city guide
Automne FAll 2015
www.cococityguide.eu
Ours
COCO, le city guide de Strasbourg & alentours est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Responsable d’édition Thomas Flagel – thomas.flagel@bkn.fr Création graphique, maquette et mise en page Anaïs Guillon Ont collaboré à ce numéro Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Sarah Krein, Hervé Lévy et Alexandre Mitchell Administration & gestion 03 90 22 93 38 / Gwenaëlle Lecointe – gwenaelle.lecointe@bkn.fr Régie publicité 03 90 22 93 36 Julien Schick – julien.schick@bkn.fr / Florence Cornel – florence.cornel@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin – vincent.bourgin@bkn.fr Développement web Outhman Badissi – outhman.badissi@bkn.fr Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Octobre 2015 Crédits photos Photo de couverture © Shutterstock - p.6 © Dorothée Parent - p.7 © Shutterstock - p.8 © M. Bertola, Musées de Strasbourg - p.9 © Jérôme Dorkel / Eurométropole de Strasbourg - p.10 © Shutterstock - p.11 © M. Bertola, Musées de Strasbourg - p.12/13 © Benoît Linder pour Coco - p.14-15 © Shutterstock - p.21 © Mauro Melis - p.22 © M. Bertola, L’Aubette, Musées de Strasbourg - p.23 © Gilles Pecqueur - p.26 © Benoît Linder pour Coco / © Roman Keller - p.29 © Shutterstock - p.33 © Shutterstock - p.37 © Lipzyc - p.39 © Shutterstock - p.42 © Manuel Bougot - p.43 © Shutterstock - p.46 © Frédéric Godard - p.47 © Benoît Linder pour Coco - p.49 © Shutterstock - p.52-53 © Shutterstock - p.54 © Gianni Villa - p.56 © Richard Haughton - p.59 © François Goudier - p.60 © Dresseur d’images - p.64 © Mariusz Marcin - p.68 © Frédéric Godard - p.75 M. Bertola, Musées de Strasbourg - p.76 © M. Bertola, Musées de Strasbourg - p.77 © Benoît Linder - p.78 © Jean-Pierre Rosenkranz / © Venera Schatzp.79 M. Bertola, Musées de Strasbourg - p.81 © E.Laemmel / CUS - p.89 © Shutterstock - p.93 © Jean Isenmann
JOURS FÉRIÉS public Holidays Jour de l'an New Year’s Day……………… Vendredi Saint Good Friday……………… Lundi de Pâques Easter Monday………… Fête du Travail Labour Day……………… 8 Mai 1945 8 May 1945……………… Jeudi de l'Ascension Ascension…………… Lundi de Pentecôte Whit Monday…………
01/01 03/04 06/04 01/05 08/05 14/05 25/05
Fête Nationale National Day…………… 14/07 Assomption Assumption…………………… 15/08 La Toussaint All Saints’ Day……………… 01/11 Armistice Armistice Day…………………… 11/11 Noël Christmas Day……………………… 25/12 Saint-Étienne Boxing Day……………………26/12
horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver.
As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10.30pm. It is advised to reserve your table.
SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access
Boudoir Smoking lounge
Végétarien Vegetarian
Chien accepté Dogs welcome
Conseiller mode Personal shopper
Vignobles Vineyards
Toilettes Toilets
Livraison à domicile Home delivery
Terrasse Terrace
Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store
Chaise bébé High chairs
Déjeuner très tôt Early breakfast
Vestiaire Cloakroom
Change-bébé Baby changing
Accès Wi-Fi Wi-Fi access
Voiturier Valet parking
CB acceptée Credit cards accepted
Parking Car park
Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)
Langues parlées Languages spoken Anglais English
Allemand German
Espagnol Spanish
Italien Italian
Japonais Japanese
Chinois Chinese
Russe Russian
Sommaire
contents
patrimoine heritage
p 7
I Am Stras
p 12
mode fashion
p 14
bijouterie jewellery
p 29
beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness
p 33
déco, objets & cadeaux objects & gifts
p 39
épicerie fine & vin FINE FOODS & wine
p 43
PAUSE DOUCEUR SWEET BREAK
p 49
GASTRONOMIE gastronomy
p 52
CULTURE & LOISIRS culture & leisure
p 75
Infos pratiques Services
p 89
Annuaire thématique Directory
p 92
Cartes Maps
p 94
Éditorial J
e suis très heureux de m’associer à cette nouvelle livraison de Coco, un city guide permettant de partir à la découverte de Strasbourg et de ses alentours : boutiques dans lesquelles la mode se fait pointue, échoppes proposant de délicates fragrances, joaillers inspirés, tables où la gastronomie se confond avec l’art et l’excellence, winstubs encore authentiques ou fascinants musées. Les adresses ici regroupées mettent en pleine lumière un Strasbourg rayonnant, une métropole que l’on a à cœur de présenter à ses amis, une cité où les différents acteurs ne cessent de se réinventer et où accueil rime avec sourire et bonne humeur. Si la capitale européenne est un diamant, l’Alsace en est l’écrin. Ceux qui n’y restent que quelques jours chercheront dans la cité un condensé de la région. Les deux sont, en effet, intimement et puissamment liées par l’histoire et la géographie, par l’architecture et les transports. Avec ses teintes si particulières où les feuilles des arbres et des vignes oscillent entre le jaune mordoré et le rouge vif, où la lumière joue avec l’élégance du grès de la cathédrale, l’automne est une saison privilégiée pour explorer nos paysages. C’est le moment de les parcourir et de goûter les produits d’un terroir riche et varié. J’espère tout simplement que les pages qui suivent feront naître en vous le désir de revenir. La fonction première de ce guide se résume en deux mots, qui se confondent avec l’ADN de l’ADT : donner envie. Envie de Strasbourg et envie d’Alsace !
Marc Lévy Directeur de l’Agence de développement touristique du Bas-Rhin www.tourisme67.com
I
Editorial
am very pleased to be associated with this new issue of Coco, a city guide to explore Strasbourg and its surroundings: boutiques showcasing the latest fashion, stalls with exquisite fragrances, inspired jewellers, restaurants where gastronomy are synonymous of art and excellence, authentic Winstubs and fascinating museums. All the gathered addresses illuminate an already radiant Strasbourg, a city which one enjoys introducing to one’s friends, a city where all the different players keep reinventing themselves and where hospitality rhymes with smiles and happiness. If the European capital is a diamond, Alsace is its case. Those who only stay a few days in the city will find a condensed version of the region. Both are indeed intimately and powerfully bound together through history, geography, architecture and transports. Autumn, with its peculiar colourful shades where tree and vine leaves range from a bronze yellow to a bright red, where light plays with the Cathedral’s elegant sandstone, is the ideal season to explore our landscapes. This is the time to travel around these landscapes and taste all the products from such a rich and varied terroir. I simply hope that the following pages will instil in you the desire to return. The primary function of this guide is summarised in two words, which merge with the DNA of the TDA: to entice. A craving for Strasbourg and a craving for Alsace!
Marc Lévy Director of the Tourist Development Agency of the Bas-Rhin www.tourisme67.com - 6 -
strasbourg PATRIMOINE heritage
PATRIMOINE HERITAGE
Ciné- Dancing de l'Aubette
Strasbourg, d'hier et d'aujourd'hui B
âti sur l’emplacement d’un camp romain nommé Argentoratum, Strasbourg – place forte des routes – prend son essor au cours de la période carolingienne. Au Moyen-Âge, la cité a le statut de “ ville libre ” du Saint-Empire Romain Germanique. C’est à cette période que débute la construction de la Cathédrale, dont les fondations remontent à 1015. Au cours de la longue aventure des bâtisseurs, émergeront deux figures, Erwin von Steinbach et Jean Hültz qui achève l’unique flèche d’une hauteur de 142 mètres, en 1439.
vient un centre intellectuel de premier plan avec Gutenberg, Jean et Jacques Sturm ou Sébastien Brant. C’est à cette époque qu’est érigée la Maison Kammerzell, un des plus beaux exemples de l’architecture civile de style Renaissance du bassin rhénan. C’est aussi à cette période que sont bâtis bien des édifices de la Petite France, un quartier qui a la semblance d’une véritable carte postale : maisons à colombages lovées le long de l’eau, ruelles charmantes où tout incite à la flânerie… Après des décennies difficiles (guerres, famines…), un second Âge d’Or débute lorsque la cité est intégrée dans le Royaume de France en 1681 avec le statut de “ ville libre royale ”.
À partir des années 1430, on peut parler de période bénie pour Strasbourg qui de- 8 -
HERITAGE PATRIMOINE
Strasbourg, yesterday and today B
uilt on the former site of a Roman camp known as Argentoratum, Strasbourg – the “stronghold of the roads” – flourished during the Carolingian era. During the Middle Ages the city became a “free town” of the Germanic Holy Roman Empire. It was during this period that construction of the Cathedral got underway its foundations dating back to 1015. Two leading figures were to emerge during the builders’ lengthy odyssey Erwin von Steinbach and Jean Hültz, who in 1439 completed the single spire towering 142 meters high. Strasbourg’s golden age began in the 1430s, when it became a major intel-
lectual centre with Gutenberg, Jean and Jacques Sturm and Sebastian Brant. It was during this period that Kammerzell House was built, one of the finest examples of civil architecture in the Renaissance style found in the Rhine basin. Many houses in the Petite France were built during this period, a part of Strasbourg with the look and feel of a postcard: half-timbered houses huddled along the riverbanks, slow-paced meandering streets... After decades of hardships (wars, famines…), a second golden age began when the city was incorporated into the Kingdom of France in 1681 with the status of “free royal city”. - 9 -
PATRIMOINE HERITAGE
Le XVIIIe siècle marque un réel renouveau architectural : des merveilles d’élégance et de classicisme naissent comme le Palais Rohan (achevé en 1742, il abrite aujourd’hui plusieurs musées) ou L’Aubette. Cette dernière, décorée bien plus tard, dans les années 1920 par Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp fait aujourd’hui figure de “ Chapelle Sixtine de l’art moderne ”.
Neustadt (“ ville nouvelle ”) entre 1871 et 1918, acte urbanistique aux résonances politiques. En cours de classement au Patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, elle est un extraordinaire témoignage de l’architecture wilhelminienne. Déchiré entre France et Allemagne au cours du XXe siècle, avec deux Guerres mondiales, Strasbourg, symbole de la réconciliation entre les deux pays, est aujourd’hui devenu capitale européenne puisqu’elle abrite le siège du Parlement européen et nombre d’institutions internationales comme le Conseil de l’Europe ou la Cour européenne des Droits de l’Homme (conçue par Richard Rogers, prix Pritzker 2007). Rassemblés dans un “ Quartier européen ”, ces édifices permettent une véritable promenade dans l’architecture contemporaine.
Strasbourg est ensuite emporté dans la tourmente révolutionnaire : Rouget de l’Isle y écrit et crée la future Marseillaise, en 1792. Au cours de la Guerre de 1870, l’espace urbain est durement touché par les bombardements. Après la défaite française, l’Alsace et une partie de la Lorraine sont annexées et Strasbourg devient capitale du Reichsland Elsass-Lothringen. Les autorités allemandes font sortir de terre la
Les Ponts Couverts - 10 -
HERITAGE PATRIMOINE
In the eighteenth century the city experienced a real architectural renewal: jewels of elegance and classicism like the Rohan Palace (completed in 1742, which today houses several museums) or The Aubette. The latter, decorated much later in the 1920s by Jean Arp and Sophie TaeuberArp has justifiably become a “Sistine Chapel of modern art.”
between 1871 and 1918 an urbanistic endeavour with serious political overtones. Currently in the process of being classified as World Heritage by Unesco, it is an extraordinary testimony of Wilhelmine architecture. Whilst Strasbourg was torn between France and Germany in the twentieth century with two World Wars, it became a symbol of reconciliation between the two countries. It has since become the European capital and the seat of the European Parliament as well as of a number of international institutions such as the Council of Europe or the European Court of Human Rights (made by Richard Rogers, Pritzker price 2007). All located in a “European Quarter”, these buildings provide a real promenade through contemporary architecture.
The city was then caught up in the revolutionary turmoil: Rouget de L’Isle wrote the future Marseillaise anthem in 1792. During the Franco-Prussian war of 1870, the urban landscape was badly damaged by heavy bombing. After the French defeat, Alsace and part of Lorraine were annexed and Strasbourg became the capital of Reichsland Elsass-Lothringen. The German authorities created the Neustadt (“new town”)
Salon du Palais Rohan - 11 -
IAM STRAS
Mireille Oster
Les meilleurs pains d’épices d’Alsace. À découvrir dans une “boutique bonbonnière” nichée à la Petite France, 14 rue des Dentelles (voir p.49).
The best gingerbread in Alsace. Find them in a cute shop nestled in the Petite France, 14 rue des Dentelles (see p.49). Votre balade favorite. Sur les rives de l’Ill pour le contraste entre le calme de l’eau et les bruissements de la ville qu’on perçoit.
Your favourite walk. On the banks of the Ill because of the contrast between the calm waters and the bustling of the city that one perceives.
La place que vous préférez. Place de la république. J’adore les Ginkgos bilobas qui y sont plantés.
Your favourite square. Place de la république. I love the Ginkgos bilobas planted there.
Une escapade autour de Strasbourg. Le Ried, cette jungle rhénane qui me rappelle le Vietnam.
A trip outside Strasbourg. The Ried, this Rhine jungle reminds me of Vietnam. A romantic dinner. At the Maison des Tanneurs!
Un dîner en amoureux. À la Maison des Tanneurs !
An unusual location, little known in Strasbourg. The cloister of Saint-Pierre-le-jeune, an ocean of calm within the city.
Un lieu insolite, peu connu à Strasbourg. Le cloître de Saint-Pierre-le-jeune, un océan de calme dans la ville.
An authentic winstub. The Rutsch, traditional with a twist of modernity.
Une winstub authentique. Le Rutsch : toute la tradition avec une touche de modernité.
A cozy bar. The Bouclier d’or, classic and elegant, or the Sofitel bar, chic and modern.
Un bar agréable. Celui du Bouclier d’or, classique et élégant, ou du Sofitel, chic et moderne. - 12 -
IAM STRAS
Patrick Verchot
De retour après avoir quitté Strasbourg durant dix ans. Gourmand. Gérant du concept store “Curieux ?” (voir p.26). Returning to Strasbourg (after 10 years of absence). Gourmet. Manager of the concept store Curieux ?, 6a quai Kellermann (see p.26). Pourquoi être revenu à Strasbourg, après Londres et Paris ? Pour mon projet de concept store. Je ne repartais pas à zéro grâce à Algorithme, boutique que j’ai tenue durant une dizaine d’années.
Why did you return, after London and Paris? For my concept store project. I was not starting from scratch thanks to Algorithme, the store I managed for a decade. What did you miss most? My friends and gastronomy. To eat Alsatian food, I often go to Aux Armes de Strasbourg or to Saint-Sépulcre.
Ce qui vous a le plus manqué ? Mes amis et la gastronomie. Pour manger alsacien, je vais souvent Aux Armes de Strasbourg ou au Saint-Sépulcre.
The most unusual place in Strasbourg? The Cathedral, which hides so many secrets and mysteries…
Le lieu le plus curieux de Strasbourg ? La Cathédrale, qui a tellement de secrets, qui renferme tant de mystères…
A restaurant where you never go hungry? La Hache for its beef tab. And they’re friends of mine…
Un resto où l’on ne reste jamais sur sa faim ? La Hache pour son onglet de bœuf. Et ce sont des amis…
A place to meet people? I am sure to meet people at the Binchstub or at the Square Delicatessen.
Un endroit pour rencontrer du monde ? Je suis sûr de croiser des gens à la Binchstub ou au Square Delicatessen.
Where do you go to avoid the hustle and bustle? The terrasse of the Vauban dam to enjoy incognito the view of the city and the Modern and Contemporary Art Museum.
Et pour s’extraire du monde ? La terrasse du Barrage Vauban pour profiter incognito de la vue sur la ville et le Musée d’Art moderne et contemporain. - 13 -
MO
DE fashion
Mode fashion
Hermès luxe luxury
D
epuis 1837, Hermès symbolise, mieux que toute autre enseigne, le luxe à la française. Carré (indispensable !) , cravates élégantes en diable, maroquinerie, parfums (la collection Hermessence, uniquement en vente en boutique), montres, chaussures, vaisselle… Dans cet écrin élégant, tout n’est qu’« ordre et beauté, luxe, calme et volupté ».
S
ince 1837, Hermes symbolizes French luxury, more than any other brand. The square (a must!), elegant and cheerful neck ties, leather goods, perfumes (the Hermessence collection, for sale only in store), watches, shoes, crockery... In this elegant setting, all is “order and beauty, luxury, peace, and pleasure”.
2 rue de la Mésange à Strasbourg
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au samedi (10h30 -12h30 & 14h -19h)
+33 (0)3 88 32 39 91 www.hermes.com
Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10.30am – 12.30pm & 2pm – 7pm)
Carte / Map page 94, position K3 - 16 -
fashion Mode
Max Mara ICONIC
S
éduisantes et déterminées, les femmes cherchent chez Max Mara un supplément d’innovation glamour à l’image des imprimés géométriques et floraux ultra colorés de la nouvelle collection. La touche sporty des lignes et des détails en font des must have d’une élégance rare et recherchée se mariant avec des accessoires assortis (chapeaux, bottes, sacs…).
C
harming and determined women on the lookout for glamorous and innovative outfits will find at Max Mara striking, colourful geometric and floral prints in their new collection. These must have garments’ sporty touch adds to their exceptional elegance with matching accessories (hats, boots, handbags...).
97 Grand’Rue à Strasbourg
Ouvert du lundi au mercredi (10h -12h30 et 13h30-19h) et du jeudi au samedi (10h -19h30)
+33 (0)3 88 22 41 56 www.maxmara.com
Open from Monday to Wednesday (10am – 12.30pm & 1.30pm – 7pm) & from Thursday to Saturday (10am – 7.30pm) Carte / Map page 94, position G12 - 17 -
Mode fashion
Les Galeries Lafayette MODE ET BEAUTÉ FASHION AND BEAUTY
S
M
uperbe témoignage de l’architecture du début du XXe siècle, les Galeries Lafayette convient une clientèle exigeante dans un vaste établissement dont le rez - de - chaussée – totalement rénové – est dédié aux accessoires, à la beauté, aux chaussures et à la maroquinerie, avec une sélection de griffes de prestige telles que Alexander McQueen, Chloé ou Lanvin. Aux étages, le must des marques : Michael Kors ou Digel pour les hommes, Zapa ou Chantal Thomass pour les dames. Possibilité de se faire chouchouter avec le Clarins Skin Spa et ses soins basés sur des méthodes 100% manuelles.
agnificent testimony to early 20th century architecture, the vast establishment of the Galeries Lafayette attracts a demanding clientele. The fully renovated ground floor is dedicated to accessories, beauty, shoes and leather goods, with a selection of top names such as Alexander McQueen, Chloé and Lanvin. The upper floors house a treasure trove of must-buy brands: Michael Kors and Digel for the men, Zapa and Chantal Thomass for the ladies. And for those in need of pampering, don’t miss the Clarins Skin Spa with its treatments using totally manual methods.
34 rue du 22-Novembre à Strasbourg
Ouvert tous les jours (9h30 - 20h) sauf le dimanche
+33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com
Open every day (9.30am – 8pm) except on Sunday
&
Arabe Arabic
Carte / Map page 94, position H8 - 18 -
fashion Mode
- 19 -
Mode fashion
Uniqlo BASIQUES BASICS
L
a philosophie d’Uniqlo : « Laisser le client maître de son style. » La marque japonaise de prêt-à-porter connue pour ses basiques sobres, résistants et faisant appel à des savoir-faire technologiques, revisite cet automne les manteaux et vestes, avec un soin particulier pour les détails et les mélanges de matières nobles : laine chaude et cachemire pour une sensation luxueuse de douceur dans des coupes affinées et modernisées qui se marient avec tous les styles, du casual chic au trendy urbain.
