VIAREGGIO
PRESENTAZIONE Le spiagge di sottile sabbia dorata, le darsene, le estese pinete, gli eleganti negozi che si affacciano sui lunghi viali ornati di palme e di oleandri, fanno sì che Viareggio sia stata definita la “Perla del Tirreno”. La città si adagia sullo splendido litorale della Versilia delimitata, a sud, dal canale Burlamacca, da cui prende nome la maschera che rappresenta il Carnevale, e, a nord, dalla Fossa dell’Abate, che la separa da Lido di Camaiore. Il suo nome deriva da “Castrum de via Regia”, un fortilizio di imponenti dimensioni che Lucchesi e Genovesi, alleati contro Pisa, edificarono nel 1172 sulle rive del mare a difesa della costa e del territorio circostante. Viareggio is deservedly known as the “Pearl of the Tyrrhenian”, thanks to its beaches of fine golden sand, marinas, vast pine woods, and the elegant shops that face onto the long boulevards lined with palm trees and oleander bushes. The city, which spreads out over the magnificent coast of Versilia, is circumscribed to the south by the Burlamacca canal, from which the name of the mask-character representing the Carnival derives, and to the north by the Abate Trench, which separates Viareggio from Lido di Camaiore. Its name derives from the “Castrum de via Regia”, a huge fortress on the seashore that was built in 1172 by the Lucchesi and Genoese, who were allied against Pisa, in order to defend the coast and surrounding territory. Die Strände aus feinem goldfarbigem Sand, die Hafenbecken, die breiten Pinienwälder, die schicken Geschäfte, die sich auf den langen mit Palmen und Oleandern geschmückten Alleen befinden machen Viareggio zur “Perle des Thyrrhenischen Meeres”. Die Stadt dehnt sich längs der wunderschönen Küste der Versilia aus und ist im Süden durch den Kanal Burlamacca abgegrenzt, nach dem die Maske genannt wird, die den Karneval repräsentiert, sowie im Norden von der Fossa dell’Abate, die Viareggio von Lido di Camaiore abtrennt. Der Name stammt aus “Castrum de via Regia”, eine mächtige Festung, die Lucca und Genua, verbündet gegen Pisa, im Jahre 1172 zum Schutz der Küste und des umliegenden Landes am Meeresufer errichteten. Les plages de sable fin et doré, les darses, les pinèdes étendues, les magasins élégants qui donnent sur les longues avenues ornées de palmiers et de lauriers roses font de Viareggio la “Perle de la Mer Tyrrhénienne”. La ville s’étend le long du splendide littoral de la Versilia délimitée, au sud, par le canal Burlamacca qui a donné son nom au mannequin qui personnalise Carnaval et, au nord, par la Fossa dell’Abate qui la sépare du Lido de Camaiore. Son nom dérive de “Castrum de via Regia”, une fortification aux imposantes dimensions que les Lucquois et les Génois, alliés contre Pise, édifièrent en 1172 aux abords de la mer pour défendre la côte et le territoire environnant. Las playas de fina arena dorada, las dársenas, los pinares, las elegantes tiendas que se asoman sobre las largas avenidas embellecidas con palmas y adelfas hacen de Viareggio “la Perla del Tirreno”. La ciudad está situada en el espléndido litoral de la Versilia delimitada al sur por el canal Burlamacca, del cual toma el nombre la máscara que representa el Carnaval, y al norte, por la Fossa dell’Abate que la separa de Lido di Camaiore. Su nombre deriva de “Castrum de Via Regia”, una fortificación de dimensiones imponentes que tanto Luqueses como Genoveses, aleados contra Pisa, edificaron en el 1172 a orillas del mar como defensa de la costa y el territorio circunstante. Пляжи с мелким золотистым песком, доки, обширные сосновые рощи, элегантные магазины вдоль длинных бульваров с пальмами и олеандрами – все это создает славу Виареджио как “Жемчужине Тирренского моря”. Город расположен на великолепном побережье Версилии, на юге которого находится канал Буртамакка, имя, послужившее названию маски на Карнавале, а на севере Фосса дель Абате, отделяющая его от Лидо ди Камайоре. Название происходит от “Castrum de via Regia”, крепость внушительных размеров, которую в 1172 году построили на морском берегеу жители Лукки и Генуи, объединившиеся против Пизы, для защиты побережья и окружающей территории.
C O M UNE D I C AM AI O RE LID O D I C AMAIO RE
STAB IL IM
N EA R EN TI B AL
I
LU C C A
VA R I
ELIA
RN E - L IV O
O
ROS DI MASSA
L E VA N T
COMUNE
N.1
SESTRI
S.S.
TRADA
AUR
A
MOLO GU IDOTTI EU GENIO
FERR
O V IA
V IA R E
VIAL E DEI TIGL I
G G IO
- P IS A
PINETA DI LEVANTE
VIAL E EUR OPA
R - L IV O
NO
STABILIM ENTI BALNEAR I
TO RRE D EL L AG O PUC C I NI
AUTOS
ANTE
VIALE CAPPON I
VIALE MICHELA NGELO BUONARR OTI
PINETA DI PONENT E
V IALE CARD UCCI
M A RE T I RREN O
PIAZZA MAZZINI
COME ARRIVARE DISTANZE / DISTANCES Km 95 da Firenze, 24 da Lucca, 22 da Pisa, 45 da Livorno, 270 da Milano, 370 da Roma.
