city guide
- 1 -
ÉTÉ SUMMER 2016
3€
- 2 -
www.cococityguide.eu COCO, le city guide de Strasbourg & alentours est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Responsable d’édition Thomas Flagel – thomas.flagel@bkn.fr Création graphique, maquette et mise en page Anaïs Guillon Ont collaboré à ce numéro Emmanuel Dosda, Sarah Krein, Hervé Lévy et Alexandre Mitchell Administration & gestion 03 90 22 93 38 / Gwenaëlle Lecointe – gwenaelle.lecointe@bkn.fr Régie publicité 03 90 22 93 36 Julien Schick – julien.schick@bkn.fr / Dimitri Langolf – dimitri.langolf@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin – vincent.bourgin@bkn.fr Développement web Antoine O. de Coninck – antoine.odc@bkn.fr Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Juillet 2016 Crédits photos Photo de couverture © Shutterstock - p.6 © Jérôme Dorkel - p.7 © Shutterstock - p.9 Cathédrale © ACT lighting design - p.10 Gentleman Designers © Clément Bourdier - p.12 Brocante, © Jean-Louis Hess - p.14 Maskat © Milo Lee - p.16 Galeries Lafayette © À bas les cieux, Installation (tapis, sac de frappe, gants de boxe), 2008. © Naji Kamouche, Photo : Fred Hurst / courtesy School Gallery Paris, Oh my goodness © Photography by Winter - p18 Longevity © Henri Vogt - p.20 © Irina Schrag / © Benoît Linder - p.21 Dessin pour Les Trois Brigands - T. Ungerer - 1961, Diogenes Verlag AG Zurich - p.23 Mudd © C. Urbain, Jour de fête © Alexis Delon - p.24 Parlement © Ralf Roletschek, Le Vaisseau © J - L Stadler - p.26 © M. Bertola / Musées de la Ville de Strasbourg - p.27 Le Salon des Evêques © Musées de la Ville de Strasbourg, Frantisek Zvardon - p.30/31 © Shutterstock - p32 © C. Hamm - p.34 © Shutterstock - p.38 © Uniqlo - p.40 Labonal © Nicolas Yger - p.43 © Shutterstock - p.49 © Shutterstock p.57 © Shutterstock - p.58 © Benoît Linder - p.60 © Frédéric Godard - p. 62/63 © Jean Isenmann - p.64 © Shutterstock - p.66 © Richard Haughton - p.69 © Dresseur d'Images - p.70 © Mariusz Marcin - p.73 © Aramis et plat © Vincent Bordignon - p.83 © Shutterstock - p.84 © M. Bertola / Musées de la Ville de Strasbourg - p.86 Wacken © G. Engel - p.88 Bains Municipaux © E. Laemmel - p.89 © Shutterstock - p.90 Zénith © Jérôme Dorkel / CUS, Archives © E. Laemmel / CUS, Gare © Fernandes / CUS
- 3 -
JOURS FÉRIÉS public Holidays Jour de l'an New Year’s Day……………… Vendredi Saint Good Friday……………… Lundi de Pâques Easter Monday………… Fête du Travail Labour Day……………… 8 Mai 1945 8 May 1945……………… Jeudi de l'Ascension Ascension…………… Lundi de Pentecôte Whit Monday…………
01/01 03/04 06/04 01/05 08/05 14/05 25/05
Fête Nationale National Day…………… 14/07 Assomption Assumption…………………… 15/08 La Toussaint All Saints’ Day……………… 01/11 Armistice Armistice Day…………………… 11/11 Noël Christmas Day……………………… 25/12 Saint-Étienne Boxing Day……………………26/12
horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver.
As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10.30pm. It is advised to reserve your table.
SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access
Boudoir Smoking lounge
Végétarien Vegetarian
Chien accepté Dogs welcome
Conseiller mode Personal shopper
Vignobles Vineyards
Toilettes Toilets
Livraison à domicile Home delivery
Terrasse Terrace
Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store
Chaise bébé High chairs
Déjeuner très tôt Early breakfast
Vestiaire Cloakroom
Change-bébé Baby changing
Accès Wi-Fi Wi-Fi access
Voiturier Valet parking
CB acceptée Credit cards accepted
Parking Car park
Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)
Langues parlées Languages spoken Anglais English
Allemand German
Espagnol Spanish
Italien Italian - 4 -
Japonais Japanese
Chinois Chinese
Russe Russian
Sommaire
contents
I Am Stras & PARCOURS I Am Stras & Trips
p 7
mode fashion
p 34
bijouterie jewellery
p 43
beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness
p 49
épicerie fine & vin FINE FOODS & wine
p 57
GASTRONOMIE gastronomy
p 65
CULTURE & LOISIRS culture & leisure
p 83
Infos pratiques Services
p 89
Annuaire thématique Directory
p 92
Cartes Maps
p 94
- 5 -
Éditorial Editorial
S
trasbourg est en mouvement et se réinvente en permanence, les yeux dans l’avenir et les jambes bien campées sur son histoire millénaire. Notre ville plurielle se dévoile dans les pages qui suivent, une capitale européenne au riche passé avec ses monuments incontournables comme la Cathédrale, son symbole le plus connu qui rayonne sur l’espace rhénan, ou la Neustadt, “ville nouvelle” construite à la fin du XIXe siècle, actuellement en cours de classement au Patrimoine mondial de l’Humanité pour l‘Unesco. Mais la cité est aussi une métropole du XXIe siècle ouverte sur le monde avec ses nouveaux quartiers ultra-modernes sur les bords du Rhin, en mutation perpétuelle, avide de nouvelles technologies, avec le Shadok, lieu dédié au numérique. Vous êtes invités à un parcours estival dans les rues de la cité entre bâtiments incontournables du Moyen-Âge, escapade buissonnière sur la Route des Vins, adresses confidentielles, nouvelles enseignes internationales qui prennent leurs quartiers au centre-ville, librairies prestigieuses, musées aux mille et une richesses, winstubs magnifiant la tradition ou encore restaurants étoilés où la gastronomie se fait pointue. Avec ce city guide où l’essentiel se trouve regroupé, vous pourrez découvrir la fascinante diversité qui irrigue notre ville. Ensuite, c’est à vous de jouer en inventant votre propre parcours – romantique, buissonnier, amoureux, traditionnel, contemporain… – dans les rues et les venelles de la cité. Nous vous souhaitons un très beau séjour à Strasbourg.
S
trasbourg is in motion and is constantly reinventing itself, gazing at the future whilst standing firmly on its millennial history. You will discover our city’s diversity in the next few pages, that of a European capital with a rich past, with famous monuments like the Cathedral, its best-known symbol that shines over the entire Rhine region, or the Neustadt, “new town” which was built in the late nineteenth century and is currently being classified a UNESCO World Heritage Site. But the city is also a twentyfirst century metropolis open to the world with its new ultra-modern quarters on the Rhine, always in motion, eager for new technologies, with the Shadok, dedicated to the digital age. You are invited to follow a summertime itinerary all through the city, from famous medieval buildings, to a wicked getaway on the Wine Route, secret addresses, new international retailers who have set up shop in the city centre, prestigious libraries, museums with a thousand and a one wonders, winstubs glorifying traditional cuisine or starred restaurants offering a sophisticated gastronomy. With this city guide in hand, which lists Strasbourg’s essential addresses, you will discover the fascinating diversity that courses our city’s veins. Then it will be up to you to create your own itinerary – a romantic, nonchalant, in love, traditional, or contemporary one... – throughout the streets and alleys of the city. We wish you a very nice stay in Strasbourg.
Alain Fontanel First Deputy Mayor of Strasbourg, in charge of Culture and Heritage
Alain Fontanel Premier adjoint au Maire de Strasbourg, en charge de la Culture et du Patrimoine - 6 -
strasbourg PATRIMOINE heritage
I AM STRAS
Point de Convergence
L
’artiste strasbourgeois Raymond-Émile Waydelich et le maquettiste allemand Egbert Broerken ont signé ce plan-relief en bronze représentant avec finesse l’ellipse insulaire de la ville.
T
he Strasbourg artist Raymond-Émile Waydelich and the german model maker Egbert Broerken created thèse planrelief in bronze depicting the Island ellipse of the city.
Les Garçons parisiens
C
e nouveau concept de street food réinvente la pâtisserie salée. Une base de pâte feuilletée ou de pâte à bretzel est garnie avec des ingrédients variés (carnivores impénitents et végétariens pratiquants seront ravis !). Servi chaud…
T
his new concept of street food reinvents salty pastry. A puff pastry or pretzel dough is topped with various ingredients (unrepentant carnivores and vegetarians will be equally happy!). Served warm!
37 rue des Frères
Place d’Austerlitz
VV17
VV9 www.lesgarconsparisiens.fr
La Jument verte
D
ans cette vaste librairie lumineuse, découvrez des livres précieux et rares : incunables, éditions originales et curiosités littéraires. Une adresse pour esthètes !
I
n this vast and brightly lit bookstore, discover rare and valuable books: incunabula, first editions and literary curiosities. A venue for connoisseurs!
21 rue des Juifs - 8 -
X4 www.librairiejumentverte.com
I AM STRAS
Lumière intemporelle
C
T
Timeless Light
his year, the Strasbourg Cathedral light show is dedicated to Timeless Light (02/07 -18/09): an impressive performance combining video mapping, immaterial lights, artificial candles (almost 700 that produce a striking lifelike feel) and music in perfect unison.
ette année, le spectacle illuminant la Cathédrale de Strasbourg est consacré à La Lumière intemporelle (02/07 -18/09) : un impressionnant dispositif mêlant vidéo mapping, lumières immatérielles, bougies artificielles (près de 700 donnant un saisissant effet de réalité) et son dans un ensemble immersif.
Place du Château
V11 www.strasbourg.eu
Les Cents Ciels
D
ans ce magnifique palais aux couleurs chaudes et lumières tamisées, on se laisse enivrer par les saveurs et douceurs d’orient. Les mosaïques artisanales du hammam nous immergent dans les rituels marocains, les bains au lait d’ânesse et les massages à l’huile d’argan exaltent l’esprit en apaisant le corps.
I
n this magnificent palace with warm colors and soft lighting, let your soul and body feel free by the flavors and oriental sweets. Hammam’s handcrafted mosaics immerse you into Moroccan ritual, baths in asses’ milk and massage with argan oil exalting your mind by calming your body. 12 rue Finkmatt
Tram Broglie www.strasbourg.hammam-lescentciels.com - 9 -
I AM STRAS
C
Buffalo Burger
hez Buffalo on voue un culte au burger, fait minute, selon ses goûts. Un cadre contemporain, une ambiance chaleureuse, une toute nouvelle adresse à Strasbourg.
B
urgers are worshipped at Buffalo, served in an instant and according to one’s taste. A contemporary, warm atmosphere and new venue in Strasbourg.
Gentlemen Designers
C
es Gentlemen remettent à neuf des meubles du milieu du XXe siècle et proposent des créations d’inspiration vintage dans leur vaste showroom d’Handschuheim.
T
hese Gentlemen restore furniture from the midtwentieth century and offer vintage inspired creations in their huge showroom of Handschuheim.
Handschuheim (15 min de From Strasbourg) www.gentlemen-designers.fr
T
Rivétoile Tram A, D – Étoile Bourse www.buffalo-burger.fr
Tiger
iger sort ses griffes et s’installe à Strasbourg sur quelque 140 m2. La marque danoise, experte en produits design à prix sympas – objets décoratifs, articles de bureau ou de loisir, jouets… – vient d’ouvrir une boutique créative qui renouvelle son offre chaque semaine.
T
iger shows its claws and move to Strasbourg on 140 m2. This Danish brand, experts in design products at cheap prices – decorative and office items or toys... –, has opened a creative shop weekly updated.
15 rue des Francs-Bourgeois - 10 -
L10 www.tiger-stores.fr
I AM STRAS
Chez mon ex Entre mobilier design, canards coquins sur les tables et azuléjos variés sur le mur du fond, on s’encanaille avec plaisir Chez mon ex ! Un restau ouvert en continu (11h -1h du matin, du lundi au samedi) qui sert des brunches succulents (le samedi 11h -15h), à déguster sous le soleil de la terrasse ou bien au chaud à l’intérieur.
D
esign furnitures, rubber ducks on tables and gorgeous portugese’s azuléjos on the wall, you definitly take pleasure At my ex! A restaurant open continuously (11am – 1am, from Monday to Saturday), serving delicious brunches (on Saturday, 11am – 3pm), served on a sunny terrace or cosywarm inside.
17 Boulevard de la Victoire
Tram Gallia
La Kulture
R
epaire de la culture electro, ce café-disquaire est devenu le lieu incontournable des férus de musique : soirées DJing, événements quotidiens, allant de l’exposition aux workshops… On y sirote un verre entre amis avant d’y danser dans le caveau transformé en club, jusqu’au petit matin.
H
aunt of the electro culture, this coffee-vinyle store became the place to be for music enthusiasts: DJ sets, daily events from exhibitions to workshops... Here you have a drink with friends before dancing in the club (a converted cellar), until dawn! 9 rue des Bateliers
WW13 www.lakulture.com - 11 -
/chezmonex
I AM STRAS
2
3
1 D
HEMA
What the Fox
Marché Européen de la Brocante et du Design du Broglie
éco, bureau, dodo… Le variety store fait partie des nouveautés à Strasbourg avec ses produits allant de la boîte de rangement à l’horloge murale en passant par les ustensiles de cuisine.
C
70
D
ecoration, office, sleeping ... This variety store is one of the new ones in Strasbourg with its products ranging from storage box to wall clocks through cook and kitchenware.
T
70
Rivétoile Tram A, D – Étoile Bourse www.hema.fr
13 rue de la Douane www.foxbar.fr
’est le nouveau bar à la mode avec ses lampes arty à structures en bois, énormes renards en volumes et anamorphoses en vitrines. Le QG de tous les rusés et amateurs de baby-foot.
his is the new trendy bar with its arty lamps in wooden structures, huge volumes and foxes anamorphoses on the windows. The Key-Point for cunnings and baby-foot’s lovers.
- 12 -
R17
exposants (brocanteurs, antiquaires et vendeurs d’objets design et vintage) venus de toute la France donnent rendez-vous aux amateurs pour un marché pas comme les autres. exponent (antique shops, antique shops, vintage and design objects sellers) from all over France give an appointment to fans for a market, not like any other. Place Broglie QQ7 (03/09 & 01/10) www.brocantes-strasbourg.fr
I AM STRAS
The Style Outlets
À
Roppenheim (67), The Style Outlets propose plus d’une centaine de griffes, au minimum 30% moins cher par rapport au prix en boutiques ! Les baskets préférées des rockeurs et des rappeurs – Converse – sont récemment arrivées dans le village de marques, tout comme les élégants vêtements El Ganso ou les collections de prêt-à-porter français IKKS.
3
0 minutes from Strasbourg, The Style Outlets offers over a hundred labels, at least 30% cheaper than store prices! Your favourite sneakers, Rockers and Rappers – Converse – have all recently appeared in the label village, like El Ganso’s elegant clothes or the French IKKS’ ready-to-wear collections. www.roppenheim.thestyleoutlets.fr
- 13 -
I AM STRAS
Été cour, été jardin L
T
a saison estivale des TAPS, Été cour été jardin (19/07-19/08, Taps Scala & Laiterie) programme des lectures musicales qui accompagnent des textes romanesques ou l’humour noir d’un thriller (Je ne suis pas un serial killer), des concerts au son imprégné des notes de jazz, des chants du Burkina Faso ou du groove (le groupe Matskat). Et aussi : du classique avec La voix de Cocteau ou Le Fil de l’Onde de Christine Ott et Anne-Catherine Kaiser et des spectacles jeune public qui prennent la forme de contes contemporains ou revisitent des classiques comme Le petit Poucet.
he summer season of TAPS, “Été cour été jardin” (07/19-08/19 in Taps Scala & Laiterie) is a musical readings program of romantic texts or “black humor” thriller (I’m not a serial killer), musical concerts with soaked jazz vibrations, songs from the Burkina Faso or groove (Matskat group). And also: classical music with Cocteau’s La Voix or Le Fil de l’Onde by Christine Ott and Anne-Catherine Kaiser and for young audiences some contemporary tales or classics revisited like Tom Thumb.
Du 19 juillet au 19 août Spectacles gratuits, sur réservation
Taps Scala 96 route du polygone +33 (0)3 88 34 10 36
From July 19th to August 19th Free shows, on booking
Taps Laiterie 10 rue du Hohwald www.taps.strasbourg.eu - 14 -
I AM STRAS
Merasa
R
éalisés en cuir naturel tanné et en feutre de laine résistant, les produits signés Merasa, conçus par le duo strasbourgeois composé de Fanny et Mathieu, sont pratiques, esthétiques et éco-responsables. Il s’agit de pochettes pour tablettes ou portables, mais également d’accessoires divers, fabriqués en Alsace. En vente sur le site de Merasa.
M
ade from tanned leather and durable wool felt, Merasa products designed by the Strasbourg duo Fanny and Mathieu are practical, aesthetically pleasing and environmentally friendly. You will find sleeves for tablets or laptops, but also various accessories, produced in Alsace. All for sale on the Merasa website.
www.merasa.eu
& Other Stories
D
eux étages et 650 m2 de surface ! La griffe suédoise voit les choses en grand en s’installant dans un lieu stratégique strasbourgeois. Prêt-à-porter féminin, accessoires, produits de beauté… Des articles fashion féminins au design audacieux et à la mode scandinave.
6
50 m2 of shopping surface on two floors! The Swedish label are thinking big by setting up their premises in a strategic location in Strasbourg. Ready-to-wear for women, accessories, beauty products... female fashion items in a bold design and Scandinavian style. 11-13 rue de la Haute-Montée
LL8 www.stories.com - 15 -
I AM STRAS
Vitrines sur l'art
L
e s G al e rie s La fa yette accueillent des artistes contemporains d a n s l e u r s v it r in e s (05 - 30/07). Les plasticiens présentés font écho à la programmation du CEAAC avec Célie Falières, du Frac avec Naji Kamouche et du MAMCS avec Philippe Ramette. Une belle occasion de faire entrer l’Art dans la cité !
Cafés Reck
C
ette maison créée en 1884 est la propriété des Reck depuis 1919. Trois générations se sont succédées par amour des cafés fraîchement torréfiés aux origines variées. Des breuvages authentiques et historiques !
T
his house founded in 1884 is owned by Reck’s family since 1919. Three generations in love with freshly roasted coffee from various origins. Authentic and historical beverages to discover! 8 rue de la Mésange
L3
G
aleries Lafayette welcome contemporary artists in their windows (05 - 30/07). The artists on show come as a visual echo to CEAAC’s programming of Célie Falières, Frac’s of Naji Kamouche and MAMCS’ of Philippe Ramette. A great opportunity to lure Art into the city! 34 rue du 22 Novembre I8 www.galeriedesgaleries.com
Oh my Goodness !
V
oici un endroit comme on les aime, un lieu associatif monté par une bande de copains qui lui donne une atmosphère particulière. Mobilier chiné, cafés inspirés et délices au milieu d’expos.
T
his is a place you’d love to be in, an associative and charming place, ridden by a group of friends that give it a special atmosphere. Full of vintage furnitures, enjoy coffee and delights in the middle of exhibitions.
13 rue de la 1re Armée - 16 -
RR17
/ohmygoodnesscafe
I AM STRAS
S
Le Banquet des Sophistes
i le nom de ce restaurant évoque l’Antiquité, sa carte et son décor design sont contemporains. Au menu, des assiettes gastronomiques décomplexées où se mêlent influences et saveurs dans un tourbillon élégant avec un exquis Carré d’agneau accompagné de falafels, de purée de betteraves et de jus de Harissa, mélange de puissance et de douceur.
