 20h) et dimanche (10h -19h). Dimanche soir, bar à vins et DJ au Spa et au restaurant.
+33 (0)3 88 09 30 53 www.lasourcedessens.fr
SPA open on Tuesday (2pm – 8pm), from Wednesday to Saturday (10am – 8pm) and Sunday (10am – 7pm). Sunday night, wine bar and DJ set in SPA & restaurant.
- 36 -
beauté & bien-être beauty & wellness
Optique des Vosges OPTICIEN OPTICIAN
U
T
ne boutique de référence dans le secteur de la lunette (de vue ou solaire) et de la lentille de contact où sont dispensés des conseils avisés. Ces opticiens optométristes, spécialisés en bilan visuel et en adaptation de tous types de lentilles, proposent aussi un service complet à domicile. Une large gamme de montures est en outre disponible avec les plus grandes griffes, de Cartier à Fred en passant par Ray Ban, Vuarnet, Paul & Joe ou Tom Ford.
his Store is a reference for vision and solar glasses and contact lenses. Their expert advices are appreciated. Optometrists opticians they are specialized in visual assessment and adaptation of all types of lenses and also offer a complete homedelivery service. A large range of frames is available with well-known brands, from Cartier to Fred through Ray Ban, Vuarnet, Paul & Joe or Tom Ford.
1 rue Oberlin à Strasbourg
Ouvert du lundi au jeudi (10h -12h & 14h15 -19h) et le vendredi (09h30 -12h30 & 13h30 -16h30)
+33 (0)3 88 35 31 01 www.optique-des-vosges.fr
Open from Monday to Thursday (10am – 12.pm & 2.15pm – 7pm) and on Friday (9.30am –12.30pm & 1.30pm – 4.30pm)
- 38 -
beauty & wellness beauté & bien-être
Ombres portées
L'Artisan parfumeur
PARFUMS PERFUMES
fragrances
A
u pied de la cathédrale, dans un lieu chargé d’Histoire, une ancienne écurie datant du XVIIIe siècle, Ombres Portées rassemble dans un même lieu les plus belles maisons de parfumerie et de soins. Parfums d’exception, senteurs rares, jeunes créateurs et autres maisons confidentielles...
C
S
et in a place steeped in history, an old barn dating from the eighteenth century at the foot of the cathedral, Ombres portées brings together in one place the best perfume houses and skin care. Exceptional perfumes, rare fragrances, young perfumers and also exclusive houses…
L’
7 rue du Sanglier à Strasbourg
3 rue de l’Outre à Strasbourg
+33 (0)3 90 22 59 04 www.ombresportees.fr
+33 (0)3 88 22 02 75 www.artisanparfumeur.fr
réé à Paris en 1976 par Monsieur Laporte, un parfumeur avec une vision à la fois unique et artistique, L’Artisan Parfumeur allie expertise et originalité. Véritable Maison de Parfum, la marque ne compromet jamais son désir de créer les parfums les plus originaux, les plus captivants et les plus enivrants.
Artisan Parfumeur is the original “connoisseur” fragrance house, founded in Paris in 1976 by Monsieur Laporte, a perfumer with a singular, artistic spirit. It is a true French fragrance house that never compromises in its desire to create the most original, enchanting and intoxicating perfumes.
Ouvert le lundi (14h -18h30), du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h30). Open on Monday (2pm – 6.30pm), from Tuesday to Friday (10am – 12.30pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6.30pm)
Ouvert le lundi (14h30 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Carte / Map page 95, position R7
Carte / Map page 94, position M4
Open on Monday (2.30pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
- 39 -
beauté & bien-être beauty & wellness
Optique de la Krutenau
Institut de la Robertsau
Opticien-lunetier Optician
SPA
V
D
V
I
incent Flachaire est un opticien-lunetier hors pair, un artisan amoureux des matières nobles (le bois et l’acétate, tout particulièrement) et des formes. Il propose notamment sa propre ligne intégralement faite main, créant des modèles originaux qu’on ne trouve nulle part ailleurs. incent Flachaire is an outstanding optician, an artisan in love with noble materials (especially wood and acetate) and forms. He offers its own particular line, entirely handmade: original models you can’t found anywhere else.
ans ce temple du bien-être se déploie une gamme de soins Spa de très haut niveau pour les hommes et les femmes inspirée des rituels de beauté du monde entier, ayurvédiques, brésiliens ou polynésiens. Au menu également gommages raffinés ou bains parfumés aux envoûtantes fragrances à offrir ou à s'offrir.
n this temple of wellness, a range of spa treatments deploys tresors of greatness for men and women inspired by beauty rituals from around the world, Ayurvedic, Brazilian and Polynesian. Also on the menu exfoliating scrubs or perfumed baths with captivating fragrances to offer or to enjoy.
50 rue de Zurich à Strasbourg
30 rue Bœcklin à Strasbourg
+33 (0)9 64 49 89 74 www.optiquedelakrutenau.com
+33 (0)3 88 31 31 88 www.institut-robertsau.com
Ouvert du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h30 -19h) et jusqu’à 17h le samedi
Ouvert du lundi au vendredi (9h -19h), le samedi (9h -17h)
Open from Tuesday to Friday (10am –12.30pm & 2.30pm – 7pm) and until 5pm on Saturday
Open from Monday to Friday (9am – 7pm), on Saturday (9am – 5pm)
- 40 -
DÉCO, OBJETS
& CADEAUX DEcorative objects & gifts
cadeaux gifts
La Bouquinette LIVRES JEUNESSE CHILDREN’S BOOKS
C
ette jolie librairie propose une large palette de livres pour les tout petits, les enfants ou les adolescents, mais aussi une sélection de doudoux et autres joujoux… par milliers. La Bouquinette a également de superbes vitrines animées changeant plusieurs fois l’an.
La Jument verte LIVRES BOOKS
D
e l’incunable aux éditions originales de romans du XIXe ou du XXe siècle, en passant par des ouvrages délicatement illustrés et des curiosités littéraires, cette librairie, où le conseil est avisé, est spécialisée dans les ouvrages rares et précieux.
F
rom Incunabula to original editions of nineteenth or twentieth century novels, delicately illustrated books and literary curiosities, this library, which gives excellent advice, specializes in rare and valuable books.
T
his attractive bookshop stocks a vast range of books for tiny tots, children and adolescents as well as a selection of cuddly and other toys… thousands of them.
28 rue des Juifs à Strasbourg
28 rue des Juifs à Strasbourg
+33 (0)3 88 35 54 42 www.librairiejumentverte.com
+33 (0)3 88 35 69 18 www.callicephale.fr
Ouvert le mardi (14h -19h), du mercredi au vendredi (10h -12h & 13h30 -19h) et le samedi (10h -12h & 14h -18h)
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h) Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am –12.30pm & 1.30pm – 7pm)
Open on Tuesday (2pm – 7pm), from Wednesday to Friday (10am – 12pm & 1.30pm – 7pm) and on Saturday (10am – 12pm & 2pm – 6pm)
Carte / Map, page 95, position Y3
Carte / Map page 95, position Y4
- 42 -
gifts déco, objets & cadeaux
Céleste Papa Pique et Maman Coud
CRÉATEURS DESIGNERS
L
a boutique dégotte régulièrement de nouveaux créateurs que l’on ne trouve nulle part ailleurs, pour faire des cadeaux inédits ou se faire plaisir avec des modèles originaux. Étoles en coton bio de Létol, bijoux d’Amélie Blaise et de Shlomit Ofir, vaisselle signée Atomic Soda, robes de chez La Fiancée du Mekong… faites le choix de la différence !
T
his shop tracks down on a regular basis new designers found nowhere else, to offer original gifts or indulge in genuine models. Létol stoles in organic cotton, Amélie Blaise’s jewels and Shlomit Ofir's jewels, Atomic Soda crockery, dresses from La Fiancée du Mekong... choose to be different!
Accessoires en tissu FABRIC ACCESSORIES
B
arrettes “petits nœuds” ou chouchous pailletés pour les cheveux, étuis à lunettes ou porte - clés à pois pour le sac, mini-trousse ou por te multi- car tes… 1001 accessoires en tissu, à découvrir.
“B
ow ” hair-clips or glittered hair scrunchies, eyeglass cases or dotted key-chains for women’s handbags, pencil or multi-card cases... 1001 fabric accessories to discover.
30 Grand’rue à Strasbourg
122 Grand’Rue à Strasbourg
+33 (0)9 80 31 98 49 www.boutiqueceleste.com
+33 (0)3 90 22 94 64 www.papapiqueetmamancoud.fr
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h30 -19h)
Ouvert le lundi (13h15 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10.30am – 7pm)
Open on Monday (1.15pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Carte / Map page 96, position GG11
Carte / Map page 94, position I12
- 43 -
cadeaux gifts
Un Noël en Alsace
Plaisirs d'Alsace
magique magical
tradition
C
D
T
I
ette échoppe à l’ambiance chaleureuse regorge de merveilles : bougies multicolores, figurines d’angelots musiciens et autres bonshommes de neige souriants. De belles crèches et leurs personnages ainsi que des éléments de décoration traditionnels en dentelle, en étain ou en bois découpé, complètent le décor.
es produits traditionnels de qualité ? Des souvenirs alsaciens, du sol au plafond ? Plaisirs d’Alsace propose des moules à kougelhopf, des plats à baeckeoffe et autres poteries, des vinaigriers en grès, des emporte-pièces et springerlés pour réussir ses gâteaux de Noël…
10 rue des Dentelles à Strasbourg
f it’s good quality traditional products you’re after, then look no further than Plaisirs d’Alsace, packed to the rafters with Alsatian souvenirs. With its vast range of pottery, kougelhopf and baeckeoffe moulds, sandstone vinegar bottles, biscuit cutters and traditional ‘springerlé’ moulds in every imaginable shape for the best ever Christmas cookies, this is one place you just can’t miss!
+33 (0)3 88 32 32 32 www.noelenalsace.fr
3 rue des Dentelles
his shop has a warm atmosphere and is full of wonders: colourful candles, cherubs playing instruments and smiling snowmen figurines. You will find beautiful nativities including their characters as well as traditional decoration in lace, pewter or cut-out wood.
+33 (0)3 88 21 07 93 www.plaisirs-alsace.fr
Ouvert du lundi au samedi (10h30 -12h30 & 13h30 -18h30) Open from Monday to Saturday (10.30am –12.30pm & 1.30pm – 6.30pm)
Lundi (11h -16h30), mardi (13h30 -18h30), mercredi à samedi (11h -18h30)
Carte / Map page 92, position D12
Carte / Map page 92, position D12
Monday (11am – 4.30pm), Tuesday (1.30pm – 6.30pm), Wednesday to Saturday (11am – 6.30pm)
- 44 -
ÉPICERIE FINE
& vin
fine foods & wine
Viticulteurs & domaines wine producers & vineyards
Bestheim VINS D’ALSACE ALSACE WINE*
R
ichesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la Maison Bestheim sont racés et savoureux. Elle exploite une magnifique mosaïque de terroirs bénis des dieux produisant les sept cépages de la région ainsi que de grands crémants d’Alsace.
R
ichness of the terroir and nobility of an ancestral know-how: Bestheim wines are both racy and tasty. This domaine operates a magnificent mosaic of terroirs blessed by the gods that produce the region’s seven grape varieties as well as some famous Alsace sparkling wines.
3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr
Autre boutique Also at:
+33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com
20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg
52 route de Soultzmatt à in Westhalten
De 6 à 30 € la bouteille From 6 to € 30 per bottle *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
- 46 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
Mireille Oster PAINS D’ÉPICES GINGERBREAD
L
M
es pains d’épices 100 % artisanaux célèbres dans le monde entier de cette maison respirent la créativité, la tradition et l’inspiration. Le secret de Mireille Oster ? Utiliser les meilleurs ingrédients, ne jamais brider son imagination et s’ouvrir au monde en utilisant des produits ramenés de ses nombreux voyages. Le résultat ? De pures délices qui accompagnent avec bonheur les fêtes de Noël.
ireille Oster’s totally handcrafted, world famous gingerbread exudes creativity, tradition and inspiration. Her secret lies in using only the best ingredients, giving her imagination free rein and being open to the world, using products brought back from her frequent travels. The result is totally delicious! Pure delights to live Christmas with happiness.
14 rue des Dentelles à Strasbourg
Ouvert tous les jours (9h -19h) Également présente au Marché de Noël (places Broglie et Benjamin Zix)
+33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com
Daily open (9am – 7pm), also at the Christmas Market (place Broglie and Benjamin Zix)
&
Arabe arabic - 47 -
Carte / Map page 94, position F15
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Oen sphère
Domaine Petit Poucet
VINS WINE
VINS d'Alsace Alsace WINE*
À
la fois caviste, où les cuvées insolites et rares tiennent le haut du pavé, et bar à vins proposant de la petite restauration, ce lieu est un des temples de la cité dédiés à Bacchus. Les conseils de Benoît Hecker, qui propose aussi des cours d’œnologie, sont plus qu’avisés.
A
Wine Shop, where unusual and rare wines take the upper hand, and also a Wine Bar offering small dishes, this place is one of the temples of the city dedicated to Bacchus. Benoît Hecker’s advice, who also offers œnology lessons, are much more than wise.
S
i Gérard Blaess a nommé son jeune domaine de Marlenheim (village qui est la porte d’entrée de la Route des Vins). Le Petit Poucet, c’est parce qu’il est le plus… petit d’Alsace ! Touti rikiki mais maousse costo, le vigneron est un adepte de l’agriculture biologique. On ne saurait que conseiller un soyeux Pinot Gris Vendanges Tardives 2012 aux réminiscences de coing et de miel…
I
f Gerard Blaess named his young domaine in Marlenheim (the first village on the Route des Vins itinerary) Le Petit Poucet (Tom Thumb), it simply because it is the smallest in Alsace! Tough and tiny, this winemaker is a fan of organic farming. We endorse whole-heartedly his silky Pinot Gris 2012 Vendanges Tardives with a bouquet evoking quince and honey...…
33 rue de Zurich à Strasbourg +33 (0)3 88 36 10 87 www.oenosphere.com Magasin ouvert le mardi et le mercredi (10h -19h) et du jeudi au samedi (10h - 21h), bar du mardi au samedi (le midi) et du jeudi au samedi (le soir)
6a rue du Maire Klein à Marlenheim +33 (0)6 63 10 71 25 www.domainepetitpoucet.com
Shop open on Tuesday and on Wednesday (10am – 7pm) and from Thursday to Saturday (10am – 9pm), Bar from Tuesday to Saturday (lunchtime) and from Thursday to Saturday (dinner)
Ouvert du lundi au vendredi (18h – 20h), samedi (9h – 17h) et sur rendez-vous From Monday to Wednesday (6pm-8pm), Saturday (9am-5pm) and by Appointment
Carte / Map, page 97, position YY13
- 48 -
wine producers & vineyards Viticulteurs & domaines
Domaine Pfister VINS d'Alsace Alsace WINE*
À
A
la tête du domaine familial de Dahlenheim (à une vingtaine de kilomètres de Strasbourg), Mélanie Pfister, issue d’une longue lignée de vignerons poursuit une aventure qui débuta en 1780. Présents sur de nombreuses tables étoilées au Michelin, les vins de la maison séduisent les plus exigeants. Notre coup de cœur ? Le merveilleux Riesling Grand Cru Engelberg, équilibré et complexe, à l’exquise minéralité.
t the head of the family estate in Dahlenheim (about twenty kilometres from Strasbourg), Melanie Pfister, the latest owner in a long line of winemakers, pursues a journey that began in 1780. Served in many Michelin starred restaurants, Pfister wines have seduced the most discerning clients. Our favourite wine? The wonderful Riesling Grand Cru Engelberg, balanced and complex with an exquisite minerality.
