Coco City Guide Strasbourg - Été 2016

Page 1

city guide

- 1 -

ÉTÉ SUMMER 2016

3€


- 2 -


www.cococityguide.eu COCO, le city guide de Strasbourg & alentours est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Responsable d’édition Thomas Flagel – thomas.flagel@bkn.fr Création graphique, maquette et mise en page Anaïs Guillon Ont collaboré à ce numéro Emmanuel Dosda, Sarah Krein, Hervé Lévy et Alexandre Mitchell Administration & gestion 03 90 22 93 38 / Gwenaëlle Lecointe – gwenaelle.lecointe@bkn.fr Régie publicité 03 90 22 93 36 Julien Schick – julien.schick@bkn.fr / Dimitri Langolf – dimitri.langolf@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin – vincent.bourgin@bkn.fr Développement web Antoine O. de Coninck – antoine.odc@bkn.fr Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Juillet 2016 Crédits photos Photo de couverture © Shutterstock - p.6 © Jérôme Dorkel - p.7 © Shutterstock - p.9 Cathédrale © ACT lighting design - p.10 Gentleman Designers © Clément Bourdier - p.12 Brocante, © Jean-Louis Hess - p.14 Maskat © Milo Lee - p.16 Galeries Lafayette © À bas les cieux, Installation (tapis, sac de frappe, gants de boxe), 2008. © Naji Kamouche, Photo : Fred Hurst / courtesy School Gallery Paris, Oh my goodness © Photography by Winter - p18 Longevity © Henri Vogt - p.20 © Irina Schrag / © Benoît Linder - p.21 Dessin pour Les Trois Brigands - T. Ungerer - 1961, Diogenes Verlag AG Zurich - p.23 Mudd © C. Urbain, Jour de fête © Alexis Delon - p.24 Parlement © Ralf Roletschek, Le Vaisseau © J - L Stadler - p.26 © M. Bertola / Musées de la Ville de Strasbourg - p.27 Le Salon des Evêques © Musées de la Ville de Strasbourg, Frantisek Zvardon - p.30/31 © Shutterstock - p32 © C. Hamm - p.34 © Shutterstock - p.38 © Uniqlo - p.40 Labonal © Nicolas Yger - p.43 © Shutterstock - p.49 © Shutterstock p.57 © Shutterstock - p.58 © Benoît Linder - p.60 © Frédéric Godard - p. 62/63 © Jean Isenmann - p.64 © Shutterstock - p.66 © Richard Haughton - p.69 © Dresseur d'Images - p.70 © Mariusz Marcin - p.73 © Aramis et plat © Vincent Bordignon - p.83 © Shutterstock - p.84 © M. Bertola / Musées de la Ville de Strasbourg - p.86 Wacken © G. Engel - p.88 Bains Municipaux © E. Laemmel - p.89 © Shutterstock - p.90 Zénith © Jérôme Dorkel / CUS, Archives © E. Laemmel / CUS, Gare © Fernandes / CUS

- 3 -


JOURS FÉRIÉS public Holidays Jour de l'an New Year’s Day……………… Vendredi Saint Good Friday……………… Lundi de Pâques Easter Monday………… Fête du Travail Labour Day……………… 8 Mai 1945 8 May 1945……………… Jeudi de l'Ascension Ascension…………… Lundi de Pentecôte Whit Monday…………

01/01 03/04 06/04 01/05 08/05 14/05 25/05

Fête Nationale National Day…………… 14/07 Assomption Assumption…………………… 15/08 La Toussaint All Saints’ Day……………… 01/11 Armistice Armistice Day…………………… 11/11 Noël Christmas Day……………………… 25/12 Saint-Étienne Boxing Day……………………26/12

horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver.

As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10.30pm. It is advised to reserve your table.

SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access

Boudoir Smoking lounge

Végétarien Vegetarian

Chien accepté Dogs welcome

Conseiller mode Personal shopper

Vignobles Vineyards

Toilettes Toilets

Livraison à domicile Home delivery

Terrasse Terrace

Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store

Chaise bébé High chairs

Déjeuner très tôt Early breakfast

Vestiaire Cloakroom

Change-bébé Baby changing

Accès Wi-Fi Wi-Fi access

Voiturier Valet parking

CB acceptée Credit cards accepted

Parking Car park

Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)

Langues parlées Languages spoken Anglais English

Allemand German

Espagnol Spanish

Italien Italian - 4 -

Japonais Japanese

Chinois Chinese

Russe Russian


Sommaire

contents

I Am Stras & PARCOURS I Am Stras & Trips

p 7

mode fashion

p 34

bijouterie jewellery

p 43

beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness

p 49

épicerie fine & vin FINE FOODS & wine

p 57

GASTRONOMIE gastronomy

p 65

CULTURE & LOISIRS culture & leisure

p 83

Infos pratiques Services

p 89

Annuaire thématique Directory

p 92

Cartes Maps

p 94

- 5 -


Éditorial Editorial

S

trasbourg est en mouvement et se réinvente en permanence, les yeux dans l’avenir et les jambes bien campées sur son histoire millénaire. Notre ville plurielle se dévoile dans les pages qui suivent, une capitale européenne au riche passé avec ses monuments incontournables comme la Cathédrale, son symbole le plus connu qui rayonne sur l’espace rhénan, ou la Neustadt, “ville nouvelle” construite à la fin du XIXe siècle, actuellement en cours de classement au Patrimoine mondial de l’Humanité pour l‘Unesco. Mais la cité est aussi une métropole du XXIe siècle ouverte sur le monde avec ses nouveaux quartiers ultra-modernes sur les bords du Rhin, en mutation perpétuelle, avide de nouvelles technologies, avec le Shadok, lieu dédié au numérique. Vous êtes invités à un parcours estival dans les rues de la cité entre bâtiments incontournables du Moyen-Âge, escapade buissonnière sur la Route des Vins, adresses confidentielles, nouvelles enseignes internationales qui prennent leurs quartiers au centre-ville, librairies prestigieuses, musées aux mille et une richesses, winstubs magnifiant la tradition ou encore restaurants étoilés où la gastronomie se fait pointue. Avec ce city guide où l’essentiel se trouve regroupé, vous pourrez découvrir la fascinante diversité qui irrigue notre ville. Ensuite, c’est à vous de jouer en inventant votre propre parcours – romantique, buissonnier, amoureux, traditionnel, contemporain… – dans les rues et les venelles de la cité. Nous vous souhaitons un très beau séjour à Strasbourg.

S

trasbourg is in motion and is constantly reinventing itself, gazing at the future whilst standing firmly on its millennial history. You will discover our city’s diversity in the next few pages, that of a European capital with a rich past, with famous monuments like the Cathedral, its best-known symbol that shines over the entire Rhine region, or the Neustadt, “new town” which was built in the late nineteenth century and is currently being classified a UNESCO World Heritage Site. But the city is also a twentyfirst century metropolis open to the world with its new ultra-modern quarters on the Rhine, always in motion, eager for new technologies, with the Shadok, dedicated to the digital age. You are invited to follow a summertime itinerary all through the city, from famous medieval buildings, to a wicked getaway on the Wine Route, secret addresses, new international retailers who have set up shop in the city centre, prestigious libraries, museums with a thousand and a one wonders, winstubs glorifying traditional cuisine or starred restaurants offering a sophisticated gastronomy. With this city guide in hand, which lists Strasbourg’s essential addresses, you will discover the fascinating diversity that courses our city’s veins. Then it will be up to you to create your own itinerary – a romantic, nonchalant, in love, traditional, or contemporary one... – throughout the streets and alleys of the city. We wish you a very nice stay in Strasbourg.

Alain Fontanel First Deputy Mayor of Strasbourg, in charge of Culture and Heritage

Alain Fontanel Premier adjoint au Maire de Strasbourg, en charge de la Culture et du Patrimoine - 6 -


strasbourg PATRIMOINE heritage


I AM STRAS

Point de Convergence

L

’artiste strasbourgeois Raymond-Émile Waydelich et le maquettiste allemand Egbert Broerken ont signé ce plan-relief en bronze représentant avec finesse l’ellipse insulaire de la ville.

T

he Strasbourg artist Raymond-Émile Waydelich and the german model maker Egbert Broerken created thèse planrelief in bronze depicting the Island ellipse of the city.

Les Garçons parisiens

C

e nouveau concept de street food réinvente la pâtisserie salée. Une base de pâte feuilletée ou de pâte à bretzel est garnie avec des ingrédients variés (carnivores impénitents et végétariens pratiquants seront ravis !). Servi chaud…

T

his new concept of street food reinvents salty pastry. A puff pastry or pretzel dough is topped with various ingredients (unrepentant carnivores and vegetarians will be equally happy!). Served warm!

37 rue des Frères

Place d’Austerlitz

VV17

VV9 www.lesgarconsparisiens.fr

La Jument verte

D

ans cette vaste librairie lumineuse, découvrez des livres précieux et rares : incunables, éditions originales et curiosités littéraires. Une adresse pour esthètes !

I

n this vast and brightly lit bookstore, discover rare and valuable books: incunabula, first editions and literary curiosities. A venue for connoisseurs!

21 rue des Juifs - 8 -

X4 www.librairiejumentverte.com


I AM STRAS

Lumière intemporelle

C

T

Timeless Light

his year, the Strasbourg Cathedral light show is dedicated to Timeless Light (02/07 -18/09): an impressive performance combining video mapping, immaterial lights, artificial candles (almost 700 that produce a striking lifelike feel) and music in perfect unison.

ette année, le spectacle illuminant la Cathédrale de Strasbourg est consacré à La Lumière intemporelle (02/07 -18/09) : un impressionnant dispositif mêlant vidéo mapping, lumières immatérielles, bougies artificielles (près de 700 donnant un saisissant effet de réalité) et son dans un ensemble immersif.

Place du Château

V11 www.strasbourg.eu

Les Cents Ciels

D

ans ce magnifique palais aux couleurs chaudes et lumières tamisées, on se laisse enivrer par les saveurs et douceurs d’orient. Les mosaïques artisanales du hammam nous immergent dans les rituels marocains, les bains au lait d’ânesse et les massages à l’huile d’argan exaltent l’esprit en apaisant le corps.

I

n this magnificent palace with warm colors and soft lighting, let your soul and body feel free by the flavors and oriental sweets. Hammam’s handcrafted mosaics immerse you into Moroccan ritual, baths in asses’ milk and massage with argan oil exalting your mind by calming your body. 12 rue Finkmatt

Tram Broglie www.strasbourg.hammam-lescentciels.com - 9 -


I AM STRAS

C

Buffalo Burger

hez Buffalo on voue un culte au burger, fait minute, selon ses goûts. Un cadre contemporain, une ambiance chaleureuse, une toute nouvelle adresse à Strasbourg.

B

urgers are worshipped at Buffalo, served in an instant and according to one’s taste. A contemporary, warm atmosphere and new venue in Strasbourg.

Gentlemen Designers

C

es Gentlemen remettent à neuf des meubles du milieu du XXe siècle et proposent des créations d’inspiration vintage dans leur vaste showroom d’Handschuheim.

T

hese Gentlemen restore furniture from the midtwentieth century and offer vintage inspired creations in their huge showroom of Handschuheim.

Handschuheim (15 min de From Strasbourg) www.gentlemen-designers.fr

T

Rivétoile Tram A, D – Étoile Bourse www.buffalo-burger.fr

Tiger

iger sort ses griffes et s’installe à Strasbourg sur quelque 140 m2. La marque danoise, experte en produits design à prix sympas – objets décoratifs, articles de bureau ou de loisir, jouets… – vient d’ouvrir une boutique créative qui renouvelle son offre chaque semaine.

T

iger shows its claws and move to Strasbourg on 140 m2. This Danish brand, experts in design products at cheap prices – decorative and office items or toys... –, has opened a creative shop weekly updated.

15 rue des Francs-Bourgeois - 10 -

L10 www.tiger-stores.fr


I AM STRAS

Chez mon ex Entre mobilier design, canards coquins sur les tables et azuléjos variés sur le mur du fond, on s’encanaille avec plaisir Chez mon ex ! Un restau ouvert en continu (11h -1h du matin, du lundi au samedi) qui sert des brunches succulents (le samedi 11h -15h), à déguster sous le soleil de la terrasse ou bien au chaud à l’intérieur.

D

esign furnitures, rubber ducks on tables and gorgeous portugese’s azuléjos on the wall, you definitly take pleasure At my ex! A restaurant open continuously (11am – 1am, from Monday to Saturday), serving delicious brunches (on Saturday, 11am – 3pm), served on a sunny terrace or cosywarm inside.

17 Boulevard de la Victoire

Tram Gallia

La Kulture

R

epaire de la culture electro, ce café-disquaire est devenu le lieu incontournable des férus de musique : soirées DJing, événements quotidiens, allant de l’exposition aux workshops… On y sirote un verre entre amis avant d’y danser dans le caveau transformé en club, jusqu’au petit matin.

H

aunt of the electro culture, this coffee-vinyle store became the place to be for music enthusiasts: DJ sets, daily events from exhibitions to workshops... Here you have a drink with friends before dancing in the club (a converted cellar), until dawn! 9 rue des Bateliers

WW13 www.lakulture.com - 11 -

/chezmonex


I AM STRAS

2

3

1 D

HEMA

What the Fox

Marché Européen de la Brocante et du Design du Broglie

éco, bureau, dodo… Le variety store fait partie des nouveautés à Strasbourg avec ses produits allant de la boîte de rangement à l’horloge murale en passant par les ustensiles de cuisine.

C

70

D

ecoration, office, sleeping ... This variety store is one of the new ones in Strasbourg with its products ranging from storage box to wall clocks through cook and kitchenware.

T

70

Rivétoile Tram A, D – Étoile Bourse www.hema.fr

13 rue de la Douane www.foxbar.fr

’est le nouveau bar à la mode avec ses lampes arty à structures en bois, énormes renards en volumes et anamorphoses en vitrines. Le QG de tous les rusés et amateurs de baby-foot.

his is the new trendy bar with its arty lamps in wooden structures, huge volumes and foxes anamorphoses on the windows. The Key-Point for cunnings and baby-foot’s lovers.

- 12 -

R17

exposants (brocanteurs, antiquaires et vendeurs d’objets design et vintage) venus de toute la France donnent rendez-vous aux amateurs pour un marché pas comme les autres. exponent (antique shops, antique shops, vintage and design objects sellers) from all over France give an appointment to fans for a market, not like any other. Place Broglie QQ7 (03/09 & 01/10) www.brocantes-strasbourg.fr


I AM STRAS

The Style Outlets

À

Roppenheim (67), The Style Outlets propose plus d’une centaine de griffes, au minimum 30% moins cher par rapport au prix en boutiques ! Les baskets préférées des rockeurs et des rappeurs – Converse – sont récemment arrivées dans le village de marques, tout comme les élégants vêtements El Ganso ou les collections de prêt-à-porter français IKKS.

3

0 minutes from Strasbourg, The Style Outlets offers over a hundred labels, at least 30% cheaper than store prices! Your favourite sneakers, Rockers and Rappers – Converse – have all recently appeared in the label village, like El Ganso’s elegant clothes or the French IKKS’ ready-to-wear collections. www.roppenheim.thestyleoutlets.fr

- 13 -


I AM STRAS

Été cour, été jardin L

T

a saison estivale des TAPS, Été cour été jardin (19/07-19/08, Taps Scala & Laiterie) programme des lectures musicales qui accompagnent des textes romanesques ou l’humour noir d’un thriller (Je ne suis pas un serial killer), des concerts au son imprégné des notes de jazz, des chants du Burkina Faso ou du groove (le groupe Matskat). Et aussi : du classique avec La voix de Cocteau ou Le Fil de l’Onde de Christine Ott et Anne-Catherine Kaiser et des spectacles jeune public qui prennent la forme de contes contemporains ou revisitent des classiques comme Le petit Poucet.

he summer season of TAPS, “Été cour été jardin” (07/19-08/19 in Taps Scala & Laiterie) is a musical readings program of romantic texts or “black humor” thriller (I’m not a serial killer), musical concerts with soaked jazz vibrations, songs from the Burkina Faso or groove (Matskat group). And also: classical music with Cocteau’s La Voix or Le Fil de l’Onde by Christine Ott and Anne-Catherine Kaiser and for young audiences some contemporary tales or classics revisited like Tom Thumb.

Du 19 juillet au 19 août Spectacles gratuits, sur réservation

Taps Scala 96 route du polygone +33 (0)3 88 34 10 36

From July 19th to August 19th Free shows, on booking

Taps Laiterie 10 rue du Hohwald www.taps.strasbourg.eu - 14 -


I AM STRAS

Merasa

R

éalisés en cuir naturel tanné et en feutre de laine résistant, les produits signés Merasa, conçus par le duo strasbourgeois composé de Fanny et Mathieu, sont pratiques, esthétiques et éco-responsables. Il s’agit de pochettes pour tablettes ou portables, mais également d’accessoires divers, fabriqués en Alsace. En vente sur le site de Merasa.

M

ade from tanned leather and durable wool felt, Merasa products designed by the Strasbourg duo Fanny and Mathieu are practical, aesthetically pleasing and environmentally friendly. You will find sleeves for tablets or laptops, but also various accessories, produced in Alsace. All for sale on the Merasa website.

www.merasa.eu

& Other Stories

D

eux étages et 650 m2 de surface ! La griffe suédoise voit les choses en grand en s’installant dans un lieu stratégique strasbourgeois. Prêt-à-porter féminin, accessoires, produits de beauté… Des articles fashion féminins au design audacieux et à la mode scandinave.

6

50 m2 of shopping surface on two floors! The Swedish label are thinking big by setting up their premises in a strategic location in Strasbourg. Ready-to-wear for women, accessories, beauty products... female fashion items in a bold design and Scandinavian style. 11-13 rue de la Haute-Montée

LL8 www.stories.com - 15 -


I AM STRAS

Vitrines sur l'art

L

e s G al e rie s La fa yette accueillent des artistes contemporains d a n s l e u r s v it r in e s (05 - 30/07). Les plasticiens présentés font écho à la programmation du CEAAC avec Célie Falières, du Frac avec Naji Kamouche et du MAMCS avec Philippe Ramette. Une belle occasion de faire entrer l’Art dans la cité !

Cafés Reck

C

ette maison créée en 1884 est la propriété des Reck depuis 1919. Trois générations se sont succédées par amour des cafés fraîchement torréfiés aux origines variées. Des breuvages authentiques et historiques !

T

his house founded in 1884 is owned by Reck’s family since 1919. Three generations in love with freshly roasted coffee from various origins. Authentic and historical beverages to discover! 8 rue de la Mésange

L3

G

aleries Lafayette welcome contemporary artists in their windows (05 - 30/07). The artists on show come as a visual echo to CEAAC’s programming of Célie Falières, Frac’s of Naji Kamouche and MAMCS’ of Philippe Ramette. A great opportunity to lure Art into the city! 34 rue du 22 Novembre I8 www.galeriedesgaleries.com

Oh my Goodness !

V

oici un endroit comme on les aime, un lieu associatif monté par une bande de copains qui lui donne une atmosphère particulière. Mobilier chiné, cafés inspirés et délices au milieu d’expos.

T

his is a place you’d love to be in, an associative and charming place, ridden by a group of friends that give it a special atmosphere. Full of vintage furnitures, enjoy coffee and delights in the middle of exhibitions.

13 rue de la 1re Armée - 16 -

RR17

/ohmygoodnesscafe


I AM STRAS

S

Le Banquet des Sophistes

i le nom de ce restaurant évoque l’Antiquité, sa carte et son décor design sont contemporains. Au menu, des assiettes gastronomiques décomplexées où se mêlent influences et saveurs dans un tourbillon élégant avec un exquis Carré d’agneau accompagné de falafels, de purée de betteraves et de jus de Harissa, mélange de puissance et de douceur.

I

f the name of this restaurant evokes antiquity, its menu and trendy interior decoration are distinctly modern. The menu features uninhibited gourmet dishes, mingling different influences and tastes in an elegant whirlwind of exquisite lamb racks served with falafel, mashed beet and harissa juice, a blend of potent and sweet flavours.