I
f the name of this restaurant evokes antiquity, its menu and trendy interior decoration are distinctly modern. The menu features uninhibited gourmet dishes, mingling different influences and tastes in an elegant whirlwind of exquisite lamb racks served with falafel, mashed beet and harissa juice, a blend of potent and sweet flavours.
5 rue d’Austerlitz
UU17
/lebanquetdessophistes
Søstrene Grene
L’
enseigne danoise Søstrene Grene vient de planter son décor bohème et épuré dans le centre-ville, prête à revêtir les intérieurs strasbourgeois de design scandinave. Les collections se renouvellent au gré de l’imagination des sœurs Grene ce qui rend leurs pièces uniques.
T
he Danish brand Søstrene Grene, just arrived with its bohemian and refined decor in the city center, ready to wear Strasbourg’s interiors with Scandinavian design. Collections follow the imagination of the Grene sisters which make their creations so unique.
8 rue du Vieux-Marché-aux-Grains
M8 www.sostrenegrene.com - 17 -
1
3
2 U
Le Bateau du Rhin
ne adresse atypique et authentique dans le quartier industriel en pleine réhabilitation du Port du Rhin. Au menu plats : roboratifs, vins choisis et concerts de jazz.
A
n unusual and authentic venue in the industrial district of the Rhine harbour which is undergoing a full rehabilitation: hearty dishes on the menu, selected wines and jazz concerts.
20 rue du Port du Rhin www.bateaudurhin.fr
Strasbourg Bière Import
U
n temple de la bière vient d’ouvrir ses portes, proposant plus de 450 références venues du monde entier. On y découvre aussi une large sélection de breuvages made in Alsace.
A
beer temple has just opened its doors, offering over 450 beers from around the world. You will find a wide selection of beverages made in Alsace. 3 rue de la Division Leclerc M14 www.strasbourg-biere-import.com - 18 -
D
Longevity
e la house tout en finesse se savourant un verre à la main, sur un dancefloor en plein air : Longevity (23/07 & 24/07) ensoleille le Jardin des Deux Rives avec les sets de Barbara Preisinger ou Maayan Nidam.
R
efined House music with a drink in hand, on an outdoor dance floor: Longevity (23/07 & 24/07) enlivens the Jardin des Deux Rives with sets by Barbara Preisinger or Maayan Nidam.
www.longevity-festival.com
5
6
4 L' Avventura
T
entez l’aventure de la gastronomie italienne dans cette adresse qui est à la fois un restaurant (avec de superbes planchettes) et un traiteur proposant des produits fins.
T
La Montagne des singes
S
ur 24 hectares de forêt, les singes évoluent à leur guise. Ce parc qui enchante toute la famille est aussi un beau projet qui aide à la sauvegarde de l’espèce des Magots.
ry the adventure of Italian’s gastronomy in this address that is both a restaurant (with superb plancha) and a caterer offering fine products.
O
104 Grand’Rue F11 /lavventurastrasbourg
La Wick (Kintzheim) www.montagnedessinges.com
n 24 hectares of forest, monkeys evolve free. This park, amazing for the whole family, is a great project which helps to safeguard the Magots species.
- 19 -
L
Smöoy
a société s’installe à Strasbourg et ça tombe bien avec le retour des beaux jours : elle propose de délicieux yaourts glacés servis avec des nappages au choix. À découvrir aussi, les granités et smoothies.
T
he company has opened a store in Strasbourg: a fortunate event with the coming of spring. It offers tasty frozen yogurt served with a selection of toppings. Discover also their granitas and smoothies. Rivétoile Tram A, D - Étoile Bourse www.smooy.com
I AM STRAS
L’
Ancienne Douane
enseigne dorée rappelle le riche passé de ce bâtiment où transitaient toutes les marchandises de la région dès le XIV e siècle. Tabac, vins, poissons et autres denrées y arrivaient sur des barques semblables à celle représentée sur cette magnifique enseigne en fer forgé. Aujourd’hui elle accueille un restaurant et un magasin de producteurs locaux.
T
he gilded sign of the Old Customs house serves as a reminder of this building’s rich past as Strasbourg’s trade hub since 14th century, when all of the region’s merchandise passed through. Tobacco, wine fish and other foodstuffs brought in by boats similar to the one depicted on the sign. Today, there is a restaurant and a local food producers store in it.
rue de la Douane
L
TT17 www.anciennedouane.fr – www.lanouvelledouane.com
Château Vodou
a collection d’objets vodous est composée de 1060 pièces, dont 220 sont présentées dans le cadre de l’exposition permanente. De loin la plus grande collection privée de vodou africain au monde ! Tous ont été utilisés dans des pratiques religieuses : culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie et nombre de cérémonies liées aux grandes étapes de la vie.
T
he voodoo collection consists in 1060 objects, 220 of which are part of the permanent exhibition. This is by far the largest private collection of African voodoo in the world! All exhibited items have been used in religious rituals: ancestor worship, medicine, divination, witchcraft and various ceremonies linked to the main stages of life.
4 rue de Kœnigshoffen
Tram B, F – Musée d’Art moderne www.chateau-vodou.com - 20 -
I AM STRAS
Musée Tomi Ungerer 2 avenue de la Marseillaise www.musees.strasbourg.eu
Tram République
Les Trois Brigands
A
u clair de la lune se détache la silhouette menaçante d’un homme courbé, vagabondant à côté d’un arbre décharné sur lequel veille une chouette aux yeux inquisiteurs. Cette belle image divisée en deux est une planche originale du célèbre artiste alsacien Tomi Ungerer. Il la réalisa en 1961 pour Les Trois Brigands, son premier ouvrage pour enfants. Suivront, plus tard, bien d’autres albums jeunesse qui feront mondialement sa renommée : Jean de la Lune, Otto ou Flix le chien. Ce conte est l’aventure de trois fripouilles à grands manteaux, couverts de hauts couvrechefs. Le trio ne sort qu’à la nuit tombée pour détrousser des véhicules de passage, armé d’un soufflet propulsant du poivre, d’une lourde hache et d’un menaçant tromblon. Un beau jour, ces vilains individus s’emparent de Tiffany, petite orpheline qu’ils recueillent et gâtent. Ils dévoilent un visage humaniste allant jusqu’à créer un orphelinat à l’aide des trésors accumulés.
T
he menacing silhouette of a stooped man clad in black stands out against the moonlight, lurking beside an emaciated tree on which an owl with inquisitive eyes keeps vigil. This lovely two-part picture is an original plate signed by the famous Alsatian artist Tomi Ungerer. It was produced in 1961 for The Three Robbers, the first children’s work by the author to be published in Europe. Many other children’s albums were to follow at a later stage, putting him on the global map: Jean de la Lune, Otto or Flix the dog. The Three Brigands relates the adventure of three rogues in heavy coats and high hats. The trio only emerges from its hideout after nightfall to rob passing vehicles, armed with pepper-blowing bellows, a heavy axe and a fearsome-looking blunderbuss. One fine day these wicked characters seize Tiffany, a little orphan girl they take in and spoil. The child brings out a humanist face, in these three dangerous beings, who use their accumulated loot to set up an orphanage.
- 21 -
x ?
ieu
r Cu
uv
o
W
ha
t th
eC ak
e ?
N
d
or
cc
A el
Parcours branché 10h. Un délicieux cheesecake avec un café pour
aux lignes épurées tournées à la main : bols, pichets ou tasses. 17 rue de Rosheim
51 rue du Fossé-des-Tanneurs
17h. On flane jusque chez Hic & Nunc store,
se donner des forces chez What the Cake ?, salon de thé branché à l’ambiance récup’.
11h. Les dingues du design se donnent rendez-
boutique consacrée aux bijoux stylés, accessoires homemade et pièces vestimentaires en séries limitées. 10 rue du Bouclier
4 rue du Faisan
18h. Apéro et grignotage au Phonographe,
vous au Fou du roi, boutique aménagée comme un bel intérieur à la fois lumineux et intimiste.
pour l’ambiance hip-hop et le bar décoré de K7 audio éclairées au néon. Attention, Super Mario veille sur les WC.
13h. Déjeuner à La Solidarité, spacieuse brasse-
rie au style très berlinois et au mobilier brut. On recommande le copieux burger maison.
2 rue de l’Arc-en-ciel
5 rue du Travail
20h. Dîner à Jour de fête, restau bistronomique où la cuisine est simple et accessible, faite à partir de produits locaux. L’ardoise évolue quotidiennement et la carte propose un large choix de vins biodynamiques. 6 rue Sainte-Catherine
14h30. Shopping chez Curieux ?, concept-store
installé dans un décor industriel, où l’on trouve vêtements, articles de papeterie, vaisselle, objets de déco… triés sur le volet.
6a quai Kellermann
22h30. La soirée se poursuit au Mudd Club (7
15h30. Passage obligé au Nouvel Accord, char-
rue de l’Arc-en-ciel), un des rares clubs proposant des lives, au Fat Black PussyCat (3 rue Klein), bar soul-funk, hip-hop old school ou house, ou à Ze Trou (rue des Couples), bar à l’ambiance lounge.
mante boutique street-style où l’on dégotte des griffes rares dans un cadre classe et en vogue, au bord de l’eau. 34 quai des Bateliers 16h30. Visite de l’atelier / boutique de Laurence Labbé Céramiste où l’on découvre des pièces - 22 -
bbé
ste
ami
Cér
M
ud
d
Cl ub
L. La
r ou
J
de
e
fêt
Trendy Trip 10am. A delicious cheesecake with coffee to take a good start in What the Cake?, trendy tearoom full of recycling craft.
workshop / store where you discover Sleek turned by hand creations: bowls, pitchers and cups. 17 rue de Rosheim
51 rue du Fossé des Tanneurs
5pm. Loaf around Hic & Nunc store, devoted to
11am. Fans of design have a rendez-vous to Le
stylish jewelry, accessories homemade clothing and limited series. 10 rue du Bouclier
Fou du Roi (The Court Jester), a shop thinking as a beautiful interior at once luminous and intimate. 4 rue du Faisan
6pm. Have a Drink and snack at the Phono-
graph, for the hip-hop atmosphere and the bar decorated with illuminated audio K7 with neon light. Warning, Super Mario watches over the toilet. 2 rue de l’Arc-en-ciel
1pm. Lunch at La Solidarité, spacious brewery
in a very “Berlin style”, plain of raw furniture. We recommends the – generous – home-made burger. 5 rue du Travail
8pm. Dinner at Jour de Fête, bistronomic restau-
2.30pm. Go Shopping at Curious?, Concept
rant where the food is simple and accessible, made with local products. Card changes daily and the menu offers a wide selection of biodynamic wines. 6 rue Sainte-Catherine
Store installed in an industrial old setting, where you can get a collection of well handpicked stuff (clothing, tableware, objects, déco…). 6a quai Kellermann
10.30pm. The evening continues at the Mudd Club (7 rue de l’Arc-en-ciel), one of the few clubs offering live concerts, at the Fat Black PussyCat (3 rue Klein) with soul-funk bass, old school hiphop or house, or at Ze Trou (rue des Couples), a lounge atmosphere bar.
3.30pm. Take a look Inside Le Nouvel Accord,
charming street-style shop where you tracked down the rare claws in a classroom setting and fashionable, at the water’s edge.
34 quai des Bateliers
4.30pm. Visit the Laurence Labbé Céramiste’s - 23 -
Parlement Européen
Le Vaisseau
L'Épicerie
Batorama
Virée familiale 10h. Croisière en Batorama, pour un circuit découverte du Palais Rohan au Parlement européen, en passant par la Petite France.
16h30. Pause goûter à Poids Plume, pour sa déco bariolée et enfantine, ses douceurs vietnamiennes et ses chaises hautes pour enfants. 7 rue des Meuniers
12h30. Déjeuner sur le pouce avec les tartines
17h30. Shopping à la Bouquinette, pour son choix de livres enfantins originaux.
de L’Épicerie, à la déco vintage. 6 rue du Vieux Seigle
28 rue des Juifs
14h. Embarquement pour Le Vaisseau (rue Phi-
19h. Dîner traditionnel alsacien au Rutsch. 9 rue du Renard prêchant
lippe Dollinger), pour découvrir la science en s’amusant avec des expositions ludiques. Si vous avez envie de nature, traversez l’Ill et flânez au Parc de la Citadelle juste en face, entre fortifications Vauban, pelouses ombragées et jeux pour enfants.
22h. Une fois les enfants couchés, les parents
pourront aller prendre un verre de vin dans le cadre feutré du Black and Wine.
9 rue Hannong - 24 -
Poids Plume
Rutsch
La Bouquinette
Black and Wine
Family Trip 10am. Batorama Cruise, to discover the Palais
4.30pm. Have a snack break at Poids Plume, for
Rohan, the European Parliament through the Petite France and other stories on the city.
its colorful and childlike interior, its Vietnamese sweets and highchairs for kids.
7 rue des Meuniers
12.30pm. Quick lunch with fine toast-sandwiches
5.30pm. Go Shopping in La Bouquinette: a selection of original children’s books.
at L’Épicerie (The Grocery), in its vintage decor. 6 rue du Vieux Seigle
28 rue des Juifs
2pm. Boarding Time to Le Vaisseau (The Ship,
7pm. Traditional Alsatian dinner at Le Rutsch. 9 rue du Renard prêchant
rue Philippe Dollinger), to discover science with fun into interactive exhibitions. If you’re in a nature mood, just cross the bridge over the Ill river to take breath in the Citadel Park, its Vauban’s old fortifications, shady lawns, playground and games for children.
10pm. Once the children lying, parents can go outside for a glass of wine in the cosy setting of the Black and Wine. 9 rue Hannong
- 25 -
Place de la République
Place Gutenberg L'Aubette
Promenade patrimoniale Place de la République
Cathédrale
Bâtie entre 1871 et 1918, la Neustadt (ville nouvelle) – en cours de classement au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco – est un ensemble cohérent dont l’épicentre est la place de la République qui rassemble édifices de prestige et lieux de pouvoir. Le plus important d’entre eux est le Palais du Rhin où se mêlent les références à la Renaissance italienne et au Baroque germanique.
Avec ses 142 m, Notre-Dame demeure le plus haut monument de pierre au monde jusqu’au XIXe siècle. Symbole de la ville, elle possède, avec sa flèche unique, une silhouette reconnaissable entre mille. Il est possible de découvrir ce chefd’œuvre gothique en montant à la plate-forme (332 marches) d’où la vue sur Strasbourg est éblouissante ! À découvrir également, l’horloge astronomique, son mécanisme complexe et ses merveilleux automates.
L’Aubette
Palais Rohan
Après être passé devant l’Opéra (place Broglie), on arrive place Kléber où L’Aubette demeure le seul fragment du projet initié pour créer une place d’Armes “à la française”. En 1928, Jean Arp, Sophie Taeuber-Arp et Théo van Doesburg décorent plusieurs salles avec des carrés de couleur pure rappelant Mondrian, créant une véritable Chapelle Sixtine de l’art abstrait.
Réalisation majeure du XVIIIe siècle français, ce chef-d’œuvre de l’Art classique construit entre 1732 et 1742 s’étend avec majesté au bord de l’Ill : harmonie des proportions, et noblesse des matériaux sont alliées à la finesse de la décoration intérieure. Il abrite aujourd’hui plusieurs musées.
Place Gutenberg
Petite France
Considéré comme le père de l’imprimerie, Gutenberg passa dix années décisives à Strasbourg : entre 1434 et 1444, il mit au point une technique qui allait révolutionner la pensée humaine. Une statue signée David d’Angers (1840) lui rend hommage sur la place qui porte son nom.
Un des quartiers les plus typiques de Strasbourg avec ses charmantes maisons à colombages et son pont tournant actionné manuellement aujourd’hui encore (voir page 28).
- 26 -
Petite France
Cathédrale
Palais Rohan
Heritage Walk Republic Square
Cathedral
Built between 1871 and 1918, the Neustadt (New City) – in the procès of being classified World Heritage of Humanity by UNESCO – is a coherent set whose epicenter is the Place of the Republic that gathers famous and official buildings. The most important is certainly the Palais du Rhin, melting-pot of references from the Italian Renaissance to German Baroque style.
With its 142 m, Notre Dame remains the most High stone monument in the world until the 19th Century. Symbol of the city, it has, with his single arrow, a recognizable figure like no other. You can discover this Gothic masterpiece by going at the top of the Platform (332 steps) from where the view other Strasbourg is amazing! Visitors can also explore the astronomical Clock, its complex mechanism and wonderful automatons.
L’Aubette
Palais Rohan
After passing in front of the Opera (Place Broglie), you arrive at the Place Kléber where remains L’Aubette, the only fragment of the initiated project to create a “french style” military exercise place. In 1928, Jean Arp, Sophie Taeuber-Arp and Theo van Doesburg decorate several rooms with pure color squares, reminiscent of Mondrian, creating a true Sistine Chapel of abstract art.
On of the major achievement of the 18th French Century, thèse masterpiece of classical art built between 1732 and 1742 extends majestically on the edge of the Ill river: harmonious proportions and noble materials are combined with the finesse of the interior decoration. Now, several muséums take place in. Petite France One of the most typical neighborhoods of Strasbourg with its charming half-timbered houses and – still – manually operated swing bridge (see page 29).
Place Gutenberg Considered as the father of printing, Gutenberg spent ten decisive years in Strasbourg: Between 1434 and 1444, he developed a technique that revolutionized human thinking. A statue made by David d’Angers (1840) pays tribute to the square of his name. - 27 -
PATRIMOINE HERITAGE
Mille colombages Avec ses maisons à colombages lovées le long de l’eau, ses ruelles charmantes où tout incite à la flânerie et à d’excitantes escales gourmandes, le quartier de la Petite France a l’allure d’une véritable carte postale.
P
conditions géographiques favorables. Très tôt, en effet, on se servit de l’énergie de l’eau pour faire tourner les roues à aubes des moulins.
orte d’entrée symbolique de la Petite France, la place Saint-Thomas, complètement réaménagée au profit des piétons, offre au regard l’imposante église du même nom, parfois surnommée la “cathédrale du protestantisme alsacien ”. À partir de là s’ouvre un quartier dont la colonne vertébrale est constituée par l’Ill – l’un des principaux affluents du Rhin –, un quartier pittoresque et plein de charme qui connut un important développement économique dès le Moyen - Âge en raison des ses
La mauvaise réputation Aujourd’hui, le passant quittant la place Saint-Thomas pour rejoindre la rue des Dentelles (qui doit son nom à la confusion entre Spitze – la pointe – et Spitzen – les dentelles) découvre l’un des quartiers les - 28 -
HERITAGE PATRIMOINE
Pretty as a picture postcard With its half-timbered houses tucked alongside the water, its charming streets inviting a stroll and exciting tasters along the way, Petite France is straight from a picture postcard.
P
stage water power was used to turn waterwheels at the mills).
lace Saint-Thomas, the symbolic point of entry into Petite France and totally redeveloped to the benefit of pedestrians, provides an impressive view of the church bearing the same name, sometimes nicknamed the « cathedral of Alsatian protestantism ». Here begins a district, the backbone of which is constituted by the Ill- one of the Rhine’s main tributaries- a charming, picturesque area which boomed as of the Middle Ages thanks to its favourable geographical conditions (from a very early
A bad reputation Nowadays the visitor leaving place SaintThomas to go back to the rue des Dentelles (which owes its name to the mix-up between Spitze – point – and Spitzen – lace) stumbles across one of the most typical districts of the entire region. For a long time, however, Petite France was a - 29 -
PATRIMOINE HERITAGE
plus typiques de toute la région. Longtemps cependant, la Petite France fut une zone interlope : accortes winstubs et charmantes terrasses ont remplacé les estaminets louches et autres maisons de plaisir qui peuplèrent, jusque dans les années 1920, le quartier. Celui-ci doit son nom à la présence, au XVIe siècle, d’un hospice où l’on
soignait les malades atteints de la syphilis, alors surnommée “ le mal français ”. Dans cette rue se trouve notamment l’Hôtel de Rathsamhausen (au n°9) construit en 1587, très bel édifice Renaissance dont ont été préservés les deux magnifiques escaliers à vis et l’une des plus belles cours de Strasbourg. - 30 -
HERITAGE PATRIMOINE
and renders the house naturally earthquake resistant). High roofs pierced from side to side for drying hides and picturesque corbels make for a fascinating landscape.
shady area: attractive winstubs and charming terraces have replaced the sleazy bars and other pleasure houses occupying the district until the 1920s. The district owes its name to the presence in the XVIth century of a hospice for patients with syphilis, then dubbed “ the French disease ”. This street is home in particular to the Hôtel de Rathsamhausen (at n°9) built in 1587, a lovely Renaissance building of which the two magnificent spiral staircases and one of the most beautiful courtyards in Strasbourg have been preserved.