Viareggio si può raggiungere facilmente, per la sua posizione baricentrica, dalle più importanti città della Toscana e d’Italia grazie anche all’importante rete autostradale e ferroviaria da cui è servita e dalla vicinanza di due aeroporti internazionali: In auto - Strada Statale 1 Aurelia (Roma-Ventimiglia) Autostrade: da sud: A1 (Autostrada del Sole) fino a Firenze, poi A11 (Firenze/Mare) fino al casello di Viareggio; A12 (Genova Rosignano) fino al casello di Viareggio; da nord: A1 (Autostrada del Sole) fino a Parma, poi A15 (Autostrada della Cisa) fino a Santo Stefano Magra, quindi A12 (Genova-Rosignano) fino al casello di Viareggio. In treno - Linee: Ventimiglia-Torino-Genova-Pisa-Roma; Milano-Livorno; Viareggio-Lucca-Montecatini-Pistoia-Prato-Firenze. Per ognuna di queste linee, la stazione d’arrivo è sempre quella di Viareggio. In aereo - Viareggio è facilmente raggiungibile dall’aeroporto G. Galilei di Pisa (22 km) anche con mezzi pubblici, come pure dall’aeroporto A. Vespucci di Firenze (95 km). In barca Il porto turistico di Viareggio è uno dei più attrezzati d’Italia. Because of its barycentric location, Viareggio is easy to reach from both the most important cities of Tuscany and the rest of Italy, also thanks to the important motorway and railway networks that serve it and to the proximity of two international airports. By car - State Road 1/Aurelia (Rome-Ventimiglia). Motorways: From the south: A1 (“Autostrada del Sole”) to Florence, then A11 (“Firenze/Mare”) as far as the “Viareggio” exit; A12 (“Genova-Rosignano”) as far as the “Viareggio” exit; From the north: A1 (“Autostrada del Sole”) as far as Parma, then A15 (“Autostrada della Cisa”) as far as Santo Stefano Magra; then A12 (“Genova-Rosignano”) as far as the “Viareggio” exit. By train - Lines: Ventimiglia - Torino [Turin] - Genova [Genoa] - Pisa - Roma [Rome]; Milano [Milan] - Livorno [Leghorn]; Viareggio - Lucca Montecatini - Pistoia - Prato - Firenze [Florence]. The arrival station is always that of Viareggio for each of these lines. By air -Viareggio can be reached easily from the “G. Galileo” Airport in Pisa (22 km) also using public transportation. This is also the case from the “A. Vespucci” Airport in Florence (95 km). By boat -The tourist port of Viareggio is one of the best-equipped ports in Italy Da es sehr zentral gelegen ist, lässt sich Viareggio sowohl aus den wichtigsten Städten der Toskana als auch aus ganz Italien problemlos erreichen, dies auch dank des bedeutenden Autobahn- und Eisenbahnnetzes, das die Stadt bedient, sowie dank der Nähe zweier internationalen Flughäfen. Mit dem Auto - Strada Statale (Staatliche Landstraße) 1 Aurelia (Roma-Ventimiglia). Autobahnen: aus dem Süden: A1 (Autostrada del Sole) bis Florenz, dann A11 (Firenze/Mare) bis zur Ausfahrt Viareggio; A12 (Genova-Rosignano) bis zur Ausfahrt Viareggio; aus dem Norden: A1 (Autostrada del Sole) bis Parma, dann A15 (Autostrada della Cisa) bis Santo Stefano Magra, dann A12 (Genova-Rosignano) bis zur Ausfahrt Viareggio; Mit der Bahn - Strecken: Ventimiglia-Torino-Genova-Pisa-Roma; Milano-Livorno; Viareggio-Lucca-Montecatini-Pistoia-Prato-Firenze. Auf allen diesen Strecken erreichen Sie den Hauptbahnhof von Viareggio. Mit dem Flugzeug - Aus dem Flughafen G. Galilei di Pisa (22 km) ist Viareggio auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln problemlos zu erreichen, sowie aus dem Flughafen A. Vespucci in Florenz (95 km). Mit dem Boot - Der touristische Hafen von Viareggio gehört zu den am besten ausgerüsteten Italiens. On peut se rendre facilement à Viareggio, de part sa situation centrale, à partir des plus importantes villes de Toscane ou d’Italie grâce à l’important réseau autoroutier et ferroviaire qui dessert la ville et à la proximité de deux aéroports internationaux. En voiture - Route Nationale 1 Aurelia (Rome-Vintimille). Autoroutes - En venant du sud: l’A1 (Autoroute du Soleil) jusqu’à Florence, puis l’A11 (Florence/Mer) jusqu’à la sortie de Viareggio; l’A12 (Gènes-Rosignano) jusqu’à la sortie de Viareggio; En venant du nord: l’A1 (Autoroute du Soleil) jusqu’à Parme, puis l’A15 (Autoroute de la Cisa) jusqu’à Santo Stefano Magra, et enfin l’A12 (Gènes-Rosignano) jusqu’à la sortie de Viareggio; En train - Lignes: Vintimille-Turin-Gène-Pise-Rome; Milan-Livourne; Viareggio-Lucques-Montecatini-Pistoia-Prato -Florence. Pour chacune de ces lignes, la gare d’arrivée est toujours celle de Viareggio. En avion - On peut facilement se rendre à Viareggio à partir de l’aéroport G. Galilei de Pise (22 km) et notamment grâce aux transports publics qui le desservent, il en est de même pour l’aéroport A. Vespucci de Florence (95 km). En bateau - Le port touristique de Viareggio est l’un des plus équipés d’Italie. A Viareggio se puede llegar fácilmente, debido a su posición baricéntrica, desde las más importantes ciudades toscanas y del resto de Italia, gracias a la importante red de autopistas y de ferrocarriles que la sirven y también debido a la cercanía de dos aeropuertos internacionales. En coche - Strada Statale 1 Aurelia (Roma-Ventimiglia). Autopistas - Desde el sur: A1 (Autopista del Sol) hasta Florencia, luego la A11 (Firenze/Mare) hasta la estación de peaje de Viareggio; A12 (Genova-Rosignano) hasta la estación de peaje de Viareggio; Desde el norte: A1 (Autopista del Sol) hasta Parma, luego la A15 (Autopista de la Cisa) hasta Santo Stefano Magra, siguiendo la A12 (Genova-Rosignano) hasta la estación de peaje de Viareggio. En tren Lineas: Ventimiglia-Torino-Genova-Pisa-Roma; Milano-Livorno; Viareggio-Lucca-Montecatini-Pistoia-Prato-Firenze. La estación de llegada de todas estas lineas es Viareggio. En avión - A Viareggio se puede llegar fácilmente desde el aeropuerto G. Galilei de Pisa (22 kms) o también usando los servicios públicos desde el aeropuerto A. Vespucci de Florencia (95 Kms) Por barco - El puerto turístico de Viareggio es uno de los más equipados de Italia. До Виареджио доехать просто, учитывая его центральное положение среди важнейших городов Тосканы и Италии, а также наличие автострад и железнодорожной сети, и два близко расположенных аэропорта. На машине - Государственная дорога 1 Аурелия (Рим – Вентимилия). Автострады - С юга: А1 ( Автострада дель Соле) до Флоренции, затем А11 (Флоренция| Море) до пункта взимания платы Виареджио; А12 (Генуя – Росиньяно) до пункта взимания платы Виареджио; с севера: А1 (Автострада дель Соле) до Пармы, затем А15 (Автострада делла Чиза) до Санто Стефано Магра, затем А12 ( Генуя – Росиньяно) до пункта взимания платы Виареджио. Поездом - Направления: Вентимилия-Торино-Генуя- Пиза-Рим; Милан-Ливорно; Виареджио-Лукка-Монтекатини-Пистойя-Прато-Флоренция. На каждом из этих направлений остановка Виареджио. Самолетом - До Виареджио легко долететь из аэропорта Галилео Галилей в Пизе (22 км), а также из аэропорта Америго Веспуччи во Флоренции (95 км). Водным путём - Туристский порт в Виареджио один из самых оснащённых в Италии.