53 rue Principale à Dahlenheim +33 (0)3 88 506 632 www.domaine-pfister.com
Ouvert du lundi au samedi, toute la journée, sur rendez-vous. Dimanche et jours fériés (10h -12h, sur rendez-vous). Open from Monday to Saturday, the whole Day on appointment. Sunday and Public Holidays (10am –12pm and by Appointment) *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
- 49 -
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Maison Alsacienne de Biscuiterie
Pâtisserie Koenig SALON DE THÉ TEA ROOM
c'est du gâteau it's a piece of cake
U
C
T
A
n lieu indissociable de sa pétillante gérante, Annabelle Cardoso, qui tient à diriger “un havre gourmand”. À la fois pâtisserie, traiteur, chocolatier, glacier ou salon de thé, on y vient aussi pour ses délicieux plats du jour.
hoix des épices, fruits secs et fruits confits, sélection attentive de la farine… Cette Maison née en 1996 à Riquewihr est intransigeante quant à la confection de ses pains d’épices, macarons ou pavés à la fleur d’oranger. Goûter, c’est succomber.
perfect choice of spices, dried and candied fruits, a careful selection of the best flour... This company, established in 1996 in Riquewihr, is uncompromising in its way of making gingerbread, macaroons or orange blossom cakes. To taste them is to succumb to them.
his gourmet haven run by its scintillating manager Annabelle Cardoso offers a wide range of pastries, chocolates and ice-creams in addition to a catering service. You can also come here to try out her delicious daily specials.
10 rue des Francs-Bourgeois à Strasbourg
16 rue du Dôme & 9 rue des Serruriers à Strasbourg +33 (0)3 89 21 85 10 www.maison-alsacienne-biscuiterie.com
+33 (0)3 88 32 28 36 www.patisserie-koenig.com Salon de thé ouvert le lundi (10h -18h) et du mardi au samedi (9h -18h). Vente à emporter, du lundi au samedi (8h -18h30). Open on Monday (10am – 6pm), from Tuesday to Saturday (9am – 6pm). Catering service, from Monday to Saturday (8am – 6.30pm).
Ouvert le lundi (10h -19h), du mardi au samedi (9h -19h) et dimanche (10h -18h rue du Dôme; 9h -19 rue des Serruriers). Open on Monday (10am – 7pm), Tuesday to Satuday (9am – 7pm) and Sunday (10am – 6pm rue du Dôme; 9am – 7pm rue des Serruriers).
Carte / Map, page 94, position K12
Carte / Map page 93, position S5 Carte / Map page 93, position N13
- 50 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
Chez Yvonne La Boutique Lucullus
PRODUITS RÉGIONAUX REGIONAL PRODUCTS
À
deux pas du restaurant Chez Yvonne, la boutique propose une sélection de bocaux permettant de déguster les spécialités maisons… chez soi. Également en vente, des vins d’Alsace, des confitures ou des poteries de Betschdorf et de Soufflenheim…
SANDWICHES & ÉPICERIE SANDWICHES & DELICATESSEN
P
rolongement du restaurant Lucullus avec des sandwiches traditionnels savoureux dans ce bel espace aux baies vitrées ouvertes sur la rue qui permet de se restaurer. Côté épicerie, tous les produits de qualité utilisés dans les recettes du restaurant (voir p.68) sont à emporter chez soi !
A
n extension of the Lucullus restaurant, this beautiful space with bay windows leading onto the street, along with traditional sandwiches offers all the quality products used in their restaurant (see p.68).
L
ocated next to the restaurant Chez Yvonne, this shop offers a selection of glass jars filled with the house’s specialties... to taste at home. Also on sale, Alsace wine, jams and pottery of Betschdorf and Soufflenheim…
8 rue du Sanglier à Strasbourg
11 rue de la Brigade Alsace - Lorraine à Strasbourg
+33 (0)3 90 41 32 21 www.chez-yvonne.net
+33 (0)3 88 24 17 07
Ouvert du mardi au samedi (11h -18h)
Ouvert du lundi au samedi (10h -18h) Open from Monday to Saturday (10am – 6pm)
Open from Tuesday to Saturday (11am – 6pm)
Formule entre 8 et 9 € Set menu between 8 and 9 €
Carte / Map page 95, position R7
- 51 -
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Des Roses et des Choux café poussette coffee pushchair
Bistrot et Chocolat SALON DE THÉ TEA-ROOM
U
n lieu délicieusement rétro, au pied de la Cathédrale, où l’on voue un culte aux produits cacaotés et qui propose des douceurs telles que des brochettes de madeleines de citron vert et coulis de chocolat noir ou un exquis trio de brownies… Brunchs les week-ends et plats du jour.
C
’est le nouveau bistrot pensé et dédié aux parents-enfants. Chez des Roses & des Choux, on concocte de bons petits plats maison avec des produits locaux mais on organise aussi des activités ludiques, éducatives et stimulantes dans une déco tendance.
A
tasty retro location by the Cathedral, where one worships chocolate above all else and finds delicacies such as lime madeleines brochettes with a dark chocolate sauce or an exquisite trio of brownies... Brunches at the week-end and daily specials.
T
his new bistro is entirely dedicated to parents with children. At Roses & des Choux (Roses & Cabbage), you will find homemade cooking with local products as well as recreational, educational and stimulating activities in trendy surroundings.
8 rue de la Râpe à Strasbourg +33 (0)3 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
56 rue de Zurich à Strasbourg
Ouvert du lundi au jeudi (11h -19h), vendredi (11h - 21h), samedi (10h - 21h) et dimanche (10h -19h)
www.des-roses-et-des-choux.fr
Open from Monday to Thursday (11am – 7pm), Friday (11am – 9pm), Saturday (10am – 9pm) & Sunday (10am – 7pm)
Ouvert du mardi au samedi (9h -19h) Open from Tuesday to Saturday (9am – 7pm)
Carte / Map page 95, position Y10
- 52 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
Oh my Goodness ! café
V
oici un endroit comme on les aime : Oh my Goodness ! est un lieu associatif fort sympathique, monté par une bande de copains qui lui donnent une atmosphère particulière. Un lieu charmant pour y casser la croûte, apprêté de mobilier chiné. Entre cafés, causeries et délices à découvrir au milieu d’expos, ateliers et rencontres linguistiques animées, vous ferez des rencontres impromptues qui vous feront vous sentir chez vous. Parole !
T
his is a place you’d love to be in: Oh my Goodness! is an associative and charming place, ridden by a group of friends that give it a special atmosphere. A cosy place for a bite to eat, full of melanged and vintage furnitures. Between coffee, talks and delights to discover in the middle of exhibitions, workshops and ”language meetings“, you’ll chat and meet amazing people from all over the city (and more!) that surely make you feel like home.
13 rue de la 1re Armée à Strasbourg
Ouvert du mardi au vendredi (11h -19h) et le samedi (10h -18h)
+33 (0)9 50 52 08 61 /ohmygoodnesscafe
Open from Tuesday to Friday (11am – 7pm) and on Saturday (10am – 6pm)
Carte / Map page 97, position RR17 - 53 -
GASTRO
NOMIE gastronomy
GASTRONOMIE gastronomy
L'A uberge de l'Ill GASTRONOMIQUE GOURMET
U
A
ne référence culinaire française avec ses trois Étoiles au Guide Michelin (depuis 1967) : le nom de Haeberlin est célèbre sur la planète entière. Aujourd’hui dirigée par Marc Haeberlin, la Maison est toujours placée sous le signe de l’excellence proposant des plats devenus mythiques comme la Truffe sous la cendre ou le Homard Prince Vladimir.
French culinary reference with three Michelin Stars (since 1967): Haeberlin is world famous. Now run by Marc Haeberlin, the restaurant is still thriving with signature dishes like Ash Truffle or Prince Vladimir Lobster.
2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern
Fermé le lundi et le mardi. Congés annuels du 2 au 7 janvier et du 1er février au 3 mars.
+33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge - de - l - ill.com
Closed on Monday and on Tuesday. Holidays from January 2sd to 7th and February 1st to March 3rd Menus de 129 € à 178 € Menus from €129 to €178
- 56 -
gastronomy GASTRONOMIE
La Fourchette des Ducs GASTRONOMIQUE Gourmet
N
icolas Stamm (en cuisine) et Serge Schaal (en salle) règnent sur l’une des adresses les plus excitantes de la région, où « tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté ». Récompensée par deux Étoiles Michelin, cette maison est pleine de charmes : dans un décor racé, se déploie une cuisine rayonnante où les accords – parfois étonnants – sonnent toujours juste.
N
icolas Stamm (in the kitchen) and Serge Schaal (in room) ruled over one of the most exciting places in Alsace where “all is order and beauty, Luxury, peace, and pleasure”. Awarded by two Michelin Stars, this restaurant is full of charms: an elegant atmosphere for a radiant cooking where agreements – often surprising – always sound right.
6 rue de la Gare à Obernai
Ouvert le soir, du mardi au samedi, et le dimanche midi
+33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com
Open on the evening, from Tuesday to Saturday and on Sunday at lunch. Menus de 115 € à 150 € Menus from € 115 to € 150
- 57 -
GASTRONOMIE gastronomy
Villa René Lalique GASTRONOMIQUE Gourmet
U
A
n restaurant extraordinaire vient d’ouvrir, un temple de verre et de grès imaginé par l’architecte star Mario Botta où officie Jean-Georges Klein qui ambitionne de retrouver ses trois Étoiles Michelin. Sa cuisine, une des plus excitantes de l’Hexagone, est servie dans une salle où le cristal de Lalique brille de mille feux. À découvrir : une cave à vins féérique de 12 000 bouteilles.
n amazing restaurant has just opened, a glass and sandstone temple designed by the star architect Mario Botta, where Jean- Georges Klein officiates. The Chef aspires to regain its three Michelin Stars. His cuisine, one of the most exciting in France, is served in a room where Lalique’s crystal sparkles and shines. To discover: an enchanting wine cellar of 12.000 bottles!
18 rue Bellevue à Wingen-sur-Moder
Fermé mardi et mercredi ainsi que samedi midi Closed on Tuesday and on Wednesday, also on saturday for lunch.
+33 (0)9 66 81 02 06 www.villarenelalique.com
Menus de 78 € (à midi, sauf dimanche) à 180 € Menus from € 78 (at lunch except on Sunday) to €180 - 58 -
gastronomy GASTRONOMIE
Le Cerf GASTRONOMIQUE Gourmet
C
T
et hôtel-restaurant est un lieu magique : Michel Husser élabore « la plus belle Choucroute » du globe pour le journal Le Monde, étendard d’une cuisine récompensée par une Étoile au Guide Michelin. La tradition du terroir alsacien est magnifiée, se métissant d’influences venues de la planète entière dans un tourbillon festif séduisant les papilles les plus exigeantes.
his hotel and restaurant is a magical place: Michel Husser creates ‘the most beautiful Choucroute’ of the planet according to Le Monde and this flagship restaurant was awarded a Michelin Star. Alsatian tradition is here glorified, with a mix of influences from the entire planet in a festive swirl that has seduced the most demanding palets.
30 rue du Général de Gaulle à Marlenheim
Restaurant fermé le mardi et le mercredi. Hôtel ouvert 7j/7.
+33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com
Restaurant closed on Tuesday and on Wednesday. Hotel daily open 7/7. Menus de 45 € (à midi, sauf dimanche) à 79 € Menus from € 45 (at lunch, except on Sunday) to € 79
- 59 -
GASTRONOMIE gastronomy
Umami FUSION FUSION FOOD
L
T
e nom de l’endroit évoque la “cinquième saveur” découverte par le japonais Kikunae Ikeda en 1908. Voilà un indice permettant de décrire la cuisine de René Fieger (une Étoile au Michelin) qui joue habilement à saute-mouton avec les continents dans des plats proches de l’essentiel, où se mêlent simplicité, raffinement et élégance.
he name of the restaurant evokes the “fifth taste” discovered by the Japanese chemist in 1908. It is an excellent clue to describe René Fieger’s cuisine (one Michelin Star). This chef leaps gracefully from continent to continent to concoct the purest dishes, which combine simplicity, refinement and elegance.
8 rue des Dentelles à Strasbourg
Ouvert au déjeuner samedi et dimanche et au dîner tous les jours sauf mercredi et jeudi
+33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com
Open for lunch on Saturday and Sunday and for dinner every day except on Wednesday and Thursday Menus de 50 à 70 € Menus from € 50 to € 70 Carte / Map, page 94, position F14 - 60 -
gastronomy GASTRONOMIE
Le Buerehiesel GASTRONOMIQUE Gourmet
I
T
l s’agit d’une institution : après avoir été dirigée par Antoine Westermann, la “maison dans le parc” est dans les mains expertes de son fils Éric. Récompensé par une Étoile au Michelin, il magnifie le produit avec des plats comme les mythiques cuisses de grenouille poêlées au cerfeuil et leurs schniederspaetle.
his is a proper institution: after a very successful management by Antoine Westermann, the “house in the park” is now in the capable hands of his son Éric. Awarded a Michelin Star, the Buerehiesel brings out the finest tastes with signature dishes like its famed frog legs sautéed with chervil and its schniederspaetle.
4 parc de l’Orangerie à Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (12h -13h30 et 19h - 21h30)
+33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr
Open from Tuesday to Saturday (noon – 1.30pm and 7pm – 9.30pm) Menus de 37 € (à midi, en semaine) à 98 € Menus from € 37 (at lunch, on weekdays) to € 98 Carte / Map, page 99, Tram E (arrêt Droits de l'Homme) - 61 -
GASTRONOMIE gastronomy
La Cambuse gastronomique gourmet
U
ne table de haut niveau où l’on déguste, dans une ambiance yachting, une cuisine de la mer – concoctée par une des figures de la gastronomie alsacienne Babette Lefèbvre – qui fait le régal des palais les plus exigeants. Toutes les saveurs de l’océan d’inspiration vietnamienne – en version gastronomique et contemporaine – ont jeté l’ancre en plein cœur de la Petite France.
H
igh-end restaurant offering excellent sea food in a yachting atmosphere; Babette Lefebvre, one of the finest Alsatian chefs, cooks to please the most discerning palates. All the flavours of the ocean inspired from Viet-nam have dropped anchor in a gastronomic and contemporary fashion at the heart of the Petite France.
1 rue des Dentelles à Strasbourg
Fermé le dimanche et lundi Closed on Sunday and Monday
+33 (0)3 88 22 10 22
Carte / Map, page 94, position F15 - 62 -
gastronomy GASTRONOMIE
Villa Casella GASTRONOMIQUE Gourmet
I
l s’agit du temple strasbourgeois de la haute gastronomie italienne. Découvrez la carte d’hiver et un un menu spécial réveillon dans deux belles salles en rez - de - chaussée et n’hésitez pas à demander la véranda (une superbe verrière avec vue sur un charmant patio). Pour les groupes, un caveau (30 - 40 personnes) est idéal pour s'isoler… Emporio Casella (13 boulevard Tauler), version traiteur et épicerie fine du restaurant, est tout aussi inoubliable : en décembre, testez- y de légendaires Panettone.