Tanners & strollers In the late XIXth century, about 8 000 people were squashed into insalubrious houses amidst rank smells… Today’s stroller, admiring the peaceful locks and gurgling waters of the Ill, would be hard-pushed to imagine all of this as he sits calmly at one of place Benjamin-Zix’s terrace cafes. One of the most famous buildings in Strasbourg is to be found on this square- the Maison des Tanneurs. Built in 1572, it was home to a tannery before becoming the headquarters of the guild. It then knew a multitude of fates (medal shop, coal shop, stable, upholsterer’s workshop, bar, photo laboratory…) before transforming into a restaurant in 1949. It still serves up local dishes today, including its famous sauerkraut.
For a long time, Petite France was also an economic centre. Formerly the district of tanners and leather finishers (as well as other professions linked to the water, first and foremost millers and fishermen), its architecture is marked by this industrious past, with houses with projecting timber-framed stories as of the first floor, the ground floor having been built “ solidly ” to better resist the frequent floods (this traditional building method makes the structure highly flexible
Having crossed the Ill over the swing bridge, the route continues past the former
- 31 -
PATRIMOINE HERITAGE
Longtemps, la Petite France fut aussi un centre économique : ancien quartier des tanneurs et des corroyeurs (mais aussi d’autres métiers liés à l’eau, meuniers et pêcheurs en tête), son architecture est marquée par ce passé industrieux, avec des maisons à pans de bois construites en encorbellement à partir du premier étage, le rez-de-chaussée étant bâti “ en dur ” pour mieux résister aux fréquentes inondations (ce système de construction traditionnel confère une grande souplesse à la structure et transforme la maison en édifice antisismique naturel). Hautes toitures percées de part en part pour permettre le séchage des peaux et pittoresques encorbellements déploient un fascinant paysage sous nos yeux. Tanneurs & flâneurs À fin du XIXe siècle, quelque 8 000 personnes s’entassaient dans des maisons
insalubres, au milieu d’odeurs pestilentielles… Le flâneur contemporain, admiratif des paisibles écluses et des eaux glougloutantes de l’Ill, peine à l’imaginer, tranquillement installé sur l’une des terrasses de la place Benjamin-Zix. Ici se trouve l’un des plus célèbres bâtiments de Strasbourg, la Maison des Tanneurs. Construite en 1572, elle abrita une tannerie avant de devenir le siège de la corporation. Elle connut ensuite mille et un destins (échoppe vendant des médailles, magasin de charbon, écurie, atelier de tapissier, estaminet, laboratoire photo…) avant de se métamorphoser en restaurant, en 1949. Aujourd’hui encore, il est possible d’y déguster des plats du terroir, dont une choucroute réputée. Après avoir franchi l’Ill sur un pont tournant, la promenade se poursuit le long des anciennes glacières, un imposant bâtiment devenu un hôtel de luxe. On aperçoit à une centaine de mètres les quatre hautes tours carrées des célèbres Ponts Couverts, vestiges des anciennes fortifications de la ville, bâties au XIIIe siècle. Derrière ce système défensif médiéval se trouve le Barrage Vauban (ou Grande Écluse), dont la construction débuta sous le règne de Louis XIV. En cas d’attaque, des vannes obstruaient les arches de ce “ pont écluse ”, provoquant l’inondation des champs et vergers du sud de la cité et les métamorphosant en véritables marécages, ce qui rendait la progression de l’ennemi ardue. A la droite du barrage, l’ENA (École nationale d’administration), installée dans une ancienne prison pour femmes, et le Musée d’art moderne et contemporain, œuvre d’Adrien Fainsilber, surmonté du majestueux cheval de Mimmo Paladino. A sa gauche, l’Hôtel du Département, conçu par Claude Vasconi. Depuis la terrasse panoramique du barrage s’offre au visiteur un panorama splendide où se déclinent les Ponts Couverts, la cathédrale et le lacis des maisons et canaux de la Petite France. L’une des plus belles vues sur la ville.
- 32 -
HERITAGE PATRIMOINE
ice-houses, an imposing building now a luxury hotel. A hundred metres further on the four high square towers of the famous Covered Bridges come into view, vestiges of the city’s ancient fortifications, built in the XIIIth century. Behind this medieval defence system lies the Vauban Dam (or Great Weir), the construction of which began under the reign of Louis XIV. In case of attack, sluice gates blocked the arches of this “ sluice bridge ”, flooding the fields and orchards to the south of the city and turning them into veritable swamps, hampering
the enemy’s progress. To the right of the dam stands the ENA (National Administrative school), housed in a former women’s prison, and the Museum of modern and contemporary art, designed by Adrien Fainsilber, and topped by Mimmo Paladino’s magnificent horse. To its left, Claude Vasconi’s County Hall. From the dam’s panoramic terrace the visitor enjoys a splendid view encompassing the Ponts Couverts, the cathedral and the web of houses and canals comprising Petite France. One of the loveliest views of the city. - 33 -
MO
DE fashion
Mode fashion
Les Galeries Lafayette MODE ET BEAUTÉ FASHION AND BEAUTY
S
M
uperbe témoignage de l’architecture du début du XXe siècle, les Galeries Lafayette convient une clientèle exigeante dans un vaste établissement dont le rez - de - chaussée – totalement rénové – est dédié aux accessoires, à la beauté, aux chaussures et à la maroquinerie, avec une sélection de griffes de prestige telles que Alexander McQueen, Chloé ou Lanvin. Aux étages, le must des marques : Michael Kors ou Digel pour les hommes, Zapa ou Chantal Thomass pour les dames. Possibilité de se faire chouchouter avec le Clarins Skin Spa et ses soins basés sur des méthodes 100% manuelles.
agnificent testimony to early 20th century architecture, the vast establishment of the Galeries Lafayette attracts a demanding clientele. The fully renovated ground floor is dedicated to accessories, beauty, shoes and leather goods, with a selection of top names such as Alexander McQueen, Chloé and Lanvin. The upper floors house a treasure trove of must-buy brands: Michael Kors and Digel for the men, Zapa and Chantal Thomass for the ladies. And for those in need of pampering, don’t miss the Clarins Skin Spa with its treatments using totally manual methods.
34 rue du 22-Novembre à in Strasbourg
Ouvert tous les jours (9h30 - 20h) sauf le dimanche.
+33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com
Open every day (9.30am – 8pm) except on Sunday. Carte / Map page 94, position H8
&
- 36 -
Arabe Arabic
fashion Mode
Uniqlo BASIQUES BASICS
P
T
our cet été, Uniqlo présente sa nouvelle collection capsule. L’enseigne japonaise s’est alliée à Theory pour une nouvelle gamme de trois polos et un T-shirt, entre technicité des matériaux et simplicité de la ligne.
his Summer, Uniqlo presents its new exclusive collaborations. The readyto-wear Japanese brand collaborate with Theory for a new range of three polo shirts and a Tee, between technology, sophisticated fit and high-quality garment.
5 rue du Noyer à in Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h) Open from Monday to Saturday (10am – 8pm)
+33 (0)3 88 52 21 00 www.uniqlo.com
Carte / Map page 94, position F2 - 37 -
Mode fashion
Le Boudoir
Wolford Lingerie Sexy
M
arque mythique, Wolford est une ode à la beauté féminine. Collants noncousus, robes aux coupes échancrées et matières soyeuses, gaines, body et dessous sexy, voici une adresse luxueuse par excellence, sublimant la femme dans tous ses atours.
W
olford is a legendary brand and an ode to feminine beauty. Nonsewn tights, dresses with scalloped cups and silky materials, girdles, body and sexy underwear, here is a luxurious address, sublimating women in all their finery.
LiNGERIE
S
ituée dans l'hypercentre de Strasbourg, la boutique Alice Lange - Le Boudoir vous accueille dans son écrin. Plus de 100m2 sur 2 niveaux dédiés à la femme. Une couturière - corsetière se tient à votre disposition pour des retouches sur mesure. Lingerie bonnet A à G.
C
lose to the heart of the city, Alice Lange - Le Boudoir welcomes you in its cosy place. More than 100m2 dedicated to women. A seamstress is available for any alterations. Lingerie from size A to G.
4 rue de l’Outre à in Strasbourg +33 (0)3 88 22 69 83 www.alicelange-leboudoir.fr
15 rue de la Mésange à in Strasbourg +33(0)3 88 22 70 64 www.wolfordshop.fr
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Ouvert le lundi (11h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h). Open on Monday (11am – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Carte / Map, page 95, position N2
Carte / Map page 94, position M5
- 38 -
fashion Mode
Clerff-Fraikin
Céleste
CHAPELIER HATTER
CRÉATEURS DESIGNERS
D
epuis plus de 140 ans, Clerff-Fraikin est l’adresse où dégotter un chapeau : casquette, béret basque, Gavroche, Panama, Stetson ou couvre-chef à l’ancienne de fabrication maison. Une magnifique boutique qui déborde d’idées pour garder la tête bien à l’abri.
L
a boutique dégotte régulièrement de nouveaux créateurs que l’on ne trouve nulle part ailleurs, pour faire des cadeaux inédits ou se faire plaisir avec des modèles originaux. Étoles en coton bio de Létol, bijoux d’Amélie Blaise et de Shlomit Ofir, vaisselle signée Atomic Soda, robes de chez La Fiancée du Mekong… faites le choix de la différence !
S
ince more than 140 years, Clerff-Fraikin is THE address where to find a somptuous hat: cap, basque beret, typical french beret, Panama, Stetson or old homemade headgears. This beautiful shop is full of ideas to keep your head well protected.
T
his shop tracks down on a regular basis new designers found nowhere else, to offer original gifts or indulge in genuine models. Létol stoles in organic cotton, Amélie Blaise’s jewels and Shlomit Ofir's jewels, Atomic Soda crockery, dresses from La Fiancée du Mekong... choose to be different!
40 Grand’Rue à in Strasbourg +33 (0)3 88 32 45 03 www.chapeau67.fr
30 Grand’Rue à in Strasbourg +33 (0)9 80 31 98 49 www.boutiqueceleste.com
Ouvert le lundi (14h30 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h30 -19h)
Open on Monday (2.30pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10.30am – 7pm)
Carte / Map, page 96, position HH11
Carte / Map page 96, position GG11
- 39 -
Mode fashion
Labonal
Mona
CHAUsSETTES SOCKS
Chaussures Shoes
D
es chaussettes de haute qualité made in Alsace. On y trouve des modèles classiques, confortables et élégants, mais également de belles innovations comme les “sans couture” et les “anti-tiques” idéales pour les randonneurs !
N
H
N
igh quality socks 100% made in Alsace. You can find classical versions, comfortable and elegant ones, but also few amazing innovations like the “seamless” and “tick-repellent”, a must have for hikers!
ichée au cœur de la Grand’Rue, cette boutique propose de fines marques italiennes et espagnoles de derbys, low boots, bottes, escarpins. Pour une mode casual, bobo chic ou plus raffinée afin que chaque femme assure sa personnalité. estled in the heart of the Grand’Rue, this shop offers fine Italian and Spanish footwear brands: derbies, low boots, pumps and boots for a casual, boho chic or a more refined fashion to ensure that each woman wears shoes according to her personality.
5 rue de L’Outre à in Strasbourg
83 Grand’Rue à in Strasbourg
+33 (0)3 88 16 50 88 www.labonal.fr
+33 (0)3 88 23 29 22 Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h) Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 12.30 pm & 1.30pm – 7pm)
Ouvert du mardi au samedi (11h -13h & 14h -19h), sauf mercredi (14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (11am – 1pm & 2pm – 7pm), except on Wednesday (2pm – 7pm)
Carte / Map, page 95, position N4
Carte / Map page 94, position F11
- 40 -
fashion Mode
Lylou et Laureline COIFFURE BIO ORGANIC HAIR SALON
P
lus qu’un duo de salons, des créateurs qui s’engagent pour le développement durable. Des stylistes-visagistes et coloristes experts mettent en valeur votre image, marquent votre coiffure d’une empreinte toute personnelle. Profitez d’une gamme de produits Bio et Vegan, de colorations naturelles et végétales ayurvédiques ou de mèches à l’argile blanche. Et pour parfaire ce moment, un décor zen et reposant.
Papa Pique et Maman Coud ACCESSOIRES EN TISSUS FABRIC ACCESSORIES
B
arrettes “petit nœud” motif fleurette ou chouchous à pois pour les cheveux, étuis à lunettes ou porte-clés pour le sac, chapeaux de pluie vichy ou bavoirs “coccinelle” pour bébé… 1001 accessoires en tissu dans un style rétro et champêtre et pas moins de six collections par an !
S
tylist-beautician and colorists pimp your image, emphasize your haircut with a very personal imprint. Enjoy a range of organic and vegan products, natural vegetable and Ayurvedic dyes or white clay strands of hair. And to ensure you a perfect moment, a zen and relaxing ambience. 2 rue Sédillot à in Strasbourg
46 rue de la Krutenau à in Strasbourg
+33 (0)3 88 24 56 56 www.mylylou.com
+33 (0)3 88 36 44 41 www.mylaureline.com
“B
ow” hair-clips or glittered haïr scrunchies, eyeglass cases or dottedkey-chains for women’s handbags, vichy rain hats or ladybug bibs for baby... 1001 fabric accessories in a retro and country style and no less than six collections per year!
122 Grand’Rue à in Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (9h -18h sauf samedi 16h)
+33 (0)3 90 22 94 64 www.ppmc.fr
Open from Tuesday to Saturday (9am – 6pm and Saturday at 4pm)
Ouvert le lundi (13h15 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Carte / Map page 97, position V V19 Carte / Map page 97, position ZZ14
Open on Monday (1.15pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10am – 7pm) Carte / Map, page 94, position I12
- 41 -
Mode fashion
Diva
Cat Pat
ÉLÉGANCE AU FÉMININ
ÉLÉGANCE AU MASCULIN
ELEGANCE FOR WOMEN
ELEGANCE FOR MEN
U
ne boutique où les élégantes trouveront leur bonheur, de la fluidité d’un ensemble Fabiana Filippi aux imprimés tendance de couleurs pastels de Marc Cain, en passant par les indémodables modèles estampillés Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…
D
A
boutique where elegant women find their happiness; from a fluid outfit signed Fabiana Filippi to Marc Cain printed trends in pastel colors, and timeless attires by Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…
I
77 rue du Général Gouraud à in Obernai
16 rue Gutenberg à in Strasbourg
+33 (0)3 88 04 00 53
+33 (0)3 88 32 61 49
es chemises à la coupe impeccable signées Robert Friedman, les cachemires chicissimes de Brunello Cucinelli, les dernières nouveautés siglées Versace Collection, le luxe à l’italienne de Canali… Cette boutique décline la distinction au masculin de multiples et délicates manières.
mpeccably cut shirts signed Robert Friedman, Brunello Cucinelli’s splendid cashmeres; the latest items signed Versace Collection, Canali’s Italian chic… This boutique offers a delicate and varied array of men’s fashion.
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h)
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm)
Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm)
Carte / Map, page 94, position M12
- 42 -
BIJOUTERIE jewellery
BIJOUTERIE jewellery
FREYWILLE Bijouterie Jewellery
L
a Maison FREYWILLE, spécialiste des bijoux en émail précieux crée des bijoux contemporains, aux formes modernes et épurées qui sont associées à une haute qualité artistique. Philosophie du design, création artistique et couleurs rayonnantes, une équipe de passionnés, d’artistes et de designers imaginent et conçoivent des collections remplies d’émotions. C’est ainsi que ces précieux bijoux voient le jour. Aujourd’hui FREYWILLE met à l’honneur l’artiste peintre Claude Monet avec des modèles audacieux Giverny, Honfleur et Orangerie.
A
rt, beauty and exquisite craftsmanship come together in a fabulous expression of creativity at FREYWILLE, the global leader in artistic jewellery made from fine enamel. Always aiming to create sophisticated collections full of emotions, FREYWILLE focuses on artistic merits as the core of each inspiration. In addition to its unique contemporary designs, FREYWILLE have launched its new collections Giverny, Honfleur and Orangerie dedicated to the world famous Master of Impressionism Claude Monet.
1 place du Temple Neuf à in Strasbourg
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
+33 (0)3 88 32 13 85 www.freywille.com
Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm) Carte / Map, page 95, position N6 - 44 -
jewellery BIJOUTERIE
Bijouterie Kreiter Bijouterie Jewellery
D
epuis 20 ans, Sébastien Kreiter crée avec passion des pièces uniques d’exception, personnalisant chacun de ses bijoux avec patience et rigueur. Un artisan de talent, sertissant les pierres précieuses comme nul autre. L’un de ses grands plaisirs est aussi de donner une seconde vie à d’anciens bijoux qu’il remodèle avec éclat. Son amour des belles choses l’amène à proposer quelques gammes de montres de choix. Un must !
S
ince 20 years, Sebastian Kreiter create with a lot of passion exceptional unique items, customizing each of its jewelry with patience and rigor. This talented craftsman, crimping gems like no other. One of his greatest pleasures is to give second life to old jewelry reshaped brightly. Is love for beautiful things led him to make a choice of distinguishing watches. A must have!
12 rue Gutenberg à in Strasbourg
Ouvert le lundi (14h -18h), du mardi au vendredi (9h -12h30 & 14h -19h) et le samedi (10h -18h30)
+33 (0)3 88 32 18 66 www.bijouterie-kreiter.com
Open on Monday (2pm – 6pm), from Tuesday to Friday (9am – 12.30pm & 2pm – 7pm) and on Saturday (10pm – 6.30pm) Carte / Map, page 95, position N12 - 45 -
BIJOUTERIE jewellery
Edouard Genton Bijouterie Jewellery
M
ontres Breguet au mécanisme apparent, de la maison suisse Piaget aux mille éclats, de chez la genevoise Vacheron Constantin d’une grande élégance… Depuis une dizaine d’années, Edouard Genton défend des bijoux qu’on ne trouve nulle part ailleurs, issus de « la grande tradition des manufactures horlogères et de la haute joaillerie ». Cartier, Dior, Jaeger-LeCoultre, Chaumet ou Omega : les plus luxueuses griffes et les modèles les plus originaux ont trouvé un magnifique écrin à la hauteur de leur renommée.
B
1 rue du Dôme à in Strasbourg +33 (0)3 88 32 91 28
20 rue du Dôme à in Strasbourg +33 (0)3 88 23 28 06
95, T6
6 rue du Temple Neuf à in Strasbourg +33 (0)3 88 24 48 99
95, Q6
reguet watches with apparent mechanism of the Swiss Piaget with thousand of shards, from the Genevian Vacheron Constantin so elegant... The last ten years, Edouard Genton has defend jewelry you can’t found anywhere else, from “the great tradition of watchmakers and fine jewelry”. Cartier, Dior, Jaeger - LeCoultre, Omega or Chaumet: the most luxurious brands and most original models found a beautiful set at the height of their fame.