IL LIBERTY
Nella prima metà del ’900 la città, e soprattutto la “Passeggiata” (Viale Regina Margherita), venne dotata di splendidi edifici in stile liberty, realizzati da illustri artisti come Galileo Chini, Alfredo Belluomini e Ugo Giusti. Ancora oggi si possono ammirare costruzioni di particolare pregio come il Gran Caffè Margherita, il Grand Hotel Royal, il Cinema Teatro Eden, l’Hotel Excelsior, i Grandi Magazzini Duilio 48, il negozio Martini, unica testimonianza dell’architettura lignea della Passeggiata e molte ville. During the first half of the 20th century the city, and above all the Promenade known as “la Passeggiata” (Viale Regina Margherita), was graced with magnificent buildings in Art Nouveau style, created by renowned artists such as Galileo Chini, Alfredo Belluomini and Ugo Giusti. Buildings of particular value can still be admired today: e.g. the Gran Caffè Margherita, the Grand Hotel Royal, the Cinema Teatro Eden, the Hotel Excelsior, the Grandi Magazzini Duilio 48, the shop Martini, sole testimony of the wooden architecture, and many villas. In der ersten Hälfte des 20. Jh.s wurde die Stadt, und vor allem die “Promenade (Viale Regina Margherita), mit wunderschönen Jugendstil-Gebäuden versehen, die von berühmten Künstlern wie Galileo Chini, Alfredo Belluomini und Ugo Giusti gezeichnet wurden. Noch heute lassen sich prächtige Bauten wie das Gran Caffè Margherita, das Grand Hotel Royal, das Cinema Teatro Eden, das Hotel Excelsior, die Grandi Magazzini Duilio 48 und das Geschäft Martini, einziges Zeugnis von Holzarchitektur auf der Promenade, und sämtliche Villen bewundern. Durant la première moitié du XXe siècle, la ville et surtout la “Promenade” (Viale Regina Margherita) se dotent de splendides édifices de style Art Nouveau, réalisés par d’illustres artistes comme Galileo Chini, Alfredo Belluomini et Ugo Giusti. Aujourd’hui encore, on peut admirer ces constructions particulièrement prestigieuses comme le Gran Caffè Margherita, le Grand Hotel Royal, le Cinema Teatro Eden, l’Hotel Excelsior, les Grandi Magazzini Duilio 48, le magasin Martini, unique témoignage de l’architecture en bois de la Promenade, et de nombreuses autres villas. Durante la primera mitad del siglo XX la ciudad y sobretodo “El Paseo” (Viale Regina Margherita), fue dotada con espléndidos edificios de estilo Liberty realizados por artistas como Galileo Chini, Alfredo Belluomini y Ugo Giusti. Todavía hoy se pueden admirar construcciones de particular valor como el Gran Caffè Margherita, el Grand Hotel Royal, el Cinema Teatro Eden, el Hotel Excelsior, el edificio de Grandi Magazzini Duilio 48, y la tienda Martini, testimonio único de la arquitectura lignaria del Paseo y numerosas villas. В первой половине ХХ века в городе, особенно на “Пасседжата” (Бульвар королевы Маргариты), появились великолепные здания в стиле либерти, выполненные прославленными художниками - Галилео Кини, Альфредо Беллуомини и Уго Джусти. И сегодня можно восхищаться зданиями, представляющими особую ценность, такие как Гран Кафе Маргерита, Гран Отель Ройал, Чинема Театро Эден, Отель Эчельсиор, Универсальные Магазины Дуилио 48, магазин Мартини, единственное свидетельство деревянной архитектуры на бульваре, а также мноочисленными виллами.
IL MARE Le vaste dimensioni dell’arenile di Viareggio, la sabbia soffice e finissima e il dolce declivio del fondale sono ideali per la balneazione. L’apertura dei primi bagni risale al 1828. Il “Nereo” e il “Dori” sono stati i primi stabilimenti balneari d’Italia, che permettevano la balneazione a uomini e donne rigorosamente separati. Con l’Unità d’Italia furono aperti altri due nuovi stabilimenti balneari, il “Nettuno” e il “Balena”. Agli inizi del Novecento Viareggio, che nel frattempo si era ulteriormente sviluppata, divenne meta di villeggiatura privilegiata per gli aristocratici. Oggi le spiagge sono attrezzatissime e in grado di soddisfare le diverse esigenze dei turisti. Gli stabilimenti balneari, attualmente molto numerosi, curano i tratti di spiaggia loro assegnati e li hanno dotati di servizi come piscine, bar, ristoranti e diverse strutture sportive. The extensive dimensions of the sandy shore of Viareggio, its soft and extremely fine sand, and the gentle slope of the seabed are ideal for bathing. The first baths were opened in 1828: the “Nereo” and the “Dori” were the first bathing establishments in Italy, and strictly separate bathing for men and women was allowed. Two new ones were opened with the Unification of Italy: the “Nettuno” and the “Balena”. At the beginning of the 20th century Viareggio, which in the meantime had further developed, became the destination of privileged holidays for aristocrats. Today, the beaches are completely equipped with everything that a tourist could wish for. The – currently very numerous – bathing establishments look after the stretches of beach assigned to them, and have provided them with swimming pools, bars, restaurants, and different sports facilities. Die Ausdehnung der Strände von Viareggio, der weiche und feine Sand und die sanft abfallende Wassertiefe sind ideal fürs Baden. Die Eröffnung der ersten Bäder geht auf 1828 zurück. Das “Nereo” und das “Dori” waren die ersten Badeanstalten Italiens, die das strengst getrennte Baden von Männern und Frauen zuließen. Mit der Vereinigung Italiens wurden zwei neue Badeanstalten eröffnet das “Nettuno” und das “Balena”. Am Anfang des 20. Jh.s wurde Viareggio, das sich inzwischen weiterentwickelt hatte, zum bevorzugten Urlaubsziel des Adels. Heute sind die Strände am besten ausgestattet und in der Lage, die unterschiedlichen Bedürfnisse der Touristen zu befriedigen. Die heute sehr zahlreichen Badeanstalten, pflegen die ihnen zugewiesenen Strandstriche und haben sie mit Diensten wie Swimming-pools, Bars, Restaurants und unterschiedlichen Sportanlagen versehen. Les vastes dimensions de la plage de Viareggio, le sable doux et très fin et la légère inclinaison du fond de la mer sont idéaux pour la balnéation. L’ouverture des premiers bains remonte à 1828. Le “Nereo” et le “Dori” ont été les deux premiers établissements balnéaires d’Italie, permettant la balnéation aux hommes et aux femmes de façon rigoureusement séparée. Au moment de l’unité de l’Italie, deux nouveaux établissements balnéaires ouvrirent, le “Nettuno” et le “Balena”. Au début du XXe siècle, Viareggio, qui, entre temps, s’était parallèlement développée, devint l’un des lieux de villégiature privilégiés des aristocrates. Aujourd’hui, les plages sont très bien équipées et sont en mesure de satisfaire les diverses exigences des touristes. Les établissements balnéaires, qui sont dorénavant très nombreux, s’occupent de l’entretien de la plage qui leur a été attribuée et l’ont agrémentée de services tels que piscines, bars, restaurants et différentes structures sportives. Las vastas dimensiones del arenal de Viareggio, la arena suave y finísima, y el tenue declive del fondo del mar, son ideales para la balneación. La apertura de los primeros establecimientos balnearios fue en 1828. El “Nereo” y el “Dori” fueron los primeros en Italia, donde hombres y mujeres se bañaban rigurosamente separados. Con la Unidad de Italia se abrieron otros dos nuevos establecimientos balnearios, el “Nettuno” y el “Balena”. Al inicio del siglo XX Viareggio llegó a ser la meta de veraneo de los aristócratas. Hoy en día las playas están muy bien equipadas, listas para satisfacer las diferentes exigencias del turista. Los estableccimientos balnearios, actualmente numerosísimos, cuidan de los predios de playa que les han sido asignados y están dotados de piscinas, bares, restaurantes y estructuras deportivas. Обширные размеры песчаного карьера Виареджио, мягкий и мелкий песок, постепенно углубляющееся дно создают идеальные условия для морских купаний. Первые оборудованные пляжи открылись в 1828 году. “Нерео” и “Дори” были первыми оборудованными пляжами в Италии, на которых мужчины и женщины купались в строго разделённых местах. После объединения Италии были открыты два других пляжа, “Нептун” и “Балена”. В начале ХХ века Виареджио, со временем разросшийся город, стал привилегированным местом отдыха аристократов.Сегодня пляжи прекрасно оборудованы и способны удовлетворить самые различные запросы туристов. Многочисленные оборудованные пляжи содержатся в порядке, и в перечень услуг входят бассейны, бары, рестораны и различные спортивные сооружения.
