COCO n°5 – Strasbourg

Page 1

city guide

Automne FAll 2015



www.cococityguide.eu

Ours

COCO, le city guide de Strasbourg & alentours est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Responsable d’édition Thomas Flagel – thomas.flagel@bkn.fr Création graphique, maquette et mise en page Anaïs Guillon Ont collaboré à ce numéro Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Sarah Krein, Hervé Lévy et Alexandre Mitchell Administration & gestion 03 90 22 93 38 / Gwenaëlle Lecointe – gwenaelle.lecointe@bkn.fr Régie publicité 03 90 22 93 36 Julien Schick – julien.schick@bkn.fr / Florence Cornel – florence.cornel@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin – vincent.bourgin@bkn.fr Développement web Outhman Badissi – outhman.badissi@bkn.fr Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Octobre 2015 Crédits photos Photo de couverture © Shutterstock - p.6 © Dorothée Parent - p.7 © Shutterstock - p.8 © M. Bertola, Musées de Strasbourg - p.9 © Jérôme Dorkel / Eurométropole de Strasbourg - p.10 © Shutterstock - p.11 © M. Bertola, Musées de Strasbourg - p.12/13 © Benoît Linder pour Coco - p.14-15 © Shutterstock - p.21 © Mauro Melis - p.22 © M. Bertola, L’Aubette, Musées de Strasbourg - p.23 © Gilles Pecqueur - p.26 © Benoît Linder pour Coco / © Roman Keller - p.29 © Shutterstock - p.33 © Shutterstock - p.37 © Lipzyc - p.39 © Shutterstock - p.42 © Manuel Bougot - p.43 © Shutterstock - p.46 © Frédéric Godard - p.47 © Benoît Linder pour Coco - p.49 © Shutterstock - p.52-53 © Shutterstock - p.54 © Gianni Villa - p.56 © Richard Haughton - p.59 © François Goudier - p.60 © Dresseur d’images - p.64 © Mariusz Marcin - p.68 © Frédéric Godard - p.75 M. Bertola, Musées de Strasbourg - p.76 © M. Bertola, Musées de Strasbourg - p.77 © Benoît Linder - p.78 © Jean-Pierre Rosenkranz / © Venera Schatzp.79 M. Bertola, Musées de Strasbourg - p.81 © E.Laemmel / CUS - p.89 © Shutterstock - p.93 © Jean Isenmann


JOURS FÉRIÉS public Holidays Jour de l'an New Year’s Day……………… Vendredi Saint Good Friday……………… Lundi de Pâques Easter Monday………… Fête du Travail Labour Day……………… 8 Mai 1945 8 May 1945……………… Jeudi de l'Ascension Ascension…………… Lundi de Pentecôte Whit Monday…………

01/01 03/04 06/04 01/05 08/05 14/05 25/05

Fête Nationale National Day…………… 14/07 Assomption Assumption…………………… 15/08 La Toussaint All Saints’ Day……………… 01/11 Armistice Armistice Day…………………… 11/11 Noël Christmas Day……………………… 25/12 Saint-Étienne Boxing Day……………………26/12

horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver.

As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10.30pm. It is advised to reserve your table.

SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access

Boudoir Smoking lounge

Végétarien Vegetarian

Chien accepté Dogs welcome

Conseiller mode Personal shopper

Vignobles Vineyards

Toilettes Toilets

Livraison à domicile Home delivery

Terrasse Terrace

Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store

Chaise bébé High chairs

Déjeuner très tôt Early breakfast

Vestiaire Cloakroom

Change-bébé Baby changing

Accès Wi-Fi Wi-Fi access

Voiturier Valet parking

CB acceptée Credit cards accepted

Parking Car park

Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)

Langues parlées Languages spoken Anglais English

Allemand German

Espagnol Spanish

Italien Italian

Japonais Japanese

Chinois Chinese

Russe Russian


Sommaire

contents

patrimoine heritage

p 7

I Am Stras

p 12

mode fashion

p 14

bijouterie jewellery

p 29

beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness

p 33

déco, objets & cadeaux objects & gifts

p 39

épicerie fine & vin FINE FOODS & wine

p 43

PAUSE DOUCEUR SWEET BREAK

p 49

GASTRONOMIE gastronomy

p 52

CULTURE & LOISIRS culture & leisure

p 75

Infos pratiques Services

p 89

Annuaire thématique Directory

p 92

Cartes Maps

p 94


Éditorial J

e suis très heureux de m’associer à cette nouvelle livraison de Coco, un city guide permettant de partir à la découverte de Strasbourg et de ses alentours : boutiques dans lesquelles la mode se fait pointue, échoppes proposant de délicates fragrances, joaillers inspirés, tables où la gastronomie se confond avec l’art et l’excellence, winstubs encore authentiques ou fascinants musées. Les adresses ici regroupées mettent en pleine lumière un Strasbourg rayonnant, une métropole que l’on a à cœur de présenter à ses amis, une cité où les différents acteurs ne cessent de se réinventer et où accueil rime avec sourire et bonne humeur. Si la capitale européenne est un diamant, l’Alsace en est l’écrin. Ceux qui n’y restent que quelques jours chercheront dans la cité un condensé de la région. Les deux sont, en effet, intimement et puissamment liées par l’histoire et la géographie, par l’architecture et les transports. Avec ses teintes si particulières où les feuilles des arbres et des vignes oscillent entre le jaune mordoré et le rouge vif, où la lumière joue avec l’élégance du grès de la cathédrale, l’automne est une saison privilégiée pour explorer nos paysages. C’est le moment de les parcourir et de goûter les produits d’un terroir riche et varié. J’espère tout simplement que les pages qui suivent feront naître en vous le désir de revenir. La fonction première de ce guide se résume en deux mots, qui se confondent avec l’ADN de l’ADT : donner envie. Envie de Strasbourg et envie d’Alsace !

Marc Lévy Directeur de l’Agence de développement touristique du Bas-Rhin www.tourisme67.com

I

Editorial

am very pleased to be associated with this new issue of Coco, a city guide to explore Strasbourg and its surroundings: boutiques showcasing the latest fashion, stalls with exquisite fragrances, inspired jewellers, restaurants where gastronomy are synonymous of art and excellence, authentic Winstubs and fascinating museums. All the gathered addresses illuminate an already radiant Strasbourg, a city which one enjoys introducing to one’s friends, a city where all the different players keep reinventing themselves and where hospitality rhymes with smiles and happiness. If the European capital is a diamond, Alsace is its case. Those who only stay a few days in the city will find a condensed version of the region. Both are indeed intimately and powerfully bound together through history, geography, architecture and transports. Autumn, with its peculiar colourful shades where tree and vine leaves range from a bronze yellow to a bright red, where light plays with the Cathedral’s elegant sandstone, is the ideal season to explore our landscapes. This is the time to travel around these landscapes and taste all the products from such a rich and varied terroir. I simply hope that the following pages will instil in you the desire to return. The primary function of this guide is summarised in two words, which merge with the DNA of the TDA: to entice. A craving for Strasbourg and a craving for Alsace!

Marc Lévy Director of the Tourist Development Agency of the Bas-Rhin www.tourisme67.com - 6 -


strasbourg PATRIMOINE heritage


PATRIMOINE HERITAGE

Ciné- Dancing de l'Aubette

Strasbourg, d'hier et d'aujourd'hui B

âti sur l’emplacement d’un camp romain nommé Argentoratum, Strasbourg – place forte des routes – prend son essor au cours de la période carolingienne. Au Moyen-Âge, la cité a le statut de “ ville libre ” du Saint-Empire Romain Germanique. C’est à cette période que débute la construction de la Cathédrale, dont les fondations remontent à 1015. Au cours de la longue aventure des bâtisseurs, émergeront deux figures, Erwin von Steinbach et Jean Hültz qui achève l’unique flèche d’une hauteur de 142 mètres, en 1439.

vient un centre intellectuel de premier plan avec Gutenberg, Jean et Jacques Sturm ou Sébastien Brant. C’est à cette époque qu’est érigée la Maison Kammerzell, un des plus beaux exemples de l’architecture civile de style Renaissance du bassin rhénan. C’est aussi à cette période que sont bâtis bien des édifices de la Petite France, un quartier qui a la semblance d’une véritable carte postale : maisons à colombages lovées le long de l’eau, ruelles charmantes où tout incite à la flânerie… Après des décennies difficiles (guerres, famines…), un second Âge d’Or débute lorsque la cité est intégrée dans le Royaume de France en 1681 avec le statut de “ ville libre royale ”.

À partir des années 1430, on peut parler de période bénie pour Strasbourg qui de- 8 -


HERITAGE PATRIMOINE

Strasbourg, yesterday and today B

uilt on the former site of a Roman camp known as Argentoratum, Strasbourg – the “stronghold of the roads” – flourished during the Carolingian era. During the Middle Ages the city became a “free town” of the Germanic Holy Roman Empire. It was during this period that construction of the Cathedral got underway its foundations dating back to 1015. Two leading figures were to emerge during the builders’ lengthy odyssey Erwin von Steinbach and Jean Hültz, who in 1439 completed the single spire towering 142 meters high. Strasbourg’s golden age began in the 1430s, when it became a major intel-

lectual centre with Gutenberg, Jean and Jacques Sturm and Sebastian Brant. It was during this period that Kammerzell House was built, one of the finest examples of civil architecture in the Renaissance style found in the Rhine basin. Many houses in the Petite France were built during this period, a part of Strasbourg with the look and feel of a postcard: half-timbered houses huddled along the riverbanks, slow-paced meandering streets... After decades of hardships (wars, famines…), a second golden age began when the city was incorporated into the Kingdom of France in 1681 with the status of “free royal city”. - 9 -


PATRIMOINE HERITAGE

Le XVIIIe siècle marque un réel renouveau architectural : des merveilles d’élégance et de classicisme naissent comme le Palais Rohan (achevé en 1742, il abrite aujourd’hui plusieurs musées) ou L’Aubette. Cette dernière, décorée bien plus tard, dans les années 1920 par Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp fait aujourd’hui figure de “ Chapelle Sixtine de l’art moderne ”.

Neustadt (“ ville nouvelle ”) entre 1871 et 1918, acte urbanistique aux résonances politiques. En cours de classement au Patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, elle est un extraordinaire témoignage de l’architecture wilhelminienne. Déchiré entre France et Allemagne au cours du XXe siècle, avec deux Guerres mondiales, Strasbourg, symbole de la réconciliation entre les deux pays, est aujourd’hui devenu capitale européenne puisqu’elle abrite le siège du Parlement européen et nombre d’institutions internationales comme le Conseil de l’Europe ou la Cour européenne des Droits de l’Homme (conçue par Richard Rogers, prix Pritzker 2007). Rassemblés dans un “ Quartier européen ”, ces édifices permettent une véritable promenade dans l’architecture contemporaine.

Strasbourg est ensuite emporté dans la tourmente révolutionnaire : Rouget de l’Isle y écrit et crée la future Marseillaise, en 1792. Au cours de la Guerre de 1870, l’espace urbain est durement touché par les bombardements. Après la défaite française, l’Alsace et une partie de la Lorraine sont annexées et Strasbourg devient capitale du Reichsland Elsass-Lothringen. Les autorités allemandes font sortir de terre la

Les Ponts Couverts - 10 -


HERITAGE PATRIMOINE

In the eighteenth century the city experienced a real architectural renewal: jewels of elegance and classicism like the Rohan Palace (completed in 1742, which today houses several museums) or The Aubette. The latter, decorated much later in the 1920s by Jean Arp and Sophie TaeuberArp has justifiably become a “Sistine Chapel of modern art.”

between 1871 and 1918 an urbanistic endeavour with serious political overtones. Currently in the process of being classified as World Heritage by Unesco, it is an extraordinary testimony of Wilhelmine architecture. Whilst Strasbourg was torn between France and Germany in the twentieth century with two World Wars, it became a symbol of reconciliation between the two countries. It has since become the European capital and the seat of the European Parliament as well as of a number of international institutions such as the Council of Europe or the European Court of Human Rights (made by Richard Rogers, Pritzker price 2007). All located in a “European Quarter”, these buildings provide a real promenade through contemporary architecture.

The city was then caught up in the revolutionary turmoil: Rouget de L’Isle wrote the future Marseillaise anthem in 1792. During the Franco-Prussian war of 1870, the urban landscape was badly damaged by heavy bombing. After the French defeat, Alsace and part of Lorraine were annexed and Strasbourg became the capital of Reichsland Elsass-Lothringen. The German authorities created the Neustadt (“new town”)

Salon du Palais Rohan - 11 -


IAM STRAS

Mireille Oster

Les meilleurs pains d’épices d’Alsace. À découvrir dans une “boutique bonbonnière” nichée à la Petite France, 14 rue des Dentelles (voir p.49).

The best gingerbread in Alsace. Find them in a cute shop nestled in the Petite France, 14 rue des Dentelles (see p.49). Votre balade favorite. Sur les rives de l’Ill pour le contraste entre le calme de l’eau et les bruissements de la ville qu’on perçoit.

Your favourite walk. On the banks of the Ill because of the contrast between the calm waters and the bustling of the city that one perceives.

La place que vous préférez. Place de la république. J’adore les Ginkgos bilobas qui y sont plantés.

Your favourite square. Place de la république. I love the Ginkgos bilobas planted there.

Une escapade autour de Strasbourg. Le Ried, cette jungle rhénane qui me rappelle le Vietnam.

A trip outside Strasbourg. The Ried, this Rhine jungle reminds me of Vietnam. A romantic dinner. At the Maison des Tanneurs!

Un dîner en amoureux. À la Maison des Tanneurs !

An unusual location, little known in Strasbourg. The cloister of Saint-Pierre-le-jeune, an ocean of calm within the city.

Un lieu insolite, peu connu à Strasbourg. Le cloître de Saint-Pierre-le-jeune, un océan de calme dans la ville.

An authentic winstub. The Rutsch, traditional with a twist of modernity.

Une winstub authentique. Le Rutsch : toute la tradition avec une touche de modernité.

A cozy bar. The Bouclier d’or, classic and elegant, or the Sofitel bar, chic and modern.

Un bar agréable. Celui du Bouclier d’or, classique et élégant, ou du Sofitel, chic et moderne. - 12 -


IAM STRAS

Patrick Verchot

De retour après avoir quitté Strasbourg durant dix ans. Gourmand. Gérant du concept store “Curieux ?” (voir p.26). Returning to Strasbourg (after 10 years of absence). Gourmet. Manager of the concept store Curieux ?, 6a quai Kellermann (see p.26). Pourquoi être revenu à Strasbourg, après Londres et Paris ? Pour mon projet de concept store. Je ne repartais pas à zéro grâce à Algorithme, boutique que j’ai tenue durant une dizaine d’années.

Why did you return, after London and Paris? For my concept store project. I was not starting from scratch thanks to Algorithme, the store I managed for a decade. What did you miss most? My friends and gastronomy. To eat Alsatian food, I often go to Aux Armes de Strasbourg or to Saint-Sépulcre.

Ce qui vous a le plus manqué ? Mes amis et la gastronomie. Pour manger alsacien, je vais souvent Aux Armes de Strasbourg ou au Saint-Sépulcre.

The most unusual place in Strasbourg? The Cathedral, which hides so many secrets and mysteries…

Le lieu le plus curieux de Strasbourg ? La Cathédrale, qui a tellement de secrets, qui renferme tant de mystères…

A restaurant where you never go hungry? La Hache for its beef tab. And they’re friends of mine…

Un resto où l’on ne reste jamais sur sa faim ? La Hache pour son onglet de bœuf. Et ce sont des amis…

A place to meet people? I am sure to meet people at the Binchstub or at the Square Delicatessen.

Un endroit pour rencontrer du monde ? Je suis sûr de croiser des gens à la Binchstub ou au Square Delicatessen.

Where do you go to avoid the hustle and bustle? The terrasse of the Vauban dam to enjoy incognito the view of the city and the Modern and Contemporary Art Museum.

Et pour s’extraire du monde ? La terrasse du Barrage Vauban pour profiter incognito de la vue sur la ville et le Musée d’Art moderne et contemporain. - 13 -



MO

DE fashion


Mode fashion

Hermès luxe luxury

D

epuis 1837, Hermès symbolise, mieux que toute autre enseigne, le luxe à la française. Carré (indispensable !) , cravates élégantes en diable, maroquinerie, parfums (la collection Hermessence, uniquement en vente en boutique), montres, chaussures, vaisselle… Dans cet écrin élégant, tout n’est qu’« ordre et beauté, luxe, calme et volupté ».

S

ince 1837, Hermes symbolizes French luxury, more than any other brand. The square (a must!), elegant and cheerful neck ties, leather goods, perfumes (the Hermessence collection, for sale only in store), watches, shoes, crockery... In this elegant setting, all is “order and beauty, luxury, peace, and pleasure”.

2 rue de la Mésange à Strasbourg

Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au samedi (10h30 -12h30 & 14h -19h)

+33 (0)3 88 32 39 91 www.hermes.com

Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10.30am – 12.30pm & 2pm – 7pm)

Carte / Map page 94, position K3 - 16 -


fashion Mode

Max Mara ICONIC

S

éduisantes et déterminées, les femmes cherchent chez Max Mara un supplément d’innovation glamour à l’image des imprimés géométriques et floraux ultra colorés de la nouvelle collection. La touche sporty des lignes et des détails en font des must have d’une élégance rare et recherchée se mariant avec des accessoires assortis (chapeaux, bottes, sacs…).

C

harming and determined women on the lookout for glamorous and innovative outfits will find at Max Mara striking, colourful geometric and floral prints in their new collection. These must have garments’ sporty touch adds to their exceptional elegance with matching accessories (hats, boots, handbags...).

97 Grand’Rue à Strasbourg

Ouvert du lundi au mercredi (10h -12h30 et 13h30-19h) et du jeudi au samedi (10h -19h30)

+33 (0)3 88 22 41 56 www.maxmara.com

Open from Monday to Wednesday (10am – 12.30pm & 1.30pm – 7pm) & from Thursday to Saturday (10am – 7.30pm) Carte / Map page 94, position G12 - 17 -


Mode fashion

Les Galeries Lafayette MODE ET BEAUTÉ FASHION AND BEAUTY

S

M

uperbe témoignage de l’architecture du début du XXe siècle, les Galeries Lafayette convient une clientèle exigeante dans un vaste établissement dont le rez - de - chaussée – totalement rénové – est dédié aux accessoires, à la beauté, aux chaussures et à la maroquinerie, avec une sélection de griffes de prestige telles que Alexander McQueen, Chloé ou Lanvin. Aux étages, le must des marques : Michael Kors ou Digel pour les hommes, Zapa ou Chantal Thomass pour les dames. Possibilité de se faire chouchouter avec le Clarins Skin Spa et ses soins basés sur des méthodes 100% manuelles.

agnificent testimony to early 20th century architecture, the vast establishment of the Galeries Lafayette attracts a demanding clientele. The fully renovated ground floor is dedicated to accessories, beauty, shoes and leather goods, with a selection of top names such as Alexander McQueen, Chloé and Lanvin. The upper floors house a treasure trove of must-buy brands: Michael Kors and Digel for the men, Zapa and Chantal Thomass for the ladies. And for those in need of pampering, don’t miss the Clarins Skin Spa with its treatments using totally manual methods.

34 rue du 22-Novembre à Strasbourg

Ouvert tous les jours (9h30 - 20h) sauf le dimanche

+33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com

Open every day (9.30am – 8pm) except on Sunday

&

Arabe Arabic

Carte / Map page 94, position H8 - 18 -


fashion Mode

- 19 -


Mode fashion

Uniqlo BASIQUES BASICS

L

a philosophie d’Uniqlo : « Laisser le client maître de son style. » La marque japonaise de prêt-à-porter connue pour ses basiques sobres, résistants et faisant appel à des savoir-faire technologiques, revisite cet automne les manteaux et vestes, avec un soin particulier pour les détails et les mélanges de matières nobles : laine chaude et cachemire pour une sensation luxueuse de douceur dans des coupes affinées et modernisées qui se marient avec tous les styles, du casual chic au trendy urbain.

