Hotel Metropole Venezia "La Storia"

Page 1

Metropole Hotel Riva degli Schiavoni 4149 - 30122 Venezia Italy T. 0039 0415205044 - F. 0039 0415223679 venice@hotelmetropole.com - www.hotelmetropole.com


venezia, il metropole venice, the metropole

Venezia, una città che affascina, che colpisce gli occhi ed entra nel cuore, per le sfumature di ogni stagione, per gli aromi ed i profumi dei suoi cibi. Avvolto dalla stessa magia, il Metropole riserva sensazioni che coinvolgono tutti i sensi. Eccentrico, avvolgente, eclettico, il luogo ideale dove l’arredo diventa un’esperienza emozionale, dove ogni dettaglio racconta una storia, e dove l’atmosfera è intrisa di quell’entusiasmo nell’accogliere e ospitare che possiede solo chi, come in questo caso, è proprietario e gestisce l’Hotel unendo passione e creatività, condividendo con gli ospiti il piacere del collezionismo e dell’antiquariato. Un 5 stelle che seduce ed ammalia, un ristorante che sorprende per la creatività della sua cucina e per la notorietà dei suoi riconoscimenti. Dietro ad entrambi, amore, attenzione e tenacia. Il mood che ne deriva è inimitabile. Del resto, qui niente è lasciato al caso. Venice, a captivating city which strikes the eye and moves the heart with the colours of each season, its perfumes and the flavours of its food. Enveloped in the same magic, the Metropole offers you emotions involving all the senses. Eccentric, warm, eclectic, a place where the décor becomes an emotional experience, where each detail tells a story and the atmosphere is imbued with the enthusiasm for welcome and hospitality inherent in those who, as in this case, own and run a hotel with passion and creativity, sharing the pleasure of collecting antiques with their guests. A 5 star hotel that seduces and charms, a restaurant that surprises for its creative cuisine and the fame of its awards. Behind both of them, love, care and persistence. The resulting mood is incomparable. After all, here nothing happens by chance.


• 1500

il metropole: le date, la storia the metropole through history

Il De Barbari, famoso pittore ed incisore del Rinascimento, inserisce nella sua celebre pianta di Venezia un edificio riconosciuto come l’attuale Hotel Metropole • 1686 L’edificio viene arricchito di un oratorio dove Antonio Vivaldi (1678-1741) impartisce le sue lezioni di musica e dove tra il 1703 ed il 1740 compone i suoi capolavori: l’Estro Armonico op. III, i Concerti e le Quattro Stagioni • 1745 L’intero complesso viene sottoposto ad un’importante ristrutturazione. Nel settembre 1760 viene consacrata la nuova chiesa detta di “Santa Maria della Visitazione” o della Pietà, progettata da Giorgio Massari e costruita adiacente all’albergo • 1880 Un’ulteriore grande restauro trasforma l’edificio in albergo, denominato “Casa Kirsch” • 1895 Vi soggiorna Sigmund Freud, il re della psicanalisi. Scriveva così alla moglie Martha: “Non riceverai molte descrizioni. Non è possibile farlo per l’ebbrezza che Venezia mette addosso...” • 1897 L’Hotel Metropole si trova elencato tra i primi alberghi nella “Guida tascabile di Venezia ed i suoi dintorni” di A. Müller

• 1500

In his famous map of Venice, De Barbari, the celebrated Renaissance painter and engraver, included a building identifiable as the present-day Hotel Metropole • 1686 A chapel was added to the original building where Antonio Vivaldi (1678-1741) gave music lessons and from 1703 to 1740 composed his masterpieces: the Estro Armonico op.III, the Concertoes, and the Four Seasons • 1745 Work began to reconstruct the whole building. In September 1760, the new church was consecrated. Known as Santa Maria della Visitazione, or La Pietà, it was designed by Giorgio Massari and built next to the site of the hotel • 1880 A further major restoration transformed the building into a hotel known as the “Casa Kirsch” • 1895 Sigmund Freud, the father of psychoanalysis, stayed at the hotel. He wrote to his wife Martha: “Don’t expect me to send you much in the way of a description. The thrill of being in Venice makes it impossible.” • 1897 In the A. Muller’s “Pocket Guide to Venice and its Surroundings”, the hotel was listed as one of the best in town.