I
n this temple of Italian “haute cuisine” in Strasbourg, you can discover the winter menu and a special one for Christmas in two lightfull rooms in ground floor and don't hesitate to ask for the veranda (a superb glass roof overlooking on a charming patio). For groups, a welcoming cellar (30 - 40 people) is the best place to be quiet. Emporio Casella (13 boulevard Tauler), Delicatessen & Fine food version of the Restaurant, is just as delicious: in December you can test the legendary Panettone!
5 rue du Paon à Strasbourg
Fermé le dimanche Closed on Sunday
+33 (0)3 88 32 50 50 www.villacasella.fr
Carte / Map page 95, position O15 - 63 -
GASTRONOMIE gastronomy
Chez Yvonne WINSTUB
P
Y
lus qu’un restaurant au décor charmant et élégant, Yvonne est une adresse séculaire. Entre tradition et innovation, la vénérable maison séduit encore et toujours avec ses plats alsaciens 100% terroir – Choucroute, Presskopf, Coq au Riesling… – et une ardoise présentant des mets imaginatifs.
vonne is far more than a restaurant with a charming and stylish decor, it’s an institution. Between tradition and innovation, this venerable restaurant seduces again and again with its 100% Alsatian dishes – Sauerkraut, Presskopf, Coq au Riesling... – and creative daily dishes.
10 rue du Sanglier à Strasbourg
Ouvert tous les jours (11h45 -14h15 & 18h -23h30)
+33 (0)3 88 32 84 15 www.chez-yvonne.net
Open daily (11.45am – 2.15pm & 6pm – 11.30pm) Carte / Map page 95, position R7 - 64 -
gastronomy GASTRONOMIE
La Maison Kammerzell CUISINE TRADITIONNELLE TRADITIONAL CUISINE
D
ans une des plus belles bâtisses de Strasbourg construite en 1427, blottie aux pieds de la Cathédrale, se niche un restaurant aux 1 001 séductions. Dans un cadre féérique – vitraux en cul - de - bouteille et fresques 1900 – se déploie une cuisine traditionnelle. L’étendard de la maison est la Choucroute aux Trois Poissons. Le plat imaginé par Guy Pierre Baumann fête sa trentième saison : l’occasion de (re)découvrir cette création – devenue un classique – mariant flétan, saumon et haddock.
I
n one of the most beautiful house of Strasbourg, built in 1427, a few meters away from the Cathedral, an institution takes place with 1 001 ideas of seduction. In this stupendous establishment and its famous bottle bottom stained glass Windows, you find traditional dishes, including its specialty: the Sauerkraut with three sorts of fish, created by Guy Pierre Baumann, thirty years ago. A Totally amazing dish marrying halibut, salmon and haddock.
16 place de la Cathédrale à Strasbourg
Ouvert tous les jours (12h - 23h) Open daily (12pm – 11pm)
+33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com
Carte / Map, page 95, position R10
- 65 -
GASTRONOMIE gastronomy
Le Tire-Bouchon l'alsace magnifiée alsace magnified
Le Clou
À
deux pas de la cathédrale, dans une ruelle étroite, est blottie une des meilleures winstubs de la cité, avec un accueil exquis, un décor charmant, une atmosphère cosy et une ouverture jusqu’à minuit. Le Tire-Bouchon propose des plats alsaciens ultra savoureux, magnifiant les classiques et instillant quelques discrètes et habile touches de modernité dans la tradition gastronomique.
winstub
U
n cadre authentique et une cuisine traditionnelle. Le Clou, c’est une ambiance chaleureuse et une carte savoureuse : Presskopf vinaigrette, Foie gras de canard, Choucroute garnie, Bibeleskäs (fromage blanc) servi avec ses pommes sautées… Un concentré d’Alsace, à proximité de la Cathédrale.
J
ust a short walk away from the cathedral, in a narrow alley, is nestled one of the city’s best winstubs, with perfect customer service, a charming setting, a cosy atmosphere and open until midnight. The Tire-Bouchon (“The Corkscrew”) offers particularly tasty Alsatian dishes, re-inventing the classics and instilling some discreet and clever modern touches in a well-seasoned culinary tradition.
A
uthentic surroundings and traditional cuisine. Le Clou’s atmosphere is cosy and its meny tasty: vinaigrette Presskopf, duck foie gras, Sauerkraut, Bibeleskäs (white cheese) served with sautéed potatoes... The essence of Alsace, by the Cathedral.
3 rue du Chaudron à Strasbourg
5 rue des Tailleurs de Pierre à Strasbourg
+33 (0)3 88 32 11 67 www.le-clou.com
+33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
Ouvert tous les jours sauf le dimanche (11h45 - 14h & 17h30 - minuit) Open daily exept on Sunday (11.45am – 2pm & 5.30pm – midnight)
Ouvert tous les jours (11h30 -15h & 18h - minuit) Open daily (11.30am – 3pm & 6pm – midnight)
Carte / Map, page 95, position Q8
Carte / Map, page 95, position T14
- 66 -
gastronomy GASTRONOMIE
Le Rutsch WINSTUB
A
A
u cœur de la Krutenau, cet établissement rend hommage à l’authenticité du Rutscherle, petit verre dans lequel l’on sert traditionnellement le vin d’Alsace. Au menu, plats ancestraux soignés et cuisine du marché pleine de fraîcheur.
t the heart of the Krutenau, this eatery pays homage to the authenticity of Rutscherle, the small glass in which Alsace wine is traditionnaly served. The menu includes a fine selection of ancestral dishes and fresh market cuisine.
9 rue du Renard prêchant à Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi Open from Tuesday to Saturday
+33 (0)3 88 25 20 20 www.le-rutsch.fr Carte / Map page 97, position ZZ15 - 67 -
GASTRONOMIE gastronomy
Café Brant Brasserie
U
n lieu mythique, face au Palais universitaire. Récemment refait à neuf, le Brant prend des allures de vaste brasserie parisienne ou de salon confortable, spacieux et lumineux. Pour prendre un verre, se délecter d’un petit-déjeuner, déguster le plat du jour ou se délasser sur une des plus agréables terrasses de la ville.
11 place de l’Université à Strasbourg
A
mythical place, opposite the Palais universitaire. Recently renovated, the Brandt looks like a large Parisian brasserie or a comfor table lounge, spacious and bright. To have a drink, to have a delicious breakfast, taste the daily specials or relax on one of the city’s most inviting terraces.
Ouvert tous les jours (7h - 21h) Open daily (7am – 9pm)
+33 (0)3 88 36 43 30 www.cafe-brant.fr
Cafelebrant
- 68 -
gastronomy GASTRONOMIE
Côté Lac CUISINE CRÉATIVE CREATIVE COOKING
L
umineux et contemporain, ce restaurant permet de contempler un vaste lac à travers de larges baies vitrées. S’y déploie une carte évoluant chaque mois. Créatifs et raffinés, les plats servis subliment les produits du marché et sont présentés de manière élégante et graphique dans les assiettes par Pierre Irion, un jeune chef qui monte.
E
njoy a menu that changes by the month in this bright, modern setting with its view out over the lake through the wide picture windows. The creatively refined dishes showcasing fresh local produce are beautifully and elegantly presented by Pierre Irion, a young rising star of a chef.
Ouvert le midi (du lundi au vendredi) et le soir (du mardi au samedi). Open at lunch from Monday to Friday and in evening from Tuesday to Saturday.
2 place de Paris à Schiltigheim (Espace européen de l’entreprise) +33 (0)3 88 83 82 81 www.cote-lac.com
Menus de 25,50 € (à midi) à 59 € Menus from € 25.50 (at lunch) to € 59
- 69 -
GASTRONOMIE gastronomy
Santa Elena LATINO
La Rivière
C
e restaurant invite les gourmets à un voyage en terres latino-américaines, loin des clichés, grâce à une cuisine authentique, concoctée par un chef italoargentin désirant moderniser les recettes traditionnelles. Ici, la viande grillée et le poisson cru sont érigés au rang d’art culinaire !
gastronomique gourmet
E
ntre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, l’adresse nous fait voguer sur un océan de haute gastronomie contemporaine où de goûteux savories (comme un tataki de bœuf au sanshô) ouvrent le bal.
T
his restaurant invites gourmets to a journey in Latin American landscapes, far away from clichés, through authentic cuisine, cooked by an Italian-Argentine chef whose aim is to modernize traditional recipes. Here, grilled meat and raw fish are raised to the rank of culinary art.
W
ith its rich and complex Asian flavours, organic cooking and dietary know-how, this venue invites us to navigate the high seas of contemporary haute cuisine with exquisite savouries (like a beef tataki with sanshô) for starters.
11 rue Sainte Hélène à Strasbourg +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr Ouvert du lundi au samedi (12h -14h & 19h30 -22h, jusqu’à 22h30 vendredi et samedi)
3 rue des Dentelles à Strasbourg
Open from Monday to Saturday (12pm – 2pm & 7.30pm –10pm, until 10.30pm on Friday and Saturday)
+33 (0)3 88 22 09 25 Ouvert du mardi au samedi (le soir uniquement) Open Tuesday to Saturday (evenings only)
Plat du jour à 9,50 € Daily menu à 9,50 €
Carte / Map, page 94, position F15
Carte / Map, page 94, position G10
- 70 -
gastronomy GASTRONOMIE
Binchstub
Poids Plume bistrot viet
URBAN FLAMMEKUECHE
L
L
T
A
e premier bistrot viet de Strasbourg vous propose de déguster de forts délicieuses ravioles vapeur, de copieux Bo Bun ou de succulents nems faits maisons. De la cuisine vietnamienne traditionnelle et des suggestion tous les jours différentes (12 € le plat)… Pour le bonheur des grands comme des petits, le lieu est équipé pour recevoir (et changer) les enfants.
ieu exigu, espace intimiste, cadre contemporain et décor brut pour la plus urbaine des maisons proposant de la tarte flambée fermière, en plein centre de Strasbourg. La Binchstub, ce sont des tapas alsaciennes, des produits frais provenant de producteurs locaux et une pâte à pain fabriquée sur place, à déguster sur un air d’électro.
small and intimate space, decorated in a contemporary and uncluttered style for one of the most urban restaurants offering farm-llike flammekueche in downtown Strasbourg. The Binchstub promotes, alsacian tapas fresh produce from local farmers and dough made on site to be tasted whilst listening to electronic music.
he best Vietnamese bistro in Strasbourg offers delicious steamed dumplings, copious Bo Bun or succulent homemade spring rolls. Traditional Vietnamese cooking and different suggestions every day (€12 per dish). To delight little gourmets and older ones too, the venue caters for children (and has changing tables).
6 rue du Tonnelet rouge à Strasbourg
7 place des Meuniers à Strasbourg +33 (0)3 88 35 52 90
+33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr Tous les soirs de la semaine (19h - 00h30). Sur place ou à emporter.
Du mardi au samedi (10h -19h) From Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Every evening of the week (7pm – 0.30am). Eat it or Take away.