5 rue d’Austerlitz

UU17

/lebanquetdessophistes

Søstrene Grene

L’

enseigne danoise Søstrene Grene vient de planter son décor bohème et épuré dans le centre-ville, prête à revêtir les intérieurs strasbourgeois de design scandinave. Les collections se renouvellent au gré de l’imagination des sœurs Grene ce qui rend leurs pièces uniques.

T

he Danish brand Søstrene Grene, just arrived with its bohemian and refined decor in the city center, ready to wear Strasbourg’s interiors with Scandinavian design. Collections follow the imagination of the Grene sisters which make their creations so unique.

8 rue du Vieux-Marché-aux-Grains

M8 www.sostrenegrene.com - 17 -


1

3

2 U

Le Bateau du Rhin

ne adresse atypique et authentique dans le quartier industriel en pleine réhabilitation du Port du Rhin. Au menu plats : roboratifs, vins choisis et concerts de jazz.

A

n unusual and authentic venue in the industrial district of the Rhine harbour which is undergoing a full rehabilitation: hearty dishes on the menu, selected wines and jazz concerts.

20 rue du Port du Rhin www.bateaudurhin.fr

Strasbourg Bière Import

U

n temple de la bière vient d’ouvrir ses portes, proposant plus de 450 références venues du monde entier. On y découvre aussi une large sélection de breuvages made in Alsace.

A

beer temple has just opened its doors, offering over 450 beers from around the world. You will find a wide selection of beverages made in Alsace. 3 rue de la Division Leclerc M14 www.strasbourg-biere-import.com - 18 -

D

Longevity

e la house tout en finesse se savourant un verre à la main, sur un dancefloor en plein air : Longevity (23/07 & 24/07) ensoleille le Jardin des Deux Rives avec les sets de Barbara Preisinger ou Maayan Nidam.

R

efined House music with a drink in hand, on an outdoor dance floor: Longevity (23/07 & 24/07) enlivens the Jardin des Deux Rives with sets by Barbara Preisinger or Maayan Nidam.

www.longevity-festival.com


5

6

4 L' Avventura

T

entez l’aventure de la gastronomie italienne dans cette adresse qui est à la fois un restaurant (avec de superbes planchettes) et un traiteur proposant des produits fins.

T

La Montagne des singes

S

ur 24 hectares de forêt, les singes évoluent à leur guise. Ce parc qui enchante toute la famille est aussi un beau projet qui aide à la sauvegarde de l’espèce des Magots.

ry the adventure of Italian’s gastronomy in this address that is both a restaurant (with superb plancha) and a caterer offering fine products.

O

104 Grand’Rue F11 /lavventurastrasbourg

La Wick (Kintzheim) www.montagnedessinges.com

n 24 hectares of forest, monkeys evolve free. This park, amazing for the whole family, is a great project which helps to safeguard the Magots species.

- 19 -

L

Smöoy

a société s’installe à Strasbourg et ça tombe bien avec le retour des beaux jours : elle propose de délicieux yaourts glacés servis avec des nappages au choix. À découvrir aussi, les granités et smoothies.

T

he company has opened a store in Strasbourg: a fortunate event with the coming of spring. It offers tasty frozen yogurt served with a selection of toppings. Discover also their granitas and smoothies. Rivétoile Tram A, D - Étoile Bourse www.smooy.com


I AM STRAS

L’

Ancienne Douane

enseigne dorée rappelle le riche passé de ce bâtiment où transitaient toutes les marchandises de la région dès le XIV e siècle. Tabac, vins, poissons et autres denrées y arrivaient sur des barques semblables à celle représentée sur cette magnifique enseigne en fer forgé. Aujourd’hui elle accueille un restaurant et un magasin de producteurs locaux.

T

he gilded sign of the Old Customs house serves as a reminder of this building’s rich past as Strasbourg’s trade hub since 14th century, when all of the region’s merchandise passed through. Tobacco, wine fish and other foodstuffs brought in by boats similar to the one depicted on the sign. Today, there is a restaurant and a local food producers store in it.

rue de la Douane

L

TT17 www.anciennedouane.fr – www.lanouvelledouane.com

Château Vodou

a collection d’objets vodous est composée de 1060 pièces, dont 220 sont présentées dans le cadre de l’exposition permanente. De loin la plus grande collection privée de vodou africain au monde ! Tous ont été utilisés dans des pratiques religieuses : culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie et nombre de cérémonies liées aux grandes étapes de la vie.

T

he voodoo collection consists in 1060 objects, 220 of which are part of the permanent exhibition. This is by far the largest private collection of African voodoo in the world! All exhibited items have been used in religious rituals: ancestor worship, medicine, divination, witchcraft and various ceremonies linked to the main stages of life.

4 rue de Kœnigshoffen

Tram B, F – Musée d’Art moderne www.chateau-vodou.com - 20 -


I AM STRAS

Musée Tomi Ungerer 2 avenue de la Marseillaise www.musees.strasbourg.eu

Tram République

Les Trois Brigands

A

u clair de la lune se détache la silhouette menaçante d’un homme courbé, vagabondant à côté d’un arbre décharné sur lequel veille une chouette aux yeux inquisiteurs. Cette belle image divisée en deux est une planche originale du célèbre artiste alsacien Tomi Ungerer. Il la réalisa en 1961 pour Les Trois Brigands, son premier ouvrage pour enfants. Suivront, plus tard, bien d’autres albums jeunesse qui feront mondialement sa renommée : Jean de la Lune, Otto ou Flix le chien. Ce conte est l’aventure de trois fripouilles à grands manteaux, couverts de hauts couvrechefs. Le trio ne sort qu’à la nuit tombée pour détrousser des véhicules de passage, armé d’un soufflet propulsant du poivre, d’une lourde hache et d’un menaçant tromblon. Un beau jour, ces vilains individus s’emparent de Tiffany, petite orpheline qu’ils recueillent et gâtent. Ils dévoilent un visage humaniste allant jusqu’à créer un orphelinat à l’aide des trésors accumulés.

T

he menacing silhouette of a stooped man clad in black stands out against the moonlight, lurking beside an emaciated tree on which an owl with inquisitive eyes keeps vigil. This lovely two-part picture is an original plate signed by the famous Alsatian artist Tomi Ungerer. It was produced in 1961 for The Three Robbers, the first children’s work by the author to be published in Europe. Many other children’s albums were to follow at a later stage, putting him on the global map: Jean de la Lune, Otto or Flix the dog. The Three Brigands relates the adventure of three rogues in heavy coats and high hats. The trio only emerges from its hideout after nightfall to rob passing vehicles, armed with pepper-blowing bellows, a heavy axe and a fearsome-looking blunderbuss. One fine day these wicked characters seize Tiffany, a little orphan girl they take in and spoil. The child brings out a humanist face, in these three dangerous beings, who use their accumulated loot to set up an orphanage.

- 21 -


x ?

ieu

r Cu

uv

o

W

ha

t th

eC ak

e ?

N

d

or

cc

A el

Parcours branché 10h. Un délicieux cheesecake avec un café pour

aux lignes épurées tournées à la main : bols, pichets ou tasses. 17 rue de Rosheim

51 rue du Fossé-des-Tanneurs

17h. On flane jusque chez Hic & Nunc store,

se donner des forces chez What the Cake ?, salon de thé branché à l’ambiance récup’.

11h. Les dingues du design se donnent rendez-

boutique consacrée aux bijoux stylés, accessoires homemade et pièces vestimentaires en séries limitées. 10 rue du Bouclier

4 rue du Faisan

18h. Apéro et grignotage au Phonographe,

vous au Fou du roi, boutique aménagée comme un bel intérieur à la fois lumineux et intimiste.

pour l’ambiance hip-hop et le bar décoré de K7 audio éclairées au néon. Attention, Super Mario veille sur les WC.

13h. Déjeuner à La Solidarité, spacieuse brasse-

rie au style très berlinois et au mobilier brut. On recommande le copieux burger maison.

2 rue de l’Arc-en-ciel

5 rue du Travail

20h. Dîner à Jour de fête, restau bistronomique où la cuisine est simple et accessible, faite à partir de produits locaux. L’ardoise évolue quotidiennement et la carte propose un large choix de vins biodynamiques. 6 rue Sainte-Catherine

14h30. Shopping chez Curieux ?, concept-store

installé dans un décor industriel, où l’on trouve vêtements, articles de papeterie, vaisselle, objets de déco… triés sur le volet.

6a quai Kellermann

22h30. La soirée se poursuit au Mudd Club (7

15h30. Passage obligé au Nouvel Accord, char-

rue de l’Arc-en-ciel), un des rares clubs proposant des lives, au Fat Black PussyCat (3 rue Klein), bar soul-funk, hip-hop old school ou house, ou à Ze Trou (rue des Couples), bar à l’ambiance lounge.

mante boutique street-style où l’on dégotte des griffes rares dans un cadre classe et en vogue, au bord de l’eau. 34 quai des Bateliers 16h30. Visite de l’atelier / boutique de Laurence Labbé Céramiste où l’on découvre des pièces - 22 -


bbé

ste

ami

Cér

M

ud

d

Cl ub

L. La

r ou

J

de

e

fêt

Trendy Trip 10am. A delicious cheesecake with coffee to take a good start in What the Cake?, trendy tearoom full of recycling craft.

workshop / store where you discover Sleek turned by hand creations: bowls, pitchers and cups. 17 rue de Rosheim

51 rue du Fossé des Tanneurs

5pm. Loaf around Hic & Nunc store, devoted to

11am. Fans of design have a rendez-vous to Le

stylish jewelry, accessories homemade clothing and limited series. 10 rue du Bouclier

Fou du Roi (The Court Jester), a shop thinking as a beautiful interior at once luminous and intimate. 4 rue du Faisan

6pm. Have a Drink and snack at the Phono-

graph, for the hip-hop atmosphere and the bar decorated with illuminated audio K7 with neon light. Warning, Super Mario watches over the toilet. 2 rue de l’Arc-en-ciel

1pm. Lunch at La Solidarité, spacious brewery

in a very “Berlin style”, plain of raw furniture. We recommends the – generous – home-made burger. 5 rue du Travail

8pm. Dinner at Jour de Fête, bistronomic restau-

2.30pm. Go Shopping at Curious?, Concept

rant where the food is simple and accessible, made with local products. Card changes daily and the menu offers a wide selection of biodynamic wines. 6 rue Sainte-Catherine

Store installed in an industrial old setting, where you can get a collection of well handpicked stuff (clothing, tableware, objects, déco…). 6a quai Kellermann

10.30pm. The evening continues at the Mudd Club (7 rue de l’Arc-en-ciel), one of the few clubs offering live concerts, at the Fat Black PussyCat (3 rue Klein) with soul-funk bass, old school hiphop or house, or at Ze Trou (rue des Couples), a lounge atmosphere bar.

3.30pm. Take a look Inside Le Nouvel Accord,

charming street-style shop where you tracked down the rare claws in a classroom setting and fashionable, at the water’s edge.

34 quai des Bateliers

4.30pm. Visit the Laurence Labbé Céramiste’s - 23 -


Parlement Européen

Le Vaisseau

L'Épicerie

Batorama

Virée familiale 10h. Croisière en Batorama, pour un circuit découverte du Palais Rohan au Parlement européen, en passant par la Petite France.

16h30. Pause goûter à Poids Plume, pour sa déco bariolée et enfantine, ses douceurs vietnamiennes et ses chaises hautes pour enfants. 7 rue des Meuniers

12h30. Déjeuner sur le pouce avec les tartines

17h30. Shopping à la Bouquinette, pour son choix de livres enfantins originaux.

de L’Épicerie, à la déco vintage. 6 rue du Vieux Seigle

28 rue des Juifs

14h. Embarquement pour Le Vaisseau (rue Phi-

19h. Dîner traditionnel alsacien au Rutsch. 9 rue du Renard prêchant

lippe Dollinger), pour découvrir la science en s’amusant avec des expositions ludiques. Si vous avez envie de nature, traversez l’Ill et flânez au Parc de la Citadelle juste en face, entre fortifications Vauban, pelouses ombragées et jeux pour enfants.

22h. Une fois les enfants couchés, les parents

pourront aller prendre un verre de vin dans le cadre feutré du Black and Wine.

9 rue Hannong - 24 -


Poids Plume

Rutsch

La Bouquinette

Black and Wine

Family Trip 10am. Batorama Cruise, to discover the Palais

4.30pm. Have a snack break at Poids Plume, for

Rohan, the European Parliament through the Petite France and other stories on the city.

its colorful and childlike interior, its Vietnamese sweets and highchairs for kids.

7 rue des Meuniers

12.30pm. Quick lunch with fine toast-sandwiches

5.30pm. Go Shopping in La Bouquinette: a selection of original children’s books.

at L’Épicerie (The Grocery), in its vintage decor. 6 rue du Vieux Seigle

28 rue des Juifs

2pm. Boarding Time to Le Vaisseau (The Ship,

7pm. Traditional Alsatian dinner at Le Rutsch. 9 rue du Renard prêchant

rue Philippe Dollinger), to discover science with fun into interactive exhibitions. If you’re in a nature mood, just cross the bridge over the Ill river to take breath in the Citadel Park, its Vauban’s old fortifications, shady lawns, playground and games for children.

10pm. Once the children lying, parents can go outside for a glass of wine in the cosy setting of the Black and Wine. 9 rue Hannong

- 25 -


Place de la République

Place Gutenberg L'Aubette

Promenade patrimoniale Place de la République

Cathédrale

Bâtie entre 1871 et 1918, la Neustadt (ville nouvelle) – en cours de classement au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco – est un ensemble cohérent dont l’épicentre est la place de la République qui rassemble édifices de prestige et lieux de pouvoir. Le plus important d’entre eux est le Palais du Rhin où se mêlent les références à la Renaissance italienne et au Baroque germanique.

Avec ses 142 m, Notre-Dame demeure le plus haut monument de pierre au monde jusqu’au XIXe siècle. Symbole de la ville, elle possède, avec sa flèche unique, une silhouette reconnaissable entre mille. Il est possible de découvrir ce chefd’œuvre gothique en montant à la plate-forme (332 marches) d’où la vue sur Strasbourg est éblouissante ! À découvrir également, l’horloge astronomique, son mécanisme complexe et ses merveilleux automates.

L’Aubette

Palais Rohan

Après être passé devant l’Opéra (place Broglie), on arrive place Kléber où L’Aubette demeure le seul fragment du projet initié pour créer une place d’Armes “à la française”. En 1928, Jean Arp, Sophie Taeuber-Arp et Théo van Doesburg décorent plusieurs salles avec des carrés de couleur pure rappelant Mondrian, créant une véritable Chapelle Sixtine de l’art abstrait.

Réalisation majeure du XVIIIe siècle français, ce chef-d’œuvre de l’Art classique construit entre 1732 et 1742 s’étend avec majesté au bord de l’Ill : harmonie des proportions, et noblesse des matériaux sont alliées à la finesse de la décoration intérieure. Il abrite aujourd’hui plusieurs musées.

Place Gutenberg

Petite France

Considéré comme le père de l’imprimerie, Gutenberg passa dix années décisives à Strasbourg : entre 1434 et 1444, il mit au point une technique qui allait révolutionner la pensée humaine. Une statue signée David d’Angers (1840) lui rend hommage sur la place qui porte son nom.

Un des quartiers les plus typiques de Strasbourg avec ses charmantes maisons à colombages et son pont tournant actionné manuellement aujourd’hui encore (voir page 28).

- 26 -


Petite France

Cathédrale

Palais Rohan

Heritage Walk Republic Square

Cathedral

Built between 1871 and 1918, the Neustadt (New City) – in the procès of being classified World Heritage of Humanity by UNESCO – is a coherent set whose epicenter is the Place of the Republic that gathers famous and official buildings. The most important is certainly the Palais du Rhin, melting-pot of references from the Italian Renaissance to German Baroque style.

With its 142 m, Notre Dame remains the most High stone monument in the world until the 19th Century. Symbol of the city, it has, with his single arrow, a recognizable figure like no other. You can discover this Gothic masterpiece by going at the top of the Platform (332 steps) from where the view other Strasbourg is amazing! Visitors can also explore the astronomical Clock, its complex mechanism and wonderful automatons.

L’Aubette

Palais Rohan

After passing in front of the Opera (Place Broglie), you arrive at the Place Kléber where remains L’Aubette, the only fragment of the initiated project to create a “french style” military exercise place. In 1928, Jean Arp, Sophie Taeuber-Arp and Theo van Doesburg decorate several rooms with pure color squares, reminiscent of Mondrian, creating a true Sistine Chapel of abstract art.

On of the major achievement of the 18th French Century, thèse masterpiece of classical art built between 1732 and 1742 extends majestically on the edge of the Ill river: harmonious proportions and noble materials are combined with the finesse of the interior decoration. Now, several muséums take place in. Petite France One of the most typical neighborhoods of Strasbourg with its charming half-timbered houses and – still – manually operated swing bridge (see page 29).

Place Gutenberg Considered as the father of printing, Gutenberg spent ten decisive years in Strasbourg: Between 1434 and 1444, he developed a technique that revolutionized human thinking. A statue made by David d’Angers (1840) pays tribute to the square of his name. - 27 -


PATRIMOINE HERITAGE

Mille colombages
 Avec ses maisons à colombages lovées le long de l’eau, ses ruelles charmantes où tout incite à la flânerie et à d’excitantes escales gourmandes, le quartier de la Petite France a l’allure d’une véritable carte postale.

P

conditions géographiques favorables. Très tôt, en effet, on se servit de l’énergie de l’eau pour faire tourner les roues à aubes des moulins.

orte d’entrée symbolique de la Petite France, la place Saint-Thomas, complètement réaménagée au profit des piétons, offre au regard l’imposante église du même nom, parfois surnommée la “cathédrale du protestantisme alsacien ”. À partir de là s’ouvre un quartier dont la colonne vertébrale est constituée par l’Ill – l’un des principaux affluents du Rhin –, un quartier pittoresque et plein de charme qui connut un important développement économique dès le Moyen - Âge en raison des ses

La mauvaise réputation Aujourd’hui, le passant quittant la place Saint-Thomas pour rejoindre la rue des Dentelles (qui doit son nom à la confusion entre Spitze – la pointe – et Spitzen – les dentelles) découvre l’un des quartiers les - 28 -


HERITAGE PATRIMOINE

Pretty as a picture postcard With its half-timbered houses tucked alongside the water, its charming streets inviting a stroll and exciting tasters along the way, Petite France is straight from a picture postcard.

P

stage water power was used to turn waterwheels at the mills).

lace Saint-Thomas, the symbolic point of entry into Petite France and totally redeveloped to the benefit of pedestrians, provides an impressive view of the church bearing the same name, sometimes nicknamed the « cathedral of Alsatian protestantism ». Here begins a district, the backbone of which is constituted by the Ill- one of the Rhine’s main tributaries- a charming, picturesque area which boomed as of the Middle Ages thanks to its favourable geographical conditions (from a very early

A bad reputation Nowadays the visitor leaving place SaintThomas to go back to the rue des Dentelles (which owes its name to the mix-up between Spitze – point – and Spitzen – lace) stumbles across one of the most typical districts of the entire region. For a long time, however, Petite France was a - 29 -


PATRIMOINE HERITAGE

plus typiques de toute la région. Longtemps cependant, la Petite France fut une zone interlope : accortes winstubs et charmantes terrasses ont remplacé les estaminets louches et autres maisons de plaisir qui peuplèrent, jusque dans les années 1920, le quartier. Celui-ci doit son nom à la présence, au XVIe siècle, d’un hospice où l’on

soignait les malades atteints de la syphilis, alors surnommée “ le mal français ”. Dans cette rue se trouve notamment l’Hôtel de Rathsamhausen (au n°9) construit en 1587, très bel édifice Renaissance dont ont été préservés les deux magnifiques escaliers à vis et l’une des plus belles cours de Strasbourg. 
 - 30 -


HERITAGE PATRIMOINE

and renders the house naturally earthquake resistant). High roofs pierced from side to side for drying hides and picturesque corbels make for a fascinating landscape.

shady area: attractive winstubs and charming terraces have replaced the sleazy bars and other pleasure houses occupying the district until the 1920s. The district owes its name to the presence in the XVIth century of a hospice for patients with syphilis, then dubbed “ the French disease ”. This street is home in particular to the Hôtel de Rathsamhausen (at n°9) built in 1587, a lovely Renaissance building of which the two magnificent spiral staircases and one of the most beautiful courtyards in Strasbourg have been preserved.