• 1900 Vi soggiorna Marcel Proust e l’anno successivo lo scrittore Thomas Mann riserva una stanza per sé e per il fratello durante la stesura di “Morte a Venezia” • 1942-1945 Durante questo periodo di guerra l’albergo viene trasformato in ospedale militare • 1954 Termina la gestione dei veneziani Vittorio e Plinio Boscaro, iniziata nel 1912 • 1968 La conduzione del prestigioso albergo passa a Pierluigi ed Elisabeth Beggiato, storica famiglia di albergatori che, nel corso degli anni, investendo con passione e tenacia nell’arte di ospitare, creano al Metropole un’atmosfera di particolare fascino • 1992 Il Metropole si amplia con l’acquisizione del giardino segreto e dell’ala nord. Si aprono al pubblico 10 nuove camere ed un accurato restauro riporta alla luce l’antico scalone elicoidale datato 1440 • 2000 La gestione della famiglia Beggiato viene tramandata alla figlia Gloria che, seguendo il filo delle più attuali tendenze internazionali, rinnova gli ambienti con originalità e ricercatezza, apportando nello stile e nell’estetica del Metropole un’impronta misteriosa e un’eleganza orientale, aprendolo

• 1900 Marcel Proust stayed at the Hotel and a year later, Thomas Mann booked a room for himself and his brother while writing “Death in Venice” • 1942-45 During this wartime period the hotel was transformed into a hospital • 1954 The management by the Venetians Vittorio and Plinio Boscaro which had begun in 1912 came to an end • 1968 Management of the prestigious hotel passed to Pierluigi and Elisabeth Beggiato, a traditional family of hoteliers who down the years have created a particularly fascinating atmosphere at the Metropole, devoting passion and determination to the art of welcoming guests • 1992 The Metropole expanded with acquisition of the secret garden and the north wing. Ten new rooms and the helicoidal staircase dating from 1440 were opened to the public • 2000 Management by the Beggiato family passed to the daughter Gloria who, following the latest international trends, modernised the rooms with originality and sophistication, introducing a hint of mystery and oriental elegance to the look and style of the Metropole and opening

ad una varietà di stimoli culturali • 2005 Il Met Restaurant viene premiato con la stella Michelin • 2006 Le Exclusive Suite, con vista mozzafiato sulla laguna, arredi preziosi e atmosfere dal carattere unico, diventano le camere più lussuose ed emozionanti dell’albergo • 2008 Il Met Restaurant si trasforma con un importante restyling. Quale riconoscimento dell’estrema cura nei dettagli, nel servizio e nella qualità, l’Hotel Metropole diventa 5 Stelle • 2009 Il Met Restaurant ottiene le Tre Forchette del Gambero Rosso e la seconda Stella Michelin • 2011 L’hotel Metropole si aggiudica il Prix Villegiature Award come Best Charming Hotel in Europe • 2012 L’Oriental Bar ospita Fashion Design Made in Venice, cinque designer veneziani espongono sulle finestre che guardano la laguna le loro affascinanti opere. Il Met Restaurant presenta un nuovo concept culinario in linea con il suo percorso di eccellenza gastronomica: la cucina Tracontemporanea, che propone ricette italiane e venete nella versione classica, tradizionale e la rivisitazione della stessa ricetta in chiave contemporanea. it up to a variety of cultural initiatives • 2005 The Met Restaurant was awarded a Michelin star • 2006 The Exclusive Suites were created, offering breathtaking views over the lagoon and luxury furnishings. They became the most luxurious and desirable rooms in the hotel • 2008 The Met Restaurant was enhanced by a major restyling. In recognition of the great attention to detail, service and quality, the Metropole became a Five Star Hotel • 2009 The Met Restaurant won two famous awards, the Tre Forchette (Top Score) from the Gambero Rosso Guide and the second Michelin Star • 2011 The Metropole Hotel received the Prix Villegiature Award as Europe’s Best Charming Hotel • 2012 The Oriental Bar hosted the Fashion Design Made in Venice, in which the fascinating creations of five top Venetian designers were displayed in the windows overlooking the lagoon. The Met Restaurant presented a whole new concept in cuisine. The Tra’contemporary menu offers classic, traditional Italian and Venetian dishes and the same dishes revisited in a modern, contemporary key.