U
niqlo’s philosophy: “Let the client be the master of his own style.” The ready-towear Japanese brand is known for its clean and sturdy fabrics using the latest technological know-how. This autumn, they reinvent coats and jackets, with special care for detail and mixtures of noble materials: warm wool and cashmere for a luxurious feeling of softness in refined and trendy cuts that blend with all styles, from casual chic to urban trendy.
5 rue du Noyer à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h) Open from Monday to Saturday (10am – 8pm)
+33 (0)3 88 52 21 00 www.uniqlo.com
Carte / Map page 94, position F2 - 20 -
fashion Mode
Café Coton
Cat Pat
CHEMISES HOMMES MENS SHIRTS
C
afé Coton signe une collection Hiver 2015 composée de matières nobles et d’un tissage sans égal conférant du relief aux motifs de ses chemises déclinées en teintes de bleu, de rose ou de parme. Faux unis et micro dessins forment des effets graphiques tendance, soufflant un vent de fraîcheur sur l’élégance masculine.
C
afé Coton has signed its 2015 Winter collection in fine materials and unrivalled weaving which highlights the motifs of shirts in shades of blue, pink or Parma. Semi plains and micro drawings produce trendy design effects which bring a new freshness to masculine elegance. 121 Grand’Rue à Strasbourg
ÉLÉGANCE AU MASCULIN ELEGANCE FOR MEN
D
es chemises à la coupe impeccable signées Robert Friedman, les cachemires chicissimes de Brunello Cucinelli, les dernières nouveautés siglées Versace Collection, le luxe à l’italienne de Canali… Cette boutique décline la distinction au masculin de multiples et délicates manières.
I
mpeccably cut shirts signed Robert Friedman, Brunello Cucinelli’s splendid cashmeres; the latest items signed Versace Collection, Canali’s Italian chic… This boutique offers a delicate and varied array of men’s fashion. 16 rue Gutenberg à Strasbourg
+33(0)3 88 22 29 76 /cafecotonstrasbourg
+33 (0)3 88 32 61 49 Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm)
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au vendredi (10h -13h30 & 14h30 -19h) et le samedi (10h -19h). Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Friday (10am –1.30pm & 2.30pm – 7pm) and on Saturday (10am – 7pm).
Carte / Map, page 94, position M12
Carte / Map, page 94, position K12 - 21 -
Mode fashion
L'Aubette GRANDES ENSEIGNES MAJOR RETAILERS
A
ncien bâtiment militaire construit au milieu du XVIII e siècle, L’Aubette est devenue la « chapelle sixtine de l’Art moderne » dans les années 1920 (salle des fêtes et ciné-dancing à découvrir au 1er étage) avant d’accueillir de grandes marques de prêt-à-porter (Zara, Benetton), d’équipement (Apple store) ou d'art de vivre (Alice Délices, Zara Home). On y trouve aussi une librairie du monde entier et une brasserie design.
L
’Aubette, a former military building built in the middle of the XVIIIth century, become the “sixtine chapel of modern art” in the 1920s (banquet room and cine-dancing on the 1st floor) before housing top retailers for ready to wear (Zara, Benetton), computers (Apple store) and decoration (Alice Délices, Zara Home). There is also an international book shop and stylish brasserie.
31 place Kléber à Strasbourg
Boutiques ouvertes du lundi au samedi (10h -20h). Restaurants ouverts midi et soir.
+33 (0)3 88 10 19 00 www.laubette.com
Boutiques open from Monday to Saturday (10am – 8pm). Restaurants open for lunch and dinner.
Carte / Map page 94, position J4
- 22 -
fashion Mode
The Style Outlets VILLAGE DE MARQUES
à
A
Roppenheim The Style Outlets, un village planté d'arbres et r ythmé de placet tes et de fontaines at tend l e s sh o p ping a d dic t s en qu êt e d e mode et de bonnes affaires. Plus de 100 grandes marques internationales proposent des collections avec des prix réduits d'au minimum 30%* toute l'année : Adidas, American Vintage, Gant, Marc O'Polo, Petit Bateau, The North Face, Trussardi Jeans, Zapa... *
t Roppenheim The Style Outlets, a charming planted village with gorgeous squares and fountains awaits shopping addicts on a quest for fashion and good offers. Over 100 international premium brands offer some of their collections with amazing discounts starting at 30%* all year round: Adidas, American Vintage, Gant, Marc O'Polo, Petit Bateau, The North Face, Trussardi Jeans, Zapa... Compared to last RRP
*
Par rappor t au dernier prix conseillé
1 route de l’Europe à Roppenheim (30 minutes de Strasbourg) (30 minutes from Strasbourg)
Ouvert tous les jours (10h -19h), fermé le dimanche. Service de navettes gratuites depuis Strasbourg : horaires sur www.thestyleoutlets.fr
+33 (0)3 88 727 717 www.thestyleoutlets.fr
Open every day (10am – 7pm), closed on Sunday. Free shuttle service from Strasbourg: schedules on www.thestyleoutlets.fr
- 23 -
Mode fashion
Diva
Zadig et Voltaire
ÉLÉGANCE AU FÉMININ
BASIC CHIC
ELEGANCE FOR WOMEN
U
Z
ne boutique où les élégantes trouveront leur bonheur, de la fluidité d’un ensemble Fabiana Filippi aux imprimés tendance de couleurs pastels de Marc Cain, en passant par les indémodables modèles estampillés Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…
adig & Voltaire a pignon sur la rue de la Mésange, avec ses t-shirts imprimés à col en V dit tunisien, parfaits pour l’été alsacien, ses pulls aux imprimés “ailes d’ange” ou “têtes de mort” clairement rock.
Z
adig & Voltaire are well-established on rue de la Mésange, with its V-neck printed t-shirts called Tunisian, perfect for the Alsatian summer; its rock-and-roll sweaters with printed “angel wings” or “skulls”.
A
boutique where elegant women find their happiness; from a fluid outfit signed Fabiana Filippi to Marc Cain printed trends in pastel colors, and timeless attires by Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…
13 rue de la Mésange à Strasbourg 77 rue du Général Gouraud à Obernai
+33 (0)3 88 32 62 71 www.zadig-et-voltaire.com
+33 (0)3 88 04 00 53
Ouvert tous les jours (14h -19h) sauf le dimanche
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h)
Open daily (2pm – 7pm), closed on Sunday
Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm)
Carte / Map page 97, position OO8
- 24 -
fashion Mode
Signe du temps MULTIMARQUE FÉMININ MULTI-BRAND STORE FOR WOMEN
U
A
selection of the best European fashion today! A shop that radiates zeitgeist, an ideal store to brighten up a wardrobe and discover original and elegant clothing: printed dresses from French Connection, POPcph suits or Gestuz tops. Most of our brands found exclusively in this shop run by enthusiasts. A special mention: Stine Goya, Henrik Vibskov’s, Rita Row, Ganni, Baum & Pferdgarten creations that preempt trends.
n condensé du meilleur de la mode européenne d’aujourd’hui ! Une boutique qui respire l’air du temps, adresse idéale pour donner un coup d’éclat à sa garderobe et découvrir des pièces originales et élégantes : robe imprimée de chez French Connection, combinaison de POPcph ou top signé Gestuz. La plupart des marques sont des exclusivités dans cette boutique incontournable, gérée par des passionnés. Mention spéciale aux créations de Stine Goya, Henrik Vibskov, Rita Row, Ganni, Baum & Pferdgarten qui devancent les tendances.
17 quai des Bateliers à Strasbourg
1 & 2 rue du Monastère à Erstein
+33 (0)3 88 35 54 50
+33 (0)3 88 98 19 43
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h30 & 14h -19h, et sur rendez - vous)
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h30 & 14h -19h, et sur rendez - vous)
Open from Tuesday to Saturday (10am – 12.30pm & 2pm – 7pm, and by appointment)
Open from Tuesday to Saturday (10am – 12.30pm & 2pm – 7pm) and by appointment) Carte / Map page 97, position UU14 - 25 -
Mode fashion
Curieux ? Wolford Lingerie
CONCEPT STORE
I
l s’agit d’un lieu de vie, un vaste concept store de 250 m2 où l’on se pose pour déguster un thé et l'on erre entre de grandes tables en chêne brut, à l’affût de l’article introuvable ailleurs : vêtements, objets de déco, luminaires…
Sexy
M
arque mythique, Wolford est une ode à la beauté féminine. Collants noncousus, robes aux coupes échancrées et matières soyeuses, gaines, body et dessous sexy, voici une adresse luxueuse par excellence, sublimant la femme dans tous ses atours.
S
ettle down over a cup of tea or browse the large untreated oak tables in the living space of this vast 250 m2 concept store, in search of whatever you can’t find elsewhere- clothes, decorative items, light fittings…
W
olford is a legendary brand and an ode to feminine beauty. Nonsewn tights, dresses with scalloped cups and silky materials, girdles, body and sexy underwear, here is a luxurious address, sublimating women in all their finery.
6a quai Kellermann à Strasbourg +33 (0)9 84 48 33 62 www.curieux-store.com
15 rue de la Mésange à Strasbourg
Ouvert le lundi (14h -19h30), du mardi au samedi (11h -19h30) et sur rendez - vous
+33(0)3 88 22 70 64 www.wolfordshop.fr
Open on Monday (2pm – 7.30pm), from Tuesday to Saturday (11am – 7.30pm) and by appointment
Ouvert le lundi (11h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h). Open on Monday (11am – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Carte / Map, page 96, position LL5
Carte / Map, page 95, position N2
- 26 -
fashion Mode
Altra
Ultima
PRÊT-À-PORTER FÉMININ
PRÊT-À-PORTER
WOMEN’S READY TO WEAR
READY TO WEAR
C
ette boutique respire le chic éternel avec sa sélection de vêtements et d’accessoires. Les femmes de style s’y donnent rendez-vous pour dénicher un imperméable Burberry, un haut Barbara Bui ou encore une pièce en cachemire de chez Brunello Cucinelli.
A
boutique that exudes eternal chic with its selection of designer clothing and accessories. A fashion hub for women of style in search of Burberry trench coats, Barbara Bui tops and cashmere knits.
U
ltima, ça n’est pas une unique adresse, mais quatre ! De quoi donner le vertige aux fashionistas (femmes et hommes), aux adeptes de marques ultra-chic et de styles contemporains.
U
ltima, not just one location but four! A true delight for fashionistas (men and women), lovers of ultra-chic brands and contemporary styles.
4 place du Temple-Neuf à Strasbourg +33(0)3 88 75 12 11 www.altramode-mp.com
Ultima 8 petite-rue-de-l’Église
Ultima 2 3 petite-rue-de-l’Église
Ultima bis 34 rue Thomann
Ultima Prêt-à-porter 4 petite-rue-de-l’Église
+ 33 (0)3 88 32 87 69
www.ultima-mode.com
Ouvert du mardi au vendredi (10h -13h et 14h -18h30), le samedi (10h -19h) Open from Tuesday to Friday (10am –1pm and 2pm – 6.30pm), on Saturday (10am – 7pm)
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au vendredi (9h30 -12h30 et 13h30 -19h), le samedi (9h30 -19h) Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Friday (9.30am –12.30pm and 1.30pm – 7pm) and on Saturday (9.30am – 7pm)
Carte / Map, page 95, position O7
Carte / Map, page 94, position K2
- 27 -
MODE FASHION Adeline Ziliox............................... D5
Maje...........................................................R13 femmes chics elegant women rue du Vieux - Marché - aux - Poissons +33 (0)3 88 14 17 69
femmes chics elegant women 46 Rue du Jeu des Enfants +33 (0)9 50 32 62 76 www.adeline-ziliox.com
Mes Petits souliers.............. O7
Algorithme La Loggia........................................ O11
chaussures pour petits shoes for kids 15 place du Temple Neuf +33 (0)3 88 04 50 44
prêt-à-porter ready to wear 6 rue Gutenberg +33 (0)3 88 23 61 61 www.algorithmelaloggia.com
Le Nouvel Accord....... WW12 elle & lui men & women 34 quai des Bateliers www.lenouvelaccord.fr
Les Ateliers de la Maille.......................................V6
Le Placard............................................. L8
chic 6 rue des Juifs +33 (0)3 88 22 42 06 www.lesateliersdelamaille.com
multimarques multi-brands 4 ruelle des Pelletiers +33 (0)3 88 13 40 75
Furla……………………………………………… Q7 Cesaria Boutique................. Z15 maroquinerie leather store Les Robes d’Antoinette lui men 2 rue Sainte - Madeleine +33 (0)3 88 35 37 99
10 rue des Orfèvres +33 (0)3 88 23 02 22 www.furla.com
créatrice pour femme............. Q7 women creator 5 rue du Chaudron http://lesrobesdantoinette.fr
Chapellerie Goodvibes....................................... B10 Xavier Hedoire....................... S13 Clerff-Fraikin......................... HH11 urbain urban chapeaux hats 40 rue du Coq +33 (0)3 88 32 45 03 http://clerff-fraikin.creation-website. com/
Comptoir des cotonniers………………………………… V6
66 Grand’Rue +33 (0)3 88 23 28 56 www.goodvibes.fr
Hic & Nunc Store................G12 accessoires accessories 10 rue du bouclier +33 (0)9 83 51 89 49 www.hicetnunc-store.com
prêt-à-porter ready to wear 6 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 03 66 36 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons +33 (0)3 88 22 98 92 www.comptoirdescotonniers.com
Lancel…………………………………………… J7 maroquinerie leather store 9 Place Kléber +33 (0)3 88 32 46 66 www.lancel.com
Dentelles & Balconnets
Lodge..........................................................Z7
lingerie fine fine lingerie .......................................... E8 22 rue du 22 Novembre +33 (0)3 90 23 89 56
elle & lui men & women 5 rue des Sœurs 11 place du Marché Gayot +33 (0)3 88 36 72 11
Finsbury...............................................W6 Longchamp……………………………… I6 chaussures shoes 12 rue des Juifs +33 (0)9 52 59 75 29 www.finsbury-shoes.com
maroquinerie leather store 17 rue du Dôme +33 (0)3 88 22 26 60 www.longchamp.com
- 28 -
sur mesures on measures 30 rue du Vieil Hôpital +33 (0)3 90 20 39 04 www.xavierhedoire.com
47 Strada.................................... HH11 femmes chics elegant women 47 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 71 28
BIJOUTERIE jewellery
BIJOUTERIE jewellery
Éric Humbert BIJOUX JEWELLERY
I
l a traversé les océans et parcouru les continents du monde entier. Chaque expédition est source d’inspiration pour ce maître joaillier qui n’oublie pas de rendre hommage à sa région, l’Alsace, avec sa célèbre ligne Bretzel ou sa nouvelle création inspirée de la Rosace de la Cathédrale de Strasbourg à l'occasion du Millénaire de ses fondations, célébré en 2015.
H
e has crossed oceans and travelled continents the world over. Whilst every expedition is a source of inspiration for this master jeweller, he has not forgotten to pay tribute to his region, Alsace, with his famous Bretzel collection or his wonderful new creation inspired by the Rose Window (Rosace in French) of the Cathedral of Strasbourg to mark the Millennium of its foundations, celebrated in 2015.
46 rue des Hallebardes à Strasbourg
Ouvert du mardi au vendredi (10h -12h & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h)
+33 (0)3 88 32 43 05 www.eric-humbert.com
Open from Tuesday to Friday (10am – 12pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6pm)
Carte / Map page 95, position T8 - 30 -
jewellery BIJOUTERIE
Swarovski BIJOUX & Horlogerie JEWELLERY & Watchmaker
L
es boutiques Swarovski célèbrent la lumière, la finesse et les couleurs. Leurs collections sont autant de savants mélanges de classicisme, de contemporain et de baroque où, parfois, souffle un esprit rock. Devenue incontournable dans l’univers du bijou et de l’horlogerie grâce à son savoirfaire, la marque prouve que le cristal se conjugue au quotidien.
S
warovski boutiques celebrate light, elegance and colour. Their collections are a visual blend of classicism, contemporary and baroque culture with the occasional added rock‘n’roll spirit. Thanks to its expertise, the brand has become a reference in the world of jewellery and watchmaking and has proven that crystal is part of daily life.
48 - 50 rue des Hallebardes à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h -19h) Open from Monday to Saturday (10am – 7pm)
+33 (0)3 88 23 20 40
Carte / Map page 95 position U7 - 31 -
BIJOUTERIE jewellery
Korloff BIJOUX JEWELLERY
L
e diamantaire Korloff, maison française fondée en 1978, est le premier joaillier à avoir introduit la couleur dans ses créations. Dédiée aux belles pierres, l’enseigne étend son savoir-faire à l’horlogerie, aux parfums et accessoires de luxe. Un must pour tous les amoureux des belles pièces.
K
orloff, the French diamond house founded in 1978, is the first jeweller to have introduced colour into their creations. With a passion for beautiful gems, the brand extends its savoir-faire to time pieces and watches, perfumes and luxury accessories. A must have for all those who love incredible jewels.
14 rue de la Mésange à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (9h30 -12h30 & 13h30 -19h).
+33 (0)3 88 22 66 63 www.korloff.fr
Open from Monday to Saturday (9.30am –12.30pm & 1.30pm – 7pm)
Carte / Map page 92, position M3 - 32 -
beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness
beauté & bien-être beauty & wellness
La Source des Sens SPA
A
l'entrée du parc naturel des Vosges du Nord et à 30 minutes de Strasbourg, La Source des Sens vous offre un espace dédié au bien-être sur près de 2 000m2 ouvert sur la nature, un hotel design et un restaurant gastronomique. Dans une architecture épurée, se dévoile un lieu confidentiel qui vous proposera une multitude d'expériences sensorielles dont « la parenthese », rituel unique et d'exception d'1h45 en 7 expériences à découvrir en duo ou en solo.
N
19 route de Haguenau à Morsbronn - les - Bains
estling in the regional nature park of the Northern Vosges at 30 km from Strasbourg, the sleekly designed Source des Sens hotel and restaurant is committed to well-being, with a spa that is second to none. Uncover a world of sensory experiences and unique rituals, cocooned. Welcoming and discreet, this haven of peace is the ideal spot for a day or few days of downtime in which to kick back and recharge your batteries, in family, couple or with friends. Spa le mardi (14h -20h), du mercredi au samedi (10h -20h) et dimanche (10h -19h). Dimanche soir, bar à vins et DJ au Spa et au restaurant.
+33 (0)3 88 09 30 53 www.lasourcedessens.fr
SPA open on Tuesday (2pm – 8pm), from Wednesday to Saturday (10am – 8pm) and Sunday (10am – 7pm). Sunday night, wine bar and DJ set in SPA & restaurant.
- 34 -
beauty & wellness beauté & bien-être
- 35 -
beauté & bien-être beauty & wellness
Les Violettes LUXE, CALME & VOLUPTÉ LUXURY, PEACE & PLEASURE
D
ans un bel écrin de verdure – impossible de ne pas rester bouche-bée face à la beauté du paysage environnant –, voici Les Violettes****, vaste complexe composé d’un restaurant gastronomique ou encore d’un spa conviant à une véritable “ symphonie sensorielle ”. Un espace dédié au bien être – le préféré d’Adriana Karembeu, marraine du spa ! – avec sauna, hammam, jacuzzi ou grotte à sel… Un lieu idyllique où il fait bon se régénérer.
E
nshrined in beauty and green surroundings – impossible not to be moved by the sheer beauty of the landscape – here is Les Violettes****, a large complex consisting of a gourmet restaurant, a spa inviting its customers to a real “ sensory symphony ”. A space dedicated to wellness – it’s Adriana Karembeu’s favourite and she’s taken it under her wing! – with a sauna, a jacuzzi and salt cave treatments… An idyllic place to re-energize.