Carte / Map, page 95, position R3 Ouvert du lundi au samedi (10h -13h & 14h -19h) et sur rendez-vous
www.edouardgenton.com
Open from Monday to Saturday (10am – 1pm & 2pm – 7pm) and by appointment - 46 -
jewellery BIJOUTERIE
L'Alliancier Bijouterie Jewellery
E
n plein centre de Strasbourg depuis trois générations, L’Alliancier a remplacé la bijouterie traditionnelle pour se spécialiser dans les alliances et bijoux diamants. Ainsi, le professionnalisme et l’expérience font de L’Alliancier l’incontournable de vos bagues de mariage ! Plus de 4 000 modèles dans des matériaux précieux (or, platine, palladium) vous sont proposés, mais aussi la possibilité de créer votre alliance sur-mesure grâce à un configurateur. Pour votre demande en mariage, bénéficiez d‘un conseil sur les plus belles pierres certifiées avec un solitaire unique de création. Afin de compléter cette offre, les montres de fabrication française Michel Herbelin sauront vous séduire…
I
n the center of Strasbourg, for three generations, L’Alliancier replaced traditional jewelry by alliances and diamond jewelry. Thus, its professionalism and experience make L’Alliancier the essential and key creator for your wedding rings! More than 4.000 models in precious and valuable materials (gold, platinum, palladium) are available, but also the possibility to create a customized alliance with a configurator. For your marriage proposal, get advices on the best certified stones with a single solitary creation. To complete this offer, the French Michel Herbelin watches brand will seduce you...
76 Grand’Rue à in Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (10h -13h & 14h -19h)
+33 (0)3 88 32 02 45 www.alliancier.com
Open from Tuesday to Saturday (10am –1pm & 2pm – 7pm) Carte / Map, page 94, position C10 - 47 -
BIJOUTERIE jewellery
Éric Humbert BIJOUX JEWELLERY
I
l a traversé les océans et parcouru les continents du monde entier. Chaque expédition est source d’inspiration pour ce maître joaillier qui n’oublie pas de rendre hommage à sa région, l’Alsace, avec sa célèbre ligne Bretzel ou sa nouvelle création inspirée de la Rosace de la Cathédrale de Strasbourg à l'occasion du Millénaire de ses fondations, célébré en 2015.
H
e has crossed oceans and travelled continents the world over. Whilst every expedition is a source of inspiration for this master jeweller, he has not forgotten to pay tribute to his region, Alsace, with his famous Bretzel collection or his wonderful new creation inspired by the Rose Window (Rosace in French) of the Cathedral of Strasbourg to mark the Millennium of its foundations, celebrated in 2015.
46 rue des Hallebardes à in Strasbourg
Ouvert du mardi au vendredi (10h -12h & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h)
+33 (0)3 88 32 43 05 www.eric-humbert.com
Open from Tuesday to Friday (10am – 12pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6pm)
Carte / Map page 95, position T8 - 48 -
beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness
beauté & bien-être beauty & wellness
Thai Wellness Lounge Relaxation & Massage
H
avre de détente pour le corps et l’esprit, ce véritable institut de massage traditionnel thaïlandais est un temple du bien-être. Pierres naturelles chaudes pour activer les points énergétiques, yoga passif avec étirements, massage profond aux huiles aromatiques ou encore massage à quatre mains rééquilibrant la circulation énergétique, vous n’aurez que l’embarras du choix pour retrouver équilibre et santé avec ce cadeau idéal…
R
elaxing haven for the body and soul, this genuine traditional Thai massage institute is a wellness temple. Warm natural stones to activate energy points, passive yoga with stretches, deep massage with aromatic oils or four hands massage to rebalance your flow of energy. You will be spoiled for choice to restore balance and health with this perfect gift...
9 rue du Parchemin à in Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h), avec ou sans rendez-vous.
+33 (0)3 68 62 09 35 www.thaimassage-strasbourg.fr
Open from Monday to Saturday (10am – 8pm), with or without appointment.
Carte / Map page 97, position V V7 - 50 -
beauty & wellness beauté & bien-être
Le Spa BIEN-ÊTRE WELLNESS
N
ouveau temple de la relaxation, Le Spa est un espace de 200 m2 consacré au cocooning. Raffinées et avisées, les petites mains de l’institut œuvrent pour le confort et la détente de chacun dans une déclinaison de soins originaux : gommage du corps au sel de la Mer morte, massage hawaïen Lomi Lomi, en passant par la beauté du visage et des pieds. Dans une grande pièce tamisée, un jacuzzi pour quatre personnes domine, entouré de pierres grises, de statuettes de Bouddha mais aussi d’un sauna, d’un hammam et d’un mini bar. Cet endroit de rêve est aussi privatisable pour une soirée à deux.
N
ew temple of relaxation, Le Spa is 200 m2 dedicated to cocooning. Refined and experts, little hands of the institute work for your comfort and relaxation in an original care declination: body scrub with Dead Sea salt, Hawaiian Lomi Lomi massage, and all the beauty for face and feet. In a large subdued room, a Jacuzzi for four is surrounded by gray stone Buddha statues but also a sauna, a steam room and a mini bar. This dream space can also be privatized for an evening for two.
6b rue de la Nuée bleue à in Strasbourg
Ouvert tous les jours (10h - 21h) Open everyday (10am – 9pm)
+33 (0)6 12 09 41 50 www.le-spa.fr
Carte / Map, page 97, position NN5 - 51 -
beauté & bien-être beauty & wellness
Spa Thermal Sulzbad spa
C’
est dans un écrin naturel, en plein cœur des vignobles alsaciens, que Catherine Kraemer, maîtresse des lieux, vous accueille pour un moment de remise en forme et de détente grâce à une eau de source riche en sels minéraux et oligoéléments dont les bienfaits médicinaux sont célèbres depuis cinq siècles. Le Spa propose soins et séances à la carte : massages, bains, aquagym… pour un corps & un esprit sains, à 20 min de Strasbourg.
I
n a natural setting in the heart of the Alsatian vineyards, Catherine Kraemer, the mistress of the place, welcomes you for a moment of wellness and relaxation with a rich source of water, mineral salts and trace elements full of medicinal benefits, famous for five centuries. The Spa offers treatments and sessions on the card: massages, baths, water aerobics... good and healthy for both body & spirit, at 20 minutes from Strasbourg.
45 Le Canal à in Soultz les Bains ou à or in Wolxheim
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au vendredi (9h -19h) et le samedi (9h -18h)
+33 (0)3 88 33 23 27 www.sulzbad.com
Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Friday (9am – 7pm) and on Saturday (9am – 6pm)
- 52 -
beauty & wellness beauté & bien-être
Le Clos des Sources bien-être au naturel naturaly wellness
L
T
a rencontre de l’eau, de la pierre, du bois et du soleil donne ici naissance à l’un des plus beaux endroits de la région : l‘hôtel - spa*** Le Clos des Sources. Antoine Stoeckel et son épouse veillent à cela. L’authenticité est ici une signature et le respect de l’environnement, un principe. Venez profiter des bienfaits d‘un SPA, de la piscine multi jets à 30°, du bain bouillonnant à 35°, des douches à jet, mais aussi des saunas, du sanarium, et du hammam ou encore d’un soin manuel de relaxation. Vous l’avez compris, l’évasion commence ici, le plaisir la prolonge…
he meeting of water, stone, wood and sun gives birth to one of the most beautiful spot in Alsace: The Hotel - Spa*** Le Clos des Sources. Antoine Stoeckel and his wife ensure it. Here, the Authenticity is a signature and the respect of the environment, a principle. Enjoy the benefits of a Spa, multiple-jets pool at 30°, a Whirpool Bath at 35° bubbling, shower jets, but also saunas, sanarium and hammam or also an handmade session of relaxation. Your escape begins here... the pleasure continues.
2 rue de Rodern à in Thannenkirch
L‘Espace Wellness est ouvert de 7h à 23h, et de 10h à 22h pour le hammam et le sauna.
+33 (0)3 89 73 10 01 www.leclosdessources.com
Wellness Center is open from 7am to 11pm, and from 10am to 10pm for hammam and sauna. GPS : 48.2342 125 / 7.306 40 68
- 53 -
beauté & bien-être beauty & wellness
L' Artisan parfumeur PARFUMS PERFUMES
C
réé à Paris il y a 40 ans en 1976, L’Artisan Parfumeur, véritable Maison de Parfum, allie qualité de l’expertise et modernité de vision. Élaborée avec passion et finesse, chaque fragrance représente un voyage olfactif différent, imprégné de la liberté créative de son maître parfumeur.
F
ounded in Paris 40 years ago in 1976, L’Artisan Parfumeur, a true Fragrance House, combines high quality of expertise and singular modernity. Made with passion by “connoisseurs”, each fragrance represents a different olfactive journey, enchanting with the original creativity of its master perfumer.
Institut de la Robertsau SPA
D
ans ce temple du bien-être se déploie une gamme de soins Spa de très haut niveau pour les hommes et les femmes inspirée des rituels de beauté du monde entier, ayurvédiques, brésiliens ou polynésiens. Au menu également gommages raffinés ou bains parfumés aux envoûtantes fragrances à offrir ou à s'offrir.
I
n this temple of wellness, a range of spa treatments deploys tresors of greatness for men and women inspired by beauty rituals from around the world, Ayurvedic, Brazilian and Polynesian. Also on the menu exfoliating scrubs or perfumed baths with captivating fragrances to offer or to enjoy.
30 rue Bœcklin à in Strasbourg
3 rue de l’Outre à in Strasbourg
+33 (0)3 88 31 31 88 www.institut - robertsau.com
+33 (0)3 88 22 02 75 www.artisanparfumeur.fr Ouvert le lundi (14h30 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Ouvert du lundi au vendredi (9h -19h), le samedi (9h -17h)
Open on Monday (2.30pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Open from Monday to Friday (9am – 7pm), on Saturday (9am – 5pm)
Carte / Map, page 94, position M4
- 54 -
beauty & wellness beauté & bien-être
La Source des Sens SPA
A
l'entrée du parc naturel des Vosges du Nord et à 30 minutes de Strasbourg, La Source des Sens vous offre un espace dédié au bien-être sur près de 2 000m2 ouvert sur la nature, un hotel design et un restaurant gastronomique. Dans une architecture épurée, se dévoile un lieu confidentiel qui vous proposera une multitude d'expériences sensorielles dont « la parenthese », rituel unique et d'exception d'1h45 en 7 expériences à découvrir en duo ou en solo.
N
estling in the regional nature park of the Northern Vosges at 30 km from Strasbourg, the sleekly designed Source des Sens hotel and restaurant is committed to well-being, with a spa that is second to none. Uncover a world of sensory experiences and unique rituals, cocooned. Welcoming and discreet, this haven of peace is the ideal spot for a day or few days of downtime in which to kick back and recharge your batteries, in family, couple or with friends.
19 route de Haguenau à in Morsbronn - les - Bains
Spa le mardi (14h - 20h), du mercredi au samedi (10h - 20h) et dimanche (10h -19h). Dimanche soir, bar à vins et DJ au Spa et au restaurant.
+33 (0)3 88 09 30 53 www.lasourcedessens.fr
SPA open on Tuesday (2pm – 8pm), from Wednesday to Saturday (10am – 8pm) and Sunday (10am – 7pm). Sunday night, wine bar and DJ set in SPA & restaurant.
- 55 -
beauté & bien-être beauty & wellness
Ombres portées
1, 2, Soi
PARFUMS PERFUMES
A
u pied de la cathédrale, dans un lieu chargé d’Histoire, une ancienne écurie datant du XVIIIe siècle, Ombres Portées rassemble dans un même lieu les plus belles maisons de parfumerie et de soins. Parfums d’exception, senteurs rares, jeunes créateurs et autres maisons confidentielles...
BIEN-ÊTRE WELLNESS
1
, 2… Il est temps de penser à Soi, à son bien-être : le nouvel espace d’1, 2, Soi nous invite à nous ressourcer, nous détendre au biosauna et au hammam et s’offrir un massage relaxant, tonifiant ou rafraîchissant. Des techniques innovantes, un cadre idéal pour une performante remise en forme et, même, un salon de thé avec de délicieuses pâtisseries “maison” du jour.
S
et in a place steeped in history, an old barn dating from the eighteenth century at the foot of the cathedral, Ombres portées brings together in one place the best perfume houses and skin care. Exceptional perfumes, rare fragrances, young perfumers and also exclusive houses…
1
, 2... It’s time to think about yourself, your wellness: the new space of 1, 2, Soi invites you to relax in the bio Sauna and the Hammam, to have a relaxing, toning or refreshing massage. With innovative techniques, a perfect setting for a successful session of fitness and even, a tea room with delicious homemade pastries everyday.
7 rue du Sanglier à in Strasbourg +33 (0)3 90 22 59 04 www.ombresportees.fr Ouvert le lundi (14h -18h30), du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h30). Open on Monday (2pm – 6.30pm), from Tuesday to Friday (10am – 12.30pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6.30pm)
6 rue de la fontaine à in Marlenheim +33(0)7 71 12 51 45 www.lartdumassage.fr
Carte / Map page 95, position R7
- 56 -
ÉPICERIE FINE
& vin
fine foods & wine
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Mireille Oster PAINS D’ÉPICES GINGERBREAD
L
M
es pains d’épices 100 % artisanaux célèbres dans le monde entier de cette maison respirent la créativité, la tradition et l’inspiration. Le secret de Mireille Oster ? Utiliser les meilleurs ingrédients, ne jamais brider son imagination et s’ouvrir au monde en utilisant des produits ramenés de ses nombreux voyages. Le résultat ? De pures délices qui réjouissent les gourmands tout au long de l‘année.
ireille Oster’s totally handcrafted, world famous gingerbread exudes creativity, tradition and inspiration. Her secret lies in using only the best ingredients, giving her imagination free rein and being open to the world, using products brought back from her frequent travels. The result is totally delicious! Pure delights for people who love fine food every seasons.
14 rue des Dentelles à in Strasbourg
Ouvert tous les jours (9h -19h) Daily open (9am – 7pm)
+33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com
Carte / Map page 94, position F15
&
- 58 -
Arabe arabic
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
Bestheim VINS & CRÉMANTS wines & CRÉMANTS
C
élèbre pour ses vins de haute qualité issus des sept cépages alsaciens, la maison Bestheim vient de lancer une version rosée de son Crémant “Grand Prestige” qui avait détrôné les plus grands Champagnes dans une dégustation à l’aveugle, en 2005. Cette cuvée exceptionnelle composée de Pinot noir déploie des arômes de cerises, de cassis et de framboises. Découvrez également d’autres vins rosés pour vos repas d’été.
F
3 rue du Général de Gaulle à in Bennwihr
Autres boutiques Also at
amous for its high quality wines from the seven Alsatian grape varieties, the Bestheim domaine has launched the rosé version of its Crémant “Grand Prestige” which had dethroned the greatest Champagnes in a blind tasting in 2005. This exceptional vintage is made of Pinot Noir and exudes the aromas of cherries, blackcurrants and raspberries. To discover, several other rosé wines for your summer meals.
52 route de Soultzmatt à in Westhalten +33 (0)3 89 78 09 09
+33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com
20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg +33 (0)3 89 47 18 43
- 59 -
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Oen sphère VINS WINE
À
la fois caviste, où les cuvées insolites et rares tiennent le haut du pavé, et bar à vins proposant de la petite restauration, ce lieu est un des temples de la cité dédiés à Bacchus. Les conseils de Benoît Hecker, qui propose aussi des cours d’œnologie, sont plus qu’avisés.
A
Wine Shop, where unusual and rare wines take the upper hand, and also a Wine Bar offering small dishes, this place is one of the temples of the city dedicated to Bacchus. Benoît Hecker’s advice, who also offers œnology lessons, are much more than wise.
Lucullus SANDWICHES & ÉPICERIE SANDWICHES & DELICATESSEN
P
rolongement du restaurant Lucullus avec des sandwiches traditionnels savoureux dans ce bel espace aux baies vitrées ouvertes sur la rue qui permet de se restaurer. Côté épicerie, tous les produits de qualité utilisés dans les recettes du restaurant (voir p.68) sont à emporter chez soi !
A
n extension of the Lucullus restaurant, this beautiful space with bay windows leading onto the street, along with traditional sandwiches offers all the quality products used in their restaurant (see p.68).
33 rue de Zurich à in Strasbourg +33 (0)3 88 36 10 87 www.oenosphere.com Magasin ouvert le mardi et le mercredi (10h -19h) et du jeudi au samedi (10h - 21h), bar du mardi au samedi (le midi) et du jeudi au samedi (le soir)
11 rue de la Brigade Alsace - Lorraine à in Strasbourg
Shop open on Tuesday and on Wednesday (10am – 7pm) and from Thursday to Saturday (10am – 9pm), Bar from Tuesday to Saturday (lunchtime) and from Thursday to Saturday (dinner)
+33 (0)3 88 24 17 07 Ouvert du lundi au samedi (10h -18h) Open from Monday to Saturday (10am – 6pm) Formule entre 8 et 9 € Set menu between 8 and 9 €
Carte / Map, page 97, position YY13
- 60 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
OH!
Oliviers & Co
ÉPICERIE & vins DELICATESSEN & wines
huile d'olives & co olive oil & co
O
E
O
I
livia & Hugo, épiciers curieux de l’Épicerie Oh!, sélectionnent pour vous des produits authentiques, qui passent directement du producteur à leur boutique pour le bonheur de votre assiette. Leurs critères exigeants sont simples : fraîcheur, saveur, traçabilité et surtout gourmandise ! De l’authenticité et un service moderne (Click & Collect) via leur site web, que demander de plus ? livia & Hugo, curious creators of Grocery Oh!, select for you authentic products, which pass directly from the producer to their shop for the happiness of your plate. Their criterias are simple: freshness, flavor, traceability and especially gluttony! Authenticity and modern services (Click & Collect) by their website, what else?
n 1996, des passionnés de la bienfaitrice huile d’olive, proches de producteurs amoureux de leur terroir, ont lancé l’aventure Oliviers & Co, à Mane, dans les Alpes-de-Haute-Provence. Depuis, O&C, ce sont des boutiques partout dans le monde et la garantie d’huiles et autres produits (épices…) de grande qualité. n 1996, two men with a common passion for healthy olive oil and with close ties to producers who cared for their land, started the Oliviers & Co adventure, in Mane, in the Alpes - de - Haute - Provence. Since then, O & C have shops all over the world with the guarantee that their oils and other products (spices...) are of the highest quality. Spring surprises. 6 rue du Fossé des Tailleurs à in Strasbourg
7 rue de la Brigade Alsace - Lorraine à in Strasbourg
+33 (0)9 81 30 50 57 www.oliviers-co.com
+33 (0)3 88 22 24 23 www.epicerie-oh.com
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h) Open from Tuesday to Satuday (10am –12.30pm & 1.30pm – 7pm)
Ouvert du mardi au samedi (10h -19h30) Open from Tuesday to Saturday (10am – 7.30pm)
Carte / Map page 97, position QQ12
- 61 -
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Escapade sur la Route des Vins Itinerary on the Wine Route 9h30. Marlenheim Le village est la porte d’entrée de la Route des Vins (inaugurée en 1953) se déployant à travers 70 communes et 51 Grands crus. On se laisse séduire par le Domaine du Petit Poucet, le plus petit d’Alsace (6a rue du Maire Klein) à la production 100% bio. Pour un grand écart direction Arthur Metz (102 rue du Général de Gaulle), un des géants du secteur aux propositions ultra diversifiées qu’on a plaisir à découvrir.
9.30am. Marlenheim The village is the gateway
11h. Dahlenheim Direction le Domaine Pfister
11am. Dahlenheim Go to the Domaine Pfister (53 rue Principale): Mélanie is the outstanding eighth generation winemaker of a domaine dynasty dating to 1780, which produces wonders like the Grand Cru Engelberg.
to the Wine Route (opened in 1953) which extends over 70 communes and 51 Grands Crus. You will be enchanted by the Domaine du Petit Poucet, the smallest in Alsace (6a rue du Maire Klein) with its 100% organic production. On the other side of the spectrum, Arthur Metz (102 rue du Général de Gaulle), is one of the industry’s giants with incredibly diversified wines to taste and discover.