APPRODO
I più prestigiosi panfili che solcano i mari di tutto il mondo sono stati varati dai cantieri viareggini. È anche per questo motivo che nelle banchine delle darsene di Viareggio trovano dimora numerose imbarcazioni da diporto. Il porto fu inaugurato nel 1913 dal re Vittorio Emanuele III e da allora si è sempre più ingrandito fino a raggiungere la dimensione attuale, che permette l’attracco a 1000 imbarcazioni da diporto. I servizi di pregio e la tecnologia d’avanguardia rendono l’attracco viareggino tra i più ambiti del Mediterraneo. The most prestigious cruising yachts that sail the seas of the entire world were launched from the shipyards of Viareggio. This is also the reason why numerous pleasure boats find berths at the wharves of the Viareggio wet docks. The port was inaugurated in 1913 by King Victor Emmanuel III. Since then, it has been continually enlarged until reaching its current size, which makes the mooring of 1,000 pleasure boats possible. Quality services and advanced technology make the Viareggio marina one of the most sought-after in the Mediterranean. Die prestigeträchtigsten Yachten, die alle Seen der Welt durchqueren, wurden in Viareggios Werften vom Stapel gelassen. Auch aus diesem Grund legen an den Kais der Hafenbecken der Stadt zahlreiche Freizeitboote an. Der Hafen wurde 1913 durch den König Vittorio Emanuele III° eingeweiht und ist seitdem stets größer geworden, bis er die heutigen Dimensionen erreichte, die das Anlegen von 1000 Freizeitbooten ermöglichen. Die Qualitätsdienstleistungen und die Anwendung neuster Technologie machen das Anlegen in Viareggio zu den begehrtesten im Mittelmeer. Les plus prestigieux yachts qui sillonnent les mers du monde entier ont été lancés des chantiers de Viareggio. C’est pourquoi sur les quais des darses de Viareggio séjournent de nombreux bateaux de plaisance. Le port fut inauguré en 1913 par le roi Victor Emmanuel III et depuis lors il n’a cessé de s’agrandir pour atteindre sa taille actuelle, qui permet l’accostage de 1.000 bateaux de plaisance. Les services de prestige et la technologie d’avant-garde rendent l’accostage à Viareggio parmi les plus enviés de la Méditerranée. Los más prestigiosos yates que surcan los mares de todo el mundo han sido lanzados por astilleros de Viareggio. Es también por este motivo que en los muelles de las dársenas de Viareggio numerosas embarcaciones deportivas encuentran su morada. El puerto fué inaugurado en 1913 por el Rey Vittorio Emanuele III y desde entonces se ha ido extendiendo hasta alcanzar la dimensión actual, que permite el arribo de 1000 embarcaciones deportivas. Los óptimos servicios y la tecnología de vanguardia hacen de Viareggio uno de los puertos más codiciados del Mediterraneo. Наиболее престижные яхты, которые бороздят моря всего мира, были спущены на воду на верфях Виареджио. И поэтому на причалах доков Виареджио можноувидеть многочисленные прогулочные катера. Порт был открыт в 1913 году королём Витторио Эммануэле III, и с тех пор постоянно расширялся, до сегодняшних размеров, что позволяет швартовку 1000 прогулочных катеров. Обслуживание высокого уровня и передовая технология делают причал Виареджио одним из самых престижных в Средиземном море.
ACCOGLIENZA E TURISMO CONGRESSUALE
A Viareggio ci sono molti alberghi storici di notevole pregio, alcuni dei quali sono stati restaurati recentemente. L’ampia gamma di strutture ricettive (alberghi che vanno da 1 a 4 stelle, residence, B&B, case vacanze e camping) riesce a soddisfare tutte le esigenze del turismo individuale, familiare ed organizzato. Inoltre, il clima mite che caratterizza la città consente, in ogni stagione, di ospitare ogni tipo di meeting o congresso presso il Versilia Centro Congressi o le numerose strutture alberghiere. There are many historic hotels of very good quality in Viareggio, several of which have recently been renovated. The wide range of accommodation facilities (hotels with 1 to 4 stars, residences, B&B, holiday houses, camping grounds) is able to satisfy all requirements of individual, family and organised tourism. Furthermore, the mild climate enjoyed by the city makes it suitable in all seasons as a convention or meeting site, also thanks to the availability of the Versilia Congress Centre and to numerous accommodations structures. In Viareggio befinden sich viele historische Prachthotels, wovon einige neulich renoviert wurden. Die breite Palette des Unterkunftsangebots (Hotels von 1 bis 4 Sternen, Apartmenthäuser, B&B, Urlaubsapartments und Camping Plätze) kann jedes Bedürfnis des individuellen, Familien- oder Gruppentourismus befriedigen. Des Weiteren erlaubt es das für die Stadt typisch milde Klima, zu jeder Jahreszeit jegliche Art von Tagungen oder Kongressen im “Versilia Centro Congressi” (Kongresszentrum von Versilia) oder in einem der zahlreichen Hotels abzuhalten. À Viareggio, il y a de nombreux hôtels historiques de prestige remarquable, dont certains ont été restaurés récemment. Le large éventail des structures d’accueil (hôtels allant de 1 à 4 étoiles, résidences, B&B, maisons de vacances et camping) réussit à satisfaire toutes les exigences du tourisme individuel, familial et organisé. De plus, le doux climat qui caractérise la ville, à chaque saison, permet d’accueillir tous types de meetings ou de congrès au sein du Versilia Centro Congressi ou des nombreuses structures hôtelières. Viareggio cuenta con muchísimos hoteles históricos de notable valor, algunos de los cuales han sido restaurados recientemente. La gan variedad de estructuras receptivas (hoteles que van de 1 a 4 estrellas, residencias, B&B, casas de veraneo y camping) abriga todas las necesidades del turismo individual, familiar y organizado. Además, el clima templado que caracteriza la ciudad permite acoger, en todas las estaciones, cualquier tipo de conferencia o congreso bien sea en el Centro de Congresos Versilia como en las numerosas estructuras hoteleras. В Виареджио находятся многочисленные исторические гостиницы, представляющие значительную ценность. Недавно некоторые из них были реставрированы. Большой выбор принимающих структур (гостиницы от 1 до 4 звёзд, гостиницы квартирного типа, B& B, дома отдыха и кемпинги) способны удовлетворить любые требования индивидуального, семейного и организованного туризма. Кроме того, благоприятный климат, присущий городу, позволяет в любое время года организовывать различные митинги, симпозиумы и конгрессы при «Версилия Центр Конгресс» или в многочисленных гостиничных структурах.