Lieu-Dit Thierenbach à Jungholtz
Spa ouvert tous les jours (10h - 20h, nocturne jusqu’à 22h le vendredi)
+33 (0)3 89 76 91 19 www.les-violettes.com
Daily open (10am – 8pm and until 10pm on Friday)
- 36 -
beauty & wellness beauté & bien-être
Ombres portées
L' Artisan parfumeur
PARFUMS PERFUMES
fragrances
A
u pied de la cathédrale, dans un lieu chargé d’Histoire, une ancienne écurie datant du XVIIIe siècle, Ombres Portées rassemble dans un même lieu les plus belles maisons de parfumerie et de soins. Parfums d’exception, senteurs rares, jeunes créateurs et autres maisons confidentielles...
C
S
et in a place steeped in history, an old barn dating from the eighteenth century at the foot of the cathedral, Ombres portées brings together in one place the best perfume houses and skin care. Exceptional perfumes, rare fragrances, young perfumers and also exclusive houses…
L’
7 rue du Sanglier à Strasbourg
3 rue de l’Outre à Strasbourg
+33 (0)3 90 22 59 04 www.ombresportees.fr
+33 (0)3 88 22 02 75 www.artisanparfumeur.fr
réé à Paris en 1976 par Monsieur Laporte, un parfumeur avec une vision à la fois unique et artistique, L’Artisan Parfumeur allie expertise et originalité. Véritable Maison de Parfum, la marque ne compromet jamais son désir de créer les parfums les plus originaux, les plus captivants et les plus enivrants.
Artisan Parfumeur is the original “connoisseur” fragrance house, founded in Paris in 1976 by Monsieur Laporte, a perfumer with a singular, artistic spirit. It is a true French fragrance house that never compromises in its desire to create the most original, enchanting and intoxicating perfumes.
Ouvert le lundi (14h -18h30), du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h30). Open on Monday (2pm – 6.30pm), from Tuesday to Friday (10am – 12.30pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6.30pm)
Ouvert le lundi (14h30 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Carte / Map page 95, position R7
Carte / Map page 94, position M4
Open on Monday (2.30pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
- 37 -
beauté & bien-être beauty & wellness
Lylou et Laureline
Ô fil de l'eau
COIFFURE BIO ORGANIC HAIR SALON
SPA
P
lus qu’un duo de salons, des créateurs qui s’engagent pour le développement durable. De la coiffure bio ? Mais pas seulement : une équipe qui réalise la coupe de vos rêves, qu’elle soit hyper classique ou super tendance, utilisant des produits de qualité et donnant des conseils avisés. Le plus : la coloration végétale ayurvédique.
L
e Régent Petite France propose un merveilleux spa, un lieu de 200 m2 se composant d’un sauna, d’un hammam, d’une cabine de gommage, d’une douche sensorielle ou encore d’un jacuzzi idéalement situé, sur la terrasse.
M
ore than a hairdresser duo, these stylists are committed to sustainable development. But it’s more than just an organic hair salon: this team ensures you leave with the haircut you’ve been dreaming about, whether it is classic or follows the latest trend, using quality products and give excellent advice. Bonus: Ayurvedic plant colouring.
T
he Regent Petite France features a wonderful spa, a 200 m2 space consisting of a sauna, a hammam, a shower scrub, a sensory shower and a Jacuzzi ideally situated on the terrace.
2 rue Sédillot à Strasbourg
46 rue de la Krutenau à Strasbourg
5 rue des Moulins à Strasbourg
+33 (0)3 88 24 56 56 www.mylylou.com
+33 (0)3 88 36 44 41 www.mylaureline.com
+33 (0)3 88 76 43 43 www.regent-petite-france.com
Ouvert du mardi au samedi (9h -18h sauf samedi 16h) Open from Tuesday to Saturday (9am – 6pm and Saturday at 4pm)
Ouvert du lundi au vendredi (14h - 20h), le samedi et le dimanche (11h - 20h)
Carte / Map page 97, position V V19 Carte / Map page 97, position ZZ14
Carte / Map page 94, position B14
Open from Monday to Friday (2pm – 8pm), on Saturday and on Sunday (11am – 8pm)
- 38 -
DÉCO, OBJETS
& CADEAUX DEcorative objects & gifts
déco, objets & cadeaux gifts
Céleste
Papa Pique et Maman Coud
CRÉATEURS DESIGNERS
Accessoires en tissu FABRIC ACCESSORIES
L
B
T
“B
a boutique dégotte régulièrement de nouveaux créateurs que l’on ne trouve nulle part ailleurs, pour faire des cadeaux inédits ou se faire plaisir avec des modèles originaux. Étoles en coton bio de Létol, bijoux d’Amélie Blaise, vaisselle signée Atomic Soda, robes de chez La Fiancée du Mekong… faites le choix de la différence ! his shop tracks down on a regular basis new designers found nowhere else, to offer original gifts or indulge in genuine models. Létol stoles in organic cotton, Amélie Blaise’s jewels, Atomic Soda crockery, dresses from La Fiancée du Mekong... choose to be different!
arrettes “petits nœuds” ou chouchous pailletés pour les cheveux, pochettes à fleurs ou porte-clés à pois pour le sac, chapeaux “coccinelles” ou bavoirs “fleurette rouge” pour bébé… 1001 accessoires en tissu, à découvrir. ow ” hair-clips or glittered hair scrunchies, flower handkerchiefs or dotted key-chains for women’s handbags, “ladybird” hats or “Autumn bell” bibs for babies... 1001 fabric accessories to discover.
30 Grand’rue à Strasbourg
122 Grand’Rue à Strasbourg
+33 (0)9 80 31 98 49 www.boutiqueceleste.com
+33 (0)3 90 22 94 64 www.papapiqueetmamancoud.fr
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h30 -19h)
Ouvert le lundi (13h15 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)
Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10.30am – 7pm)
Open on Monday (1.15pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Carte / Map page 96, position GG11
Carte / Map page 94, position I12
- 40 -
gifts déco, objets & cadeaux
La Bouquinette LIVRES JEUNESSE CHILDREN’S BOOKS
C
ette jolie librairie propose une large palette de livres pour les tout petits, les enfants ou les adolescents, mais aussi une sélection de doudoux et autres joujoux… par milliers. La Bouquinette a également de superbes vitrines animées changeant plusieurs fois l’an.
La Jument verte LIVRES BOOKS
D
e l’incunable aux éditions originales de romans du XIXe ou du XXe siècle, en passant par des ouvrages délicatement illustrés et des curiosités littéraires, cette librairie, où le conseil est avisé, est spécialisée dans les ouvrages rares et précieux.
F
rom Incunabula to original editions of nineteenth or twentieth century novels, delicately illustrated books and literary curiosities, this library, which gives excellent advice, specializes in rare and valuable books.
T
his attractive bookshop stocks a vast range of books for tiny tots, children and adolescents as well as a selection of cuddly and other toys… thousands of them.
28 rue des Juifs à Strasbourg
28 rue des Juifs à Strasbourg
+33 (0)3 88 35 54 42 www.librairiejumentverte.com
+33 (0)3 88 35 69 18 www.callicephale.fr
Ouvert le mardi (14h -19h), du mercredi au vendredi (10h -12h & 13h30 -19h) et le samedi (10h -12h & 14h -18h)
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h) Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am –12.30pm & 1.30pm – 7pm)
Open on Tuesday (2pm – 7pm), from Wednesday to Friday (10am – 12pm & 1.30pm – 7pm) and on Saturday (10am – 12pm & 2pm – 6pm)
Carte / Map, page 95, position Y3
Carte / Map page 95, position Y4
- 41 -
déco, objets & cadeaux gifts
Nappes d'Alsace
Tissage Gander
ARTISANAT D’ART ARTS AND CRAFTS
KELSCH
C
H
T
H
ette boutique renferme des centaines de nappes et de tissus liés aux arts de la table alsaciens, proposant les plus grandes marques (Beauvillé, Le Jacquard français…). Une très belle sélection de tissus en kelsch typiques et authentiques de la région y est aussi disponible.
his shop contains hundreds of tablecloths and fabrics linked to the Alsatian tableware, offering the best brands (Beauvillé, Le Jacquard français...). A fine regional selection of fabrics in typical and authentic kelsch is also available.
éritier des petits ateliers de tissage de coton et de lin qui se mécanisèrent au début du XXe siècle, Michel Gander est le dernier tisseur traditionnel bas-rhinois de kelsch agrémentant les motifs traditionnels (bleu, blanc et rouge) de nouvelles couleurs. eir to the small cotton and linen weaving shops that were mechanised in the early 20th century, Michel Gander is the last traditional kelsch weaver in the Lower Rhine, embellishing the traditional motifs (red, white and blue) with new colours. 10a rue de Verdun à Muttersholtz
6 rue Mercière à Strasbourg
+33 (0)3 88 57 75 84 www.tissage-gander.fr
+33 (0)3 88 22 69 29 http://nappesdalsace.free.fr
Ouvert tous les jours, sauf dimanches et jours fériés. Open daily except Sundays and holidays.
Ouvert du mardi au samedi (9h30-12h et 14h-18h30) Open from Tuesday to Saturday (9.30am – 12pm & 2pm – 6.30pm)
En vente à Strasbourg chez : Nappes d’Alsace, 6 rue Mercière Carte / Map page 95, position R12 Plaisirs d’Alsace,13 rue des Dentelles Carte / Map page 94, position F15 Arts et Collections d’Alsace, 4 place du Marché - aux - Poissons Carte / Map page 95, position W14
Carte / Map, page 95, position R12
- 42 -
ÉPICERIE FINE
& vin
fine foods & wine
Viticulteurs & domaines wine producers & vineyards
Bestheim VINS D’ALSACE ALSACE WINE*
R
ichesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la Maison Bestheim sont racés et savoureux. Elle exploite une magnifique mosaïque de terroirs bénis des dieux produisant les sept cépages de la région ainsi que de grands crémants d’Alsace.
R
ichness of the terroir and nobility of an ancestral know-how: Bestheim wines are both racy and tasty. This domaine operates a magnificent mosaic of terroirs blessed by the gods that produce the region’s seven grape varieties as well as some famous Alsace sparkling wines.
3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr
Autre boutique Also at: 52 route de Soultzmatt à in Westhalten
+33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com
20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg De 6 à 30 € la bouteille From 6 to € 30 per bottle
- 44 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
La Maison du Distillateur *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
MUSÉE MUSEUM
L
T
a Distillerie Meyer – entreprise familiale indépendante depuis 1958 avec son célèbre Whisky alsacien Meyer’S – a ouvert ce musée sensoriel, ludique et original dédié à la tradition des “bouilleurs de cru”, nom donné aux créateurs d’eaux-de-vie. Dans cet espace muséographique visuel et olfactif, se dévoilent les techniques ancestrales de distillation tout autant que l’importance ethnographique de cette pratique en France et particulièrement en Alsace : vieux alambics, odorama permettant de redécouvrir les parfums (cerise, poire, pêche), chais de vieillissement… avant une dégustation bien méritée !
he Meyer Distillery, an independent family business since 1958 with its famous Alsatian Whisky Meyer’S, has opened an entertaining and original museum for the senses, dedicated to the tradition of distillers, or brandy creators. In this visual and olfactory museum space, are revealed ancestral distillation techniques highlighting the ethnographic importance of this practice in France and particularly in Alsace: old stills, an odorama to rediscover certain smells (cherry, pear, peach), aging cellars... concluding the visit with a well-deserved tasting!
route de Villé à Châtenois
Ouvert du mardi au dimanche (9h -19h) Open from Tuesday to Sunday (9am – 7pm)
+33 (0)7 89 90 14 73 www.maisondudistillateur.fr
Entrée adulte 4 € (dégustation incluse), +12 ans 2 €, gratuits -12 ans Adults entry €4 (tasting included), +12 years old €2, free under 12 years old
- 45 -
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Pâtisserie Koenig SALON DE THÉ TEA ROOM
Lucullus
U
n lieu indissociable de sa pétillante gérante, Annabelle Cardoso, qui tient à diriger “un havre gourmand”. À la fois pâtisserie, traiteur, chocolatier, glacier ou salon de thé, on y vient aussi pour ses délicieux plats du jour.
SANDWICHES & ÉPICERIE SANDWICHES & DELICATESSEN
P
rolongement du restaurant Lucullus avec des sandwiches traditionnels savoureux dans ce bel espace aux baies vitrées ouvertes sur la rue qui permet de se restaurer. Côté épicerie, tous les produits de qualité utilisés dans les recettes du restaurant (voir p.68) sont à emporter chez soi !
T
his gourmet haven run by its scintillating manager Annabelle Cardoso offers a wide range of pastries, chocolates and ice-creams in addition to a catering service. You can also come here to try out her delicious daily specials.
A
n extension of the Lucullus restaurant, this beautiful space with bay windows leading onto the street, along with traditional sandwiches offers all the quality products used in their restaurant (see p.68).
10 rue des Francs-Bourgeois à Strasbourg +33 (0)3 88 32 28 36 www.patisserie-koenig.com Salon de thé ouvert le lundi (10h -18h) et du mardi au samedi (9h -18h). Vente à emporter, du lundi au samedi (8h -18h30).
11 rue de la Brigade Alsace - Lorraine à Strasbourg +33 (0)3 88 24 17 07
Open on Monday (10am – 6pm), from Tuesday to Saturday (9am – 6pm). Catering service, from Monday to Saturday (8am – 6.30 pm).
Ouvert du lundi au samedi (10h -18h) Open from Monday to Saturday (10am – 6pm) Formule entre 8 et 9 € Set menu between 8 and 9 €
Carte / Map, page 94, position K12
- 46 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
Mireille Oster PAINS D’ÉPICES GINGERBREAD
L
M
es pains d’épices 100 % artisanaux célèbres dans le monde entier de cette maison respirent la créativité, la tradition et l’inspiration. Le secret de Mireille Oster ? Utiliser les meilleurs ingrédients, ne jamais brider son imagination et s’ouvrir au monde en utilisant des produits ramenés de ses nombreux voyages. Le résultat ? De pures délices !
ireille Oster’s totally handcrafted, world famous gingerbread exudes creativity, tradition and inspiration. Her secret lies in using only the best ingredients, giving her imagination free rein and being open to the world, using products brought back from her frequent travels. The result is totally delicious!
14 rue des Dentelles à Strasbourg
Ouvert tous les jours (9h -19h) Daily open (9am – 7pm)
+33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com
&
Arabe arabic - 47 -
Carte / Map page 94, position F15
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Domaine Pfister VINS d'Alsace Alsace WINE*
À
la tête du domaine familial de Dahlenheim (à une vingtaine de kilomètres de Strasbourg), Mélanie Pfister, issue d’une longue lignée de vignerons poursuit une aventure qui débuta en 1780. Présents sur de nombreuses tables étoilées au Michelin, les vins de la maison séduisent les plus exigeants. Notre coup de cœur ? Le merveilleux Riesling Grand Cru Engelberg, équilibré et complexe, à l’exquise minéralité.
Spagna COMPTOIR ITALIEN ITALIAN DELI
L
’excellence italienne a son adresse à Strasbourg : Spagna, une chaleureuse épicerie fine. Depuis 1937, les amateurs d’authentiques produits transalpins viennent s’y approvisionner en charcuterie, panettone, lambrusco et pâtes de toutes sortes.
A
t the head of the family estate in Dahlenheim (about twenty kilometres from Strasbourg), Melanie Pfister, the latest owner in a long line of winemakers, pursues a journey that began in 1780. Served in many Michelin starred restaurants, Pfister wines have seduced the most discerning clients. Our favourite wine? The wonderful Riesling Grand Cru Engelberg, balanced and complex with an exquisite minerality.
T
here is an address for Italian excellence in Strasbourg: Spagna, a cozy Italian deli. Since 1937, seekers of authentic Transalpine products come here to stock up on salsiccia, panettone, Lambrusco and all kinds of pasta.
29 rue des Tonneliers à Strasbourg
53 rue Principale à Dahlenheim +33 (0)3 88 506 632 www.domaine-pfister.com
+33 (0)3 88 32 16 09 Ouvert lundi (14h30 -19h), du mardi au jeudi (9h30 -19h), vendredi (9h -19h), samedi (8h -18h30). Open on Monday (2.30pm – 7pm), from Tuesday to Thursday (9.30am – 7pm), on Friday (9am – 7pm) and on Saturday (8am – 6.30pm).
Lundi à samedi : toute la journée, sur rendez-vous Dimanche et jours fériés (10h-12h, sur rendezvous). From Monday to Saturday, the whole Day Sunday and Public Holidays (10am – 12pm, by Appointment)
Carte / Map, page 95, position Q14
*L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
- 48 -
PAUSE
DOUCEUR SWEET BREAK
PAUSE DOUCEUR SWEET BREAK
Oh my Goodness ! café
V
oici un endroit comme on les aime : Oh my Goodness ! est un lieu associatif fort sympathique, monté par une bande de copains qui lui donnent une atmosphère particulière. Un lieu charmant pour y casser la croûte, apprêté de mobilier chiné. Entre cafés, causeries et délices à découvrir au milieu d’expos, ateliers et rencontres linguistiques animées, vous ferez des rencontres impromptues qui vous feront vous sentir chez vous. Parole !
T
his is a place you’d love to be in: Oh my Goodness! is an associative and charming place, ridden by a group of friends that give it a special atmosphere. A cosy place for a bite to eat, full of melanged and vintage furnitures. Between coffee, talks and delights to discover in the middle of exhibitions, workshops and ”language meetings“, you’ll chat and meet amazing people from all over the city (and more!) that surely make you feel like home.
13 rue de la 1re Armée à Strasbourg
Ouvert du mardi au vendredi (11h -19h) et le samedi (10h -18h)
+33 (0)9 50 52 08 61 /ohmygoodnesscafe
Open from Tuesday to Friday (11am – 7pm) and on Saturday (10am – 6pm)
Carte / Map page 97, position RR17 - 50 -
SWEET BREAK PAUSE DOUCEUR
Jacques Bockel and Co chocolat chocolate
D
epuis 30 ans, le chocolatier-créateur Jacques Bockel sublime les fèves de cacao dans des mélanges divins. Multiprimé à travers le monde pour sa tablette praliné amandes et fleur de sel ou encore pour son pot de confiture framboise safran, voilà qu’il signe Nut’Alsace, pâte à tartiner naturelle enrichie de noisettes du Piémont, dont la version au caramel et à la fleur de sel est à se damner.
F
or the past 30 years Jacques Bockel, creator of fine chocolates, has been exalting the cocoa bean in his exquisite concoctions. The winner of numerous awards the world over for his almond and fleur de sel-flavoured praline bar and his saffron-infused raspberry jam is back with Nut’Alsace, a natural spread with added hazelnuts from Piedmont. The caramel-fleur de sel version is simply to die for!
10 rue du Vieux - Marché - aux - Poissons à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h -19h) Open from Monday to Saturday (10am – 7pm)
+33 (0)3 90 22 17 47 www.planet-chocolate.com
Carte / Map page 95, position T16 - 51 -
GASTRO
NOMIE gastronomy
GASTRONOMIE gastronomy
L' Auberge de l'Ill INSTITUTION
U
A
ne référence culinaire française avec ses trois Étoiles au Guide Michelin (depuis 1967) : le nom de Haeberlin est célèbre sur la planète entière. Aujourd’hui dirigée par Marc Haeberlin, la Maison est toujours placée sous le signe de l’excellence proposant des plats devenus mythiques comme la Truffe sous la cendre ou le Homard Prince Vladimir.
French culinary reference with three Michelin Stars (since 1967): Haeberlin is world famous. Now run by Marc Haeberlin, the restaurant is still thriving with signature dishes like Ash Truffle or Prince Vladimir Lobster.
2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern
Fermé lundi et mardi Closed on Monday and Tuesday
+33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge-de-l-ill.com Menus de 129 € à 178 € Menus from 129 € to 178 €
- 54 -
gastronomy GASTRONOMIE
Le Cerf GASTRONOMIQUE Gourmet
C
T
ette adresse formidable – récompensée par une Étoile au Guide Michelin – est un hôtel-restaurant de charme, où se déguste « la plus belle Choucroute » du globe pour le journal Le Monde. Le chef Michel Husser explore le terroir alsacien, en donnant une vision actuelle et magnifiant sa région avec habileté dans des plats délicatement ouverts sur la planète toute entière.
his great address – awarded a Michelin star – is a charming hotel-restaurant where you can enjoy “the most beautiful Sauerkraut“ from all around the world said Le Monde. Chef Michel Husser explores the Alsatian terroir in a very current view and gives the best of its somptuous region with several dishes picked from the all the planet.