(53 rue Principale) : Mélanie, viticultrice appartenant à la huitième génération d’une dynastie installée sur un domaine remontant à 1780, produit des merveilles comme le Grand Cru Engelberg.
12.15pm. Rosheim Stop for lunch at Hubert Maetz’s Rosenmeer (45 avenue de la Gare). Two options: a gourmet restaurant (one Michelin star) or a winstub with two House boudin sausages served with an incredibly tasty horseradish. Drink some Jacques Maetz wine with the meal to stay in the family.
12h15. Rosheim Arrêt déjeuner chez Hubert Maetz
au Rosenmeer (45 avenue de la Gare). Deux options : un restaurant gastronomique (une Étoile au Michelin) ou une winstub avec Duo de boudin maison au raifort d’anthologie. Un repas à arroser de vins de Jacques Maetz pour rester en famille.
Église Saint-André, Andlau - 62 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
Hagunau
Saverne Marlenheim Dahlenheim
STRASBOURG
Molsheim Rosheim
Blaesheim Obernai Barr
Mittelbergheim
Sélestat Ribeauvillé Kaysersberg Wintzenheim
Bennwihr
COLMAR Andolsheim
14h30. Mittelbergheim La seule commune d’Al-
Ruffach
2.30pm. Mittelbergheim The only Alsace com-
sace où, depuis 2005, un Sylvaner a droit à l’appellation Grand Cru : à déguster chez le très accueillant Armand Gilg (2 rue Rotland). À ne pas manquer non plus, la maison Rietsch (2 rue Principale) : respect de l’environnement et étiquettes arty pour breuvages glamour.
mune where, since 2005, a Sylvaner is entitGuébwiller led to the appellation Grand Cru: to be tasted Armand Gilg’s cosy venue (2 rue Rotland). Not to be missed either, Rietsch (2 rue Principale): environmentally Cernayfriendly & arty labels for glamoThann rous beverages.
17h. Ribeauvillé Le vin le plus mythique d’Alsace est sans conteste le Riesling Clos Sainte Hune de la Maison Trimbach (15 Route de Bergheim). Le prix d’un grand Bordeaux, une production peu importante (8 000 bouteilles par an) et des sensations incomparables.
5pm. Ribeauvillé The most select Alsatian wine is by far the Riesling Clos Sainte Hune of Maison Trimbach (15 Route de Bergheim). The price of a great Bordeaux, a limited production (8 000 bottles per year) and incomparable sensations.
18h30. Bennwihr Richesse des terroirs et no-
lity of ancestral knowledge: Bestheim’s wines (3 rue du Général de Gaulle) are both racy and tasty. Its Crémant wines are particularly noteworthy.
Mulhouse
6.30pm. Bennwihr Wealth of the land and nobi-
blesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la maison Bestheim (3 rue du Général de Gaulle) sont racés et savoureux, ses Crémants, remarquables.
7.30 pm. Blaesheim On the way back, stop at La
19h30. Blaesheim Sur le chemin du retour arrêt
Grange du Gloeckelsberg (21 rue du Maréchal Foch) for one of the best Alsatian tartes flambées served in rustic surroundings.
à La Grange du Gloeckelsberg (21 rue du Maréchal Foch) pour une des meilleures tartes flambées d’Alsace servie dans un cadre ultra rustique.
www.route-des-vins-alsace.com - 63 -
GASTRO
NOMIE gastronomy
GASTRONOMIE gastronomy
Villa René Lalique gastronomique gourmet
U
A
n restaurant extraordinaire vient d’ouvrir, un temple de verre et de grès imaginé par l’architecte star Mario Botta où officie Jean-Georges Klein qui ambitionne de retrouver ses trois Étoiles Michelin. Sa cuisine, une des plus excitantes de l’Hexagone, est servie dans une salle où le cristal de Lalique brille de mille feux. À découvrir : une cave à vins féérique de 12 000 bouteilles.
n amazing restaurant has just opened, a glass and sandstone temple designed by the star architect Mario Botta, where Jean- Georges Klein officiates. The Chef aspires to regain its three Michelin Stars. His cuisine, one of the most exciting in France, is served in a room where Lalique’s crystal sparkles and shines. To discover: an enchanting wine cellar of 12.000 bottles!
18 rue Bellevue à in Wingen-sur-Moder
Fermé mardi et mercredi ainsi que samedi midi Closed on Tuesday and on Wednesday, also on saturday for lunch.
+33 (0)9 66 81 02 06 www.villarenelalique.com
Menus de 78 € (à midi, sauf dimanche) à 180 € Menus from € 78 (at lunch except on Sunday) to €180 - 66 -
gastronomy GASTRONOMIE
Le Cerf gastronomique gourmet
C
T
et hôtel-restaurant de charme est une des plus belles adresses de la région : le chef Michel Husser (une Étoile au Guide Michelin) est un véritable magicien qui transcende avec élégance les saveurs du terroir alsacien dans des compositions contemporaines délicates. Les esthètes peuvent y goûter « la plus belle Choucroute » du globe pour le journal Le Monde.
his charming hotel and restaurant is one of the finest locations in the region: the Chef Michel Husser (awarded one Michelin Star) is a real magician who transcends elegantly Alsacian flavors in contemporary compositions. Here, Aesthetes can taste “the most beautiful Choucroute” of the world for the newspaper Le Monde.
30 rue du Général de Gaulle à in Marlenheim
Restaurant fermé le mardi et le mercredi. Hôtel ouvert 7j/7.
+33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com
Restaurant closed on Tuesday and on Wednesday. Hotel daily open 7/7. Menus de 45 € (à midi, sauf dimanche) à 85 € Menus from € 45 (at lunch, except on Sunday) to € 85
- 67 -
GASTRONOMIE gastronomy
Le Buerehiesel gastronomique gourmet
I
T
l s’agit d’une institution : après avoir été dirigée par Antoine Westermann, la “maison dans le parc” est dans les mains expertes de son fils Éric. Récompensé par une Étoile au Michelin, il magnifie le produit avec des plats comme les mythiques cuisses de grenouille poêlées au cerfeuil et leurs schniederspaetle.
his is a proper institution: after a very successful management by Antoine Westermann, the “house in the park” is now in the capable hands of his son Éric. Awarded a Michelin Star, the Buerehiesel brings out the finest tastes with signature dishes like its famed frog legs sautéed with chervil and its schniederspaetle.
4 parc de l’Orangerie à in Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (12h -13h30 et 19h - 21h30)
+33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr
Open from Tuesday to Saturday (noon – 1.30pm and 7pm – 9.30pm) Menus de 37 € (à midi, en semaine) à 98 € Menus from € 37 (at lunch, on weekdays) to € 98 Carte / Map, page 99, Tram E (arrêt Droits de l'Homme) - 68 -
gastronomy GASTRONOMIE
1741 gastronomique gourmet
L
T
e lieu a la semblance d’un dédale délicat fait de plusieurs salons-boudoirs et alcôves ornés avec un goût exquis. Emportés dans le tourbillon raffiné du XVIIIe siècle, l’époque où le mystérieux Cagliostro passa par Strasbourg, on dégustera, dans une carte élaborée par Olivier Nasti (** au Guide Michelin), un jubilatoire pigeonneau de nid de la ferme Théo Kiffer ou une langoustine royale qui n’usurpe pas son appellation.
he place resembles a delicate labyrinth made of several lounge-boudoirs and alcoves decorated with an exquisite taste. Swept into the refined whirlwind of the eighteenth century, a time when the mysterious Cagliostro passed through Strasbourg, menus created by Olivier Nasti (** in the Guide Michelin) why not savour a delicious nest squab raised by Theo Kiffer or a Royal lobster that certainly deserves its appellation.
22 quai des Bateliers à in Strasbourg
Ouvert tous les jours (11h30 -14h30 et 19h - minuit), sauf mardi et mercredi
+33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr
Open daily (11.30am – 2.30pm & 7pm – midnight), except on Tuesday and Wednesday Menus de 38 € (du jeudi au lundi au déjeuner) à 135 € Menus from €38 (from Thursday to Monday lunch) to €135 Carte / Map, page 95, position Z13 - 69 -
GASTRONOMIE gastronomy
Le Clos des Délices gastronomique gourmet
D
ans le cadre verdoyant et élégant de l’hôtel**** Le Clos des Délices, se niche une halte gastronomique d’exception. Dans une salle gracieuse et contemporaine et dans un charmant jardin jouxtant la forêt, se déploie une cuisine où la finesse d’un rouget poêlé accompagné d’un tartare de gambas côtoie une merveille de carré de cochon ibérique fumé au foin ou le classicisme revisité d’œufs de caille façon mimosa.
N
ear a green forest, in an elegant setting, the Hotel**** Le Clos des Délices, is definitly a gourmet stopover. In a graceful and contemporary dining room or in a lovely garden nearby the forest, the Chef deploys his fine cuisine with a delightfool fried red mullet accompanied with a Tartar of gambas alongside a wonderfull smoked Iberian pig square or even classicism revisited with quail eggs in “mimosa” way.
17 route de Klingenthal à in Ottrott
Ouvert tous les soir pour dîner et le midi de vendredi à dimanche Daily open for lunch and from Friday to Sunday for dinner
+33 (0)3 88 95 81 00 www.leclosdesdelices.com
Menu de 29 € (à midi, vendredi et samedi) à 79 € Menues from €29 (for lunch, on Friday and on Saturday) to €79 - 70 -
gastronomy GASTRONOMIE
La Cambuse gastronomique gourmet
U
ne table de haut niveau où l’on déguste, dans une ambiance yachting, une cuisine de la mer – concoctée par une des figures de la gastronomie alsacienne Babette Lefèbvre – qui fait le régal des palais les plus exigeants. Toutes les saveurs de l’océan d’inspiration vietnamienne – en version gastronomique et contemporaine – ont jeté l’ancre en plein cœur de la Petite France.
H
igh-end restaurant offering excellent sea food in a yachting atmosphere; Babette Lefebvre, one of the finest Alsatian chefs, cooks to please the most discerning palates. All the flavours of the ocean inspired from Viet-nam have dropped anchor in a gastronomic and contemporary fashion at the heart of the Petite France.
1 rue des Dentelles à in Strasbourg
Fermé le dimanche et lundi Closed on Sunday and Monday
+33 (0)3 88 22 10 22
Carte / Map, page 94, position F15 - 71 -
GASTRONOMIE gastronomy
S'Wacke Hiesel authentique AUTHENTIC
La Rivière
I
déalement située – près des Institutions européennes, à deux pas du Palais de la Musique et des Congrès –, cette “maison” à colombages propose une cuisine traditionnelle et gourmande. Au menu : spécialités alsaciennes et tartes flambées, au feu de bois s’il vous plait !
gastronomique gourmet
E
ntre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, l’adresse nous fait voguer sur un océan de haute gastronomie contemporaine où de goûteux savories (comme un tataki de bœuf au sanshô) ouvrent le bal.
I
deally located - near the European institutions, close to the Palais de la Musique et des Congrès - this half-timbered house specialises in traditional and gourmet cuisine. On the menu: Alsatian specialties and flammekueche and it goes without saying, baked in a wood oven!
W
ith its rich and complex Asian flavours, organic cooking and dietary know-how, this venue invites us to navigate the high seas of contemporary haute cuisine with exquisite savouries (like a beef tataki with sanshô) for starters.
Place de la Foire Exposition à in Strasbourg +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com Ouvert tous les jours, midi et soir (suggestions tous les mois). Membre de la Confrérie du véritable Flammekueche d’Alsace.
3 rue des Dentelles à in Strasbourg
Open daily for lunch and dinner (with monthly suggestions). Member of the Confrérie du véritable Flammekueche d’Alsace.
+33 (0)3 88 22 09 25
Ouvert du mardi au samedi (le soir uniquement) Open Tuesday to Saturday (evenings only) Carte / Map, tramway ligne B, E direction Bischheim arrêt Wacken
- 72 -
gastronomy GASTRONOMIE
Côté Lac CUISINE CRÉATIVE CREATIVE COOKING
L
umineux et contemporain, ce restaurant permet de contempler un vaste lac à travers de larges baies vitrées. S’y déploie une carte évoluant chaque mois. Créatifs et raffinés, les plats servis subliment les produits du marché et sont présentés de manière élégante et graphique dans les assiettes par Pierre Irion, un jeune chef qui monte.
E
njoy a menu that changes by the month in this bright, modern setting with its view out over the lake through the wide picture windows. The creatively refined dishes showcasing fresh local produce are beautifully and elegantly presented by Pierre Irion, a young rising star of a chef.
Ouvert le midi (du lundi au vendredi) et le soir (du mardi au samedi). Open at lunch from Monday to Friday and in evening from Tuesday to Saturday.
2 place de Paris à in Schiltigheim (Espace européen de l’entreprise) +33 (0)3 88 83 82 81 www.cote-lac.com
Menus de 25,50 € (à midi) à 59 € Menus from € 25.50 (at lunch) to € 59
- 73 -
GASTRONOMIE gastronomy
Santa Elena
Poids Plume
LATINO
C
e restaurant invite les gourmets à un voyage en terres latino-américaines, loin des clichés, grâce à une cuisine authentique, concoctée par un chef italoargentin désirant moderniser les recettes traditionnelles. Ici, la viande grillée et le poisson cru sont érigés au rang d’art culinaire !
bistrot viet
L
e premier bistrot viet de Strasbourg vous propose de déguster de forts délicieuses ravioles vapeur, de copieux Bo Bun ou de succulents nems faits maisons. De la cuisine vietnamienne traditionnelle et des suggestion tous les jours différentes (12 € le plat)… Pour le bonheur des grands comme des petits, le lieu est équipé pour recevoir (et changer) les enfants.
T
his restaurant invites gourmets to a journey in Latin American landscapes, far away from clichés, through authentic cuisine, cooked by an Italian-Argentine chef whose aim is to modernize traditional recipes. Here, grilled meat and raw fish are raised to the rank of culinary art.
T
he best Vietnamese bistro in Strasbourg offers delicious steamed dumplings, copious Bo Bun or succulent homemade spring rolls. Traditional Vietnamese cooking and different suggestions every day (€12 per dish). To delight little gourmets and older ones too, the venue caters for children (and has changing tables).
11 rue Sainte Hélène à in Strasbourg +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr Ouvert du lundi au samedi (12h -14h & 19h30 -22h, jusqu’à 22h30 vendredi et samedi)
7 place des Meuniers à in Strasbourg +33 (0)3 88 35 52 90
Open from Monday to Saturday (12pm – 2pm & 7.30pm –10pm, until 10.30pm on Friday and Saturday)
Du mardi au samedi (10h -19h)
Plat du jour à 9,50 € Daily menu à €9,50
From Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Carte / Map, page 94, position G10
Carte / Map, page 92, position B11
- 74 -
gastronomy GASTRONOMIE
Iberica ESPAGNOL SPANISH
U
A
n restaurant (et une épicerie fine) 100% ibère utilisant des produits de qualité en provenance directe d’Espagne avec notamment d’impeccables vins de producteurs soigneusement sélectionnés, des fromages et de la charcuterie d’exception. Au menu tapas, gaspacho d’anthologie ou encore paëlla qui laisse d’impérissables souvenirs. On se croirait de l’autre côté des Pyrénées !
restaurant (and a delicatessen) 100% Iberian using quality products directly coming from Spain with such impeccable and carefully selected wines producers, cheeses and exceptional sausage. On the menu, amazing gazpacho or paella that leaves wonderful memories. It’s like being on the other side of the Pyrénées!
4 rue de l’Écurie à in Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (12h -14h30 & 19h -22h30)
+33 (0)3 67 08 15 06 www.iberica.restaurant
Open from Tuesday to Saturday (12pm – 2.30pm & 7pm –10.30pm) Carte / Map, page 95, position Q17 - 75 -
GASTRONOMIE gastronomy
La Binchstub URBAN FLAMMEKUECHE
U
n espace intimiste pour la plus urbaine des maisons proposant de la tarte flambée, en plein centre ville, avec des produits frais provenant de producteurs locaux et une pâte à pain fabriquée sur place.
A
S
W
6 rue du Tonnelet rouge à in Strasbourg
NEW 28 impasse de l’Écrevisse à in Strasbourg
+33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr
+33 (0)9 82 35 50 30
n intimate space in a very urban house offering country-style “tarte flambée”, in the city center using fresh products from local producers and a bread dough made on site.
es tar tes flambées devenues my t hi q u e s, L a B in c h s t u b o u v re u n second restaurant à l'ambiance industrielle et conviviale autour de stammtisch, avec un caveau, une terrasse et, enfin, une ouverture le midi.
ith its iconic “tartes flambées” (special alsatian dishes, La Binchstub is opening a second restaurant, in industrial style and friendly atmosphere around “stammtisch”, with a cellar, a terrace and, a lunch opening!
Ouverture dès le mois d’août, du mardi au dimanche (12h -14h30 & 18h30 -1h)
Ouvert tous les soirs de la semaine (19h -1h) Open every evening of the week (7pm –1am)
Opening in August, from Tuesday to Sunday (12pm – 2.30pm & 6.30pm – 1am)
Carte / Map, page 95, position X6
Carte / Map, page 97, position QQ6 - 76 -
gastronomy GASTRONOMIE
Chez Yvonne WINSTUB
P
Y
lus qu’un restaurant au décor charmant et élégant, Yvonne est une adresse séculaire. Entre tradition et innovation, la vénérable maison séduit encore et toujours avec ses plats alsaciens 100% terroir – Choucroute, Presskopf, Coq au Riesling… – et une ardoise présentant des mets imaginatifs.
vonne is far more than a restaurant with a charming and stylish decor, it’s an institution. Between tradition and innovation, this venerable restaurant seduces again and again with its 100% Alsatian dishes – Sauerkraut, Presskopf, Coq au Riesling... – and creative daily dishes.