ENOGASTRONOMIA
Molti locali permettono l’offerta di una ristorazione in grado di appagare tutti i gusti e tutte le esigenze. Grandi ristoranti inseriti nelle più qualificate guide gastronomiche, ma anche pizzerie e trattorie caratteristiche e molte sagre, specialmente in estate, in cui si può gustare la cucina viareggina, dove il pesce fa da mattatore e il cacciucco, la famosissima zuppa di pesce, diventa il sovrano incontrastato della tavola. The existence of many restaurants means that it is possible to offer catering to satisfy all tastes and needs. In addition to large restaurants found mentioned in the most qualified gastronomic guidebooks, there are also pizzerias and typical trattorias, not to mention numerous food festivals, particularly in summer. There, Viareggio-style cuisine can be enjoyed: fish steals the show, and cacciucco (the famous fish soup) becomes the undisputed king of the table. Die zahlreichen Lokale bieten ein gastronomisches Angebot an, das alle Geschmacksrichtungen befriedigen kann. Dabei handelt es sich sowohl um große Restaurants, die in den besten Gastronomie-Reiseführern aufgeführt sind, als auch um Pizzerias und charakteristische Gasstädten sowie zahlreiche “Sagre” (Dorffeste), in denen man die Küche aus Viareggio genießen kann, in der der Fisch die Hauptrolle spielt und das “Cacciucco”, die berühmte Fischsuppe, zum unbestrittenen Tischkönig wird. De nombreux locaux permettent d’offrir une restauration qui sera en mesure de satisfaire tous les goûts et toutes les exigences: des grands restaurants, recensés dans les guides gastronomiques les plus renommés, aux pizzerias et trattorias caractéristiques. Lors des nombreuses fêtes, organisées plus particulièrement en été, on peut goûter la cuisine typique de Viareggio, dont le poisson est la vedette et le “cacciucco”, célèbre soupe de poisson, le souverain incontesté de la table. Muchos locales ofrecen una restauración que colma todos los gustos y todas las exigencias. Viareggio cuenta con grandes restaurantes inseridos en las más especializadas guías gastronómicas, pizzerías, trattorías caraterísticas y tantas ferias, especialmente durante el verano, durante las cuales se pueden degustar los platos típicos de Viareggio, donde el pescado es el protagonista y el “cacciucco”, la famosísima sopa de pescado, es el absoluto soberano de la mesa. Многие заведения общественного питания предлагают кухню, способную удовлетворить любые вкусы и запросы. И в больших ресторанах, занесённых в самые значительные гастрономические путеводители, а также в характерных пиццериях и трактирах, и на многих народных праздниках, особенно летом, можно отведать кухню Виареджио, в которой главное место занимает рыба, а знаменитый рыбный суп качукко является неоспоримым первым блюдом каждого стола.
SHOPPING
Molti stilisti del made in Italy hanno aperto eleganti boutique specialmente sulla Passeggiata, il “salotto buono” della città, ma molto caratteristici sono anche i negozi intorno al “Piazzone”, sede del mercato centrale, inserito in una vasta zona pedonale nel centro della città. Non mancano neppure i frequentatissimi mercatini rionali settimanali e tipico è il mercatino dell’artigianato mensile dove, tra l’altro, è possibile trovare l’oggettistica in cartapesta prodotta dai carristi del Carnevale. Many Italian designers have opened elegant boutiques, especially along the “Passeggiata”, which is considered the city’s elite drawing room. Also very characteristic, however, are the shops around the “Piazzone” (large square), where the central market is located. This is integrated within a large pedestrian zone in the centre of the city. There is no shortage of weekly local markets, which are always very well-attended, and the once-a-month small crafts market is very picturesque. Here, you can find papier- mâché gift items made by the float-makers of the Carnival. Viele Designer des Made in Italy haben elegante Boutiquen vor allem entlang der Promenade, die als die “gute Stube” der Stadt gilt, eröffnet, aber sehr charakteristisch sind auch die Geschäfte um den “Piazzone”, auf dem sich die Markthalle befindet und der der Mittelpunkt einer umfangreichen Fußgängerzone ist. Es gibt auch zahlreiche Wochenmärkte in den einzelnen Stadtvierteln. Charakteristisch ist der Kunstgewerbemarkt, der jeden Monat stattfindet und wo man u. a. die Gegenstände aus Pappmaché finden kann, die von den Karnevals-Künstlern gefertigt werden. Beaucoup de stylistes italiens ont ouvert d’élégantes boutiques, en particulier le long de la Promenade; mais les magasins autour du “Piazzone” sont eux aussi caractéristiques: ils se situent en effet au coeur d’une vaste zone piétonnière au centre de la ville, où se trouve le marché centrale. En plus des nombreux petits marchés de quartier hebdomadaires très fréquentés, se tient chaque mois le marché de l’artisanat, où on peut trouver, entres autres, des objets en papier mâché produits par les réalisateurs des chars du Carnaval. Muchos diseñadores de moda del made in Italy han abierto elegantes boutiques especialmente en el Paseo, el Gran Salón de la ciudad, y son muy características también las tiendas ubicadas alrededor del “Piazzone”, donde está la sede del mercado central, inserido en una gran zona peatonal del centro de la ciudad. No faltan tampoco los tan frecuentados mercaditos semanales de barrio y el característico mercado artesanal que cada mes permite encontrar de todo, incluso objetos elaborados en cartón piedra hechos por los mismos autores de los carros de Viareggio. Многие стилисты, работающие для made in Italy открыли элегантные бутик, особенно на бульваре Пасседжата, салон города, посещаемый турстами, которые любят покупать именно здесь. Есть также еженедельные районные рынки с многочисленными посетителями, и постоянный центральный рынок с большим количеством разнообразных товаров. Характерным является рынок кустарных промыслов, проходящий в третью субботу и воскресенье каждого месяца, где среди всего прочего можно найти предметы из папье-маше, изготовленные колесничими Карнавала Виареджио. Представляют интерес также магазины вокруг “Пьяццоне”, как называют жители Виареджио центральную площадь города, находящуюся в большой пешеходной зоне, где расположен центральный рынок.