30 rue du Général de Gaulle à Marlenheim
Restaurant fermé le mardi et mercredi. Hôtel ouvert 7j/7.
+33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com
Restaurant closed on Tuesday and on Wednesday. Hotel daily open 7/7. Menus de 45 € (à midi, sauf dimanche) à 79 € Menus from € 45 (at lunch, except on Sunday) to € 79
- 55 -
GASTRONOMIE gastronomy
Villa René Lalique GASTRONOMIQUE Gourmet
U
A
n restaurant extraordinaire vient d’ouvrir, un temple de verre et de grès imaginé par l’architecte star Mario Botta où officie Jean-Georges Klein qui ambitionne de retrouver ses trois Étoiles Michelin. Sa cuisine, une des plus excitantes de l’Hexagone, est servie dans une salle où le cristal de Lalique brille de mille feux. À découvrir : une cave à vins féérique de 12 000 bouteilles.
n amazing restaurant has just opened, a glass and sandstone temple designed by the star architect Mario Botta, where Jean- Georges Klein officiates. The Chef aspires to regain its three Michelin Stars. His cuisine, one of the most exciting in France, is served in a room where Lalique’s crystal sparkles and shines. To discover: an enchanting wine cellar of 12.000 bottles!
18 rue Bellevue à Wingen-sur-Moder
Fermé mardi et mercredi ainsi que samedi midi Closed on Tuesday and on Wednesday, also on saturday for lunch.
+33 (0)9 66 81 02 06 www.villarenelalique.com
Menus de 78 € (à midi, sauf dimanche) à 180 € Menus from € 78 (at lunch except on Sunday) to €180 - 56 -
gastronomy GASTRONOMIE
La Fourchette des Ducs GASTRONOMIQUE Gourmet
N
icolas Stamm (en cuisine) et Serge Schaal (en salle) règnent sur l’une des adresses les plus excitantes de la région, où « tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté ». Récompensée par deux Étoiles Michelin, cette maison est pleine de charmes : dans un décor racé, se déploie une cuisine rayonnante où les accords – parfois étonnants – sonnent toujours juste.
N
icolas Stamm (in the kitchen) and Serge Schaal (in room) ruled over one of the most exciting places in Alsace where “all is order and beauty, Luxury, peace, and pleasure”. Awarded by two Michelin Stars, this restaurant is full of charms: an elegant atmosphere for a radiant cooking where agreements – often surprising – always sound right.
6 rue de la Gare à Obernai
Ouvert le soir, du mardi au samedi, et le dimanche midi Open on the evening, from Tuesday to Saturday and on Sunday at lunch.
+33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com
Menus de 115 € à 150 € Menus from € 115 to € 150
- 57 -
GASTRONOMIE gastronomy
Le Buerehiesel GASTRONOMIQUE Gourmet
I
T
l s’agit d’une institution : après avoir été dirigée par Antoine Westermann, la “maison dans le parc” est dans les mains expertes de son fils Éric. Récompensé par une Étoile au Michelin, il magnifie le produit avec des plats comme les mythiques cuisses de grenouille poêlées au cerfeuil et leurs schniederspaetle.
his is a proper institution: after a very successful management by Antoine Westermann, the “house in the park” is now in the capable hands of his son Éric. Awarded a Michelin Star, the Buerehiesel brings out the finest tastes with signature dishes like its famed frog legs sautéed with chervil and its schniederspaetle.
4 parc de l’Orangerie à Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (12h -13h30 et 19h - 21h30)
+33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr
Open from Tuesday to Saturday (noon – 1.30pm and 7pm – 9.30pm) Menus de 37 € (à midi, en semaine) à 98 € Menus from € 37 (at lunch, on weekdays) to € 98 Carte / Map, page 99, Tram E (arrêt Droits de l'Homme) - 58 -
gastronomy GASTRONOMIE
Umami FUSION FUSION FOOD
L
T
e nom de l’endroit évoque la “cinquième saveur” découverte par le japonais Kikunae Ikeda en 1908. Voilà un indice permettant de décrire la cuisine de René Fieger (une Étoile au Michelin) qui joue habilement à saute-mouton avec les continents dans des plats proches de l’essentiel, où se mêlent simplicité, raffinement et élégance.
he name of the restaurant evokes the “fifth taste” discovered by the Japanese chemist in 1908. It is an excellent clue to describe René Fieger’s cuisine (one Michelin Star). This chef leaps gracefully from continent to continent to concoct the purest dishes, which combine simplicity, refinement and elegance.
8 rue des Dentelles à Strasbourg
Ouvert au déjeuner samedi et dimanche et au dîner tous les jours sauf mercredi et jeudi
+33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com
Open for lunch on Saturday and Sunday and for dinner every day except on Wednesday and Thursday Menus de 50 à 70 € Menus from € 50 to € 70 Carte / Map, page 94, position F14 - 59 -
GASTRONOMIE gastronomy
1741 gastronomique gourmet
L
T
e lieu a la semblance d’un dédale délicat fait de plusieurs salons-boudoirs et alcôves ornés avec un goût exquis. Emportés dans le tourbillon raffiné du XVIIIe siècle, l’époque où le mystérieux Cagliostro passa par Strasbourg, on dégustera, dans une carte élaborée par Olivier Nasti (** au Guide Michelin), un jubilatoire pigeonneau de nid de la ferme Théo Kiffer ou une langoustine royale qui n’usurpe pas son appellation.
he place resembles a delicate labyrinth made of several lounge-boudoirs and alcoves decorated with an exquisite taste. Swept into the refined whirlwind of the eighteenth century, a time when the mysterious Cagliostro passed through Strasbourg, menus created by Olivier Nasti (** in the Guide Michelin) why not savour a delicious nest squab raised by Theo Kiffer or a Royal lobster that certainly deserves its appellation.
22 quai des Bateliers à Strasbourg
Ouvert tous les jours (11h30 -14h30 et 19h - minuit), sauf mardi et mercredi
+33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr
Open daily (11.30am – 2.30pm & 7pm – midnight), except on Tuesday and Wednesday Menus de 38 € (du jeudi au lundi au déjeuner) à 135 € Menus from €38 (from Thursday to Monday lunch) to €135 Carte / Map, page 95, position Z13 - 60 -
gastronomy GASTRONOMIE
La Cambuse gastronomique gourmet
U
ne table de haut niveau où l’on déguste, dans une ambiance yachting, une cuisine de la mer – concoctée par une des figures de la gastronomie alsacienne Babette Lefèbvre – qui fait le régal des palais les plus exigeants. Toutes les saveurs de l’océan d’inspiration vietnamienne – en version gastronomique et contemporaine – ont jeté l’ancre en plein cœur de la Petite France.
H
igh-end restaurant offering excellent sea food in a yachting atmosphere; Babette Lefebvre, one of the finest Alsatian chefs, cooks to please the most discerning palates. All the flavours of the ocean inspired from Viet-nam have dropped anchor in a gastronomic and contemporary fashion at the heart of the Petite France.
1 rue des Dentelles à Strasbourg
Fermé le dimanche et lundi Closed on Sunday and Monday
+33 (0)3 88 22 10 22
Carte / Map, page 94, position F15 - 61 -
GASTRONOMIE gastronomy
Du côté de chez Anne CUISINE INSPIRÉE INSPIRED CUISINE
O
n s’y sent comme en famille… et même mieux qu’à la maison. Dans sa demeure nichée dans un coin verdoyant du paisible quartier de la Robertsau, l’hôte, Anne Gerber, et son cuisinier Antoine Botter, savent choyer leurs convives. Ici, tout respire l’authenticité, de la charmante habitation à colombages jusqu’à la cuisine du marché, inspirée, délicate et élégante.
Y
ou will feel at home… in fact even more at home than at home. In her abode tucked into a green corner of the quiet Robertsau district the hostess, Anne Gerber, and her chef, Antoine Botter, know how to pamper their guests. Everything exudes authenticity, from the charming half-timbered house to the delicately elegant, inspired dishes.
4 rue de la Carpe - Haute à Strasbourg
Ouvert du mardi au samedi (12h -14h30 et 19h - 23h30)
+33 (0)3 88 41 80 77 www.restaurant-ducotedechezanne.fr
Open from Tuesday to Saturday (noon – 2.30pm and 7pm – 11.30pm) Formules de 49 à 89 € Set menus from 49 to € 89
- 62 -
gastronomy GASTRONOMIE
La Maison Kammerzell CUISINE TRADITIONNELLE TRADITIONAL CUISINE
U
A
n restaurant ? Une institution ! Un lieu chargé d’Histoire, à quelques mètres de la Cathédrale qui veille sur la bâtisse depuis… 1427. On y vient pour admirer ce magnifique établissement et ses célèbres fenêtres aux vitraux en cul-debouteille comme pour y déguster ses plats traditionnels, notamment sa spécialité, la Choucroute aux Trois poissons inventée par Guy - Pierre Baumann. Superbe terrasse au pied de Notre - Dame, les beaux jours venus.
restaurant? An institution! A place full of history, a few meters away from the Cathedral watching over the building since… 1427. People come here to admire this stupendous establishment and its famous bottle bottom stained glass windows, to taste traditional dishes, including its specialty, its Sauerkraut with three sorts of fish created by Guy - Pierre Baumann. A beautiful terrace just below Notre - Dame on sunny days.
16 place de la Cathédrale à Strasbourg
Ouvert tous les jours (12h - 23h) Open daily (12pm – 11pm)
+33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com
Carte / Map, page 95, position R10 - 63 -
GASTRONOMIE gastronomy
Côté Lac CUISINE CRÉATIVE CREATIVE COOKING
L
umineux et contemporain, ce restaurant permet de contempler un vaste lac à travers de larges baies vitrées. S’y déploie une carte évoluant chaque mois. Créatifs et raffinés, les plats servis subliment les produits du marché et sont présentés de manière élégante et graphique dans les assiettes par Pierre Irion, un jeune chef qui monte.
E
njoy a menu that changes by the month in this bright, modern setting with its view out over the lake through the wide picture windows. The creatively refined dishes showcasing fresh local produce are beautifully and elegantly presented by Pierre Irion, a young rising star of a chef.
Ouvert le midi (du lundi au vendredi) et le soir (du mardi au samedi). Open at lunch from Monday to Friday and in evening from Tuesday to Saturday.
2 place de Paris à Schiltigheim (Espace européen de l’entreprise) +33 (0)3 88 83 82 81 www.cote-lac.com
Menus de 25,50 € (à midi) à 59 € Menus from €25.50 (at lunch) to € 59
- 64 -
gastronomy GASTRONOMIE
Au Bon vivant
La Rivière
WINSTUB
A
u Bon vivant (ou D’Heimliche Stub) : un cadre chaleureux et très soigné, à deux pas de la cathédrale, où souffle “l’esprit alsacien”. On s’y délecte d’une cuisine du terroir : tartes flambées (de la classique à celle à la choucroute palette fumée), assiette du pêcheur ou galettes de pommes de terre… entièrement fait maison.
gastronomique gourmet
E
ntre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, l’adresse nous fait voguer sur un océan de haute gastronomie contemporaine où de goûteux savories (comme un tataki de bœuf au sanshô) ouvrent le bal.
W
A
ith its rich and complex Asian flavours, organic cooking and dietary know-how, this venue invites us to navigate the high seas of contemporary haute cuisine with exquisite savouries (like a beef tataki with sanshô) for starters.
t Bon vivant (or D‘Heimliche Stub): a warm and very neat place, two steps from the cathedral, where breathe “the Alsatian spirit”. You enjoy a traditionnal cuisine: pies outbreaks (from classical to Sauerkraut range Fume), fisherman’s plate or Potato patties… entirely home - made. 4 place du Marché - aux - Cochons - de - lait à Strasbourg
3 rue des Dentelles à Strasbourg
+33(0)3 88 21 22 22 www.aubonvivant.eu
+33 (0)3 88 22 09 25
Ouvert tous les jours (11h - 23h) Open daily (11am – 11pm)
Ouvert du mardi au samedi (le soir uniquement)
Menu 8,50 € le midi et de 23 € à 28 € le soir Menus € 8.50 at lunch and from €23 to €28 at dinner
Open Tuesday to Saturday (evenings only) Carte / Map, page 94, position F15
Carte / Map page 95, position U14
- 65 -
GASTRONOMIE gastronomy
Café Brant Brasserie
U
A
n lieu mythique, face au Palais universitaire. Récemment refait à neuf, le Brant prend des allures de vaste brasserie parisienne ou de salon confortable, spacieux et lumineux. Pour prendre un verre, se délecter d’un petit-déjeuner, déguster le plat du jour ou se délasser sur une des plus agréables terrasses de la ville.
mythical place, opposite the Palais universitaire. Recently renovated, the Brandt looks like a large Parisian brasserie or a comfor table lounge, spacious and bright. To have a drink, to have a delicious breakfast, taste the daily specials or relax on one of the city’s most inviting terraces.
11 place de l’Université à Strasbourg
Ouvert tous les jours (7h - 21h) Open daily (7am – 9pm)
+33 (0)3 88 36 43 30 www.cafe-brant.fr
Cafelebrant
- 66 -
gastronomy GASTRONOMIE
Le Tire-Bouchon l'alsace magnifiée alsace magnified
Le Clou
À
deux pas de la cathédrale, dans une ruelle étroite, est blottie une des meilleures winstubs de la cité, avec un accueil exquis, un décor charmant, une atmosphère cosy et une ouverture jusqu’à minuit. Le Tire-Bouchon propose des plats alsaciens ultra savoureux, magnifiant les classiques et instillant quelques discrètes et habile touches de modernité dans la tradition gastronomique.
winstub
U
n cadre authentique et une cuisine traditionnelle. Le Clou, c’est une ambiance chaleureuse et une carte savoureuse : Presskopf vinaigrette, Foie gras de canard, Choucroute garnie, Bibeleskäs (fromage blanc) servi avec ses pommes sautées… Un concentré d’Alsace, à proximité de la Cathédrale.
J
ust a short walk away from the cathedral, in a narrow alley, is nestled one of the city’s best winstubs, with perfect customer service, a charming setting, a cosy atmosphere and open until midnight. The Tire-Bouchon (“The Corkscrew”) offers particularly tasty Alsatian dishes, re-inventing the classics and instilling some discreet and clever modern touches in a well-seasoned culinary tradition.
A
uthentic surroundings and traditional cuisine. Le Clou’s atmosphere is cosy and its meny tasty: vinaigrette Presskopf, duck foie gras, Sauerkraut, Bibeleskäs (white cheese) served with sautéed potatoes... The essence of Alsace, by the Cathedral.
3 rue du Chaudron à Strasbourg
5 rue des Tailleurs de Pierre à Strasbourg
+33 (0)3 88 32 11 67 www.le-clou.com
+33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
Ouvert tous les jours sauf le dimanche (11h45 - 14h & 17h30 - minuit) Open daily exept on Sunday (11.45am – 2pm & 5.30pm – midnight)
Ouvert tous les jours (11h30 -15h & 18h - minuit) Open daily (11.30am – 3pm & 6pm – midnight)
Carte / Map, page 95, position Q8
Carte / Map, page 95, position T14
- 67 -
GASTRONOMIE gastronomy
Binchstub Lucullus Tendance Bistro
URBAN FLAMMEKUECHE
L
ieu exigu, espace intimiste, cadre contemporain et décor brut pour la plus urbaine des maisons proposant de la tarte flambée fermière, en plein centre de Strasbourg. La Binchstub, ce sont des tapas alsaciennes, des produits frais provenant de producteurs locaux et une pâte à pain fabriquée sur place, à déguster sur un air d’électro.
RESTAURANT
A
vec sa cuisine du marché et ses produits de saison, le chef formé aux côtés du grand Michel Guérard confectionne des mets frais et savoureux dans un décor cosy de bistrot avec chaises hautes, comptoir et ardoises. Une cuisine conviviale qui nous fait nous sentir comme à la maison.
A
small and intimate space, decorated in a contemporary and uncluttered style for one of the most urban restaurants offering farm-llike flammekueche in downtown Strasbourg. The Binchstub promotes, alsacian tapas fresh produce from local farmers and dough made on site to be tasted whilst listening to electronic music.
E
njoy a selection of fresh market cuisine and seasonal produce in a cosy bistrot decor with high chairs, counter and menus displayed on a blackboard. The chef, trained under Michel Guérard, makes fresh and tasty dishes. Simply feels like Home.
6 rue du Tonnelet rouge à Strasbourg
15 rue Jacques Peirotes à Strasbourg
+33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr
+33 (0)3 88 37 11 07
Tous les soirs de la semaine (19h - 00h30). Sur place ou à emporter.
Ouvert du lundi au vendredi (12h -14h & 19h30 - 22h). Open from Monday to Friday (12pm – 2pm & 7.30pm –10pm).
Every evening of the week (7pm – 0.30am). Eat it or Take away.
Menus (entrée, plat, dessert) à 18 € le midi et à 32 € le soir. Menus (starter, main dish, dessert): €18 lunch menu and €32 dinner menu.
Carte / Map, page 95, position X6
- 68 -
gastronomy GASTRONOMIE
Santa Elena LATINO
C
e restaurant invite les gourmets à un voyage en terres latino-américaines, loin des clichés, grâce à une cuisine authentique, concoctée par un chef italoargentin désirant moderniser les recettes traditionnelles. Ici, la viande grillée et le poisson cru sont érigés au rang d’art culinaire !
Le Rutsch WINSTUB
A
u cœur de la Krutenau, cet établissement rend hommage à l’authenticité du Rutscherle, petit verre dans lequel l’on sert traditionnellement le vin d’Alsace. Au menu, plats ancestraux soignés et cuisine du marché pleine de fraîcheur.
T
his restaurant invites gourmets to a journey in Latin American landscapes, far away from clichés, through authentic cuisine, cooked by an Italian-Argentine chef whose aim is to modernize traditional recipes. Here, grilled meat and raw fish are raised to the rank of culinary art.
A
t the heart of the Krutenau, this eatery pays homage to the authenticity of Rutscherle, the small glass in which Alsace wine is traditionnaly served. The menu includes a fine selection of ancestral dishes and fresh market cuisine.