Tanners & strollers In the late XIXth century, about 8 000 people were squashed into insalubrious houses amidst rank smells… Today’s stroller, admiring the peaceful locks and gurgling waters of the Ill, would be hard-pushed to imagine all of this as he sits calmly at one of place Benjamin-Zix’s terrace cafes. One of the most famous buildings in Strasbourg is to be found on this square- the Maison des Tanneurs. Built in 1572, it was home to a tannery before becoming the headquarters of the guild. It then knew a multitude of fates (medal shop, coal shop, stable, upholsterer’s workshop, bar, photo laboratory…) before transforming into a restaurant in 1949. It still serves up local dishes today, including its famous sauerkraut.

For a long time, Petite France was also an economic centre. Formerly the district of tanners and leather finishers (as well as other professions linked to the water, first and foremost millers and fishermen), its architecture is marked by this industrious past, with houses with projecting timber-framed stories as of the first floor, the ground floor having been built “ solidly ” to better resist the frequent floods (this traditional building method makes the structure highly flexible

Having crossed the Ill over the swing bridge, the route continues past the former

- 31 -


PATRIMOINE HERITAGE

Longtemps, la Petite France fut aussi un centre économique : ancien quartier des tanneurs et des corroyeurs (mais aussi d’autres métiers liés à l’eau, meuniers et pêcheurs en tête), son architecture est marquée par ce passé industrieux, avec des maisons à pans de bois construites en encorbellement à partir du premier étage, le rez-de-chaussée étant bâti “ en dur ” pour mieux résister aux fréquentes inondations (ce système de construction traditionnel confère une grande souplesse à la structure et transforme la maison en édifice antisismique naturel). Hautes toitures percées de part en part pour permettre le séchage des peaux et pittoresques encorbellements déploient un fascinant paysage sous nos yeux. Tanneurs & flâneurs À fin du XIXe siècle, quelque 8 000 personnes s’entassaient dans des maisons

insalubres, au milieu d’odeurs pestilentielles… Le flâneur contemporain, admiratif des paisibles écluses et des eaux glougloutantes de l’Ill, peine à l’imaginer, tranquillement installé sur l’une des terrasses de la place Benjamin-Zix. Ici se trouve l’un des plus célèbres bâtiments de Strasbourg, la Maison des Tanneurs. Construite en 1572, elle abrita une tannerie avant de devenir le siège de la corporation. Elle connut ensuite mille et un destins (échoppe vendant des médailles, magasin de charbon, écurie, atelier de tapissier, estaminet, laboratoire photo…) avant de se métamorphoser en restaurant, en 1949. Aujourd’hui encore, il est possible d’y déguster des plats du terroir, dont une choucroute réputée. Après avoir franchi l’Ill sur un pont tournant, la promenade se poursuit le long des anciennes glacières, un imposant bâtiment devenu un hôtel de luxe. On aperçoit à une centaine de mètres les quatre hautes tours carrées des célèbres Ponts Couverts, vestiges des anciennes fortifications de la ville, bâties au XIIIe siècle. Derrière ce système défensif médiéval se trouve le Barrage Vauban (ou Grande Écluse), dont la construction débuta sous le règne de Louis XIV. En cas d’attaque, des vannes obstruaient les arches de ce “ pont écluse ”, provoquant l’inondation des champs et vergers du sud de la cité et les métamorphosant en véritables marécages, ce qui rendait la progression de l’ennemi ardue. A la droite du barrage, l’ENA (École nationale d’administration), installée dans une ancienne prison pour femmes, et le Musée d’art moderne et contemporain, œuvre d’Adrien Fainsilber, surmonté du majestueux cheval de Mimmo Paladino. A sa gauche, l’Hôtel du Département, conçu par Claude Vasconi. Depuis la terrasse panoramique du barrage s’offre au visiteur un panorama splendide où se déclinent les Ponts Couverts, la cathédrale et le lacis des maisons et canaux de la Petite France. L’une des plus belles vues sur la ville.

- 32 -


HERITAGE PATRIMOINE

ice-houses, an imposing building now a luxury hotel. A hundred metres further on the four high square towers of the famous Covered Bridges come into view, vestiges of the city’s ancient fortifications, built in the XIIIth century. Behind this medieval defence system lies the Vauban Dam (or Great Weir), the construction of which began under the reign of Louis XIV. In case of attack, sluice gates blocked the arches of this “ sluice bridge ”, flooding the fields and orchards to the south of the city and turning them into veritable swamps, hampering

the enemy’s progress. To the right of the dam stands the ENA (National Administrative school), housed in a former women’s prison, and the Museum of modern and contemporary art, designed by Adrien Fainsilber, and topped by Mimmo Paladino’s magnificent horse. To its left, Claude Vasconi’s County Hall. From the dam’s panoramic terrace the visitor enjoys a splendid view encompassing the Ponts Couverts, the cathedral and the web of houses and canals comprising Petite France. One of the loveliest views of the city.
 - 33 -



MO

DE fashion


Mode fashion

Les Galeries Lafayette MODE ET BEAUTÉ FASHION AND BEAUTY

S

M

uperbe témoignage de l’architecture du début du XXe siècle, les Galeries Lafayette convient une clientèle exigeante dans un vaste établissement dont le rez - de - chaussée – totalement rénové – est dédié aux accessoires, à la beauté, aux chaussures et à la maroquinerie, avec une sélection de griffes de prestige telles que Alexander McQueen, Chloé ou Lanvin. Aux étages, le must des marques : Michael Kors ou Digel pour les hommes, Zapa ou Chantal Thomass pour les dames. Possibilité de se faire chouchouter avec le Clarins Skin Spa et ses soins basés sur des méthodes 100% manuelles.

agnificent testimony to early 20th century architecture, the vast establishment of the Galeries Lafayette attracts a demanding clientele. The fully renovated ground floor is dedicated to accessories, beauty, shoes and leather goods, with a selection of top names such as Alexander McQueen, Chloé and Lanvin. The upper floors house a treasure trove of must-buy brands: Michael Kors and Digel for the men, Zapa and Chantal Thomass for the ladies. And for those in need of pampering, don’t miss the Clarins Skin Spa with its treatments using totally manual methods.

34 rue du 22-Novembre à in Strasbourg

Ouvert tous les jours (9h30 - 20h) sauf le dimanche.

+33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com

Open every day (9.30am – 8pm) except on Sunday. Carte / Map page 94, position H8

&

- 36 -

Arabe Arabic


fashion Mode

Uniqlo BASIQUES BASICS

P

T

our cet été, Uniqlo présente sa nouvelle collection capsule. L’enseigne japonaise s’est alliée à Theory pour une nouvelle gamme de trois polos et un T-shirt, entre technicité des matériaux et simplicité de la ligne.

his Summer, Uniqlo presents its new exclusive collaborations. The readyto-wear Japanese brand collaborate with Theory for a new range of three polo shirts and a Tee, between technology, sophisticated fit and high-quality garment.

5 rue du Noyer à in Strasbourg

Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h) Open from Monday to Saturday (10am – 8pm)

+33 (0)3 88 52 21 00 www.uniqlo.com

Carte / Map page 94, position F2 - 37 -


Mode fashion

Le Boudoir

Wolford Lingerie Sexy

M

arque mythique, Wolford est une ode à la beauté féminine. Collants noncousus, robes aux coupes échancrées et matières soyeuses, gaines, body et dessous sexy, voici une adresse luxueuse par excellence, sublimant la femme dans tous ses atours.

W

olford is a legendary brand and an ode to feminine beauty. Nonsewn tights, dresses with scalloped cups and silky materials, girdles, body and sexy underwear, here is a luxurious address, sublimating women in all their finery.

LiNGERIE

S

ituée dans l'hypercentre de Strasbourg, la boutique Alice Lange - Le Boudoir vous accueille dans son écrin. Plus de 100m2 sur 2 niveaux dédiés à la femme. Une couturière - corsetière se tient à votre disposition pour des retouches sur mesure. Lingerie bonnet A à G.

C

lose to the heart of the city, Alice Lange - Le Boudoir welcomes you in its cosy place. More than 100m2 dedicated to women. A seamstress is available for any alterations. Lingerie from size A to G.

4 rue de l’Outre à in Strasbourg +33 (0)3 88 22 69 83 www.alicelange-leboudoir.fr

15 rue de la Mésange à in Strasbourg +33(0)3 88 22 70 64 www.wolfordshop.fr

Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)

Ouvert le lundi (11h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h). Open on Monday (11am – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

Carte / Map, page 95, position N2

Carte / Map page 94, position M5

- 38 -


fashion Mode

Clerff-Fraikin

Céleste

CHAPELIER HATTER

CRÉATEURS DESIGNERS

D

epuis plus de 140 ans, Clerff-Fraikin est l’adresse où dégotter un chapeau : casquette, béret basque, Gavroche, Panama, Stetson ou couvre-chef à l’ancienne de fabrication maison. Une magnifique boutique qui déborde d’idées pour garder la tête bien à l’abri.

L

a boutique dégotte régulièrement de nouveaux créateurs que l’on ne trouve nulle part ailleurs, pour faire des cadeaux inédits ou se faire plaisir avec des modèles originaux. Étoles en coton bio de Létol, bijoux d’Amélie Blaise et de Shlomit Ofir, vaisselle signée Atomic Soda, robes de chez La Fiancée du Mekong… faites le choix de la différence !

S

ince more than 140 years, Clerff-Fraikin is THE address where to find a somptuous hat: cap, basque beret, typical french beret, Panama, Stetson or old homemade headgears. This beautiful shop is full of ideas to keep your head well protected.

T

his shop tracks down on a regular basis new designers found nowhere else, to offer original gifts or indulge in genuine models. Létol stoles in organic cotton, Amélie Blaise’s jewels and Shlomit Ofir's jewels, Atomic Soda crockery, dresses from La Fiancée du Mekong... choose to be different!

40 Grand’Rue à in Strasbourg +33 (0)3 88 32 45 03 www.chapeau67.fr

30 Grand’Rue à in Strasbourg +33 (0)9 80 31 98 49 www.boutiqueceleste.com

Ouvert le lundi (14h30 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)

Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h30 -19h)

Open on Monday (2.30pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10.30am – 7pm)

Carte / Map, page 96, position HH11

Carte / Map page 96, position GG11

- 39 -


Mode fashion

Labonal

Mona

CHAUsSETTES SOCKS

Chaussures Shoes

D

es chaussettes de haute qualité made in Alsace. On y trouve des modèles classiques, confortables et élégants, mais également de belles innovations comme les “sans couture” et les “anti-tiques” idéales pour les randonneurs !

N

H

N

igh quality socks 100% made in Alsace. You can find classical versions, comfortable and elegant ones, but also few amazing innovations like the “seamless” and “tick-repellent”, a must have for hikers!

ichée au cœur de la Grand’Rue, cette boutique propose de fines marques italiennes et espagnoles de derbys, low boots, bottes, escarpins. Pour une mode casual, bobo chic ou plus raffinée afin que chaque femme assure sa personnalité. estled in the heart of the Grand’Rue, this shop offers fine Italian and Spanish footwear brands: derbies, low boots, pumps and boots for a casual, boho chic or a more refined fashion to ensure that each woman wears shoes according to her personality.

5 rue de L’Outre à in Strasbourg

83 Grand’Rue à in Strasbourg

+33 (0)3 88 16 50 88 www.labonal.fr

+33 (0)3 88 23 29 22 Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h) Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 12.30 pm & 1.30pm – 7pm)

Ouvert du mardi au samedi (11h -13h & 14h -19h), sauf mercredi (14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (11am – 1pm & 2pm – 7pm), except on Wednesday (2pm – 7pm)

Carte / Map, page 95, position N4

Carte / Map page 94, position F11

- 40 -


fashion Mode

Lylou et Laureline COIFFURE BIO ORGANIC HAIR SALON

P

lus qu’un duo de salons, des créateurs qui s’engagent pour le développement durable. Des stylistes-visagistes et coloristes experts mettent en valeur votre image, marquent votre coiffure d’une empreinte toute personnelle. Profitez d’une gamme de produits Bio et Vegan, de colorations naturelles et végétales ayurvédiques ou de mèches à l’argile blanche. Et pour parfaire ce moment, un décor zen et reposant.

Papa Pique et Maman Coud ACCESSOIRES EN TISSUS FABRIC ACCESSORIES

B

arrettes “petit nœud” motif fleurette ou chouchous à pois pour les cheveux, étuis à lunettes ou porte-clés pour le sac, chapeaux de pluie vichy ou bavoirs “coccinelle” pour bébé… 1001 accessoires en tissu dans un style rétro et champêtre et pas moins de six collections par an !

S

tylist-beautician and colorists pimp your image, emphasize your haircut with a very personal imprint. Enjoy a range of organic and vegan products, natural vegetable and Ayurvedic dyes or white clay strands of hair. And to ensure you a perfect moment, a zen and relaxing ambience. 2 rue Sédillot à in Strasbourg

46 rue de la Krutenau à in Strasbourg

+33 (0)3 88 24 56 56 www.mylylou.com

+33 (0)3 88 36 44 41 www.mylaureline.com

“B

ow” hair-clips or glittered haïr scrunchies, eyeglass cases or dottedkey-chains for women’s handbags, vichy rain hats or ladybug bibs for baby... 1001 fabric accessories in a retro and country style and no less than six collections per year!

122 Grand’Rue à in Strasbourg

Ouvert du mardi au samedi (9h -18h sauf samedi 16h)

+33 (0)3 90 22 94 64 www.ppmc.fr

Open from Tuesday to Saturday (9am – 6pm and Saturday at 4pm)

Ouvert le lundi (13h15 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)

Carte / Map page 97, position V V19 Carte / Map page 97, position ZZ14

Open on Monday (1.15pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10am – 7pm) Carte / Map, page 94, position I12

- 41 -


Mode fashion

Diva

Cat Pat

ÉLÉGANCE AU FÉMININ

ÉLÉGANCE AU MASCULIN

ELEGANCE FOR WOMEN

ELEGANCE FOR MEN

U

ne boutique où les élégantes trouveront leur bonheur, de la fluidité d’un ensemble Fabiana Filippi aux imprimés tendance de couleurs pastels de Marc Cain, en passant par les indémodables modèles estampillés Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…

D

A

boutique where elegant women find their happiness; from a fluid outfit signed Fabiana Filippi to Marc Cain printed trends in pastel colors, and timeless attires by Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…

I

77 rue du Général Gouraud à in Obernai

16 rue Gutenberg à in Strasbourg

+33 (0)3 88 04 00 53

+33 (0)3 88 32 61 49

es chemises à la coupe impeccable signées Robert Friedman, les cachemires chicissimes de Brunello Cucinelli, les dernières nouveautés siglées Versace Collection, le luxe à l’italienne de Canali… Cette boutique décline la distinction au masculin de multiples et délicates manières.

mpeccably cut shirts signed Robert Friedman, Brunello Cucinelli’s splendid cashmeres; the latest items signed Versace Collection, Canali’s Italian chic… This boutique offers a delicate and varied array of men’s fashion.

Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h)

Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm)

Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm)

Carte / Map, page 94, position M12

- 42 -


BIJOUTERIE jewellery


BIJOUTERIE jewellery

FREYWILLE Bijouterie Jewellery

L

a Maison FREYWILLE, spécialiste des bijoux en émail précieux crée des bijoux contemporains, aux formes modernes et épurées qui sont associées à une haute qualité artistique. Philosophie du design, création artistique et couleurs rayonnantes, une équipe de passionnés, d’artistes et de designers imaginent et conçoivent des collections remplies d’émotions. C’est ainsi que ces précieux bijoux voient le jour. Aujourd’hui FREYWILLE met à l’honneur l’artiste peintre Claude Monet avec des modèles audacieux Giverny, Honfleur et Orangerie.

A

rt, beauty and exquisite craftsmanship come together in a fabulous expression of creativity at FREYWILLE, the global leader in artistic jewellery made from fine enamel. Always aiming to create sophisticated collections full of emotions, FREYWILLE focuses on artistic merits as the core of each inspiration. In addition to its unique contemporary designs, FREYWILLE have launched its new collections Giverny, Honfleur and Orangerie dedicated to the world famous Master of Impressionism Claude Monet.

1 place du Temple Neuf à in Strasbourg

Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)

+33 (0)3 88 32 13 85 www.freywille.com

Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm) Carte / Map, page 95, position N6 - 44 -


jewellery BIJOUTERIE

Bijouterie Kreiter Bijouterie Jewellery

D

epuis 20 ans, Sébastien Kreiter crée avec passion des pièces uniques d’exception, personnalisant chacun de ses bijoux avec patience et rigueur. Un artisan de talent, sertissant les pierres précieuses comme nul autre. L’un de ses grands plaisirs est aussi de donner une seconde vie à d’anciens bijoux qu’il remodèle avec éclat. Son amour des belles choses l’amène à proposer quelques gammes de montres de choix. Un must !

S

ince 20 years, Sebastian Kreiter create with a lot of passion exceptional unique items, customizing each of its jewelry with patience and rigor. This talented craftsman, crimping gems like no other. One of his greatest pleasures is to give second life to old jewelry reshaped brightly. Is love for beautiful things led him to make a choice of distinguishing watches. A must have!

12 rue Gutenberg à in Strasbourg

Ouvert le lundi (14h -18h), du mardi au vendredi (9h -12h30 & 14h -19h) et le samedi (10h -18h30)

+33 (0)3 88 32 18 66 www.bijouterie-kreiter.com

Open on Monday (2pm – 6pm), from Tuesday to Friday (9am – 12.30pm & 2pm – 7pm) and on Saturday (10pm – 6.30pm) Carte / Map, page 95, position N12 - 45 -


BIJOUTERIE jewellery

Edouard Genton Bijouterie Jewellery

M

ontres Breguet au mécanisme apparent, de la maison suisse Piaget aux mille éclats, de chez la genevoise Vacheron Constantin d’une grande élégance… Depuis une dizaine d’années, Edouard Genton défend des bijoux qu’on ne trouve nulle part ailleurs, issus de « la grande tradition des manufactures horlogères et de la haute joaillerie ». Cartier, Dior, Jaeger-LeCoultre, Chaumet ou Omega : les plus luxueuses griffes et les modèles les plus originaux ont trouvé un magnifique écrin à la hauteur de leur renommée.

B

1 rue du Dôme à in Strasbourg +33 (0)3 88 32 91 28

20 rue du Dôme à in Strasbourg +33 (0)3 88 23 28 06

95, T6

6 rue du Temple Neuf à in Strasbourg +33 (0)3 88 24 48 99

95, Q6

reguet watches with apparent mechanism of the Swiss Piaget with thousand of shards, from the Genevian Vacheron Constantin so elegant... The last ten years, Edouard Genton has defend jewelry you can’t found anywhere else, from “the great tradition of watchmakers and fine jewelry”. Cartier, Dior, Jaeger - LeCoultre, Omega or Chaumet: the most luxurious brands and most original models found a beautiful set at the height of their fame.