U

niqlo’s philosophy: “Let the client be the master of his own style.” The ready-towear Japanese brand is known for its clean and sturdy fabrics using the latest technological know-how. This autumn, they reinvent coats and jackets, with special care for detail and mixtures of noble materials: warm wool and cashmere for a luxurious feeling of softness in refined and trendy cuts that blend with all styles, from casual chic to urban trendy.

5 rue du Noyer à Strasbourg

Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h) Open from Monday to Saturday (10am – 8pm)

+33 (0)3 88 52 21 00 www.uniqlo.com

Carte / Map page 94, position F2 - 20 -


fashion Mode

Café Coton

Cat Pat

CHEMISES HOMMES MENS SHIRTS

C

afé Coton signe une collection Hiver 2015 composée de matières nobles et d’un tissage sans égal conférant du relief aux motifs de ses chemises déclinées en teintes de bleu, de rose ou de parme. Faux unis et micro dessins forment des effets graphiques tendance, soufflant un vent de fraîcheur sur l’élégance masculine.

C

afé Coton has signed its 2015 Winter collection in fine materials and unrivalled weaving which highlights the motifs of shirts in shades of blue, pink or Parma. Semi plains and micro drawings produce trendy design effects which bring a new freshness to masculine elegance. 121 Grand’Rue à Strasbourg

ÉLÉGANCE AU MASCULIN ELEGANCE FOR MEN

D

es chemises à la coupe impeccable signées Robert Friedman, les cachemires chicissimes de Brunello Cucinelli, les dernières nouveautés siglées Versace Collection, le luxe à l’italienne de Canali… Cette boutique décline la distinction au masculin de multiples et délicates manières.

I

mpeccably cut shirts signed Robert Friedman, Brunello Cucinelli’s splendid cashmeres; the latest items signed Versace Collection, Canali’s Italian chic… This boutique offers a delicate and varied array of men’s fashion. 16 rue Gutenberg à Strasbourg

+33(0)3 88 22 29 76 /cafecotonstrasbourg

+33 (0)3 88 32 61 49 Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm)

Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au vendredi (10h -13h30 & 14h30 -19h) et le samedi (10h -19h). Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Friday (10am –1.30pm & 2.30pm – 7pm) and on Saturday (10am – 7pm).

Carte / Map, page 94, position M12

Carte / Map, page 94, position K12 - 21 -


Mode fashion

L'Aubette GRANDES ENSEIGNES MAJOR RETAILERS

A

ncien bâtiment militaire construit au milieu du XVIII e siècle, L’Aubette est devenue la « chapelle sixtine de l’Art moderne » dans les années 1920 (salle des fêtes et ciné-dancing à découvrir au 1er étage) avant d’accueillir de grandes marques de prêt-à-porter (Zara, Benetton), d’équipement (Apple store) ou d'art de vivre (Alice Délices, Zara Home). On y trouve aussi une librairie du monde entier et une brasserie design.

L

’Aubette, a former military building built in the middle of the XVIIIth century, become the “sixtine chapel of modern art” in the 1920s (banquet room and cine-dancing on the 1st floor) before housing top retailers for ready to wear (Zara, Benetton), computers (Apple store) and decoration (Alice Délices, Zara Home). There is also an international book shop and stylish brasserie.

31 place Kléber à Strasbourg

Boutiques ouvertes du lundi au samedi (10h -20h). Restaurants ouverts midi et soir.

+33 (0)3 88 10 19 00 www.laubette.com

Boutiques open from Monday to Saturday (10am – 8pm). Restaurants open for lunch and dinner.

Carte / Map page 94, position J4

- 22 -


fashion Mode

The Style Outlets VILLAGE DE MARQUES

à

A

Roppenheim The Style Outlets, un village planté d'arbres et r ythmé de placet tes et de fontaines at tend l e s sh o p ping a d dic t s en qu êt e d e mode et de bonnes affaires. Plus de 100 grandes marques internationales proposent des collections avec des prix réduits d'au minimum 30%* toute l'année : Adidas, American Vintage, Gant, Marc O'Polo, Petit Bateau, The North Face, Trussardi Jeans, Zapa... *

t Roppenheim The Style Outlets, a charming planted village with gorgeous squares and fountains awaits shopping addicts on a quest for fashion and good offers. Over 100 international premium brands offer some of their collections with amazing discounts starting at 30%* all year round: Adidas, American Vintage, Gant, Marc O'Polo, Petit Bateau, The North Face, Trussardi Jeans, Zapa... Compared to last RRP

*

Par rappor t au dernier prix conseillé

1 route de l’Europe à Roppenheim (30 minutes de Strasbourg) (30 minutes from Strasbourg)

Ouvert tous les jours (10h -19h), fermé le dimanche. Service de navettes gratuites depuis Strasbourg : horaires sur www.thestyleoutlets.fr

+33 (0)3 88 727 717 www.thestyleoutlets.fr

Open every day (10am – 7pm), closed on Sunday. Free shuttle service from Strasbourg: schedules on www.thestyleoutlets.fr

- 23 -


Mode fashion

Diva

Zadig et Voltaire

ÉLÉGANCE AU FÉMININ

BASIC CHIC

ELEGANCE FOR WOMEN

U

Z

ne boutique où les élégantes trouveront leur bonheur, de la fluidité d’un ensemble Fabiana Filippi aux imprimés tendance de couleurs pastels de Marc Cain, en passant par les indémodables modèles estampillés Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…

adig & Voltaire a pignon sur la rue de la Mésange, avec ses t-shirts imprimés à col en V dit tunisien, parfaits pour l’été alsacien, ses pulls aux imprimés “ailes d’ange” ou “têtes de mort” clairement rock.

Z

adig & Voltaire are well-established on rue de la Mésange, with its V-neck printed t-shirts called Tunisian, perfect for the Alsatian summer; its rock-and-roll sweaters with printed “angel wings” or “skulls”.

A

boutique where elegant women find their happiness; from a fluid outfit signed Fabiana Filippi to Marc Cain printed trends in pastel colors, and timeless attires by Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…

13 rue de la Mésange à Strasbourg 77 rue du Général Gouraud à Obernai

+33 (0)3 88 32 62 71 www.zadig-et-voltaire.com

+33 (0)3 88 04 00 53

Ouvert tous les jours (14h -19h) sauf le dimanche

Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h)

Open daily (2pm – 7pm), closed on Sunday

Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm)

Carte / Map page 97, position OO8

- 24 -


fashion Mode

Signe du temps MULTIMARQUE FÉMININ MULTI-BRAND STORE FOR WOMEN

U

A

selection of the best European fashion today! A shop that radiates zeitgeist, an ideal store to brighten up a wardrobe and discover original and elegant clothing: printed dresses from French Connection, POPcph suits or Gestuz tops. Most of our brands found exclusively in this shop run by enthusiasts. A special mention: Stine Goya, Henrik Vibskov’s, Rita Row, Ganni, Baum & Pferdgarten creations that preempt trends.

n condensé du meilleur de la mode européenne d’aujourd’hui ! Une boutique qui respire l’air du temps, adresse idéale pour donner un coup d’éclat à sa garderobe et découvrir des pièces originales et élégantes : robe imprimée de chez French Connection, combinaison de POPcph ou top signé Gestuz. La plupart des marques sont des exclusivités dans cette boutique incontournable, gérée par des passionnés. Mention spéciale aux créations de Stine Goya, Henrik Vibskov, Rita Row, Ganni, Baum & Pferdgarten qui devancent les tendances.

17 quai des Bateliers à Strasbourg

1 & 2 rue du Monastère à Erstein

+33 (0)3 88 35 54 50

+33 (0)3 88 98 19 43

Ouvert du mardi au samedi (10h -12h30 & 14h -19h, et sur rendez - vous)

Ouvert du mardi au samedi (10h -12h30 & 14h -19h, et sur rendez - vous)

Open from Tuesday to Saturday (10am – 12.30pm & 2pm – 7pm, and by appointment)

Open from Tuesday to Saturday (10am – 12.30pm & 2pm – 7pm) and by appointment) Carte / Map page 97, position UU14 - 25 -


Mode fashion

Curieux ? Wolford Lingerie

CONCEPT STORE

I

l s’agit d’un lieu de vie, un vaste concept store de 250 m2 où l’on se pose pour déguster un thé et l'on erre entre de grandes tables en chêne brut, à l’affût de l’article introuvable ailleurs : vêtements, objets de déco, luminaires…

Sexy

M

arque mythique, Wolford est une ode à la beauté féminine. Collants noncousus, robes aux coupes échancrées et matières soyeuses, gaines, body et dessous sexy, voici une adresse luxueuse par excellence, sublimant la femme dans tous ses atours.

S

ettle down over a cup of tea or browse the large untreated oak tables in the living space of this vast 250 m2 concept store, in search of whatever you can’t find elsewhere- clothes, decorative items, light fittings…

W

olford is a legendary brand and an ode to feminine beauty. Nonsewn tights, dresses with scalloped cups and silky materials, girdles, body and sexy underwear, here is a luxurious address, sublimating women in all their finery.

6a quai Kellermann à Strasbourg +33 (0)9 84 48 33 62 www.curieux-store.com

15 rue de la Mésange à Strasbourg

Ouvert le lundi (14h -19h30), du mardi au samedi (11h -19h30) et sur rendez - vous

+33(0)3 88 22 70 64 www.wolfordshop.fr

Open on Monday (2pm – 7.30pm), from Tuesday to Saturday (11am – 7.30pm) and by appointment

Ouvert le lundi (11h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h). Open on Monday (11am – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

Carte / Map, page 96, position LL5

Carte / Map, page 95, position N2

- 26 -


fashion Mode

Altra

Ultima

PRÊT-À-PORTER FÉMININ

PRÊT-À-PORTER

WOMEN’S READY TO WEAR

READY TO WEAR

C

ette boutique respire le chic éternel avec sa sélection de vêtements et d’accessoires. Les femmes de style s’y donnent rendez-vous pour dénicher un imperméable Burberry, un haut Barbara Bui ou encore une pièce en cachemire de chez Brunello Cucinelli.

A

boutique that exudes eternal chic with its selection of designer clothing and accessories. A fashion hub for women of style in search of Burberry trench coats, Barbara Bui tops and cashmere knits.

U

ltima, ça n’est pas une unique adresse, mais quatre ! De quoi donner le vertige aux fashionistas (femmes et hommes), aux adeptes de marques ultra-chic et de styles contemporains.

U

ltima, not just one location but four! A true delight for fashionistas (men and women), lovers of ultra-chic brands and contemporary styles.

4 place du Temple-Neuf à Strasbourg +33(0)3 88 75 12 11 www.altramode-mp.com

Ultima 8 petite-rue-de-l’Église

Ultima 2 3 petite-rue-de-l’Église

Ultima bis 34 rue Thomann

Ultima Prêt-à-porter 4 petite-rue-de-l’Église

+ 33 (0)3 88 32 87 69

www.ultima-mode.com

Ouvert du mardi au vendredi (10h -13h et 14h -18h30), le samedi (10h -19h) Open from Tuesday to Friday (10am –1pm and 2pm – 6.30pm), on Saturday (10am – 7pm)

Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au vendredi (9h30 -12h30 et 13h30 -19h), le samedi (9h30 -19h) Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Friday (9.30am –12.30pm and 1.30pm – 7pm) and on Saturday (9.30am – 7pm)

Carte / Map, page 95, position O7

Carte / Map, page 94, position K2

- 27 -


MODE FASHION Adeline Ziliox............................... D5

Maje...........................................................R13 femmes chics elegant women rue du Vieux - Marché - aux - Poissons +33 (0)3 88 14 17 69

femmes chics elegant women 46 Rue du Jeu des Enfants +33 (0)9 50 32 62 76 www.adeline-ziliox.com

Mes Petits souliers.............. O7

Algorithme La Loggia........................................ O11

chaussures pour petits shoes for kids 15 place du Temple Neuf +33 (0)3 88 04 50 44

prêt-à-porter ready to wear 6 rue Gutenberg +33 (0)3 88 23 61 61 www.algorithmelaloggia.com

Le Nouvel Accord....... WW12 elle & lui men & women 34 quai des Bateliers www.lenouvelaccord.fr

Les Ateliers de la Maille.......................................V6

Le Placard............................................. L8

chic 6 rue des Juifs +33 (0)3 88 22 42 06 www.lesateliersdelamaille.com

multimarques multi-brands 4 ruelle des Pelletiers +33 (0)3 88 13 40 75

Furla……………………………………………… Q7 Cesaria Boutique................. Z15 maroquinerie leather store Les Robes d’Antoinette lui men 2 rue Sainte - Madeleine +33 (0)3 88 35 37 99

10 rue des Orfèvres +33 (0)3 88 23 02 22 www.furla.com

créatrice pour femme............. Q7 women creator 5 rue du Chaudron http://lesrobesdantoinette.fr

Chapellerie Goodvibes....................................... B10 Xavier Hedoire....................... S13 Clerff-Fraikin......................... HH11 urbain urban chapeaux hats 40 rue du Coq +33 (0)3 88 32 45 03 http://clerff-fraikin.creation-website. com/

Comptoir des cotonniers………………………………… V6

66 Grand’Rue +33 (0)3 88 23 28 56 www.goodvibes.fr

Hic & Nunc Store................G12 accessoires accessories 10 rue du bouclier +33 (0)9 83 51 89 49 www.hicetnunc-store.com

prêt-à-porter ready to wear 6 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 03 66 36 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons +33 (0)3 88 22 98 92 www.comptoirdescotonniers.com

Lancel…………………………………………… J7 maroquinerie leather store 9 Place Kléber +33 (0)3 88 32 46 66 www.lancel.com

Dentelles & Balconnets

Lodge..........................................................Z7

lingerie fine fine lingerie .......................................... E8 22 rue du 22 Novembre +33 (0)3 90 23 89 56

elle & lui men & women 5 rue des Sœurs 11 place du Marché Gayot +33 (0)3 88 36 72 11

Finsbury...............................................W6 Longchamp……………………………… I6 chaussures shoes 12 rue des Juifs +33 (0)9 52 59 75 29 www.finsbury-shoes.com

maroquinerie leather store 17 rue du Dôme +33 (0)3 88 22 26 60 www.longchamp.com

- 28 -

sur mesures on measures 30 rue du Vieil Hôpital +33 (0)3 90 20 39 04 www.xavierhedoire.com

47 Strada.................................... HH11 femmes chics elegant women 47 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 71 28


BIJOUTERIE jewellery


BIJOUTERIE jewellery

Éric Humbert BIJOUX JEWELLERY

I

l a traversé les océans et parcouru les continents du monde entier. Chaque expédition est source d’inspiration pour ce maître joaillier qui n’oublie pas de rendre hommage à sa région, l’Alsace, avec sa célèbre ligne Bretzel ou sa nouvelle création inspirée de la Rosace de la Cathédrale de Strasbourg à l'occasion du Millénaire de ses fondations, célébré en 2015.

H

e has crossed oceans and travelled continents the world over. Whilst every expedition is a source of inspiration for this master jeweller, he has not forgotten to pay tribute to his region, Alsace, with his famous Bretzel collection or his wonderful new creation inspired by the Rose Window (Rosace in French) of the Cathedral of Strasbourg to mark the Millennium of its foundations, celebrated in 2015.

46 rue des Hallebardes à Strasbourg

Ouvert du mardi au vendredi (10h -12h & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h)

+33 (0)3 88 32 43 05 www.eric-humbert.com

Open from Tuesday to Friday (10am – 12pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6pm)

Carte / Map page 95, position T8 - 30 -


jewellery BIJOUTERIE

Swarovski BIJOUX & Horlogerie JEWELLERY & Watchmaker

L

es boutiques Swarovski célèbrent la lumière, la finesse et les couleurs. Leurs collections sont autant de savants mélanges de classicisme, de contemporain et de baroque où, parfois, souffle un esprit rock. Devenue incontournable dans l’univers du bijou et de l’horlogerie grâce à son savoirfaire, la marque prouve que le cristal se conjugue au quotidien.

S

warovski boutiques celebrate light, elegance and colour. Their collections are a visual blend of classicism, contemporary and baroque culture with the occasional added rock‘n’roll spirit. Thanks to its expertise, the brand has become a reference in the world of jewellery and watchmaking and has proven that crystal is part of daily life.

48 - 50 rue des Hallebardes à Strasbourg

Ouvert du lundi au samedi (10h -19h) Open from Monday to Saturday (10am – 7pm)

+33 (0)3 88 23 20 40

Carte / Map page 95 position U7 - 31 -


BIJOUTERIE jewellery

Korloff BIJOUX JEWELLERY

L

e diamantaire Korloff, maison française fondée en 1978, est le premier joaillier à avoir introduit la couleur dans ses créations. Dédiée aux belles pierres, l’enseigne étend son savoir-faire à l’horlogerie, aux parfums et accessoires de luxe. Un must pour tous les amoureux des belles pièces.

K

orloff, the French diamond house founded in 1978, is the first jeweller to have introduced colour into their creations. With a passion for beautiful gems, the brand extends its savoir-faire to time pieces and watches, perfumes and luxury accessories. A must have for all those who love incredible jewels.

14 rue de la Mésange à Strasbourg

Ouvert du lundi au samedi (9h30 -12h30 & 13h30 -19h).

+33 (0)3 88 22 66 63 www.korloff.fr

Open from Monday to Saturday (9.30am –12.30pm & 1.30pm – 7pm)

Carte / Map page 92, position M3 - 32 -


beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness


beauté & bien-être beauty & wellness

La Source des Sens SPA

A

l'entrée du parc naturel des Vosges du Nord et à 30 minutes de Strasbourg, La Source des Sens vous offre un espace dédié au bien-être sur près de 2 000m2 ouvert sur la nature, un hotel design et un restaurant gastronomique. Dans une architecture épurée, se dévoile un lieu confidentiel qui vous proposera une multitude d'expériences sensorielles dont « la parenthese », rituel unique et d'exception d'1h45 en 7 expériences à découvrir en duo ou en solo.

N

19 route de Haguenau à Morsbronn - les - Bains

estling in the regional nature park of the Northern Vosges at 30 km from Strasbourg, the sleekly designed Source des Sens hotel and restaurant is committed to well-being, with a spa that is second to none. Uncover a world of sensory experiences and unique rituals, cocooned. Welcoming and discreet, this haven of peace is the ideal spot for a day or few days of downtime in which to kick back and recharge your batteries, in family, couple or with friends. Spa le mardi (14h -20h), du mercredi au samedi (10h -20h) et dimanche (10h -19h). Dimanche soir, bar à vins et DJ au Spa et au restaurant.

+33 (0)3 88 09 30 53 www.lasourcedessens.fr

SPA open on Tuesday (2pm  – 8pm), from Wednesday to Saturday (10am – 8pm) and Sunday (10am – 7pm). Sunday night, wine bar and DJ set in SPA & restaurant.

- 34 -


beauty & wellness beauté & bien-être

- 35 -


beauté & bien-être beauty & wellness

Les Violettes LUXE, CALME & VOLUPTÉ LUXURY, PEACE & PLEASURE

D

ans un bel écrin de verdure – impossible de ne pas rester bouche-bée face à la beauté du paysage environnant –, voici Les Violettes****, vaste complexe composé d’un restaurant gastronomique ou encore d’un spa conviant à une véritable “ symphonie sensorielle ”. Un espace dédié au bien être – le préféré d’Adriana Karembeu, marraine du spa ! – avec sauna, hammam, jacuzzi ou grotte à sel… Un lieu idyllique où il fait bon se régénérer.

E

nshrined in beauty and green surroundings – impossible not to be moved by the sheer beauty of the landscape – here is Les Violettes****, a large complex consisting of a gourmet restaurant, a spa inviting its customers to a real “ sensory symphony ”. A space dedicated to wellness – it’s Adriana Karembeu’s favourite and she’s taken it under her wing! – with a sauna, a jacuzzi and salt cave treatments… An idyllic place to re-energize.