11 rue Sainte Hélène à Strasbourg +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr Ouvert du lundi au samedi (12h -14h & 19h30 -22h, jusqu’à 22h30 vendredi et samedi)
9 rue du Renard prêchant à Strasbourg
Open from Monday to Saturday (12pm – 2pm & 7.30pm –10pm, until 10.30pm on Friday and Saturday)
+33 (0)3 88 25 20 20 www.le-rutsch.fr Ouvert du mardi au samedi Open from Tuesday to Saturday
Plat du jour à 9,50 € Daily menu à 9,50 € Carte / Map, page 94, position G10
Carte / Map page 97, position ZZ15
- 69 -
gastronomie Gastronomy Gastronomique Gastronomy
1741............................................. V V13
22 quai des Bateliers +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr
L’Auberge de l’Ill
2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern +33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge-de-l-ill.com
Le Buerehiesel
4 parc de l’Orangerie +33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr
Le Gavroche......................... Z19 4 rue Klein +33 (0)3 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com La Rivière.................................. E14
8 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com
Villa René Lalique
18 rue Bellevue à Wingen-sur-Moder +33 (0)9 66 81 02 06 www.villarenelalique.com
Tartes et Tartines Tarts and Tartines
Château de l’ Île
4 quai Heydt à Ostwald Dimanche (11h30 -14h) 45 € +33 (0)3 88 66 85 00 www.chateau-ile.com
Côté Lac
Espace Européen Entreprise, 2 Place de Paris, à Schiltigheim +33 (0)3 88 83 82 81 www.cote-lac.com
La Cambuse...........................F14
1 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 10 22
La Casserole...........................TT9
24 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr
Au Crocodile..................... OO9
10 rue de l’Outre +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
La Fourchette des Ducs 6 rue de la Gare, à Obernai +33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com
Dîner après 23h Dinner after 11pm
Viandes Meat
Umami.......................................... E14
21 quai Mullenheim +33 (0)3 88 35 68 62 www.zuem-ysehuet.com
30 rue du Général de Gaulle à Marlenheim +33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com
Le Quai Crêp’Art........ FF12
9 quai Turckheim +33 (0)3 88 13 65 56
3 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 09 25
Zuem Ysehuet
Le Cerf
+33 (0)3 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr
L’Épicerie.................................. M10
6 rue du Vieux-Seigle +33 (0)3 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com
Végétariens veggies
Bistrot et Chocolat ... Y10 8 rue de la Râpe Samedi & Dimanche (10h-16h) +33 (0)3 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
Au Potiron......................WW16 24 rue Sainte-Madeleine +33 (0)3 88 35 49 86 Une Fleur des Champs ......................................SS7
4 rue des Charpentiers +33 (0)3 90 23 60 60 www.unefleurdeschamps.fr
Crêpes Crêpes
La Bolée de Cidre........ E10 55 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 99 75 www.laboleedecidre.com La Plouzinette....................V V9
6 place Saint-Étienne
Déjeuner très tôt Early breakfast
À L’Abattoir
16 Place de l’Abattoir +33 (0)3 88 26 29 60 www.restaurantabattoir.fr
Black Angus........................ C12
2 place des Meuniers +33 (0)3 90 20 38 22
Smokey Brothers 18 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 74 74
Soul Meat..............................ZZ10
1 rue Saint-Guillaume +33 (0)3 88 35 26 84
Bar à Vins Wine Bar
Black & Wine........................ D7
9 rue Hannong +33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwine.com
Terres à Vin........................ N12
1 rue du Miroir +33 (0)3 88 51 37 20
Vino Strada.......................... ZZ8
quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com
Cuisine française French cuisine
Le 14 juillet
25 rue de Lucerne +33 (0)3 88 35 09 74 www.restaurant-le14juillet.fr
L’Amuse-Bouche
3 rue de Turenne +33 (0)3 88 35 72 82
À l’Ancienne Chapelle............................WW15
2b place des Orphelins +33 (0)3 88 35 35 37
Au Bouchon brionnais.....................................C4 Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy 25 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
Bistrot Coco......................... Q17
8 rue de l’Écurie +33 (0)3 90 20 39 39
Bistrot moderne............HH7
3 rue du Marais-Vert +33 (0)3 88 23 21 77
Le Bistrot du Gayot........ Z7
14 place du Marché-Gayot +33 (0)3 88 36 82 90
Les Bons copains................ E9
18 rue du Fossé des Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18 www.bonscopains.fr
Brasserie Au Télégraphe 59 rue de Zurich +33 (0)3 88 37 31 02
Du Côté de chez Anne 4 rue de la Carpe Haute +33 (0)3 88 41 80 77 www.restaurant-ducote dechezanne.fr
Jour de fête
6 rue Sainte-Catherine +33 (0)3 88 21 10 10
Brasserie Le Stern
13 rue de la BrigadeAlsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 62 38
Brasserie du Scala 96 route du Polygone +33 (0)3 90 41 24 43
Café Brandt
11 place de l’Université +33 (0)3 88 36 43 30
Café Broglie................................ R4
1 rue du Dôme +33 (0)3 88 32 08 08
La Cuiller-à-Pot................. J J17
18b rue Finkwiller +33 (0)3 88 35 56 30 www.lacuillerapot.com
La Grande Vitesse 54 rue de la Course
La Victoire
+33 (0)3 88 32 47 25
La Hache.......................................R17
11 rue de la Douane +33 (0)3 88 32 34 32 www.la-hache.com
Les Innocents
4 rue Paul Muller Simonis +33 (0)9 53 03 91 98 www.les-innocents.fr
24 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 35 39 35 www.restaurant-la-victoire.com
La Vignette
Lucullus Tendance Bistro 15 rue Jacques-Peirotes +33 (0)3 88 37 11 07
Le Michel (le snack)... XX6
29 rue Mélanie (Robertsau) +33 (0)3 88 31 38 10 www.lavignette-strasbourgrobertsau.com
BURGERS Empire Steak Building 68 bd Clémenceau +33 (0)3 88 32 57 71 www.empiresteakbuilding.fr
(dès 6h) 20 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 35 45 40
49 rue Finkwiller
Au Petit Tonnelier...........R16
Le Pied de Mammouth
16 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com
Pierre, bois et feu......... Y12
6 rue du Bain-aux-Roses +33 (0)3 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr
Le Pont des Vosges
15 quai Koch +33 (0)3 88 36 47 75 www.lepont-des-vosges.fr
One Street................................. J J17
4 rue Sellenick 58 avenue de la Forêt-Noire +33 (0)3 88 61 88 88
231 East St............................... V V9
3 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 16 96 13 www.231-east.fr
Au Renard Prêchant..... ZZ15 34 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 62 87
Au Rocher du Sapin...... F2
6 rue du Noyer +33 (0)3 88 32 39 65
Le Rouget de l’Isle........YY6
24 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 36 92 92
Soleure Kitchen
8 rue de Soleure +33 (0)9 51 80 82 61
La Solidarité.......................... HH1
BinchStub......................................... X5
6 rue du Tonnelet-rouge +33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr
5 rue du Travail +33 (0)3 88 22 01 24
55 Grand’Rue +33 (0)3 90 40 19 45
Au Fond du Jardin...... Y10
Troc’afé (dès 7h30)............GG7 8 rue du Faubourg de Saverne. +33 (0)3 88 23 23 29 Suzanne.......................................... G8
Place de la Foire Exposition +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
6 rue de la Râpe +33 (0)3 88 24 50 06 www.aufonddujardin.fr
Tartes Flambées
Le Dix............................................ CC8
10 place de la Gare +33 (0)3 88 32 22 71 www.restaurantledix.com
25 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 32 85 40
Dîner après 23h Dinner after 11pm
Déjeuner très tôt Early breakfast
Flamme&Co....................... HH11
S’Wacke Hiesel
Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Winstub Winstub
À l’Ancienne Fonderie……RR6 26 Rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 40 63
Lohkäs…………………………………… A12
Vince’Stub………………………… E11
25 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 32 05 26 www.lohkas.fr
10 petite rue des Dentelles +33 (0)3 88 52 02 91 www.vincestub.com
La Petite Alsace…………… B12
Au Bon vivant………………… U14 4 place du Marché - aux - Cochons - de - lait +33(0)3 88 21 22 22
23 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 22 04 05
La Petite Mairie……………… U2
Chez Yvonne……………………… R7 10 rue du Sanglier +33 (0)3 88 32 84 15 www.restaurant-chez-yvonne.net
Le Clou……………………………………… Q8 3 rue du chaudron +33 (0)3 88 32 11 67 www.le-clou.com
8 rue Brûlée +33 (0)3 88 32 83 06
Pfifferbriader………………… V14 14 place du Marché-auxCochons-de-Lait +33 (0)3 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com
Le Pont du corbeau… RR16 21 quai Saint-Nicolas +33 (0)3 88 35 60 68
Bierstub Bierstub
L’Ami Schutz…………………… FF14 1 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 32 76 98 www.ami-schutz.com
Brasserie La Lanterne……………………… M11 5 rue de La Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10
Le Troquet des Kneckes 112 Grand’Rue……………………… KK12 +33 (0)3 88 22 57 45
Chine china
Le Rutsch.................................ZZ15
Le Coin des Pucelles… UU7 12 rue des Pucelles +33 (0)3 88 35 35 14
La Corde à Linge………… D13 2 place Benjamin-Zix +33 (0)3 88 22 15 17 www.lacordealinge.com
Fink’Stuebel……………………… J J17 26 rue Finkwiller +33 (0)3 88 25 07 07 restaurant-finkstuebel.com
Fischerstub
5 route de Bischwiller à Schiltigheim +33 (0)3 88 18 19 19 www.fischerstub.fr
Maison Kammerzell… R10 16 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com
Dîner après 23h Dinner after 11pm
9 rue du Renard Prêchant +33 (0)3 88 25 20 20 www.le-rutsch.fr
Cosy………………………………………… VV16
S’Muensterstuewel…… V14
L’Empereur de Chine……… G6
7-8 place du Marché-auxCochons-de-Lait +33 (0)3 88 32 17 63
18 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18
La Fleur de Chine………… Q15
S’Thomas Stuebel……… G14
13 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 22 14 98
5 rue du Bouclier +33 (0)3 88 22 34 82 www.sthomasstuebel.fr
À la Tête de Lard…………… D6
17 rue des Couples +33 (0)3 88 35 17 46
La Grande Muraille…… D3 29 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr
3 rue Hannong +33 (0)3 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
Palais de Chine………… UU14
Le Tire-bouchon………… SS13 5 rue des Tailleurs-de-Pierre
Wang Kok……………………… Y Y13
+33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
13 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 36 64 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 01 05
Corée
Winstub La Vigne 14 rue Sébastopol +33 (0)3 88 22 01 09
Zuem Strissel…………………… U15 5 place de la Grande-Boucherie +33 (0)3 88 32 14 73 www.strissel.fr Déjeuner très tôt Early breakfast
Korea
Douri……………………………………… YY11 12 rue Munch +33 (0)3 88 35 71 42
Kim……………………………………… QQ19 5 place de l’Hôpital +33 (0)3 88 84 25 93 Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Inde
Japon japan
india
Ganesha
46 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com
Le Madras................................... F14 7 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 01 50 www.lemadras.com
Le Maharaja....................... UU14 15 quai des Bateliers +33 (0)3 88 37 31 10 www.maharaja.fr
New Capri
78 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 00 92 www.newcapri.fr
Shahi Mahal................. W W16 9 rue des Orphelins +33 (0)3 88 35 13 49 www.shahimahal.fr
Thaïlande thailand
Aqua Edo......................................... X7 12 rue des Écrivains +33 (0)3 88 36 66 62
Le Kyoto........................................ D11 86 Grand Rue +33 (0)03 69 78 91 68 www.lekyoto.com
Matsumotoya............. W W10
13 rue des Veaux +33 (0)3 88 24 58 29 http://restaurant-matsumotoya.com
Mikado...........................................FF11 11 quai de Turckheim +33 (0)3 88 22 68 46 www.mikadostrasbourg.fr
Okinawa
11 rue de l'Abreuvoir +33 (0)3 88 36 33 09
Centre Commercial Rivétoile +33 (0)3 88 43 38 16 www.elrancho.fr
Fresh Burritos....................... B10 51 Grand Rue +33 (0)3 88 21 81 06 www.freshburritos.com
La Pampa........................................ Y5 8 rue du Faisan +33 (0)3 88 36 44 87 www.lapampa.eu
Season Sushi
Rio’s............................................ W W10
Shoon
Santa Elena
Vietnam Pho Kim Saigon.............. GG6 18 rue du Faubourg-de-Saverne +33 (0)3 88 22 54 33
Thuy Tien....................................... R16 8 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 76 33
3 rue Kageneck +33 (0)3 88 32 08 39
17 rue des Veaux +33 (0)3 88 36 98 28 www.restaurant-rios.fr 11 rue Sainte-Hélène................... G10 +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr
CUISINE DU MONDE Ethnic cuisine
El Pimento...................................... E5 52 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 21 94 52 www.el-pimiento.fr
La Marseillaise................ QQ6 13 place Broglie +33 (0)3 88 32 66 08 www.restaurant-la-marseillaise.fr
La Petite Cuisine 9 rue de l'abreuvoir www.tapas-strasbourg.fr
Chan Chira.................................E13
El Rancho
5 rue des Pucelles +33 (0)3 88 36 97 34
1 rue de la Demi-Lune +33 (0)3 88 14 08 08 www.resto-sushis.com
3a rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 35 57 57
8 rue du Renard-Prêchant +33 (0)3 88 24 04 01 www.restaurant-acerola.com
Los Loquitos.............................. VV8
Sushi's................................................. J10
Au Grain de Riz...............TT16
Acerola......................................... ZZ15
50 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 22 26 72
51 route de l’Hôpital +33 (0)3 88 60 50 50 www.shoon.fr
2 rue des Moulins +33 (0)3 88 32 68 34
south america
L’Osaka.............................................. E5
3 allée du Schluthfeld +33 (0)3 88 66 44 69 www.seasonsushi.com
Baan Thaï..................................... EE9
Amérique du Sud
La Tour de Jade
57 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 14 37
Dîner après 23h Dinner after 11pm
Déjeuner très tôt Early breakfast
Le Tapas Café....................... J J16 16 rue du Bain-Finkwiller +33 (0)3 88 24 57 30 www.tapas-cafe.fr Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Italie italy
Casa Mia
18 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 18 00
La Cucina di Mamma Mia
17 rue Geiler +33 (0)3 88 61 65 41
Gepetto............................................ VV9 1 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 36 91 05
Le Marco Polo................ GG16 5 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr
Le Sorrento.................................. D9 5 rue de la Vignette +33 (0)3 88 92 91 82
Square Delicatessen 12 rue du Vieux-Marché-auxGrains........................................................ M9 +33 (0)3 88 32 11 05
La Vetta.............................................. R8 16b rue du Sanglier +33 (0)3 88 23 59 84
Villa Bianca 6 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 16 80 villabianca.free.fr
Liban
Lebanon
Il Journale.................................. U13 13 rue du Maroquin +33 (0)3 88 32 23 11 www.iljournale.com
Matteo..............................................UU8 30 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 01 28
Moustique et Frelon....... J J4 7 place Clément +33 (0)3 88 22 97 75
Nuovo Caffè Milano
23 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 35 31 36
L’Osteria.........................................ZZ8 11 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 37 31 37 www.osteria-restaurant-pizzeria.fr
Le Pescara.................................Q14 2 rue du Poumon
Le Beyrouth 39 route du Polygone +33 (0)3 88 84 92 99 www.restaurantbeyrouth.fr
Au Cèdre.................................... YY16 1 rue du Saint-Gothard +33 (0)3 88 25 14 69 www.au-cedre.com
L’Eden
Le Tarbouche....................... YY12 22 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 00 48
Vert Olive................................. VV19 3 rue de la Brigade-Alsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 42 94
Orient
La Siesta
Al Boustane.......................... ZZ14 31 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 37 18 11
Aristide 6 avenue Aristide-Briand +33 (0)3 88 84 94 04
En Afghanistan 10 rue Fritz-Kiener +33 (0)3 88 36 75 60
Le Gölbasi.................................. A10 35 Grand’Rue +33 (0)3 88 75 68 54
Dîner après 23h Dinner after 11pm
8 rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 67 22
Shéhérazade....................... XX19 8 rue Jacques Peirotes +33 (0)3 88 13 44 11
Les Îles
The islands
La Case de l’Isle Bourbon................................... GG11 34 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 60 93
6 place Arnold +33 (0)3 88 60 02 25
+33 (0)3 88 32 66 87 www.lepescara.com
17 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 37 31 74 www.lasiesta-strasbourg.fr
Le Pacha..................................... QQ5
Déjeuner très tôt Early breakfast
Casher kosher
Le King
28 rue Sellenick +33 (0)3 88 52 17 71
Le Café de la Paix 4 rue Strauss-Durkheim +33 (0)3 88 35 68 21
La Fabrique à Miam 10 rue Gloxin +33 (0)3 88 24 01 10 www.lafabriqueamiam.fr
HALAL Djerba........................... UU9 3 rue du Faisan +33 (0)3 88 16 13 61
Ô Liban
28 rue Kuhn +33 (0)3 88 32 83 02
Sidi Bou Saïd..............................II8 22 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 17 17 Brunch
Terrasse Terrace
CULTURE
& LOISIRS culture & LEASURE
culture & loisirs culture & leisure
Les Musées de Strasbourg BEAUX-ARTS
L
T
a beauté du Portrait de jeune femme (1530), peinture sur bois de Raphaël, le mysticisme émanant de la Mater Dolorosa (1590 -1600), toile du Greco, la remarquable touche picturale du Portrait de Bernardo Yriarte (1797) signé Goya… Le musée des Beaux - Arts de Strasbourg recèle de nombreux chefs-d’œuvre, autant de raisons de visiter l’institution située au premier étage du Palais Rohan. Sa collection se déploie partout en Europe et traverse les siècles, des Primitifs italiens et flamands au XIXe de Delacroix ou Chasseriau. Les réserves du musée sont ouvertes au public le premier samedi du mois.
he beautiful Portrait de jeune femme (1530), a painting on wood by Raphael, the mysticism emanating from the Mater Dolorosa (1590-1600) a canvas painting by El Greco, the remarkable pictorial subtlety of Goya’s Portrait de Bernardo Yriarte (1797)… The museum of Fine Arts in Strasbourg contains as many masterpieces as there are reasons to visit this institution located on the first floor of the Palais Rohan. Its collection showcases European art across the centuries, from Italian and Flemish Primitives to nineteenth century Delacroix and Chasseriau. The museum’s storage rooms are open to the public on every first Saturday of the month.
Musée des Beaux - Arts Palais Rohan, 2 place du Château à Strasbourg
Ouvert tous les jours, sauf mardi (10h -18h), de 3,50 à 6,50 €
+33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Open daily, except on Monday (10am – 6pm), from € 3.50 to € 7.50
Carte / Map, page 95, position W12 - 76 -
culture & leisure culture & loisirs
Château Vodou ART AFRICAIN AFRICAN ART
L
T
a collection d’objets vodous est composée de 1060 pièces, dont 220 sont présentées dans le cadre de l’exposition permanente. C’est de loin la plus grande collection privée d’objets vodous africains au monde. Tous les objets présentés ont été utilisés dans des pratiques religieuses : culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie et nombre de cérémonies liées aux grandes étapes de la vie. À visiter également : un Jardin vodou, cette religion (et médecine) étant indissociable du monde végétal.
he voodoo collection consists in 1060 objects, 220 of which are part of the permanent exhibition. This is by far the largest private collection of African voodoo objects in the world. All exhibited items have been used in religious rituals: ancestor worship, medicine, divination, witchcraft and various ceremonies linked to the main stages of life. To visit also: a Voodoo Garden, this religion (and medecine) always linked to vegetal world.
Du mercredi au dimanche (14h -18h), sauf jeudi (21h). Visites en groupe (minimum 8 personnes) possibles sur rendez-vous.
4 rue Kœnigshoffen à Strasbourg +33 (0)3 88 36 15 03 www.chateau - vodou.com
From Wednesday to Sunday (2pm – 6pm), except on Thursday (9pm). Group tours (minimum 8 people) available by appointment.
- 77 -
culture & loisirs culture & leisure
BNU
Biennale internationnale du Verre
PATRIMOINE heritage
D
errière la façade de style néo-renaissance italienne de 1895 se découvre, autour d’un extraordinaire escalier central éclairé par une immense coupole, une des plus modernes bibliothèques de France tout juste réhabilitée par l’architecte Nicolas Michelin.
ART CONTEMPORAIN heritage
Q
uand des plasticiens se saisissent d’un matériau fragile et transparent, nous obtenons des œuvres belles et tranchantes, à découvrir à La Chaufferie, au Barrage Vauban, au CIAV ou dans des galeries. La 6e édition de la Biennale internationale du Verre regroupe de nombreuses expositions d’artistes verriers.
B
ehind its 1895 Italian Renaissance Revival façade and built around a stupendous central staircase illuminated by a huge dome, stands one of the most modern libraries in France just renovated by the architect Nicolas Michelin.
W
hen artists take hold of fragile and transparent material, we get beautiful and cutting art works, to discover in La Chaufferie, at the Barrage Vauban, at the CIAV or in many Galleries. The 6th edition of the International Biennial of Glass centralize many Exhibitions of glassmakers artists.
6 place de la République à Strasbourg +33 (0)3 88 25 28 00 www.bnu.fr Ouvert du lundi au samedi (10h -22h) et le dimanche (14h -22h). Open from Monday to Saturday (10am – 10pm) and on Sunday (2pm – 10pm).