10 rue du Sanglier à in Strasbourg
Ouvert tous les jours (11h45 -14h15 & 18h -23h30)
+33 (0)3 88 32 84 15 www.chez-yvonne.net
Open daily (11.45am – 2.15pm & 6pm – 11.30pm) Carte / Map page 95, position R7 - 77 -
gastronomie Gastronomy Gastronomique Gastronomy
1741............................................. V V13
Le Gavroche......................... Z19 4 rue Klein +33 (0)3 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com La Rivière.................................. E14
22 quai des Bateliers +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr
3 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 09 25
L’Auberge de l’Ill
Umami.......................................... E14
+33 (0)3 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr
Le Quai Crêp’Art........ FF12
9 quai Turckheim +33 (0)3 88 13 65 56
Viandes Meat
2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern +33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge-de-l-ill.com
8 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com
Le Buerehiesel
4 parc de l’Orangerie +33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr
18 rue Bellevue à Wingen-sur-Moder +33 (0)9 66 81 02 06 www.villarenelalique.com
2 place des Meuniers +33 (0)3 90 20 38 22
Le Cerf
Zuem Ysehuet
Smokey Brothers
Villa René Lalique
21 quai Mullenheim +33 (0)3 88 35 68 62 www.zuem-ysehuet.com
Tartes et Tartines Tarts and Tartines
30 rue du Général de Gaulle à Marlenheim +33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com
Château de l’ Île
4 quai Heydt à Ostwald Dimanche (11h30 -14h) 45 € +33 (0)3 88 66 85 00 www.chateau-ile.com
Côté Lac
Espace Européen Entreprise, 2 Place de Paris, à Schiltigheim +33 (0)3 88 83 82 81 www.cote-lac.com
La Cambuse...........................F14
1 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 10 22
La Casserole...........................TT9
24 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr
Au Crocodile..................... OO9
10 rue de l’Outre +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
La Fourchette des Ducs 6 rue de la Gare, à Obernai +33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com
Dîner après 23h Dinner after 11pm
L’Épicerie.................................. M10
6 rue du Vieux-Seigle +33 (0)3 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com
Végétariens veggies
Bistrot et Chocolat ... Y10 8 rue de la Râpe Samedi & Dimanche (10h-16h) +33 (0)3 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net Au Potiron......................WW16
24 rue Sainte-Madeleine +33 (0)3 88 35 49 86
Une Fleur des Champs ......................................SS7
4 rue des Charpentiers +33 (0)3 90 23 60 60 www.unefleurdeschamps.fr
Crêpes Crêpes
La Bolée de Cidre........ E10
55 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 99 75 www.laboleedecidre.com
La Plouzinette....................V V9
6 place Saint-Étienne
Déjeuner très tôt Early breakfast
À L’Abattoir
16 Place de l’Abattoir +33 (0)3 88 26 29 60 www.restaurantabattoir.fr
Black Angus........................ C12
18 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 74 74
Soul Meat..............................ZZ10
1 rue Saint-Guillaume +33 (0)3 88 35 26 84
Steak House District.......................................... M10 18 rue du Vieux Marché aux grains +33 (0)9 72 85 08 53
Bar à Vins Wine Bar
Black & Wine........................ D7
9 rue Hannong +33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwine.com
Terres à Vin........................ N12
1 rue du Miroir +33 (0)3 88 51 37 20
Vino Strada.......................... ZZ8
quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com
Cuisine française French cuisine
Le 14 juillet
25 rue de Lucerne +33 (0)3 88 35 09 74 www.restaurant-le14juillet.fr
L’Amuse-Bouche
3 rue de Turenne +33 (0)3 88 35 72 82 Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy À l’Ancienne Chapelle............................WW15
2b place des Orphelins +33 (0)3 88 35 35 37
Le Banquet des Sophistes............................ UU17
5 rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 68 59 67
Au Bouchon brionnais.....................................C4 25 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
Bistrot Coco......................... Q17
Du Côté de chez Anne
16 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com
Jour de fête
6 rue du Bain-aux-Roses +33 (0)3 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr
Pierre, bois et feu......... Y12
6 rue Sainte-Catherine +33 (0)3 88 21 10 10
Brasserie Le Stern
Le Pont des Vosges
13 rue de la BrigadeAlsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 62 38
15 quai Koch +33 (0)3 88 36 47 75 www.lepont-des-vosges.fr
Brasserie du Scala
Au Renard Prêchant..... ZZ15
96 route du Polygone +33 (0)3 90 41 24 43
34 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 62 87
Café Brant
Au Rocher du Sapin...... F2
11 place de l’Université +33 (0)3 88 36 43 30 www.cafe-brant.fr
6 rue du Noyer +33 (0)3 88 32 39 65
Café Broglie................................ R4
8 rue de l’Écurie +33 (0)3 90 20 39 39
Bistrot moderne............HH7
3 rue du Marais-Vert +33 (0)3 88 23 21 77
Le Bistrot du Gayot........ Z7
14 place du Marché-Gayot +33 (0)3 88 36 82 90
Les Bons copains................ E9
18 rue du Fossé des Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18 www.bonscopains.fr
Brasserie Au Télégraphe 59 rue de Zurich +33 (0)3 88 37 31 02
Café Bâle.............................. UU17
24 rue d‘Austerlitz +33 (0)3 88 25 53 82 www.cafebale.com
Café Runtz......................... UU17
8 rue d‘Austerlitz +33 (0)3 88 35 21 18
Chez mon ex
17 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 37 31 74
Au Petit Tonnelier...........R16
4 rue de la Carpe Haute +33 (0)3 88 41 80 77 www.restaurant-ducote dechezanne.fr
Le Rouget de l’Isle........YY6
1 rue du Dôme +33 (0)3 88 32 08 08
24 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 36 92 92
La Cuiller-à-Pot................. J J17
Soleure Kitchen
18b rue Finkwiller +33 (0)3 88 35 56 30 www.lacuillerapot.com
8 rue de Soleure +33 (0)9 51 80 82 61
Le Dix............................................ CC8
5 rue du Travail +33 (0)3 88 22 01 24
10 place de la Gare +33 (0)3 88 32 22 71 www.restaurantledix.com
Au Fond du Jardin...... Y10
6 rue de la Râpe +33 (0)3 88 24 50 06 www.aufonddujardin.fr
Suzanne.......................................... G8 La Victoire
+33 (0)3 88 32 47 25
La Hache.......................................R17
Les Innocents
4 rue Paul Muller Simonis +33 (0)9 53 03 91 98 www.les-innocents.fr
Lucullus Tendance Bistro 15 rue Jacques-Peirotes +33 (0)3 88 37 11 07
Le Michel (le snack)... XX6 (dès 6h) 20 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 35 45 40 - 79 -
Troc’afé (dès 7h30)............GG7 8 rue du Faubourg de Saverne. +33 (0)3 88 23 23 29 25 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 32 85 40
La Grande Vitesse 54 rue de la Course
11 rue de la Douane +33 (0)3 88 32 34 32 www.la-hache.com
La Solidarité.......................... HH1
24 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 35 39 35 www.restaurant-la-victoire.com
La Vignette
29 rue Mélanie (Robertsau) +33 (0)3 88 31 38 10 www.lavignette-strasbourgrobertsau.com
BURGERS Empire Steak Building 68 bd Clémenceau +33 (0)3 88 32 57 71 www.empiresteakbuilding.fr
One Street................................. J J17
49 rue Finkwiller
gastronomie Gastronomy Le Pied de Mammouth
4 rue Sellenick & 58 avenue de la Forêt-Noire +33 (0)3 88 61 88 88
231 East St............................... V V9 3 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 16 96 13 www.231-east.fr
Maison Kammerzell… R10 16 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com
Lohkäs…………………………………… A12
Tartes Flambées BinchStub......................................... X5
6 rue du Tonnelet rouge +33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr
26 rue Finkwiller +33 (0)3 88 25 07 07 restaurant-finkstuebel.com
BinchStub 2.0.................... QQ6 28 impasse de l’Écrevisse www.binchstub.fr
Flamme&Co....................... HH11
55 Grand’Rue +33 (0)3 90 40 19 45
S’Wacke Hiesel
Place de la Foire Exposition +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
Winstub
À la Tête de Lard…………… D6 3 rue Hannong +33 (0)3 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
Le Tire-bouchon………… SS13 5 rue des Tailleurs-de-Pierre +33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
25 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 32 05 26 www.lohkas.fr
Winstub La Vigne
La Petite Alsace…………… B12
Zuem Strissel…………………… U15
23 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 22 04 05
La Petite Mairie……………… U2 8 rue Brûlée +33 (0)3 88 32 83 06
Pfifferbriader………………… V14 14 place du Marché - aux - Cochons - de - lait +33 (0)3 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com
Le Pont du corbeau… RR16 21 quai Saint-Nicolas +33 (0)3 88 35 60 68
Le Rutsch.................................ZZ15
Winstub
14 rue Sébastopol +33 (0)3 88 22 01 09
5 place de la Grande-Boucherie +33 (0)3 88 32 14 73 www.strissel.fr Vince’Stub………………………… E11 10 petite rue des Dentelles +33 (0)3 88 52 02 91 www.vincestub.com
Bierstub Bierstub
L’Ami Schutz…………………… FF14 1 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 32 76 98 www.ami-schutz.com
Brasserie La Lanterne……………………… M11 5 rue de La Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10
À l’Ancienne Fonderie……RR6
Le Troquet des Kneckes
26 rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 40 63
112 Grand’Rue……………………… KK12 +33 (0)3 88 22 57 45
Au Bon vivant………………… U14 4 place du Marché - aux - Cochons - de - lait +33(0)3 88 21 22 22
Chine china
Chez Yvonne……………………… R7 10 rue du Sanglier
Cosy………………………………………… VV16 17 rue des Couples +33 (0)3 88 35 17 46
+33 (0)3 88 32 84 15 www.restaurant-chez-yvonne.net
L’Empereur de Chine……… G6
Le Clou……………………………………… Q8 3 rue du chaudron +33 (0)3 88 32 11 67 www.le-clou.com
Le Coin des Pucelles… UU7 12 rue des Pucelles +33 (0)3 88 35 35 14
La Corde à Linge………… D13 2 place Benjamin-Zix +33 (0)3 88 22 15 17 www.lacordealinge.com
Fink’Stuebel……………………… J J17
Dîner après 23h Dinner after 11pm
9 rue du Renard Prêchant +33 (0)3 88 25 20 20 www.le-rutsch.fr
S’Muensterstuewel…… V14 7-8 place du Marché - aux - Cochons - de - lait +33 (0)3 88 32 17 63
S’Thomas Stuebel……… G14 5 rue du Bouclier +33 (0)3 88 22 34 82 www.sthomasstuebel.fr
Déjeuner très tôt Early breakfast
18 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18
La Fleur de Chine………… Q15 13 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 22 14 98
La Grande Muraille…… D3
29 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr
Palais de Chine………… UU14 13 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 36 64 Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Wang Kok……………………… Y Y13 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 01 05
Corée Korea
Douri……………………………………… YY11 12 rue Munch +33 (0)3 88 35 71 42
Kim……………………………………… QQ19 5 place de l’Hôpital +33 (0)3 88 84 25 93
Inde india
Ganesha
East Canteen.......................... D11 2 place des Orphelins +33 (0)3 88 36 74 02 www.eastcanteen.com
Le Kyoto........................................ D11 86 Grand‘Rue +33 (0)3 69 78 91 68 www.lekyoto.com
Matsumotoya............. W W10
13 rue des Veaux +33 (0)3 88 24 58 29 http://restaurant-matsumotoya.com
Mikado...........................................FF11 11 quai de Turckheim +33 (0)3 88 22 68 46 www.mikadostrasbourg.fr
46 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com
Baan Thaï..................................... EE9 3 rue Kageneck +33 (0)3 88 32 08 39
Chan Chira.................................E13
Okinawa
11 rue de l'Abreuvoir +33 (0)3 88 36 33 09
L’Osaka.............................................. E5 50 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 22 26 72
Season Sushi
3 allée du Schluthfeld +33 (0)3 88 66 44 69 www.seasonsushi.com
Shoon
51 route de l’Hôpital +33 (0)3 88 60 50 50 www.shoon.fr
Au Grain de Riz...............TT16
Sushi's................................................. J10
Japon
1 rue de la Demi-Lune +33 (0)3 88 14 08 08 www.resto-sushis.com
japan
Vietnam
Aqua Edo......................................... X7
Pho Kim Saigon.............. GG6
12 rue des Écrivains +33 (0)3 88 36 66 62
Acerola......................................... ZZ15 8 rue du Renard-Prêchant +33 (0)3 88 24 04 01 www.restaurant-acerola.com
El Rancho Centre Commercial Rivétoile +33 (0)3 88 43 38 16 www.elrancho.fr
11 rue Sainte-Hélène................... G10 +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr
2 rue des Moulins +33 (0)3 88 32 68 34 3a rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 35 57 57
south america
Santa Elena
New Capri
thailand
Amérique du Sud
5 rue des Pucelles +33 (0)3 88 36 97 34
15 quai des Bateliers +33 (0)3 88 37 31 10 www.maharaja.fr
Thaïlande
57 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 14 37
Los Loquitos.............................. VV8
Le Maharaja....................... UU14
9 rue des Orphelins +33 (0)3 88 35 13 49
La Tour de Jade
8 rue du Faisan +33 (0)3 88 36 44 87 www.lapampa.eu
7 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 01 50 www.lemadras.com
Shahi Mahal................. W W16
8 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 76 33
La Pampa........................................ Y5
Le Madras................................... F14
78 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 00 92 www.newcapri.fr
Thuy Tien....................................... R16
18 rue du Faubourg-de-Saverne +33 (0)3 88 22 54 33 - 81 -
CUISINE DU MONDE Ethnic cuisine
El Pimento...................................... E5 52 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 21 94 52 www.el-pimiento.fr
Iberica..............................................Q17 4 rue de l’Écurie +33 (0)3 67 08 15 06 www.iberica.restaurant
Little Africa.................................ZZ8 14 quai des Pêcheurs +33 (0)3 90 23 42 28
La Marseillaise................ QQ6 13 place Broglie +33 (0)3 88 32 66 08 www.restaurant-la-marseillaise.fr
La Petite Cuisine 9 rue de l'abreuvoir www.tapas-strasbourg.fr
gastronomie Gastronomy Le Tapas Café....................... J J16 16 rue du Bain-Finkwiller +33 (0)3 88 24 57 30 www.tapas-cafe.fr
Italie italy
Le Pescara.................................Q14 2 rue du Poumon +33 (0)3 88 32 66 87 www.lepescara.com
La Siesta
Le Gölbasi.................................. A10 35 Grand’Rue +33 (0)3 88 75 68 54
Le Pacha..................................... QQ5
17 boulevard de la Victoire
8 rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 67 22
+33 (0)3 88 37 31 74
Shéhérazade....................... XX19
Le Sorrento.................................. D9 5 rue de la Vignette +33 (0)3 88 92 91 82
8 rue Jacques Peirotes +33 (0)3 88 13 44 11
Les Îles
Square Delicatessen 12 rue du Vieux-Marchéaux-Grains............................................... M9 +33 (0)3 88 32 11 05
La Vetta.............................................. R8 16b rue du Sanglier +33 (0)3 88 23 59 84
The islands
La Case de l’Isle Bourbon................................... GG11 34 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 60 93
Casher
Villa Bianca Casa Mia
18 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 18 00
La Cucina di Mamma Mia
17 rue Geiler +33 (0)3 88 61 65 41
Gepetto............................................ VV9 1 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 36 91 05
Le Marco Polo................ GG16 5 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr
Il Journale.................................. U13 13 rue du Maroquin +33 (0)3 88 32 23 11 www.iljournale.com
Matteo..............................................UU8 30 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 01 28
Moustique et Frelon....... J J4 7 place Clément +33 (0)3 88 22 97 75
Nuovo Caffè Milano
23 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 35 31 36
L’Osteria.........................................ZZ8 11 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 37 31 37 www.osteria-restaurant-pizzeria.fr
Dîner après 23h Dinner after 11pm
6 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 16 80 villabianca.free.fr
Liban
Lebanon
Le Beyrouth
39 route du Polygone +33 (0)3 88 84 92 99
Au Cèdre.................................... YY16 1 rue du Saint-Gothard +33 (0)3 88 25 14 69 www.au-cedre.com
kosher
Le King 28 rue Sellenick +33 (0)3 88 52 17 71
Le Café de la Paix 4 rue Strauss-Durkheim +33 (0)3 88 35 68 21
La Fabrique à Miam 10 rue Gloxin +33 (0)3 88 24 01 10 www.lafabriqueamiam.fr
HALAL
L’Eden
6 place Arnold +33 (0)3 88 60 02 25
Le Tarbouche....................... YY12 22 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 00 48
Vert Olive................................. VV19
3 rue de la Brigade-Alsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 42 94
Orient Al Boustane.......................... ZZ14 31 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 37 18 11
Djerba........................... UU9 3 rue du Faisan +33 (0)3 88 16 13 61
Aristide
Ô Liban
6 avenue Aristide-Briand +33 (0)3 88 84 94 04
28 rue Kuhn +33 (0)3 88 32 83 02
En Afghanistan
Sidi Bou Saïd..............................II8
10 rue Fritz-Kiener +33 (0)3 88 36 75 60 Déjeuner très tôt Early breakfast
22 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 17 17 Brunch
Terrasse Terrace
CULTURE
& LOISIRS culture & LEASURE
culture & loisirs culture & leisure
Musée Zoologique Étranges bestioles Weird beasties
C
onstruit au XVIIIe siècle à partir des éléments du Cabinet d’histoire naturelle de Jean Hermann, le Musée zoologique est une plongée dans la faune d’un autre temps. Quoi de plus proche d’un enfant qu’un naturaliste s’émerveillant devant des squelettes et des spécimens offrant tout un panorama du vivant ? Qu’ils viennent de l’Arctique, des Andes ou de nos propres contrées, les multiples oiseaux, insectes, tortues, grands pingouins, araignées de mer géantes, lions ou encore chimpanzés conservés et exposés invitent au voyage dans un bâtiment imposant.
E
stablished in the XVIIIth century from the elements comprising Jean Hermann’s cabinet of natural history, the Museum of Zoology immerse yourself in the fauna of another age. What could be more akin to a child than a naturalist enthralled by skeletons and specimens spanning the living world in its entirety? Whether from the Arctic, the Andes or local climes, the multitude of birds, insects, tortoises, great auks, giant sea spiders, lions and chimpanzees preserved and exhibited in the museum’s vast galleries invite you on a voyage of discovery through this imposing building.
29 boulevard de la Victoire à in Strasbourg
Ouvert lundi, mercredi, jeudi et vendredi (12h -18h) et samedi & dimanche (10h -18h)
+33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu
Open on Monday, Wednesday, Thursday and Friday (12pm – 6pm) and on Saturday & Sunday (10am – 6pm)
Carte / Map, page 99 Tram E, F, C (arrêt Université) - 84 -
culture & loisirs culture & leisure
Parc de l'Orangerie
S
itué à proximité de l’ensemble des institutions européennes, le parc de l’Orangerie est le plus grand de Strasbourg. Les allées du jardin à la française convergent vers le Pavillon Joséphine, construit en 1806 en l’honneur de l’épouse de Napoléon Ier. Avec son lac artificiel sur lequel faire un tour de barque, son petit zoo (avec de nombreuses cigognes, animal emblématique de la région) et ses équipements sportifs de plein air et jeux pour enfants, c'est l’endroit idéal pour venir flâner et jouer en toute tranquillité…
N
Parc de l’Orangerie Avenue de l’Europe
ot far from the cluster of European institutions, the Orangerie Park is the largest in Strasbourg. Besides an artificial boating lake it also boasts a little zoo (no shortage of storks, the symbolic bird of the region) and outdoor sports facilities. The paths through the French-style garden converge on the Josephine Pavilion, built in 1806 in honour of the wife of Napoleon the First. An ideal spot for a peaceful stroll or playtime…
Piscine du Wacken
V
oilà la piscine rêvée pour l'été : trois bassins dont un en extérieur de 50 m pour les nageurs, un autre d’apprentissage, une pataugeoire et un espace dédié au bien-être et à l’hydromassage, un solarium hivernal, une eau chauffée et une vue imprenable sur le Parlement européen.
G
reat swimming baths for summer: 3 pools including a 50m outdoor one for swimmers, a learner pool and a paddling pool plus a wellbeing and hydromassage area, winter solarium, heated water and an unbeatable view over the European Parliament. Tous les jours de 10h à 19h Daily from 10am to 7pm 8 rue Pierre de Coubertin www.strasbourg.eu
- 86 -
culture & leisure culture & loisirs
Haut-Koenigsbourg Château moyenâgeux Medieval Castle
A
vec ses 900 ans d’histoire, le HautKoenigsbourg est un parfait modèle de château fort de montagne du Moyen- Âge. En 1633, au cours de la Guerre de Trente ans, l’édifice est assiégé, pillé et incendié. Il reste à l’abandon pendant deux siècles, jusqu’à ce que l’Alsace tombe sous domination germanique en 1870. L’Empereur Guillaume II, soucieux de rappeler l’appartenance de la région à son empire, engage alors une réhabilitation totale – et à l’identique – de ses ruines. Aujourd’hui, le château est l’un des monuments les plus visités de France. On vient de loin contempler ses donjons et ses murailles (une magnifique vue sur la plaine d’Alsace), visiter ses superbes cours pavées et ses riches intérieurs avec ses meubles des XVIe et XVIIe siècles.
W
Château du Haut-Koenigsbourg à in Orschwillerr
Navettes depuis la gare de Sélestat, tous les jours du 2 avril au 1er mai et du 11 juin au 11 septembre.