Lieu-Dit Thierenbach à Jungholtz

Spa ouvert tous les jours (10h - 20h, nocturne jusqu’à 22h le vendredi)

+33 (0)3 89 76 91 19 www.les-violettes.com

Daily open (10am – 8pm and until 10pm on Friday)

- 36 -


beauty & wellness beauté & bien-être

Ombres portées

L' Artisan parfumeur

PARFUMS PERFUMES

fragrances

A

u pied de la cathédrale, dans un lieu chargé d’Histoire, une ancienne écurie datant du XVIIIe siècle, Ombres Portées rassemble dans un même lieu les plus belles maisons de parfumerie et de soins. Parfums d’exception, senteurs rares, jeunes créateurs et autres maisons confidentielles...

C

S

et in a place steeped in history, an old barn dating from the eighteenth century at the foot of the cathedral, Ombres portées brings together in one place the best perfume houses and skin care. Exceptional perfumes, rare fragrances, young perfumers and also exclusive houses…

L’

7 rue du Sanglier à Strasbourg

3 rue de l’Outre à Strasbourg

+33 (0)3 90 22 59 04 www.ombresportees.fr

+33 (0)3 88 22 02 75 www.artisanparfumeur.fr

réé à Paris en 1976 par Monsieur Laporte, un parfumeur avec une vision à la fois unique et artistique, L’Artisan Parfumeur allie expertise et originalité. Véritable Maison de Parfum, la marque ne compromet jamais son désir de créer les parfums les plus originaux, les plus captivants et les plus enivrants.

Artisan Parfumeur is the original “connoisseur” fragrance house, founded in Paris in 1976 by Monsieur Laporte, a perfumer with a singular, artistic spirit. It is a true French fragrance house that never compromises in its desire to create the most original, enchanting and intoxicating perfumes.

Ouvert le lundi (14h -18h30), du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h30). Open on Monday (2pm – 6.30pm), from Tuesday to Friday (10am – 12.30pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6.30pm)

Ouvert le lundi (14h30 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)

Carte / Map page 95, position R7

Carte / Map page 94, position M4

Open on Monday (2.30pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

- 37 -


beauté & bien-être beauty & wellness

Lylou et Laureline

Ô fil de l'eau

COIFFURE BIO ORGANIC HAIR SALON

SPA

P

lus qu’un duo de salons, des créateurs qui s’engagent pour le développement durable. De la coiffure bio ? Mais pas seulement : une équipe qui réalise la coupe de vos rêves, qu’elle soit hyper classique ou super tendance, utilisant des produits de qualité et donnant des conseils avisés. Le plus : la coloration végétale ayurvédique.

L

e Régent Petite France propose un merveilleux spa, un lieu de 200 m2 se composant d’un sauna, d’un hammam, d’une cabine de gommage, d’une douche sensorielle ou encore d’un jacuzzi idéalement situé, sur la terrasse.

M

ore than a hairdresser duo, these stylists are committed to sustainable development. But it’s more than just an organic hair salon: this team ensures you leave with the haircut you’ve been dreaming about, whether it is classic or follows the latest trend, using quality products and give excellent advice. Bonus: Ayurvedic plant colouring.

T

he Regent Petite France features a wonderful spa, a 200 m2 space consisting of a sauna, a hammam, a shower scrub, a sensory shower and a Jacuzzi ideally situated on the terrace.

2 rue Sédillot à Strasbourg

46 rue de la Krutenau à Strasbourg

5 rue des Moulins à Strasbourg

+33 (0)3 88 24 56 56 www.mylylou.com

+33 (0)3 88 36 44 41 www.mylaureline.com

+33 (0)3 88 76 43 43 www.regent-petite-france.com

Ouvert du mardi au samedi (9h -18h sauf samedi 16h) Open from Tuesday to Saturday (9am – 6pm and Saturday at 4pm)

Ouvert du lundi au vendredi (14h - 20h), le samedi et le dimanche (11h - 20h)

Carte / Map page 97, position V V19 Carte / Map page 97, position ZZ14

Carte / Map page 94, position B14

Open from Monday to Friday (2pm – 8pm), on Saturday and on Sunday (11am – 8pm)

- 38 -


DÉCO, OBJETS

& CADEAUX DEcorative objects & gifts


déco, objets & cadeaux gifts

Céleste

Papa Pique et Maman Coud

CRÉATEURS DESIGNERS

Accessoires en tissu FABRIC ACCESSORIES

L

B

T

“B

a boutique dégotte régulièrement de nouveaux créateurs que l’on ne trouve nulle part ailleurs, pour faire des cadeaux inédits ou se faire plaisir avec des modèles originaux. Étoles en coton bio de Létol, bijoux d’Amélie Blaise, vaisselle signée Atomic Soda, robes de chez La Fiancée du Mekong… faites le choix de la différence ! his shop tracks down on a regular basis new designers found nowhere else, to offer original gifts or indulge in genuine models. Létol stoles in organic cotton, Amélie Blaise’s jewels, Atomic Soda crockery, dresses from La Fiancée du Mekong... choose to be different!

arrettes “petits nœuds” ou chouchous pailletés pour les cheveux, pochettes à fleurs ou porte-clés à pois pour le sac, chapeaux “coccinelles” ou bavoirs “fleurette rouge” pour bébé… 1001 accessoires en tissu, à découvrir. ow ” hair-clips or glittered hair scrunchies, flower handkerchiefs or dotted key-chains for women’s handbags, “ladybird” hats or “Autumn bell” bibs for babies... 1001 fabric accessories to discover.

30 Grand’rue à Strasbourg

122 Grand’Rue à Strasbourg

+33 (0)9 80 31 98 49 www.boutiqueceleste.com

+33 (0)3 90 22 94 64 www.papapiqueetmamancoud.fr

Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h30 -19h)

Ouvert le lundi (13h15 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h)

Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10.30am – 7pm)

Open on Monday (1.15pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

Carte / Map page 96, position GG11

Carte / Map page 94, position I12

- 40 -


gifts déco, objets & cadeaux

La Bouquinette LIVRES JEUNESSE CHILDREN’S BOOKS

C

ette jolie librairie propose une large palette de livres pour les tout petits, les enfants ou les adolescents, mais aussi une sélection de doudoux et autres joujoux… par milliers. La Bouquinette a également de superbes vitrines animées changeant plusieurs fois l’an.

La Jument verte LIVRES BOOKS

D

e l’incunable aux éditions originales de romans du XIXe ou du XXe siècle, en passant par des ouvrages délicatement illustrés et des curiosités littéraires, cette librairie, où le conseil est avisé, est spécialisée dans les ouvrages rares et précieux.

F

rom Incunabula to original editions of nineteenth or twentieth century novels, delicately illustrated books and literary curiosities, this library, which gives excellent advice, specializes in rare and valuable books.

T

his attractive bookshop stocks a vast range of books for tiny tots, children and adolescents as well as a selection of cuddly and other toys… thousands of them.

28 rue des Juifs à Strasbourg

28 rue des Juifs à Strasbourg

+33 (0)3 88 35 54 42 www.librairiejumentverte.com

+33 (0)3 88 35 69 18 www.callicephale.fr

Ouvert le mardi (14h -19h), du mercredi au vendredi (10h -12h & 13h30 -19h) et le samedi (10h -12h & 14h -18h)

Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h) Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am –12.30pm & 1.30pm – 7pm)

Open on Tuesday (2pm – 7pm), from Wednesday to Friday (10am – 12pm & 1.30pm – 7pm) and on Saturday (10am – 12pm & 2pm – 6pm)

Carte / Map, page 95, position Y3

Carte / Map page 95, position Y4

- 41 -


déco, objets & cadeaux gifts

Nappes d'Alsace

Tissage Gander

ARTISANAT D’ART ARTS AND CRAFTS

KELSCH

C

H

T

H

ette boutique renferme des centaines de nappes et de tissus liés aux arts de la table alsaciens, proposant les plus grandes marques (Beauvillé, Le Jacquard français…). Une très belle sélection de tissus en kelsch typiques et authentiques de la région y est aussi disponible.

his shop contains hundreds of tablecloths and fabrics linked to the Alsatian tableware, offering the best brands (Beauvillé, Le Jacquard français...). A fine regional selection of fabrics in typical and authentic kelsch is also available.

éritier des petits ateliers de tissage de coton et de lin qui se mécanisèrent au début du XXe siècle, Michel Gander est le dernier tisseur traditionnel bas-rhinois de kelsch agrémentant les motifs traditionnels (bleu, blanc et rouge) de nouvelles couleurs. eir to the small cotton and linen weaving shops that were mechanised in the early 20th century, Michel Gander is the last traditional kelsch weaver in the Lower Rhine, embellishing the traditional motifs (red, white and blue) with new colours. 10a rue de Verdun à Muttersholtz

6 rue Mercière à Strasbourg

+33 (0)3 88 57 75 84 www.tissage-gander.fr

+33 (0)3 88 22 69 29 http://nappesdalsace.free.fr

Ouvert tous les jours, sauf dimanches et jours fériés. Open daily except Sundays and holidays.

Ouvert du mardi au samedi (9h30-12h et 14h-18h30) Open from Tuesday to Saturday (9.30am – 12pm & 2pm – 6.30pm)

En vente à Strasbourg chez : Nappes d’Alsace, 6 rue Mercière Carte / Map page 95, position R12 Plaisirs d’Alsace,13 rue des Dentelles Carte / Map page 94, position F15 Arts et Collections d’Alsace, 4 place du Marché - aux - Poissons Carte / Map page 95, position W14

Carte / Map, page 95, position R12

- 42 -


ÉPICERIE FINE

& vin

fine foods & wine


Viticulteurs & domaines wine producers & vineyards

Bestheim VINS D’ALSACE ALSACE WINE*

R

ichesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la Maison Bestheim sont racés et savoureux. Elle exploite une magnifique mosaïque de terroirs bénis des dieux produisant les sept cépages de la région ainsi que de grands crémants d’Alsace.

R

ichness of the terroir and nobility of an ancestral know-how: Bestheim wines are both racy and tasty. This domaine operates a magnificent mosaic of terroirs blessed by the gods that produce the region’s seven grape varieties as well as some famous Alsace sparkling wines.

3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr

Autre boutique Also at: 52 route de Soultzmatt à in Westhalten

+33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com

20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg De 6 à 30 € la bouteille From 6 to € 30 per bottle

- 44 -


FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN

La Maison du Distillateur *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération

MUSÉE MUSEUM

L

T

a Distillerie Meyer – entreprise familiale indépendante depuis 1958 avec son célèbre Whisky alsacien Meyer’S – a ouvert ce musée sensoriel, ludique et original dédié à la tradition des “bouilleurs de cru”, nom donné aux créateurs d’eaux-de-vie. Dans cet espace muséographique visuel et olfactif, se dévoilent les techniques ancestrales de distillation tout autant que l’importance ethnographique de cette pratique en France et particulièrement en Alsace : vieux alambics, odorama permettant de redécouvrir les parfums (cerise, poire, pêche), chais de vieillissement… avant une dégustation bien méritée !

he Meyer Distillery, an independent family business since 1958 with its famous Alsatian Whisky Meyer’S, has opened an entertaining and original museum for the senses, dedicated to the tradition of distillers, or brandy creators. In this visual and olfactory museum space, are revealed ancestral distillation techniques highlighting the ethnographic importance of this practice in France and particularly in Alsace: old stills, an odorama to rediscover certain smells (cherry, pear, peach), aging cellars... concluding the visit with a well-deserved tasting!

route de Villé à Châtenois

Ouvert du mardi au dimanche (9h -19h) Open from Tuesday to Sunday (9am – 7pm)

+33 (0)7 89 90 14 73 www.maisondudistillateur.fr

Entrée adulte 4 € (dégustation incluse), +12 ans 2 €, gratuits -12 ans Adults entry €4 (tasting included), +12 years old €2, free under 12 years old

- 45 -


ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE

Pâtisserie Koenig SALON DE THÉ TEA ROOM

Lucullus

U

n lieu indissociable de sa pétillante gérante, Annabelle Cardoso, qui tient à diriger “un havre gourmand”. À la fois pâtisserie, traiteur, chocolatier, glacier ou salon de thé, on y vient aussi pour ses délicieux plats du jour.

SANDWICHES & ÉPICERIE SANDWICHES & DELICATESSEN

P

rolongement du restaurant Lucullus avec des sandwiches traditionnels savoureux dans ce bel espace aux baies vitrées ouvertes sur la rue qui permet de se restaurer. Côté épicerie, tous les produits de qualité utilisés dans les recettes du restaurant (voir p.68) sont à emporter chez soi !

T

his gourmet haven run by its scintillating manager Annabelle Cardoso offers a wide range of pastries, chocolates and ice-creams in addition to a catering service. You can also come here to try out her delicious daily specials.

A

n extension of the Lucullus restaurant, this beautiful space with bay windows leading onto the street, along with traditional sandwiches offers all the quality products used in their restaurant (see p.68).

10 rue des Francs-Bourgeois à Strasbourg +33 (0)3 88 32 28 36 www.patisserie-koenig.com Salon de thé ouvert le lundi (10h -18h) et du mardi au samedi (9h -18h). Vente à emporter, du lundi au samedi (8h -18h30).

11 rue de la Brigade Alsace - Lorraine à Strasbourg +33 (0)3 88 24 17 07

Open on Monday (10am – 6pm), from Tuesday to Saturday (9am – 6pm). Catering service, from Monday to Saturday (8am – 6.30 pm).

Ouvert du lundi au samedi (10h -18h) Open from Monday to Saturday (10am – 6pm) Formule entre 8 et 9 € Set menu between 8 and 9 €

Carte / Map, page 94, position K12

- 46 -


FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN

Mireille Oster PAINS D’ÉPICES GINGERBREAD

L

M

es pains d’épices 100 % artisanaux célèbres dans le monde entier de cette maison respirent la créativité, la tradition et l’inspiration. Le secret de Mireille Oster ? Utiliser les meilleurs ingrédients, ne jamais brider son imagination et s’ouvrir au monde en utilisant des produits ramenés de ses nombreux voyages. Le résultat ? De pures délices !

ireille Oster’s totally handcrafted, world famous gingerbread exudes creativity, tradition and inspiration. Her secret lies in using only the best ingredients, giving her imagination free rein and being open to the world, using products brought back from her frequent travels. The result is totally delicious!

14 rue des Dentelles à Strasbourg

Ouvert tous les jours (9h -19h) Daily open (9am – 7pm)

+33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com

&

Arabe arabic - 47 -

Carte / Map page 94, position F15


ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE

Domaine Pfister VINS d'Alsace Alsace WINE*

À

la tête du domaine familial de Dahlenheim (à une vingtaine de kilomètres de Strasbourg), Mélanie Pfister, issue d’une longue lignée de vignerons poursuit une aventure qui débuta en 1780. Présents sur de nombreuses tables étoilées au Michelin, les vins de la maison séduisent les plus exigeants. Notre coup de cœur ? Le merveilleux Riesling Grand Cru Engelberg, équilibré et complexe, à l’exquise minéralité.

Spagna COMPTOIR ITALIEN ITALIAN DELI

L

’excellence italienne a son adresse à Strasbourg : Spagna, une chaleureuse épicerie fine. Depuis 1937, les amateurs d’authentiques produits transalpins viennent s’y approvisionner en charcuterie, panettone, lambrusco et pâtes de toutes sortes.

A

t the head of the family estate in Dahlenheim (about twenty kilometres from Strasbourg), Melanie Pfister, the latest owner in a long line of winemakers, pursues a journey that began in 1780. Served in many Michelin starred restaurants, Pfister wines have seduced the most discerning clients. Our favourite wine? The wonderful Riesling Grand Cru Engelberg, balanced and complex with an exquisite minerality.

T

here is an address for Italian excellence in Strasbourg: Spagna, a cozy Italian deli. Since 1937, seekers of authentic Transalpine products come here to stock up on salsiccia, panettone, Lambrusco and all kinds of pasta.

29 rue des Tonneliers à Strasbourg

53 rue Principale à Dahlenheim +33 (0)3 88 506 632 www.domaine-pfister.com

+33 (0)3 88 32 16 09 Ouvert lundi (14h30 -19h), du mardi au jeudi (9h30 -19h), vendredi (9h -19h), samedi (8h -18h30). Open on Monday (2.30pm – 7pm), from Tuesday to Thursday (9.30am – 7pm), on Friday (9am – 7pm) and on Saturday (8am – 6.30pm).

Lundi à samedi : toute la journée, sur rendez-vous Dimanche et jours fériés (10h-12h, sur rendezvous). From Monday to Saturday, the whole Day Sunday and Public Holidays (10am – 12pm, by Appointment)

Carte / Map, page 95, position Q14

*L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération

- 48 -


PAUSE

DOUCEUR SWEET BREAK


PAUSE DOUCEUR SWEET BREAK

Oh my Goodness ! café

V

oici un endroit comme on les aime : Oh my Goodness ! est un lieu associatif fort sympathique, monté par une bande de copains qui lui donnent une atmosphère particulière. Un lieu charmant pour y casser la croûte, apprêté de mobilier chiné. Entre cafés, causeries et délices à découvrir au milieu d’expos, ateliers et rencontres linguistiques animées, vous ferez des rencontres impromptues qui vous feront vous sentir chez vous. Parole !

T

his is a place you’d love to be in: Oh my Goodness! is an associative and charming place, ridden by a group of friends that give it a special atmosphere. A cosy place for a bite to eat, full of melanged and vintage furnitures. Between coffee, talks and delights to discover in the middle of exhibitions, workshops and ”language meetings“, you’ll chat and meet amazing people from all over the city (and more!) that surely make you feel like home.

13 rue de la 1re Armée à Strasbourg

Ouvert du mardi au vendredi (11h -19h) et le samedi (10h -18h)

+33 (0)9 50 52 08 61 /ohmygoodnesscafe

Open from Tuesday to Friday (11am – 7pm) and on Saturday (10am – 6pm)

Carte / Map page 97, position RR17 - 50 -


SWEET BREAK PAUSE DOUCEUR

Jacques Bockel and Co chocolat chocolate

D

epuis 30 ans, le chocolatier-créateur Jacques Bockel sublime les fèves de cacao dans des mélanges divins. Multiprimé à travers le monde pour sa tablette praliné amandes et fleur de sel ou encore pour son pot de confiture framboise safran, voilà qu’il signe Nut’Alsace, pâte à tartiner naturelle enrichie de noisettes du Piémont, dont la version au caramel et à la fleur de sel est à se damner.

F

or the past 30 years Jacques Bockel, creator of fine chocolates, has been exalting the cocoa bean in his exquisite concoctions. The winner of numerous awards the world over for his almond and fleur de sel-flavoured praline bar and his saffron-infused raspberry jam is back with Nut’Alsace, a natural spread with added hazelnuts from Piedmont. The caramel-fleur de sel version is simply to die for!

10 rue du Vieux - Marché - aux - Poissons à Strasbourg

Ouvert du lundi au samedi (10h -19h) Open from Monday to Saturday (10am – 7pm)

+33 (0)3 90 22 17 47 www.planet-chocolate.com

Carte / Map page 95, position T16 - 51 -



GASTRO

NOMIE gastronomy


GASTRONOMIE gastronomy

L' Auberge de l'Ill INSTITUTION

U

A

ne référence culinaire française avec ses trois Étoiles au Guide Michelin (depuis 1967) : le nom de Haeberlin est célèbre sur la planète entière. Aujourd’hui dirigée par Marc Haeberlin, la Maison est toujours placée sous le signe de l’excellence proposant des plats devenus mythiques comme la Truffe sous la cendre ou le Homard Prince Vladimir.

French culinary reference with three Michelin Stars (since 1967): Haeberlin is world famous. Now run by Marc Haeberlin, the restaurant is still thriving with signature dishes like Ash Truffle or Prince Vladimir Lobster.

2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern

Fermé lundi et mardi Closed on Monday and Tuesday

+33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge-de-l-ill.com Menus de 129 € à 178 € Menus from 129 € to 178 €

- 54 -


gastronomy GASTRONOMIE

Le Cerf GASTRONOMIQUE Gourmet

C

T

ette adresse formidable – récompensée par une Étoile au Guide Michelin – est un hôtel-restaurant de charme, où se déguste « la plus belle Choucroute » du globe pour le journal Le Monde. Le chef Michel Husser explore le terroir alsacien, en donnant une vision actuelle et magnifiant sa région avec habileté dans des plats délicatement ouverts sur la planète toute entière.

his great address – awarded a Michelin star – is a charming hotel-restaurant where you can enjoy “the most beautiful Sauerkraut“ from all around the world said Le Monde. Chef Michel Husser explores the Alsatian terroir in a very current view and gives the best of its somptuous region with several dishes picked from the all the planet.