Carte / Map, page 92, position B11
Carte / Map, page 95, position X6
- 71 -
gastronomie Gastronomy Gastronomique Gastronomy
1741............................................. V V13
22 quai des Bateliers +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr
L’Auberge de l’Ill
2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern +33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge-de-l-ill.com
Le Buerehiesel
4 parc de l’Orangerie +33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr
Le Gavroche......................... Z19 4 rue Klein +33 (0)3 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com La Rivière.................................. E14
8 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com
Villa René Lalique
18 rue Bellevue à Wingen-sur-Moder +33 (0)9 66 81 02 06 www.villarenelalique.com
Tartes et Tartines Tarts and Tartines
Château de l’ Île
4 quai Heydt à Ostwald Dimanche (11h30 -14h) 45 € +33 (0)3 88 66 85 00 www.chateau-ile.com
Côté Lac
Espace Européen Entreprise, 2 Place de Paris, à Schiltigheim +33 (0)3 88 83 82 81 www.cote-lac.com
La Cambuse...........................F14
1 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 10 22
La Casserole...........................TT9
24 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr
Au Crocodile..................... OO9
10 rue de l’Outre +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
La Fourchette des Ducs 6 rue de la Gare, à Obernai +33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com
Dîner après 23h Dinner after 11pm
Viandes Meat
Umami.......................................... E14
21 quai Mullenheim +33 (0)3 88 35 68 62 www.zuem-ysehuet.com
30 rue du Général de Gaulle à Marlenheim +33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com
Le Quai Crêp’Art........ FF12
9 quai Turckheim +33 (0)3 88 13 65 56
3 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 09 25
Zuem Ysehuet
Le Cerf
+33 (0)3 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr
L’Épicerie.................................. M10
6 rue du Vieux-Seigle +33 (0)3 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com
Végétariens veggies
Bistrot et Chocolat ... Y10 8 rue de la Râpe Samedi & Dimanche (10h-16h) +33 (0)3 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
Au Potiron......................WW16 24 rue Sainte-Madeleine +33 (0)3 88 35 49 86 Une Fleur des Champs ......................................SS7
4 rue des Charpentiers +33 (0)3 90 23 60 60 www.unefleurdeschamps.fr
Crêpes Crêpes
La Bolée de Cidre........ E10 55 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 99 75 www.laboleedecidre.com La Plouzinette....................V V9
6 place Saint-Étienne
Déjeuner très tôt Early breakfast
À L’Abattoir
16 Place de l’Abattoir +33 (0)3 88 26 29 60 www.restaurantabattoir.fr
Black Angus........................ C12
2 place des Meuniers +33 (0)3 90 20 38 22
Smokey Brothers 18 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 74 74
Soul Meat..............................ZZ10
1 rue Saint-Guillaume +33 (0)3 88 35 26 84
Bar à Vins Wine Bar
Black & Wine........................ D7
9 rue Hannong +33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwine.com
Terres à Vin........................ N12
1 rue du Miroir +33 (0)3 88 51 37 20
Vino Strada.......................... ZZ8
quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com
Cuisine française French cuisine
Le 14 juillet
25 rue de Lucerne +33 (0)3 88 35 09 74 www.restaurant-le14juillet.fr
L’Amuse-Bouche
3 rue de Turenne +33 (0)3 88 35 72 82
À l’Ancienne Chapelle............................WW15
2b place des Orphelins +33 (0)3 88 35 35 37
Au Bouchon brionnais.....................................C4 Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy 25 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
Bistrot Coco......................... Q17
8 rue de l’Écurie +33 (0)3 90 20 39 39
Bistrot moderne............HH7
3 rue du Marais-Vert +33 (0)3 88 23 21 77
Le Bistrot du Gayot........ Z7
14 place du Marché-Gayot +33 (0)3 88 36 82 90
Les Bons copains................ E9
18 rue du Fossé des Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18 www.bonscopains.fr
Brasserie Au Télégraphe 59 rue de Zurich +33 (0)3 88 37 31 02
Du Côté de chez Anne 4 rue de la Carpe Haute +33 (0)3 88 41 80 77 www.restaurant-ducote dechezanne.fr
Jour de fête
6 rue Sainte-Catherine +33 (0)3 88 21 10 10
Brasserie Le Stern
13 rue de la BrigadeAlsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 62 38
Brasserie du Scala 96 route du Polygone +33 (0)3 90 41 24 43
Café Brandt
11 place de l’Université +33 (0)3 88 36 43 30
Café Broglie................................ R4
1 rue du Dôme +33 (0)3 88 32 08 08
La Cuiller-à-Pot................. J J17
18b rue Finkwiller +33 (0)3 88 35 56 30 www.lacuillerapot.com
La Grande Vitesse 54 rue de la Course
La Victoire
+33 (0)3 88 32 47 25
La Hache.......................................R17
11 rue de la Douane +33 (0)3 88 32 34 32 www.la-hache.com
Les Innocents
4 rue Paul Muller Simonis +33 (0)9 53 03 91 98 www.les-innocents.fr
24 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 35 39 35 www.restaurant-la-victoire.com
La Vignette
Lucullus Tendance Bistro 15 rue Jacques-Peirotes +33 (0)3 88 37 11 07
Le Michel (le snack)... XX6
29 rue Mélanie (Robertsau) +33 (0)3 88 31 38 10 www.lavignette-strasbourgrobertsau.com
BURGERS Empire Steak Building 68 bd Clémenceau +33 (0)3 88 32 57 71 www.empiresteakbuilding.fr
(dès 6h) 20 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 35 45 40
49 rue Finkwiller
Au Petit Tonnelier...........R16
Le Pied de Mammouth
16 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com
Pierre, bois et feu......... Y12
6 rue du Bain-aux-Roses +33 (0)3 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr
Le Pont des Vosges
15 quai Koch +33 (0)3 88 36 47 75 www.lepont-des-vosges.fr
One Street................................. J J17
4 rue Sellenick 58 avenue de la Forêt-Noire +33 (0)3 88 61 88 88
231 East St............................... V V9
3 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 16 96 13 www.231-east.fr
Au Renard Prêchant..... ZZ15 34 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 62 87
Au Rocher du Sapin...... F2
6 rue du Noyer +33 (0)3 88 32 39 65
Le Rouget de l’Isle........YY6
24 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 36 92 92
Soleure Kitchen
8 rue de Soleure +33 (0)9 51 80 82 61
La Solidarité.......................... HH1
BinchStub......................................... X5
6 rue du Tonnelet-rouge +33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr
5 rue du Travail +33 (0)3 88 22 01 24
55 Grand’Rue +33 (0)3 90 40 19 45
Au Fond du Jardin...... Y10
Troc’afé (dès 7h30)............GG7 8 rue du Faubourg de Saverne. +33 (0)3 88 23 23 29 Suzanne.......................................... G8
Place de la Foire Exposition +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
6 rue de la Râpe +33 (0)3 88 24 50 06 www.aufonddujardin.fr
Tartes Flambées
Le Dix............................................ CC8
10 place de la Gare +33 (0)3 88 32 22 71 www.restaurantledix.com
25 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 32 85 40
Dîner après 23h Dinner after 11pm
Déjeuner très tôt Early breakfast
Flamme&Co....................... HH11
S’Wacke Hiesel
Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Winstub Winstub
À l’Ancienne Fonderie……RR6 26 Rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 40 63
Lohkäs…………………………………… A12
Vince’Stub………………………… E11
25 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 32 05 26 www.lohkas.fr
10 petite rue des Dentelles +33 (0)3 88 52 02 91 www.vincestub.com
La Petite Alsace…………… B12
Au Bon vivant………………… U14 4 place du Marché - aux - Cochons - de - lait +33(0)3 88 21 22 22
23 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 22 04 05
La Petite Mairie……………… U2
Chez Yvonne……………………… R7 10 rue du Sanglier +33 (0)3 88 32 84 15 www.restaurant-chez-yvonne.net
Le Clou……………………………………… Q8 3 rue du chaudron +33 (0)3 88 32 11 67 www.le-clou.com
8 rue Brûlée +33 (0)3 88 32 83 06
Pfifferbriader………………… V14 14 place du Marché-auxCochons-de-Lait +33 (0)3 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com
Le Pont du corbeau… RR16 21 quai Saint-Nicolas +33 (0)3 88 35 60 68
Bierstub Bierstub
L’Ami Schutz…………………… FF14 1 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 32 76 98 www.ami-schutz.com
Brasserie La Lanterne……………………… M11 5 rue de La Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10
Le Troquet des Kneckes 112 Grand’Rue……………………… KK12 +33 (0)3 88 22 57 45
Chine china
Le Rutsch.................................ZZ15
Le Coin des Pucelles… UU7 12 rue des Pucelles +33 (0)3 88 35 35 14
La Corde à Linge………… D13 2 place Benjamin-Zix +33 (0)3 88 22 15 17 www.lacordealinge.com
Fink’Stuebel……………………… J J17 26 rue Finkwiller +33 (0)3 88 25 07 07 restaurant-finkstuebel.com
Fischerstub
5 route de Bischwiller à Schiltigheim +33 (0)3 88 18 19 19 www.fischerstub.fr
Maison Kammerzell… R10 16 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com
Dîner après 23h Dinner after 11pm
9 rue du Renard Prêchant +33 (0)3 88 25 20 20 www.le-rutsch.fr
Cosy………………………………………… VV16
S’Muensterstuewel…… V14
L’Empereur de Chine……… G6
7-8 place du Marché-auxCochons-de-Lait +33 (0)3 88 32 17 63
18 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18
La Fleur de Chine………… Q15
S’Thomas Stuebel……… G14
13 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 22 14 98
5 rue du Bouclier +33 (0)3 88 22 34 82 www.sthomasstuebel.fr
À la Tête de Lard…………… D6
17 rue des Couples +33 (0)3 88 35 17 46
La Grande Muraille…… D3 29 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr
3 rue Hannong +33 (0)3 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
Palais de Chine………… UU14
Le Tire-bouchon………… SS13 5 rue des Tailleurs-de-Pierre
Wang Kok……………………… Y Y13
+33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
13 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 36 64 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 01 05
Corée
Winstub La Vigne 14 rue Sébastopol +33 (0)3 88 22 01 09
Zuem Strissel…………………… U15 5 place de la Grande-Boucherie +33 (0)3 88 32 14 73 www.strissel.fr Déjeuner très tôt Early breakfast
Korea
Douri……………………………………… YY11 12 rue Munch +33 (0)3 88 35 71 42
Kim……………………………………… QQ19 5 place de l’Hôpital +33 (0)3 88 84 25 93 Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Inde
Japon japan
india
Ganesha
46 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com
Le Madras................................... F14 7 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 01 50 www.lemadras.com
Le Maharaja....................... UU14 15 quai des Bateliers +33 (0)3 88 37 31 10 www.maharaja.fr
New Capri
78 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 00 92 www.newcapri.fr
Shahi Mahal................. W W16 9 rue des Orphelins +33 (0)3 88 35 13 49 www.shahimahal.fr
Thaïlande thailand
Aqua Edo......................................... X7 12 rue des Écrivains +33 (0)3 88 36 66 62
Le Kyoto........................................ D11 86 Grand Rue +33 (0)03 69 78 91 68 www.lekyoto.com
Matsumotoya............. W W10
13 rue des Veaux +33 (0)3 88 24 58 29 http://restaurant-matsumotoya.com
Mikado...........................................FF11 11 quai de Turckheim +33 (0)3 88 22 68 46 www.mikadostrasbourg.fr
Okinawa
11 rue de l'Abreuvoir +33 (0)3 88 36 33 09
Centre Commercial Rivétoile +33 (0)3 88 43 38 16 www.elrancho.fr
Fresh Burritos....................... B10 51 Grand Rue +33 (0)3 88 21 81 06 www.freshburritos.com
La Pampa........................................ Y5 8 rue du Faisan +33 (0)3 88 36 44 87 www.lapampa.eu
Season Sushi
Rio’s............................................ W W10
Shoon
Santa Elena
Vietnam Pho Kim Saigon.............. GG6 18 rue du Faubourg-de-Saverne +33 (0)3 88 22 54 33
Thuy Tien....................................... R16 8 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 76 33
3 rue Kageneck +33 (0)3 88 32 08 39
17 rue des Veaux +33 (0)3 88 36 98 28 www.restaurant-rios.fr 11 rue Sainte-Hélène................... G10 +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr
CUISINE DU MONDE Ethnic cuisine
El Pimento...................................... E5 52 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 21 94 52 www.el-pimiento.fr
La Marseillaise................ QQ6 13 place Broglie +33 (0)3 88 32 66 08 www.restaurant-la-marseillaise.fr
La Petite Cuisine 9 rue de l'abreuvoir www.tapas-strasbourg.fr
Chan Chira.................................E13
El Rancho
5 rue des Pucelles +33 (0)3 88 36 97 34
1 rue de la Demi-Lune +33 (0)3 88 14 08 08 www.resto-sushis.com
3a rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 35 57 57
8 rue du Renard-Prêchant +33 (0)3 88 24 04 01 www.restaurant-acerola.com
Los Loquitos.............................. VV8
Sushi's................................................. J10
Au Grain de Riz...............TT16
Acerola......................................... ZZ15
50 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 22 26 72
51 route de l’Hôpital +33 (0)3 88 60 50 50 www.shoon.fr
2 rue des Moulins +33 (0)3 88 32 68 34
south america
L’Osaka.............................................. E5
3 allée du Schluthfeld +33 (0)3 88 66 44 69 www.seasonsushi.com
Baan Thaï..................................... EE9
Amérique du Sud
La Tour de Jade
57 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 14 37
Dîner après 23h Dinner after 11pm
Déjeuner très tôt Early breakfast
Le Tapas Café....................... J J16 16 rue du Bain-Finkwiller +33 (0)3 88 24 57 30 www.tapas-cafe.fr Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Italie italy
Casa Mia
18 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 18 00
La Cucina di Mamma Mia
17 rue Geiler +33 (0)3 88 61 65 41
Gepetto............................................ VV9 1 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 36 91 05
Le Marco Polo................ GG16 5 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr
Le Sorrento.................................. D9 5 rue de la Vignette +33 (0)3 88 92 91 82
Square Delicatessen 12 rue du Vieux-Marché-auxGrains........................................................ M9 +33 (0)3 88 32 11 05
La Vetta.............................................. R8 16b rue du Sanglier +33 (0)3 88 23 59 84
Villa Bianca 6 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 16 80 villabianca.free.fr
Liban
Lebanon
Il Journale.................................. U13 13 rue du Maroquin +33 (0)3 88 32 23 11 www.iljournale.com
Matteo..............................................UU8 30 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 01 28
Moustique et Frelon....... J J4 7 place Clément +33 (0)3 88 22 97 75
Nuovo Caffè Milano
23 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 35 31 36
L’Osteria.........................................ZZ8 11 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 37 31 37 www.osteria-restaurant-pizzeria.fr
Le Pescara.................................Q14 2 rue du Poumon
Le Beyrouth 39 route du Polygone +33 (0)3 88 84 92 99 www.restaurantbeyrouth.fr
Au Cèdre.................................... YY16 1 rue du Saint-Gothard +33 (0)3 88 25 14 69 www.au-cedre.com
L’Eden
Le Tarbouche....................... YY12 22 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 00 48
Vert Olive................................. VV19 3 rue de la Brigade-Alsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 42 94
Orient
La Siesta
Al Boustane.......................... ZZ14 31 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 37 18 11
Aristide 6 avenue Aristide-Briand +33 (0)3 88 84 94 04
En Afghanistan 10 rue Fritz-Kiener +33 (0)3 88 36 75 60
Le Gölbasi.................................. A10 35 Grand’Rue +33 (0)3 88 75 68 54
Dîner après 23h Dinner after 11pm
8 rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 67 22
Shéhérazade....................... XX19 8 rue Jacques Peirotes +33 (0)3 88 13 44 11
Les Îles
The islands
La Case de l’Isle Bourbon................................... GG11 34 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 60 93
6 place Arnold +33 (0)3 88 60 02 25
+33 (0)3 88 32 66 87 www.lepescara.com
17 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 37 31 74 www.lasiesta-strasbourg.fr
Le Pacha..................................... QQ5
Déjeuner très tôt Early breakfast
Casher kosher
Le King
28 rue Sellenick +33 (0)3 88 52 17 71
Le Café de la Paix 4 rue Strauss-Durkheim +33 (0)3 88 35 68 21
La Fabrique à Miam 10 rue Gloxin +33 (0)3 88 24 01 10 www.lafabriqueamiam.fr
HALAL Djerba........................... UU9 3 rue du Faisan +33 (0)3 88 16 13 61
Ô Liban
28 rue Kuhn +33 (0)3 88 32 83 02
Sidi Bou Saïd..............................II8 22 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 17 17 Brunch
Terrasse Terrace
CULTURE
& LOISIRS culture & LEASURE
culture & loisirs culture & leisure
BNU PATRIMOINE heritage
D
errière la façade de style néo-renaissance italienne de 1895 se découvre, autour d’un extraordinaire escalier central éclairé par une immense coupole, une des plus modernes bibliothèques de France tout juste réhabilitée par l’architecte Nicolas Michelin.
Musée Lalique heart of glass
B
ijoux, flacons, vases, objets de déco… L’œuvre du bijoutier et maître verrier René Lalique est célèbre partout autour du globe. Le Musée Lalique lui est entièrement consacré, dans le magnifique cadre naturel de Wingen-sur-Moder, unique site de production du cristal portant son nom.
J
ewellery, vials, vases, decorative objects... The work of jeweller and glassmaker René Lalique is world famous. The Lalique Museum is dedicated to his art, surrounded by the natural beauty of Wingen-sur-Moder, a unique crystal production site that bears his name.
B
ehind its 1895 Italian Renaissance Revival façade and built around a stupendous central staircase illuminated by a huge dome, stands one of the most modern libraries in France just renovated by the architect Nicolas Michelin.
40 rue du Hochberg à Wingen-sur-Moder +33 (0)3 88 89 08 14 www.musee-lalique.com
6 place de la République à Strasbourg
Exposition Happy cristal, jusqu'au 3 janvier : tous les jours (10h -19h), sauf les 24 et 31 décembre (jusqu'à 16h). Musée fermé les 25/12, 01/01 & du 04/01 au 01/02.
+33 (0)3 88 25 28 00 www.bnu.fr Ouvert du lundi au samedi (10h -22h) et le dimanche (14h -22h).
Exhibition Happy cristal, until 3rd January: open every day (10am – 7pm), except on 24 & 31 December (until 4pm).
Open from Monday to Saturday (10am – 10pm) and on Sunday (2pm – 10pm). Entrée libre Free
Museum closed on 25/12, 01/01 & du 04/01 to 01/02.
Carte / Map page 97, position WW2
- 78 -
culture & leisure culture & loisirs
Valérie Favre ART CONTEMPORAIN contemporary art
L
a première nuit du monde, vaste exposition dédiée à cette artiste franco-suisse (née en 1959), permet de découvrir une œuvre onirique placée sous le signe de l’étrange. Elle rassemble une trentaine de toiles et 200 dessins inspirés du roman de Maurice Blanchot, Thomas l’Obscur.