EVENTI Il Carnevale di Viareggio è una delle più belle feste della tradizione popolare e del folklore non solo italiano in quanto è famoso in tutto il mondo. Nacque nel 1873 con una sfilata di maschere sulla Via Regia. I primi carri mascherati, fatti di legno e tela, cominciarono a sfilare sui grandi viali a mare nel 1921. Maestosi e grandi come si possono ammirare oggi, lo sono diventati grazie all’introduzione della cartapesta che li ha resi leggeri e facilmente manovrabili. Nel 1931 Uberto Bonetti, pittore viareggino, ideò Burlamacco che è diventata la maschera ufficiale del Carnevale. La sede in cui vengono costruiti i carri è la Cittadella del Carnevale inaugurata nel 2001. Si tratta di una struttura polivalente composta da sedici capannoni e da un edificio in cui sono collocati la Scuola della cartapesta e il Museo del Carnevale. Durante i mesi estivi, la sua meravigliosa piazza diventa un teatro all’aperto e luogo di importanti avvenimenti come il Festival Teatro Canzone, dedicato a Giorgio Gaber e la rassegna Cittadella Jazz & More, che ospita artisti famosi. In estate vi si tiene anche la premiazione del Premio Letterario Viareggio-Rèpaci, uno dei più prestigiosi e ambiti premi letterari italiani.Con cadenza biennale si realizza a Viareggio il Premio Internazionale Artiglio, che ricorda le gesta compiute dai Palombari dell’Artiglio, i soli in grado di lavorare, alla fine degli anni ’20, a profondità di oltre 130 metri in pieno Oceano Atlantico. Infine, il Festival Europacinema (European Film Festival) è l’appuntamento con il grande Cinema Europeo. Durante la rassegna vengono proiettati film d’autore e organizzati dibattiti a cui partecipano registi e attori. The Carnival of Viareggio is one of the finest celebrations in the Italian popular tradition and folklore, and not only Italian since it is world-famous. It originated in 1873 with a parade of masqueraders along the Via Regia. The first floats, made of wood and canvas, began to parade along the wide seaside boulevards in 1921. The introduction of papier mâché, which made them light and easy to manoeuvre, enabled them to become large and imposing, just the way they are today. In 1931, Uberto Bonetti, a painter from Viareggio, created Burlamacco, who became the official mask-character of the Carnival. The place where the floats are built, known as the Cittadella del Carnevale, was inaugurated in 2001. This is a multipurpose structure consisting of sixteen hangars and a building in which the papier mâché school and the Carnival Museum are located. During the summer months, its amazing square becomes an open-air theatre and a place for important events such as the Festival Teatro Canzone, dedicated to Giorgio Gaber, and the Cittadella Jazz & More festival, which features famous jazz and popular music artists. The awards ceremony for the Premio Letterario Viareggio-Rèpaci, one of the most prestigious and coveted Italian literary prizes, also takes place there in summer. The Premio Internazionale Artiglio (Artiglio International Prize) is given in Viareggio every two years. The award commemorates the feats performed by the Artiglio Divers who, at the end of the 1920s, were the only ones capable of working at a depth of more than 130 metres in the middle of the Atlantic Ocean. Lastly, the European Film Festival is an appointment with the great European Cinema. During the Festival, films by well-known cinematographers are Der Karneval von Viareggio ist eines der schönsten Feste nicht nur der italienischen Volkstradition, da er in der gesamten Welt bekannt ist. Er wurde 1873 mit einem Maskenzug auf der Via Regia ins Leben gerufen. Die ersten Maskenwagen aus Holz und Leinwand fingen 1921 an, auf den breiten Meeresalleen vorbeizuziehen. Groß und prächtig, wie man sie heute bewundern kann, sind sie erst dank der Einführung der Papiermaché-Technik, die sie leicht und steuerbar gemacht hat. 1931 hat Umberto Bonetti, Maler aus Viareggio, “Burlamacco? erfunden, das zur offiziellen Maske des Karnevals geworden ist. Der Sitz der Wagenwerkstädte ist in der 2001 eingeweihten Karnevalszitadelle. Es handelt sich um eine multifunktionale Struktur, die aus 16 Hallen und einem weiteren Gebäude besteht, in dem die Schule des Papiermachés und das Karneval-Museum untergebracht sind. In den Sommermonaten wird der wunderschöne Platz von Viareggio zum Freilichttheater und zum Ort bedeutender Ereignisse, wie das dem Chansonier Giorgio Gaber gewidmete Festival Teatro Canzone (Theater und Song-Festival) und das Cittadella Jazz & More Festival, das berühmte Gäste beherbergt. Im Sommer findet auch die Preisverleihung des Premio Letterario Viareggio-Rèpaci statt, einer der begehrtesten und prestigeträchtigsten Literaturpreise Italiens. Jedes zweite Jahr wird auch der Premio Internazionale Artiglio verliehen, der an die Taten der Taucher “Palombari dell’Artiglio? erinnert, die als einzige in der Lage waren, am Ende der 1920er Jahre in einer Tiefe von über 130 Meter auf dem Grund der Atlantik zu arbeiten. Den Termin mit dem europäischen Kino bietet schließlich das Festival Europacinema (European Film Festival), während dessen Autorenfilme gezeigt und Debatten organisiert werden, an denen Regisseure und Schauspieler teilnehmen.
Le Carnaval de Viareggio est l’une des plus belles fêtes de la tradition populaire et du folklore italien et il bénéficie aussi d’une renommée mondiale. Il naît en 1873 avec un défilé de masques sur le Via Regia. Les premiers chars décorés, faits de bois et de tissus, défilèrent sur les boulevards longeant la mer dès 1921. Majestueux et grands, comme on peut les admirer aujourd’hui, ils le sont devenus grâce à l’introduction du papier mâché qui les a rendus légers et facilement manœuvrables. En 1931, Uberto Bonetti, peintre de Viareggio, conceptualisa Burlamacco qui devint le mannequin officiel du Carnaval. Le siège où sont construits les chars se trouve à la Citadelle du Carnaval inaugurée en 2001. Il s’agit d’une structure polyvalente composée de seize ateliers et d’un édifice qui accueille l’école de papier mâché et le musée du carnaval. Durant les mois d’été, la merveilleuse place de Viareggio devient un théâtre à ciel ouvert et un lieu où se déroulent d’importants évènements comme le Festival Teatro Canzone, dédié à Giorgio Gaber, et la rétrospective Cittadella Jazz & More, qui accueille des artistes célèbres. Pendant l’été a lieu également la remise du prix Premio Letterario Viareggio-Rèpaci, l’un des plus prestigieux et enviés prix littéraires italiens. Tous les deux ans, Viareggio organise le Premio Internazionale Artiglio, qui commémore les gestes accomplis par les Scaphandriers de l’Artiglio, les seuls en mesure de travailler, à la fin des années 1920, à une profondeur de plus de 130 mètres au milieu de l’Océan Atlantique. Et enfin, le Festival Europacinema (Festival du Film Européen) est le grand rendez-vous du Cinéma Européen. Pendant la rétrospective, des films d’auteurs sont projetés et des débats sont organisés avec la présence de réalisateurs et d’acteurs. El Carnaval de Viareggio, famoso en todo el mundo, es una de las fiestas más bellas de la tradición popular y del folclor italiano. Naciò en 1873 con un desfile de máscaras a lo largo de Via Regia. Los primeros carros de máscaras hehos de madera y tela, comenzaron a desfilar por las grandes avenidas ubicadas a orillas del mar. Gracias al papel maché, que los hizo más livianos y fáciles de manejar, se logró que fueran tan majestuosos y grandes como los que podemos admirar hoy en dia. En 1931 Uberto Bonetti, pintor oriundo, creó Burlamacco que llegó a ser la máscara oficial del Carnaval. La sede donde se construyen los carros es la Ciudadela del Carnaval inaugurada en el año 2.001. Se trata de una estructura polivalente compuesta por dieciseis cobertizos y un edificio que es la sede de la Escuela del Papel Maché y del Museo del Carnaval. Durante el verano su maravillosa plaza se convierte en un teatro al aire abierto y tienen lugar importantes eventos tales como el Festival Teatro Canzone, dedicado a Giorgio Gaber y acoge artistas famosos durante la reseña Cittadella Jazz & More. En verano tiene lugar también la atribución del Premio Letterario Viareggio-Rèpaci, uno de los más prestigiosos y codiciados premios literarios italianos. Cada dos años, se otorga en Viareggio el Premio Nazionale Artiglio para conmemorar la hazaña cumplida por los Palombari dell’Artiglio, quienes a finales de los años 20 fueron los únicos en grado de trabajar a una profundidad de más de 130 metros en pleno Oceano Atlántico. Para terminar, el Festival Europacinema (European Film Festival) es la cita con el gran Cine Europeo. Durante la reseña se proyectan las películas de autor y debates organizados en los que participan directores y actores. Карнавал Виареджио – это один из самых красивых праздников народных традиций и фольклора, и не только итальянского, так как знаменит во всём мире.Он родился в 1873 году как шествие масок по улице Реджиа. Первые маскарадные колесницы, сделанные из дерева и ткани, начали шествовать на приморских бульварах в 1921 году. В наши дни можно восхищаться величественными колесницами, которые стали лёгкими и управляемыми благодаря использованию папье-маше. В 1931 году художник из Виареджио Умберто Бонетти придумал Бурламакко, ставший официальной маской Карнавала. Колесницы делают в Городке Карнавала, открывшимся в 2001 году. Речь идёт о многоцелевой структуре, состоящей из шестнадцати ангаров и здания, в котором расположены Школа папье-маше и Музей карнавала. Летом его замечательная площадь становится зелёным театром и местом важных событий, таких как Фестиваль Музыкального Театра, посвящённый Джорджио Габер, и фестиваль Cittadella Jazz&More, в котором принимают участие знаменитые артисты. Летом здесь же проходит вручение Литературной Премии ВиареджиоРепачи, одной из самых престижных и почётных литературных итальянских премий. Раз в два года в Виареджио проходит вручение Международной Премии Артильо, в память о подвигах, совершённых водолазами Артильо, которые в конце 20-ых годов были единственными, кто работал на глубине 130 метров в Атлантическом океане. И, наконец, Festival Europacinema (European film festival) представляет встречу с большим европейским кино. Во время фестиваля демонстрируются авторские фильмы и организуются встречи с актёрами и режиссёрами.