Dans divers lieux à Strasbourg et ailleurs (en Alsace et en Lorraine, à Meisenthal, Colmar, Sarrebourg…), du 15 octobre au 29 novembre
Entrée libre Free
In several places of Strasbourg and around (in Alsace and Lorraine, in Meisenthal, Colmar, Sarrebourg…), from 15th October to 29th November
Carte / Map page 97, position WW2
www.biennaleduverre.eu - 78 -
culture & leisure culture & loisirs
Musée Zoologique Étranges bestioles Weird beasties
C
onstruit au XVIIIe siècle à partir des éléments du Cabinet d’histoire naturelle de Jean Hermann, le Musée zoologique est une plongée dans la faune d’un autre temps. Quoi de plus proche d’un enfant qu’un naturaliste s’émerveillant devant des squelettes et des spécimens offrant tout un panorama du vivant ? Qu’ils viennent de l’Arctique, des Andes ou de nos propres contrées, les multiples oiseaux, insectes, tortues, grands pingouins, araignées de mer géantes, lions ou encore chimpanzés conservés et exposés invitent au voyage dans un bâtiment imposant.
E
stablished in the XVIIIth century from the elements comprising Jean Hermann’s cabinet of natural history, the Museum of Zoology immerse yourself in the fauna of another age. What could be more akin to a child than a naturalist enthralled by skeletons and specimens spanning the living world in its entirety? Whether from the Arctic, the Andes or local climes, the multitude of birds, insects, tortoises, great auks, giant sea spiders, lions and chimpanzees preserved and exhibited in the museum’s vast galleries invite you on a voyage of discovery through this imposing building.
29, boulevard de la Victoire à Strasbourg
Ouvert lundi, mercredi, jeudi et vendredi (12h -18h) et samedi & dimanche (10h -18h)
+33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu
Open on Monday, Wednesday, Thursday and Friday (12pm – 6pm) and on Saturday & Sunday (10am – 6pm)
Carte / Map, page 99 Tram E, F, C (arrêt Université) - 79 -
culture & loisirs culture & leisure
Mobilboard DÉPLACEMENTS DOUX SOFT TRAVEL
I
l suffit d’apprendre à maîtriser les gyropodes Segway, drôles d’engins électriques, pour découvrir Strasbourg de façon ludique. L’agence Mobilboard orchestre des balades écolo originales, idéales entre amis, en famille ou entre collègues.
G
et your head around handling the rather odd electric contraption that is the Segway and you’re onto a fun way of getting to know Strasbourg. Mobilboard runs original eco-tours to be enjoyed with friends, family and colleagues. Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h)
16 rue d’Austerlitz Galeries Austerlitz à Strasbourg
Open from Monday to Saturday (10am – 8pm)
+33 (0) 3 67 10 33 04 +33 (0) 7 81 31 03 59 www.mobilboard.com/strasbourg
Carte / Map page 97, position UU17 - 80 -
culture & leisure culture & loisirs
Bains municipaux PATRIMOINE heritage
É
tablissement plus que centenaire, les Bains municipaux de Strasbourg dans leur style Art déco sont inscrits aux monuments historiques. Ses baignoires en faïence, sa robinetterie en cuivre et en laiton, ses carrelages de marbre mais aussi ses boiseries en font un cadre idyllique pour une plongée dans une atmosphère antique. Sauna avec cabine de sudation en bois et étuve à vapeur, bassins à températures différentes, douches à large débit et salles de repos… Découvrez aussi, à côté d’un grand bassin de type romain, les rondeurs et les courbes de la petite piscine, ode sans pareille à la féminité.
O
ver one hundred years old, the art deco style Strasbourg Municipal Baths have been listed as a historic monument. The earthenware baths, copper and brass plumbing fixtures, marble tiling and wood panelling provide an idyllic backdrop for a dip in an antique setting. Sauna with wooden cabin and sweat room, pools of varying temperatures, power showers and relaxation rooms… And not to be missed, the shapely curves of the small pool adjoining a large Romanstyle basin are an ode to womanhood.
Horaires à consulter sur www.strasbourg.eu
10 Boulevard de la Victoire à Strasbourg
Opening hours on www.strasbourg.eu
03 88 25 17 58 www.strasbourg.eu Carte / Map, page 99 Tram E, F, C (arrêt Gallia) - 81 -
GRANDs ÉVéNEMENTS events Septembre 2015 Foire européenne
Décembre 2015 Strasbourg capitale de Noël Marchés, etc. Du 27
Manifestation commerciale Du 4 au 14 au Parc des expositions de Strasbourg www.foireurop.com
novembre au 31 décembre www.noel.strasbourg.eu
Les Bibliothèques idéales Livre Du 10 au 20 à
Strasbourg mon amour
l’Aubette et dans les médiathèques bibliotheques-ideales.strasbourg.eu
Musica Festival de musique contemporaine Du 17 septembre au 3 octobre dans différents lieux de Strasbourg www.festivalmusica.org
Festival européen du film fantastique Cinéma Du 18 au 27 dans les cinémas de Strasbourg www.strasbourgfestival.com
Les Journées de l’architecture Du 25 septembre au 24 octobre www.ja-at.eu
Novembre 2015 Jazzdor Festival de jazz Du 6 au 20, dans différents lieux à Strasbourg www.jazzdor.com
Résonance[s] Salon européen des métiers d’Art Du 6 au 9, au Parc Expo de Strasbourg www.salon-resonances.com
Augenblick Festival du cinéma de langue allemande Du 10 au 27, dans différentes cinémas d’Alsace www.festival-augenblick.fr
St-art Foire d’art contemporain Du 27 au 30, au Parc des expositions de Strasbourg www.st-art.fr
FÉVRIER 2016 Festival des amoureux Du 5 au 14, à L’Aubette et dans la ville www.strasbourg-monamour.eu
MARS 2016 Le Printemps des Bretelles
Festival des accordéons du monde Du 11 au 20 à Illkirch-Graffenstaden www.printempsdesbretelles.com
AVRIL 2016 Festival ExtraDanse
Danse Du 21 avril au 6 mai, à Strasbourg et alentours www.pole-sud.fr
Drôles de Zèbres
Festival International d’humour Cité de la Musique et de la Danse, à Strasbourg www.fihdz.com
Festival des Artefacts Pop, rock et electro Au Zénith et à La Laiterie, à Strasbourg www.artefact.org
Mai 2016 Internationaux de Strasbourg Tennis WTA Au Wacken www.internationaux-strasbourg.fr
Les ateliers ouverts Visite d’ateliers d’artistes à Strasbourg www.ateliersouverts.net
Festival ExtraPôle
Danse Du 26 au 28, à Stras- 82 -
bourg et alentours www.pole-sud.fr
L’Humour des Notes
Rire & Musique Du 30 avril au 8 mai, à Haguenau www.humour-des-notes.com
Juin 2016 SlowUp Alsace Découverte à pieds, à vélo, en rollers… Le 5, sur la Route des Vins et la Véloroute du Vignoble www.slowup-alsace.fr Festival Premières
Jeunes metteurs en scène européens Du 2 au 5, à Strasbourg, dans différents théâtre de la ville www.festivalpremieres.eu
Festival Contre-Temps Musique électro groove Du 9 au 19, à Strasbourg www.contre-temps.net
Strasbulles BD
Place Kléber et à L’Aubette www.strasbulles.fr
Juillet 2016 Festival international de musique classique de Colmar Musique classique Du 3 au 14 www.festival-colmar.com
Illuminations de la Cathédrale
Son et lumière Du 4 juillet au 20 septembre, sur le parvis de la cathédrale www.strasbourg.eu
Grande braderie
Bonnes affaires Dans toute la ville de Strasbourg www.vitrines-strasbourg.com
AOÛT 2016 Foire aux vins d’Alsace
Musique, vins & foire commerciale Du 5 au 15, au Parc Expo de Colmar www.foire-colmar.com
- 83 -
CULTURE & MONUMENTS Institutions Européennes
eUROPEAN INSTITUTIONS
Cour européenne des Droits de l’Homme Palais des Droits de l’Homme allée des Droits-de-l’Homme +33 (0)3 88 41 20 18 www.echr.coe.int
Palais de l’Europe avenue de l’Europe +33 (0)3 88 41 20 00 www.coe.int
Parlement européen allée du Printemps +33 (0)3 88 17 40 01 www.europarl.europa.eu
Musées MUSEUM
Cabinet des estampes et des dessins………………… U12 5 place du Château +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
CEAAC
Art contemporain
7 rue de l’Abreuvoir +33 (0)3 88 25 69 70 www.ceaac.org
Musée d’Art moderne et contemporain…… CC16 1 place Hans Jean Arp +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Musée alsacien……………… U18 22-23 quai Saint-Nicolas
Musée de l’Œuvre Notre-Dame……………………… V13 3 place du Château +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Musée Tomi Ungerer 2 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees-strasbourg.eu
Château Vodou 4 rue de Koenigshoffen +33(0)6 01 22 12 53 www.musee-vodou.com
Musée zoologique 29 boulevard de la Victoire +33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu
Galeries d’Art ART GALLERY
Galerie Brulée…………………… U2 Peinture & sculpture
6 rue Brulée +33 (0)3 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr
La Chambre…………………… VV17 Photo
4 place d’Austerlitz +33 (0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org
Galerie Chantal Bamberger…………………………… D8 Art contemporain
16 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 22 54 48 www.galerie-bamberger.com
L'Estampe…………………… WW13 Gravures et tableaux
Musée archéologique……………… W12
31 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 84 11 www.estampe.fr
Musée des Arts décoratifs………………………… W12
Galerie Bertrand Gillig
2 place du Château
2 place du Château
Musée des Beaux-Arts……………………… W12 2 place du Château
Musée historique………… U16 2 rue du Vieux-Marché - aux Poissons
Art contemporain
11 rue Oberlin +33 (0)3 88 32 49 08 www.bertrandgillig.fr
Radial……………………………………… FF11 Art contemporain
11 quai Turckheim +33 (0)9 50 71 08 34 www.radial-gallery.eu - 84 -
Galerie Nicole Buck…… O7 Art contemporain
4 rue des Orfèvres +33 (0)3 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net
Galerie No Smoking…… DD6 Art contemporain
19 rue Thiergarten +33 (0)3 88 32 60 83 www.galerie-nosmoking.fr.cr
Galerie Pascale Froessel………………………………… F15 Art figuratif
14 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 74 48 www.galerie-pascale-froessel.fr
Galerie Ritsch Fisch……… V2 Art brut
6 rue des Charpentiers +33 (0)3 88 23 60 74 www.ritschfisch.com
Galerie Stimultania… EE5 Photo
33 rue Kageneck +33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org
Galerie Yves Iffrig………… V2 Art contemporain
6 rue des Charpentiers +33 (0)3 88 32 30 81 www.iffrig.com
Points d'informations
information points
La Boutique culture……………S11 10 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 23 84 65 www.facebook.com/laboutique culture.strasbourg
Office de Tourisme……………S10 17 place de la Cathédrale
Bureau d’accueil dans la Gare de Strasbourg……… AA7 & Pavillon d’accueil touristique place de l’Étoile +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
CULTURE & MONUMENTS Concerts
La Choucrouterie…… MM19
Palais du Rhin…………………… TT2
20 rue Saint-Louis +33 (0)3 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com
Palais Rohan……………………W12
Cabaret satirique
Hall des Chars Pluridisciplinaire
10 rue du Hohwald +33 (0)3 88 22 46 71 www.halldeschars.eu
Opéra national du Rhin……………………………………… U1
Le Kafteur…………………………… DD8 Humour
19 place Broglie +33 (0)3 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu
3 rue de Thiergarten +33 (0)3 88 22 22 03 www.kafteur.com
Orchestre philharmonique de Strasbourg
Le Maillon
Festspielhaus Baden-Baden
TAPS
Place de Bordeaux – PMC +33 (0)3 69 06 37 00 www.philharmonique-strasbourg.eu
GmbH Beim Alten Bahnhof 2 à Baden-Baden +49 (0)72 21 30 13 101 www.festspielhaus.de
La Laiterie
Musiques actuelles
15 rue du Hohwald +33 (0)3 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org
Pôle Sud
Danse contemporaine & jazz
1 rue de Bourgogne +33 (0)3 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
Zénith Europe
Concerts et événements
1 allée du Zénith +33 (0)3 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
Le Cheval Blanc
25 rue Principale à Schiltigheim +33 (0)3 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
Théâtres THEATER
Au Camionneur Café-théâtre
14 rue Georges Wodli +33 (0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
Théâtre et danse contemporaine
Parc des Expositions-Wacken +33 (0)3 88 27 61 81 www.le - maillon.com Théâtre
10 rue du Hohwald & 95 route du Polygone +33 (0)3 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
Théâtre national de Strasbourg – TNS…………… XX5 Théâtre classique et contemporain
1 avenue de la Marseillaise & 18 rue Jacques Kablé +33 (0)3 88 24 88 00 www.tns.fr
TJP…………………………………………… KK14 Marionnettes et jeune public
1 rue du Pont Saint-Martin & 7 rue des Balayeurs +33 (0)3 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
Monuments L’Aubette 1928………………… K4 31 place Kléber www.laubette.com
Bibliothèque nationale Universitaire………………… WW2 5 rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
École supérieure des Arts décoratifs 1 rue de l’Académie www.hear.fr - 85 -
2 place de la République
2 rue du Château www.musees-strasbourg.eu
La Cathédrale……………………T11 Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
Lieux de culte HOUSE OF WORSHIP
Église Saint-Thomas…… I17 11 rue Martin Luther www.saint-thomas-strasbourg.fr
Grande Mosquée de Strasbourg
6 rue Averroès www.mosquee-strasbourg.com
Grande Synagogue de la Paix 1a rue René Hirschler
Saint-Pierre-le-Jeune 3 rue de la Nuée bleue………… NN6 www.saintpierrelejeune.org
Temple Neuf……………………… O6 Place du Temple Neuf www.templeneuf.org
Découverte discovery
Batorama……………………………W15
1 rue de Rohan Embarcadère du Palais des Rohan +33 (0)3 88 84 13 13 www.batorama.fr
SORTIES NIGHT BARS / CLUBS Les Aviateurs……………………… Z7
+33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwinebar.com
Code Bar…………………………… RR13
12 rue des Sœurs +33 (0)3 88 36 52 69
39 rue du Vieil Hôpital +33 (0)6 09 14 02 57 www.code-bar.net
Barco Latino……………………… ZZ9 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
Le Gayot………………………………… Y7 18 rue des Frères +33 (0)3 88 36 81 88
Le Fat Black Pussycat 3 rue Klein………………………………… UU17 +33 (0)9 67 15 25 60
Le Phonographe…… WW8 2 rue de l’Arc-en-ciel +33 (0)3 88 22 21 86
Mudd Club…………………… WW8 7 rue de l’Arc-en-Ciel +33 (0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
NIGHT CLUB Le Live……………………………………… N13 1 rue du Miroir +33 (0)3 88 38 52 15 www.club-live.fr
Le Living-Room
11 rue des Balayeurs +33 (0)3 88 24 10 10
Le Rétro………………………………………II6 24 place des Halles +33 (0)3 88 22 32 22 www.leretro.com
La Salamandre
3 rue Paul Janet +33 (0)3 90 41 87 27 www.lasalamandrestrasbourg.com
L'Agora…………………………………… Q14 25 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 77 77 www.agora-bar.fr
BARS À VINS À Bout de soufre…… WW8 3 rue de la Courtine +33 (0)3 90 24 93 25 www.aboutdesoufre.fr
Oenosphère…………………… YY13 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 36 10 87 www.oenosphere.com
Black & Wine…………………… D7 9 rue Hannong
+33 (0)3 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net
Vino Strada……………………… ZZ8
quai des Pêcheurs (péniche Bacchus) et 8 rue du Temple-Neuf……… QQ9 +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com
BAR À COCKTAILS cocktail bar
Bar du Sofitel……………… MM6 4 place Saint-Pierre-le-Jeune +33 (0)3 88 15 49 00 www.sofitel.com
Le Golden Gate…………… D12 63 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 72 98
BARS À BIÈRES BEER BAR
Les 12 Apôtres………… QQ12 7 rue Mercière +33 (0)3 88 32 08 24
L’Académie de la Bière 29 rue des Juifs…………………………… Y3 +33 (0)3 88 35 18 25 17 rue Adolphe Seyboth………… FF13 +33 (0)3 88 22 38 88
Les Frères Berthom…… R15 18 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 81 18 www.lesberthom.com
Jeannette et les Cycleux………………………… Q13 30 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 23 02 71 www.lenetdejeannette.com
Kitsch’n bar…………………… EE12 8 quai Charles Altorffer +33 (0)3 88 36 31 20
La Mandragore……………… G7 1 rue de la Grange +33 (0)3 88 22 38 71
La Taverne des Serruriers…………………………… M14 25 rue des Serruriers +33 (0)3 88 32 02 60
Le Troc’afé……………………… GG6 8 rue du Faubourg de Saverne +33 (0)3 88 23 23 29
Le Trolley Bus…………………… J10 14 rue Sainte - Barbe +33 (0)3 88 32 47 96
BAR À CONCERTS MUSIC BAR
Au Camionneur 14 rue Georges Wodli +33 (0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
La Kulture (café-disquaire)
La Lanterne……………………… M11
9 rue des Bateliers +33 (0)3 90 40 49 36
What the Fox………………… R17
Molly Malone's
5 rue de la Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10 13 rue de la douane +33 (0)6 31 64 88 10
BARS Café Atlantico………………… ZZ8 quai des Pêcheurs
- 86 -
IRISH PUB 1 place d'Austerlitz www.pubmollystrasbourg.fr
Dubliner's…………………………… S15 7 rue du Vieux- Marché - aux Poissons +33 (0)3 88 75 55 27
culture & leisure culture & loisirs
Le 21
Le Mudd club
shooters bar
underground
L
e 21 est un nouveau shooterloungebar strasbourgeois, situé au cœur de la Krutenau, le quartier le plus festif de la cité. L’originalité de cet endroit au design impeccable ? Une sélection de plus de 150 shooters… pour que la fête soit plus folle.
D
T
he 21 is a new shooter lounge bar in Strasbourg, in the heart of Krutenau, one of the most festive place of the city. The originality of this cosy and design club? A selection of over 150 shots... To make the party crazy to the devil.
D
19 rue de la Krutenau à Strasbourg
7 rue de l’Arc en ciel à Strasbourg
J sets ou concerts de soul-funk, rock-garage, electro-pop ou de post-hardcore : tous les genres alternatifs sont représentés au Mudd, “le” club underground strasbourgeois où l’on fait le plein de décibels en sirotant une Meteor dans un cadre brut. J sets or soul-funk, rock, garage, electropop and post-hardcore concerts: you will find every alternative genre at Mudd’s, Strasbourg’s underground club where you can have your fill of decibels whilst sipping a Meteor in a stripped down setting.