Carte / Map, page 95, position R3 Ouvert du lundi au samedi (10h -13h & 14h -19h) et sur rendez-vous

www.edouardgenton.com

Open from Monday to Saturday (10am – 1pm & 2pm – 7pm) and by appointment - 46 -


jewellery BIJOUTERIE

L'Alliancier Bijouterie Jewellery

E

n plein centre de Strasbourg depuis trois générations, L’Alliancier a remplacé la bijouterie traditionnelle pour se spécialiser dans les alliances et bijoux diamants. Ainsi, le professionnalisme et l’expérience font de L’Alliancier l’incontournable de vos bagues de mariage ! Plus de 4 000 modèles dans des matériaux précieux (or, platine, palladium) vous sont proposés, mais aussi la possibilité de créer votre alliance sur-mesure grâce à un configurateur. Pour votre demande en mariage, bénéficiez d‘un conseil sur les plus belles pierres certifiées avec un solitaire unique de création. Afin de compléter cette offre, les montres de fabrication française Michel Herbelin sauront vous séduire…

I

n the center of Strasbourg, for three generations, L’Alliancier replaced traditional jewelry by alliances and diamond jewelry. Thus, its professionalism and experience make L’Alliancier the essential and key creator for your wedding rings! More than 4.000 models in precious and valuable materials (gold, platinum, palladium) are available, but also the possibility to create a customized alliance with a configurator. For your marriage proposal, get advices on the best certified stones with a single solitary creation. To complete this offer, the French Michel Herbelin watches brand will seduce you...

76 Grand’Rue à in Strasbourg

Ouvert du mardi au samedi (10h -13h & 14h -19h)

+33 (0)3 88 32 02 45 www.alliancier.com

Open from Tuesday to Saturday (10am –1pm & 2pm – 7pm) Carte / Map, page 94, position C10 - 47 -


BIJOUTERIE jewellery

Éric Humbert BIJOUX JEWELLERY

I

l a traversé les océans et parcouru les continents du monde entier. Chaque expédition est source d’inspiration pour ce maître joaillier qui n’oublie pas de rendre hommage à sa région, l’Alsace, avec sa célèbre ligne Bretzel ou sa nouvelle création inspirée de la Rosace de la Cathédrale de Strasbourg à l'occasion du Millénaire de ses fondations, célébré en 2015.

H

e has crossed oceans and travelled continents the world over. Whilst every expedition is a source of inspiration for this master jeweller, he has not forgotten to pay tribute to his region, Alsace, with his famous Bretzel collection or his wonderful new creation inspired by the Rose Window (Rosace in French) of the Cathedral of Strasbourg to mark the Millennium of its foundations, celebrated in 2015.

46 rue des Hallebardes à in Strasbourg

Ouvert du mardi au vendredi (10h -12h & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h)

+33 (0)3 88 32 43 05 www.eric-humbert.com

Open from Tuesday to Friday (10am – 12pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6pm)

Carte / Map page 95, position T8 - 48 -


beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness


beauté & bien-être beauty & wellness

Thai Wellness Lounge Relaxation & Massage

H

avre de détente pour le corps et l’esprit, ce véritable institut de massage traditionnel thaïlandais est un temple du bien-être. Pierres naturelles chaudes pour activer les points énergétiques, yoga passif avec étirements, massage profond aux huiles aromatiques ou encore massage à quatre mains rééquilibrant la circulation énergétique, vous n’aurez que l’embarras du choix pour retrouver équilibre et santé avec ce cadeau idéal…

R

elaxing haven for the body and soul, this genuine traditional Thai massage institute is a wellness temple. Warm natural stones to activate energy points, passive yoga with stretches, deep massage with aromatic oils or four hands massage to rebalance your flow of energy. You will be spoiled for choice to restore balance and health with this perfect gift...

9 rue du Parchemin à in Strasbourg

Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h), avec ou sans rendez-vous.

+33 (0)3 68 62 09 35 www.thaimassage-strasbourg.fr

Open from Monday to Saturday (10am – 8pm), with or without appointment.

Carte / Map page 97, position V V7 - 50 -


beauty & wellness beauté & bien-être

Le Spa BIEN-ÊTRE WELLNESS

N

ouveau temple de la relaxation, Le Spa est un espace de 200 m2 consacré au cocooning. Raffinées et avisées, les petites mains de l’institut œuvrent pour le confort et la détente de chacun dans une déclinaison de soins originaux : gommage du corps au sel de la Mer morte, massage hawaïen Lomi Lomi, en passant par la beauté du visage et des pieds. Dans une grande pièce tamisée, un jacuzzi pour quatre personnes domine, entouré de pierres grises, de statuettes de Bouddha mais aussi d’un sauna, d’un hammam et d’un mini bar. Cet endroit de rêve est aussi privatisable pour une soirée à deux.

N

ew temple of relaxation, Le Spa is 200 m2 dedicated to cocooning. Refined and experts, little hands of the institute work for your comfort and relaxation in an original care declination: body scrub with Dead Sea salt, Hawaiian Lomi Lomi massage, and all the beauty for face and feet. In a large subdued room, a Jacuzzi for four is surrounded by gray stone Buddha statues but also a sauna, a steam room and a mini bar. This dream space can also be privatized for an evening for two.

6b rue de la Nuée bleue à in Strasbourg

Ouvert tous les jours (10h - 21h) Open everyday (10am –  9pm)

+33 (0)6 12 09 41 50 www.le-spa.fr

Carte / Map, page 97, position NN5 - 51 -


beauté & bien-être beauty & wellness

Spa Thermal Sulzbad spa

C’

est dans un écrin naturel, en plein cœur des vignobles alsaciens, que Catherine Kraemer, maîtresse des lieux, vous accueille pour un moment de remise en forme et de détente grâce à une eau de source riche en sels minéraux et oligoéléments dont les bienfaits médicinaux sont célèbres depuis cinq siècles. Le Spa propose soins et séances à la carte : massages, bains, aquagym… pour un corps & un esprit sains, à 20 min de Strasbourg.

I

n a natural setting in the heart of the Alsatian vineyards, Catherine Kraemer, the mistress of the place, welcomes you for a moment of wellness and relaxation with a rich source of water, mineral salts and trace elements full of medicinal benefits, famous for five centuries. The Spa offers treatments and sessions on the card: massages, baths, water aerobics... good and healthy for both body & spirit, at 20 minutes from Strasbourg.

45 Le Canal à in Soultz les Bains ou à or in Wolxheim

Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au vendredi (9h -19h) et le samedi (9h -18h)

+33 (0)3 88 33 23 27 www.sulzbad.com

Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Friday (9am – 7pm) and on Saturday (9am – 6pm)

- 52 -


beauty & wellness beauté & bien-être

Le Clos des Sources bien-être au naturel naturaly wellness

L

T

a rencontre de l’eau, de la pierre, du bois et du soleil donne ici naissance à l’un des plus beaux endroits de la région : l‘hôtel - spa*** Le Clos des Sources. Antoine Stoeckel et son épouse veillent à cela. L’authenticité est ici une signature et le respect de l’environnement, un principe. Venez profiter des bienfaits d‘un SPA, de la piscine multi jets à 30°, du bain bouillonnant à 35°, des douches à jet, mais aussi des saunas, du sanarium, et du hammam ou encore d’un soin manuel de relaxation. Vous l’avez compris, l’évasion commence ici, le plaisir la prolonge…

he meeting of water, stone, wood and sun gives birth to one of the most beautiful spot in Alsace: The Hotel - Spa*** Le Clos des Sources. Antoine Stoeckel and his wife ensure it. Here, the Authenticity is a signature and the respect of the environment, a principle. Enjoy the benefits of a Spa, multiple-jets pool at 30°, a Whirpool Bath at 35° bubbling, shower jets, but also saunas, sanarium and hammam or also an handmade session of relaxation. Your escape begins here... the pleasure continues.

2 rue de Rodern à in Thannenkirch

L‘Espace Wellness est ouvert de 7h à 23h, et de 10h à 22h pour le hammam et le sauna.

+33 (0)3 89 73 10 01 www.leclosdessources.com

Wellness Center is open from 7am to 11pm, and from 10am to 10pm for hammam and sauna. GPS : 48.2342 125 / 7.306 40 68

- 53 -


beauté & bien-être beauty & wellness

L' Artisan parfumeur PARFUMS PERFUMES

C

réé à Paris il y a 40 ans en 1976, L’Artisan Parfumeur, véritable Maison de Parfum, allie qualité de l’expertise et modernité de vision. Élaborée avec passion et finesse, chaque fragrance représente un voyage olfactif différent, imprégné de la liberté créative de son maître parfumeur.

F

ounded in Paris 40 years ago in 1976, L’Artisan Parfumeur, a true Fragrance House, combines high quality of expertise and singular modernity. Made with passion by “connoisseurs”, each fragrance represents a different olfactive journey, enchanting with the original creativity of its master perfumer.

Institut de la Robertsau SPA

D

ans ce temple du bien-être se déploie une gamme de soins Spa de très haut niveau pour les hommes et les femmes inspirée des rituels de beauté du monde entier, ayurvédiques, brésiliens ou polynésiens. Au menu également gommages raffinés ou bains parfumés aux envoûtantes fragrances à offrir ou à s'offrir.

I

n this temple of wellness, a range of spa treatments deploys tresors of greatness for men and women inspired by beauty rituals from around the world, Ayurvedic, Brazilian and Polynesian. Also on the menu exfoliating scrubs or perfumed baths with captivating fragrances to offer or to enjoy.

30 rue Bœcklin à in Strasbourg

3 rue de l’Outre à in Strasbourg

+33 (0)3 88 31 31 88 www.institut - robertsau.com

+33 (0)3 88 22 02 75 www.artisanparfumeur.fr Ouvert le lundi (14h30 -19h)
et du mardi au samedi (10h -19h)

Ouvert du lundi au vendredi (9h -19h), le samedi (9h -17h)

Open on Monday (2.30pm – 7pm)
and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

Open from Monday to Friday (9am – 7pm), on Saturday (9am – 5pm)

Carte / Map, page 94, position M4

- 54 -


beauty & wellness beauté & bien-être

La Source des Sens SPA

A

l'entrée du parc naturel des Vosges du Nord et à 30 minutes de Strasbourg, La Source des Sens vous offre un espace dédié au bien-être sur près de 2 000m2 ouvert sur la nature, un hotel design et un restaurant gastronomique. Dans une architecture épurée, se dévoile un lieu confidentiel qui vous proposera une multitude d'expériences sensorielles dont « la parenthese », rituel unique et d'exception d'1h45 en 7 expériences à découvrir en duo ou en solo.

N

estling in the regional nature park of the Northern Vosges at 30 km from Strasbourg, the sleekly designed Source des Sens hotel and restaurant is committed to well-being, with a spa that is second to none. Uncover a world of sensory experiences and unique rituals, cocooned. Welcoming and discreet, this haven of peace is the ideal spot for a day or few days of downtime in which to kick back and recharge your batteries, in family, couple or with friends.

19 route de Haguenau à in Morsbronn - les - Bains

Spa le mardi (14h - 20h), du mercredi au samedi (10h - 20h) et dimanche (10h -19h). Dimanche soir, bar à vins et DJ au Spa et au restaurant.

+33 (0)3 88 09 30 53 www.lasourcedessens.fr

SPA open on Tuesday (2pm  – 8pm), from Wednesday to Saturday (10am – 8pm) and Sunday (10am – 7pm). Sunday night, wine bar and DJ set in SPA & restaurant.

- 55 -


beauté & bien-être beauty & wellness

Ombres portées

1, 2, Soi

PARFUMS PERFUMES

A

u pied de la cathédrale, dans un lieu chargé d’Histoire, une ancienne écurie datant du XVIIIe siècle, Ombres Portées rassemble dans un même lieu les plus belles maisons de parfumerie et de soins. Parfums d’exception, senteurs rares, jeunes créateurs et autres maisons confidentielles...

BIEN-ÊTRE WELLNESS

1

, 2… Il est temps de penser à Soi, à son bien-être : le nouvel espace d’1, 2, Soi nous invite à nous ressourcer, nous détendre au biosauna et au hammam et s’offrir un massage relaxant, tonifiant ou rafraîchissant. Des techniques innovantes, un cadre idéal pour une performante remise en forme et, même, un salon de thé avec de délicieuses pâtisseries “maison” du jour.

S

et in a place steeped in history, an old barn dating from the eighteenth century at the foot of the cathedral, Ombres portées brings together in one place the best perfume houses and skin care. Exceptional perfumes, rare fragrances, young perfumers and also exclusive houses…

1

, 2... It’s time to think about yourself, your wellness: the new space of 1, 2, Soi invites you to relax in the bio Sauna and the Hammam, to have a relaxing, toning or refreshing massage. With innovative techniques, a perfect setting for a successful session of fitness and even, a tea room with delicious homemade pastries everyday.

7 rue du Sanglier à in Strasbourg +33 (0)3 90 22 59 04 www.ombresportees.fr Ouvert le lundi (14h -18h30), du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h30). Open on Monday (2pm – 6.30pm), from Tuesday to Friday (10am – 12.30pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6.30pm)

6 rue de la fontaine à in Marlenheim +33(0)7 71 12 51 45 www.lartdumassage.fr

Carte / Map page 95, position R7

- 56 -


ÉPICERIE FINE

& vin

fine foods & wine


ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE

Mireille Oster PAINS D’ÉPICES GINGERBREAD

L

M

es pains d’épices 100 % artisanaux célèbres dans le monde entier de cette maison respirent la créativité, la tradition et l’inspiration. Le secret de Mireille Oster ? Utiliser les meilleurs ingrédients, ne jamais brider son imagination et s’ouvrir au monde en utilisant des produits ramenés de ses nombreux voyages. Le résultat ? De pures délices qui réjouissent les gourmands tout au long de l‘année.

ireille Oster’s totally handcrafted, world famous gingerbread exudes creativity, tradition and inspiration. Her secret lies in using only the best ingredients, giving her imagination free rein and being open to the world, using products brought back from her frequent travels. The result is totally delicious! Pure delights for people who love fine food every seasons.

14 rue des Dentelles à in Strasbourg

Ouvert tous les jours (9h -19h) Daily open (9am – 7pm)

+33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com

Carte / Map page 94, position F15

&

- 58 -

Arabe arabic


FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN

Bestheim VINS & CRÉMANTS wines & CRÉMANTS

C

élèbre pour ses vins de haute qualité issus des sept cépages alsaciens, la maison Bestheim vient de lancer une version rosée de son Crémant “Grand Prestige” qui avait détrôné les plus grands Champagnes dans une dégustation à l’aveugle, en 2005. Cette cuvée exceptionnelle composée de Pinot noir déploie des arômes de cerises, de cassis et de framboises. Découvrez également d’autres vins rosés pour vos repas d’été.

F

3 rue du Général de Gaulle à in Bennwihr

Autres boutiques Also at

amous for its high quality wines from the seven Alsatian grape varieties, the Bestheim domaine has launched the rosé version of its Crémant “Grand Prestige” which had dethroned the greatest Champagnes in a blind tasting in 2005. This exceptional vintage is made of Pinot Noir and exudes the aromas of cherries, blackcurrants and raspberries. To discover, several other rosé wines for your summer meals.

52 route de Soultzmatt à in Westhalten +33 (0)3 89 78 09 09

+33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com

20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg +33 (0)3 89 47 18 43

- 59 -


ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE

Oen sphère VINS WINE

À

la fois caviste, où les cuvées insolites et rares tiennent le haut du pavé, et bar à vins proposant de la petite restauration, ce lieu est un des temples de la cité dédiés à Bacchus. Les conseils de Benoît Hecker, qui propose aussi des cours d’œnologie, sont plus qu’avisés.

A

Wine Shop, where unusual and rare wines take the upper hand, and also a Wine Bar offering small dishes, this place is one of the temples of the city dedicated to Bacchus. Benoît Hecker’s advice, who also offers œnology lessons, are much more than wise.

Lucullus SANDWICHES & ÉPICERIE SANDWICHES & DELICATESSEN

P

rolongement du restaurant Lucullus avec des sandwiches traditionnels savoureux dans ce bel espace aux baies vitrées ouvertes sur la rue qui permet de se restaurer. Côté épicerie, tous les produits de qualité utilisés dans les recettes du restaurant (voir p.68) sont à emporter chez soi !

A

n extension of the Lucullus restaurant, this beautiful space with bay windows leading onto the street, along with traditional sandwiches offers all the quality products used in their restaurant (see p.68).

33 rue de Zurich à in Strasbourg +33 (0)3 88 36 10 87 www.oenosphere.com Magasin ouvert le mardi et le mercredi (10h -19h) et du jeudi au samedi (10h - 21h), bar du mardi au samedi (le midi) et du jeudi au samedi (le soir)

11 rue de la Brigade Alsace - Lorraine à in Strasbourg

Shop open on Tuesday and on Wednesday (10am – 7pm) and from Thursday to Saturday (10am – 9pm), Bar from Tuesday to Saturday (lunchtime) and from Thursday to Saturday (dinner)

+33 (0)3 88 24 17 07 Ouvert du lundi au samedi (10h -18h) Open from Monday to Saturday (10am – 6pm) Formule entre 8 et 9 € Set menu between 8 and 9 €

Carte / Map, page 97, position YY13

- 60 -


FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN

OH!

Oliviers & Co

ÉPICERIE & vins DELICATESSEN & wines

huile d'olives & co olive oil & co

O

E

O

I

livia & Hugo, épiciers curieux de l’Épicerie Oh!, sélectionnent pour vous des produits authentiques, qui passent directement du producteur à leur boutique pour le bonheur de votre assiette. Leurs critères exigeants sont simples : fraîcheur, saveur, traçabilité et surtout gourmandise ! De l’authenticité et un service moderne (Click & Collect) via leur site web, que demander de plus ? livia & Hugo, curious creators of Grocery Oh!, select for you authentic products, which pass directly from the producer to their shop for the happiness of your plate. Their criterias are simple: freshness, flavor, traceability and especially gluttony! Authenticity and modern services (Click & Collect) by their website, what else?

n 1996, des passionnés de la bienfaitrice huile d’olive, proches de producteurs amoureux de leur terroir, ont lancé l’aventure Oliviers & Co, à Mane, dans les Alpes-de-Haute-Provence. Depuis, O&C, ce sont des boutiques partout dans le monde et la garantie d’huiles et autres produits (épices…) de grande qualité. n 1996, two men with a common passion for healthy olive oil and with close ties to producers who cared for their land, started the Oliviers & Co adventure, in Mane, in the Alpes - de - Haute - Provence. Since then, O & C have shops all over the world with the guarantee that their oils and other products (spices...) are of the highest quality. Spring surprises. 6 rue du Fossé des Tailleurs à in Strasbourg

7 rue de la Brigade Alsace - Lorraine à in Strasbourg

+33 (0)9 81 30 50 57 www.oliviers-co.com

+33 (0)3 88 22 24 23 www.epicerie-oh.com

Ouvert du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h) Open from Tuesday to Satuday (10am –12.30pm & 1.30pm – 7pm)

Ouvert du mardi au samedi (10h -19h30) Open from Tuesday to Saturday (10am – 7.30pm)

Carte / Map page 97, position QQ12

- 61 -


ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE

Escapade sur la Route des Vins Itinerary on the Wine Route 9h30. Marlenheim Le village est la porte d’entrée de la Route des Vins (inaugurée en 1953) se déployant à travers 70 communes et 51 Grands crus. On se laisse séduire par le Domaine du Petit Poucet, le plus petit d’Alsace (6a rue du Maire Klein) à la production 100% bio. Pour un grand écart direction Arthur Metz (102 rue du Général de Gaulle), un des géants du secteur aux propositions ultra diversifiées qu’on a plaisir à découvrir.

9.30am. Marlenheim The village is the gateway

11h. Dahlenheim Direction le Domaine Pfister

11am. Dahlenheim Go to the Domaine Pfister (53 rue Principale): Mélanie is the outstanding eighth generation winemaker of a domaine dynasty dating to 1780, which produces wonders like the Grand Cru Engelberg.

to the Wine Route (opened in 1953) which extends over 70 communes and 51 Grands Crus. You will be enchanted by the Domaine du Petit Poucet, the smallest in Alsace (6a rue du Maire Klein) with its 100% organic production. On the other side of the spectrum, Arthur Metz (102 rue du Général de Gaulle), is one of the industry’s giants with incredibly diversified wines to taste and discover.