• LA POSIZIONE: a pochi minuti da Piazza S. Marco e dalla Biennale d’Arte, ideale per raggiungere la strada dello shopping e dei musei • LA VISTA sulla laguna e l’Isola di S. Giorgio è spettacolare • IL GIARDINO: oasi lussureggiante

cosa rende il metropole così speciale what makes the metropole so special

di piante e agrumi profumati, è il contesto ideale per le sere d’estate e per pranzare all’aperto all’ombra del gazebo • L’ENTRATA D’ACQUA: elegante pontile privato per raggiungere l’albergo approdando direttamente in taxi acqueo • ATMOSFERE: suggestive ed accoglienti, create da lumi di candele, profumi ed incensi che spargono ovunque delicate fragranze. Gli arredi sono di epoche diverse e di grande fascino • LA GALLERY: una sorprendente collezione di oggetti antichi esposti come in un museo: porta biglietti da visita dell’800, trousse da sera della Belle Epoque, curiosi cavatappi e schiaccianoci, e la più vasta collezione italiana di crocefissi • L’ETAGE DEI VENTAGLI: un intero piano dedicato ad una collezione di più di 100 pezzi di varie epoche, maestosi in piuma dell’epoca Deco, delicati in seta e tessuto, dipinti o ricamati a mano con decori di fiori e foglie • IL PROFUMO D’AMBIENTE “METROPOLE”: Aleggia delicato

• LOCATION: a stone’s throw from Piazza San Marco and the Art Biennale, perfect for reaching the city’s shops and museums • THE VIEW of the lagoon and the island of San Giorgio is spectacular • THE GARDEN: a luxuriant oasis of plants and scented citrus fruits, it is the perfect place for summer evenings or to have lunch outdoors under the gazebo • A PRIVATE WATERGATE: with an elegant private landing stage allows guests to arrive directly at the hotel by water taxi • ATMOSPHERE: suggestive and welcoming, created by candles, perfumes and incenses which pervade the hotel with their delicate fragrances. Precious fabrics of different periods decorate the hotel’s interiors and rooms • THE GALLERY: is a veritable museum of antiques... 19th-century visiting-card cases, Belle Époque evening bags, curious corkscrews and nutcrackers and the largest Italian collection of crucifixes • “L’ETAGE DEI VENTAGLI”: a whole floor dedicated to a collection of more than 100 fans from different ages, magnificent in feathers from the Deco period, delicate in silk and fabric, hand painted


fra i saloni l’inebriante profumo d’ambiente al pepe nero creato in esclusiva per il Metropole • LE CAMERE: 67, tutte diverse, dove pregiati pezzi del ‘700 si alternano a mobili orientali e Art Deco, decorate con preziosi tessuti Fortuny e Bevilacqua, sete e velluti pregiati che richiamano la tradizione di Venezia • LE SUITES: semplicemente emozionanti, con raffinati arredi d’epoca, viste incantevoli, eleganti bagni, sono la vera essenza del lusso; offrono un comfort ai massimi livelli • L’ORIENTAL BAR: delizioso angolo di ispirazione marocchina, dalle luci soffuse, i morbidi divani e i cuscini damascati. Dalle vetrate la splendida vista dell’Isola di S. Giorgio, alle pareti eleganti lampade Fortuny e le originali armature tailandesi di fine ‘800 • IL RITO DEL TE’: protagonista dei pomeriggi al Metropole da Ottobre a Marzo, vede una scelta di rare miscele di tè in foglia servite con una speciale ritualità fatta di mille dettagli, luci di candele, musica avvolgente, e la delizia di sandwich e piccola pasticceria del nostro Chef • LA CUCINA TRACONTEMPORANEA AL MET RESTAURANT: In un ristorante che vanta un passato premiato con due stelle or embroidered with floral decorations • THE METROPOLE ROOM FRAGRANCE: an inebriating black pepper fragrance created by the Metropole for its guests wafts through the rooms • THE ROOMS: 67, where prestigious furniture of the 18th century blends perfectly with that of the Orient and the Art Deco period, decorated with precious Fortuny and Bevilacqua fabrics, fine silks and velvets in the Venetian tradition • THE SUITES: simply stunning with precious period furnishings, enchanting views and elegant bathrooms, they are the essence of luxury and top-level comfort • THE ORIENTAL BAR: an enchanting Moroccanstyle corner with mellow lights, soft sofas and damask cushions. From the windows, a breathtaking view of the island of San Giorgio; on the walls, elegant Fortuny lamps and original Thai armour from the late 19th century • THE RITE OF TEA: highpoint of afternoons at the Metropole from October to March when a selection of rare blends of tea is served with a special ceremony made up of a thousand details, candlelight,

Michelin, viene ora proposta l’originalità di una filosofia che per la prima volta a Venezia unisce tradizione e contemporaneità, una scelta delle materie prime rigorosamente italiane e il rispetto della stagionalità dei prodotti. Tutto questo fa della cucina Tracontemporanea un progetto che attira un grande pubblico e il favore della critica. • LA MUSICA: il resident Dj Valentino Borgia cura la selezione musicale per l’hotel e ogni settimana anima le serate al bar con le migliori sonorità Chill e Lounge • L’ARTE: elemento fondamentale nell’essenza del Metropole, si esprime in eclettiche esposizioni di opere d’arte moderna, nello stile “One artist-one piece” • GLI OSPITI: In un’atmosfera raffinata, in un’oasi di tranquillità e riservatezza, personaggi di alto calibro del mondo della musica, dell’arte, del design e della moda hanno scelto l’Hotel Metropole come loro residenza veneziana ufficiale.