30 rue du Général de Gaulle à Marlenheim

Restaurant fermé le mardi et mercredi. Hôtel ouvert 7j/7.

+33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com

Restaurant closed on Tuesday and on Wednesday. Hotel daily open 7/7. Menus de 45 € (à midi, sauf dimanche) à 79 € Menus from € 45 (at lunch, except on Sunday) to € 79

- 55 -


GASTRONOMIE gastronomy

Villa René Lalique GASTRONOMIQUE Gourmet

U

A

n restaurant extraordinaire vient d’ouvrir, un temple de verre et de grès imaginé par l’architecte star Mario Botta où officie Jean-Georges Klein qui ambitionne de retrouver ses trois Étoiles Michelin. Sa cuisine, une des plus excitantes de l’Hexagone, est servie dans une salle où le cristal de Lalique brille de mille feux. À découvrir : une cave à vins féérique de 12 000 bouteilles.

n amazing restaurant has just opened, a glass and sandstone temple designed by the star architect Mario Botta, where Jean- Georges Klein officiates. The Chef aspires to regain its three Michelin Stars. His cuisine, one of the most exciting in France, is served in a room where Lalique’s crystal sparkles and shines. To discover: an enchanting wine cellar of 12.000 bottles!

18 rue Bellevue à Wingen-sur-Moder

Fermé mardi et mercredi ainsi que samedi midi Closed on Tuesday and on Wednesday, also on saturday for lunch.

+33 (0)9 66 81 02 06 www.villarenelalique.com

Menus de 78 € (à midi, sauf dimanche) à 180 € Menus from € 78 (at lunch except on Sunday) to €180 - 56 -


gastronomy GASTRONOMIE

La Fourchette des Ducs GASTRONOMIQUE Gourmet

N

icolas Stamm (en cuisine) et Serge Schaal (en salle) règnent sur l’une des adresses les plus excitantes de la région, où « tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté ». Récompensée par deux Étoiles Michelin, cette maison est pleine de charmes : dans un décor racé, se déploie une cuisine rayonnante où les accords – parfois étonnants – sonnent toujours juste.

N

icolas Stamm (in the kitchen) and Serge Schaal (in room) ruled over one of the most exciting places in Alsace where “all is order and beauty, Luxury, peace, and pleasure”. Awarded by two Michelin Stars, this restaurant is full of charms: an elegant atmosphere for a radiant cooking where agreements – often surprising – always sound right.

6 rue de la Gare à Obernai

Ouvert le soir, du mardi au samedi, et le dimanche midi Open on the evening, from Tuesday to Saturday and on Sunday at lunch.

+33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com

Menus de 115 € à 150 € Menus from € 115 to € 150

- 57 -


GASTRONOMIE gastronomy

Le Buerehiesel GASTRONOMIQUE Gourmet

I

T

l s’agit d’une institution : après avoir été dirigée par Antoine Westermann, la “maison dans le parc” est dans les mains expertes de son fils Éric. Récompensé par une Étoile au Michelin, il magnifie le produit avec des plats comme les mythiques cuisses de grenouille poêlées au cerfeuil et leurs schniederspaetle.

his is a proper institution: after a very successful management by Antoine Westermann, the “house in the park” is now in the capable hands of his son Éric. Awarded a Michelin Star, the Buerehiesel brings out the finest tastes with signature dishes like its famed frog legs sautéed with chervil and its schniederspaetle.

4 parc de l’Orangerie à Strasbourg

Ouvert du mardi au samedi (12h -13h30 et 19h - 21h30)

+33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr

Open from Tuesday to Saturday (noon – 1.30pm and 7pm – 9.30pm) Menus de 37 € (à midi, en semaine) à 98 € Menus from € 37 (at lunch, on weekdays) to € 98 Carte / Map, page 99, Tram E (arrêt Droits de l'Homme) - 58 -


gastronomy GASTRONOMIE

Umami FUSION FUSION FOOD

L

T

e nom de l’endroit évoque la “cinquième saveur” découverte par le japonais Kikunae Ikeda en 1908. Voilà un indice permettant de décrire la cuisine de René Fieger (une Étoile au Michelin) qui joue habilement à saute-mouton avec les continents dans des plats proches de l’essentiel, où se mêlent simplicité, raffinement et élégance.

he name of the restaurant evokes the “fifth taste” discovered by the Japanese chemist in 1908. It is an excellent clue to describe René Fieger’s cuisine (one Michelin Star). This chef leaps gracefully from continent to continent to concoct the purest dishes, which combine simplicity, refinement and elegance.

8 rue des Dentelles à Strasbourg

Ouvert au déjeuner samedi et dimanche et au dîner tous les jours sauf mercredi et jeudi

+33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com

Open for lunch on Saturday and Sunday and for dinner every day except on Wednesday and Thursday Menus de 50 à 70 € Menus from € 50 to € 70 Carte / Map, page 94, position F14 - 59 -


GASTRONOMIE gastronomy

1741 gastronomique gourmet

L

T

e lieu a la semblance d’un dédale délicat fait de plusieurs salons-boudoirs et alcôves ornés avec un goût exquis. Emportés dans le tourbillon raffiné du XVIIIe siècle, l’époque où le mystérieux Cagliostro passa par Strasbourg, on dégustera, dans une carte élaborée par Olivier Nasti (** au Guide Michelin), un jubilatoire pigeonneau de nid de la ferme Théo Kiffer ou une langoustine royale qui n’usurpe pas son appellation.

he place resembles a delicate labyrinth made of several lounge-boudoirs and alcoves decorated with an exquisite taste. Swept into the refined whirlwind of the eighteenth century, a time when the mysterious Cagliostro passed through Strasbourg, menus created by Olivier Nasti (** in the Guide Michelin) why not savour a delicious nest squab raised by Theo Kiffer or a Royal lobster that certainly deserves its appellation.

22 quai des Bateliers à Strasbourg

Ouvert tous les jours (11h30 -14h30 et 19h - minuit), sauf mardi et mercredi

+33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr

Open daily (11.30am – 2.30pm & 7pm – midnight), except on Tuesday and Wednesday Menus de 38 € (du jeudi au lundi au déjeuner) à 135 € Menus from €38 (from Thursday to Monday lunch) to €135 Carte / Map, page 95, position Z13 - 60 -


gastronomy GASTRONOMIE

La Cambuse gastronomique gourmet

U

ne table de haut niveau où l’on déguste, dans une ambiance yachting, une cuisine de la mer – concoctée par une des figures de la gastronomie alsacienne Babette Lefèbvre – qui fait le régal des palais les plus exigeants. Toutes les saveurs de l’océan d’inspiration vietnamienne – en version gastronomique et contemporaine – ont jeté l’ancre en plein cœur de la Petite France.

H

igh-end restaurant offering excellent sea food in a yachting atmosphere; Babette Lefebvre, one of the finest Alsatian chefs, cooks to please the most discerning palates. All the flavours of the ocean inspired from Viet-nam have dropped anchor in a gastronomic and contemporary fashion at the heart of the Petite France.

1 rue des Dentelles à Strasbourg

Fermé le dimanche et lundi Closed on Sunday and Monday

+33 (0)3 88 22 10 22

Carte / Map, page 94, position F15 - 61 -


GASTRONOMIE gastronomy

Du côté de chez Anne CUISINE INSPIRÉE INSPIRED CUISINE

O

n s’y sent comme en famille… et même mieux qu’à la maison. Dans sa demeure nichée dans un coin verdoyant du paisible quartier de la Robertsau, l’hôte, Anne Gerber, et son cuisinier Antoine Botter, savent choyer leurs convives. Ici, tout respire l’authenticité, de la charmante habitation à colombages jusqu’à la cuisine du marché, inspirée, délicate et élégante.

Y

ou will feel at home… in fact even more at home than at home. In her abode tucked into a green corner of the quiet Robertsau district the hostess, Anne Gerber, and her chef, Antoine Botter, know how to pamper their guests. Everything exudes authenticity, from the charming half-timbered house to the delicately elegant, inspired dishes.

4 rue de la Carpe - Haute à Strasbourg

Ouvert du mardi au samedi (12h -14h30 et 19h - 23h30)

+33 (0)3 88 41 80 77 www.restaurant-ducotedechezanne.fr

Open from Tuesday to Saturday (noon – 2.30pm and 7pm – 11.30pm) Formules de 49 à 89 € Set menus from 49 to € 89

- 62 -


gastronomy GASTRONOMIE

La Maison Kammerzell CUISINE TRADITIONNELLE TRADITIONAL CUISINE

U

A

n restaurant ? Une institution ! Un lieu chargé d’Histoire, à quelques mètres de la Cathédrale qui veille sur la bâtisse depuis… 1427. On y vient pour admirer ce magnifique établissement et ses célèbres fenêtres aux vitraux en cul-debouteille comme pour y déguster ses plats traditionnels, notamment sa spécialité, la Choucroute aux Trois poissons inventée par Guy - Pierre Baumann. Superbe terrasse au pied de Notre - Dame, les beaux jours venus.

restaurant? An institution! A place full of history, a few meters away from the Cathedral watching over the building since… 1427. People come here to admire this stupendous establishment and its famous bottle bottom stained glass windows, to taste traditional dishes, including its specialty, its Sauerkraut with three sorts of fish created by Guy - Pierre Baumann. A beautiful terrace just below Notre - Dame on sunny days.

16 place de la Cathédrale à Strasbourg

Ouvert tous les jours (12h - 23h) Open daily (12pm – 11pm)

+33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com

Carte / Map, page 95, position R10 - 63 -


GASTRONOMIE gastronomy

Côté Lac CUISINE CRÉATIVE CREATIVE COOKING

L

umineux et contemporain, ce restaurant permet de contempler un vaste lac à travers de larges baies vitrées. S’y déploie une carte évoluant chaque mois. Créatifs et raffinés, les plats servis subliment les produits du marché et sont présentés de manière élégante et graphique dans les assiettes par Pierre Irion, un jeune chef qui monte.

E

njoy a menu that changes by the month in this bright, modern setting with its view out over the lake through the wide picture windows. The creatively refined dishes showcasing fresh local produce are beautifully and elegantly presented by Pierre Irion, a young rising star of a chef.

Ouvert le midi (du lundi au vendredi) et le soir (du mardi au samedi). Open at lunch from Monday to Friday and in evening from Tuesday to Saturday.

2 place de Paris à Schiltigheim (Espace européen de l’entreprise) +33 (0)3 88 83 82 81 www.cote-lac.com

Menus de 25,50 € (à midi) à 59 € Menus from €25.50 (at lunch) to € 59

- 64 -


gastronomy GASTRONOMIE

Au Bon vivant

La Rivière

WINSTUB

A

u Bon vivant (ou D’Heimliche Stub) : un cadre chaleureux et très soigné, à deux pas de la cathédrale, où souffle “l’esprit alsacien”. On s’y délecte d’une cuisine du terroir : tartes flambées (de la classique à celle à la choucroute palette fumée), assiette du pêcheur ou galettes de pommes de terre… entièrement fait maison.

gastronomique gourmet

E

ntre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, l’adresse nous fait voguer sur un océan de haute gastronomie contemporaine où de goûteux savories (comme un tataki de bœuf au sanshô) ouvrent le bal.

W

A

ith its rich and complex Asian flavours, organic cooking and dietary know-how, this venue invites us to navigate the high seas of contemporary haute cuisine with exquisite savouries (like a beef tataki with sanshô) for starters.

t Bon vivant (or D‘Heimliche Stub): a warm and very neat place, two steps from the cathedral, where breathe “the Alsatian spirit”. You enjoy a traditionnal cuisine: pies outbreaks (from classical to Sauerkraut range Fume), fisherman’s plate or Potato patties… entirely home - made. 4 place du Marché - aux - Cochons - de - lait à Strasbourg

3 rue des Dentelles à Strasbourg

+33(0)3 88 21 22 22 www.aubonvivant.eu

+33 (0)3 88 22 09 25

Ouvert tous les jours (11h - 23h) Open daily (11am – 11pm)

Ouvert du mardi au samedi (le soir uniquement)

Menu 8,50 € le midi et de 23 € à 28 € le soir Menus € 8.50 at lunch and from €23 to €28 at dinner

Open Tuesday to Saturday (evenings only) Carte / Map, page 94, position F15

Carte / Map page 95, position U14

- 65 -


GASTRONOMIE gastronomy

Café Brant Brasserie

U

A

n lieu mythique, face au Palais universitaire. Récemment refait à neuf, le Brant prend des allures de vaste brasserie parisienne ou de salon confortable, spacieux et lumineux. Pour prendre un verre, se délecter d’un petit-déjeuner, déguster le plat du jour ou se délasser sur une des plus agréables terrasses de la ville.

mythical place, opposite the Palais universitaire. Recently renovated, the Brandt looks like a large Parisian brasserie or a comfor table lounge, spacious and bright. To have a drink, to have a delicious breakfast, taste the daily specials or relax on one of the city’s most inviting terraces.

11 place de l’Université à Strasbourg

Ouvert tous les jours (7h - 21h) Open daily (7am – 9pm)

+33 (0)3 88 36 43 30 www.cafe-brant.fr

Cafelebrant

- 66 -


gastronomy GASTRONOMIE

Le Tire-Bouchon l'alsace magnifiée alsace magnified

Le Clou

À

deux pas de la cathédrale, dans une ruelle étroite, est blottie une des meilleures winstubs de la cité, avec un accueil exquis, un décor charmant, une atmosphère cosy et une ouverture jusqu’à minuit. Le Tire-Bouchon propose des plats alsaciens ultra savoureux, magnifiant les classiques et instillant quelques discrètes et habile touches de modernité dans la tradition gastronomique.

winstub

U

n cadre authentique et une cuisine traditionnelle. Le Clou, c’est une ambiance chaleureuse et une carte savoureuse : Presskopf vinaigrette, Foie gras de canard, Choucroute garnie, Bibeleskäs (fromage blanc) servi avec ses pommes sautées… Un concentré d’Alsace, à proximité de la Cathédrale.

J

ust a short walk away from the cathedral, in a narrow alley, is nestled one of the city’s best winstubs, with perfect customer service, a charming setting, a cosy atmosphere and open until midnight. The Tire-Bouchon (“The Corkscrew”) offers particularly tasty Alsatian dishes, re-inventing the classics and instilling some discreet and clever modern touches in a well-seasoned culinary tradition.

A

uthentic surroundings and traditional cuisine. Le Clou’s atmosphere is cosy and its meny tasty: vinaigrette Presskopf, duck foie gras, Sauerkraut, Bibeleskäs (white cheese) served with sautéed potatoes... The essence of Alsace, by the Cathedral.

3 rue du Chaudron à Strasbourg

5 rue des Tailleurs de Pierre à Strasbourg

+33 (0)3 88 32 11 67 www.le-clou.com

+33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr

Ouvert tous les jours sauf le dimanche (11h45 - 14h & 17h30 - minuit) Open daily exept on Sunday (11.45am – 2pm & 5.30pm – midnight)

Ouvert tous les jours (11h30 -15h & 18h - minuit) Open daily (11.30am – 3pm & 6pm – midnight)

Carte / Map, page 95, position Q8

Carte / Map, page 95, position T14

- 67 -


GASTRONOMIE gastronomy

Binchstub Lucullus Tendance Bistro

URBAN FLAMMEKUECHE

L

ieu exigu, espace intimiste, cadre contemporain et décor brut pour la plus urbaine des maisons proposant de la tarte flambée fermière, en plein centre de Strasbourg. La Binchstub, ce sont des tapas alsaciennes, des produits frais provenant de producteurs locaux et une pâte à pain fabriquée sur place, à déguster sur un air d’électro.

RESTAURANT

A

vec sa cuisine du marché et ses produits de saison, le chef formé aux côtés du grand Michel Guérard confectionne des mets frais et savoureux dans un décor cosy de bistrot avec chaises hautes, comptoir et ardoises. Une cuisine conviviale qui nous fait nous sentir comme à la maison.

A

small and intimate space, decorated in a contemporary and uncluttered style for one of the most urban restaurants offering farm-llike flammekueche in downtown Strasbourg. The Binchstub promotes, alsacian tapas fresh produce from local farmers and dough made on site to be tasted whilst listening to electronic music.

E

njoy a selection of fresh market cuisine and seasonal produce in a cosy bistrot decor with high chairs, counter and menus displayed on a blackboard. The chef, trained under Michel Guérard, makes fresh and tasty dishes. Simply feels like Home.

6 rue du Tonnelet rouge à Strasbourg

15 rue Jacques Peirotes à Strasbourg

+33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr

+33 (0)3 88 37 11 07

Tous les soirs de la semaine (19h - 00h30). Sur place ou à emporter.

Ouvert du lundi au vendredi (12h -14h & 19h30 - 22h). Open from Monday to Friday (12pm – 2pm & 7.30pm –10pm).

Every evening of the week (7pm – 0.30am). Eat it or Take away.

Menus (entrée, plat, dessert) à 18 € le midi et à 32 € le soir. Menus (starter, main dish, dessert): €18 lunch menu and €32 dinner menu.

Carte / Map, page 95, position X6

- 68 -


gastronomy GASTRONOMIE

Santa Elena LATINO

C

e restaurant invite les gourmets à un voyage en terres latino-américaines, loin des clichés, grâce à une cuisine authentique, concoctée par un chef italoargentin désirant moderniser les recettes traditionnelles. Ici, la viande grillée et le poisson cru sont érigés au rang d’art culinaire !

Le Rutsch WINSTUB

A

u cœur de la Krutenau, cet établissement rend hommage à l’authenticité du Rutscherle, petit verre dans lequel l’on sert traditionnellement le vin d’Alsace. Au menu, plats ancestraux soignés et cuisine du marché pleine de fraîcheur.

T

his restaurant invites gourmets to a journey in Latin American landscapes, far away from clichés, through authentic cuisine, cooked by an Italian-Argentine chef whose aim is to modernize traditional recipes. Here, grilled meat and raw fish are raised to the rank of culinary art.

A

t the heart of the Krutenau, this eatery pays homage to the authenticity of Rutscherle, the small glass in which Alsace wine is traditionnaly served. The menu includes a fine selection of ancestral dishes and fresh market cuisine.