+33 (0)3 69 33 25 00 www.haut-koenigsbourg.fr
Shuttle buses operate daily from Sélestat station from 2 April to 1st May and from 11 June to 11 September.
ith 900 years of history to its credit, the Haut-Koenigsbourg is the perfect example of a medieval hilltop fortress. In 1633, during the Thirty Years War, the building was besieged, plundered and torched. For two centuries it stood deserted until Alsace came under Germanic domination at the end of the 1870. Anxious to recall the region’s Germanic affiliations, Emperor William II undertook a total and identical restoration of the ruins. The castle is the one most-visited monuments in France. People come from far and wide to contemplate its keeps and ramparts (a magnificent view of the plain of Alsace) and to visit its superb paved courtyards and rich interiors housing and furniture dating back to the XVIth and XVIIth centuries.
- 87 -
culture & loisirs culture & leisure
Natura Parc
L
es tout petits (dès trois ans) et les éternels adolescents ont rendez-vous dans ce petit coin de nature dédié à l’aventure. Natura Parc, ce sont huit parcours dans les arbres, des tyroliennes géantes, des sauts pendulaires de plus de 15 mètres, des courses d’orientation et autres jeux de piste dans un bel écrin de verdure. Après l’effort, le réconfort sur la terrasse suspendue, au cœur de la forêt, pour boire un verre ou déguster une tarte flambée bien méritée.
T Rue de la Nachtweid à in Ostwald www.naturaparc.com
his little corner of nature given over to adventure is just the ticket for tiny tots (three years plus) and eternal adolescents alike. Natura Parc comprises eight routes through the trees, giant zip-lines, cliffjumping at over 15 metres, orienteering routes and other tracking games in a lovely green setting. The hard work done, sit back on the suspended terrace in the heart of the forest to sip a drink or savour a well-earned tarte flambée.
Bains municipaux
É
tablissement plus que centenaire, les Bains municipaux de Strasbourg dans leur style Art déco sont inscrits à l’inventaire des monuments historiques. Ses baignoires en faïence, sa robinetterie en cuivre et en laiton, ses carrelages de marbre mais aussi ses boiseries en font un cadre idyllique pour une plongée dans une atmosphère antique. À ne pas manquer : le sauna avec cabine de sudation en bois et étuve à vapeur. Découvrez aussi, à côté d’un grand bassin de style romain, les rondeurs et les courbes du bassin de la petite piscine, ode à la féminité.
O
ver one hundred years old, the art deco style Strasbourg Municipal Baths have been listed as a historic mo-
nument. The earthenware baths, copper and brass plumbing fixtures, marble tiling and wood panelling provide an idyllic backdrop for a dip in an antique setting. Not to be missed: the sauna with wooden cabin and sweat room. And don't forget to admire the shapely curves of the small pool adjoining a large Roman-style basin - an ode to womanhood. 10 Boulevard de la Victoire www.strasbourg.eu
- 88 -
INFOS
PRATIQUES services
INFOS PRATIQUES SERVICES
TAXIS Allo Taxi
+33 (0)3 88 22 99 99
Alsace Taxi
+33 (0)3 88 22 19 19
Mondial Taxi
+33 (0)3 88 22 11 11
Taxi 13
+33 (0)3 88 36 13 13
CHANGE Banque de France
3 place Broglie à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (9h -17h) Accueil téléphonique au : +33 (0)8 11 90 18 01, du lundi au vendredi (8h -18h)
Caisse d’Épargne Strasbourg Vosges
39 avenue des Vosges à Strasbourg +33 (0)8 20 32 00 64 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h & 13h30 -17h45) et le samedi (8h30 -12h).
Bureau de Change International
7 place Marché au Cochon de Lait à Strasbourg +33 (0)3 88 23 26 46
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg www.laposte.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30) Ouvert le samedi (8h30 -13h)
BUREAU DE POSTE Post Office
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30), samedi (8h30 -13h) 5 place du Château à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi
(8h30 -18h), samedi (8h30 -17h) www.laposte.fr
LOCATION VOITURES Car Rental
Europcar France
16 place de la gare à Strasbourg +33 (0)3 88 15 03 75 www.europcar.fr Ouvert 24/24h
Citiz Strasbourg
5 rue Saint-Michel à Strasbourg +33 (0)3 88 23 73 47 www.alsace.citiz.coop Ouvert du lundi au vendredi (9h -12h & 14h-18h), samedi (9h -12h & 14h-17h)
Rent A Car Strasbourg
rue de la Plaine des Bouchers à Strasbourg +33 (0)8 91 70 02 00 www.rentacar.fr Ouvert lundi, mardi, mercredi et vendredi (8h -12h & 14h -18h30), samedi (9h -12h & 16h -18h)
Sixt Strasbourg Gare SNCF
20 place de la Gare à Strasbourg +33 (0)3 88 23 09 31 www.sixt.com Ouvert du lundi au vendredi (8h -22h), samedi (8h -15h) et dimanche (16h -21h)
AÉROPORTS Airports
Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, 67960 Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr
Victoria Boulevard C 106 77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 7229 662000 www.badenairpark.de
Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com
GARE
Train Station
Gare de Strasbourg 20 place de la Gare à Strasbourg 36 35
NAVETTES
Airport Shuttles
Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace au +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min
Bus Lufthansa Airport Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com
Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com
DÉTAXE TAX FREE
Douanes Customs
EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg
11 Avenue de la Liberté à Strasbourg +33 (0)3 88 21 22 20 www.douane.gouv.fr
Aéroport Karlsruhe Baden-Baden
10 place Gutenberg à Strasbourg www.strasbourg.cci.fr
68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com
- 90 -
Chambre de Commerce et d'Industrie de Strasbourg et du Bas-Rhin
INFOS PRATIQUES SERVICES
COMPAGNIES À STRASBOURG Airline Compagnies
AIR France Tél : 36 54
Aegean
+33 (0)1 70 03 13 23
Air Méditerranée +33 (0)8 26 46 07 30
Brussels Airlines
+33 (0)8 32 64 00 30
Easyjet
URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS
Samu Ambulance
Police secours Police
À partir d’un portable From a mobile phone
+33 (0)8 25 30 22 22
+33 (0)3 88 75 75 75
+33 (0)8 25 80 09 65
112
Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37
Iberia
112 112
18 17
Appel d'urgence européen European emergency number
+33 (0)8 20 42 03 15
Hop !
15
Pompiers Fire service
SOS Médecins Emergency medical service Commissariat Police station
KLM
34 route de l’Hôpital à Strasbourg +33 (0)3 90 23 17 17
+33 (0)8 92 70 26 08
Perte carte bancaire Lost or stolen bank card
Ryanair
+33 (0)8 92 56 21 50
Volotea
+33 (0)8 99 23 20 50
TOURISME Tourism
Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Great Strasbourg Tourist Office 17 place de la Cathédrale à Strasbourg Ouvert tous les jours (9h -19h)
Place de la Gare à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Place de l’Étoile à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -12h30 & 13h45 -18h) +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MÉTÉO WEATHER
32 50 www.meteofrance.com
Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05
Bureau des objets trouvés Lost property office 15 petite rue de la Course à Strasbourg +33 (0)3 88 13 68 00 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h30). Open from Monday to Friday (8.30am – 12.30pm).
TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE
Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number - 91 -
INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY L’Artisan parfumeur
3 rue de l’Outre................................ p54
Le Clos des Sources..... p53 2 rue de Rodern à in Thannenkirch
Institut de la Robertsau........................... p54 30 rue Bœcklin
Ombres portées............... p56 7 rue du Sanglier
La Source des Sens...... p55 19 route de Haguenau à in Woerth
Le Spa............................................... p51
PARCOURS URBAINS CITY TRIPS Parcours branché........... p22 Trendy Trip Virée familiale.................... p24 Family Trip Promenade patrimoniale.......................... p26 Heritage Walk Escapade sur la Route des Vins......................................... p60 Itinerary on the Wine Route
MODE / FASHION Cat Pat............................................. p42 16 rue Gutenberg
Céleste.............................................. p39 30 Grand’Rue
Clerff-Fraikin......................... p39 40 Grand‘Rue
2 rue Sédillot & 46 rue de la Krutenau
Mona.................................................. p40 83 Grand'Rue
Papa Pique et Maman Coud................ p41 122 Grand’Rue
Uniqlo................................................ p37 5 rue du Noyer
Wolford Lingerie.............. p38
6b rue de la Nuée bleue
Spa Thermal Sulzbad
45 Le Canal........................................ p52 à in Soultz les Bains ou à or in Wolxheim
Thai Wellness Lounge 9 rue du Parchemin
......................
p50
ÉPICERIE FINE & VIN FINE FOODS & WINE
15 rue de la Mésange
BIJOUTERIE JEWELLERY L'Alliancier................................. p47 76 Grand’Rue
Éric Humbert.......................... p48 46 rue des Hallebardes
FREYWILLE.................................. p44 1 place du Temple Neuf
Bijouterie Kreiter............. p45 12 rue Gutenberg
Edouard Genton............... p46
Bestheim....................................... p59
Labonal........................................... p40
BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS
Lucullus........................................... p60
Lady Mistigris....................... p38
1, 2, Soi.......................................... p56
Diva...................................................... p42 77 rue du Général Gouraud à in Obernai
Les Galeries Lafayette
34 rue du 22-Novembre........... p36 5 rue de L’Outre
23 rue Sainte - Madeleine
Lylou et Laureline.......... p41
1 rue du Dôme 20 rue du Dôme 6 rue du Temple Neuf
6 rue de la fontaine à in Marlenheim - 92 -
3 rue du Général de Gaulle à in Bennwihr 52 route de Soultzmatt à in Westhalten 20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg 11 rue de la Brigade AlsaceLorraine
Mireille Oster........................ p58 14 rue des Dentelles
Restaurant Le Cerf à in Marlenheim
INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY
Oenosphère............................. p60
22 rue de Zurich
4 rue de l’Écurie
Oh!......................................................... p61 7 rue de la Brigade Alsace Lorraine
Oliviers & Co
Iberica............................................... p57
.......................
6 rue du Fossé des Tailleurs
p61
GASTRONOMIE GASTRONOMY 1741.................................................... p69 22 quai des Bateliers
Binchstub..................................... p76 6 rue du Tonnelet rouge
Le Buerehiesel..................... p68 4 parc de l’Orangerie
La Cambuse............................. p71 Rue des Dentelles
Le Cerf.............................................. p67 30 rue du Général de Gaulle à in Marlenheim
Poids Plume................................. p74 7 place des Meuniers
La Rivière..................................... p72 3 rue des Dentelles
Santa Elena.............................. p74 11 rue Sainte Hélène
S'Wacke Hiesel................... p72 Place de la Foire exposition
Villa René Lalique......... p66 18 rue Bellevue à in Wingen-sur-Moder
CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEASURE Les Ateliers de la Seigneurie......................... p85 Place de la Mairie à in Andlau
Chez Yvonne.......................... p77
Bains municipaux......... p88
Le Clos des Délices
Château Vodou.................. p20
10 rue du Sanglier
17 route de Klingenthal.............. p70 à in Ottrott
Côté Lac.......................................... p73 2 place de Paris à in Schiltigheim
10 Boulevard de la Victoire 4 rue de Kœnigshoffen
Été cour, été jardin....... p14 Taps Scala 96 route du polygone & Taps Laiterie /10 rue du Hohwald - 93 -
Haut-Koenigsbourg.... p87 Château du Haut-Koenigsbourg à in Orschwillerr
Musée Zoologique....... p84 29 boulevard de la Victoire
Natura Parc............................. p88 Rue de la Nachtweid à in Ostwald
Parc de l'Orangerie.... p86 Avenue de l’Europe
Piscine du Wacken....... p86 8 rue Pierre de Coubertin
E
F
RUE THEO VAN DOESBURG
PAS
U FO SSE D ES TA DU C NNEU OIN B RS RULE
RUE F . PITO N
RUE D
RUE
RUE DE CHANDELLSES
NEU
RS S PIER
N RUE DU SAVO
LES CARPEE
R
S
BOUCL IE
RIE R SER RU
RUE ES
LES
RUE D U
RU ED ES
TEL DEN DES RUE ULINS
THER RUE MARTIN LU
ES MO
ELLE D
A RUE DE L'
MAS PONT ST-THO
K
QUAI CHAR L
L
QUAI SAINT-THOMAS M
IT
'ESPR E DE L
L RUEL
PASSE R
NL
J
SIO
ILLER
I
IVI
- 94 -
H
QUAI FINKW
AD
ITS
SAINTTHOMAS
M
D. TA N
SSE
RUE
R. D
DES
U FO
RGILE R. DE L'A
DRA
EL
ED
PLACE SAINT-THOMAS
RUE J. STUR
RUE DES AVEUGLES
TEL
IR
IMP .D.D EN
RO
MI
RU
AIE
RUE DU PU
G
. R.D
PTE
S
RAIN
NE
ANTER
F
S
DE
AN
UX G HE A
R.D.L.L
ROSES RUE DES MEUNIER S
GR
C MAR
RLE D.
ES
IEUX
ED
RU
DU V
RUE FINKWILLER
E
RUE
D
ES RCAD
C
INE
B
A DES
LER RUE FINKWIL A
CHA
ONN
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
19
ERG
E LA
LACE HENRI DUNANT
R. D
AM
PETITE FRANCE COUR DU MOULIN ZORN
OURGEOIS
DE L
NNET ONS
ONNIERS RUE DES CORD
RUE
PON
18
FRANCS B
PCE D. L. CHAINE D'OR
ES HA
S
RLE
ENB
GUT
GRAND'RUE
RUE D
-MA T ST
17
R.D.VIEUX-SEIGLE
RUE
N RTI
OE 16 UW
D UAI
RBE
EL RTH
PLACE BENJAMIN ZIX
R. DE LA E DEMI-LUN
-BA
15 DES SQUARE ULINS
D'RUE
ANN RUE SALZM
14
GRAN
ES TELL DEN DES RUE
RANCE
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE DE D PON MURHULEE PONT DU SPITZ FAISAN
13
PCE DES MEUNIERS
NTE
ES 12IN-AUX-PLANT E DU BA
RUE SAINTE-HELENE
SAI
R.DE L'AIMANT
11
MON U SAU RUE D
RUE
GRAND 'RUE
PLA TEM S NS E D I RUE INICA DOM
S RLE DEETIERS ES ELL RUE D MMES P O SEPT H
RUE DES
E
10
RAN
NNONG
ANGE
E
. DOR
R.D.L.GR
E
ETTE
E
UTR
.L'O R.D
PLACE KLEBER
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBR R. DE LA VIGN
PCE ETUD
.L.P S.D
UBETTE COUR DE L'A
G DES
P
RUE HA
RUE G
U JEU S IMPS. DENFANT DE
6
IN
EP
ED
M OM
RUE
TS FAN
9
ESAN
RUE DE LA M
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
L’AUBETTE 1928
EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU E AUX VINS RU
ND'RU
E GLIS
ARC UX M
VIE E DU
8
M
DE L'E
PLACE DE L'HOMME DE FER
INS
7
L
GLISE
DU RUE CHÉ PTE AR E UX M INS ERN VIEAUX V SAV 5
MANN
UX V HE A
RU
K
RUE THO
P
3
4
J
PTE R.D.L'E
T DE P ON
E RCH MA DU
2
I
RU E
R OYE DU N RUE
RUE
A QU
H
H
HE ARC UM
U P. D IN S
IMJARDROSE STRASBOURG IS AUX AR P E ID A HYPER-CENTRE QU ER
EB
L IK
G
E LEU E-B
D
BAC MAR
IS PAR
TD PON
1
C
ST PIERRE-LE-JEUNE
RU E
T VE R
L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS B ALL DES A
I
E GLIS
RUE
LEE
H RO
AN
L
. E .D.L ERI IMP OUCH EB GD
UX EA
CH AR XM
RS
15
IMP.D.PE
MUSÉE HISTORIQUE
ISS ON
IMP . DU RAT IMP. EAU GUN THE R
S NT
PO DU
R
RB CO
IE
EAU
EAU 'AGN DE L
L RUEL
PLACE DU CORBEAU
IMP ASS
U
V
W
E L'A
NCR
Scale UE
R
UC ORB
RUE
E
17
S
PLE
COU DES
Échelle
18
40m
EAU
ERS
S OLA -NIC T ST PON
- 95 -
ED
ED
OUCH
IT
'ESPR E DE L
T
16
IMP ASS
PO
IE FUM DU
RLE
UR
C .L'E R.D
C ER ECL
NL
RLE
SIO
RUE D'OR
E
ITA
IR
DO
14
KLE IN
S RIE R SER RU
DE
IN
VI .DE R.D
QU
P HO
IEU UV
ES
AI D QU
T LEIN PON ADE -M STE
E RU
RO MA
ILVIE
RU ED ES
S
E ROS
DU
DU ED
IE NEL TON
IVI
AD
Q
S
IER
EL BAT
19
XD'AU
RUE
GLIER
RUE D
U SAN
HEM IN
S
UXN-A
RUE
E RU RU
DES
INE L'EP
RUE
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
MUSÉE ALSACIEN
P
11
BLE SA I AU A 12 QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 13
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
ANE DOU
LAS NICO I STR S A U Q
10
Z
BAI
RS
DE
EL
D
E
RAP
OLT . ST IMP
R.D.
LEU
AIL ST
RUE
ED
ITS
RUE DU PU
RUE
ELL
DE
IR
RO
MI
. R.D
RU
E LA
UR SOE ES
ES
AD
NE
AIL RUE DE L'
ED
RC
S
ANTER
TAL
. L'E R. D
INS
IVA
ECR
SA
DE
AN
RAIN
R.D.L.L
ED
RU
9
DES
GR
UX G HE A
AIL E L'
8
RUE
ES
ES
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
ED
C MAR
N
.P R.D
PLACE DES TRIPIERS
E LA
D RUE
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
MO OU
E E D RT RU RE VE RB L'A
O
CH
R.D.
PLACE DU CHATEAU
ERE
RCI
ME
7
N APO
RU
ES F
ES
PLACE DE LA CATHEDRALE RUE
6
PLACE DU MARCHE GAYOT
ES RER
D
ES
RD
A LEB
L
HA
GE OU
ET R
DES
RU
IEUX
DU V
P PLACE GUTENBERG
N PAO R.D.
N
NEL
ME DO
RUE
RUE
ES
5
RER
ES F
D RUE
RE .BIE
RU
CATHÉDRALE
G
UAI SAINT-THOMAS
FS
JUI
.D.L IMP
ES ED
RUE
ED
UF AIS
AN
DU
RON
4
RU
ED
E RU
. DU IMPIROIR T
3
N .TO R.D
R
D AU .CH R.D
RU
BER
TEN
GU RUE
COUR DU BAIN DES JUIFS
ES
D
CH HA
A
CH
C PU ES
E
L .DE
ERS
NTI
E ARP
ASS ECH ES
M U TE
RS
ED
E
OM
DES
UX-SEIGLE
NTIE
ED RU
UD
EUF
-N PLE
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF S NS E D I RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF TE ERI RGU A -M STE RLE
IM
ED
TEMPLE NEUF
.L'O R.D
RPE
S .DE IMP
S
AS
CH
E ES
P.D
RU
E UTR
2
CHA
ES
Z
RU
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
OM
DES
Y
1
TS IAN
TUD
D ME
E
ULE
BR RUE
BRU
X
R.D .PA RC
DE L'E
IN EP
W
JUI FS
RU E ESANGE
RUE DE LA M
L.P
N
RUE
V
ES
U
R.D .
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE R S T
RU ED
P
E EDI OM .L.C R .D
Q
SSE
P
M HE I
O
I REV
H ISC
N
'EC D.L
EB
E LEU E-B
-JEUNE
Y
STE
RLI
TZ
TER
Z
PT
ER
S 'AU .D
NNE
WIL
RU
RUE DU TRAVAIL
RUE THEO VAN DOESBURG
RS NNEU ES TA
ULE
PITON RUE F.