SPORT E RELAX Le spiagge sono attrezzate per permettere la pratica di tutti gli sport d’acqua e di spiaggia quali il windsurf, la vela, la canoa, il nuoto, il beach volley, il soccer, il beach tennis ecc. Nelle pinete è possibile trovare percorsi attrezzati per la corsa, piste ciclabili e circoli per il tennis. Sparsi per la città vi sono campi da calcio e calcetto, palestre modernissime con preparatori professionalmente preparati, il palazzetto dello sport, la piscina comunale, con istruttori di nuoto qualificati. Inoltre vi sono molte società sportive che mettono a disposizione le loro attrezzature e il loro personale qualificato per chi vuole praticare discipline quali l’ippica o il volo. Durante l’anno vengono organizzati vari meeting e manifestazioni sportive, tra le più importanti: il Torneo Mondiale Giovanile di Calcio “Coppa Carnevale”, il Meeting Internazionale di Nuoto “Coppa Carnevale”, la Gran Fondo di Ciclismo della Versilia, il Triathlon della Versilia, il Trofeo “Mussi-Femiano-Lombardi” e molti altri. The beaches are equipped for enjoying all water and beach sports, such as wind surf, sailing, canoeing, swimming, beach volley ball, football, beach tennis, and so forth. In the pine woods it is possible to find paths for running, bicycle trails and tennis clubs. Scattered through the city are playing fields for football and five- and seven-a-side, very modern gyms with professionally-prepared trainers and coaches, the sports hall, and the municipal swimming pool with qualified swimming instructors. In addition, there are many sports clubs that make their facilities and qualified personnel available to whoever would like to practise disciplines such as riding or sailing. During the year, various sports meetings and events are organised, among which the most important are: the Young People’s “Carnival Cup” Football World Tournament (Torneo Mondiale Giovanile di Calcio “Coppa Carnevale), the “Carnival Cup” International Swimming Meeting (Meeting Internazionale di Nuoto “Coppa Carnevale”), the Great Long-Distance Bicycle Race of Versilia (Gran Fondo di Ciclismo della Versilia), the Versilia Triathlon (Triathlon della Versilia), the “Mussi-Femiano-Lombardi” Trophy (Trofeo Mussi-Femiano-Lombardi), and many others. Die Strände sind ausgerüstet, um alle Strand und Wassersportarten zu treiben, wie Windsurf, Segelboot, Kanu, Schwimmen, Beach Volley, Soccer, Beach Tennis usw. In den Pinienwäldern befinden sich Jogging-Strecken, Fahrradwege und Tennis-Clubs. Verstreut in der Stadt sind Fußballfelder, modernste Fitness-Studios mit professionellen Trainern, ein Sportzentrum und das Stadt-Swimmingpool mit geprüften Schwimmlehrern. Darüber hinaus befinden sich viele Sportvereine in der Stadt, die ihre Anlagen und ihr Personal für Reitsportarten und Flieger zur Verfügung stellen. Im Laufe des Jahres werden unterschiedliche Meetings und Sportveranstaltungen organisiert, darunter: das Torneo Mondiale Giovanile di Calcio “Coppa Carnevale”, das Meeting Internazionale di Nuoto “Coppa Carnevale”, das Gran Fondo di Ciclismo della Versilia, das Triathlon della Versilia, das Trofeo “MussiFemiano-Lombardi” und noch weitere mehr. Les plages sont équipées de façon à permettre la pratique de tous les sports aquatiques et de plage comme le windsurf, la voile, le canoë, la nage, le beach volley, le football de plage, le tennis de plage, etc. Dans les pinèdes, il est possible de trouver des parcours équipés pour la course, des pistes cyclables et des clubs de tennis. Éparpillés dans la ville, se trouvent des terrains de football et de football à 5, des salles de sports très modernes avec des préparateurs professionnellement préparés, le palais des sports, la piscine municipale avec des maîtres nageurs qualifiés. De plus, de nombreuses associations sportives mettent à disposition leur équipement et leur personnel qualifié pour ceux qui souhaitent pratiquer les disciplines telles que l’hippisme ou le vol. Tout au long de l’année, divers manifestations et meetings sportifs sont organisés, parmi les plus importants on peut citer: le Torneo Mondiale Giovanile di Calcio “Coppa Carnevale”, le Meeting Internazionale di Nuoto “Coppa Carnevale”, le Gran Fondo di Ciclismo della Versilia, le Triathlon della Versilia, le Trofeo “MussiFemiano-Lombardi” et bien d’autres Las playas están equipadas en modo tal que permiten practicar todos los deportes acuáticos y playeros como el windsurf, vela, canoa, natación, voleibol, soccer, tennis de playa, etc. En los pinares se encuentran pistas equipadas para correr, ciclovias y canchas de tennis.Por toda la ciudad hay canchas de fútbol y mini-fútbol, modernísimos gimnasios con instructores profesionales, un polideportivo cubierto, y la piscina municipal con instructores de natación calificados. Además hay muchas sociedades deportivas que pone a disposición sus equipos y su personal a quienes quieran practicar disciplinas como la Hípica o la Aviación. Durante todo el año se organizan muchos encuentros y manifestaciones deportivas como por ejemplo el Torneo Mundial Juvenil de Fútbol “Coppa Carnevale”, el Encuentro Internacional de Natación “Coppa Carnevale”, la Gran Fondo di Ciclismo della Versilia, el Triathlon della Versilia, el Trofeo “Mussi-Femiano-Lombardi” y otros. Пляжи оснащены всем необходимым для водного спорта: плавания, парусного спорта, каноэ, windsurf, beach volley, soccer, beach tennis и т.д.В рощах есть дорожки для бега и занятий велосипедным спортом, теннисные площадки. В городе множество футбольных полей, современные спортивные залы с профессионально подготовленными тренерами, дворец спорта, коммунальный бассейн с квалифицированными инструкторами. Кроме того, многочисленные спортивные общества предлагают спортивный инвентарь и квалифицированный персонал для тех, кто хочет заниматься конным и лётным спортом. В течение года проходят различные соревнования и мероприятия, наиболее важные среди них: Международный Молодёжный Турнир по Футболу “Кубок Карнавала”, Международные Соревнования по Плаванию “Кубок Карнавала”, Большой Велосипедный Пробег Версилии, Триатлон Версилии, Трофей “МуссиФемиано-Ломбарди” и многие другие.