+33 (0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr Ouvert mardi et mercredi (18h30 -1h30) et du jeudi au samedi (19h30 - 2h30)
Ouvert mardi (20h -1h), mercredi (19h -1h) et du jeudi au samedi (20h - 3h30)
Open on Tuesday and on Wednesday (6.30pm –1.30am) and from Thursday to Saturday (7.30pm – 2.30am)
Open on Tuesday (8pm –1am), on Wednesday (7pm –1am) and from Thursday to Saturday (8pm – 3.30am)
Carte / Map, page 97, position ZZ13
Carte / Map, page 97, position V V8
- 87 -
LOISIRS LEISURE HIPPISME
horse-racing
Hippodrome de Strasbourg
rue du Cheval Noir Hoerdt +33 (0)3 88 51 32 44 www.hippodromes-est.fr
PARCS PARKS
Parc Alsace Aventure
4 place de l’Église Breitenbach +33 (0)3 88 08 32 08 www.parc-alsace-aventure.com
Écomusée d’Alsace
Un véritable concentré de l’Alsace et de sa culture. A real extract from Alsace and its culture. Chemin du Grosswald à Ungersheim +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr
ANIMAUX animals
Parc animalier de Sainte-Croix
Domaine Sainte-Croix Rhodes (57) +33 (0)3 87 03 93 99 www.parcsaintecroix.com
Parc des cigognes et des loutres Route des Vins Hunawihr +33 (0)3 89 73 28 48
La Montagne des Singes
Kintzheim +33 (0)3 88 92 11 09 www.lamontagnedessinges.com
Les Naïades
30 route de Klingenthal Otrott +33 (0)3 88 95 90 32 www.parclesnaiades.com
La volerie des Aigles Château Kintzheim +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com
CHÂTEAUX CASTLES
Château du Fleckenstein Site du Fleckenstein Lembach +33 (0)3 88 94 28 52 www.fleckenstein.fr
Château du Haut-Koenigsbourg Parc de Wesserling
Husseren Wesserling (Haut-Rhin) +33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr
Parc Naturel Régional des Vosges du Nord La Petite-Pierre +33 (0)3 88 01 49 74 www.parc-vosges-nord.fr
Natura Parc
35 rue de la Nachtweid Ostwald +33 (0)3 88 65 40 07 www.naturaparc.com
Rue du Château Orschwiller +33 (0)3 69 33 25 09 www.haut-koenigsbourg.fr
sport Brumath Aventures Brumath +33 (0)3 88 59 36 27 www.brumath-aventure.fr
Eaux-Vives
36 rue Pierre de Coubertin Strasbourg +33 (0)3 88 31 49 00 www.strasbourgeauxvives.org
L’O - Espace Aquatique 6 rue du Maréchal de Lattre de Tassigny à Obernai +33 (0)3 88 50 32 78 www.lo-obernai.fr
Roc en Stock (escalade) 25 rue du Maréchal Lefèbre Strasbourg +33 (0)3 88 79 11 70 www.roc-en-stock.fr
Iceberg (patinoire) Rue Pierre Nuss Strasbourg +33 (0)3 90 20 14 14 www.iceberg-strasbourg.fr
CASINO Casino Barrière de Niederbronn
10 place des Thermes Niederbronn-Les-Bains +33 (0)3 88 80 84 88 www.lucienbarriere.com
Casino Barrière de Ribeauvillé
Route Départementale 106 +33 (0)3 89 73 43 43 www.casino-ribeauville.com
AMUSEMENT FUN
Parc du Petit Prince
Ungersheim +33 (0)3 89 62 43 17 www.parcdupetitprince.com
GYM
FITNESS
Espace Gym
40 rue du Vieux-Marché - aux-Vins Strasbourg +33 (0)3 88 22 12 13 www.espacegym.com
BOWLING Bowling de l’Orangerie boulevard de l’Orangerie Strasbourg +33 (0)3 90 41 68 05 www.jardinorangerie.fr
INFOS
PRATIQUES services
INFOS PRATIQUES SERVICES
TAXIS Allo Taxi
+33 (0)3 88 22 99 99
Alsace Taxi
+33 (0)3 88 22 19 19
Mondial Taxi
+33 (0)3 88 22 11 11
Taxi 13
+33 (0)3 88 36 13 13
CHANGE Banque de France
3 place Broglie à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (9h -17h) Accueil téléphonique au : +33 (0)8 11 90 18 01, du lundi au vendredi (8h -18h)
Caisse d’Épargne Strasbourg Vosges
39 avenue des Vosges à Strasbourg +33 (0)8 20 32 00 64 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h & 13h30 -17h45) et le samedi (8h30 -12h).
Bureau de Change International
7 place Marché au Cochon de Lait à Strasbourg +33 (0)3 88 23 26 46
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg www.laposte.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30) Ouvert le samedi (8h30 -13h)
BUREAU DE POSTE Post Office
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30), samedi (8h30 -13h) 5 place du Château à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi
(8h30 -18h), samedi (8h30 -17h) www.laposte.fr
LOCATION VOITURES Car Rental
Europcar France
16 place de la gare à Strasbourg +33 (0)3 88 15 03 75 www.europcar.fr Ouvert 24/24h
Citiz Strasbourg
5 rue Saint-Michel à Strasbourg +33 (0)3 88 23 73 47 www.alsace.citiz.coop Ouvert du lundi au vendredi (9h -12h & 14h-18h), samedi (9h -12h & 14h-17h)
Rent A Car Strasbourg
rue de la Plaine des Bouchers à Strasbourg +33 (0)8 91 70 02 00 www.rentacar.fr Ouvert lundi, mardi, mercredi et vendredi (8h -12h & 14h -18h30), samedi (9h -12h & 16h -18h)
Sixt Strasbourg Gare SNCF
20 place de la Gare à Strasbourg +33 (0)3 88 23 09 31 www.sixt.com Ouvert du lundi au vendredi (8h -22h), samedi (8h -15h) et dimanche (16h -21h)
AÉROPORTS Airports
Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, 67960 Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr
Victoria Boulevard C 106 77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 7229 662000 www.badenairpark.de
Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com
GARE
Train Station
Gare de Strasbourg 20 place de la Gare à Strasbourg 36 35
NAVETTES
Airport Shuttles
Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace au +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min
Bus Lufthansa Airport Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com
Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com
DÉTAXE TAX FREE
Douanes Customs
EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg
11 Avenue de la Liberté à Strasbourg +33 (0)3 88 21 22 20 www.douane.gouv.fr
Aéroport Karlsruhe Baden-Baden
10 place Gutenberg à Strasbourg www.strasbourg.cci.fr
68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com
- 90 -
Chambre de Commerce et d'Industrie de Strasbourg et du Bas-Rhin
INFOS PRATIQUES SERVICES
COMPAGNIES À STRASBOURG Airline Compagnies
AIR France Tél : 36 54
Aegean
+33 (0)1 70 03 13 23
Air Méditerranée +33 (0)8 26 46 07 30
Brussels Airlines
+33 (0)8 32 64 00 30
Easyjet
URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS
Samu Ambulance
Police secours Police
À partir d’un portable From a mobile phone
+33 (0)8 25 30 22 22
+33 (0)3 88 75 75 75
+33 (0)8 25 80 09 65
112
Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37
Iberia
112 112
18 17
Appel d'urgence européen European emergency number
+33 (0)8 20 42 03 15
Hop !
15
Pompiers Fire service
SOS Médecins Emergency medical service Commissariat Police station
KLM
34 route de l’Hôpital à Strasbourg +33 (0)3 90 23 17 17
+33 (0)8 92 70 26 08
Perte carte bancaire Lost or stolen bank card
Ryanair
+33 (0)8 92 56 21 50
Volotea
+33 (0)8 99 23 20 50
TOURISME Tourism
Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Great Strasbourg Tourist Office 17 place de la Cathédrale à Strasbourg Ouvert tous les jours (9h -19h)
Place de la Gare à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Place de l’Étoile à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -12h30 & 13h45 -18h) +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MÉTÉO WEATHER
32 50 www.meteofrance.com
Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05
Bureau des objets trouvés Lost property office 15 petite rue de la Course à Strasbourg +33 (0)3 88 13 68 00 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h30). Open from Monday to Friday (8.30am – 12.30pm).
TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE
Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number - 91 -
INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY Wolford Lingerie.............. p26 15 rue de la Mésange
Zadig et Voltaire............. p24
Tissage Gander................. p42 10 A rue de Verdun à in Muttersholtz
13 rue de la Mésange
BIJOUTERIE JEWELLERY Éric Humbert.......................... p30 46 rue des Hallebardes
Korloff.............................................. p32 14 rue de la Mésange
Swarovski.................................. p31 48-50 rue des Hallebardes
MODE / FASHION Altra..................................................... p27 4 place du Temple-Neuf
L’Aubette...................................... p22 31 place Kléber
Café Coton................................. p21 121 Grand’Rue
Cat Pat............................................. p21 16 rue Gutenberg
Curieux ?..................................... p26 6a quai Kellermann
Diva...................................................... p24 77 rue du Général Gouraud à in Obernai
Les Galeries Lafayette
34 rue du 22-Novembre.p18/19
Hermès............................................ p16 2 rue de la Mésange
BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS L’Artisan parfumeur.. p37 3 rue de l’Outre
Lylou et Laureline.......... p38 2 rue Sédillot 46 rue de la Krutenau
Ô fil de l’eau.......................... p38 5 rue des Moulins
Ombres portées............... p37 7 rue du Sanglier
La Source des Sens...... p34 19 route de Haguenau à in Woerth
Les Violettes............................ p36 route de Thierenbach à in Jungholtz
Max Mara.................................. p17
DÉCO, OBJETS, CADEAUX GIFTS
Signe du Temps................. p25
La Bouquinette................... p41
The Style Outlets............. p23
Céleste.............................................. p40
97 Grand’Rue
17 quai des Bateliers 1 route de l’Europe à in Roppenheim
Uniqlo................................................ p20 5 rue du Noyer
Ultima............................................... p27 8 petite-rue-de-l’Église 34 rue Thomann 3 petite-rue-de-l’Église 4 petite-rue-de-l’Église
28 rue des Juifs 30 Grand’Rue
La Jument verte................ p41 28 rue des Juifs
Nappes d’Alsace............. p42 6 rue Mercière
Papa Pique et Maman Coud................ p40 122 Grand’Rue
- 92 -
ÉPICERIE FINE & VIN FINE FOODS & WINE Bestheim....................................... p44 3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr 52 route de Soultzmatt à in Westhalten 20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg
Domaine Pfister
53 rue Principale............................. p48 à in Dahlenheim
Lucullus........................................... p46 11 rue de la Brigade AlsaceLorraine
La Maison du Distillateur................................. p45 route de Villé à in Châtenois
Mireille Oster........................ p47 14 rue des Dentelles
Pâtisserie Koenig
.........
10 rue des Francs-Bourgeois
p46
Spagna............................................ p48
29 rue des Tonneliers
INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY Pause douceur sweet break
CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEASURE
Oh my Goodness!......... p50
Le 21................................................... p87
13 rue de la 1re Armée
19 rue de la Krutenau
Jacques Bockel and Co
Bains municipaux......... p81
10 rue du Vieux-Marché-............ p51 aux-Poissons
10 Boulevard de la Victoire
Lucullus Tendance Bistrot................................................ p68 15 rue Jacques Peirotes
Maison Kammerzell... p63 16 place de la Cathédrale
La Rivière..................................... p65 3 rue des Dentelles
GASTRONOMIE GASTRONOMY 1741.................................................... p60 22 quai des Bateliers
L’Auberge de l’Ill............ p54 2 rue de Collonges au Mont d’Or à in Illhaeusern
Au Bon Vivant..................... p65 4 place du Marché aux Cochons de lait
Binchstub..................................... p68
Le Rutsch....................................... p69 9 rue du Renard prêchant
Santa Elena.............................. p69 11 rue Sainte Hélène
Le Tire-Bouchon................. p67 5 rue des Tailleurs de Pierre
Umami............................................. p59 8 rue des Dentelles
Villa René Lalique......... p56 18 rue Bellevue à in Wingen-sur-Moder
6 rue du Tonnelet rouge
Le Buerehiesel..................... p58 4 parc de l’Orangerie
Café Brant.................................. p66 11 place de l’Université
La Cambuse............................. p61 rue des Dentelles
Le Cerf.............................................. p55 30 rue du Général de Gaulle à in Marlenheim
Le Clou............................................. p67 3 rue du Chaudron
Côté Lac.......................................... p64 2 place de Paris à in Schiltigheim
Du Côté de chez Anne
4 rue de la Carpe Haute........... p62
La Fourchette des Ducs
6 rue de la Gare............................. p57 à in Obernai - 93 -
Bibliothèque nationale et universitaire................... p78 6 place de la République
Biennale internationnale du Verre........................................ p78 Dans divers lieux à Strasbourg In several places in Strasbourg
Château Vodou.................. p77 4 rue de Kœnigshoffen
Mobilboard.............................. p80 16 rue d’Austerlitz
Le Mudd Club........................ p87 7 rue de l’Arc en ciel
Musée des Beaux-Arts................................ p76 Palais Rohan, 2 place du Château
Musée Zoologique....... p79 29 boulevard de la Victoire
E
F
RUE THEO VAN DOESBURG
PAS
U FO SSE D ES TA DU C NNEU OIN B RS RULE
RUE F . PITO N
RUE D
RUE
RUE DE CHANDELLSES
RS NEU S PIER
N RUE DU SAVO
LES CARPEE
R
R SER RU
TEL
RU ED ES
LES
RUE D U
BOUCL IE
EL
ED
ULINS
THER RUE MARTIN LU
ES MO
ELLE D
RUE DE
F
G
- 94 -
H
QUAI FINKW
ILLER
PONT ST-THO
MAS
ED
L RUEL
PASSE R
S
IVI
AD
ITS
SAINTTHOMAS
M
TEL DEN
RUE ES
R
MI
IMP .D.D EN
. R.D
RU
RUE DU PU
PLACE SAINT-THOMAS
RUE J. STUR
D. TA N
DRA
SSE
RUE
R. D
DES
U FO
RGILE R. DE L'A
DES RUE
S
RAIN
PTE
A
RUE DES AVEUGLES
GR
NE
ANTER
ROSES RUE DES MEUNIER S
ES
R.D.L.L
RLE D.
ED
RU
UX G HE A
RUE FINKWILLER
E
C MAR
D
IEUX
C
DU V
B
RUE
LER RUE FINKWIL A
ES RCAD
AIE
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
19
INE
PLACE HENRI DUNANT
A DES
ONN
PETITE FRANCE COUR DU MOULIN ZORN
CHA
AM
ERG
E LA
DE L
NNET ONS
R. D
RUE
PON
18
OURGEOIS
ES HA
-MA T ST
17
FRANCS B
ID QUA
RUE DES
N RTI
OE 16 UW
PCE D. L. CHAINE D'OR
RUE D
R
ENB
GUT
GRAND'RUE
ONNIERS RUE DES CORD
EL RTH
RBE
15 DES SQUARE MOULINS
PLACE BENJAMIN ZIX
R.D.VIEUX-SEIGLE
RUE
ANN RUE SALZM
14
D'RUE
ES TELL DEN DES RUE
CE
E FRAN
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE DE D PON MURHULEE PONT DU SPITZ FAISAN
13
GRAN
R. DE LA E DEMI-LUN
-BA
-AUX-PLANTES
PCE DES MEUNIERS
12IN RUE DU BA
RUE SAINTE-HELENE
NTE
11
MON U SAU
RUE D
SAI
R.DE L'AIMANT
RUE DU COQ
GRAND 'RUE
T DES INS RUE INICA DOM
S RLE DEETIERS ES ELL RUE D MMES P O SEPT H
RUE
10
RAN
NNONG
ANGE
E
. DOR
R.D.L.GR
E
ETTE
E
UTR
.L'O R.D
PLACE KLEBER
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBR R. DE LA VIGN
P ET
.L.P S.D
UBETTE COUR DE L'A
G DES
P
RUE HA
RUE G
U JEU S IMPS. DENFANT DE
6
IN
EP
ED
M OM
RUE
TS FAN
GRAND 'RUE
ES
RUE DE LA M
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
L’AUBETTE 1928
EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU E AUX VINS RU
9
E GLIS
ARC UX M
VIE E DU
8
M
DE L'E
PLACE DE L'HOMME DE FER
INS
7
L
GLISE
DU RUE CHÉ PTE AR E UX M INS ERN VIEAUX V SAV 5
MANN
UX V HE A
RU
K
RUE THO
P
3
4
J
PTE R.D.L'E
T DE P ON
E RCH MA DU
2
I
RU E
R OYE DU N RUE
RUE
A QU
H
H
HE ARC UM
U P. D IN S
IMJARDROSE STRASBOURG IS AUX AR P E ID A HYPER-CENTRE QU ER
EB
L IK
G
E LEU E-B
D
BAC MAR
IS PAR
TD PON
1
C
ST PIERRE-LE-JEUNE
RU E
T VE R
L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS B ALL DES A
I
J
K
QUAI CHAR L
L
QUAI SAINT-THOMAS M
W
X
E
ULE
BR RUE
Y
Z 1
JUI FS
H RO
AN
L
. E .D.L ERI IMP OUCH EB GD
15
IMP.D.PENI
S NT
PO DU
R
RB CO
IE
EAU
ERS
- 95 -
W
E
Échelle COU Scale DES
17
S
UC ORB
RUE
18
RUE
40m
EAU
V
NCR
PLE
IMP ASS
ED
OUCH
S OLA -NIC T ST PON
U
E L'A
E
ON
IE FUM DU
IT
'ESPR E DE L
T
ED
RU
ISS
PO
RLE
EAU 'AGN DE L
L RUEL
PLACE DU CORBEAU
16
IMP ASS
IMP . DU RAT IMP. EAU GUN THE R
KLE IN
RIE R
S
RS
UX EA
CH AR XM
IE NEL TON
RLE
UR
C .L'E R.D
C ER ECL
NL
RUE D'OR
ES
AI D QU
14
E
ITA
IR
DO
P HO
IEU UV
DES
SIO Q
S
IER
EL BAT
T
DE
IN
VI .DE R.D
QU
ILVIE ED
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
T LEIN PON ADE -M STE
E RU
RO MA
SER RU
S
E ROS
DU
DU
RU ED ES
UXN-A
RUE
E RU RU
RUE
IVI
AD P
11
MUSÉE HISTORIQUE
ANE DOU
LAS NICO I STR S A U Q
Z
BAI
RS
INE L'EP
EL
D
10
OLT . ST IMP
R.D.
LEU
AIL ST
DE
ED
DU PUITS
RUE
E
RAP
19
XD'AU
RUE
GLIER
RUE D
DE
RUE
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
MUSÉE ALSACIEN
O
ES
S
ES IR
RO
MI
. R.D
RU
E LA
UR SOE ES
AD
NE
TAL
. L'E R. D
INS
IVA
ECR
RC
AINS
ANTER
AIL RUE DE L'
ED
DES
SA
X GR
R.D.L.L
ED
RU
RU
RUE
DE
AN
E AU
AIL E L'
GE OU
ES
GR
RCH
N
MO OU
9
BLE SA I AU A 12 QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 13
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
.P R.D
PLACE DES TRIPIERS
E LA
D RUE
PLACE DU CHATEAU
ERE
RCI
ME
P M M
8
ES
PLACE DE LA CATHEDRALE RUE
E E D RT RU RE VE RB L'A
N PAO R.D.
N
CH
R.D.
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
ES
X MA
P PLACE GUTENBERG
7
N APO
RD
A LEB
L
HA
ES F
CATHÉDRALE
G
SAINT-THOMAS
ET R
ME DO
DES
ED
ES
ED
6
PLACE DU MARCHE GAYOT
ES RER
D
ES
RER
ES F
D RUE
RE .BIE
RU
RUE
RU
BER
TEN
GU RUE
FS
JUI
DU
RUE
D AU .CH R.D
5
NEL
ES ED
.D.L IMP
U SAN
AN
E RU
. DU IMPIROIR T
UF AIS
N .TO R.D
R
RON
RU
VIEU
SEIGLE
A
4
RU
ED
ES
D
L .DE
COUR DU BAIN DES JUIFS
ASS ECH ES
E
CH HA
3
ES ELL
E
OM
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF S NS E D I RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF TE ERI RGU A -M STE RLE
M U TE
CH
ED RU
UD
EUF
-N PLE
ERS
NTI
E ARP
C PU ES
ED
TEMPLE NEUF
'O .D.L
IM
RS
S .DE IMP
ES
S
AS
CH
E ES
P.D
RU
E UTR
NTIE
ED
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
OM
RPE
TS IAN
TUD
D ME
2
CHA
RU
IN EP
DES
RU ED
E GLIS ESANGE
RUE
LEE
BRU
R.D .RE
V
HEM IN
U
E L'E
RUE
RUE DE LA M
CO
I
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE R S T
R.D .PA RC
P
E EDI OM .L.C R .D
Q
SSE
P
M HE I
O
I REV
H ISC
N
'EC D.L
EB
E LEU E-B
UNE
Y
STE
RLI
TZ
.