T
he first night of the world, vast exhibition dedicated to this French-Swiss artist (born in 1959), make you discover a dreamlike work under the sign of the weird. It brings together nearly thirty paintings and 200 drawings inspired by Maurice Blanchot’s novel, Thomas the Obscure.
Musée d’Art moderne et contemporain 1 place Hans Jean Arp à Strasbourg
Jusqu’au 27 mars 2016. Ouvert tous les jours (10h -18h) sauf le lundi, de 3,50 € à 7 € Until March 27th 2016. Daily open (10am – 6pm), except on Monday, from € 3.50 to € 7
+33 (0)3 68 98 51 55 ww.musees.strasbourg.eu
Carte / Map page 96, position CC13 - 79 -
culture & loisirs culture & leisure
Musée Zoologique Étranges bestioles Weird beasties
C
onstruit au XVIIIe siècle à partir des éléments du Cabinet d’histoire naturelle de Jean Hermann, le Musée zoologique est une plongée dans la faune d’un autre temps. Quoi de plus proche d’un enfant qu’un naturaliste s’émerveillant devant des squelettes et des spécimens offrant tout un panorama du vivant ? Qu’ils viennent de l’Arctique, des Andes ou de nos propres contrées, les multiples oiseaux, insectes, tortues, grands pingouins, araignées de mer géantes, lions ou encore chimpanzés conservés et exposés invitent au voyage dans un bâtiment imposant.
E
stablished in the XVIIIth century from the elements comprising Jean Hermann’s cabinet of natural history, the Museum of Zoology immerse yourself in the fauna of another age. What could be more akin to a child than a naturalist enthralled by skeletons and specimens spanning the living world in its entirety? Whether from the Arctic, the Andes or local climes, the multitude of birds, insects, tortoises, great auks, giant sea spiders, lions and chimpanzees preserved and exhibited in the museum’s vast galleries invite you on a voyage of discovery through this imposing building.
29, boulevard de la Victoire à Strasbourg
Ouvert lundi, mercredi, jeudi et vendredi (12h -18h) et samedi & dimanche (10h -18h)
+33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu
Open on Monday, Wednesday, Thursday and Friday (12pm – 6pm) and on Saturday & Sunday (10am – 6pm)
Carte / Map, page 99 Tram E, F, C (arrêt Université) - 80 -
culture & leisure culture & loisirs
Château Vodou ART AFRICAIN AFRICAN ART
L
T
a collection d’objets vodous est composée de 1060 pièces, dont 220 sont présentées dans le cadre de l’exposition permanente. C’est de loin la plus grande collection privée d’objets vodous africains au monde. Tous les objets présentés ont été utilisés dans des pratiques religieuses : culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie et nombre de cérémonies liées aux grandes étapes de la vie. À visiter également : un Jardin vodou, cette religion (et médecine) étant indissociable du monde végétal.
he voodoo collection consists in 1060 objects, 220 of which are part of the permanent exhibition. This is by far the largest private collection of African voodoo objects in the world. All exhibited items have been used in religious rituals: ancestor worship, medicine, divination, witchcraft and various ceremonies linked to the main stages of life. To visit also: a Voodoo Garden, this religion (and medecine) always linked to vegetal world.
Du mercredi au dimanche (14h -18h), sauf jeudi (21h). Visites en groupe (minimum 8 personnes) possibles sur rendez-vous.
4 rue Kœnigshoffen à Strasbourg +33 (0)3 88 36 15 03 www.chateau - vodou.com
From Wednesday to Sunday (2pm – 6pm), except on Thursday (9pm). Group tours (minimum 8 people) available by appointment.
- 81 -
culture & loisirs culture & leisure
Les Ateliers de la Seigneurie Savoir-faire & Patrimoine Skill & Heritage
A
A
u cœur du Pays de Barr et du Bernstein, au sein de l'imposante bâtisse Renaissance, les Ateliers de la Seigneurie proposent aux visiteurs, petits et grands, de découvrir les traits d’excellence de son territoire : son architecture (fortifiée, civile et religieuse) chargée d'histoire, le savoir-faire ancestral de ses artisans, ses personnages historiques et son patrimoine viticole, tout en permettant de s’initier en famille à différentes techniques (fresque, torchis, vitrail, ébénisterie, taille de pierre…) via des ateliers animés par des professionnels.
t the heart of the Barr Bernstein county, within an impressive Renaissance building the Ateliers de la Seigneurie invite young and older visitors to discover its land’s finest traits: the complex history of its architecture (military, civil and religious), the ancestral know - how of its craftsmen, its historical figures and local vineyards whilst allowing families to learn together about old techniques (fresco, mud-brick construction, stained glass, woodwork, stone masonry...) with the help of professional workshops. Ouvert du mardi au dimanche en décembre et en mars (14h -18h). Fermé les 24, 25, 26 et 31 décembre, en janvier et la 1re semaine de février.
Place de la Mairie à Andlau +33 (0)3 88 08 65 24 www.lesateliersdelaseigneurie.eu
Open from Tuesday to Sunday, in December & March (2pm – 6pm). Closed on 24, 25, 26 & 31 December, in January and the 1st week of February
- 82 -
GRANDs ÉVéNEMENTS events Décembre 2015 Strasbourg capitale de Noël Marchés, etc. Du 27
novembre au 31 décembre www.noel.strasbourg.eu
FÉVRIER 2016 Strasbourg mon amour Festival des amoureux Du 5 au 14, à L’Aubette et dans la ville www.strasbourg-monamour.eu
MARS 2016 Le Printemps des Bretelles
Festival des accordéons du monde Du 11 au 20 à Illkirch-Graffenstaden www.printempsdesbretelles.com
AVRIL 2016 Festival ExtraDanse
Danse Du 21 avril au 6 mai, à Strasbourg et alentours www.pole-sud.fr
Drôles de Zèbres
Festival International d’humour Cité de la Musique et de la Danse, à Strasbourg www.fihdz.com
Festival des Artefacts Pop, rock et electro Au Zénith et à La Laiterie, à Strasbourg www.artefact.org
Mai 2016 Internationaux de Strasbourg Tennis WTA Au Wacken www.internationaux-strasbourg.fr
Les ateliers ouverts Visite d’ateliers d’artistes à Strasbourg www.ateliersouverts.net
Festival ExtraPôle
Danse Du 26 au 28, à Stras-
bourg et alentours www.pole-sud.fr
L’Humour des Notes
Rire & Musique Du 30 avril au 8 mai, à Haguenau www.humour-des-notes.com
Juin 2016 SlowUp Alsace Découverte à
pieds, à vélo, en rollers… Le 5, sur la Route des Vins et la Véloroute du Vignoble www.slowup-alsace.fr
Festival Premières
Jeunes metteurs en scène européens Du 2 au 5, à Strasbourg, dans différents théâtre de la ville www.festivalpremieres.eu
Festival Contre-Temps Musique électro groove Du 9 au 19, à Strasbourg www.contre-temps.net
Strasbulles BD
Place Kléber et à L’Aubette www.strasbulles.fr
Juillet 2016 Festival international de musique classique de Colmar Musique classique Du 3 au 14 www.festival-colmar.com
Septembre 2016 Foire européenne Manifestation commerciale Du 2 au 12 au Parc des expositions de Strasbourg www.foireurop.com
Les Bibliothèques idéales Livre À l’Aubette et dans les médiathèques bibliotheques-ideales.strasbourg.eu
Musica Festival de musique contemporaine Dans différents lieux de Strasbourg www.festivalmusica.org
Festival européen du film fantastique Cinéma Dans les cinémas de Strasbourg www.strasbourgfestival.com
Les Journées de l’architecture www.ja-at.eu
Novembre 2016 Jazzdor Festival de jazz Dans différents lieux à Strasbourg www.jazzdor.com
Illuminations de la Cathédrale
Résonance[s] Salon européen des métiers d’Art Au Parc Expo de Strasbourg www.salon-resonances.com
Grande braderie
Festival du cinéma de langue allemande Dans différents cinémas d’Alsace
Son et lumière Du 4 juillet au 20 septembre, sur le parvis de la cathédrale www.strasbourg.eu Bonnes affaires Dans toute la ville de Strasbourg www.vitrines-strasbourg.com
AOÛT 2016 Foire aux vins d’Alsace
Musique, vins & foire commerciale Du 5 au 15, au Parc Expo de Colmar www.foire-colmar.com - 83 -
Augenblick
www.festival-augenblick.fr
St-art Foire d’art contemporain Au Parc des expositions de Strasbourg www.st-art.fr
CULTURE & MONUMENTS Institutions Européennes
eUROPEAN INSTITUTIONS
Cour européenne des Droits de l’Homme Palais des Droits de l’Homme allée des Droits-de-l’Homme +33 (0)3 88 41 20 18 www.echr.coe.int
Palais de l’Europe avenue de l’Europe +33 (0)3 88 41 20 00 www.coe.int
Parlement européen allée du Printemps +33 (0)3 88 17 40 01 www.europarl.europa.eu
Musées MUSEUM
Cabinet des estampes et des dessins………………… U12 5 place du Château +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
CEAAC
Art contemporain
7 rue de l’Abreuvoir +33 (0)3 88 25 69 70 www.ceaac.org
Musée d’Art moderne et contemporain…… CC16 1 place Hans Jean Arp +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Musée alsacien……………… U18 22-23 quai Saint-Nicolas
Musée de l’Œuvre Notre-Dame……………………… V13 3 place du Château +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Musée Tomi Ungerer 2 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees-strasbourg.eu
Château Vodou 4 rue de Koenigshoffen +33(0)6 01 22 12 53 www.musee-vodou.com
Musée zoologique 29 boulevard de la Victoire +33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu
Galeries d’Art ART GALLERY
Galerie Brulée…………………… U2 Peinture & sculpture
6 rue Brulée +33 (0)3 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr
La Chambre…………………… VV17 Photo
4 place d’Austerlitz +33 (0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org
Galerie Chantal Bamberger…………………………… D8 Art contemporain
16 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 22 54 48 www.galerie-bamberger.com
L'Estampe…………………… WW13 Gravures et tableaux
Musée archéologique……………… W12
31 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 84 11 www.estampe.fr
Musée des Arts décoratifs………………………… W12
Galerie Bertrand Gillig
2 place du Château
2 place du Château
Musée des Beaux-Arts……………………… W12 2 place du Château
Musée historique………… U16 2 rue du Vieux-Marché - aux Poissons
Art contemporain
11 rue Oberlin +33 (0)3 88 32 49 08 www.bertrandgillig.fr
Radial……………………………………… FF11 Art contemporain
11 quai Turckheim +33 (0)9 50 71 08 34 www.radial-gallery.eu - 84 -
Galerie Nicole Buck…… O7 Art contemporain
4 rue des Orfèvres +33 (0)3 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net
Galerie No Smoking…… DD6 Art contemporain
19 rue Thiergarten +33 (0)3 88 32 60 83 www.galerie-nosmoking.fr.cr
Galerie Pascale Froessel………………………………… F15 Art figuratif
14 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 74 48 www.galerie-pascale-froessel.fr
Galerie Ritsch Fisch……… V2 Art brut
6 rue des Charpentiers +33 (0)3 88 23 60 74 www.ritschfisch.com
Galerie Stimultania… EE5 Photo
33 rue Kageneck +33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org
Galerie Yves Iffrig………… V2 Art contemporain
6 rue des Charpentiers +33 (0)3 88 32 30 81 www.iffrig.com
Points d'informations
information points
La Boutique culture……………S11 10 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 23 84 65 www.facebook.com/laboutique culture.strasbourg
Office de Tourisme……………S10 17 place de la Cathédrale
Bureau d’accueil dans la Gare de Strasbourg……… AA7 & Pavillon d’accueil touristique place de l’Étoile +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
CULTURE & MONUMENTS Concerts
La Choucrouterie…… MM19
Palais du Rhin…………………… TT2
20 rue Saint-Louis +33 (0)3 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com
Palais Rohan……………………W12
Cabaret satirique
Hall des Chars Pluridisciplinaire
10 rue du Hohwald +33 (0)3 88 22 46 71 www.halldeschars.eu
Opéra national du Rhin……………………………………… U1
Le Kafteur…………………………… DD8 Humour
19 place Broglie +33 (0)3 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu
3 rue de Thiergarten +33 (0)3 88 22 22 03 www.kafteur.com
Orchestre philharmonique de Strasbourg
Le Maillon
Festspielhaus Baden-Baden
TAPS
Place de Bordeaux – PMC +33 (0)3 69 06 37 00 www.philharmonique-strasbourg.eu
GmbH Beim Alten Bahnhof 2 à Baden-Baden +49 (0)72 21 30 13 101 www.festspielhaus.de
La Laiterie
Musiques actuelles
15 rue du Hohwald +33 (0)3 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org
Pôle Sud
Danse contemporaine & jazz
1 rue de Bourgogne +33 (0)3 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
Zénith Europe
Concerts et événements
1 allée du Zénith +33 (0)3 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
Le Cheval Blanc
25 rue Principale à Schiltigheim +33 (0)3 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
Théâtres THEATER
Au Camionneur Café-théâtre
14 rue Georges Wodli +33 (0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
Théâtre et danse contemporaine
Parc des Expositions-Wacken +33 (0)3 88 27 61 81 www.le - maillon.com Théâtre
10 rue du Hohwald & 95 route du Polygone +33 (0)3 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
Théâtre national de Strasbourg – TNS…………… XX5 Théâtre classique et contemporain
1 avenue de la Marseillaise & 18 rue Jacques Kablé +33 (0)3 88 24 88 00 www.tns.fr
TJP…………………………………………… KK14 Marionnettes et jeune public
1 rue du Pont Saint-Martin & 7 rue des Balayeurs +33 (0)3 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
Monuments L’Aubette 1928………………… K4 31 place Kléber www.laubette.com
Bibliothèque nationale Universitaire………………… WW2 5 rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
École supérieure des Arts décoratifs 1 rue de l’Académie www.hear.fr
2 place de la République
2 rue du Château www.musees-strasbourg.eu
La Cathédrale……………………T11 Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
Lieux de culte HOUSE OF WORSHIP
Église Saint-Thomas…… I17 11 rue Martin Luther www.saint-thomas-strasbourg.fr
Grande Mosquée de Strasbourg
6 rue Averroès www.mosquee-strasbourg.com
Grande Synagogue de la Paix 1a rue René Hirschler
Saint-Pierre-le-Jeune 3 rue de la Nuée bleue………… NN6 www.saintpierrelejeune.org
Temple Neuf……………………… O6 Place du Temple Neuf www.templeneuf.org
Découverte discovery
Batorama……………………………W15
1 rue de Rohan Embarcadère du Palais des Rohan +33 (0)3 88 84 13 13 www.batorama.fr
SORTIES NIGHT BARS / CLUBS Les Aviateurs……………………… Z7
+33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwinebar.com
Code Bar…………………………… RR13
12 rue des Sœurs +33 (0)3 88 36 52 69
39 rue du Vieil Hôpital +33 (0)6 09 14 02 57 www.code-bar.net
Barco Latino……………………… ZZ9 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
Le Gayot………………………………… Y7 18 rue des Frères +33 (0)3 88 36 81 88
Le Fat Black Pussycat 3 rue Klein………………………………… UU17 +33 (0)9 67 15 25 60
Le Phonographe…… WW8 2 rue de l’Arc-en-ciel +33 (0)3 88 22 21 86
Mudd Club…………………… WW8 7 rue de l’Arc-en-Ciel +33 (0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
NIGHT CLUB Le Live……………………………………… N13 1 rue du Miroir +33 (0)3 88 38 52 15 www.club-live.fr
Le Living-Room
11 rue des Balayeurs +33 (0)3 88 24 10 10
Le Rétro………………………………………II6 24 place des Halles +33 (0)3 88 22 32 22 www.leretro.com
La Salamandre
3 rue Paul Janet +33 (0)3 90 41 87 27 www.lasalamandrestrasbourg.com
L'Agora…………………………………… Q14 25 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 77 77 www.agora-bar.fr
BARS À VINS À Bout de soufre…… WW8 3 rue de la Courtine +33 (0)3 90 24 93 25 www.aboutdesoufre.fr
Oenosphère…………………… YY13 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 36 10 87 www.oenosphere.com
Black & Wine…………………… D7 9 rue Hannong
+33 (0)3 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net
Vino Strada……………………… ZZ8
quai des Pêcheurs (péniche Bacchus) et 8 rue du Temple-Neuf……… QQ9 +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com
BAR À COCKTAILS cocktail bar
Bar du Sofitel……………… MM6 4 place Saint-Pierre-le-Jeune +33 (0)3 88 15 49 00 www.sofitel.com
Le Golden Gate…………… D12 63 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 72 98
BARS À BIÈRES BEER BAR
Les 12 Apôtres………… QQ12 7 rue Mercière +33 (0)3 88 32 08 24
L’Académie de la Bière 29 rue des Juifs…………………………… Y3 +33 (0)3 88 35 18 25 17 rue Adolphe Seyboth………… FF13 +33 (0)3 88 22 38 88
Les Frères Berthom…… R15 18 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 81 18 www.lesberthom.com
Jeannette et les Cycleux………………………… Q13 30 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 23 02 71 www.lenetdejeannette.com
Kitsch’n bar…………………… EE12 8 quai Charles Altorffer +33 (0)3 88 36 31 20
La Mandragore……………… G7 1 rue de la Grange +33 (0)3 88 22 38 71
La Taverne des Serruriers…………………………… M14 25 rue des Serruriers +33 (0)3 88 32 02 60
Le Troc’afé……………………… GG6 8 rue du Faubourg de Saverne +33 (0)3 88 23 23 29
Le Trolley Bus…………………… J10 14 rue Sainte - Barbe +33 (0)3 88 32 47 96
BAR À CONCERTS MUSIC BAR
Au Camionneur 14 rue Georges Wodli +33 (0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
La Kulture (café-disquaire)
La Lanterne……………………… M11
9 rue des Bateliers +33 (0)3 90 40 49 36
What the Fox………………… R17
Molly Malone's
5 rue de la Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10 13 rue de la douane +33 (0)6 31 64 88 10
BARS Café Atlantico………………… ZZ8 quai des Pêcheurs
IRISH PUB 1 place d'Austerlitz www.pubmollystrasbourg.fr
Dubliner's…………………………… S15 7 rue du Vieux- Marché - aux Poissons +33 (0)3 88 75 55 27
culture & leisure culture & loisirs
Les Aviateurs INSTitUTION ESTABLISHMENT
Le Mudd club
N
ul besoin d’endosser son blouson de cuir pour se rendre dans ce mythique bar américain créé en 1984, il y a tout juste 30 ans. Les Aviateurs, c’est une envolée vers le passé avec ses photos de stars du grand écran qui maculent les murs et son nouveau bar de douze mètres… autour duquel on danse jusqu’à 4h.