(53 rue Principale) : Mélanie, viticultrice appartenant à la huitième génération d’une dynastie installée sur un domaine remontant à 1780, produit des merveilles comme le Grand Cru Engelberg.

12.15pm. Rosheim Stop for lunch at Hubert Maetz’s Rosenmeer (45 avenue de la Gare). Two options: a gourmet restaurant (one Michelin star) or a winstub with two House boudin sausages served with an incredibly tasty horseradish. Drink some Jacques Maetz wine with the meal to stay in the family.

12h15. Rosheim Arrêt déjeuner chez Hubert Maetz

au Rosenmeer (45 avenue de la Gare). Deux options : un restaurant gastronomique (une Étoile au Michelin) ou une winstub avec Duo de boudin maison au raifort d’anthologie. Un repas à arroser de vins de Jacques Maetz pour rester en famille.

Église Saint-André, Andlau - 62 -


FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN

Hagunau

Saverne Marlenheim Dahlenheim

STRASBOURG

Molsheim Rosheim

Blaesheim Obernai Barr

Mittelbergheim

Sélestat Ribeauvillé Kaysersberg Wintzenheim

Bennwihr

COLMAR Andolsheim

14h30. Mittelbergheim La seule commune d’Al-

Ruffach

2.30pm. Mittelbergheim The only Alsace com-

sace où, depuis 2005, un Sylvaner a droit à l’appellation Grand Cru : à déguster chez le très accueillant Armand Gilg (2 rue Rotland). À ne pas manquer non plus, la maison Rietsch (2 rue Principale) : respect de l’environnement et étiquettes arty pour breuvages glamour.

mune where, since 2005, a Sylvaner is entitGuébwiller led to the appellation Grand Cru: to be tasted Armand Gilg’s cosy venue (2 rue Rotland). Not to be missed either, Rietsch (2 rue Principale): environmentally Cernayfriendly & arty labels for glamoThann rous beverages.

17h. Ribeauvillé Le vin le plus mythique d’Alsace est sans conteste le Riesling Clos Sainte Hune de la Maison Trimbach (15 Route de Bergheim). Le prix d’un grand Bordeaux, une production peu importante (8 000 bouteilles par an) et des sensations incomparables.

5pm. Ribeauvillé The most select Alsatian wine is by far the Riesling Clos Sainte Hune of Maison Trimbach (15 Route de Bergheim). The price of a great Bordeaux, a limited production (8 000 bottles per year) and incomparable sensations.

18h30. Bennwihr Richesse des terroirs et no-

lity of ancestral knowledge: Bestheim’s wines (3 rue du Général de Gaulle) are both racy and tasty. Its Crémant wines are particularly noteworthy.

Mulhouse

6.30pm. Bennwihr Wealth of the land and nobi-

blesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la maison Bestheim (3 rue du Général de Gaulle) sont racés et savoureux, ses Crémants, remarquables.

7.30 pm. Blaesheim On the way back, stop at La

19h30. Blaesheim Sur le chemin du retour arrêt

Grange du Gloeckelsberg (21 rue du Maréchal Foch) for one of the best Alsatian tartes flambées served in rustic surroundings.

à La Grange du Gloeckelsberg (21 rue du Maréchal Foch) pour une des meilleures tartes flambées d’Alsace servie dans un cadre ultra rustique.

www.route-des-vins-alsace.com - 63 -



GASTRO

NOMIE gastronomy


GASTRONOMIE gastronomy

Villa René Lalique gastronomique gourmet

U

A

n restaurant extraordinaire vient d’ouvrir, un temple de verre et de grès imaginé par l’architecte star Mario Botta où officie Jean-Georges Klein qui ambitionne de retrouver ses trois Étoiles Michelin. Sa cuisine, une des plus excitantes de l’Hexagone, est servie dans une salle où le cristal de Lalique brille de mille feux. À découvrir : une cave à vins féérique de 12 000 bouteilles.

n amazing restaurant has just opened, a glass and sandstone temple designed by the star architect Mario Botta, where Jean- Georges Klein officiates. The Chef aspires to regain its three Michelin Stars. His cuisine, one of the most exciting in France, is served in a room where Lalique’s crystal sparkles and shines. To discover: an enchanting wine cellar of 12.000 bottles!

18 rue Bellevue à in Wingen-sur-Moder

Fermé mardi et mercredi ainsi que samedi midi Closed on Tuesday and on Wednesday, also on saturday for lunch.

+33 (0)9 66 81 02 06 www.villarenelalique.com

Menus de 78 € (à midi, sauf dimanche) à 180 € Menus from € 78 (at lunch except on Sunday) to €180 - 66 -


gastronomy GASTRONOMIE

Le Cerf gastronomique gourmet

C

T

et hôtel-restaurant de charme est une des plus belles adresses de la région : le chef Michel Husser (une Étoile au Guide Michelin) est un véritable magicien qui transcende avec élégance les saveurs du terroir alsacien dans des compositions contemporaines délicates. Les esthètes peuvent y goûter « la plus belle Choucroute » du globe pour le journal Le Monde.

his charming hotel and restaurant is one of the finest locations in the region: the Chef Michel Husser (awarded one Michelin Star) is a real magician who transcends elegantly Alsacian flavors in contemporary compositions. Here, Aesthetes can taste “the most beautiful Choucroute” of the world for the newspaper Le Monde.

30 rue du Général de Gaulle à in Marlenheim

Restaurant fermé le mardi et le mercredi. Hôtel ouvert 7j/7.

+33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com

Restaurant closed on Tuesday and on Wednesday. Hotel daily open 7/7. Menus de 45 € (à midi, sauf dimanche) à 85 € Menus from € 45 (at lunch, except on Sunday) to € 85

- 67 -


GASTRONOMIE gastronomy

Le Buerehiesel gastronomique gourmet

I

T

l s’agit d’une institution : après avoir été dirigée par Antoine Westermann, la “maison dans le parc” est dans les mains expertes de son fils Éric. Récompensé par une Étoile au Michelin, il magnifie le produit avec des plats comme les mythiques cuisses de grenouille poêlées au cerfeuil et leurs schniederspaetle.

his is a proper institution: after a very successful management by Antoine Westermann, the “house in the park” is now in the capable hands of his son Éric. Awarded a Michelin Star, the Buerehiesel brings out the finest tastes with signature dishes like its famed frog legs sautéed with chervil and its schniederspaetle.

4 parc de l’Orangerie à in Strasbourg

Ouvert du mardi au samedi (12h -13h30 et 19h - 21h30)

+33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr

Open from Tuesday to Saturday (noon – 1.30pm and 7pm – 9.30pm) Menus de 37 € (à midi, en semaine) à 98 € Menus from € 37 (at lunch, on weekdays) to € 98 Carte / Map, page 99, Tram E (arrêt Droits de l'Homme) - 68 -


gastronomy GASTRONOMIE

1741 gastronomique gourmet

L

T

e lieu a la semblance d’un dédale délicat fait de plusieurs salons-boudoirs et alcôves ornés avec un goût exquis. Emportés dans le tourbillon raffiné du XVIIIe siècle, l’époque où le mystérieux Cagliostro passa par Strasbourg, on dégustera, dans une carte élaborée par Olivier Nasti (** au Guide Michelin), un jubilatoire pigeonneau de nid de la ferme Théo Kiffer ou une langoustine royale qui n’usurpe pas son appellation.

he place resembles a delicate labyrinth made of several lounge-boudoirs and alcoves decorated with an exquisite taste. Swept into the refined whirlwind of the eighteenth century, a time when the mysterious Cagliostro passed through Strasbourg, menus created by Olivier Nasti (** in the Guide Michelin) why not savour a delicious nest squab raised by Theo Kiffer or a Royal lobster that certainly deserves its appellation.

22 quai des Bateliers à in Strasbourg

Ouvert tous les jours (11h30 -14h30 et 19h - minuit), sauf mardi et mercredi

+33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr

Open daily (11.30am – 2.30pm & 7pm – midnight), except on Tuesday and Wednesday Menus de 38 € (du jeudi au lundi au déjeuner) à 135 € Menus from €38 (from Thursday to Monday lunch) to €135 Carte / Map, page 95, position Z13 - 69 -


GASTRONOMIE gastronomy

Le Clos des Délices gastronomique gourmet

D

ans le cadre verdoyant et élégant de l’hôtel**** Le Clos des Délices, se niche une halte gastronomique d’exception. Dans une salle gracieuse et contemporaine et dans un charmant jardin jouxtant la forêt, se déploie une cuisine où la finesse d’un rouget poêlé accompagné d’un tartare de gambas côtoie une merveille de carré de cochon ibérique fumé au foin ou le classicisme revisité d’œufs de caille façon mimosa.

N

ear a green forest, in an elegant setting, the Hotel**** Le Clos des Délices, is definitly a gourmet stopover. In a graceful and contemporary dining room or in a lovely garden nearby the forest, the Chef deploys his fine cuisine with a delightfool fried red mullet accompanied with a Tartar of gambas alongside a wonderfull smoked Iberian pig square or even classicism revisited with quail eggs in “mimosa” way.

17 route de Klingenthal à in Ottrott

Ouvert tous les soir pour dîner et le midi de vendredi à dimanche Daily open for lunch and from Friday to Sunday for dinner

+33 (0)3 88 95 81 00 www.leclosdesdelices.com

Menu de 29 € (à midi, vendredi et samedi) à 79 € Menues from €29 (for lunch, on Friday and on Saturday) to €79 - 70 -


gastronomy GASTRONOMIE

La Cambuse gastronomique gourmet

U

ne table de haut niveau où l’on déguste, dans une ambiance yachting, une cuisine de la mer – concoctée par une des figures de la gastronomie alsacienne Babette Lefèbvre – qui fait le régal des palais les plus exigeants. Toutes les saveurs de l’océan d’inspiration vietnamienne – en version gastronomique et contemporaine – ont jeté l’ancre en plein cœur de la Petite France.

H

igh-end restaurant offering excellent sea food in a yachting atmosphere; Babette Lefebvre, one of the finest Alsatian chefs, cooks to please the most discerning palates. All the flavours of the ocean inspired from Viet-nam have dropped anchor in a gastronomic and contemporary fashion at the heart of the Petite France.

1 rue des Dentelles à in Strasbourg

Fermé le dimanche et lundi Closed on Sunday and Monday

+33 (0)3 88 22 10 22

Carte / Map, page 94, position F15 - 71 -


GASTRONOMIE gastronomy

S'Wacke Hiesel authentique AUTHENTIC

La Rivière

I

déalement située – près des Institutions européennes, à deux pas du Palais de la Musique et des Congrès –, cette “maison” à colombages propose une cuisine traditionnelle et gourmande. Au menu : spécialités alsaciennes et tartes flambées, au feu de bois s’il vous plait !

gastronomique gourmet

E

ntre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, l’adresse nous fait voguer sur un océan de haute gastronomie contemporaine où de goûteux savories (comme un tataki de bœuf au sanshô) ouvrent le bal.

I

deally located - near the European institutions, close to the Palais de la Musique et des Congrès - this half-timbered house specialises in traditional and gourmet cuisine. On the menu: Alsatian specialties and flammekueche and it goes without saying, baked in a wood oven!

W

ith its rich and complex Asian flavours, organic cooking and dietary know-how, this venue invites us to navigate the high seas of contemporary haute cuisine with exquisite savouries (like a beef tataki with sanshô) for starters.

Place de la Foire Exposition à in Strasbourg +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com Ouvert tous les jours, midi et soir (suggestions tous les mois). Membre de la Confrérie du véritable Flammekueche d’Alsace.

3 rue des Dentelles à in Strasbourg

Open daily for lunch and dinner (with monthly suggestions). Member of the Confrérie du véritable Flammekueche d’Alsace.

+33 (0)3 88 22 09 25

Ouvert du mardi au samedi (le soir uniquement) Open Tuesday to Saturday (evenings only) Carte / Map, tramway ligne B, E direction Bischheim arrêt Wacken

- 72 -


gastronomy GASTRONOMIE

Côté Lac CUISINE CRÉATIVE CREATIVE COOKING

L

umineux et contemporain, ce restaurant permet de contempler un vaste lac à travers de larges baies vitrées. S’y déploie une carte évoluant chaque mois. Créatifs et raffinés, les plats servis subliment les produits du marché et sont présentés de manière élégante et graphique dans les assiettes par Pierre Irion, un jeune chef qui monte.

E

njoy a menu that changes by the month in this bright, modern setting with its view out over the lake through the wide picture windows. The creatively refined dishes showcasing fresh local produce are beautifully and elegantly presented by Pierre Irion, a young rising star of a chef.

Ouvert le midi (du lundi au vendredi) et le soir (du mardi au samedi). Open at lunch from Monday to Friday and in evening from Tuesday to Saturday.

2 place de Paris à in Schiltigheim (Espace européen de l’entreprise) +33 (0)3 88 83 82 81 www.cote-lac.com

Menus de 25,50 € (à midi) à 59 € Menus from € 25.50 (at lunch) to € 59

- 73 -


GASTRONOMIE gastronomy

Santa Elena

Poids Plume

LATINO

C

e restaurant invite les gourmets à un voyage en terres latino-américaines, loin des clichés, grâce à une cuisine authentique, concoctée par un chef italoargentin désirant moderniser les recettes traditionnelles. Ici, la viande grillée et le poisson cru sont érigés au rang d’art culinaire !

bistrot viet

L

e premier bistrot viet de Strasbourg vous propose de déguster de forts délicieuses ravioles vapeur, de copieux Bo Bun ou de succulents nems faits maisons. De la cuisine vietnamienne traditionnelle et des suggestion tous les jours différentes (12 € le plat)… Pour le bonheur des grands comme des petits, le lieu est équipé pour recevoir (et changer) les enfants.

T

his restaurant invites gourmets to a journey in Latin American landscapes, far away from clichés, through authentic cuisine, cooked by an Italian-Argentine chef whose aim is to modernize traditional recipes. Here, grilled meat and raw fish are raised to the rank of culinary art.

T

he best Vietnamese bistro in Strasbourg offers delicious steamed dumplings, copious Bo Bun or succulent homemade spring rolls. Traditional Vietnamese cooking and different suggestions every day (€12 per dish). To delight little gourmets and older ones too, the venue caters for children (and has changing tables).

11 rue Sainte Hélène à in Strasbourg +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr Ouvert du lundi au samedi (12h -14h & 19h30 -22h, jusqu’à 22h30 vendredi et samedi)

7 place des Meuniers à in Strasbourg +33 (0)3 88 35 52 90

Open from Monday to Saturday (12pm – 2pm & 7.30pm –10pm, until 10.30pm on Friday and Saturday)

Du mardi au samedi (10h -19h)

Plat du jour à 9,50 € Daily menu à €9,50

From Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

Carte / Map, page 94, position G10

Carte / Map, page 92, position B11

- 74 -


gastronomy GASTRONOMIE

Iberica ESPAGNOL SPANISH

U

A

n restaurant (et une épicerie fine) 100% ibère utilisant des produits de qualité en provenance directe d’Espagne avec notamment d’impeccables vins de producteurs soigneusement sélectionnés, des fromages et de la charcuterie d’exception. Au menu tapas, gaspacho d’anthologie ou encore paëlla qui laisse d’impérissables souvenirs. On se croirait de l’autre côté des Pyrénées !

restaurant (and a delicatessen) 100% Iberian using quality products directly coming from Spain with such impeccable and carefully selected wines producers, cheeses and exceptional sausage. On the menu, amazing gazpacho or paella that leaves wonderful memories. It’s like being on the other side of the Pyrénées!

4 rue de l’Écurie à in Strasbourg

Ouvert du mardi au samedi (12h -14h30 & 19h -22h30)

+33 (0)3 67 08 15 06 www.iberica.restaurant

Open from Tuesday to Saturday (12pm – 2.30pm & 7pm –10.30pm) Carte / Map, page 95, position Q17 - 75 -


GASTRONOMIE gastronomy

La Binchstub URBAN FLAMMEKUECHE

U

n espace intimiste pour la plus urbaine des maisons proposant de la tarte flambée, en plein centre ville, avec des produits frais provenant de producteurs locaux et une pâte à pain fabriquée sur place.

A

S

W

6 rue du Tonnelet rouge à in Strasbourg

NEW 28 impasse de l’Écrevisse à in Strasbourg

+33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr

+33 (0)9 82 35 50 30

n intimate space in a very urban house offering country-style “tarte flambée”, in the city center using fresh products from local producers and a bread dough made on site.

es tar tes flambées devenues my t hi q u e s, L a B in c h s t u b o u v re u n second restaurant à l'ambiance industrielle et conviviale autour de stammtisch, avec un caveau, une terrasse et, enfin, une ouverture le midi.

ith its iconic “tartes flambées” (special alsatian dishes, La Binchstub is opening a second restaurant, in industrial style and friendly atmosphere around “stammtisch”, with a cellar, a terrace and, a lunch opening!

Ouverture dès le mois d’août, du mardi au dimanche (12h -14h30 & 18h30 -1h)

Ouvert tous les soirs de la semaine (19h -1h) Open every evening of the week (7pm –1am)

Opening in August, from Tuesday to Sunday (12pm – 2.30pm & 6.30pm – 1am)

Carte / Map, page 95, position X6

Carte / Map, page 97, position QQ6 - 76 -


gastronomy GASTRONOMIE

Chez Yvonne WINSTUB

P

Y

lus qu’un restaurant au décor charmant et élégant, Yvonne est une adresse séculaire. Entre tradition et innovation, la vénérable maison séduit encore et toujours avec ses plats alsaciens 100% terroir – Choucroute, Presskopf, Coq au Riesling… – et une ardoise présentant des mets imaginatifs.

vonne is far more than a restaurant with a charming and stylish decor, it’s an institution. Between tradition and innovation, this venerable restaurant seduces again and again with its 100% Alsatian dishes – Sauerkraut, Presskopf, Coq au Riesling... – and creative daily dishes.