11 rue Sainte Hélène à Strasbourg +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr Ouvert du lundi au samedi (12h -14h & 19h30 -22h, jusqu’à 22h30 vendredi et samedi)

9 rue du Renard prêchant à Strasbourg

Open from Monday to Saturday (12pm – 2pm & 7.30pm –10pm, until 10.30pm on Friday and Saturday)

+33 (0)3 88 25 20 20 www.le-rutsch.fr Ouvert du mardi au samedi Open from Tuesday to Saturday

Plat du jour à 9,50 € Daily menu à 9,50 € Carte / Map, page 94, position G10

Carte / Map page 97, position ZZ15

- 69 -


gastronomie Gastronomy Gastronomique Gastronomy

1741............................................. V V13

22 quai des Bateliers +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr

L’Auberge de l’Ill

2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern +33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge-de-l-ill.com

Le Buerehiesel

4 parc de l’Orangerie +33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr

Le Gavroche......................... Z19 4 rue Klein +33 (0)3 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com La Rivière.................................. E14

8 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com

Villa René Lalique

18 rue Bellevue à Wingen-sur-Moder +33 (0)9 66 81 02 06 www.villarenelalique.com

Tartes et Tartines Tarts and Tartines

Château de l’ Île

4 quai Heydt à Ostwald Dimanche (11h30 -14h) 45 € +33 (0)3 88 66 85 00 www.chateau-ile.com

Côté Lac

Espace Européen Entreprise, 2 Place de Paris, à Schiltigheim +33 (0)3 88 83 82 81 www.cote-lac.com

La Cambuse...........................F14

1 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 10 22

La Casserole...........................TT9

24 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr

Au Crocodile..................... OO9

10 rue de l’Outre +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com

La Fourchette des Ducs 6 rue de la Gare, à Obernai +33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com

Dîner après 23h Dinner after 11pm

Viandes Meat

Umami.......................................... E14

21 quai Mullenheim +33 (0)3 88 35 68 62 www.zuem-ysehuet.com

30 rue du Général de Gaulle à Marlenheim +33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com

Le Quai Crêp’Art........ FF12

9 quai Turckheim +33 (0)3 88 13 65 56

3 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 09 25

Zuem Ysehuet

Le Cerf

+33 (0)3 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr

L’Épicerie.................................. M10

6 rue du Vieux-Seigle +33 (0)3 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com

Végétariens veggies

Bistrot et Chocolat ... Y10 8 rue de la Râpe Samedi & Dimanche (10h-16h) +33 (0)3 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net

Au Potiron......................WW16 24 rue Sainte-Madeleine +33 (0)3 88 35 49 86 Une Fleur des Champs ......................................SS7

4 rue des Charpentiers +33 (0)3 90 23 60 60 www.unefleurdeschamps.fr

Crêpes Crêpes

La Bolée de Cidre........ E10 55 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 99 75 www.laboleedecidre.com La Plouzinette....................V V9

6 place Saint-Étienne

Déjeuner très tôt Early breakfast

À L’Abattoir

16 Place de l’Abattoir +33 (0)3 88 26 29 60 www.restaurantabattoir.fr

Black Angus........................ C12

2 place des Meuniers +33 (0)3 90 20 38 22

Smokey Brothers 18 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 74 74

Soul Meat..............................ZZ10

1 rue Saint-Guillaume +33 (0)3 88 35 26 84

Bar à Vins Wine Bar

Black & Wine........................ D7

9 rue Hannong +33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwine.com

Terres à Vin........................ N12

1 rue du Miroir +33 (0)3 88 51 37 20

Vino Strada.......................... ZZ8

quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com

Cuisine française French cuisine

Le 14 juillet

25 rue de Lucerne +33 (0)3 88 35 09 74 www.restaurant-le14juillet.fr

L’Amuse-Bouche

3 rue de Turenne +33 (0)3 88 35 72 82

À l’Ancienne Chapelle............................WW15

2b place des Orphelins +33 (0)3 88 35 35 37

Au Bouchon brionnais.....................................C4 Brunch

Terrasse Terrace


gastronomie Gastronomy 25 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com

Bistrot Coco......................... Q17

8 rue de l’Écurie +33 (0)3 90 20 39 39

Bistrot moderne............HH7

3 rue du Marais-Vert +33 (0)3 88 23 21 77

Le Bistrot du Gayot........ Z7

14 place du Marché-Gayot +33 (0)3 88 36 82 90

Les Bons copains................ E9

18 rue du Fossé des Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18 www.bonscopains.fr

Brasserie Au Télégraphe 59 rue de Zurich +33 (0)3 88 37 31 02

Du Côté de chez Anne 4 rue de la Carpe Haute +33 (0)3 88 41 80 77 www.restaurant-ducote dechezanne.fr

Jour de fête

6 rue Sainte-Catherine +33 (0)3 88 21 10 10

Brasserie Le Stern

13 rue de la BrigadeAlsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 62 38

Brasserie du Scala 96 route du Polygone +33 (0)3 90 41 24 43

Café Brandt

11 place de l’Université +33 (0)3 88 36 43 30

Café Broglie................................ R4

1 rue du Dôme +33 (0)3 88 32 08 08

La Cuiller-à-Pot................. J J17

18b rue Finkwiller +33 (0)3 88 35 56 30 www.lacuillerapot.com

La Grande Vitesse 54 rue de la Course

La Victoire

+33 (0)3 88 32 47 25

La Hache.......................................R17

11 rue de la Douane +33 (0)3 88 32 34 32 www.la-hache.com

Les Innocents

4 rue Paul Muller Simonis +33 (0)9 53 03 91 98 www.les-innocents.fr

24 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 35 39 35 www.restaurant-la-victoire.com

La Vignette

Lucullus Tendance Bistro 15 rue Jacques-Peirotes +33 (0)3 88 37 11 07

Le Michel (le snack)... XX6

29 rue Mélanie (Robertsau) +33 (0)3 88 31 38 10 www.lavignette-strasbourgrobertsau.com

BURGERS Empire Steak Building 68 bd Clémenceau +33 (0)3 88 32 57 71 www.empiresteakbuilding.fr

(dès 6h) 20 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 35 45 40

49 rue Finkwiller

Au Petit Tonnelier...........R16

Le Pied de Mammouth

16 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com

Pierre, bois et feu......... Y12

6 rue du Bain-aux-Roses +33 (0)3 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr

Le Pont des Vosges

15 quai Koch +33 (0)3 88 36 47 75 www.lepont-des-vosges.fr

One Street................................. J J17

4 rue Sellenick 58 avenue de la Forêt-Noire +33 (0)3 88 61 88 88

231 East St............................... V V9

3 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 16 96 13 www.231-east.fr

Au Renard Prêchant..... ZZ15 34 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 62 87

Au Rocher du Sapin...... F2

6 rue du Noyer +33 (0)3 88 32 39 65

Le Rouget de l’Isle........YY6

24 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 36 92 92

Soleure Kitchen

8 rue de Soleure +33 (0)9 51 80 82 61

La Solidarité.......................... HH1

BinchStub......................................... X5

6 rue du Tonnelet-rouge +33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr

5 rue du Travail +33 (0)3 88 22 01 24

55 Grand’Rue +33 (0)3 90 40 19 45

Au Fond du Jardin...... Y10

Troc’afé (dès 7h30)............GG7 8 rue du Faubourg de Saverne. +33 (0)3 88 23 23 29 Suzanne.......................................... G8

Place de la Foire Exposition +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com

6 rue de la Râpe +33 (0)3 88 24 50 06 www.aufonddujardin.fr

Tartes Flambées

Le Dix............................................ CC8

10 place de la Gare +33 (0)3 88 32 22 71 www.restaurantledix.com

25 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 32 85 40

Dîner après 23h Dinner after 11pm

Déjeuner très tôt Early breakfast

Flamme&Co....................... HH11

S’Wacke Hiesel

Brunch

Terrasse Terrace


gastronomie Gastronomy Winstub Winstub

À l’Ancienne Fonderie……RR6 26 Rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 40 63

Lohkäs…………………………………… A12

Vince’Stub………………………… E11

25 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 32 05 26 www.lohkas.fr

10 petite rue des Dentelles +33 (0)3 88 52 02 91 www.vincestub.com

La Petite Alsace…………… B12

Au Bon vivant………………… U14 4 place du Marché - aux -  Cochons - de - lait +33(0)3 88 21 22 22

23 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 22 04 05

La Petite Mairie……………… U2

Chez Yvonne……………………… R7 10 rue du Sanglier +33 (0)3 88 32 84 15 www.restaurant-chez-yvonne.net

Le Clou……………………………………… Q8 3 rue du chaudron +33 (0)3 88 32 11 67 www.le-clou.com

8 rue Brûlée +33 (0)3 88 32 83 06

Pfifferbriader………………… V14 14 place du Marché-auxCochons-de-Lait +33 (0)3 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com

Le Pont du corbeau… RR16 21 quai Saint-Nicolas +33 (0)3 88 35 60 68

Bierstub Bierstub

L’Ami Schutz…………………… FF14 1 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 32 76 98 www.ami-schutz.com

Brasserie La Lanterne……………………… M11 5 rue de La Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10

Le Troquet des Kneckes 112 Grand’Rue……………………… KK12 +33 (0)3 88 22 57 45

Chine china

Le Rutsch.................................ZZ15

Le Coin des Pucelles… UU7 12 rue des Pucelles +33 (0)3 88 35 35 14

La Corde à Linge………… D13 2 place Benjamin-Zix +33 (0)3 88 22 15 17 www.lacordealinge.com

Fink’Stuebel……………………… J J17 26 rue Finkwiller +33 (0)3 88 25 07 07 restaurant-finkstuebel.com

Fischerstub

5 route de Bischwiller à Schiltigheim +33 (0)3 88 18 19 19 www.fischerstub.fr

Maison Kammerzell… R10 16 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com

Dîner après 23h Dinner after 11pm

9 rue du Renard Prêchant +33 (0)3 88 25 20 20 www.le-rutsch.fr

Cosy………………………………………… VV16

S’Muensterstuewel…… V14

L’Empereur de Chine……… G6

7-8 place du Marché-auxCochons-de-Lait +33 (0)3 88 32 17 63

18 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18

La Fleur de Chine………… Q15

S’Thomas Stuebel……… G14

13 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 22 14 98

5 rue du Bouclier +33 (0)3 88 22 34 82 www.sthomasstuebel.fr

À la Tête de Lard…………… D6

17 rue des Couples +33 (0)3 88 35 17 46

La Grande Muraille…… D3 29 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr

3 rue Hannong +33 (0)3 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu

Palais de Chine………… UU14

Le Tire-bouchon………… SS13 5 rue des Tailleurs-de-Pierre

Wang Kok……………………… Y Y13

+33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr

13 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 36 64 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 01 05

Corée

Winstub La Vigne 14 rue Sébastopol +33 (0)3 88 22 01 09

Zuem Strissel…………………… U15 5 place de la Grande-Boucherie +33 (0)3 88 32 14 73 www.strissel.fr Déjeuner très tôt Early breakfast

Korea

Douri……………………………………… YY11 12 rue Munch +33 (0)3 88 35 71 42

Kim……………………………………… QQ19 5 place de l’Hôpital +33 (0)3 88 84 25 93 Brunch

Terrasse Terrace


gastronomie Gastronomy Inde

Japon japan

india

Ganesha

46 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com

Le Madras................................... F14 7 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 01 50 www.lemadras.com

Le Maharaja....................... UU14 15 quai des Bateliers +33 (0)3 88 37 31 10 www.maharaja.fr

New Capri

78 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 00 92 www.newcapri.fr

Shahi Mahal................. W W16 9 rue des Orphelins +33 (0)3 88 35 13 49 www.shahimahal.fr

Thaïlande thailand

Aqua Edo......................................... X7 12 rue des Écrivains +33 (0)3 88 36 66 62

Le Kyoto........................................ D11 86 Grand Rue +33 (0)03 69 78 91 68 www.lekyoto.com

Matsumotoya............. W W10

13 rue des Veaux +33 (0)3 88 24 58 29 http://restaurant-matsumotoya.com

Mikado...........................................FF11 11 quai de Turckheim +33 (0)3 88 22 68 46 www.mikadostrasbourg.fr

Okinawa

11 rue de l'Abreuvoir +33 (0)3 88 36 33 09

Centre Commercial Rivétoile +33 (0)3 88 43 38 16 www.elrancho.fr

Fresh Burritos....................... B10 51 Grand Rue +33 (0)3 88 21 81 06 www.freshburritos.com

La Pampa........................................ Y5 8 rue du Faisan +33 (0)3 88 36 44 87 www.lapampa.eu

Season Sushi

Rio’s............................................ W W10

Shoon

Santa Elena

Vietnam Pho Kim Saigon.............. GG6 18 rue du Faubourg-de-Saverne +33 (0)3 88 22 54 33

Thuy Tien....................................... R16 8 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 76 33

3 rue Kageneck +33 (0)3 88 32 08 39

17 rue des Veaux +33 (0)3 88 36 98 28 www.restaurant-rios.fr 11 rue Sainte-Hélène................... G10 +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr

CUISINE DU MONDE Ethnic cuisine

El Pimento...................................... E5 52 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 21 94 52 www.el-pimiento.fr

La Marseillaise................ QQ6 13 place Broglie +33 (0)3 88 32 66 08 www.restaurant-la-marseillaise.fr

La Petite Cuisine 9 rue de l'abreuvoir www.tapas-strasbourg.fr

Chan Chira.................................E13

El Rancho

5 rue des Pucelles +33 (0)3 88 36 97 34

1 rue de la Demi-Lune +33 (0)3 88 14 08 08 www.resto-sushis.com

3a rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 35 57 57

8 rue du Renard-Prêchant +33 (0)3 88 24 04 01 www.restaurant-acerola.com

Los Loquitos.............................. VV8

Sushi's................................................. J10

Au Grain de Riz...............TT16

Acerola......................................... ZZ15

50 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 22 26 72

51 route de l’Hôpital +33 (0)3 88 60 50 50 www.shoon.fr

2 rue des Moulins +33 (0)3 88 32 68 34

south america

L’Osaka.............................................. E5

3 allée du Schluthfeld +33 (0)3 88 66 44 69 www.seasonsushi.com

Baan Thaï..................................... EE9

Amérique du Sud

La Tour de Jade

57 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 14 37

Dîner après 23h Dinner after 11pm

Déjeuner très tôt Early breakfast

Le Tapas Café....................... J J16 16 rue du Bain-Finkwiller +33 (0)3 88 24 57 30 www.tapas-cafe.fr Brunch

Terrasse Terrace


gastronomie Gastronomy Italie italy

Casa Mia

18 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 18 00

La Cucina di Mamma Mia

17 rue Geiler +33 (0)3 88 61 65 41

Gepetto............................................ VV9 1 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 36 91 05

Le Marco Polo................ GG16 5 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr

Le Sorrento.................................. D9 5 rue de la Vignette +33 (0)3 88 92 91 82

Square Delicatessen 12 rue du Vieux-Marché-auxGrains........................................................ M9 +33 (0)3 88 32 11 05

La Vetta.............................................. R8 16b rue du Sanglier +33 (0)3 88 23 59 84

Villa Bianca 6 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 16 80 villabianca.free.fr

Liban

Lebanon

Il Journale.................................. U13 13 rue du Maroquin +33 (0)3 88 32 23 11 www.iljournale.com

Matteo..............................................UU8 30 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 01 28

Moustique et Frelon....... J J4 7 place Clément +33 (0)3 88 22 97 75

Nuovo Caffè Milano

23 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 35 31 36

L’Osteria.........................................ZZ8 11 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 37 31 37 www.osteria-restaurant-pizzeria.fr

Le Pescara.................................Q14 2 rue du Poumon

Le Beyrouth 39 route du Polygone +33 (0)3 88 84 92 99 www.restaurantbeyrouth.fr

Au Cèdre.................................... YY16 1 rue du Saint-Gothard +33 (0)3 88 25 14 69 www.au-cedre.com

L’Eden

Le Tarbouche....................... YY12 22 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 00 48

Vert Olive................................. VV19 3 rue de la Brigade-Alsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 42 94

Orient

La Siesta

Al Boustane.......................... ZZ14 31 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 37 18 11

Aristide 6 avenue Aristide-Briand +33 (0)3 88 84 94 04

En Afghanistan 10 rue Fritz-Kiener +33 (0)3 88 36 75 60

Le Gölbasi.................................. A10 35 Grand’Rue +33 (0)3 88 75 68 54

Dîner après 23h Dinner after 11pm

8 rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 67 22

Shéhérazade....................... XX19 8 rue Jacques Peirotes +33 (0)3 88 13 44 11

Les Îles

The islands

La Case de l’Isle Bourbon................................... GG11 34 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 60 93

6 place Arnold +33 (0)3 88 60 02 25

+33 (0)3 88 32 66 87 www.lepescara.com

17 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 37 31 74 www.lasiesta-strasbourg.fr

Le Pacha..................................... QQ5

Déjeuner très tôt Early breakfast

Casher kosher

Le King

28 rue Sellenick +33 (0)3 88 52 17 71

Le Café de la Paix 4 rue Strauss-Durkheim +33 (0)3 88 35 68 21

La Fabrique à Miam 10 rue Gloxin +33 (0)3 88 24 01 10 www.lafabriqueamiam.fr

HALAL Djerba........................... UU9 3 rue du Faisan +33 (0)3 88 16 13 61

Ô Liban

28 rue Kuhn +33 (0)3 88 32 83 02

Sidi Bou Saïd..............................II8 22 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 17 17 Brunch

Terrasse Terrace


CULTURE

& LOISIRS culture & LEASURE


culture & loisirs culture & leisure

Les Musées de Strasbourg BEAUX-ARTS

L

T

a beauté du Portrait de jeune femme (1530), peinture sur bois de Raphaël, le mysticisme émanant de la Mater Dolorosa (1590 -1600), toile du Greco, la remarquable touche picturale du Portrait de Bernardo Yriarte (1797) signé Goya… Le musée des Beaux - Arts de Strasbourg recèle de nombreux chefs-d’œuvre, autant de raisons de visiter l’institution située au premier étage du Palais Rohan. Sa collection se déploie partout en Europe et traverse les siècles, des Primitifs italiens et flamands au XIXe de Delacroix ou Chasseriau. Les réserves du musée sont ouvertes au public le premier samedi du mois.

he beautiful Portrait de jeune femme (1530), a painting on wood by Raphael, the mysticism emanating from the Mater Dolorosa (1590-1600) a canvas painting by El Greco, the remarkable pictorial subtlety of Goya’s Portrait de Bernardo Yriarte (1797)… The museum of Fine Arts in Strasbourg contains as many masterpieces as there are reasons to visit this institution located on the first floor of the Palais Rohan. Its collection showcases European art across the centuries, from Italian and Flemish Primitives to nineteenth century Delacroix and Chasseriau. The museum’s storage rooms are open to the public on every first Saturday of the month.

Musée des Beaux - Arts Palais Rohan, 2 place du Château à Strasbourg

Ouvert tous les jours, sauf mardi (10h -18h), de 3,50 à 6,50 €

+33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Open daily, except on Monday (10am – 6pm), from € 3.50 to € 7.50

Carte / Map, page 95, position W12 - 76 -


culture & leisure culture & loisirs

Château Vodou ART AFRICAIN AFRICAN ART

L

T

a collection d’objets vodous est composée de 1060 pièces, dont 220 sont présentées dans le cadre de l’exposition permanente. C’est de loin la plus grande collection privée d’objets vodous africains au monde. Tous les objets présentés ont été utilisés dans des pratiques religieuses : culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie et nombre de cérémonies liées aux grandes étapes de la vie. À visiter également : un Jardin vodou, cette religion (et médecine) étant indissociable du monde végétal.

he voodoo collection consists in 1060 objects, 220 of which are part of the permanent exhibition. This is by far the largest private collection of African voodoo objects in the world. All exhibited items have been used in religious rituals: ancestor worship, medicine, divination, witchcraft and various ceremonies linked to the main stages of life. To visit also: a Voodoo Garden, this religion (and medecine) always linked to vegetal world.

Du mercredi au dimanche (14h -18h), sauf jeudi (21h). Visites en groupe (minimum 8 personnes) possibles sur rendez-vous.

4 rue Kœnigshoffen à Strasbourg +33 (0)3 88 36 15 03 www.chateau - vodou.com

From Wednesday to Sunday (2pm – 6pm), except on Thursday (9pm). Group tours (minimum 8 people) available by appointment.

- 77 -


culture & loisirs culture & leisure

BNU

Biennale internationnale du Verre

PATRIMOINE heritage

D

errière la façade de style néo-renaissance italienne de 1895 se découvre, autour d’un extraordinaire escalier central éclairé par une immense coupole, une des plus modernes bibliothèques de France tout juste réhabilitée par l’architecte Nicolas Michelin.

ART CONTEMPORAIN heritage

Q

uand des plasticiens se saisissent d’un matériau fragile et transparent, nous obtenons des œuvres belles et tranchantes, à découvrir à La Chaufferie, au Barrage Vauban, au CIAV ou dans des galeries. La 6e édition de la Biennale internationale du Verre regroupe de nombreuses expositions d’artistes verriers.

B

ehind its 1895 Italian Renaissance Revival façade and built around a stupendous central staircase illuminated by a huge dome, stands one of the most modern libraries in France just renovated by the architect Nicolas Michelin.

W

hen artists take hold of fragile and transparent material, we get beautiful and cutting art works, to discover in La Chaufferie, at the Barrage Vauban, at the CIAV or in many Galleries. The 6th edition of the International Biennial of Glass centralize many Exhibitions of glassmakers artists.

6 place de la République à Strasbourg +33 (0)3 88 25 28 00 www.bnu.fr Ouvert du lundi au samedi (10h -22h) et le dimanche (14h -22h). Open from Monday to Saturday (10am – 10pm) and on Sunday (2pm – 10pm).