ER
PT
US D'A
Z
LIT
TER
Z
NNE
WIL
RU
RUE DU TRAVAIL
RUE DE
RUE THEO VAN DOESBURG
RS NNEU ES TA
ULE
E
ECL US GD E
PITON RUE F.
RUE DES CHANDELLES
NEU
RS
RUE DES AVEUGLES
D. TA N
IERS RAP
SSE
ES D
RUE D
LES
RUE DU SAVON
RGILE
U FO R. D
R. DE L'A
TEL DEN
CARPEE
DES RUE PTE
BOUCLI ER
RUE ES
ES
RUE DU
ROSES RUE DES MEUNIER S
ELL
NT IMP .D.D E
DES M OULIN S
LA U DIA UR D A TO DE L PRO
GL
ER RUE MARTIN LUTH
QUAI FINKW ILL
ER
PLACE ST-LOUIS
CU RLE ILL D ER E LA RC A P -MA TO SAIN T U RE
RUE ST-LOUI
RU E PLACE DUDES
RE
R
RLE DU PAT
U
R.D.L.QUESTION
E GN CY
AC IER E N S LO
RS LEU
HEIM MO LS DE RUE
R.D .BO T TE
NN RUE HUMA
EE
QUA
ANN ACHM
FF
GG
- 96 -
HH
RU
IIKIR
ED
RUE
ES
GL
AC IE
EGER
ETH
AB
ELIS
FINKWILLER E
RU
RE
S
JJ
SCHL
TE P.S ETH
ER
TE-
IN SA
ETS
DD
IRN
RG
CC
HE H
OU
OLP
ESB
E AD TAV GUS
BB
AA P
US
LEG
RUE B. KUGLER
RUE
R.D
R.D.FRERES MATTHIS
CH
IM
PONT DES FRERES MATTHIS
IRS
B SA
H
IS
EK
CORN IMP.D.
MA TTH
.H R.D
RU
ELI
RES
C BLOC
FRE
RUE DES GRENIERS
DES
S
B OU
RUE
SAINTTHOMAS
PONT ST-THOM AS
IMP . DE
RLE D.
QUAI C. ALTORFFER
ALL
RUE DE MOLSHEIM
BLE
R
RUE FINKWILLE
D UE
ADE
PLACE SAINT-THOMAS
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
COUR DU MOULIN ZORN
PLACE HENRI DUNANT
RUE FINKWILLER
MEN
AIE
KK
RUE J. STURM
AIX DES
SSE D
IN BR
RUE KAGENECK
QU AI
U FO
RUE D
DU CO
RUE KAGENECK T-JEAN QUAI SA IN
RUE
RUE KAGENECK
ENECK R.DU MARAIS KAG
RUE THIERGARTEN
RUE THIERGARTEN ME L
DE
JAC
R UCE IN B
M
ONN
PASSER ELLE
PRE SID ENT DU LE V ARD BOU
WIL SON DU PRE SID ENT RD TZ ME DE
LSHEI
AM
E HAIN
DE L
LA C
RUE
DONNIERS RUE DES COR
NNET ONS
E R. D
ES HA
ANN RUE SALZM
I RT II UVE T-CO
E MO
PCE D. L. CHAINE D'OR
RUE D
S
RTIN
-MA T ST
PON
PON
RUE D
GRAND'RUE
PETITE FRANCE
PLACE DU QUARTIER BLANC
R
URGEOIS
PLACE BENJAMIN ZIX
FRANCS BO
D'RUE
R. DE LA DEMI-LUNE
BE BAR
GRAN
ELLE
EL RTH WOE
RUE SAINTE-HELENE
TE-
PCE DES MEUNIERS
US
RUE D
RUE DES
RUE
DE
ETTE
SAIN
MAR T
RUE
PLACE KLEBER ANGE R.D.L.GR
RUE
RUE
BETTE
COUR DE L'AU
RLE D ES LL RUE D MES PE OM SEPT H
T DEN DES RUE
RUE DU GENERAL GANEVAL
GLISE
. DORE
NNONG
LEV ARD
PTE R.D.L'E
R OYE
DU N
E RCH MA
P
RUE HA
RUE G
BOU
BACH MAR
RUE
DU
TS
R. DE LA VIGN
RT II
RUE DE BARR
RUE
IS PAR RUE
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
L’AUBETTE 1928
U JEU IMP. DENFANTS DES
I DU
PL ST PIER
NE
T DE
HE
PLACE DE L'HOMME DE FER
C MAR
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE E DE D PON MURHULE PONT DU SPITZ FAISAN
SQUARE DES MOULINS
QUA
AR QUAI M
RUE DE BARR
-JEU
PON
ARC UM TD
ANN RUE THOM
P
FAN
R.DE L'AIMANT
RUE DU COQ
ANCE
CYGNE
ERNAI
SAINTPIERRE-LEJEUNE
E RRE-L
BOU LEV A
E
IERR
DE P
T-PIE
S RUE
POL STO
EBA
AN ERM
ELL
AI K QU
PON
DU RUE CHÉ PTE MAR NE IEUX VINS VER V AUX E SA
TD PON IEUX
DU V
UVE
MUSÉE VODOU
FBG
DE S
T VER
S
RFEVRE
QUAI DE SQUARE LOUISE WEISS
18
19
RUE
AIS MAR
TILLES
IMP.D.O
.B D.L
TE FR LA PETI
T-CO PON
M
ROSHEI
E
. DU S IMJAPRDRINOSE AUX
UX V HE A
GRAND'
RUE DES LEN
HE
RT I UVE T-CO PON
ITE
RUE DE
RUE DE WASSELONN
N
ER
AI K QU
DU
NE VER E SA
RG D BOU FAU
ER MARGU
AI QU
MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
17
IS
EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU AUX VINS RUE
-AUX-PLANTES
C RU
PLACE HANS-JEAN ARP
16
INT
USSA
E LA TO
LEB
PAR
RUE DU BAIN
IMP.D.BAIN-AUX-PLANTES
QUAI TURCKHEIM
R. STE-
LIE IMP.STE-AURE
14
15
PONT DE L'ABATTOIR
ERITE E-MARGU
RUE SAINT
TH PHE SEYBO
EL
IN BUCER
13
RUE ADOL
INT-MICH RUE SA
RBE
RUE MART
RUE
RUE
DINIERS
12
S
EUR
MIN
RUE D
INS
GRAND'
IMP. D.JAR
RUE DU FAU
BA IMP. STE-
L
E AI D QU
GRAND'RUE
NAL
NATIO UBOURG RUE DU FA
A PIE
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBRE
L
TIONA BOURG NA
ER
EB
KL
PCE ST-PIERRE LE VIEUX
KUSS
PONT NATIONA
COURSE
DES
RUE
DU RUE
COURSE
DE L
MP.
ANN UM GRA
T DU
ERT
IS V
LA
-JE INT
SA
S
RUE DE
IENS
TE RUE DESER
SQUARE DE L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS DES ALL
AI QU
AN
PONT
RUE
PON
A MAR RUE KUHN
KUS
SE LA COUR
RUE
T EMEN RUE CL
DU
GARE R.D.PA
11LA
RUE DE
DU M AIRE
PLACE DES HALLES
P
UE .PAQ R.D
ESERTE
RUE D
RUE DE
E
GAR
NE
RUE
MM
AI DU M
IMP.
PLACE CLEMENT
RUE DU FEU
AI QU
9
LER
RUE
SON
CIE -VE .L'AN RTWO R.D DLI
I ODL VER E-W E SA ERN G D SAV OUR NEL AUB TUN E DU F RU
PLACE DE LA GARE
8
10
INGWIL
LES HALLES
RUE KUHN
RUE KUHN
S BONN ES GENS
RD DU P LEV A
AIS
LL OGNES
ES CIG
EMENT RUE CL
MA R
KK RUE D
LLES
NEL
L
GARE CENTRALE
JJ
ER
RUE D'
S
7
IIWILL
OUX
S HA
TUN
RUE MOL
6
DE B
DE RUE
BOU
LI
RUE
D WO
5
RU
WIL ENT PRE SID DU LE V ARD
INS
3
4
HH E
RIES
F RUE
RES IDE NT
G ES
MA GAS
TUN RUE NEL GEOR SAV GES ERN WO E-W DLI ODL I
P
GG
BOU
DES
DE S A
EO R
RRE
FF
R
CHEV
E IERR -DE-P
EG
RUE
STRASBOURG grande île
2
SON
DES MA G
EE PTE
WIL SON
RU
1
RUE
DD LOU IS
CC
R. DU
URG UB O U FA
BB
AA
RUE
E REIZ ES T SE D FOS
TUNNEL WODLI-SEBASTOPOL TUNNEL WODLI-WILSON
D RUE
TUNN TUNNEL WOD EL WODLI-SEB LI-WILASTOPO SON L
LL
MM
QUAI CHARLE
S FRE
RUE DU DRAGON
RUE A
TT
UU
VV
ET
PONT A. DEUTSCH
ES
1
RUE D U AUX
. MALR
CH ER
COL L
ER ENCK RUE W
R.D .RE IN
R.D .PA RCH
QUAI KO CH
C-EN-CIEL
URS CHE S PE I DE QUA
T
UE CAQ
14
RUE DE L'AR S JUIF ES
ELIN S PH OR DE S
SSE
INS
RUE DU ST-
DES RUE
GOTHARD
HEL ORP
IN KLE RUE
ED
ED
R.D.Z OUA VES EB
ERN
VE
70m
E
19 IRO TES
NE
ZZ
AN
NE
AU S
BER
RIG ACE
E
A1
ALS
EL
ED
ADE
RU
RU
DE
EL
ED
LA B
RU
YY
RUE
ED
DE
XX
E
PE
WW
RUE
VV
EN EV
E
T ILLO
SED
EG
ME S - 97 -
VLE
17
18
Échelle Scale
AR
UU RED
R. F
PAU ME
ENE
ED
ERE
A1
TT
RUE
DE
DE G
S PE JACQ UE RUE
RU
E UR
OLE
ES
ED
RU
EL
RU
EU
E RUE DE LUCERN
IROT ES
FS D.BO EU COUR
RU
RLATE
S
UJ
RUE
S CHER
S
D WAL
ICH
RU
PLACE D'AUSTERLITZ
EN ENG
UR
R. ST-NICOLA
L'ECA
RUE
16
SE
Z
COUR DU BROCHET
ANT
UFS
EZ
BOE
HOU
ED
.
ER
PT
AFF
ECH -PR
ITZ
R.D .SCH
LIT
TER
US D'A
GES
OR R.D.F
ARD
PLACE DES ORPHELINS
REN
P
COU
RU
E
DU
KRUTENAU
STE IMP.DELEIN MA LES
15
RUE
BOU
DU
AU
LLE
RUE
13
TEN KRU
S
THE E-CA
ST
RUE DE
A DE L
INE
R
RUE
ES
S POUL
HE
LA BRUC
RUE
RLE DE
IER TEL BA
DES
11 LVIN
12
ES
RUE
AUM E
RUE CA
ED
E
E LEIN DE MA
DES
TE-
RUE D'OR
RUE
ETS
R.P .BU
NS P.D .M AC O IM
EM
P
PLACE DES
AIN
S
RUE D'OR
UILL
10
S
RUE DE ZURICH
RS
ST-G
PLACE DU PONT-AUX-CHATS
RU
RIE
D. LLE ERE VOIR ASS EU IRP ABR VO L'
D'A UST
RLE DE LA FARINE
RR PCE ROBERT WAITZ SS
P LOU
ANVRIER
ES
EAU RB CO
OLA -NIC T ST
DES
P
INS
S
RLE D. CH
S
RU
DU
PON
RUE
JARD
RUE
URS RLE D. RAMONE TOILE RLE D. L'E
IER
TEL BA
E KEL HIC .SC R.M . X E D AU RU GATE IS TRO
RU
EL AT
REU
NT PO
PRIT DE L'ES
RUE
UC ORB
NCR
ERL
MEE
DES
ASS IMP
SB
DE
L'AB
SER
DE S
DE
E DU
ST-GUPONT ILLAU ME
RUE MUNCH
RLE
ED ES
RGE
IER
R.D .FO
GLIER RUE D
U SAN
RU ED
S
RU
NE
PITON
IEN
RUE F.
-ET INT
OIX
UR
RUE DES CHANDELLES
SA
NE
E LA
A CR
SOE
E L'A
EAU
RE AR
RUE
RUE P
IEN
DE L
ES
S
RUE J. STURM
AI QU
T T-E
RUE
IERR
D
JARDIN GF STRASS PCE STE-MADELEINE PCE STE MADELEINE
E
ON ISS
PO
IER
FUM
IMP ASS
ED
ISS
ED
AN
OIR VID
UX EA
RCH MA
. .D.L ERIE IMP OUCH EB GD
X IEU
DU
PLACE DU CORBEAU
E UL R E PA
PP
R.D .L.P
DA R
BATELIERS
T LEIN PON ADE -M STE
OH
.DE R.D
IN QU
ER
ED RU
RO MA
AL PIT -HO IEIL UV
RS ELIE
RLE
LE RUEL
R. DE
PLACE DE L'HOPITAL
ME
S
DU
ED
N TON
C
IE CUR .L'E EAU R.D AGN DE L' RLE
LER
S
RUE ST-LOUI
COUR ST-NICOLAS
RUE DU DRAGON
9
RUE DE ZURICH
ED
DU RAT EAU GUN THE R
RUE
E LA 1E
7
IMP.D.PENITENTS
IMP ASS
IMP. IMP.
LAS
RUE D
RS
ELIE
BAT
T RO YAL
PLACE DE ZURICH
NICO
PLACE MARIE LESZCZYNSKA
ST-
OSE
RUE
RU
UV
ED
RU
DES
INE L'EP
RUE
DE
LEC
S FREY
RU
UX-R IN-A
RS
RUE
ION
IVIS
QUAI CHARLE
ES
AI D QU
PON
8
SAINTÉTIENNE
MUSÉE HISTORIQUE
ANE DOU
I ST-
PO
E
OU AC
X EAU SV
AI QU
LE
B SA AU AI QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS
MUSÉE ALSACIEN
QUA
Z
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
RS
NE
ET ST-
AI QU
LT STO IMP.
A R.D.B
LEU
TAIL
IR
AD
TS
RU
LA
LA
E RAP
S
S DE
PLACE DU CHATEAU
IRO
EL
RUE DU PUI
E ED
DE
RUE
IN IVA
ES
ED
RU
E
E
ED
ECR
AD
RU
AL L'ET
PLACE MATHIAS MERIAN
DES
RC
.M R.D
E HAIN
. R. D
N
O HAP R.D.C
RU
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
AIS
6
RUE
SA
DE
AN
S
RNE LANTE R.D.L.
PLACE DES TRIPIERS
MA RS
R. S
GE
GR
RAIN UX G HE A
LA C
AIL E L'
ED
RU
E DE L'AIL
OO
OU
E
ES
C MAR
E R. D
DONNIERS RUE DES COR
AON R.D.P
IMP.D.PIERRES
LES
ET R
IER
ES
ED
IEUX
.P R.D
RLE
PLACE DU MARCHE
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
RU
DU V
URGEOIS
E E D RT RU RE VE RB L'A
D
GAYOT
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
N MO OU
EL
R.D
PCE DU FRERE MEDARD
ES
RE
RCIE
ME
RUE
LA
EILL
NT
NEL
.B .D.L IMP
E
DES
RUE
FRANCS BO
P
DE
PO
5
RTIN
PLACE
RD
BA
LLE
HA
PLACE DE LA CATHEDRALE
PLACE GUTENBERG
QUAI SAINT-THOMAS
NN
RUE
S ERE
RU
ES
4
IEN
RES
R
SF E DE
RTE
NIE
RE ES F
OM
RUE
.C R.D
UE
ON NT
ST-ETIENNE
N .TO R.D
ES
ASS
ECH R
S
JUIF
UD
RON
LA LIBE
.PO R.D
CEL PU
ES ES
D UE
CATHÉDRALE
ERG
UF AIS
AN
ED
ES
RUE DES
BE BAR
TE-
AIN
PLACE SAINT-THOMAS
RU
ED
RU
. DU IMPIROIR T
UD HA
ED
ENB
GUT
PCE D. L. CHAINE D'OR
CE OUIS
CH HA
R.D
RU
R.D.VIEUX-SEIGLE
RUE
D
COUR DU BAIN DES JUIFS
ED
E
CAD
S AR
NDE
GRA MON U SAU
RUE D
E
A EL
RS
NTIE
RPE
RU
OM
DES
S RLE DE RS ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF DES INS RUE INICA M DO PLACE DU MARCHE NEUF ITE UER G R A -M STE RLE
UF
-NE
PLE
M U TE
A
CH
SE
E P.D
UD
RUE
E KLEBER
RS
HA
SC
.DE IMP
S
E SS
IM
ED
TEMPLE NEUF
U .L'O R.D
L’AUBETTE 1928
NTIE
TS
RU
TRE
RPE
IAN
TUD
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
.D.L
CHA
AVE N
E ELL SER AUX RT PASDU F MPA RE
ES ED RU
PIN
DES
SIA
EDIE
DE
BR
UE DE
PO CEN STE TRA LE
N
PO
NE
OM .L.C R.D
E GLIS E L'E
RUE
AVEN
O
R MA AY
UE D RUE
GLISE
PTE R.D.L'E
M .PO
S PAS
RU
RUE
FFRE
3
MUSÉE TOMI UNGERER L SO AS .M R.J STE
.L.P TD
LEZ
IN JAM EN
BIS
BLE
EE-
E ISS REV 'EC .D.L IMP EIM CHH
NU
. DE IMP
E LA
NE
ME
UBETTE
EE
UL E BR
E ULE
AL JO
RUE A
AI QU
B W.
ED
-JEU
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE
P
ANGE RUE DE LA MES
HAUTE-MONTEE
SAINTHOMAS
LLE RE S SSE JUIF PA DES
GE SSA PA
RU
E RE-L PIER
PLACE ST PIERRE-LE-JEUNE
R. DE LA DEMI-LUNE
DU
A ÉR N OP RHI PLACE DU PETIT-BROGLIE
R
SAINTPIERRE-LEJEUNE
RE
EAT
TH
AC QU ES
.L R.D
DU
RECH
ELCHER
RU EJ
PTE
L
UNA
SQ MARKOS BOTZARIS
RIE DE ON
TRIB
RU
NT
PO
AF
U UE D
ERIE
D
N .FO
S
E ED
EL ED RU
E ISS REV
D
L'EC
E
RUE
SES
RIS
CLA
U MA
QUAI ZORN
IE NDER
IL UF
RUE D
SCHO
TH NAT ÉÂTRE IO STR NAL D ASB OUR E G
SGES
QUAI KOCH
O D.L.F QUAI SCHOEPFLIN
DE
IERR
DE P
LE NEIL
OR LA C
DE IMP.
AVE V.
E RU
FBG
T FOR
DU
M
DES VO
2
PLACE DE LA REPUBLIQUE
QUAI JACQUES STUR
PO NT
T DU
PON
RUE
IN
PFL
HOE
I SC
QUA
PONT
GEN G
RÉPUBLIQUE ATT INKM
ZZ
VOSG
OURA UD
E-ODILE
IF QUA
U
YY RENNE
RUE A . LAM EY
RUE SAINT
RU
XX
AVEN
UE DES
AVE D. L.
FRERE
WW
PAIX
LD EC
SS GENER AL
PLÉON
L FOCH
APFFE L
U MA
RR
TRIBUNAL
MP.
RUE D
AS
SAINT_
RUE D U
T MAT
IE
AP DE L
PP
RUE L.
TEL NA U FINK
ANN UM GRA
N
LEO
ST-
ED UG EN ER A
RU E
R.
OGAST -ARB R. ST
OO
RU
E REIZ ES T SE D FOS RUE
ANN
NN R.GRAUM
RU
ED
RUE DE NEUC
Réseau Tram CTS