10 rue du Sanglier à in Strasbourg

Ouvert tous les jours (11h45 -14h15 & 18h -23h30)

+33 (0)3 88 32 84 15 www.chez-yvonne.net

Open daily (11.45am – 2.15pm & 6pm – 11.30pm) Carte / Map page 95, position R7 - 77 -


gastronomie Gastronomy Gastronomique Gastronomy

1741............................................. V V13

Le Gavroche......................... Z19 4 rue Klein +33 (0)3 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com La Rivière.................................. E14

22 quai des Bateliers +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr

3 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 09 25

L’Auberge de l’Ill

Umami.......................................... E14

+33 (0)3 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr

Le Quai Crêp’Art........ FF12

9 quai Turckheim +33 (0)3 88 13 65 56

Viandes Meat

2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern +33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge-de-l-ill.com

8 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com

Le Buerehiesel

4 parc de l’Orangerie +33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr

18 rue Bellevue à Wingen-sur-Moder +33 (0)9 66 81 02 06 www.villarenelalique.com

2 place des Meuniers +33 (0)3 90 20 38 22

Le Cerf

Zuem Ysehuet

Smokey Brothers

Villa René Lalique

21 quai Mullenheim +33 (0)3 88 35 68 62 www.zuem-ysehuet.com

Tartes et Tartines Tarts and Tartines

30 rue du Général de Gaulle à Marlenheim +33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com

Château de l’ Île

4 quai Heydt à Ostwald Dimanche (11h30 -14h) 45 € +33 (0)3 88 66 85 00 www.chateau-ile.com

Côté Lac

Espace Européen Entreprise, 2 Place de Paris, à Schiltigheim +33 (0)3 88 83 82 81 www.cote-lac.com

La Cambuse...........................F14

1 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 10 22

La Casserole...........................TT9

24 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr

Au Crocodile..................... OO9

10 rue de l’Outre +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com

La Fourchette des Ducs 6 rue de la Gare, à Obernai +33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com

Dîner après 23h Dinner after 11pm

L’Épicerie.................................. M10

6 rue du Vieux-Seigle +33 (0)3 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com

Végétariens veggies

Bistrot et Chocolat ... Y10 8 rue de la Râpe Samedi & Dimanche (10h-16h) +33 (0)3 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net Au Potiron......................WW16

24 rue Sainte-Madeleine +33 (0)3 88 35 49 86

Une Fleur des Champs ......................................SS7

4 rue des Charpentiers +33 (0)3 90 23 60 60 www.unefleurdeschamps.fr

Crêpes Crêpes

La Bolée de Cidre........ E10

55 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 99 75 www.laboleedecidre.com

La Plouzinette....................V V9

6 place Saint-Étienne

Déjeuner très tôt Early breakfast

À L’Abattoir

16 Place de l’Abattoir +33 (0)3 88 26 29 60 www.restaurantabattoir.fr

Black Angus........................ C12

18 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 74 74

Soul Meat..............................ZZ10

1 rue Saint-Guillaume +33 (0)3 88 35 26 84

Steak House District.......................................... M10 18 rue du Vieux Marché aux grains +33 (0)9 72 85 08 53

Bar à Vins Wine Bar

Black & Wine........................ D7

9 rue Hannong +33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwine.com

Terres à Vin........................ N12

1 rue du Miroir +33 (0)3 88 51 37 20

Vino Strada.......................... ZZ8

quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com

Cuisine française French cuisine

Le 14 juillet

25 rue de Lucerne +33 (0)3 88 35 09 74 www.restaurant-le14juillet.fr

L’Amuse-Bouche

3 rue de Turenne +33 (0)3 88 35 72 82 Brunch

Terrasse Terrace


gastronomie Gastronomy À l’Ancienne Chapelle............................WW15

2b place des Orphelins +33 (0)3 88 35 35 37

Le Banquet des Sophistes............................ UU17

5 rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 68 59 67

Au Bouchon brionnais.....................................C4 25 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com

Bistrot Coco......................... Q17

Du Côté de chez Anne

16 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com

Jour de fête

6 rue du Bain-aux-Roses +33 (0)3 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr

Pierre, bois et feu......... Y12

6 rue Sainte-Catherine +33 (0)3 88 21 10 10

Brasserie Le Stern

Le Pont des Vosges

13 rue de la BrigadeAlsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 62 38

15 quai Koch +33 (0)3 88 36 47 75 www.lepont-des-vosges.fr

Brasserie du Scala

Au Renard Prêchant..... ZZ15

96 route du Polygone +33 (0)3 90 41 24 43

34 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 62 87

Café Brant

Au Rocher du Sapin...... F2

11 place de l’Université +33 (0)3 88 36 43 30 www.cafe-brant.fr

6 rue du Noyer +33 (0)3 88 32 39 65

Café Broglie................................ R4

8 rue de l’Écurie +33 (0)3 90 20 39 39

Bistrot moderne............HH7

3 rue du Marais-Vert +33 (0)3 88 23 21 77

Le Bistrot du Gayot........ Z7

14 place du Marché-Gayot +33 (0)3 88 36 82 90

Les Bons copains................ E9

18 rue du Fossé des Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18 www.bonscopains.fr

Brasserie Au Télégraphe 59 rue de Zurich +33 (0)3 88 37 31 02

Café Bâle.............................. UU17

24 rue d‘Austerlitz +33 (0)3 88 25 53 82 www.cafebale.com

Café Runtz......................... UU17

8 rue d‘Austerlitz +33 (0)3 88 35 21 18

Chez mon ex

17 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 37 31 74

Au Petit Tonnelier...........R16

4 rue de la Carpe Haute +33 (0)3 88 41 80 77 www.restaurant-ducote dechezanne.fr

Le Rouget de l’Isle........YY6

1 rue du Dôme +33 (0)3 88 32 08 08

24 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 36 92 92

La Cuiller-à-Pot................. J J17

Soleure Kitchen

18b rue Finkwiller +33 (0)3 88 35 56 30 www.lacuillerapot.com

8 rue de Soleure +33 (0)9 51 80 82 61

Le Dix............................................ CC8

5 rue du Travail +33 (0)3 88 22 01 24

10 place de la Gare +33 (0)3 88 32 22 71 www.restaurantledix.com

Au Fond du Jardin...... Y10

6 rue de la Râpe +33 (0)3 88 24 50 06 www.aufonddujardin.fr

Suzanne.......................................... G8 La Victoire

+33 (0)3 88 32 47 25

La Hache.......................................R17

Les Innocents

4 rue Paul Muller Simonis +33 (0)9 53 03 91 98 www.les-innocents.fr

Lucullus Tendance Bistro 15 rue Jacques-Peirotes +33 (0)3 88 37 11 07

Le Michel (le snack)... XX6 (dès 6h) 20 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 35 45 40 - 79 -

Troc’afé (dès 7h30)............GG7 8 rue du Faubourg de Saverne. +33 (0)3 88 23 23 29 25 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 32 85 40

La Grande Vitesse 54 rue de la Course

11 rue de la Douane +33 (0)3 88 32 34 32 www.la-hache.com

La Solidarité.......................... HH1

24 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 35 39 35 www.restaurant-la-victoire.com

La Vignette

29 rue Mélanie (Robertsau) +33 (0)3 88 31 38 10 www.lavignette-strasbourgrobertsau.com

BURGERS Empire Steak Building 68 bd Clémenceau +33 (0)3 88 32 57 71 www.empiresteakbuilding.fr

One Street................................. J J17

49 rue Finkwiller


gastronomie Gastronomy Le Pied de Mammouth

4 rue Sellenick & 58 avenue de la Forêt-Noire +33 (0)3 88 61 88 88

231 East St............................... V V9 3 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 16 96 13 www.231-east.fr

Maison Kammerzell… R10 16 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com

Lohkäs…………………………………… A12

Tartes Flambées BinchStub......................................... X5

6 rue du Tonnelet rouge +33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr

26 rue Finkwiller +33 (0)3 88 25 07 07 restaurant-finkstuebel.com

BinchStub 2.0.................... QQ6 28 impasse de l’Écrevisse www.binchstub.fr

Flamme&Co....................... HH11

55 Grand’Rue +33 (0)3 90 40 19 45

S’Wacke Hiesel

Place de la Foire Exposition +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com

Winstub

À la Tête de Lard…………… D6 3 rue Hannong +33 (0)3 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu

Le Tire-bouchon………… SS13 5 rue des Tailleurs-de-Pierre +33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr

25 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 32 05 26 www.lohkas.fr

Winstub La Vigne

La Petite Alsace…………… B12

Zuem Strissel…………………… U15

23 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 22 04 05

La Petite Mairie……………… U2 8 rue Brûlée +33 (0)3 88 32 83 06

Pfifferbriader………………… V14 14 place du Marché - aux -  Cochons - de - lait +33 (0)3 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com

Le Pont du corbeau… RR16 21 quai Saint-Nicolas +33 (0)3 88 35 60 68

Le Rutsch.................................ZZ15

Winstub

14 rue Sébastopol +33 (0)3 88 22 01 09

5 place de la Grande-Boucherie +33 (0)3 88 32 14 73 www.strissel.fr Vince’Stub………………………… E11 10 petite rue des Dentelles +33 (0)3 88 52 02 91 www.vincestub.com

Bierstub Bierstub

L’Ami Schutz…………………… FF14 1 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 32 76 98 www.ami-schutz.com

Brasserie La Lanterne……………………… M11 5 rue de La Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10

À l’Ancienne Fonderie……RR6

Le Troquet des Kneckes

26 rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 40 63

112 Grand’Rue……………………… KK12 +33 (0)3 88 22 57 45

Au Bon vivant………………… U14 4 place du Marché - aux -  Cochons - de - lait +33(0)3 88 21 22 22

Chine china

Chez Yvonne……………………… R7 10 rue du Sanglier

Cosy………………………………………… VV16 17 rue des Couples +33 (0)3 88 35 17 46

+33 (0)3 88 32 84 15 www.restaurant-chez-yvonne.net

L’Empereur de Chine……… G6

Le Clou……………………………………… Q8 3 rue du chaudron +33 (0)3 88 32 11 67 www.le-clou.com

Le Coin des Pucelles… UU7 12 rue des Pucelles +33 (0)3 88 35 35 14

La Corde à Linge………… D13 2 place Benjamin-Zix +33 (0)3 88 22 15 17 www.lacordealinge.com

Fink’Stuebel……………………… J J17

Dîner après 23h Dinner after 11pm

9 rue du Renard Prêchant +33 (0)3 88 25 20 20 www.le-rutsch.fr

S’Muensterstuewel…… V14 7-8 place du Marché - aux -  Cochons - de - lait +33 (0)3 88 32 17 63

S’Thomas Stuebel……… G14 5 rue du Bouclier +33 (0)3 88 22 34 82 www.sthomasstuebel.fr

Déjeuner très tôt Early breakfast

18 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18

La Fleur de Chine………… Q15 13 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 22 14 98

La Grande Muraille…… D3

29 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr

Palais de Chine………… UU14 13 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 36 64 Brunch

Terrasse Terrace


gastronomie Gastronomy Wang Kok……………………… Y Y13 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 01 05

Corée Korea

Douri……………………………………… YY11 12 rue Munch +33 (0)3 88 35 71 42

Kim……………………………………… QQ19 5 place de l’Hôpital +33 (0)3 88 84 25 93

Inde india

Ganesha

East Canteen.......................... D11 2 place des Orphelins +33 (0)3 88 36 74 02 www.eastcanteen.com

Le Kyoto........................................ D11 86 Grand‘Rue +33 (0)3 69 78 91 68 www.lekyoto.com

Matsumotoya............. W W10

13 rue des Veaux +33 (0)3 88 24 58 29 http://restaurant-matsumotoya.com

Mikado...........................................FF11 11 quai de Turckheim +33 (0)3 88 22 68 46 www.mikadostrasbourg.fr

46 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com

Baan Thaï..................................... EE9 3 rue Kageneck +33 (0)3 88 32 08 39

Chan Chira.................................E13

Okinawa

11 rue de l'Abreuvoir +33 (0)3 88 36 33 09

L’Osaka.............................................. E5 50 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 22 26 72

Season Sushi

3 allée du Schluthfeld +33 (0)3 88 66 44 69 www.seasonsushi.com

Shoon

51 route de l’Hôpital +33 (0)3 88 60 50 50 www.shoon.fr

Au Grain de Riz...............TT16

Sushi's................................................. J10

Japon

1 rue de la Demi-Lune +33 (0)3 88 14 08 08 www.resto-sushis.com

japan

Vietnam

Aqua Edo......................................... X7

Pho Kim Saigon.............. GG6

12 rue des Écrivains +33 (0)3 88 36 66 62

Acerola......................................... ZZ15 8 rue du Renard-Prêchant +33 (0)3 88 24 04 01 www.restaurant-acerola.com

El Rancho Centre Commercial Rivétoile +33 (0)3 88 43 38 16 www.elrancho.fr

11 rue Sainte-Hélène................... G10 +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr

2 rue des Moulins +33 (0)3 88 32 68 34 3a rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 35 57 57

south america

Santa Elena

New Capri

thailand

Amérique du Sud

5 rue des Pucelles +33 (0)3 88 36 97 34

15 quai des Bateliers +33 (0)3 88 37 31 10 www.maharaja.fr

Thaïlande

57 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 14 37

Los Loquitos.............................. VV8

Le Maharaja....................... UU14

9 rue des Orphelins +33 (0)3 88 35 13 49

La Tour de Jade

8 rue du Faisan +33 (0)3 88 36 44 87 www.lapampa.eu

7 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 01 50 www.lemadras.com

Shahi Mahal................. W W16

8 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 76 33

La Pampa........................................ Y5

Le Madras................................... F14

78 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 00 92 www.newcapri.fr

Thuy Tien....................................... R16

18 rue du Faubourg-de-Saverne +33 (0)3 88 22 54 33 - 81 -

CUISINE DU MONDE Ethnic cuisine

El Pimento...................................... E5 52 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 21 94 52 www.el-pimiento.fr

Iberica..............................................Q17 4 rue de l’Écurie +33 (0)3 67 08 15 06 www.iberica.restaurant

Little Africa.................................ZZ8 14 quai des Pêcheurs +33 (0)3 90 23 42 28

La Marseillaise................ QQ6 13 place Broglie +33 (0)3 88 32 66 08 www.restaurant-la-marseillaise.fr

La Petite Cuisine 9 rue de l'abreuvoir www.tapas-strasbourg.fr


gastronomie Gastronomy Le Tapas Café....................... J J16 16 rue du Bain-Finkwiller +33 (0)3 88 24 57 30 www.tapas-cafe.fr

Italie italy

Le Pescara.................................Q14 2 rue du Poumon +33 (0)3 88 32 66 87 www.lepescara.com

La Siesta

Le Gölbasi.................................. A10 35 Grand’Rue +33 (0)3 88 75 68 54

Le Pacha..................................... QQ5

17 boulevard de la Victoire

8 rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 67 22

+33 (0)3 88 37 31 74

Shéhérazade....................... XX19

Le Sorrento.................................. D9 5 rue de la Vignette +33 (0)3 88 92 91 82

8 rue Jacques Peirotes +33 (0)3 88 13 44 11

Les Îles

Square Delicatessen 12 rue du Vieux-Marchéaux-Grains............................................... M9 +33 (0)3 88 32 11 05

La Vetta.............................................. R8 16b rue du Sanglier +33 (0)3 88 23 59 84

The islands

La Case de l’Isle Bourbon................................... GG11 34 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 60 93

Casher

Villa Bianca Casa Mia

18 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 18 00

La Cucina di Mamma Mia

17 rue Geiler +33 (0)3 88 61 65 41

Gepetto............................................ VV9 1 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 36 91 05

Le Marco Polo................ GG16 5 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr

Il Journale.................................. U13 13 rue du Maroquin +33 (0)3 88 32 23 11 www.iljournale.com

Matteo..............................................UU8 30 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 01 28

Moustique et Frelon....... J J4 7 place Clément +33 (0)3 88 22 97 75

Nuovo Caffè Milano

23 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 35 31 36

L’Osteria.........................................ZZ8 11 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 37 31 37 www.osteria-restaurant-pizzeria.fr

Dîner après 23h Dinner after 11pm

6 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 16 80 villabianca.free.fr

Liban

Lebanon

Le Beyrouth

39 route du Polygone +33 (0)3 88 84 92 99

Au Cèdre.................................... YY16 1 rue du Saint-Gothard +33 (0)3 88 25 14 69 www.au-cedre.com

kosher

Le King 28 rue Sellenick +33 (0)3 88 52 17 71

Le Café de la Paix 4 rue Strauss-Durkheim +33 (0)3 88 35 68 21

La Fabrique à Miam 10 rue Gloxin +33 (0)3 88 24 01 10 www.lafabriqueamiam.fr

HALAL

L’Eden

6 place Arnold +33 (0)3 88 60 02 25

Le Tarbouche....................... YY12 22 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 00 48

Vert Olive................................. VV19

3 rue de la Brigade-Alsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 42 94

Orient Al Boustane.......................... ZZ14 31 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 37 18 11

Djerba........................... UU9 3 rue du Faisan +33 (0)3 88 16 13 61

Aristide

Ô Liban

6 avenue Aristide-Briand +33 (0)3 88 84 94 04

28 rue Kuhn +33 (0)3 88 32 83 02

En Afghanistan

Sidi Bou Saïd..............................II8

10 rue Fritz-Kiener +33 (0)3 88 36 75 60 Déjeuner très tôt Early breakfast

22 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 17 17 Brunch

Terrasse Terrace


CULTURE

& LOISIRS culture & LEASURE


culture & loisirs culture & leisure

Musée Zoologique Étranges bestioles Weird beasties

C

onstruit au XVIIIe siècle à partir des éléments du Cabinet d’histoire naturelle de Jean Hermann, le Musée zoologique est une plongée dans la faune d’un autre temps. Quoi de plus proche d’un enfant qu’un naturaliste s’émerveillant devant des squelettes et des spécimens offrant tout un panorama du vivant ? Qu’ils viennent de l’Arctique, des Andes ou de nos propres contrées, les multiples oiseaux, insectes, tortues, grands pingouins, araignées de mer géantes, lions ou encore chimpanzés conservés et exposés invitent au voyage dans un bâtiment imposant.

E

stablished in the XVIIIth century from the elements comprising Jean Hermann’s cabinet of natural history, the Museum of Zoology immerse yourself in the fauna of another age. What could be more akin to a child than a naturalist enthralled by skeletons and specimens spanning the living world in its entirety? Whether from the Arctic, the Andes or local climes, the multitude of birds, insects, tortoises, great auks, giant sea spiders, lions and chimpanzees preserved and exhibited in the museum’s vast galleries invite you on a voyage of discovery through this imposing building.

29 boulevard de la Victoire à in Strasbourg

Ouvert lundi, mercredi, jeudi et vendredi (12h -18h) et samedi & dimanche (10h -18h)

+33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu

Open on Monday, Wednesday, Thursday and Friday (12pm – 6pm) and on Saturday & Sunday (10am – 6pm)

Carte / Map, page 99 Tram E, F, C (arrêt Université) - 84 -



culture & loisirs culture & leisure

Parc de l'Orangerie

S

itué à proximité de l’ensemble des institutions européennes, le parc de l’Orangerie est le plus grand de Strasbourg. Les allées du jardin à la française convergent vers le Pavillon Joséphine, construit en 1806 en l’honneur de l’épouse de Napoléon Ier. Avec son lac artificiel sur lequel faire un tour de barque, son petit zoo (avec de nombreuses cigognes, animal emblématique de la région) et ses équipements sportifs de plein air et jeux pour enfants, c'est l’endroit idéal pour venir flâner et jouer en toute tranquillité…

N

Parc de l’Orangerie Avenue de l’Europe

ot far from the cluster of European institutions, the Orangerie Park is the largest in Strasbourg. Besides an artificial boating lake it also boasts a little zoo (no shortage of storks, the symbolic bird of the region) and outdoor sports facilities. The paths through the French-style garden converge on the Josephine Pavilion, built in 1806 in honour of the wife of Napoleon the First. An ideal spot for a peaceful stroll or playtime…

Piscine du Wacken

V

oilà la piscine rêvée pour l'été : trois bassins dont un en extérieur de 50 m pour les nageurs, un autre d’apprentissage, une pataugeoire et un espace dédié au bien-être et à l’hydromassage, un solarium hivernal, une eau chauffée et une vue imprenable sur le Parlement européen.

G

reat swimming baths for summer: 3 pools including a 50m outdoor one for swimmers, a learner pool and a paddling pool plus a wellbeing and hydromassage area, winter solarium, heated water and an unbeatable view over the European Parliament. Tous les jours de 10h à 19h Daily from 10am to 7pm 8 rue Pierre de Coubertin www.strasbourg.eu

- 86 -


culture & leisure culture & loisirs

Haut-Koenigsbourg Château moyenâgeux Medieval Castle

A

vec ses 900 ans d’histoire, le HautKoenigsbourg est un parfait modèle de château fort de montagne du Moyen- Âge. En 1633, au cours de la Guerre de Trente ans, l’édifice est assiégé, pillé et incendié. Il reste à l’abandon pendant deux siècles, jusqu’à ce que l’Alsace tombe sous domination germanique en 1870. L’Empereur Guillaume II, soucieux de rappeler l’appartenance de la région à son empire, engage alors une réhabilitation totale – et à l’identique – de ses ruines. Aujourd’hui, le château est l’un des monuments les plus visités de France. On vient de loin contempler ses donjons et ses murailles (une magnifique vue sur la plaine d’Alsace), visiter ses superbes cours pavées et ses riches intérieurs avec ses meubles des XVIe et XVIIe siècles.

W

Château du Haut-Koenigsbourg à in Orschwillerr

Navettes depuis la gare de Sélestat, tous les jours du 2 avril au 1er mai et du 11 juin au 11 septembre.