Dans divers lieux à Strasbourg et ailleurs (en Alsace et en Lorraine, à Meisenthal, Colmar, Sarrebourg…), du 15 octobre au 29 novembre

Entrée libre Free

In several places of Strasbourg and around (in Alsace and Lorraine, in Meisenthal, Colmar, Sarrebourg…), from 15th October to 29th November

Carte / Map page 97, position WW2

www.biennaleduverre.eu - 78 -


culture & leisure culture & loisirs

Musée Zoologique Étranges bestioles Weird beasties

C

onstruit au XVIIIe siècle à partir des éléments du Cabinet d’histoire naturelle de Jean Hermann, le Musée zoologique est une plongée dans la faune d’un autre temps. Quoi de plus proche d’un enfant qu’un naturaliste s’émerveillant devant des squelettes et des spécimens offrant tout un panorama du vivant ? Qu’ils viennent de l’Arctique, des Andes ou de nos propres contrées, les multiples oiseaux, insectes, tortues, grands pingouins, araignées de mer géantes, lions ou encore chimpanzés conservés et exposés invitent au voyage dans un bâtiment imposant.

E

stablished in the XVIIIth century from the elements comprising Jean Hermann’s cabinet of natural history, the Museum of Zoology immerse yourself in the fauna of another age. What could be more akin to a child than a naturalist enthralled by skeletons and specimens spanning the living world in its entirety? Whether from the Arctic, the Andes or local climes, the multitude of birds, insects, tortoises, great auks, giant sea spiders, lions and chimpanzees preserved and exhibited in the museum’s vast galleries invite you on a voyage of discovery through this imposing building.

29, boulevard de la Victoire à Strasbourg

Ouvert lundi, mercredi, jeudi et vendredi (12h -18h) et samedi & dimanche (10h -18h)

+33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu

Open on Monday, Wednesday, Thursday and Friday (12pm – 6pm) and on Saturday & Sunday (10am – 6pm)

Carte / Map, page 99 Tram E, F, C (arrêt Université) - 79 -


culture & loisirs culture & leisure

Mobilboard DÉPLACEMENTS DOUX SOFT TRAVEL

I

l suffit d’apprendre à maîtriser les gyropodes Segway, drôles d’engins électriques, pour découvrir Strasbourg de façon ludique. L’agence Mobilboard orchestre des balades écolo originales, idéales entre amis, en famille ou entre collègues.

G

et your head around handling the rather odd electric contraption that is the Segway and you’re onto a fun way of getting to know Strasbourg. Mobilboard runs original eco-tours to be enjoyed with friends, family and colleagues. Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h)

16 rue d’Austerlitz Galeries Austerlitz à Strasbourg

Open from Monday to Saturday (10am – 8pm)

+33 (0) 3 67 10 33 04 +33 (0) 7 81 31 03 59 www.mobilboard.com/strasbourg

Carte / Map page 97, position UU17 - 80 -


culture & leisure culture & loisirs

Bains municipaux PATRIMOINE heritage

É

tablissement plus que centenaire, les Bains municipaux de Strasbourg dans leur style Art déco sont inscrits aux monuments historiques. Ses baignoires en faïence, sa robinetterie en cuivre et en laiton, ses carrelages de marbre mais aussi ses boiseries en font un cadre idyllique pour une plongée dans une atmosphère antique. Sauna avec cabine de sudation en bois et étuve à vapeur, bassins à températures différentes, douches à large débit et salles de repos… Découvrez aussi, à côté d’un grand bassin de type romain, les rondeurs et les courbes de la petite piscine, ode sans pareille à la féminité.

O

ver one hundred years old, the art deco style Strasbourg Municipal Baths have been listed as a historic monument. The earthenware baths, copper and brass plumbing fixtures, marble tiling and wood panelling provide an idyllic backdrop for a dip in an antique setting. Sauna with wooden cabin and sweat room, pools of varying temperatures, power showers and relaxation rooms… And not to be missed, the shapely curves of the small pool adjoining a large Romanstyle basin are an ode to womanhood.

Horaires à consulter sur www.strasbourg.eu

10 Boulevard de la Victoire à Strasbourg

Opening hours on www.strasbourg.eu

03 88 25 17 58 www.strasbourg.eu Carte / Map, page 99 Tram E, F, C (arrêt Gallia) - 81 -


GRANDs ÉVéNEMENTS events Septembre 2015 Foire européenne

Décembre 2015 Strasbourg capitale de Noël Marchés, etc. Du 27

Manifestation commerciale Du 4 au 14 au Parc des expositions de Strasbourg www.foireurop.com

novembre au 31 décembre www.noel.strasbourg.eu

Les Bibliothèques idéales Livre Du 10 au 20 à

Strasbourg mon amour

l’Aubette et dans les médiathèques bibliotheques-ideales.strasbourg.eu

Musica Festival de musique contemporaine Du 17 septembre au 3 octobre dans différents lieux de Strasbourg www.festivalmusica.org

Festival européen du film fantastique Cinéma Du 18 au 27 dans les cinémas de Strasbourg www.strasbourgfestival.com

Les Journées de l’architecture Du 25 septembre au 24 octobre www.ja-at.eu

Novembre 2015 Jazzdor Festival de jazz Du 6 au 20, dans différents lieux à Strasbourg www.jazzdor.com

Résonance[s] Salon européen des métiers d’Art Du 6 au 9, au Parc Expo de Strasbourg www.salon-resonances.com

Augenblick Festival du cinéma de langue allemande Du 10 au 27, dans différentes cinémas d’Alsace www.festival-augenblick.fr

St-art Foire d’art contemporain Du 27 au 30, au Parc des expositions de Strasbourg www.st-art.fr

FÉVRIER 2016 Festival des amoureux Du 5 au 14, à L’Aubette et dans la ville www.strasbourg-monamour.eu

MARS 2016 Le Printemps des Bretelles

Festival des accordéons du monde Du 11 au 20 à Illkirch-Graffenstaden www.printempsdesbretelles.com

AVRIL 2016 Festival ExtraDanse

Danse Du 21 avril au 6 mai, à Strasbourg et alentours www.pole-sud.fr

Drôles de Zèbres

Festival International d’humour Cité de la Musique et de la Danse, à Strasbourg www.fihdz.com

Festival des Artefacts Pop, rock et electro Au Zénith et à La Laiterie, à Strasbourg www.artefact.org

Mai 2016 Internationaux de Strasbourg Tennis WTA Au Wacken www.internationaux-strasbourg.fr

Les ateliers ouverts Visite d’ateliers d’artistes à Strasbourg www.ateliersouverts.net

Festival ExtraPôle

Danse Du 26 au 28, à Stras- 82 -

bourg et alentours www.pole-sud.fr

L’Humour des Notes

Rire & Musique Du 30 avril au 8 mai, à Haguenau www.humour-des-notes.com

Juin 2016 SlowUp Alsace Découverte à pieds, à vélo, en rollers… Le 5, sur la Route des Vins et la Véloroute du Vignoble www.slowup-alsace.fr Festival Premières

Jeunes metteurs en scène européens Du 2 au 5, à Strasbourg, dans différents théâtre de la ville www.festivalpremieres.eu

Festival Contre-Temps Musique électro groove Du 9 au 19, à Strasbourg www.contre-temps.net

Strasbulles BD

Place Kléber et à L’Aubette www.strasbulles.fr

Juillet 2016 Festival international de musique classique de Colmar Musique classique Du 3 au 14 www.festival-colmar.com

Illuminations de la Cathédrale

Son et lumière Du 4 juillet au 20 septembre, sur le parvis de la cathédrale www.strasbourg.eu

Grande braderie

Bonnes affaires Dans toute la ville de Strasbourg www.vitrines-strasbourg.com

AOÛT 2016 Foire aux vins d’Alsace

Musique, vins & foire commerciale Du 5 au 15, au Parc Expo de Colmar www.foire-colmar.com


- 83 -


CULTURE & MONUMENTS Institutions Européennes

eUROPEAN INSTITUTIONS

Cour européenne des Droits de l’Homme Palais des Droits de l’Homme allée des Droits-de-l’Homme +33 (0)3 88 41 20 18 www.echr.coe.int

Palais de l’Europe avenue de l’Europe +33 (0)3 88 41 20 00 www.coe.int

Parlement européen allée du Printemps +33 (0)3 88 17 40 01 www.europarl.europa.eu

Musées MUSEUM

Cabinet des estampes et des dessins………………… U12 5 place du Château +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

CEAAC

Art contemporain

7 rue de l’Abreuvoir +33 (0)3 88 25 69 70 www.ceaac.org

Musée d’Art moderne et contemporain…… CC16 1 place Hans Jean Arp +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Musée alsacien……………… U18 22-23 quai Saint-Nicolas

Musée de l’Œuvre Notre-Dame……………………… V13 3 place du Château +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Musée Tomi Ungerer 2 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees-strasbourg.eu

Château Vodou 4 rue de Koenigshoffen +33(0)6 01 22 12 53 www.musee-vodou.com

Musée zoologique 29 boulevard de la Victoire +33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu

Galeries d’Art ART GALLERY

Galerie Brulée…………………… U2 Peinture & sculpture

6 rue Brulée +33 (0)3 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr

La Chambre…………………… VV17 Photo

4 place d’Austerlitz +33 (0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org

Galerie Chantal Bamberger…………………………… D8 Art contemporain

16 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 22 54 48 www.galerie-bamberger.com

L'Estampe…………………… WW13 Gravures et tableaux

Musée archéologique……………… W12

31 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 84 11 www.estampe.fr

Musée des Arts décoratifs………………………… W12

Galerie Bertrand Gillig

2 place du Château

2 place du Château

Musée des Beaux-Arts……………………… W12 2 place du Château

Musée historique………… U16 2 rue du Vieux-Marché - aux Poissons

Art contemporain

11 rue Oberlin +33 (0)3 88 32 49 08 www.bertrandgillig.fr

Radial……………………………………… FF11 Art contemporain

11 quai Turckheim +33 (0)9 50 71 08 34 www.radial-gallery.eu - 84 -

Galerie Nicole Buck…… O7 Art contemporain

4 rue des Orfèvres +33 (0)3 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net

Galerie No Smoking…… DD6 Art contemporain

19 rue Thiergarten +33 (0)3 88 32 60 83 www.galerie-nosmoking.fr.cr

Galerie Pascale Froessel………………………………… F15 Art figuratif

14 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 74 48 www.galerie-pascale-froessel.fr

Galerie Ritsch Fisch……… V2 Art brut

6 rue des Charpentiers +33 (0)3 88 23 60 74 www.ritschfisch.com

Galerie Stimultania… EE5 Photo

33 rue Kageneck +33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org

Galerie Yves Iffrig………… V2 Art contemporain

6 rue des Charpentiers +33 (0)3 88 32 30 81 www.iffrig.com

Points d'informations

information points

La Boutique culture……………S11 10 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 23 84 65 www.facebook.com/laboutique culture.strasbourg

Office de Tourisme……………S10 17 place de la Cathédrale

Bureau d’accueil dans la Gare de Strasbourg……… AA7 & Pavillon d’accueil touristique place de l’Étoile +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr


CULTURE & MONUMENTS Concerts

La Choucrouterie…… MM19

Palais du Rhin…………………… TT2

20 rue Saint-Louis +33 (0)3 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com

Palais Rohan……………………W12

Cabaret satirique

Hall des Chars Pluridisciplinaire

10 rue du Hohwald +33 (0)3 88 22 46 71 www.halldeschars.eu

Opéra national du Rhin……………………………………… U1

Le Kafteur…………………………… DD8 Humour

19 place Broglie +33 (0)3 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu

3 rue de Thiergarten +33 (0)3 88 22 22 03 www.kafteur.com

Orchestre philharmonique de Strasbourg

Le Maillon

Festspielhaus Baden-Baden

TAPS

Place de Bordeaux – PMC +33 (0)3 69 06 37 00 www.philharmonique-strasbourg.eu

GmbH Beim Alten Bahnhof 2 à Baden-Baden +49 (0)72 21 30 13 101 www.festspielhaus.de

La Laiterie

Musiques actuelles

15 rue du Hohwald +33 (0)3 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org

Pôle Sud

Danse contemporaine & jazz

1 rue de Bourgogne +33 (0)3 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

Zénith Europe

Concerts et événements

1 allée du Zénith +33 (0)3 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr

Le Cheval Blanc

25 rue Principale à Schiltigheim +33 (0)3 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr

Théâtres THEATER

Au Camionneur Café-théâtre

14 rue Georges Wodli +33 (0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr

Théâtre et danse contemporaine

Parc des Expositions-Wacken +33 (0)3 88 27 61 81 www.le - maillon.com Théâtre

10 rue du Hohwald & 95 route du Polygone +33 (0)3 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu

Théâtre national de Strasbourg – TNS…………… XX5 Théâtre classique et contemporain

1 avenue de la Marseillaise & 18 rue Jacques Kablé +33 (0)3 88 24 88 00 www.tns.fr

TJP…………………………………………… KK14 Marionnettes et jeune public

1 rue du Pont Saint-Martin & 7 rue des Balayeurs +33 (0)3 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com

Monuments L’Aubette 1928………………… K4 31 place Kléber www.laubette.com

Bibliothèque nationale Universitaire………………… WW2 5 rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr

École supérieure des Arts décoratifs 1 rue de l’Académie www.hear.fr - 85 -

2 place de la République

2 rue du Château www.musees-strasbourg.eu

La Cathédrale……………………T11 Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr

Lieux de culte HOUSE OF WORSHIP

Église Saint-Thomas…… I17 11 rue Martin Luther www.saint-thomas-strasbourg.fr

Grande Mosquée de Strasbourg

6 rue Averroès www.mosquee-strasbourg.com

Grande Synagogue de la Paix 1a rue René Hirschler

Saint-Pierre-le-Jeune 3 rue de la Nuée bleue………… NN6 www.saintpierrelejeune.org

Temple Neuf……………………… O6 Place du Temple Neuf www.templeneuf.org

Découverte discovery

Batorama……………………………W15

1 rue de Rohan Embarcadère du Palais des Rohan +33 (0)3 88 84 13 13 www.batorama.fr


SORTIES NIGHT BARS / CLUBS Les Aviateurs……………………… Z7

+33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwinebar.com

Code Bar…………………………… RR13

12 rue des Sœurs +33 (0)3 88 36 52 69

39 rue du Vieil Hôpital +33 (0)6 09 14 02 57 www.code-bar.net

Barco Latino……………………… ZZ9 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 23 59 06 www.barcolatino.fr

Le Gayot………………………………… Y7 18 rue des Frères +33 (0)3 88 36 81 88

Le Fat Black Pussycat 3 rue Klein………………………………… UU17 +33 (0)9 67 15 25 60

Le Phonographe…… WW8 2 rue de l’Arc-en-ciel +33 (0)3 88 22 21 86

Mudd Club…………………… WW8 7 rue de l’Arc-en-Ciel +33 (0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr

NIGHT CLUB Le Live……………………………………… N13 1 rue du Miroir +33 (0)3 88 38 52 15 www.club-live.fr

Le Living-Room

11 rue des Balayeurs +33 (0)3 88 24 10 10

Le Rétro………………………………………II6 24 place des Halles +33 (0)3 88 22 32 22 www.leretro.com

La Salamandre

3 rue Paul Janet +33 (0)3 90 41 87 27 www.lasalamandrestrasbourg.com

L'Agora…………………………………… Q14 25 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 77 77 www.agora-bar.fr

BARS À VINS À Bout de soufre…… WW8 3 rue de la Courtine +33 (0)3 90 24 93 25 www.aboutdesoufre.fr

Oenosphère…………………… YY13 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 36 10 87 www.oenosphere.com

Black & Wine…………………… D7 9 rue Hannong

+33 (0)3 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net

Vino Strada……………………… ZZ8

quai des Pêcheurs (péniche Bacchus) et 8 rue du Temple-Neuf……… QQ9 +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com

BAR À COCKTAILS cocktail bar

Bar du Sofitel……………… MM6 4 place Saint-Pierre-le-Jeune +33 (0)3 88 15 49 00 www.sofitel.com

Le Golden Gate…………… D12 63 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 72 98

BARS À BIÈRES BEER BAR

Les 12 Apôtres………… QQ12 7 rue Mercière +33 (0)3 88 32 08 24

L’Académie de la Bière 29 rue des Juifs…………………………… Y3 +33 (0)3 88 35 18 25 17 rue Adolphe Seyboth………… FF13 +33 (0)3 88 22 38 88

Les Frères Berthom…… R15 18 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 81 18 www.lesberthom.com

Jeannette et les Cycleux………………………… Q13 30 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 23 02 71 www.lenetdejeannette.com

Kitsch’n bar…………………… EE12 8 quai Charles Altorffer +33 (0)3 88 36 31 20

La Mandragore……………… G7 1 rue de la Grange +33 (0)3 88 22 38 71

La Taverne des Serruriers…………………………… M14 25 rue des Serruriers +33 (0)3 88 32 02 60

Le Troc’afé……………………… GG6 8 rue du Faubourg de Saverne +33 (0)3 88 23 23 29

Le Trolley Bus…………………… J10 14 rue Sainte - Barbe +33 (0)3 88 32 47 96

BAR À CONCERTS MUSIC BAR

Au Camionneur 14 rue Georges Wodli +33 (0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr

La Kulture (café-disquaire)

La Lanterne……………………… M11

9 rue des Bateliers +33 (0)3 90 40 49 36

What the Fox………………… R17

Molly Malone's

5 rue de la Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10 13 rue de la douane +33 (0)6 31 64 88 10

BARS Café Atlantico………………… ZZ8 quai des Pêcheurs

- 86 -

IRISH PUB 1 place d'Austerlitz www.pubmollystrasbourg.fr

Dubliner's…………………………… S15 7 rue du Vieux- Marché - aux Poissons +33 (0)3 88 75 55 27


culture & leisure culture & loisirs

Le 21

Le Mudd club

shooters bar

underground

L

e 21 est un nouveau shooterloungebar strasbourgeois, situé au cœur de la Krutenau, le quartier le plus festif de la cité. L’originalité de cet endroit au design impeccable ? Une sélection de plus de 150 shooters… pour que la fête soit plus folle.

D

T

he 21 is a new shooter lounge bar in Strasbourg, in the heart of Krutenau, one of the most festive place of the city. The originality of this cosy and design club? A selection of over 150 shots... To make the party crazy to the devil.

D

19 rue de la Krutenau à Strasbourg

7 rue de l’Arc en ciel à Strasbourg

J sets ou concerts de soul-funk, rock-garage, electro-pop ou de post-hardcore : tous les genres alternatifs sont représentés au Mudd, “le” club underground strasbourgeois où l’on fait le plein de décibels en sirotant une Meteor dans un cadre brut. J sets or soul-funk, rock, garage, electropop and post-hardcore concerts: you will find every alternative genre at Mudd’s, Strasbourg’s underground club where you can have your fill of decibels whilst sipping a Meteor in a stripped down setting.