N
o need to wear a leather jacket to enter this legendary American Bar established just 30 years ago, in 1984. Les Aviateurs is a flight into the past with photographs of movie stars decorating its walls and its brand-new twelve meter long bar... around which people dance until 4am.
underground
D
J sets ou concerts de soul-funk, rock-garage, electro-pop ou de post-hardcore : tous les genres alternatifs sont représentés au Mudd, “le” club underground strasbourgeois où l’on fait le plein de décibels en sirotant une Meteor dans un cadre brut.
D
J sets or soul-funk, rock, garage, electropop and post-hardcore concerts: you will find every alternative genre at Mudd’s, Strasbourg’s underground club where you can have your fill of decibels whilst sipping a Meteor in a stripped down setting.
12 rue des Sœurs à Strasbourg +33 (0)3 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
7 rue de l’Arc en ciel à Strasbourg +33 (0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr Ouvert mardi (20h -1h), mercredi (19h -1h) et du jeudi au samedi (20h - 3h30)
Ouvert tous les jours (18h-4h). Ouvert le dimanche. Petite restauration tous les jours de 18 à 22h (hot dog toute la nuit). Adhère à Service en tête. Verre de vin à partir de 4,50 €
Open on Tuesday (8pm –1am), on Wednesday (7pm –1am) and from Thursday to Saturday (8pm – 3.30am)
Open daily (6pm-4am). Open Sunday, catering from 6 to 10pm (hot dog all night). Member of Service en tête. Glass of wine from €4.50 Carte / Map, page 94, position V V9
Carte / Map, page 97, position V V8
- 87 -
LOISIRS LEISURE HIPPISME
horse-racing
Hippodrome de Strasbourg
rue du Cheval Noir Hoerdt +33 (0)3 88 51 32 44 www.hippodromes-est.fr
PARCS PARKS
Parc Alsace Aventure
4 place de l’Église Breitenbach +33 (0)3 88 08 32 08 www.parc-alsace-aventure.com
Écomusée d’Alsace
Un véritable concentré de l’Alsace et de sa culture. A real extract from Alsace and its culture. Chemin du Grosswald à Ungersheim +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr
ANIMAUX animals
Parc animalier de Sainte-Croix
Domaine Sainte-Croix Rhodes (57) +33 (0)3 87 03 93 99 www.parcsaintecroix.com
Parc des cigognes et des loutres Route des Vins Hunawihr +33 (0)3 89 73 28 48
La Montagne des Singes
Kintzheim +33 (0)3 88 92 11 09 www.lamontagnedessinges.com
Les Naïades
30 route de Klingenthal Otrott +33 (0)3 88 95 90 32 www.parclesnaiades.com
La volerie des Aigles Château Kintzheim +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com
CHÂTEAUX CASTLES
Château du Fleckenstein Site du Fleckenstein Lembach +33 (0)3 88 94 28 52 www.fleckenstein.fr
Château du Haut-Koenigsbourg Parc de Wesserling
Husseren Wesserling (Haut-Rhin) +33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr
Parc Naturel Régional des Vosges du Nord La Petite-Pierre +33 (0)3 88 01 49 74 www.parc-vosges-nord.fr
Natura Parc
35 rue de la Nachtweid Ostwald +33 (0)3 88 65 40 07 www.naturaparc.com
Rue du Château Orschwiller +33 (0)3 69 33 25 09 www.haut-koenigsbourg.fr
sport Brumath Aventures Brumath +33 (0)3 88 59 36 27 www.brumath-aventure.fr
Eaux-Vives
36 rue Pierre de Coubertin Strasbourg +33 (0)3 88 31 49 00 www.strasbourgeauxvives.org - 88 -
L’O - Espace Aquatique 6 rue du Maréchal de Lattre de Tassigny à Obernai +33 (0)3 88 50 32 78 www.lo-obernai.fr
Roc en Stock (escalade) 25 rue du Maréchal Lefèbre Strasbourg +33 (0)3 88 79 11 70 www.roc-en-stock.fr
Iceberg (patinoire) Rue Pierre Nuss Strasbourg +33 (0)3 90 20 14 14 www.iceberg-strasbourg.fr
CASINO Casino Barrière de Niederbronn
10 place des Thermes Niederbronn-Les-Bains +33 (0)3 88 80 84 88 www.lucienbarriere.com
Casino Barrière de Ribeauvillé
Route Départementale 106 +33 (0)3 89 73 43 43 www.casino-ribeauville.com
AMUSEMENT FUN
Parc du Petit Prince
Ungersheim +33 (0)3 89 62 43 17 www.parcdupetitprince.com
GYM
FITNESS
Espace Gym
40 rue du Vieux-Marché - aux-Vins Strasbourg +33 (0)3 88 22 12 13 www.espacegym.com
BOWLING Bowling de l’Orangerie boulevard de l’Orangerie Strasbourg +33 (0)3 90 41 68 05 www.jardinorangerie.fr
INFOS
PRATIQUES services
INFOS PRATIQUES SERVICES
TAXIS Allo Taxi
+33 (0)3 88 22 99 99
Alsace Taxi
+33 (0)3 88 22 19 19
Mondial Taxi
+33 (0)3 88 22 11 11
Taxi 13
+33 (0)3 88 36 13 13
CHANGE Banque de France
3 place Broglie à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (9h -17h) Accueil téléphonique au : +33 (0)8 11 90 18 01, du lundi au vendredi (8h -18h)
Caisse d’Épargne Strasbourg Vosges
39 avenue des Vosges à Strasbourg +33 (0)8 20 32 00 64 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h & 13h30 -17h45) et le samedi (8h30 -12h).
Bureau de Change International
7 place Marché au Cochon de Lait à Strasbourg +33 (0)3 88 23 26 46
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg www.laposte.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30) Ouvert le samedi (8h30 -13h)
BUREAU DE POSTE Post Office
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30), samedi (8h30 -13h) 5 place du Château à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi
(8h30 -18h), samedi (8h30 -17h) www.laposte.fr
LOCATION VOITURES Car Rental
Europcar France
16 place de la gare à Strasbourg +33 (0)3 88 15 03 75 www.europcar.fr Ouvert 24/24h
Citiz Strasbourg
5 rue Saint-Michel à Strasbourg +33 (0)3 88 23 73 47 www.alsace.citiz.coop Ouvert du lundi au vendredi (9h -12h & 14h-18h), samedi (9h -12h & 14h-17h)
Rent A Car Strasbourg
rue de la Plaine des Bouchers à Strasbourg +33 (0)8 91 70 02 00 www.rentacar.fr Ouvert lundi, mardi, mercredi et vendredi (8h -12h & 14h -18h30), samedi (9h -12h & 16h -18h)
Sixt Strasbourg Gare SNCF
20 place de la Gare à Strasbourg +33 (0)3 88 23 09 31 www.sixt.com Ouvert du lundi au vendredi (8h -22h), samedi (8h -15h) et dimanche (16h -21h)
AÉROPORTS Airports
Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, 67960 Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr
Victoria Boulevard C 106 77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 7229 662000 www.badenairpark.de
Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com
GARE
Train Station
Gare de Strasbourg 20 place de la Gare à Strasbourg 36 35
NAVETTES
Airport Shuttles
Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace au +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min
Bus Lufthansa Airport Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com
Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com
DÉTAXE TAX FREE
Douanes Customs
EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg
11 Avenue de la Liberté à Strasbourg +33 (0)3 88 21 22 20 www.douane.gouv.fr
Aéroport Karlsruhe Baden-Baden
10 place Gutenberg à Strasbourg www.strasbourg.cci.fr
68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com
- 90 -
Chambre de Commerce et d'Industrie de Strasbourg et du Bas-Rhin
INFOS PRATIQUES SERVICES
COMPAGNIES À STRASBOURG Airline Compagnies
AIR France Tél : 36 54
Aegean
+33 (0)1 70 03 13 23
Air Méditerranée +33 (0)8 26 46 07 30
Brussels Airlines
+33 (0)8 32 64 00 30
Easyjet
URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS
Samu Ambulance
Police secours Police
À partir d’un portable From a mobile phone
+33 (0)8 25 30 22 22
+33 (0)3 88 75 75 75
+33 (0)8 25 80 09 65
112
Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37
Iberia
112 112
18 17
Appel d'urgence européen European emergency number
+33 (0)8 20 42 03 15
Hop !
15
Pompiers Fire service
SOS Médecins Emergency medical service Commissariat Police station
KLM
34 route de l’Hôpital à Strasbourg +33 (0)3 90 23 17 17
+33 (0)8 92 70 26 08
Perte carte bancaire Lost or stolen bank card
Ryanair
+33 (0)8 92 56 21 50
Volotea
+33 (0)8 99 23 20 50
TOURISME Tourism
Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Great Strasbourg Tourist Office 17 place de la Cathédrale à Strasbourg Ouvert tous les jours (9h -19h)
Place de la Gare à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Place de l’Étoile à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -12h30 & 13h45 -18h) +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MÉTÉO WEATHER
32 50 www.meteofrance.com
Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05
Bureau des objets trouvés Lost property office 15 petite rue de la Course à Strasbourg +33 (0)3 88 13 68 00 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h30). Open from Monday to Friday (8.30am – 12.30pm).
TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE
Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number - 91 -
INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY BIJOUTERIE JEWELLERY
ÉPICERIE FINE & VIN FINE FOODS & WINE
Éric Humbert.......................... p32
Bestheim....................................... p46
46 rue des Hallebardes
Korloff.............................................. p33 14 rue de la Mésange
Swarovski.................................. p34 48-50 rue des Hallebardes
BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS L’Artisan parfumeur.. p39 3 rue de l’Outre
Institut de la Robertsau........................... p40
MODE / FASHION Atelier-Boutique Antocharis.................................. p26 10 rue Sainte - Madeleine
L’Aubette...................................... p22 31 place Kléber
Café Coton................................. p24
30 rue Bœcklin
Ombres portées............... p39 7 rue du Sanglier
Optique de la Krutenau.............................. p40 50 rue de Zurich
Optique des Vosges... p38 1 rue Oberlin
121 Grand’Rue
La Source des Sens...... p36
Cat Pat............................................. p24
19 route de Haguenau à in Woerth
16 rue Gutenberg
Concept Fibres & Formes............................................. p26 15 -17 rue Sainte - Madeleine
Diva...................................................... p28 77 rue du Général Gouraud à in Obernai
Les Galeries Lafayette
34 rue du 22-Novembre... p20-21
Hermès............................................ p23 2 rue de la Mésange
Lady Mistigris....................... p27 23 rue Sainte - Madeleine
Mona.................................................. p29
La Bouquinette................... p42 28 rue des Juifs
Céleste.............................................. p43 30 Grand’Rue
La Jument verte................ p42 28 rue des Juifs
Un Noël en Alsace........ p44 10 rue des Dentelles
Papa Pique et Maman Coud................ p43
5 rue du Noyer
122 Grand’Rue
Wolford Lingerie.............. p28
Plaisirs d'Alsace............... p44
15 rue de la Mésange
Bistrot et Chocolat......... p52 8 rue de la Rape
Chez Yvonne La Boutique.............................. p51
8 rue du Sanglier
Des Roses et des Choux.................................. p52
56 rue de Zurich
Domaine du Petit Poucet.............................. p48
6a rue du Maire Klein à in Marlenheim
Domaine Pfister
53 rue Principale............................. p49 à in Dahlenheim
Lucullus........................................... p51 11 rue de la Brigade AlsaceLorraine
Maison Alsacienne de Biscuiterie......................... p50 16 rue du Dôme & 9 rue des Serruriers
Mireille Oster........................ p47
DÉCO, OBJETS, CADEAUX GIFTS
Uniqlo................................................ p25
83 Grand'Rue
3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr 52 route de Soultzmatt à in Westhalten 20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg
3 rue des Dentelles - 92 -
14 rue des Dentelles
Oenosphère............................. p48
22 rue de Zurich
Oh my Goodness!......... p53 13 rue de la 1re Armée
Pâtisserie Koenig
.........