+33 (0)3 69 33 25 00 www.haut-koenigsbourg.fr

Shuttle buses operate daily from Sélestat station from 2 April to 1st May and from 11 June to 11 September.

ith 900 years of history to its credit, the Haut-Koenigsbourg is the perfect example of a medieval hilltop fortress. In 1633, during the Thirty Years War, the building was besieged, plundered and torched. For two centuries it stood deserted until Alsace came under Germanic domination at the end of the 1870. Anxious to recall the region’s Germanic affiliations, Emperor William II undertook a total and identical restoration of the ruins. The castle is the one most-visited monuments in France. People come from far and wide to contemplate its keeps and ramparts (a magnificent view of the plain of Alsace) and to visit its superb paved courtyards and rich interiors housing and furniture dating back to the XVIth and XVIIth centuries.

- 87 -


culture & loisirs culture & leisure

Natura Parc

L

es tout petits (dès trois ans) et les éternels adolescents ont rendez-vous dans ce petit coin de nature dédié à l’aventure. Natura Parc, ce sont huit parcours dans les arbres, des tyroliennes géantes, des sauts pendulaires de plus de 15 mètres, des courses d’orientation et autres jeux de piste dans un bel écrin de verdure. Après l’effort, le réconfort sur la terrasse suspendue, au cœur de la forêt, pour boire un verre ou déguster une tarte flambée bien méritée.

T Rue de la Nachtweid à in Ostwald www.naturaparc.com

his little corner of nature given over to adventure is just the ticket for tiny tots (three years plus) and eternal adolescents alike. Natura Parc comprises eight routes through the trees, giant zip-lines, cliffjumping at over 15 metres, orienteering routes and other tracking games in a lovely green setting. The hard work done, sit back on the suspended terrace in the heart of the forest to sip a drink or savour a well-earned tarte flambée.

Bains municipaux

É

tablissement plus que centenaire, les Bains municipaux de Strasbourg dans leur style Art déco sont inscrits à l’inventaire des monuments historiques. Ses baignoires en faïence, sa robinetterie en cuivre et en laiton, ses carrelages de marbre mais aussi ses boiseries en font un cadre idyllique pour une plongée dans une atmosphère antique. À ne pas manquer : le sauna avec cabine de sudation en bois et étuve à vapeur. Découvrez aussi, à côté d’un grand bassin de style romain, les rondeurs et les courbes du bassin de la petite piscine, ode à la féminité.

O

ver one hundred years old, the art deco style Strasbourg Municipal Baths have been listed as a historic mo-

nument. The earthenware baths, copper and brass plumbing fixtures, marble tiling and wood panelling provide an idyllic backdrop for a dip in an antique setting. Not to be missed: the sauna with wooden cabin and sweat room. And don't forget to admire the shapely curves of the small pool adjoining a large Roman-style basin - an ode to womanhood. 10 Boulevard de la Victoire www.strasbourg.eu

- 88 -


INFOS

PRATIQUES services


INFOS PRATIQUES SERVICES

TAXIS Allo Taxi

+33 (0)3 88 22 99 99

Alsace Taxi

+33 (0)3 88 22 19 19

Mondial Taxi

+33 (0)3 88 22 11 11

Taxi 13

+33 (0)3 88 36 13 13

CHANGE Banque de France

3 place Broglie à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (9h -17h) Accueil téléphonique au : +33 (0)8 11 90 18 01, du lundi au vendredi (8h -18h)

Caisse d’Épargne Strasbourg Vosges

39 avenue des Vosges à Strasbourg +33 (0)8 20 32 00 64 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h & 13h30 -17h45) et le samedi (8h30 -12h).

Bureau de Change International

7 place Marché au Cochon de Lait à Strasbourg +33 (0)3 88 23 26 46

La Poste

5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg www.laposte.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30) Ouvert le samedi (8h30 -13h)

BUREAU DE POSTE Post Office

La Poste

5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30), samedi (8h30 -13h) 5 place du Château à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi

(8h30 -18h), samedi (8h30 -17h) www.laposte.fr

LOCATION VOITURES Car Rental

Europcar France

16 place de la gare à Strasbourg +33 (0)3 88 15 03 75 www.europcar.fr Ouvert 24/24h

Citiz Strasbourg

5 rue Saint-Michel à Strasbourg +33 (0)3 88 23 73 47 www.alsace.citiz.coop Ouvert du lundi au vendredi (9h -12h & 14h-18h), samedi (9h -12h & 14h-17h)

Rent A Car Strasbourg

rue de la Plaine des Bouchers à Strasbourg +33 (0)8 91 70 02 00 www.rentacar.fr Ouvert lundi, mardi, mercredi et vendredi (8h -12h & 14h -18h30), samedi (9h -12h & 16h -18h)

Sixt Strasbourg Gare SNCF

20 place de la Gare à Strasbourg +33 (0)3 88 23 09 31 www.sixt.com Ouvert du lundi au vendredi (8h -22h), samedi (8h -15h) et dimanche (16h -21h)

AÉROPORTS Airports

Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, 67960 Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr

Victoria Boulevard C 106 77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 7229 662000 www.badenairpark.de

Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com

GARE

Train Station

Gare de Strasbourg 20 place de la Gare à Strasbourg 36 35

NAVETTES

Airport Shuttles

Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace au +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min

Bus Lufthansa Airport Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com

Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com

DÉTAXE TAX FREE

Douanes Customs

EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg

11 Avenue de la Liberté à Strasbourg +33 (0)3 88 21 22 20 www.douane.gouv.fr

Aéroport Karlsruhe Baden-Baden

10 place Gutenberg à Strasbourg www.strasbourg.cci.fr

68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com

- 90 -

Chambre de Commerce et d'Industrie de Strasbourg et du Bas-Rhin


INFOS PRATIQUES SERVICES

COMPAGNIES À STRASBOURG Airline Compagnies

AIR France Tél : 36 54

Aegean

+33 (0)1 70 03 13 23

Air Méditerranée +33 (0)8 26 46 07 30

Brussels Airlines

+33 (0)8 32 64 00 30

Easyjet

URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS

Samu Ambulance

Police secours Police

À partir d’un portable From a mobile phone

+33 (0)8 25 30 22 22

+33 (0)3 88 75 75 75

+33 (0)8 25 80 09 65

112

Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37

Iberia

112 112

18 17

Appel d'urgence européen European emergency number

+33 (0)8 20 42 03 15

Hop !

15

Pompiers Fire service

SOS Médecins Emergency medical service Commissariat Police station

KLM

34 route de l’Hôpital à Strasbourg +33 (0)3 90 23 17 17

+33 (0)8 92 70 26 08

Perte carte bancaire Lost or stolen bank card

Ryanair

+33 (0)8 92 56 21 50

Volotea

+33 (0)8 99 23 20 50

TOURISME Tourism

Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Great Strasbourg Tourist Office 17 place de la Cathédrale à Strasbourg Ouvert tous les jours (9h -19h)

Place de la Gare à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Place de l’Étoile à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -12h30 & 13h45 -18h) +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr

MÉTÉO WEATHER

32 50 www.meteofrance.com

Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05

Bureau des objets trouvés Lost property office 15 petite rue de la Course à Strasbourg +33 (0)3 88 13 68 00 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h30). Open from Monday to Friday (8.30am – 12.30pm).

TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE

Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number - 91 -


INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY L’Artisan parfumeur

3 rue de l’Outre................................ p54

Le Clos des Sources..... p53 2 rue de Rodern à in Thannenkirch

Institut de la Robertsau........................... p54 30 rue Bœcklin

Ombres portées............... p56 7 rue du Sanglier

La Source des Sens...... p55 19 route de Haguenau à in Woerth

Le Spa............................................... p51

PARCOURS URBAINS CITY TRIPS Parcours branché........... p22 Trendy Trip Virée familiale.................... p24 Family Trip Promenade patrimoniale.......................... p26 Heritage Walk Escapade sur la Route des Vins......................................... p60 Itinerary on the Wine Route

MODE / FASHION Cat Pat............................................. p42 16 rue Gutenberg

Céleste.............................................. p39 30 Grand’Rue

Clerff-Fraikin......................... p39 40 Grand‘Rue

2 rue Sédillot & 46 rue de la Krutenau

Mona.................................................. p40 83 Grand'Rue

Papa Pique et Maman Coud................ p41 122 Grand’Rue

Uniqlo................................................ p37 5 rue du Noyer

Wolford Lingerie.............. p38

6b rue de la Nuée bleue

Spa Thermal Sulzbad

45 Le Canal........................................ p52 à in Soultz les Bains ou à or in Wolxheim

Thai Wellness Lounge 9 rue du Parchemin

......................

p50

ÉPICERIE FINE & VIN FINE FOODS & WINE

15 rue de la Mésange

BIJOUTERIE JEWELLERY L'Alliancier................................. p47 76 Grand’Rue

Éric Humbert.......................... p48 46 rue des Hallebardes

FREYWILLE.................................. p44 1 place du Temple Neuf

Bijouterie Kreiter............. p45 12 rue Gutenberg

Edouard Genton............... p46

Bestheim....................................... p59

Labonal........................................... p40

BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS

Lucullus........................................... p60

Lady Mistigris....................... p38

1, 2, Soi.......................................... p56

Diva...................................................... p42 77 rue du Général Gouraud à in Obernai

Les Galeries Lafayette

34 rue du 22-Novembre........... p36 5 rue de L’Outre

23 rue Sainte - Madeleine

Lylou et Laureline.......... p41

1 rue du Dôme 20 rue du Dôme 6 rue du Temple Neuf

6 rue de la fontaine à in Marlenheim - 92 -

3 rue du Général de Gaulle à in Bennwihr 52 route de Soultzmatt à in Westhalten 20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg 11 rue de la Brigade AlsaceLorraine

Mireille Oster........................ p58 14 rue des Dentelles


Restaurant Le Cerf à in Marlenheim

INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY

Oenosphère............................. p60

22 rue de Zurich

4 rue de l’Écurie

Oh!......................................................... p61 7 rue de la Brigade Alsace Lorraine

Oliviers & Co

Iberica............................................... p57

.......................

6 rue du Fossé des Tailleurs

p61

GASTRONOMIE GASTRONOMY 1741.................................................... p69 22 quai des Bateliers

Binchstub..................................... p76 6 rue du Tonnelet rouge

Le Buerehiesel..................... p68 4 parc de l’Orangerie

La Cambuse............................. p71 Rue des Dentelles

Le Cerf.............................................. p67 30 rue du Général de Gaulle à in Marlenheim

Poids Plume................................. p74 7 place des Meuniers

La Rivière..................................... p72 3 rue des Dentelles

Santa Elena.............................. p74 11 rue Sainte Hélène

S'Wacke Hiesel................... p72 Place de la Foire exposition

Villa René Lalique......... p66 18 rue Bellevue à in Wingen-sur-Moder

CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEASURE Les Ateliers de la Seigneurie......................... p85 Place de la Mairie à in Andlau

Chez Yvonne.......................... p77

Bains municipaux......... p88

Le Clos des Délices

Château Vodou.................. p20

10 rue du Sanglier

17 route de Klingenthal.............. p70 à in Ottrott

Côté Lac.......................................... p73 2 place de Paris à in Schiltigheim

10 Boulevard de la Victoire 4 rue de Kœnigshoffen

Été cour, été jardin....... p14 Taps Scala 96 route du polygone & Taps Laiterie /10 rue du Hohwald - 93 -

Haut-Koenigsbourg.... p87 Château du Haut-Koenigsbourg à in Orschwillerr

Musée Zoologique....... p84 29 boulevard de la Victoire

Natura Parc............................. p88 Rue de la Nachtweid à in Ostwald

Parc de l'Orangerie.... p86 Avenue de l’Europe

Piscine du Wacken....... p86 8 rue Pierre de Coubertin


E

F

RUE THEO VAN DOESBURG

PAS

U FO SSE D ES TA DU C NNEU OIN B RS RULE

RUE F . PITO N

RUE D

RUE

RUE DE CHANDELLSES

NEU

RS S PIER

N RUE DU SAVO

LES CARPEE

R

S

BOUCL IE

RIE R SER RU

RUE ES

LES

RUE D U

RU ED ES

TEL DEN DES RUE ULINS

THER RUE MARTIN LU

ES MO

ELLE D

A RUE DE L'

MAS PONT ST-THO

K

QUAI CHAR L

L

QUAI SAINT-THOMAS M

IT

'ESPR E DE L

L RUEL

PASSE R

NL

J

SIO

ILLER

I

IVI

- 94 -

H

QUAI FINKW

AD

ITS

SAINTTHOMAS

M

D. TA N

SSE

RUE

R. D

DES

U FO

RGILE R. DE L'A

DRA

EL

ED

PLACE SAINT-THOMAS

RUE J. STUR

RUE DES AVEUGLES

TEL

IR

IMP .D.D EN

RO

MI

RU

AIE

RUE DU PU

G

. R.D

PTE

S

RAIN

NE

ANTER

F

S

DE

AN

UX G HE A

R.D.L.L

ROSES RUE DES MEUNIER S

GR

C MAR

RLE D.

ES

IEUX

ED

RU

DU V

RUE FINKWILLER

E

RUE

D

ES RCAD

C

INE

B

A DES

LER RUE FINKWIL A

CHA

ONN

PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D

19

ERG

E LA

LACE HENRI DUNANT

R. D

AM

PETITE FRANCE COUR DU MOULIN ZORN

OURGEOIS

DE L

NNET ONS

ONNIERS RUE DES CORD

RUE

PON

18

FRANCS B

PCE D. L. CHAINE D'OR

ES HA

S

RLE

ENB

GUT

GRAND'RUE

RUE D

-MA T ST

17

R.D.VIEUX-SEIGLE

RUE

N RTI

OE 16 UW

D UAI

RBE

EL RTH

PLACE BENJAMIN ZIX

R. DE LA E DEMI-LUN

-BA

15 DES SQUARE ULINS

D'RUE

ANN RUE SALZM

14

GRAN

ES TELL DEN DES RUE

RANCE

LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE DE D PON MURHULEE PONT DU SPITZ FAISAN

13

PCE DES MEUNIERS

NTE

ES 12IN-AUX-PLANT E DU BA

RUE SAINTE-HELENE

SAI

R.DE L'AIMANT

11

MON U SAU RUE D

RUE

GRAND 'RUE

PLA TEM S NS E D I RUE INICA DOM

S RLE DEETIERS ES ELL RUE D MMES P O SEPT H

RUE DES

E

10

RAN

NNONG

ANGE

E

. DOR

R.D.L.GR

E

ETTE

E

UTR

.L'O R.D

PLACE KLEBER

RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBR R. DE LA VIGN

PCE ETUD

.L.P S.D

UBETTE COUR DE L'A

G DES

P

RUE HA

RUE G

U JEU S IMPS. DENFANT DE

6

IN

EP

ED

M OM

RUE

TS FAN

9

ESAN

RUE DE LA M

RUE DE LA HAUTE-MONTEE

L’AUBETTE 1928

EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU E AUX VINS RU

ND'RU

E GLIS

ARC UX M

VIE E DU

8

M

DE L'E

PLACE DE L'HOMME DE FER

INS

7

L

GLISE

DU RUE CHÉ PTE AR E UX M INS ERN VIEAUX V SAV 5

MANN

UX V HE A

RU

K

RUE THO

P

3

4

J

PTE R.D.L'E

T DE P ON

E RCH MA DU

2

I

RU E

R OYE DU N RUE

RUE

A QU

H

H

HE ARC UM

U P. D IN S

IMJARDROSE STRASBOURG IS AUX AR P E ID A HYPER-CENTRE QU ER

EB

L IK

G

E LEU E-B

D

BAC MAR

IS PAR

TD PON

1

C

ST PIERRE-LE-JEUNE

RU E

T VE R

L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS B ALL DES A


I

E GLIS

RUE

LEE

H RO

AN

L

. E .D.L ERI IMP OUCH EB GD

UX EA

CH AR XM

RS

15

IMP.D.PE

MUSÉE HISTORIQUE

ISS ON

IMP . DU RAT IMP. EAU GUN THE R

S NT

PO DU

R

RB CO

IE

EAU

EAU 'AGN DE L

L RUEL

PLACE DU CORBEAU

IMP ASS

U

V

W

E L'A

NCR

Scale UE

R

UC ORB

RUE

E

17

S

PLE

COU DES

Échelle

18

40m

EAU

ERS

S OLA -NIC T ST PON

- 95 -

ED

ED

OUCH

IT

'ESPR E DE L

T

16

IMP ASS

PO

IE FUM DU

RLE

UR

C .L'E R.D

C ER ECL

NL

RLE

SIO

RUE D'OR

E

ITA

IR

DO

14

KLE IN

S RIE R SER RU

DE

IN

VI .DE R.D

QU

P HO

IEU UV

ES

AI D QU

T LEIN PON ADE -M STE

E RU

RO MA

ILVIE

RU ED ES

S

E ROS

DU

DU ED

IE NEL TON

IVI

AD

Q

S

IER

EL BAT

19

XD'AU

RUE

GLIER

RUE D

U SAN

HEM IN

S

UXN-A

RUE

E RU RU

DES

INE L'EP

RUE

PCE DU MARCHE AUX POISSONS

MUSÉE ALSACIEN

P

11

BLE SA I AU A 12 QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 13

PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT

ANE DOU

LAS NICO I STR S A U Q

10

Z

BAI

RS

DE

EL

D

E

RAP

OLT . ST IMP

R.D.

LEU

AIL ST

RUE

ED

ITS

RUE DU PU

RUE

ELL

DE

IR

RO

MI

. R.D

RU

E LA

UR SOE ES

ES

AD

NE

AIL RUE DE L'

ED

RC

S

ANTER

TAL

. L'E R. D

INS

IVA

ECR

SA

DE

AN

RAIN

R.D.L.L

ED

RU

9

DES

GR

UX G HE A

AIL E L'

8

RUE

ES

ES

LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA

EVR

ORF

ED

C MAR

N

.P R.D

PLACE DES TRIPIERS

E LA

D RUE

CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS

MO OU

E E D RT RU RE VE RB L'A

O

CH

R.D.

PLACE DU CHATEAU

ERE

RCI

ME

7

N APO

RU

ES F

ES

PLACE DE LA CATHEDRALE RUE

6

PLACE DU MARCHE GAYOT

ES RER

D

ES

RD

A LEB

L

HA

GE OU

ET R

DES

RU

IEUX

DU V

P PLACE GUTENBERG

N PAO R.D.

N

NEL

ME DO

RUE

RUE

ES

5

RER

ES F

D RUE

RE .BIE

RU

CATHÉDRALE

G

UAI SAINT-THOMAS

FS

JUI

.D.L IMP

ES ED

RUE

ED

UF AIS

AN

DU

RON

4

RU

ED

E RU

. DU IMPIROIR T

3

N .TO R.D

R

D AU .CH R.D

RU

BER

TEN

GU RUE

COUR DU BAIN DES JUIFS

ES

D

CH HA

A

CH

C PU ES

E

L .DE

ERS

NTI

E ARP

ASS ECH ES

M U TE

RS

ED

E

OM

DES

UX-SEIGLE

NTIE

ED RU

UD

EUF

-N PLE

RUE

PLACE DU TEMPLE-NEUF S NS E D I RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF TE ERI RGU A -M STE RLE

IM

ED

TEMPLE NEUF

.L'O R.D

RPE

S .DE IMP

S

AS

CH

E ES

P.D

RU

E UTR

2

CHA

ES

Z

RU

PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU

OM

DES

Y

1

TS IAN

TUD

D ME

E

ULE

BR RUE

BRU

X

R.D .PA RC

DE L'E

IN EP

W

JUI FS

RU E ESANGE

RUE DE LA M

L.P

N

RUE

V

ES

U

R.D .

RUE BRULEE

PLACE BROGLIE R S T

RU ED

P

E EDI OM .L.C R .D

Q

SSE

P

M HE I

O

I REV

H ISC

N

'EC D.L

EB

E LEU E-B

-JEUNE

Y

STE

RLI

TZ

TER

Z

PT

ER

S 'AU .D


NNE

WIL

RU

RUE DU TRAVAIL

RUE THEO VAN DOESBURG

RS NNEU ES TA

ULE

PITON RUE F.