SSE D
IN BR
E
ECL US GD E
RUE DES CHANDELLES
NEU
RS
RUE DES AVEUGLES
D. TA N
IERS RAP
SSE
ES D
RUE D
LES
RUE DU SAVON
RGILE
U FO R. D
R. DE L'A
TEL DEN DES RUE PTE
BOUCLI ER
RUE ES
ES
RUE DU
ROSES RUE DES MEUNIER S
RLE D.
CARPEE
PLACE SAINT-THOMAS
ELL
NT
UR D A TO DE L PRO
GL
ER RUE MARTIN LUTH
QUAI FINKW ILL
ER
PLACE ST-LOUIS
CU RLE ILL D ER E LA RC A P -MA TO SAIN T U RE
RUE ST-LOUI
RU E PLACE DUDES
RE
R
RLE DU PAT
U
R.D.L.QUESTION
E GN CY
AC IER E N S LO
RS LEU R.D .BO T TE
NN RUE HUMA
HEIM MO LS DE RUE
S
EE
QUA
ANN ACHM
FF
GG
- 96 -
HH
RU
IIKIR
ED
RUE
ES
GL
AC IE
EGER
ETH
AB
ELIS
FINKWILLER E
RU
RE
S
JJ
SCHL
TE P.S ETH
ER
TE-
IN SA
ETS
DD
IRN
RG
CC
HE H
OU
OLP
ESB
E AD TAV GUS
BB
AA P
US
LEG
RUE B. KUGLER
RUE
R.D
R.D.FRERES MATTHIS
CH
B SA
PONT DES FRERES MATTHIS
IRS
IM
H
IS
EK
CORN IMP.D.
MA TTH
.H R.D
RU
ELI
RES
RUE DES GRENIERS
FRE
SAINTTHOMAS
PONT ST-THOM AS
U DIA
BLE
R
RUE FINKWILLE
D UE
ADE
AIE
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
COUR DU MOULIN ZORN
PLACE HENRI DUNANT
RUE FINKWILLER
MEN
ONN
DES M OULIN S
LA IMP . DE
IMP .D.D E
ALL
M LSHEI
AM
KK
RUE J. STURM
AIX DES QU AI
U FO
DU CO
RUE D
RUE
RUE KAGENECK RUE KAGENECK T-JEAN QUAI SA IN
QUAI C. ALTORFFER
ME L
DE
JAC
R
E MO
DE L
E HAIN
RUE
LA C
ANN RUE SALZM
RTIN
-MA T ST
PON
DONNIERS RUE DES COR
NNET ONS
E R. D
ES HA
S
I RT II UVE T-CO
RUE D
PCE D. L. CHAINE D'OR
RUE D
PETITE FRANCE
PLACE DU QUARTIER BLANC
R.D.VI
GRAND'RUE
ELLE
RUE DE MOLSHEIM
PLACE BENJAMIN ZIX
R. DE LA DEMI-LUNE
URGEOIS
D'RUE
FRANCS BO
UCE
RUE DES
GRAN
T DEN DES RUE
EL RTH WOE
RUE SAINTE-HELENE
BE BAR
PCE DES MEUNIERS
M U SAU
RUE D
TE-
IN B
RUE DE
RUE KAGENECK
ENECK R.DU MARAIS KAG
RUE THIERGARTEN
RUE THIERGARTEN
TZ ME DE
S
S RLE DE R ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H
SAIN
RUE
NDE
ANGE R.D.L.GR
RUE
MAR T
PLACE KLEBER
GRA
ETTE
PON
DES
S PAS
DES
R. DE LA VIGN
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE E DE D PON MURHULE PONT DU SPITZ FAISAN
RUE DU GENERAL GANEVAL
BETTE
COUR DE L'AU
RUE
NNONG
LEV ARD
GLISE
P
RUE HA
. DORE
RUE
PTE R.D.L'E
R OYE
DU N
E RCH MA
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
L’AUBETTE 1928
RUE G
BOU
NE
BACH MAR
RUE
DU
PLACE DE L'HOMME DE FER
C MAR
U JEU IMP. DENFANTS DES
R.DE L'AIMANT
RUE DU COQ
I DU
PLACE ST PIERRE-L
RUE
IS PAR RUE
P
PASSER ELLE
PRE SID ENT DU LE V ARD BOU
WIL SON DU PRE SID ENT RD
E
-JEU
T DE
HE
ANN RUE THOM
B OU
RUE
SAINTPIERRE-LEJEUNE
E RRE-L
BOU LEV A
IERR
DE P
T-PIE
PON
ARC UM TD
DU RUE CHÉ PTE MAR NE IEUX VINS VER V AUX E SA
IEUX
DU V
RT II
RUE DE BARR
FBG
ELL
S RUE
POL STO
EBA
AN ERM
AI K QU
PON
. DU S IMJAPRDRINOSE AUX
TD PON SQUARE DES MOULINS
CYGNE
C BLOC
RUE DE BARR
T DU
DE S
T VER
ANCE
QUA
AR QUAI M
19
RUE
AIS MAR
S
QUAI DE SQUARE LOUISE WEISS
18
I
IMP
N
R EBE
UX V HE A
UVE
MUSÉE VODOU
INT
USSA
DU
TILLES
RFEVRE
.B D.L
TE FR LA PETI
T-CO PON
E
AI K QU
EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU AUX VINS RUE
IMP.D.O
HE
RT I UVE T-CO PON
ITE
M
MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
17
IS
GRAND'
RUE DES LEN
ER MARGU
AI QU
RUE DE WASSELONN
S
E LA TO
TS FAN
-AUX-PLANTES
C RU
PLACE HANS-JEAN ARP
16
A PIE
EUR
MIN
L
PAR
RUE DU BAIN
IMP.D.BAIN-AUX-PLANTES
QUAI TURCKHEIM
TH PHE SEYBO
R. STE-
LIE IMP.STE-AURE
14
15
PONT DE L'ABATTOIR
ERITE E-MARGU
RUE SAINT
RUE ADOL
EL
IN BUCER
13
RUE
GRAND'RUE
L NATIONA
INT-MICH RUE SA
RBE
RUE MART
DES
RUE D
INS
RUE
DINIERS
12
BA IMP. STE-
RUE DU FAU
E AI D QU
GRAND'
IMP. D.JAR
UBOURG RUE DU FA
DE L
MP.
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBRE
L
L
ER
EB
KL
PCE ST-PIERRE LE VIEUX
KUSS
PONT NATIONA
COURSE
TIONA BOURG NA
NE VER E SA
RG D BOU FAU
COURSE
RU
RUE
DU RUE
LA
-JE INT
SA
S
RUE DE
IENS
TE RUE DESER
SQUARE DE L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS DES ALL
AI QU
AN
PONT
R.GR
ANN AUM E GR
PON
ERT
IS V RUE KUHN
KUS
SE LA COUR
RUE
T EMEN RUE CL
A MAR
R.D.PA
11LA
RUE DE
DU M AIRE
PLACE DES HALLES
P
UE .PAQ R.D
ESERTE
RUE D
RUE DE
E
GAR
DU
RUE
GARE
MM
AI DU M
IMP.
PLACE CLEMENT
RUE DU FEU
AI QU
9
LER
RUE
SON
CIE -VE .L'AN RTWO R.D DLI
NE I ODL VER E-W E SA ERN G D SAV OUR NEL AUB TUN E DU F RU
PLACE DE LA GARE
8
10
INGWIL
LES HALLES
RUE KUHN
RUE KUHN
S BONN ES GENS
RD DU P LEV A
AIS
LL OGNES
ES CIG
EMENT RUE CL
MA R
KK RUE D
LLES
NEL
L
GARE CENTRALE
JJ
ER
RUE D'
S
7
IIWILL
OUX
S HA
TUN
RUE MOL
6
DE B
DE RUE
BOU
LI
RUE
D WO
5
RU
WIL ENT PRE SID DU LE V ARD
INS
3
4
HH E
RIES
F RUE
RES IDE NT
G ES
MA GAS
TUN RUE NEL GEOR SAV GES ERN WO E-W DLI ODL I
P
GG
BOU
DES
DE S A
EO R
RRE
FF
R
CHEV
E IERR -DE-P
EG
RUE
STRASBOURG grande île
2
SON
DES MA G
EE PTE
WIL SON
RU
1
RUE
DD LOU IS
CC
R. DU
URG UB O U FA
BB
AA
RUE
E REIZ ES T SE D FOS
TUNNEL WODLI-SEBASTOPOL TUNNEL WODLI-WILSON
D RUE
TUNN TUNNEL WOD EL WODLI-SEB LI-WILASTOPO SON L
LL
MM
QUAI CHARLE
S FREY
RUE DU DRAGON
RUE A
TT
UU
VV
ET
PONT A. DEUTSCH
ES
1
RUE D U AUX
. MALR
ETS COL L R.D .RE IN
ER ENCK
R.D .PA RCH
QUAI KO CH
C-EN-CIEL
URS CHE S PE I DE QUA
INE
T
UE CAQ
AU
DU
TEN KRU
LLE
RUE DE L'AR
RUE
13
A DE L
THE E-CA
ST
RUE DE
RUE
S
RUE
ES
S POUL
HE
LA BRUC
R
IER TEL BA
14
ELIN S PH OR DE S
SSE
INS
RUE DU ST-
DES
GOTHARD
HEL ORP
IN KLE RUE
RU
ED
RU ED
EB
ERN
VE
Scale 70m
E
19 IRO TES
NE
ZZ
AN
NE
AU S
BER
RIG ACE
E
A1
ALS
EL
ED
ADE
RU
RU
DE
EL
ED
LA B
RU
YY
RUE
ED
DE
XX
E
PE
WW
RUE
VV
EN EV
E
T ILLO
SED
EG
ME
UU
17
18
Échelle
AR S VLE - 97 RED
R. F
PAU ME
R.D.Z OUA VES ED
ERE
A1
TT
RUE
DE
ENE
JACQ UE RUE
RU
E UR
OLE
ES
ED
RU
EL
RLATE
RU
EU
DE G
S PE
D.BO EU
S
D WAL
EN ENG
S
UJ
E RUE DE LUCERN
IROT ES
FS
PLACE D'AUSTERLITZ
COUR
R. ST-NICOLA
L'ECA
RUE
SE
Z
COUR DU BROCHET
16
RUE
S CHER
UFS
ED
BOE
HOU
ANT
.
ER
PT
AFF
ECH -PR
ITZ
R.D .SCH
LIT
TER
US D'A
GES
OR R.D.F
ARD
PLACE DES ORPHELINS
REN
P
COU
RU
E
DU
D'A UST
KRUTENAU
STE IMP.DELEIN MA LES
15
RUE
BOU
11 LVIN
12
ES
DES
AUM E
RUE CA
ED
DES
E
E LEIN DE MA
RUE
UILL
10
S
RLE DE
RU
NCR
TE-
S
RUE D'OR
RUE W
EM
P
PLACE DES
AIN
OLA -NIC T ST
R. DE
RUE D'OR
ST-G
PLACE DU PONT-AUX-CHATS
RUE DE ZURICH
RS
D. LLE ERE VOIR ASS EU IRP ABR VO L'
RIE
P LOU
ANVRIER
ES
RUE
UC ORB
RLE DE LA FARINE
RR PCE ROBERT WAITZ SS
S
RLE D. CH
S
RU
PON
DES
P
INS
RUE
URS RLE D. RAMONE TOILE RLE D. L'E
REU
RU
EL AT
IER
TEL BA
E KEL HIC .SC R.M . X E D AU RU GATE IS TRO
EAU RB CO
PRIT DE L'ES
RUE
JARD
ASS IMP
SB
DE
L'AB
SER
DE S
DE
E DU
ST-GUPONT ILLAU ME
RUE MUNCH
RLE
ED ES
R.P .BU
NS P.D .M AC O IM S JUIF ES RU ED
S
RU
RGE
IER
R.D .FO
GLIER U SAN RUE D
PITON
NE
RUE F.
IEN
OIX
UR
SOE
RUE DES CHANDELLES
-ET INT
E LA
A CR
ES
ED
DU
RUE J. STURM
SA
DE L
RU
NT PO
MARTIN LUTHER
AI QU
NE
IERR
D
JARDIN GF STRASS PCE STE-MADELEINE PCE STE MADELEINE
E
S
E L'A
ERL
MEE
DES
9
RUE DE ZURICH
EAU
RE AR
RUE
7
IEN
RUE
R.D .L.P
DA R
BATELIERS
T LEIN PON ADE -M STE
ON ISS
PO IMP ASS
ED
ISS
ME
S
AN
OIR VID
. .D.L ERIE IMP OUCH EB GD
UX EA
RCH MA
IER
FUM
PLACE DU CORBEAU
E UL R E PA
PP
S
OH
.DE R.D
IN QU
ER
ED RU
RO MA
AL PIT -HO IEIL UV
RS ELIE
DU
C
IE CUR .L'E EAU R.D AGN DE L' RLE
LER
S
RUE ST-LOUI
PLACE DE L'HOPITAL
T RO YAL
IMP.D.PENITENTS
ED
DU RAT EAU GUN THE R
RUE
E LA 1E
COUR ST-NICOLAS
RUE DU DRAGON
RS
ELIE
IMP ASS
IMP. IMP.
LAS
RUE D
ST-
X EAU SV
AI QU
LE
BAT
PON
PLACE DE ZURICH
NICO
PLACE MARIE LESZCZYNSKA
IN IVA
DU
ED
X IEU
N TON
RLE
LEC
LE RUEL
S FREY
ES
AI D QU
RS
8
SAINTÉTIENNE
MUSÉE HISTORIQUE
ANE DOU
I ST-
PO
E
OU AC
OSE
RUE
RU
UV
ED
RU
DES
INE L'EP
RUE
DE
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
MUSÉE ALSACIEN
QUA
Z
UX-R IN-A
RS
RUE
ION
IVIS
TS
RU
LA
E
NE
ET ST-
AI QU
LT STO IMP.
A R.D.B
LEU
TAIL
IR
AD
RUE DU PUI
E ED
LA
B SA AU AI QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
AIS
E
ED
ECR
S DE
PLACE DU CHATEAU
IRO
EL
RU
PLACE MATHIAS MERIAN
DES
ES
ED
AL L'ET
DE
RUE
E RAP
5
6
RUE
AD
.M R.D
RU
. R. D
EILL
T T-E
GE
RC
S
RNE LANTE R.D.L. E HAIN
E DE L'AIL
OO
OU
E
SA
DE
AN
RAIN UX G HE A
LA C
AIL E L'
ED
RU
MA RS
R. S
ET R
IER
E
ES
GR
C MAR
E R. D
PLACE DES TRIPIERS
N
O HAP R.D.C
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
ES
IEUX
ED
.P R.D
RLE
PLACE DU MARCHE
OM
DES
RU
DU V
URGEOIS
DONNIERS RUE DES COR
AON R.D.P
D
GAYOT
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
N MO OU
E E D RT RU RE VE RB L'A
QUAI CHARLE
NN
RUE
S ERE
RU
RE
RCIE
ME
RUE
EL
R.D
PCE DU FRERE MEDARD
ES
PLACE DE LA CATHEDRALE
PLACE GUTENBERG
LA
RTIN
PLACE
RD
BA
LLE
HA
DE
NT
RES
RU
ES
4
IEN
RE ES F
R
SF E DE
RTE
NIE
NEL
.B .D.L IMP
UD
.C R.D
UE
ON NT
ST-ETIENNE
N .TO R.D
ES
ASS
ECH R
S
JUIF
LA LIBE
.PO R.D
IMP.D.PIERRES
ES ES
D UE
ED
RON
P
ERG
UF AIS
AN
RU
. DU IMPIROIR T
AVE N
E ELL SER AUX RT PASDU F MPA RE
LES
E
R.D
D.L
CEL PU
ED
CATHÉDRALE
QUAI SAINT-THOMAS
PLACE ST-LOUIS
CH HA
UD HA
RUE
RUE
FRANCS BO
BE BAR
TE-
SAIN
PLACE SAINT-THOMAS
RU
ED
OM
ES
RUE DES
RUE
PCE D. L. CHAINE D'OR
COUR DU BAIN DES JUIFS
RU
UD
D
ED
ENB
GUT
D'RUE
SAINTTHOMAS
E
A EL
RU
R.D.VIEUX-SEIGLE
RUE
M U TE
RS
NTIE
RPE
IM
ED
CAD
S AR
NDE
GRA MON U SAU
RUE D
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF DES INS RUE INICA M DO PLACE DU MARCHE NEUF ITE UER G R A -M STE RLE
UF
-NE
PLE
DES
S RLE DE RS ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H
RS
HA
SC
.DE IMP
S
E SS
A
CH
SE
E P.D
RU
RUE
LACE KLEBER
NTIE
TS
TEMPLE NEUF
U .L'O R.D
L’AUBETTE 1928
RPE
IAN
TUD
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
TRE
CHA
UE DE
.PO
ES ED RU
PIN
DES
FFRE
AVEN
PO CEN STE TRA LE
MUSÉE TOMI UNGERER L SO AS .M R.J STE
SIA
EDIE
DE
BR
PO
NE
OM .L.C R.D
E GLIS E L'E
RUE
NT
R MA AY
UE D RUE
GLISE
PTE R.D.L'E S PAS
RU
RUE
AL JO
3
CH ER
LEZ
BIS
BLE
EE-
E ISS REV 'EC .D.L IMP EIM CHH
NU
. DE IMP
E LA
NE
IN JAM EN
ED
-JEU
M .PO
.D.L
TE
EE
UL E BR
E ULE
RECH
RUE A
AI QU
B W.
RU
E RRE-L
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE
P
ANGE RUE DE LA MES ME
R. DE LA DEMI-LUNE
LLE RE S SSE JUIF PA DES
GE SSA PA
T-PIE
PLACE ST PIERRE-LE-JEUNE
DE LA HAUTE-MONTEE
DE L'AUBET
DU
A ÉR N OP RHI PLACE DU PETIT-BROGLIE
R
SAINTPIERRE-LEJEUNE
RE
EAT
TH
AC QU ES
.L R.D
DU
RU EJ
PTE
L
UNA
SQ MARKOS BOTZARIS
RIE DE ON
TRIB
RU
NT
PO
AF
S RUE
U UE D
ERIE
D
N .FO
S
E ED
EL ED RU
E ISS REV
D
L'EC
E
RUE
SES
RIS
CLA
U MA
ELCHER
RUE
IE NDER
IL UF
RUE D
SCHO
TH NAT ÉÂTRE IO STR NAL D ASB OUR E G
SG
QUAI KOCH
O D.L.F QUAI SCHOEPFLIN
DE
IERR
DE P
LE NEIL
OR LA C
DE IMP.
AVE V.
E RU
FBG
T FOR
DU
M
DES VO
2
PLACE DE LA REPUBLIQUE
QUAI JACQUES STUR
PO NT
T DU
PON
RUE
IN
PFL
HOE
I SC
QUA
PONT
GEN G
RÉPUBLIQUE ATT INKM
ZZ
VOSG
OURA UD
E-ODILE
IF QUA
U
YY RENNE
RUE A . LAM EY
RUE SAINT
RU
XX
AVEN
UE DES
AVE D. L.
FRERE
WW
PAIX
LD EC
SS GENER AL
PLÉON
L FOCH
APFFE L
U MA
RR
TRIBUNAL
MP.
RUE D
AS
SAINT_
RUE D U
T MAT
IE
AP DE L
PP
RUE L.
TEL NA U FINK
ANN UM GRA
N
LEO
ST-
ED UG EN ER A
RU E
R.
OGAST -ARB R. ST
OO
RU
E REIZ ES T SE D FOS RUE
ANN
NN R.GRAUM
RU
ED
RUE D
- 98 -
- 99 -