10 rue des Francs-Bourgeois
p50
INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY GASTRONOMIE GASTRONOMY L’Auberge de l’Ill............ p56 2 rue de Collonges au Mont d’Or à in Illhaeusern
Binchstub..................................... p70 6 rue du Tonnelet rouge
Le Buerehiesel..................... p61 4 parc de l’Orangerie
Café Brant.................................. p68 11 place de l’Université
La Cambuse............................. p62 rue des Dentelles
Le Cerf.............................................. p59 30 rue du Général de Gaulle à in Marlenheim
Chez Yvonne.......................... p64 10 rue du Sanglier
Le Clou............................................. p66 3 rue du Chaudron
Côté Lac.......................................... p69 2 place de Paris à in Schiltigheim
La Fourchette des Ducs 6 rue de la Gare............................. p57 à in Obernai
Maison Kammerzell... p65 16 place de la Cathédrale
Poids Plume................................. p71 7 place des Meuniers
La Rivière..................................... p71 3 rue des Dentelles
Le Rutsch....................................... p67 9 rue du Renard prêchant
Santa Elena.............................. p70 11 rue Sainte Hélène
Le Tire-Bouchon................. p66 5 rue des Tailleurs de Pierre
Umami............................................. p60 8 rue des Dentelles
Villa Casella............................ p63 5 rue du Paon
Villa René Lalique......... p58 18 rue Bellevue à in Wingen-sur-Moder - 93 -
CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEASURE Les Ateliers de la Seigneurie......................... p82 Place de la Mairie à in Andlau
Les Aviateurs......................... p87 12 rue des Sœurs
Bibliothèque nationale et universitaire................... p78 6 place de la République
Château Vodou.................. p81 4 rue de Kœnigshoffen
Le Mudd Club........................ p87 7 rue de l’Arc en ciel
MAMCS............................................ p79 place Hans Jean Arp
Musée Lalique..................... p78 40 rue du Hochberg à in Wingen - sur - Moder
Musée Zoologique....... p80 29 boulevard de la Victoire
E
F
RUE THEO VAN DOESBURG
PAS
U FO SSE D ES TA DU C NNEU OIN B RS RULE
RUE F . PITO N
RUE D
RUE
RUE DE CHANDELLSES
NEU
RS S PIER
N RUE DU SAVO
LES CARPEE
R
S
BOUCL IE
RIE R SER RU
RUE ES
LES
RUE D U
RU ED ES
TEL DEN DES RUE ULINS
THER RUE MARTIN LU
ES MO
ELLE D
A RUE DE L'
MAS PONT ST-THO
K
QUAI CHAR L
L
QUAI SAINT-THOMAS M
IT
'ESPR E DE L
L RUEL
PASSE R
NL
J
SIO
ILLER
I
IVI
- 94 -
H
QUAI FINKW
AD
ITS
SAINTTHOMAS
M
D. TA N
SSE
RUE
R. D
DES
U FO
RGILE R. DE L'A
DRA
EL
ED
PLACE SAINT-THOMAS
RUE J. STUR
RUE DES AVEUGLES
TEL
IR
IMP .D.D EN
RO
MI
RU
AIE
RUE DU PU
G
. R.D
PTE
S
RAIN
NE
ANTER
F
S
DE
AN
UX G HE A
R.D.L.L
ROSES RUE DES MEUNIER S
GR
C MAR
RLE D.
ES
IEUX
ED
RU
DU V
RUE FINKWILLER
E
RUE
D
ES RCAD
C
INE
B
A DES
LER RUE FINKWIL A
CHA
ONN
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
19
ERG
E LA
LACE HENRI DUNANT
R. D
AM
PETITE FRANCE COUR DU MOULIN ZORN
OURGEOIS
DE L
NNET ONS
ONNIERS RUE DES CORD
RUE
PON
18
FRANCS B
PCE D. L. CHAINE D'OR
ES HA
S
RLE
ENB
GUT
GRAND'RUE
RUE D
-MA T ST
17
R.D.VIEUX-SEIGLE
RUE
N RTI
OE 16 UW
D UAI
RBE
EL RTH
PLACE BENJAMIN ZIX
R. DE LA E DEMI-LUN
-BA
15 DES SQUARE ULINS
D'RUE
ANN RUE SALZM
14
GRAN
ES TELL DEN DES RUE
RANCE
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE DE D PON MURHULEE PONT DU SPITZ FAISAN
13
PCE DES MEUNIERS
NTE
ES 12IN-AUX-PLANT E DU BA
RUE SAINTE-HELENE
SAI
R.DE L'AIMANT
11
MON U SAU RUE D
RUE
GRAND 'RUE
PLA TEM S NS E D I RUE INICA DOM
S RLE DEETIERS ES ELL RUE D MMES P O SEPT H
RUE DES
E
10
RAN
NNONG
ANGE
E
. DOR
R.D.L.GR
E
ETTE
E
UTR
.L'O R.D
PLACE KLEBER
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBR R. DE LA VIGN
PCE ETUD
.L.P S.D
UBETTE COUR DE L'A
G DES
P
RUE HA
RUE G
U JEU S IMPS. DENFANT DE
6
IN
EP
ED
M OM
RUE
TS FAN
9
ESAN
RUE DE LA M
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
L’AUBETTE 1928
EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU E AUX VINS RU
ND'RU
E GLIS
ARC UX M
VIE E DU
8
M
DE L'E
PLACE DE L'HOMME DE FER
INS
7
L
GLISE
DU RUE CHÉ PTE AR E UX M INS ERN VIEAUX V SAV 5
MANN
UX V HE A
RU
K
RUE THO
P
3
4
J
PTE R.D.L'E
T DE P ON
E RCH MA DU
2
I
RU E
R OYE DU N RUE
RUE
A QU
H
H
HE ARC UM
U P. D IN S
IMJARDROSE STRASBOURG IS AUX AR P E ID A HYPER-CENTRE QU ER
EB
L IK
G
E LEU E-B
D
BAC MAR
IS PAR
TD PON
1
C
ST PIERRE-LE-JEUNE
RU E
T VE R
L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS B ALL DES A
I
E GLIS
RUE
LEE
H RO
AN
L
. E .D.L ERI IMP OUCH EB GD
UX EA
CH AR XM
RS
15
IMP.D.PE
MUSÉE HISTORIQUE
ISS ON
IMP . DU RAT IMP. EAU GUN THE R
S NT
PO DU
R
RB CO
IE
EAU
EAU 'AGN DE L
L RUEL
PLACE DU CORBEAU
U
V
W
E L'A
NCR
E
17
S
PLE
IMP ASS
Échelle COU Scale DES
UC ORB
RUE
18
RUE
40m
EAU
ERS
S OLA -NIC T ST PON
- 95 -
ED
ED
OUCH
IT
'ESPR E DE L
T
16
IMP ASS
PO
IE FUM DU
RLE
UR
C .L'E R.D
C ER ECL
NL
RLE
SIO
RUE D'OR
E
ITA
IR
DO
14
KLE IN
S RIE R SER RU
DE
IN
VI .DE R.D
QU
P HO
IEU UV
ES
AI D QU
T LEIN PON ADE -M STE
E RU
RO MA
ILVIE
RU ED ES
S
E ROS
DU
DU ED
IE NEL TON
IVI
AD
Q
S
IER
EL BAT
19
XD'AU
RUE
GLIER
RUE D
U SAN
HEM IN
S
UXN-A
RUE
E RU RU
DES
INE L'EP
RUE
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
MUSÉE ALSACIEN
P
11
BLE SA I AU A 12 QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 13
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
ANE DOU
LAS NICO I STR S A U Q
10
Z
BAI
RS
DE
EL
D
E
RAP
OLT . ST IMP
R.D.
LEU
AIL ST
RUE
ED
ITS
RUE DU PU
RUE
ELL
DE
IR
RO
MI
. R.D
RU
E LA
UR SOE ES
ES
AD
NE
AIL RUE DE L'
ED
RC
S
ANTER
TAL
. L'E R. D
INS
IVA
ECR
SA
DE
AN
RAIN
R.D.L.L
ED
RU
9
DES
GR
UX G HE A
AIL E L'
8
RUE
ES
ES
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
ED
C MAR
N
.P R.D
PLACE DES TRIPIERS
E LA
D RUE
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
MO OU
E E D RT RU RE VE RB L'A
O
CH
R.D.
PLACE DU CHATEAU
ERE
RCI
ME
7
N APO
RU
ES F
ES
PLACE DE LA CATHEDRALE RUE
6
PLACE DU MARCHE GAYOT
ES RER
D
ES
RD
A LEB
L
HA
GE OU
ET R
DES
RU
IEUX
DU V
P PLACE GUTENBERG
N PAO R.D.
N
NEL
ME DO
RUE
RUE
ES
5
RER
ES F
D RUE
RE .BIE
RU
CATHÉDRALE
G
UAI SAINT-THOMAS
FS
JUI
.D.L IMP
ES ED
RUE
ED
UF AIS
AN
DU
RON
4
RU
ED
E RU
. DU IMPIROIR T
3
N .TO R.D
R
D AU .CH R.D
RU
BER
TEN
GU RUE
COUR DU BAIN DES JUIFS
ES
D
CH HA
A
CH
C PU ES
E
L .DE
ERS
NTI
E ARP
ASS ECH ES
M U TE
RS
ED
E
OM
DES
UX-SEIGLE
NTIE
ED RU
UD
EUF
-N PLE
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF S NS E D I RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF TE ERI RGU A -M STE RLE
IM
ED
TEMPLE NEUF
.L'O R.D
RPE
S .DE IMP
S
AS
CH
E ES
P.D
RU
E UTR
2
CHA
ES
Z
RU
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
OM
DES
Y
1
TS IAN
TUD
D ME
E
ULE
BR RUE
BRU
X
R.D .PA RC
DE L'E
IN EP
W
JUI FS
RU E ESANGE
RUE DE LA M
L.P
N
RUE
V
ES
U
R.D .
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE R S T
RU ED
P
E EDI OM .L.C R .D
Q
SSE
P
M HE I
O
I REV
H ISC
N
'EC D.L
EB
E LEU E-B
-JEUNE
Y
STE
RLI
TZ
TER
Z
PT
ER
S 'AU .D
NNE
WIL
RU
RUE DU TRAVAIL
RUE THEO VAN DOESBURG
RS NNEU ES TA
ULE
PITON RUE F.
SSE D
IN BR
E
ECL US GD E
RUE DES CHANDELLES
NEU
RS
RUE DES AVEUGLES
D. TA N
IERS RAP
SSE
ES D
RUE D
LES
RUE DU SAVON
RGILE
U FO R. D
R. DE L'A
TEL DEN DES RUE PTE
BOUCLI ER
RUE ES
ES
RUE DU
ROSES RUE DES MEUNIER S
RLE D.
CARPEE
PLACE SAINT-THOMAS
ELL
NT
UR D A TO DE L PRO
GL
ER RUE MARTIN LUTH
QUAI FINKW ILL
ER
PLACE ST-LOUIS
CU RLE ILL D ER E LA RC A P -MA TO SAIN T U RE
RUE ST-LOUI
RU E PLACE DUDES
RE
R
RLE DU PAT
U
R.D.L.QUESTION
E GN CY
AC IER E N S LO
RS LEU R.D .BO T TE
NN RUE HUMA
HEIM MO LS DE RUE
S
EE
QUA
ANN ACHM
FF
GG
- 96 -
HH
RU
IIKIR
ED
RUE
ES
GL
AC IE
EGER
ETH
AB
ELIS
FINKWILLER E
RU
RE
S
JJ
SCHL
TE P.S ETH
ER
TE-
IN SA
ETS
DD
IRN
RG
CC
HE H
OU
OLP
ESB
E AD TAV GUS
BB
AA P
US
LEG
RUE B. KUGLER
RUE
R.D
R.D.FRERES MATTHIS
CH
B SA
PONT DES FRERES MATTHIS
IRS
IM
H
IS
EK
CORN IMP.D.
MA TTH
.H R.D
RU
ELI
RES
RUE DES GRENIERS
FRE
SAINTTHOMAS
PONT ST-THOM AS
U DIA
BLE
R
RUE FINKWILLE
D UE
ADE
AIE
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
COUR DU MOULIN ZORN
PLACE HENRI DUNANT
RUE FINKWILLER
MEN
ONN
DES M OULIN S
LA IMP . DE
IMP .D.D E
ALL
M LSHEI
AM
KK
RUE J. STURM
AIX DES QU AI
U FO
DU CO
RUE D
RUE
RUE KAGENECK RUE KAGENECK T-JEAN QUAI SA IN
QUAI C. ALTORFFER
ME L
DE
JAC
R
E MO
DE L
E HAIN
RUE
LA C
ANN RUE SALZM
RTIN
-MA T ST
PON
DONNIERS RUE DES COR
NNET ONS
E R. D
ES HA
S
I RT II UVE T-CO
RUE D
PCE D. L. CHAINE D'OR
RUE D
PETITE FRANCE
PLACE DU QUARTIER BLANC
R.D.VI
GRAND'RUE
ELLE
RUE DE MOLSHEIM
PLACE BENJAMIN ZIX
R. DE LA DEMI-LUNE
URGEOIS
D'RUE
FRANCS BO
UCE
RUE DES
GRAN
T DEN DES RUE
EL RTH WOE
RUE SAINTE-HELENE
BE BAR
PCE DES MEUNIERS
M U SAU
RUE D
TE-
IN B
RUE DE
RUE KAGENECK
ENECK R.DU MARAIS KAG
RUE THIERGARTEN
RUE THIERGARTEN
TZ ME DE
S
S RLE DE R ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H
SAIN
RUE
NDE
ANGE R.D.L.GR
RUE
MAR T
PLACE KLEBER
GRA
ETTE
PON
DES
S PAS
DES
R. DE LA VIGN
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE E DE D PON MURHULE PONT DU SPITZ FAISAN
RUE DU GENERAL GANEVAL
BETTE
COUR DE L'AU
RUE
NNONG
LEV ARD
GLISE
P
RUE HA
. DORE
RUE
PTE R.D.L'E
R OYE
DU N
E RCH MA
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
L’AUBETTE 1928
RUE G
BOU
NE
BACH MAR
RUE
DU
PLACE DE L'HOMME DE FER
C MAR
U JEU IMP. DENFANTS DES
R.DE L'AIMANT
RUE DU COQ
I DU
PLACE ST PIERRE-L
RUE
IS PAR RUE
P
PASSER ELLE
PRE SID ENT DU LE V ARD BOU
WIL SON DU PRE SID ENT RD
E
-JEU
T DE
HE
ANN RUE THOM
B OU
RUE
SAINTPIERRE-LEJEUNE
E RRE-L
BOU LEV A
IERR
DE P
T-PIE
PON
ARC UM TD
DU RUE CHÉ PTE MAR NE IEUX VINS VER V AUX E SA
IEUX
DU V
RT II
RUE DE BARR
FBG
ELL
S RUE
POL STO
EBA
AN ERM
AI K QU
PON
. DU S IMJAPRDRINOSE AUX
TD PON SQUARE DES MOULINS
CYGNE
C BLOC
RUE DE BARR
T DU
DE S
T VER
ANCE
QUA
AR QUAI M
19
RUE
AIS MAR
S
QUAI DE SQUARE LOUISE WEISS
18
I
IMP
N
R EBE
UX V HE A
UVE
MUSÉE VODOU
INT
USSA
DU
TILLES
RFEVRE
.B D.L
TE FR LA PETI
T-CO PON
E
AI K QU
EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU AUX VINS RUE
IMP.D.O
HE
RT I UVE T-CO PON
ITE
M
MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
17
IS
GRAND'
RUE DES LEN
ER MARGU
AI QU
RUE DE WASSELONN
S
E LA TO
TS FAN
-AUX-PLANTES
C RU
PLACE HANS-JEAN ARP
16
A PIE
EUR
MIN
L
PAR
RUE DU BAIN
IMP.D.BAIN-AUX-PLANTES
QUAI TURCKHEIM
TH PHE SEYBO
R. STE-
LIE IMP.STE-AURE
14
15
PONT DE L'ABATTOIR
ERITE E-MARGU
RUE SAINT
RUE ADOL
EL
IN BUCER
13
RUE
GRAND'RUE
L NATIONA
INT-MICH RUE SA
RBE
RUE MART
DES
RUE D
INS
RUE
DINIERS
12
BA IMP. STE-
RUE DU FAU
E AI D QU
GRAND'
IMP. D.JAR
UBOURG RUE DU FA
DE L
MP.