SSE D

IN BR

E

ECL US GD E

RUE DES CHANDELLES

NEU

RS

RUE DES AVEUGLES

D. TA N

IERS RAP

SSE

ES D

RUE D

LES

RUE DU SAVON

RGILE

U FO R. D

R. DE L'A

TEL DEN DES RUE PTE

BOUCLI ER

RUE ES

ES

RUE DU

ROSES RUE DES MEUNIER S

RLE D.

CARPEE

PLACE SAINT-THOMAS

ELL

NT

UR D A TO DE L PRO

GL

ER RUE MARTIN LUTH

QUAI FINKW ILL

ER

PLACE ST-LOUIS

CU RLE ILL D ER E LA RC A P -MA TO SAIN T U RE

RUE ST-LOUI

RU E PLACE DUDES

RE

R

RLE DU PAT

U

R.D.L.QUESTION

E GN CY

AC IER E N S LO

RS LEU R.D .BO T TE

NN RUE HUMA

HEIM MO LS DE RUE

S

EE

QUA

ANN ACHM

FF

GG

- 96 -

HH

RU

IIKIR

ED

RUE

ES

GL

AC IE

EGER

ETH

AB

ELIS

FINKWILLER E

RU

RE

S

JJ

SCHL

TE P.S ETH

ER

TE-

IN SA

ETS

DD

IRN

RG

CC

HE H

OU

OLP

ESB

E AD TAV GUS

BB

AA P

US

LEG

RUE B. KUGLER

RUE

R.D

R.D.FRERES MATTHIS

CH

B SA

PONT DES FRERES MATTHIS

IRS

IM

H

IS

EK

CORN IMP.D.

MA TTH

.H R.D

RU

ELI

RES

RUE DES GRENIERS

FRE

SAINTTHOMAS

PONT ST-THOM AS

U DIA

BLE

R

RUE FINKWILLE

D UE

ADE

AIE

PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D

COUR DU MOULIN ZORN

PLACE HENRI DUNANT

RUE FINKWILLER

MEN

ONN

DES M OULIN S

LA IMP . DE

IMP .D.D E

ALL

M LSHEI

AM

KK

RUE J. STURM

AIX DES QU AI

U FO

DU CO

RUE D

RUE

RUE KAGENECK RUE KAGENECK T-JEAN QUAI SA IN

QUAI C. ALTORFFER

ME L

DE

JAC

R

E MO

DE L

E HAIN

RUE

LA C

ANN RUE SALZM

RTIN

-MA T ST

PON

DONNIERS RUE DES COR

NNET ONS

E R. D

ES HA

S

I RT II UVE T-CO

RUE D

PCE D. L. CHAINE D'OR

RUE D

PETITE FRANCE

PLACE DU QUARTIER BLANC

R.D.VI

GRAND'RUE

ELLE

RUE DE MOLSHEIM

PLACE BENJAMIN ZIX

R. DE LA DEMI-LUNE

URGEOIS

D'RUE

FRANCS BO

UCE

RUE DES

GRAN

T DEN DES RUE

EL RTH WOE

RUE SAINTE-HELENE

BE BAR

PCE DES MEUNIERS

M U SAU

RUE D

TE-

IN B

RUE DE

RUE KAGENECK

ENECK R.DU MARAIS KAG

RUE THIERGARTEN

RUE THIERGARTEN

TZ ME DE

S

S RLE DE R ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H

SAIN

RUE

NDE

ANGE R.D.L.GR

RUE

MAR T

PLACE KLEBER

GRA

ETTE

PON

DES

S PAS

DES

R. DE LA VIGN

LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE E DE D PON MURHULE PONT DU SPITZ FAISAN

RUE DU GENERAL GANEVAL

BETTE

COUR DE L'AU

RUE

NNONG

LEV ARD

GLISE

P

RUE HA

. DORE

RUE

PTE R.D.L'E

R OYE

DU N

E RCH MA

RUE DE LA HAUTE-MONTEE

L’AUBETTE 1928

RUE G

BOU

NE

BACH MAR

RUE

DU

PLACE DE L'HOMME DE FER

C MAR

U JEU IMP. DENFANTS DES

R.DE L'AIMANT

RUE DU COQ

I DU

PLACE ST PIERRE-L

RUE

IS PAR RUE

P

PASSER ELLE

PRE SID ENT DU LE V ARD BOU

WIL SON DU PRE SID ENT RD

E

-JEU

T DE

HE

ANN RUE THOM

B OU

RUE

SAINTPIERRE-LEJEUNE

E RRE-L

BOU LEV A

IERR

DE P

T-PIE

PON

ARC UM TD

DU RUE CHÉ PTE MAR NE IEUX VINS VER V AUX E SA

IEUX

DU V

RT II

RUE DE BARR

FBG

ELL

S RUE

POL STO

EBA

AN ERM

AI K QU

PON

. DU S IMJAPRDRINOSE AUX

TD PON SQUARE DES MOULINS

CYGNE

C BLOC

RUE DE BARR

T DU

DE S

T VER

ANCE

QUA

AR QUAI M

19

RUE

AIS MAR

S

QUAI DE SQUARE LOUISE WEISS

18

I

IMP

N

R EBE

UX V HE A

UVE

MUSÉE VODOU

INT

USSA

DU

TILLES

RFEVRE

.B D.L

TE FR LA PETI

T-CO PON

E

AI K QU

EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU AUX VINS RUE

IMP.D.O

HE

RT I UVE T-CO PON

ITE

M

MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN

17

IS

GRAND'

RUE DES LEN

ER MARGU

AI QU

RUE DE WASSELONN

S

E LA TO

TS FAN

-AUX-PLANTES

C RU

PLACE HANS-JEAN ARP

16

A PIE

EUR

MIN

L

PAR

RUE DU BAIN

IMP.D.BAIN-AUX-PLANTES

QUAI TURCKHEIM

TH PHE SEYBO

R. STE-

LIE IMP.STE-AURE

14

15

PONT DE L'ABATTOIR

ERITE E-MARGU

RUE SAINT

RUE ADOL

EL

IN BUCER

13

RUE

GRAND'RUE

L NATIONA

INT-MICH RUE SA

RBE

RUE MART

DES

RUE D

INS

RUE

DINIERS

12

BA IMP. STE-

RUE DU FAU

E AI D QU

GRAND'

IMP. D.JAR

UBOURG RUE DU FA

DE L

MP.

RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBRE

L

L

ER

EB

KL

PCE ST-PIERRE LE VIEUX

KUSS

PONT NATIONA

COURSE

TIONA BOURG NA

NE VER E SA

RG D BOU FAU

COURSE

RU

RUE

DU RUE

LA

-JE INT

SA

S

RUE DE

IENS

TE RUE DESER

SQUARE DE L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS DES ALL

AI QU

AN

PONT

R.GR

ANN AUM E GR

PON

ERT

IS V RUE KUHN

KUS

SE LA COUR

RUE

T EMEN RUE CL

A MAR

R.D.PA

11LA

RUE DE

DU M AIRE

PLACE DES HALLES

P

UE .PAQ R.D

ESERTE

RUE D

RUE DE

E

GAR

DU

RUE

GARE

MM

AI DU M

IMP.

PLACE CLEMENT

RUE DU FEU

AI QU

9

LER

RUE

SON

CIE -VE .L'AN RTWO R.D DLI

NE I ODL VER E-W E SA ERN G D SAV OUR NEL AUB TUN E DU F RU

PLACE DE LA GARE

8

10

INGWIL

LES HALLES

RUE KUHN

RUE KUHN

S BONN ES GENS

RD DU P LEV A

AIS

LL OGNES

ES CIG

EMENT RUE CL

MA R

KK RUE D

LLES

NEL

L

GARE CENTRALE

JJ

ER

RUE D'

S

7

IIWILL

OUX

S HA

TUN

RUE MOL

6

DE B

DE RUE

BOU

LI

RUE

D WO

5

RU

WIL ENT PRE SID DU LE V ARD

INS

3

4

HH E

RIES

F RUE

RES IDE NT

G ES

MA GAS

TUN RUE NEL GEOR SAV GES ERN WO E-W DLI ODL I

P

GG

BOU

DES

DE S A

EO R

RRE

FF

R

CHEV

E IERR -DE-P

EG

RUE

STRASBOURG grande île

2

SON

DES MA G

EE PTE

WIL SON

RU

1

RUE

DD LOU IS

CC

R. DU

URG UB O U FA

BB

AA

RUE

E REIZ ES T SE D FOS

TUNNEL WODLI-SEBASTOPOL TUNNEL WODLI-WILSON

D RUE

TUNN TUNNEL WOD EL WODLI-SEB LI-WILASTOPO SON L

LL

MM

QUAI CHARLE

S FREY

RUE DU DRAGON


RUE A

TT

UU

VV

ET

PONT A. DEUTSCH

ES

1

RUE D U AUX

. MALR

ETS COL L R.D .RE IN

ER ENCK

R.D .PA RCH

QUAI KO CH

C-EN-CIEL

URS CHE S PE I DE QUA

INE

T

UE CAQ

AU

DU

TEN KRU

LLE

RUE DE L'AR

RUE

13

A DE L

THE E-CA

ST

RUE DE

RUE

S

RUE

ES

S POUL

HE

LA BRUC

R

IER TEL BA

14

ELIN S PH OR DE S

SSE

INS

RUE DU ST-

DES

GOTHARD

HEL ORP

IN KLE RUE

RU

ED

RU ED

EB

ERN

VE

Scale 70m

E

19 IRO TES

NE

ZZ

AN

NE

AU S

BER

RIG ACE

E

A1

ALS

EL

ED

ADE

RU

RU

DE

EL

ED

LA B

RU

YY

RUE

ED

DE

XX

E

PE

WW

RUE

VV

EN EV

E

T ILLO

SED

EG

ME

UU

17

18

Échelle

AR S VLE - 97 RED

R. F

PAU ME

R.D.Z OUA VES ED

ERE

A1

TT

RUE

DE

ENE

JACQ UE RUE

RU

E UR

OLE

ES

ED

RU

EL

RLATE

RU

EU

DE G

S PE

D.BO EU

S

D WAL

EN ENG

S

UJ

E RUE DE LUCERN

IROT ES

FS

PLACE D'AUSTERLITZ

COUR

R. ST-NICOLA

L'ECA

RUE

SE

Z

COUR DU BROCHET

16

RUE

S CHER

UFS

ED

BOE

HOU

ANT

.

ER

PT

AFF

ECH -PR

ITZ

R.D .SCH

LIT

TER

US D'A

GES

OR R.D.F

ARD

PLACE DES ORPHELINS

REN

P

COU

RU

E

DU

D'A UST

KRUTENAU

STE IMP.DELEIN MA LES

15

RUE

BOU

11 LVIN

12

ES

DES

AUM E

RUE CA

ED

DES

E

E LEIN DE MA

RUE

UILL

10

S

RLE DE

RU

NCR

TE-

S

RUE D'OR

RUE W

EM

P

PLACE DES

AIN

OLA -NIC T ST

R. DE

RUE D'OR

ST-G

PLACE DU PONT-AUX-CHATS

RUE DE ZURICH

RS

D. LLE ERE VOIR ASS EU IRP ABR VO L'

RIE

P LOU

ANVRIER

ES

RUE

UC ORB

RLE DE LA FARINE

RR PCE ROBERT WAITZ SS

S

RLE D. CH

S

RU

PON

DES

P

INS

RUE

URS RLE D. RAMONE TOILE RLE D. L'E

REU

RU

EL AT

IER

TEL BA

E KEL HIC .SC R.M . X E D AU RU GATE IS TRO

EAU RB CO

PRIT DE L'ES

RUE

JARD

ASS IMP

SB

DE

L'AB

SER

DE S

DE

E DU

ST-GUPONT ILLAU ME

RUE MUNCH

RLE

ED ES

R.P .BU

NS P.D .M AC O IM S JUIF ES RU ED

S

RU

RGE

IER

R.D .FO

GLIER U SAN RUE D

PITON

NE

RUE F.

IEN

OIX

UR

SOE

RUE DES CHANDELLES

-ET INT

E LA

A CR

ES

ED

DU

RUE J. STURM

SA

DE L

RU

NT PO

MARTIN LUTHER

AI QU

NE

IERR

D

JARDIN GF STRASS PCE STE-MADELEINE PCE STE MADELEINE

E

S

E L'A

ERL

MEE

DES

9

RUE DE ZURICH

EAU

RE AR

RUE

7

IEN

RUE

R.D .L.P

DA R

BATELIERS

T LEIN PON ADE -M STE

ON ISS

PO IMP ASS

ED

ISS

QQ

ME

S

AN

OIR VID

. .D.L ERIE IMP OUCH EB GD

UX EA

RCH MA

IER

FUM

PLACE DU CORBEAU

E UL R E PA

PP

S

OH

.DE R.D

IN QU

ER

ED RU

RO MA

AL PIT -HO IEIL UV

RS ELIE

DU

C

IE CUR .L'E EAU R.D AGN DE L' RLE

LER

S

RUE ST-LOUI

PLACE DE L'HOPITAL

T RO YAL

IMP.D.PENITENTS

ED

DU RAT EAU GUN THE R

RUE

E LA 1E

COUR ST-NICOLAS

RUE DU DRAGON

RS

ELIE

IMP ASS

IMP. IMP.

LAS

RUE D

ST-

X EAU SV

AI QU

LE

BAT

PON

PLACE DE ZURICH

NICO

PLACE MARIE LESZCZYNSKA

IN IVA

DU

ED

X IEU

N TON

RLE

LEC

LE RUEL

S FREY

ES

AI D QU

RS

8

SAINTÉTIENNE

MUSÉE HISTORIQUE

ANE DOU

I ST-

PO

E

OU AC

OSE

RUE

RU

UV

ED

RU

DES

INE L'EP

RUE

DE

PCE DU MARCHE AUX POISSONS

MUSÉE ALSACIEN

QUA

Z

UX-R IN-A

RS

RUE

ION

IVIS

TS

RU

LA

E

NE

ET ST-

AI QU

LT STO IMP.

A R.D.B

LEU

TAIL

IR

AD

RUE DU PUI

E ED

LA

B SA AU AI QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS

PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT

AIS

E

ED

ECR

S DE

PLACE DU CHATEAU

IRO

EL

RU

PLACE MATHIAS MERIAN

DES

ES

ED

AL L'ET

DE

RUE

E RAP

5

6

RUE

AD

.M R.D

RU

. R. D

EILL

T T-E

GE

RC

S

RNE LANTE R.D.L. E HAIN

E DE L'AIL

OO

OU

E

SA

DE

AN

RAIN UX G HE A

LA C

AIL E L'

ED

RU

MA RS

R. S

ET R

IER

E

ES

GR

C MAR

E R. D

PLACE DES TRIPIERS

N

O HAP R.D.C

LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA

EVR

ORF

ES

IEUX

ED

.P R.D

RLE

PLACE DU MARCHE

OM

DES

RU

DU V

URGEOIS

DONNIERS RUE DES COR

AON R.D.P

D

GAYOT

CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS

N MO OU

E E D RT RU RE VE RB L'A

QUAI CHARLE

NN

RUE

S ERE

RU

RE

RCIE

ME

RUE

EL

R.D

PCE DU FRERE MEDARD

ES

PLACE DE LA CATHEDRALE

PLACE GUTENBERG

LA

RTIN

PLACE

RD

BA

LLE

HA

DE

NT

RES

RU

ES

4

IEN

RE ES F

R

SF E DE

RTE

NIE

NEL

.B .D.L IMP

UD

.C R.D

UE

ON NT

ST-ETIENNE

N .TO R.D

ES

ASS

ECH R

S

JUIF

LA LIBE

.PO R.D

IMP.D.PIERRES

ES ES

D UE

ED

RON

P

ERG

UF AIS

AN

RU

. DU IMPIROIR T

AVE N

E ELL SER AUX RT PASDU F MPA RE

LES

E

R.D

D.L

CEL PU

ED

CATHÉDRALE

QUAI SAINT-THOMAS

PLACE ST-LOUIS

CH HA

UD HA

RUE

RUE

FRANCS BO

BE BAR

TE-

SAIN

PLACE SAINT-THOMAS

RU

ED

OM

ES

RUE DES

RUE

PCE D. L. CHAINE D'OR

COUR DU BAIN DES JUIFS

RU

UD

D

ED

ENB

GUT

D'RUE

SAINTTHOMAS

E

A EL

RU

R.D.VIEUX-SEIGLE

RUE

M U TE

RS

NTIE

RPE

IM

ED

CAD

S AR

NDE

GRA MON U SAU

RUE D

RUE

PLACE DU TEMPLE-NEUF DES INS RUE INICA M DO PLACE DU MARCHE NEUF ITE UER G R A -M STE RLE

UF

-NE

PLE

DES

S RLE DE RS ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H

RS

HA

SC

.DE IMP

S

E SS

A

CH

SE

E P.D

RU

RUE

LACE KLEBER

NTIE

TS

TEMPLE NEUF

U .L'O R.D

L’AUBETTE 1928

RPE

IAN

TUD

PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU

TRE

CHA

UE DE

.PO

ES ED RU

PIN

DES

FFRE

AVEN

PO CEN STE TRA LE

MUSÉE TOMI UNGERER L SO AS .M R.J STE

SIA

EDIE

DE

BR

PO

NE

OM .L.C R.D

E GLIS E L'E

RUE

NT

R MA AY

UE D RUE

GLISE

PTE R.D.L'E S PAS

RU

RUE

AL JO

3

CH ER

LEZ

BIS

BLE

EE-

E ISS REV 'EC .D.L IMP EIM CHH

NU

. DE IMP

E LA

NE

IN JAM EN

ED

-JEU

M .PO

.D.L

TE

EE

UL E BR

E ULE

RECH

RUE A

AI QU

B W.

RU

E RRE-L

RUE BRULEE

PLACE BROGLIE

P

ANGE RUE DE LA MES ME

R. DE LA DEMI-LUNE

LLE RE S SSE JUIF PA DES

GE SSA PA

T-PIE

PLACE ST PIERRE-LE-JEUNE

DE LA HAUTE-MONTEE

DE L'AUBET

DU

A ÉR N OP RHI PLACE DU PETIT-BROGLIE

R

SAINTPIERRE-LEJEUNE

RE

EAT

TH

AC QU ES

.L R.D

DU

RU EJ

PTE

L

UNA

SQ MARKOS BOTZARIS

RIE DE ON

TRIB

RU

NT

PO

AF

S RUE

U UE D

ERIE

D

N .FO

S

E ED

EL ED RU

E ISS REV

D

L'EC

E

RUE

SES

RIS

CLA

U MA

ELCHER

RUE

IE NDER

IL UF

RUE D

SCHO

TH NAT ÉÂTRE IO STR NAL D ASB OUR E G

SG

QUAI KOCH

O D.L.F QUAI SCHOEPFLIN

DE

IERR

DE P

LE NEIL

OR LA C

DE IMP.

AVE V.

E RU

FBG

T FOR

DU

M

DES VO

2

PLACE DE LA REPUBLIQUE

QUAI JACQUES STUR

PO NT

T DU

PON

RUE

IN

PFL

HOE

I SC

QUA

PONT

GEN G

RÉPUBLIQUE ATT INKM

ZZ

VOSG

OURA UD

E-ODILE

IF QUA

U

YY RENNE

RUE A . LAM EY

RUE SAINT

RU

XX

AVEN

UE DES

AVE D. L.

FRERE

WW

PAIX

LD EC

SS GENER AL

PLÉON

L FOCH

APFFE L

U MA

RR

TRIBUNAL

MP.

RUE D

AS

SAINT_

QQ

RUE D U

T MAT

IE

AP DE L

PP

RUE L.

TEL NA U FINK

ANN UM GRA

N

LEO

ST-

ED UG EN ER A

RU E

R.

OGAST -ARB R. ST

OO

RU

E REIZ ES T SE D FOS RUE

ANN

NN R.GRAUM

RU

ED

RUE D


- 98 -


- 99 -



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.