+33 (0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr Ouvert mardi et mercredi (18h30 -1h30) et du jeudi au samedi (19h30 - 2h30)

Ouvert mardi (20h -1h), mercredi (19h -1h) et du jeudi au samedi (20h - 3h30)

Open on Tuesday and on Wednesday (6.30pm –1.30am) and from Thursday to Saturday (7.30pm – 2.30am)

Open on Tuesday (8pm –1am), on Wednesday (7pm –1am) and from Thursday to Saturday (8pm – 3.30am)

Carte / Map, page 97, position ZZ13

Carte / Map, page 97, position V V8

- 87 -


LOISIRS LEISURE HIPPISME

horse-racing

Hippodrome de Strasbourg

rue du Cheval Noir Hoerdt +33 (0)3 88 51 32 44 www.hippodromes-est.fr

PARCS PARKS

Parc Alsace Aventure

4 place de l’Église Breitenbach +33 (0)3 88 08 32 08 www.parc-alsace-aventure.com

Écomusée d’Alsace

Un véritable concentré de l’Alsace et de sa culture. A real extract from Alsace and its culture. Chemin du Grosswald à Ungersheim +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr

ANIMAUX animals

Parc animalier de Sainte-Croix

Domaine Sainte-Croix Rhodes (57) +33 (0)3 87 03 93 99 www.parcsaintecroix.com

Parc des cigognes et des loutres Route des Vins Hunawihr +33 (0)3 89 73 28 48

La Montagne des Singes

Kintzheim +33 (0)3 88 92 11 09 www.lamontagnedessinges.com

Les Naïades

30 route de Klingenthal Otrott +33 (0)3 88 95 90 32 www.parclesnaiades.com

La volerie des Aigles Château Kintzheim +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com

CHÂTEAUX CASTLES

Château du Fleckenstein Site du Fleckenstein Lembach +33 (0)3 88 94 28 52 www.fleckenstein.fr

Château du Haut-Koenigsbourg Parc de Wesserling

Husseren Wesserling (Haut-Rhin) +33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr

Parc Naturel Régional des Vosges du Nord La Petite-Pierre +33 (0)3 88 01 49 74 www.parc-vosges-nord.fr

Natura Parc

35 rue de la Nachtweid Ostwald +33 (0)3 88 65 40 07 www.naturaparc.com

Rue du Château Orschwiller +33 (0)3 69 33 25 09 www.haut-koenigsbourg.fr

sport Brumath Aventures Brumath +33 (0)3 88 59 36 27 www.brumath-aventure.fr

Eaux-Vives

36 rue Pierre de Coubertin Strasbourg +33 (0)3 88 31 49 00 www.strasbourgeauxvives.org

L’O - Espace Aquatique 6 rue du Maréchal de Lattre de Tassigny à Obernai +33 (0)3 88 50 32 78 www.lo-obernai.fr

Roc en Stock (escalade) 25 rue du Maréchal Lefèbre Strasbourg +33 (0)3 88 79 11 70 www.roc-en-stock.fr

Iceberg (patinoire) Rue Pierre Nuss Strasbourg +33 (0)3 90 20 14 14 www.iceberg-strasbourg.fr

CASINO Casino Barrière de Niederbronn

10 place des Thermes Niederbronn-Les-Bains +33 (0)3 88 80 84 88 www.lucienbarriere.com

Casino Barrière de Ribeauvillé

Route Départementale 106 +33 (0)3 89 73 43 43 www.casino-ribeauville.com

AMUSEMENT FUN

Parc du Petit Prince

Ungersheim +33 (0)3 89 62 43 17 www.parcdupetitprince.com

GYM

FITNESS

Espace Gym

40 rue du Vieux-Marché - aux-Vins Strasbourg +33 (0)3 88 22 12 13 www.espacegym.com

BOWLING Bowling de l’Orangerie boulevard de l’Orangerie Strasbourg +33 (0)3 90 41 68 05 www.jardinorangerie.fr


INFOS

PRATIQUES services


INFOS PRATIQUES SERVICES

TAXIS Allo Taxi

+33 (0)3 88 22 99 99

Alsace Taxi

+33 (0)3 88 22 19 19

Mondial Taxi

+33 (0)3 88 22 11 11

Taxi 13

+33 (0)3 88 36 13 13

CHANGE Banque de France

3 place Broglie à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (9h -17h) Accueil téléphonique au : +33 (0)8 11 90 18 01, du lundi au vendredi (8h -18h)

Caisse d’Épargne Strasbourg Vosges

39 avenue des Vosges à Strasbourg +33 (0)8 20 32 00 64 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h & 13h30 -17h45) et le samedi (8h30 -12h).

Bureau de Change International

7 place Marché au Cochon de Lait à Strasbourg +33 (0)3 88 23 26 46

La Poste

5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg www.laposte.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30) Ouvert le samedi (8h30 -13h)

BUREAU DE POSTE Post Office

La Poste

5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30), samedi (8h30 -13h) 5 place du Château à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi

(8h30 -18h), samedi (8h30 -17h) www.laposte.fr

LOCATION VOITURES Car Rental

Europcar France

16 place de la gare à Strasbourg +33 (0)3 88 15 03 75 www.europcar.fr Ouvert 24/24h

Citiz Strasbourg

5 rue Saint-Michel à Strasbourg +33 (0)3 88 23 73 47 www.alsace.citiz.coop Ouvert du lundi au vendredi (9h -12h & 14h-18h), samedi (9h -12h & 14h-17h)

Rent A Car Strasbourg

rue de la Plaine des Bouchers à Strasbourg +33 (0)8 91 70 02 00 www.rentacar.fr Ouvert lundi, mardi, mercredi et vendredi (8h -12h & 14h -18h30), samedi (9h -12h & 16h -18h)

Sixt Strasbourg Gare SNCF

20 place de la Gare à Strasbourg +33 (0)3 88 23 09 31 www.sixt.com Ouvert du lundi au vendredi (8h -22h), samedi (8h -15h) et dimanche (16h -21h)

AÉROPORTS Airports

Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, 67960 Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr

Victoria Boulevard C 106 77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 7229 662000 www.badenairpark.de

Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com

GARE

Train Station

Gare de Strasbourg 20 place de la Gare à Strasbourg 36 35

NAVETTES

Airport Shuttles

Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace au +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min

Bus Lufthansa Airport Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com

Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com

DÉTAXE TAX FREE

Douanes Customs

EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg

11 Avenue de la Liberté à Strasbourg +33 (0)3 88 21 22 20 www.douane.gouv.fr

Aéroport Karlsruhe Baden-Baden

10 place Gutenberg à Strasbourg www.strasbourg.cci.fr

68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com

- 90 -

Chambre de Commerce et d'Industrie de Strasbourg et du Bas-Rhin


INFOS PRATIQUES SERVICES

COMPAGNIES À STRASBOURG Airline Compagnies

AIR France Tél : 36 54

Aegean

+33 (0)1 70 03 13 23

Air Méditerranée +33 (0)8 26 46 07 30

Brussels Airlines

+33 (0)8 32 64 00 30

Easyjet

URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS

Samu Ambulance

Police secours Police

À partir d’un portable From a mobile phone

+33 (0)8 25 30 22 22

+33 (0)3 88 75 75 75

+33 (0)8 25 80 09 65

112

Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37

Iberia

112 112

18 17

Appel d'urgence européen European emergency number

+33 (0)8 20 42 03 15

Hop !

15

Pompiers Fire service

SOS Médecins Emergency medical service Commissariat Police station

KLM

34 route de l’Hôpital à Strasbourg +33 (0)3 90 23 17 17

+33 (0)8 92 70 26 08

Perte carte bancaire Lost or stolen bank card

Ryanair

+33 (0)8 92 56 21 50

Volotea

+33 (0)8 99 23 20 50

TOURISME Tourism

Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Great Strasbourg Tourist Office 17 place de la Cathédrale à Strasbourg Ouvert tous les jours (9h -19h)

Place de la Gare à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Place de l’Étoile à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -12h30 & 13h45 -18h) +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr

MÉTÉO WEATHER

32 50 www.meteofrance.com

Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05

Bureau des objets trouvés Lost property office 15 petite rue de la Course à Strasbourg +33 (0)3 88 13 68 00 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h30). Open from Monday to Friday (8.30am – 12.30pm).

TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE

Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number - 91 -


INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY Wolford Lingerie.............. p26 15 rue de la Mésange

Zadig et Voltaire............. p24

Tissage Gander................. p42 10 A rue de Verdun à in Muttersholtz

13 rue de la Mésange

BIJOUTERIE JEWELLERY Éric Humbert.......................... p30 46 rue des Hallebardes

Korloff.............................................. p32 14 rue de la Mésange

Swarovski.................................. p31 48-50 rue des Hallebardes

MODE / FASHION Altra..................................................... p27 4 place du Temple-Neuf

L’Aubette...................................... p22 31 place Kléber

Café Coton................................. p21 121 Grand’Rue

Cat Pat............................................. p21 16 rue Gutenberg

Curieux ?..................................... p26 6a quai Kellermann

Diva...................................................... p24 77 rue du Général Gouraud à in Obernai

Les Galeries Lafayette

34 rue du 22-Novembre.p18/19

Hermès............................................ p16 2 rue de la Mésange

BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS L’Artisan parfumeur.. p37 3 rue de l’Outre

Lylou et Laureline.......... p38 2 rue Sédillot 46 rue de la Krutenau

Ô fil de l’eau.......................... p38 5 rue des Moulins

Ombres portées............... p37 7 rue du Sanglier

La Source des Sens...... p34 19 route de Haguenau à in Woerth

Les Violettes............................ p36 route de Thierenbach à in Jungholtz

Max Mara.................................. p17

DÉCO, OBJETS, CADEAUX GIFTS

Signe du Temps................. p25

La Bouquinette................... p41

The Style Outlets............. p23

Céleste.............................................. p40

97 Grand’Rue

17 quai des Bateliers 1 route de l’Europe à in Roppenheim

Uniqlo................................................ p20 5 rue du Noyer

Ultima............................................... p27 8 petite-rue-de-l’Église 34 rue Thomann 3 petite-rue-de-l’Église 4 petite-rue-de-l’Église

28 rue des Juifs 30 Grand’Rue

La Jument verte................ p41 28 rue des Juifs

Nappes d’Alsace............. p42 6 rue Mercière

Papa Pique et Maman Coud................ p40 122 Grand’Rue

- 92 -

ÉPICERIE FINE & VIN FINE FOODS & WINE Bestheim....................................... p44 3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr 52 route de Soultzmatt à in Westhalten 20 rue du Général de Gaulle à in Kaysersberg

Domaine Pfister

53 rue Principale............................. p48 à in Dahlenheim

Lucullus........................................... p46 11 rue de la Brigade AlsaceLorraine

La Maison du Distillateur................................. p45 route de Villé à in Châtenois

Mireille Oster........................ p47 14 rue des Dentelles

Pâtisserie Koenig

.........

10 rue des Francs-Bourgeois

p46

Spagna............................................ p48

29 rue des Tonneliers


INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY Pause douceur sweet break

CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEASURE

Oh my Goodness!......... p50

Le 21................................................... p87

13 rue de la 1re Armée

19 rue de la Krutenau

Jacques Bockel and Co

Bains municipaux......... p81

10 rue du Vieux-Marché-............ p51 aux-Poissons

10 Boulevard de la Victoire

Lucullus Tendance Bistrot................................................ p68 15 rue Jacques Peirotes

Maison Kammerzell... p63 16 place de la Cathédrale

La Rivière..................................... p65 3 rue des Dentelles

GASTRONOMIE GASTRONOMY 1741.................................................... p60 22 quai des Bateliers

L’Auberge de l’Ill............ p54 2 rue de Collonges au Mont d’Or à in Illhaeusern

Au Bon Vivant..................... p65 4 place du Marché aux Cochons de lait

Binchstub..................................... p68

Le Rutsch....................................... p69 9 rue du Renard prêchant

Santa Elena.............................. p69 11 rue Sainte Hélène

Le Tire-Bouchon................. p67 5 rue des Tailleurs de Pierre

Umami............................................. p59 8 rue des Dentelles

Villa René Lalique......... p56 18 rue Bellevue à in Wingen-sur-Moder

6 rue du Tonnelet rouge

Le Buerehiesel..................... p58 4 parc de l’Orangerie

Café Brant.................................. p66 11 place de l’Université

La Cambuse............................. p61 rue des Dentelles

Le Cerf.............................................. p55 30 rue du Général de Gaulle à in Marlenheim

Le Clou............................................. p67 3 rue du Chaudron

Côté Lac.......................................... p64 2 place de Paris à in Schiltigheim

Du Côté de chez Anne

4 rue de la Carpe Haute........... p62

La Fourchette des Ducs

6 rue de la Gare............................. p57 à in Obernai - 93 -

Bibliothèque nationale et universitaire................... p78 6 place de la République

Biennale internationnale du Verre........................................ p78 Dans divers lieux à Strasbourg In several places in Strasbourg

Château Vodou.................. p77 4 rue de Kœnigshoffen

Mobilboard.............................. p80 16 rue d’Austerlitz

Le Mudd Club........................ p87 7 rue de l’Arc en ciel

Musée des Beaux-Arts................................ p76 Palais Rohan, 2 place du Château

Musée Zoologique....... p79 29 boulevard de la Victoire


E

F

RUE THEO VAN DOESBURG

PAS

U FO SSE D ES TA DU C NNEU OIN B RS RULE

RUE F . PITO N

RUE D

RUE

RUE DE CHANDELLSES

RS NEU S PIER

N RUE DU SAVO

LES CARPEE

R

R SER RU

TEL

RU ED ES

LES

RUE D U

BOUCL IE

EL

ED

ULINS

THER RUE MARTIN LU

ES MO

ELLE D

RUE DE

F

G

- 94 -

H

QUAI FINKW

ILLER

PONT ST-THO

MAS

ED

L RUEL

PASSE R

S

IVI

AD

ITS

SAINTTHOMAS

M

TEL DEN

RUE ES

R

MI

IMP .D.D EN

. R.D

RU

RUE DU PU

PLACE SAINT-THOMAS

RUE J. STUR

D. TA N

DRA

SSE

RUE

R. D

DES

U FO

RGILE R. DE L'A

DES RUE

S

RAIN

PTE

A

RUE DES AVEUGLES

GR

NE

ANTER

ROSES RUE DES MEUNIER S

ES

R.D.L.L

RLE D.

ED

RU

UX G HE A

RUE FINKWILLER

E

C MAR

D

IEUX

C

DU V

B

RUE

LER RUE FINKWIL A

ES RCAD

AIE

PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D

19

INE

PLACE HENRI DUNANT

A DES

ONN

PETITE FRANCE COUR DU MOULIN ZORN

CHA

AM

ERG

E LA

DE L

NNET ONS

R. D

RUE

PON

18

OURGEOIS

ES HA

-MA T ST

17

FRANCS B

ID QUA

RUE DES

N RTI

OE 16 UW

PCE D. L. CHAINE D'OR

RUE D

R

ENB

GUT

GRAND'RUE

ONNIERS RUE DES CORD

EL RTH

RBE

15 DES SQUARE MOULINS

PLACE BENJAMIN ZIX

R.D.VIEUX-SEIGLE

RUE

ANN RUE SALZM

14

D'RUE

ES TELL DEN DES RUE

CE

E FRAN

LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE DE D PON MURHULEE PONT DU SPITZ FAISAN

13

GRAN

R. DE LA E DEMI-LUN

-BA

-AUX-PLANTES

PCE DES MEUNIERS

12IN RUE DU BA

RUE SAINTE-HELENE

NTE

11

MON U SAU

RUE D

SAI

R.DE L'AIMANT

RUE DU COQ

GRAND 'RUE

T DES INS RUE INICA DOM

S RLE DEETIERS ES ELL RUE D MMES P O SEPT H

RUE

10

RAN

NNONG

ANGE

E

. DOR

R.D.L.GR

E

ETTE

E

UTR

.L'O R.D

PLACE KLEBER

RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBR R. DE LA VIGN

P ET

.L.P S.D

UBETTE COUR DE L'A

G DES

P

RUE HA

RUE G

U JEU S IMPS. DENFANT DE

6

IN

EP

ED

M OM

RUE

TS FAN

GRAND 'RUE

ES

RUE DE LA M

RUE DE LA HAUTE-MONTEE

L’AUBETTE 1928

EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU E AUX VINS RU

9

E GLIS

ARC UX M

VIE E DU

8

M

DE L'E

PLACE DE L'HOMME DE FER

INS

7

L

GLISE

DU RUE CHÉ PTE AR E UX M INS ERN VIEAUX V SAV 5

MANN

UX V HE A

RU

K

RUE THO

P

3

4

J

PTE R.D.L'E

T DE P ON

E RCH MA DU

2

I

RU E

R OYE DU N RUE

RUE

A QU

H

H

HE ARC UM

U P. D IN S

IMJARDROSE STRASBOURG IS AUX AR P E ID A HYPER-CENTRE QU ER

EB

L IK

G

E LEU E-B

D

BAC MAR

IS PAR

TD PON

1

C

ST PIERRE-LE-JEUNE

RU E

T VE R

L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS B ALL DES A

I

J

K

QUAI CHAR L

L

QUAI SAINT-THOMAS M


W

X

E

ULE

BR RUE

Y

Z 1

JUI FS

H RO

AN

L

. E .D.L ERI IMP OUCH EB GD

15

IMP.D.PENI

S NT

PO DU

R

RB CO

IE

EAU

ERS

- 95 -

W

E

Échelle COU Scale DES

17

S

UC ORB

RUE

18

RUE

40m

EAU

V

NCR

PLE

IMP ASS

ED

OUCH

S OLA -NIC T ST PON

U

E L'A

E

ON

IE FUM DU

IT

'ESPR E DE L

T

ED

RU

ISS

PO

RLE

EAU 'AGN DE L

L RUEL

PLACE DU CORBEAU

16

IMP ASS

IMP . DU RAT IMP. EAU GUN THE R

KLE IN

RIE R

S

RS

UX EA

CH AR XM

IE NEL TON

RLE

UR

C .L'E R.D

C ER ECL

NL

RUE D'OR

ES

AI D QU

14

E

ITA

IR

DO

P HO

IEU UV

DES

SIO Q

S

IER

EL BAT

T

DE

IN

VI .DE R.D

QU

ILVIE ED

PCE DU MARCHE AUX POISSONS

T LEIN PON ADE -M STE

E RU

RO MA

SER RU

S

E ROS

DU

DU

RU ED ES

UXN-A

RUE

E RU RU

RUE

IVI

AD P

11

MUSÉE HISTORIQUE

ANE DOU

LAS NICO I STR S A U Q

Z

BAI

RS

INE L'EP

EL

D

10

OLT . ST IMP

R.D.

LEU

AIL ST

DE

ED

DU PUITS

RUE

E

RAP

19

XD'AU

RUE

GLIER

RUE D

DE

RUE

PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT

MUSÉE ALSACIEN

O

ES

S

ES IR

RO

MI

. R.D

RU

E LA

UR SOE ES

AD

NE

TAL

. L'E R. D

INS

IVA

ECR

RC

AINS

ANTER

AIL RUE DE L'

ED

DES

SA

X GR

R.D.L.L

ED

RU

RU

RUE

DE

AN

E AU

AIL E L'

GE OU

ES

GR

RCH

N

MO OU

9

BLE SA I AU A 12 QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 13

CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS

.P R.D

PLACE DES TRIPIERS

E LA

D RUE

PLACE DU CHATEAU

ERE

RCI

ME

P M M

8

ES

PLACE DE LA CATHEDRALE RUE

E E D RT RU RE VE RB L'A

N PAO R.D.

N

CH

R.D.

LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA

EVR

ORF

ES

X MA

P PLACE GUTENBERG

7

N APO

RD

A LEB

L

HA

ES F

CATHÉDRALE

G

SAINT-THOMAS

ET R

ME DO

DES

ED

ES

ED

6

PLACE DU MARCHE GAYOT

ES RER

D

ES

RER

ES F

D RUE

RE .BIE

RU

RUE

RU

BER

TEN

GU RUE

FS

JUI

DU

RUE

D AU .CH R.D

5

NEL

ES ED

.D.L IMP

U SAN

AN

E RU

. DU IMPIROIR T

UF AIS

N .TO R.D

R

RON

RU

VIEU

SEIGLE

A

4

RU

ED

ES

D

L .DE

COUR DU BAIN DES JUIFS

ASS ECH ES

E

CH HA

3

ES ELL

E

OM

RUE

PLACE DU TEMPLE-NEUF S NS E D I RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF TE ERI RGU A -M STE RLE

M U TE

CH

ED RU

UD

EUF

-N PLE

ERS

NTI

E ARP

C PU ES

ED

TEMPLE NEUF

'O .D.L

IM

RS

S .DE IMP

ES

S

AS

CH

E ES

P.D

RU

E UTR

NTIE

ED

PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU

OM

RPE

TS IAN

TUD

D ME

2

CHA

RU

IN EP

DES

RU ED

E GLIS ESANGE

RUE

LEE

BRU

R.D .RE

V

HEM IN

U

E L'E

RUE

RUE DE LA M

CO

I

RUE BRULEE

PLACE BROGLIE R S T

R.D .PA RC

P

E EDI OM .L.C R .D

Q

SSE

P

M HE I

O

I REV

H ISC

N

'EC D.L

EB

E LEU E-B

UNE

Y

STE

RLI

TZ

.