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBRE
L
L
ER
EB
KL
PCE ST-PIERRE LE VIEUX
KUSS
PONT NATIONA
COURSE
TIONA BOURG NA
NE VER E SA
RG D BOU FAU
COURSE
RU
RUE
DU RUE
LA
-JE INT
SA
S
RUE DE
IENS
TE RUE DESER
SQUARE DE L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS DES ALL
AI QU
AN
PONT
R.GR
ANN AUM E GR
PON
ERT
IS V RUE KUHN
KUS
SE LA COUR
RUE
T EMEN RUE CL
A MAR
R.D.PA
11LA
RUE DE
DU M AIRE
PLACE DES HALLES
P
UE .PAQ R.D
ESERTE
RUE D
RUE DE
E
GAR
DU
RUE
GARE
MM
AI DU M
IMP.
PLACE CLEMENT
RUE DU FEU
AI QU
9
LER
RUE
SON
CIE -VE .L'AN RTWO R.D DLI
NE I ODL VER E-W E SA ERN G D SAV OUR NEL AUB TUN E DU F RU
PLACE DE LA GARE
8
10
INGWIL
LES HALLES
RUE KUHN
RUE KUHN
S BONN ES GENS
RD DU P LEV A
AIS
LL OGNES
ES CIG
EMENT RUE CL
MA R
KK RUE D
LLES
NEL
L
GARE CENTRALE
JJ
ER
RUE D'
S
7
IIWILL
OUX
S HA
TUN
RUE MOL
6
DE B
DE RUE
BOU
LI
RUE
D WO
5
RU
WIL ENT PRE SID DU LE V ARD
INS
3
4
HH E
RIES
F RUE
RES IDE NT
G ES
MA GAS
TUN RUE NEL GEOR SAV GES ERN WO E-W DLI ODL I
P
GG
BOU
DES
DE S A
EO R
RRE
FF
R
CHEV
E IERR -DE-P
EG
RUE
STRASBOURG grande île
2
SON
DES MA G
EE PTE
WIL SON
RU
1
RUE
DD LOU IS
CC
R. DU
URG UB O U FA
BB
AA
RUE
E REIZ ES T SE D FOS
TUNNEL WODLI-SEBASTOPOL TUNNEL WODLI-WILSON
D RUE
TUNN TUNNEL WOD EL WODLI-SEB LI-WILASTOPO SON L
LL
MM
QUAI CHARLE
S FREY
RUE DU DRAGON
RUE A
TT
UU
VV
ET
PONT A. DEUTSCH
ES
1
RUE D U AUX
. MALR
ETS COL L R.D .RE IN
ER ENCK
R.D .PA RCH
QUAI KO CH
C-EN-CIEL
URS CHE S PE I DE QUA
INE
T
UE CAQ
AU
DU
TEN KRU
LLE
RUE DE L'AR
RUE
13
A DE L
THE E-CA
ST
RUE DE
RUE
S
RUE
ES
S POUL
HE
LA BRUC
R
IER TEL BA
14
ELIN S PH OR DE S
SSE
INS
RUE DU ST-
DES
GOTHARD
HEL ORP
IN KLE RUE
RU
ED
RU ED
EB
ERN
VE
70m
E
19 IRO TES
NE
ZZ
AN
NE
AU S
BER
RIG ACE
E
A1
ALS
EL
ED
ADE
RU
RU
DE
EL
ED
LA B
RU
YY
RUE
ED
DE
XX
E
PE
WW
RUE
VV
EN EV
E
T ILLO
SED
EG
ME
UU
17
18
Échelle Scale
AR S VLE - 97 RED
R. F
PAU ME
R.D.Z OUA VES ED
ERE
A1
TT
RUE
DE
ENE
JACQ UE RUE
RU
E UR
OLE
ES
ED
RU
EL
RLATE
RU
EU
DE G
S PE
D.BO EU
S
D WAL
EN ENG
S
UJ
E RUE DE LUCERN
IROT ES
FS
PLACE D'AUSTERLITZ
COUR
R. ST-NICOLA
L'ECA
RUE
SE
Z
COUR DU BROCHET
16
RUE
S CHER
UFS
ED
BOE
HOU
ANT
.
ER
PT
AFF
ECH -PR
ITZ
R.D .SCH
LIT
TER
US D'A
GES
OR R.D.F
ARD
PLACE DES ORPHELINS
REN
P
COU
RU
E
DU
D'A UST
KRUTENAU
STE IMP.DELEIN MA LES
15
RUE
BOU
11 LVIN
12
ES
DES
AUM E
RUE CA
ED
DES
E
E LEIN DE MA
RUE
UILL
10
S
RLE DE
RU
NCR
TE-
S
RUE D'OR
RUE W
EM
P
PLACE DES
AIN
OLA -NIC T ST
R. DE
RUE D'OR
ST-G
PLACE DU PONT-AUX-CHATS
RUE DE ZURICH
RS
D. LLE ERE VOIR ASS EU IRP ABR VO L'
RIE
P LOU
ANVRIER
ES
RUE
UC ORB
RLE DE LA FARINE
RR PCE ROBERT WAITZ SS
S
RLE D. CH
S
RU
PON
DES
P
INS
RUE
URS RLE D. RAMONE TOILE RLE D. L'E
REU
RU
EL AT
IER
TEL BA
E KEL HIC .SC R.M . X E D AU RU GATE IS TRO
EAU RB CO
PRIT DE L'ES
RUE
JARD
ASS IMP
SB
DE
L'AB
SER
DE S
DE
E DU
ST-GUPONT ILLAU ME
RUE MUNCH
RLE
ED ES
R.P .BU
NS P.D .M AC O IM S JUIF ES RU ED
S
RU
RGE
IER
R.D .FO
GLIER U SAN RUE D
PITON
NE
RUE F.
IEN
OIX
UR
SOE
RUE DES CHANDELLES
-ET INT
E LA
A CR
ES
ED
DU
RUE J. STURM
SA
DE L
RU
NT PO
MARTIN LUTHER
AI QU
NE
IERR
D
JARDIN GF STRASS PCE STE-MADELEINE PCE STE MADELEINE
E
S
E L'A
ERL
MEE
DES
9
RUE DE ZURICH
EAU
RE AR
RUE
7
IEN
RUE
R.D .L.P
DA R
BATELIERS
T LEIN PON ADE -M STE
ON ISS
PO IMP ASS
ED
ISS
ME
S
AN
OIR VID
. .D.L ERIE IMP OUCH EB GD
UX EA
RCH MA
IER
FUM
PLACE DU CORBEAU
E UL R E PA
PP
S
OH
.DE R.D
IN QU
ER
ED RU
RO MA
AL PIT -HO IEIL UV
RS ELIE
DU
C
IE CUR .L'E EAU R.D AGN DE L' RLE
LER
S
RUE ST-LOUI
PLACE DE L'HOPITAL
T RO YAL
IMP.D.PENITENTS
ED
DU RAT EAU GUN THE R
RUE
E LA 1E
COUR ST-NICOLAS
RUE DU DRAGON
RS
ELIE
IMP ASS
IMP. IMP.
LAS
RUE D
ST-
X EAU SV
AI QU
LE
BAT
PON
PLACE DE ZURICH
NICO
PLACE MARIE LESZCZYNSKA
IN IVA
DU
ED
X IEU
N TON
RLE
LEC
LE RUEL
S FREY
ES
AI D QU
RS
8
SAINTÉTIENNE
MUSÉE HISTORIQUE
ANE DOU
I ST-
PO
E
OU AC
OSE
RUE
RU
UV
ED
RU
DES
INE L'EP
RUE
DE
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
MUSÉE ALSACIEN
QUA
Z
UX-R IN-A
RS
RUE
ION
IVIS
TS
RU
LA
E
NE
ET ST-
AI QU
LT STO IMP.
A R.D.B
LEU
TAIL
IR
AD
RUE DU PUI
E ED
LA
B SA AU AI QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
AIS
E
ED
ECR
S DE
PLACE DU CHATEAU
IRO
EL
RU
PLACE MATHIAS MERIAN
DES
ES
ED
AL L'ET
DE
RUE
E RAP
5
6
RUE
AD
.M R.D
RU
. R. D
EILL
T T-E
GE
RC
S
RNE LANTE R.D.L. E HAIN
E DE L'AIL
OO
OU
E
SA
DE
AN
RAIN UX G HE A
LA C
AIL E L'
ED
RU
MA RS
R. S
ET R
IER
E
ES
GR
C MAR
E R. D
PLACE DES TRIPIERS
N
O HAP R.D.C
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
ES
IEUX
ED
.P R.D
RLE
PLACE DU MARCHE
OM
DES
RU
DU V
URGEOIS
DONNIERS RUE DES COR
AON R.D.P
D
GAYOT
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
N MO OU
E E D RT RU RE VE RB L'A
QUAI CHARLE
NN
RUE
S ERE
RU
RE
RCIE
ME
RUE
EL
R.D
PCE DU FRERE MEDARD
ES
PLACE DE LA CATHEDRALE
PLACE GUTENBERG
LA
RTIN
PLACE
RD
BA
LLE
HA
DE
NT
RES
RU
ES
4
IEN
RE ES F
R
SF E DE
RTE
NIE
NEL
.B .D.L IMP
UD
.C R.D
UE
ON NT
ST-ETIENNE
N .TO R.D
ES
ASS
ECH R
S
JUIF
LA LIBE
.PO R.D
IMP.D.PIERRES
ES ES
D UE
ED
RON
P
ERG
UF AIS
AN
RU
. DU IMPIROIR T
AVE N
E ELL SER AUX RT PASDU F MPA RE
LES
E
R.D
D.L
CEL PU
ED
CATHÉDRALE
QUAI SAINT-THOMAS
PLACE ST-LOUIS
CH HA
UD HA
RUE
RUE
FRANCS BO
BE BAR
TE-
SAIN
PLACE SAINT-THOMAS
RU
ED
OM
ES
RUE DES
RUE
PCE D. L. CHAINE D'OR
COUR DU BAIN DES JUIFS
RU
UD
D
ED
ENB
GUT
D'RUE
SAINTTHOMAS
E
A EL
RU
R.D.VIEUX-SEIGLE
RUE
M U TE
RS
NTIE
RPE
IM
ED
CAD
S AR
NDE
GRA MON U SAU
RUE D
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF DES INS RUE INICA M DO PLACE DU MARCHE NEUF ITE UER G R A -M STE RLE
UF
-NE
PLE
DES
S RLE DE RS ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H
RS
HA
SC
.DE IMP
S
E SS
A
CH
SE
E P.D
RU
RUE
LACE KLEBER
NTIE
TS
TEMPLE NEUF
U .L'O R.D
L’AUBETTE 1928
RPE
IAN
TUD
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
TRE
CHA
UE DE
.PO
ES ED RU
PIN
DES
FFRE
AVEN
PO CEN STE TRA LE
MUSÉE TOMI UNGERER L SO AS .M R.J STE
SIA
EDIE
DE
BR
PO
NE
OM .L.C R.D
E GLIS E L'E
RUE
NT
R MA AY
UE D RUE
GLISE
PTE R.D.L'E S PAS
RU
RUE
AL JO
3
CH ER
LEZ
BIS
BLE
EE-
E ISS REV 'EC .D.L IMP EIM CHH
NU
. DE IMP
E LA
NE
IN JAM EN
ED
-JEU
M .PO
.D.L
TE
EE
UL E BR
E ULE
RECH
RUE A
AI QU
B W.
RU
E RRE-L
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE
P
ANGE RUE DE LA MES ME
R. DE LA DEMI-LUNE
LLE RE S SSE JUIF PA DES
GE SSA PA
T-PIE
PLACE ST PIERRE-LE-JEUNE
DE LA HAUTE-MONTEE
DE L'AUBET
DU
A ÉR N OP RHI PLACE DU PETIT-BROGLIE
R
SAINTPIERRE-LEJEUNE
RE
EAT
TH
AC QU ES
.L R.D
DU
RU EJ
PTE
L
UNA
SQ MARKOS BOTZARIS
RIE DE ON
TRIB
RU
NT
PO
AF
S RUE
U UE D
ERIE
D
N .FO
S
E ED
EL ED RU
E ISS REV
D
L'EC
E
RUE
SES
RIS
CLA
U MA
ELCHER
RUE
IE NDER
IL UF
RUE D
SCHO
TH NAT ÉÂTRE IO STR NAL D ASB OUR E G
SG
QUAI KOCH
O D.L.F QUAI SCHOEPFLIN
DE
IERR
DE P
LE NEIL
OR LA C
DE IMP.
AVE V.
E RU
FBG
T FOR
DU
M
DES VO
2
PLACE DE LA REPUBLIQUE
QUAI JACQUES STUR
PO NT
T DU
PON
RUE
IN
PFL
HOE
I SC
QUA
PONT
GEN G
RÉPUBLIQUE ATT INKM
ZZ
VOSG
OURA UD
E-ODILE
IF QUA
U
YY RENNE
RUE A . LAM EY
RUE SAINT
RU
XX
AVEN
UE DES
AVE D. L.
FRERE
WW
PAIX
LD EC
SS GENER AL
PLÉON
L FOCH
APFFE L
U MA
RR
TRIBUNAL
MP.
RUE D
AS
SAINT_
RUE D U
T MAT
IE
AP DE L
PP
RUE L.
TEL NA U FINK
ANN UM GRA
N
LEO
ST-
ED UG EN ER A
RU E
R.
OGAST -ARB R. ST
OO
RU
E REIZ ES T SE D FOS RUE
ANN
NN R.GRAUM
RU
ED
RUE D
- 99 -
- 100 -