soft music, exquisite sandwiches and pastries made by the Chef • TRACONTEMPORARY CUISINE AT THE MET RESTAURANT: the Met Restaurant has a history of Michelin two-star ratings. Now the Met is proposing an original concept to food that is totally new to Venice. The Met’s new menu combines both traditional and modern dishes, all made from carefully selected, Italian raw materials and fresh seasonal produce. The Met’s Tracontemporary menu has proved a winner with the public and has been received favourably by the critics. • MUSIC: the resident DJ Valentino Borgia every week enlivens evenings in the bar with the best Chill & Lounge sounds • ART: fundamental element in the essence of the Hotel, expressed through eclectic exhibitions in the “One Artist-One Piece” style • THE GUESTS: in a refined atmosphere, a quiet discreet oasis, famous celebrities from the world of music, art, design and fashion have chosen the Metropole as their Venetian residence.


il met restaurant: cibi e aromi the met restaurant: food and flavours

Una scelta impavida, come è nelle corde di questo Hotel; un risultato vincente, perché il coraggio premia, e perché per fare della grande cucina non serve andare lontano. Il concept Tracontemporaneo che il Met Restaurant propone dal 2012 fonde due filosofie opposte e complementari, ricette rigorosamente italiane proposte sia nella maniera tradizionale, che in quella attuale e contemporanea. Da un lato quindi piatti che hanno fatto la storia gastronomica italiana e dall’altro uno stile culinario che ripropone gli stessi piatti in forme geometriche e colorate, presentazioni creative e inattese. Un salto dal passato al presente dove i punti fermi sono la ricerca di materie prime di alta qualità, e il rispetto della stagionalità dei prodotti. La scelta sarà dunque tra le venezianissime Sarde in Saor come le cucinavano le nostre nonne oppure la loro versione contemporanea, dove la sarda è tagliata in rettangolini e la cipolla c’è ma non si mescola. O gli squisiti Casunziei ampezzani, con la doppia identità di classici The Metropole Hotel has a reputation for bold decisions and superb results, because courage deserves reward, and because there is no need to travel far to find excellent food. The Tracontemporary menu, introduced by the Met Restaurant in 2012, merges two opposite but complementary philosophies. Rigorously Italian recipes are presented both traditionally and in a fresh, contemporary manner. The menu includes the great dishes that have written the history of Italian food, as well as contemporary versions of the same recipes, presented in creative and unexpected forms and colours. While past and present are in stark contrast, all the Met’s dishes are made from carefully selected, top quality raw materials, and fresh seasonal products. Guests can savour typical Venetian Sarde in Saor, made exactly as our grandparents made it, or in contemporary style, with the sardines cut into little squares and with onion that has not been mixed in.


raviolotti ripieni alla barbabietola rossa e ricotta affumicata ma anche di più contemporanei stracci di pasta fresca alla barbabietola affiancati felicemente a semi di papavero e radicchio croccante. Per una cucina straordinaria un contesto di rara eleganza che riflette il dualismo di tradizione e modernità. Pervade la sala del Met Restaurant una luce soffusa creata da lampadari di vetro di Murano del maestro Seguso, modelli di design dal sapore metafisico, e dal caminetto, presenza discreta e suggestiva. In perfetta sintonia, pezzi d’antiquariato come sculture, quadri del ‘600 ed incisioni rimandano alla tradizione più profonda di una Venezia votata all’arte, alla cultura e al Bello.

Then there are equally exquisite but contrasting versions of casunziei ampezzani: classical raviolotti filled with red beetroot and smoked ricotta cheese, or contemporary fresh pasta strips with the beetroot cleverly accompanied by poppy seeds and crisp radicchio. Extraordinary food demands an extraordinary setting, and the Met Restaurant reflects the dualism of tradition and modernity with a context of rare elegance. The dining room is illuminated by suffused light from Murano glass lamps of metaphysical design, made by the glass maestro Seguso, and from a discrete but charming fireplace. In perfect harmony, antiquity, in the form of 17th century paintings and engravings, creates a clear link to the historical heart of Venice, a city with a traditional passion for art, culture and beauty.

un viaggio nella storia, i segreti, l’atmosfera, e la magia dei sapori... a travel through history, the secrets, the atmosphere, and magic flavours...


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.