ER

PT

US D'A

Z

LIT

TER

Z


NNE

WIL

RU

RUE DU TRAVAIL

RUE DE

RUE THEO VAN DOESBURG

RS NNEU ES TA

ULE

E

ECL US GD E

PITON RUE F.

RUE DES CHANDELLES

NEU

RS

RUE DES AVEUGLES

D. TA N

IERS RAP

SSE

ES D

RUE D

LES

RUE DU SAVON

RGILE

U FO R. D

R. DE L'A

TEL DEN

CARPEE

DES RUE PTE

BOUCLI ER

RUE ES

ES

RUE DU

ROSES RUE DES MEUNIER S

ELL

NT IMP .D.D E

DES M OULIN S

LA U DIA UR D A TO DE L PRO

GL

ER RUE MARTIN LUTH

QUAI FINKW ILL

ER

PLACE ST-LOUIS

CU RLE ILL D ER E LA RC A P -MA TO SAIN T U RE

RUE ST-LOUI

RU E PLACE DUDES

RE

R

RLE DU PAT

U

R.D.L.QUESTION

E GN CY

AC IER E N S LO

RS LEU

HEIM MO LS DE RUE

R.D .BO T TE

NN RUE HUMA

EE

QUA

ANN ACHM

FF

GG

- 96 -

HH

RU

IIKIR

ED

RUE

ES

GL

AC IE

EGER

ETH

AB

ELIS

FINKWILLER E

RU

RE

S

JJ

SCHL

TE P.S ETH

ER

TE-

IN SA

ETS

DD

IRN

RG

CC

HE H

OU

OLP

ESB

E AD TAV GUS

BB

AA P

US

LEG

RUE B. KUGLER

RUE

R.D

R.D.FRERES MATTHIS

CH

IM

PONT DES FRERES MATTHIS

IRS

B SA

H

IS

EK

CORN IMP.D.

MA TTH

.H R.D

RU

ELI

RES

C BLOC

FRE

RUE DES GRENIERS

DES

S

B OU

RUE

SAINTTHOMAS

PONT ST-THOM AS

IMP . DE

RLE D.

QUAI C. ALTORFFER

ALL

RUE DE MOLSHEIM

BLE

R

RUE FINKWILLE

D UE

ADE

PLACE SAINT-THOMAS

PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D

COUR DU MOULIN ZORN

PLACE HENRI DUNANT

RUE FINKWILLER

MEN

AIE

KK

RUE J. STURM

AIX DES

SSE D

IN BR

RUE KAGENECK

QU AI

U FO

RUE D

DU CO

RUE KAGENECK T-JEAN QUAI SA IN

RUE

RUE KAGENECK

ENECK R.DU MARAIS KAG

RUE THIERGARTEN

RUE THIERGARTEN ME L

DE

JAC

R UCE IN B

M

ONN

PASSER ELLE

PRE SID ENT DU LE V ARD BOU

WIL SON DU PRE SID ENT RD TZ ME DE

LSHEI

AM

E HAIN

DE L

LA C

RUE

DONNIERS RUE DES COR

NNET ONS

E R. D

ES HA

ANN RUE SALZM

I RT II UVE T-CO

E MO

PCE D. L. CHAINE D'OR

RUE D

S

RTIN

-MA T ST

PON

PON

RUE D

GRAND'RUE

PETITE FRANCE

PLACE DU QUARTIER BLANC

R

URGEOIS

PLACE BENJAMIN ZIX

FRANCS BO

D'RUE

R. DE LA DEMI-LUNE

BE BAR

GRAN

ELLE

EL RTH WOE

RUE SAINTE-HELENE

TE-

PCE DES MEUNIERS

US

RUE D

RUE DES

RUE

DE

ETTE

SAIN

MAR T

RUE

PLACE KLEBER ANGE R.D.L.GR

RUE

RUE

BETTE

COUR DE L'AU

RLE D ES LL RUE D MES PE OM SEPT H

T DEN DES RUE

RUE DU GENERAL GANEVAL

GLISE

. DORE

NNONG

LEV ARD

PTE R.D.L'E

R OYE

DU N

E RCH MA

P

RUE HA

RUE G

BOU

BACH MAR

RUE

DU

TS

R. DE LA VIGN

RT II

RUE DE BARR

RUE

IS PAR RUE

RUE DE LA HAUTE-MONTEE

L’AUBETTE 1928

U JEU IMP. DENFANTS DES

I DU

PL ST PIER

NE

T DE

HE

PLACE DE L'HOMME DE FER

C MAR

LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE E DE D PON MURHULE PONT DU SPITZ FAISAN

SQUARE DES MOULINS

QUA

AR QUAI M

RUE DE BARR

-JEU

PON

ARC UM TD

ANN RUE THOM

P

FAN

R.DE L'AIMANT

RUE DU COQ

ANCE

CYGNE

ERNAI

SAINTPIERRE-LEJEUNE

E RRE-L

BOU LEV A

E

IERR

DE P

T-PIE

S RUE

POL STO

EBA

AN ERM

ELL

AI K QU

PON

DU RUE CHÉ PTE MAR NE IEUX VINS VER V AUX E SA

TD PON IEUX

DU V

UVE

MUSÉE VODOU

FBG

DE S

T VER

S

RFEVRE

QUAI DE SQUARE LOUISE WEISS

18

19

RUE

AIS MAR

TILLES

IMP.D.O

.B D.L

TE FR LA PETI

T-CO PON

M

ROSHEI

E

. DU S IMJAPRDRINOSE AUX

UX V HE A

GRAND'

RUE DES LEN

HE

RT I UVE T-CO PON

ITE

RUE DE

RUE DE WASSELONN

N

ER

AI K QU

DU

NE VER E SA

RG D BOU FAU

ER MARGU

AI QU

MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN

17

IS

EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU AUX VINS RUE

-AUX-PLANTES

C RU

PLACE HANS-JEAN ARP

16

INT

USSA

E LA TO

LEB

PAR

RUE DU BAIN

IMP.D.BAIN-AUX-PLANTES

QUAI TURCKHEIM

R. STE-

LIE IMP.STE-AURE

14

15

PONT DE L'ABATTOIR

ERITE E-MARGU

RUE SAINT

TH PHE SEYBO

EL

IN BUCER

13

RUE ADOL

INT-MICH RUE SA

RBE

RUE MART

RUE

RUE

DINIERS

12

S

EUR

MIN

RUE D

INS

GRAND'

IMP. D.JAR

RUE DU FAU

BA IMP. STE-

L

E AI D QU

GRAND'RUE

NAL

NATIO UBOURG RUE DU FA

A PIE

RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBRE

L

TIONA BOURG NA

ER

EB

KL

PCE ST-PIERRE LE VIEUX

KUSS

PONT NATIONA

COURSE

DES

RUE

DU RUE

COURSE

DE L

MP.

ANN UM GRA

T DU

ERT

IS V

LA

-JE INT

SA

S

RUE DE

IENS

TE RUE DESER

SQUARE DE L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS DES ALL

AI QU

AN

PONT

RUE

PON

A MAR RUE KUHN

KUS

SE LA COUR

RUE

T EMEN RUE CL

DU

GARE R.D.PA

11LA

RUE DE

DU M AIRE

PLACE DES HALLES

P

UE .PAQ R.D

ESERTE

RUE D

RUE DE

E

GAR

NE

RUE

MM

AI DU M

IMP.

PLACE CLEMENT

RUE DU FEU

AI QU

9

LER

RUE

SON

CIE -VE .L'AN RTWO R.D DLI

I ODL VER E-W E SA ERN G D SAV OUR NEL AUB TUN E DU F RU

PLACE DE LA GARE

8

10

INGWIL

LES HALLES

RUE KUHN

RUE KUHN

S BONN ES GENS

RD DU P LEV A

AIS

LL OGNES

ES CIG

EMENT RUE CL

MA R

KK RUE D

LLES

NEL

L

GARE CENTRALE

JJ

ER

RUE D'

S

7

IIWILL

OUX

S HA

TUN

RUE MOL

6

DE B

DE RUE

BOU

LI

RUE

D WO

5

RU

WIL ENT PRE SID DU LE V ARD

INS

3

4

HH E

RIES

F RUE

RES IDE NT

G ES

MA GAS

TUN RUE NEL GEOR SAV GES ERN WO E-W DLI ODL I

P

GG

BOU

DES

DE S A

EO R

RRE

FF

R

CHEV

E IERR -DE-P

EG

RUE

STRASBOURG grande île

2

SON

DES MA G

EE PTE

WIL SON

RU

1

RUE

DD LOU IS

CC

R. DU

URG UB O U FA

BB

AA

RUE

E REIZ ES T SE D FOS

TUNNEL WODLI-SEBASTOPOL TUNNEL WODLI-WILSON

D RUE

TUNN TUNNEL WOD EL WODLI-SEB LI-WILASTOPO SON L

LL

MM

QUAI CHARLE

S FRE

RUE DU DRAGON


RUE A

TT

UU

VV

ET

PONT A. DEUTSCH

ES

1

RUE D U AUX

. MALR

CH ER

COL L

ER ENCK RUE W

R.D .RE IN

R.D .PA RCH

QUAI KO CH

C-EN-CIEL

URS CHE S PE I DE QUA

T

UE CAQ

14

RUE DE L'AR S JUIF ES

ELIN S PH OR DE S

SSE

INS

RUE DU ST-

DES RUE

GOTHARD

HEL ORP

IN KLE RUE

ED

ED

R.D.Z OUA VES EB

ERN

VE

70m

E

19 IRO TES

NE

ZZ

AN

NE

AU S

BER

RIG ACE

E

A1

ALS

EL

ED

ADE

RU

RU

DE

EL

ED

LA B

RU

YY

RUE

ED

DE

XX

E

PE

WW

RUE

VV

EN EV

E

T ILLO

SED

EG

ME S - 97 -

VLE

17

18

Échelle Scale

AR

UU RED

R. F

PAU ME

ENE

ED

ERE

A1

TT

RUE

DE

DE G

S PE JACQ UE RUE

RU

E UR

OLE

ES

ED

RU

EL

RU

EU

E RUE DE LUCERN

IROT ES

FS D.BO EU COUR

RU

RLATE

S

UJ

RUE

S CHER

S

D WAL

ICH

RU

PLACE D'AUSTERLITZ

EN ENG

UR

R. ST-NICOLA

L'ECA

RUE

16

SE

Z

COUR DU BROCHET

ANT

UFS

EZ

BOE

HOU

ED

.

ER

PT

AFF

ECH -PR

ITZ

R.D .SCH

LIT

TER

US D'A

GES

OR R.D.F

ARD

PLACE DES ORPHELINS

REN

P

COU

RU

E

DU

KRUTENAU

STE IMP.DELEIN MA LES

15

RUE

BOU

DU

AU

LLE

RUE

13

TEN KRU

S

THE E-CA

ST

RUE DE

A DE L

INE

R

RUE

ES

S POUL

HE

LA BRUC

RUE

RLE DE

IER TEL BA

DES

11 LVIN

12

ES

RUE

AUM E

RUE CA

ED

E

E LEIN DE MA

DES

TE-

RUE D'OR

RUE

ETS

R.P .BU

NS P.D .M AC O IM

EM

P

PLACE DES

AIN

S

RUE D'OR

UILL

10

S

RUE DE ZURICH

RS

ST-G

PLACE DU PONT-AUX-CHATS

RU

RIE

D. LLE ERE VOIR ASS EU IRP ABR VO L'

D'A UST

RLE DE LA FARINE

RR PCE ROBERT WAITZ SS

P LOU

ANVRIER

ES

EAU RB CO

OLA -NIC T ST

DES

P

INS

S

RLE D. CH

S

RU

DU

PON

RUE

JARD

RUE

URS RLE D. RAMONE TOILE RLE D. L'E

IER

TEL BA

E KEL HIC .SC R.M . X E D AU RU GATE IS TRO

RU

EL AT

REU

NT PO

PRIT DE L'ES

RUE

UC ORB

NCR

ERL

MEE

DES

ASS IMP

SB

DE

L'AB

SER

DE S

DE

E DU

ST-GUPONT ILLAU ME

RUE MUNCH

RLE

ED ES

RGE

IER

R.D .FO

GLIER RUE D

U SAN

RU ED

S

RU

NE

PITON

IEN

RUE F.

-ET INT

OIX

UR

RUE DES CHANDELLES

SA

NE

E LA

A CR

SOE

E L'A

EAU

RE AR

RUE

RUE P

IEN

DE L

ES

S

RUE J. STURM

AI QU

T T-E

RUE

IERR

D

JARDIN GF STRASS PCE STE-MADELEINE PCE STE MADELEINE

E

ON ISS

PO

IER

FUM

IMP ASS

ED

ISS

QQ

ED

AN

OIR VID

UX EA

RCH MA

. .D.L ERIE IMP OUCH EB GD

X IEU

DU

PLACE DU CORBEAU

E UL R E PA

PP

R.D .L.P

DA R

BATELIERS

T LEIN PON ADE -M STE

OH

.DE R.D

IN QU

ER

ED RU

RO MA

AL PIT -HO IEIL UV

RS ELIE

RLE

LE RUEL

R. DE

PLACE DE L'HOPITAL

ME

S

DU

ED

N TON

C

IE CUR .L'E EAU R.D AGN DE L' RLE

LER

S

RUE ST-LOUI

COUR ST-NICOLAS

RUE DU DRAGON

9

RUE DE ZURICH

ED

DU RAT EAU GUN THE R

RUE

E LA 1E

7

IMP.D.PENITENTS

IMP ASS

IMP. IMP.

LAS

RUE D

RS

ELIE

BAT

T RO YAL

PLACE DE ZURICH

NICO

PLACE MARIE LESZCZYNSKA

ST-

OSE

RUE

RU

UV

ED

RU

DES

INE L'EP

RUE

DE

LEC

S FREY

RU

UX-R IN-A

RS

RUE

ION

IVIS

QUAI CHARLE

ES

AI D QU

PON

8

SAINTÉTIENNE

MUSÉE HISTORIQUE

ANE DOU

I ST-

PO

E

OU AC

X EAU SV

AI QU

LE

B SA AU AI QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS

MUSÉE ALSACIEN

QUA

Z

PCE DU MARCHE AUX POISSONS

RS

NE

ET ST-

AI QU

LT STO IMP.

A R.D.B

LEU

TAIL

IR

AD

TS

RU

LA

LA

E RAP

S

S DE

PLACE DU CHATEAU

IRO

EL

RUE DU PUI

E ED

DE

RUE

IN IVA

ES

ED

RU

E

E

ED

ECR

AD

RU

AL L'ET

PLACE MATHIAS MERIAN

DES

RC

.M R.D

E HAIN

. R. D

N

O HAP R.D.C

RU

PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT

AIS

6

RUE

SA

DE

AN

S

RNE LANTE R.D.L.

PLACE DES TRIPIERS

MA RS

R. S

GE

GR

RAIN UX G HE A

LA C

AIL E L'

ED

RU

E DE L'AIL

OO

OU

E

ES

C MAR

E R. D

DONNIERS RUE DES COR

AON R.D.P

IMP.D.PIERRES

LES

ET R

IER

ES

ED

IEUX

.P R.D

RLE

PLACE DU MARCHE

LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA

EVR

ORF

RU

DU V

URGEOIS

E E D RT RU RE VE RB L'A

D

GAYOT

CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS

N MO OU

EL

R.D

PCE DU FRERE MEDARD

ES

RE

RCIE

ME

RUE

LA

EILL

NT

NEL

.B .D.L IMP

E

DES

RUE

FRANCS BO

P

DE

PO

5

RTIN

PLACE

RD

BA

LLE

HA

PLACE DE LA CATHEDRALE

PLACE GUTENBERG

QUAI SAINT-THOMAS

NN

RUE

S ERE

RU

ES

4

IEN

RES

R

SF E DE

RTE

NIE

RE ES F

OM

RUE

.C R.D

UE

ON NT

ST-ETIENNE

N .TO R.D

ES

ASS

ECH R

S

JUIF

UD

RON

LA LIBE

.PO R.D

CEL PU

ES ES

D UE

CATHÉDRALE

ERG

UF AIS

AN

ED

ES

RUE DES

BE BAR

TE-

AIN

PLACE SAINT-THOMAS

RU

ED

RU

. DU IMPIROIR T

UD HA

ED

ENB

GUT

PCE D. L. CHAINE D'OR

CE OUIS

CH HA

R.D

RU

R.D.VIEUX-SEIGLE

RUE

D

COUR DU BAIN DES JUIFS

ED

E

CAD

S AR

NDE

GRA MON U SAU

RUE D

E

A EL

RS

NTIE

RPE

RU

OM

DES

S RLE DE RS ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H

RUE

PLACE DU TEMPLE-NEUF DES INS RUE INICA M DO PLACE DU MARCHE NEUF ITE UER G R A -M STE RLE

UF

-NE

PLE

M U TE

A

CH

SE

E P.D

UD

RUE

E KLEBER

RS

HA

SC

.DE IMP

S

E SS

IM

ED

TEMPLE NEUF

U .L'O R.D

L’AUBETTE 1928

NTIE

TS

RU

TRE

RPE

IAN

TUD

PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU

.D.L

CHA

AVE N

E ELL SER AUX RT PASDU F MPA RE

ES ED RU

PIN

DES

SIA

EDIE

DE

BR

UE DE

PO CEN STE TRA LE

N

PO

NE

OM .L.C R.D

E GLIS E L'E

RUE

AVEN

O

R MA AY

UE D RUE

GLISE

PTE R.D.L'E

M .PO

S PAS

RU

RUE

FFRE

3

MUSÉE TOMI UNGERER L SO AS .M R.J STE

.L.P TD

LEZ

IN JAM EN

BIS

BLE

EE-

E ISS REV 'EC .D.L IMP EIM CHH

NU

. DE IMP

E LA

NE

ME

UBETTE

EE

UL E BR

E ULE

AL JO

RUE A

AI QU

B W.

ED

-JEU

RUE BRULEE

PLACE BROGLIE

P

ANGE RUE DE LA MES

HAUTE-MONTEE

SAINTHOMAS

LLE RE S SSE JUIF PA DES

GE SSA PA

RU

E RE-L PIER

PLACE ST PIERRE-LE-JEUNE

R. DE LA DEMI-LUNE

DU

A ÉR N OP RHI PLACE DU PETIT-BROGLIE

R

SAINTPIERRE-LEJEUNE

RE

EAT

TH

AC QU ES

.L R.D

DU

RECH

ELCHER

RU EJ

PTE

L

UNA

SQ MARKOS BOTZARIS

RIE DE ON

TRIB

RU

NT

PO

AF

U UE D

ERIE

D

N .FO

S

E ED

EL ED RU

E ISS REV

D

L'EC

E

RUE

SES

RIS

CLA

U MA

QUAI ZORN

IE NDER

IL UF

RUE D

SCHO

TH NAT ÉÂTRE IO STR NAL D ASB OUR E G

SGES

QUAI KOCH

O D.L.F QUAI SCHOEPFLIN

DE

IERR

DE P

LE NEIL

OR LA C

DE IMP.

AVE V.

E RU

FBG

T FOR

DU

M

DES VO

2

PLACE DE LA REPUBLIQUE

QUAI JACQUES STUR

PO NT

T DU

PON

RUE

IN

PFL

HOE

I SC

QUA

PONT

GEN G

RÉPUBLIQUE ATT INKM

ZZ

VOSG

OURA UD

E-ODILE

IF QUA

U

YY RENNE

RUE A . LAM EY

RUE SAINT

RU

XX

AVEN

UE DES

AVE D. L.

FRERE

WW

PAIX

LD EC

SS GENER AL

PLÉON

L FOCH

APFFE L

U MA

RR

TRIBUNAL

MP.

RUE D

AS

SAINT_

QQ

RUE D U

T MAT

IE

AP DE L

PP

RUE L.

TEL NA U FINK

ANN UM GRA

N

LEO

ST-

ED UG EN ER A

RU E

R.

OGAST -ARB R. ST

OO

RU

E REIZ ES T SE D FOS RUE

ANN

NN R.GRAUM

RU

ED

RUE DE NEUC



Réseau Tram CTS



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.