BENESSERE E TERME Il clima, il territorio, l’ambiente e le strutture rendono Viareggio una città a misura d’uomo che permette di vivere il “Benessere in Libertà”. Questo progetto mira ad affermare Viareggio sempre più come una Wellness Town, dove si può venire per divertirsi e rilassarsi, ma anche per disintossicarsi, per curarsi o riabilitarsi dopo un incidente o un intervento chirurgico o, meglio ancora, per acquisire uno stile di vita sano ripercorribile anche, quando la vacanza è finita, nella propria città. Centri medici, psicologici, albergatori, ristoratori, centri per il fitness, proprietari degli stabilimenti balneari e di palestre, società sportive, terapisti della riabilitazione, centri estetici, ecc. si sono uniti per fare di Viareggio la capitale del benessere. Oltre a questo Viareggio propone l’iniziativa “spiagge e terme”, allargando gli orizzonti del turismo balneare e consolidando la sua vocazione di Wellness Town. I turisti che si trovano nella nostra città potranno usufruire dei servizi termali, di benessere e remise en forme messi a disposizione grazie alla collaborazione con le prestigiose ed innovative Terme Grotta Giusti di Monsummano Terme (PT) e Bagni di Pisa di San Giuliano Terme (PI). I turisti, ospiti di Viareggio, che vorranno usufruire dei servizi termali a prezzi scontati, potranno trovare un bus navetta che, gratuitamente, li condurrà alle terme ed altrettanto potranno fare i turisti delle terme che vorranno venire a trascorrere una giornata sulle spiagge viareggine magari per fare un’esperienza assimilabile alla talassoterapia. The climate, territory, environment and facilities make Viareggio a man-sized town where one can experience “Wellness in Liberty”. This project is aimed at affirming Viareggio’s reputation always more as a Wellness Town, a place to which to come and enjoy oneself and relax, but also to clear out one’s system, undergo treatments, or be rehabilitated after an accident or surgical operation – or, better still, to take on a healthy way of life that can be continued even when the holiday is over, in one’s own place of residence. Medical and psychological centres, hotel proprietors, restaurateurs, fitness centres, proprietors of bathing establishments, gyms and sports clubs, rehabilitation therapists, beauty centres, etc., have united to make Viareggio the wellness capital. In addition to this, Viareggio proposes the “beaches and spas” initiative, thus widening the horizons of resort tourism and consolidating its vocation as a Wellness Town. The tourists who come to our city can avail themselves of the spa, wellness and remise en forme services placed at their disposal thanks to a collaboration with the prestigious and innovative “Terme Grotta Giusti” of Monsummano Terme (province of Pistoia) and “Bagni di Pisa” of San Giuliano Terme (province of Pisa). Tourists staying in Viareggio who wish to exploit the spa facilities at reduced prices can use a shuttle bus which will take them, free of charge, to the spa. Tourists at the spa can do the same thing when they want to come and spend a day on the beaches of Viareggio, perhaps to enjoy an experience comparable to thalassotherapy. Das Klima, das Land, die Umwelt und die Strukturen machen Viareggio zu einer Stadt mit Lebensqualität, die es ermöglicht das “Benessere in Libertà” (Wohlbefinden in Freiheit) zu genießen. Dieses Projekt zielt darauf, Viareggio immer mehr als eine Wellness Town durchzusetzen, zu der man hinkommen kann, um sich zu amüsieren und zu entspannen, aber auch für eine Entziehungskur, um sich zu pflegen oder nach einem Umfall oder nach einer Operation zu erholen, oder, noch besser, um sich einen gesunden Lebensstil anzueignen, den man auch zuhause nach dem Urlaub weiter führen kann. Ärztliche und psychologische Zentren, Hoteliers, Restaurant-Eigentümer, Fitnesscenter, sowie Eigentümer von Badeanstalten und Sportvereine und Rehabilitationstherapeuten haben sich vereinigt, um Viareggio zur Wellness-Hauptstadt zu machen. Darüber hinaus bietet Viareggio die Initiative “Spiagge e terme”, um den Horizont des Badetourismus zu erweitern und seine Mission als Wellness-Town zu bekräftigen. Die Touristen, die sich in unserer Stadt befinden, werden über die Termen, über die Wellness und remise en forme Dienste verfügen können dank der Zusammenarbeit mit den prestigeträchtigen und innovativen Termen von Grotta Giusti in Monsummano Terme (PT) und Bagni di Pisa in San Giuliano Terme (PI). Die Touristen, die in Viareggio untergebracht sind und die zu Rabattpreisen verfügbaren Dienste der Termen in Anspruch nehmen wollen, können umsonst mit einem Shuttle-Bus zu den Termen fahren, sowie umgekehrt die Touristen der Termen einen Tag auf dem Strand verbringen kommen können, um womöglich an einer Erfahrung teilzuhaben, die einer Thalassotherapie ähnelt.
Le climat, le territoire, l’environnement et les structures rendent Viareggio une ville à échelle humaine qui permet de vivre le “Bien-être en Liberté”. Ce projet souhaite confirmer Viareggio en tant que ville du bien-être (Wellness Town) où l’on peut s’y rendre pour se divertir et se relaxer, mais aussi pour se désintoxiquer, pour se soigner ou faire de la rééducation après un accident ou une intervention chirurgicale, ou mieux encore pour acquérir un style de vie sain dont on ressent les bénéfices même quand les vacances sont finies dans sa propre ville. Centres médicaux et psychologiques, hôteliers, restaurateurs, centre de fitness, propriétaires des établissements balnéaires et des salles de sports, associations sportives, thérapeutes de rééducation, centres esthétiques, etc. se sont unis pour faire de Viareggio la capitale du bien-être. De plus, Viareggio propose l’initiative “Spiagge e terme” (plages et thermes), élargissant les horizons du tourisme balnéaire et consolidant sa vocation de ville du bien-être. Les touristes qui se trouvent dans notre ville pourront bénéficier des services thermaux, de bien-être et de remise en forme mis à leur disposition grâce à la collaboration des prestigieuses et innovatrices “Terme Grotta Giusti” de Monsummano Terme (PT) et “Bagni di Pisa” de San Giuliano Terme (PI). Les touristes, accueillis à Viareggio, qui souhaiteront bénéficier des services thermaux à un tarif préférentiel, trouveront un bus navette qui, gratuitement, les conduira aux thermes et il en sera de même pour les touristes des thermes qui souhaiteront venir passer une journée sur les plages de Viareggio pour éventuellement faire l’expérience de la thalassothérapie par exemple. El clima, el territorio, el ambiente y las estructuras, hacen de viareggio una ciudad a medida humana que permite vivir “El bienestar en Libertad”. La finalidad de este proyecto es de afirmar Viareggio cada vez más como una Wellness Town (Ciudad del bienestar) donde uno puede ir no solo para divertirse y relajarse, si no también para desintoxicarse, curarse o rehabilitarse después de un accidente o un intervento quirúrgico, o todavía mejor, para adoptar un estilo de vida sano que se pueda evocar, en la propia ciudad cuando las vacaciones se hayan terminado. Centros médicos, sicológicos, hoteleros, restauradores, propietarios de establecimientos balnearios y de gimnasios, sociedades deportivas, terapistas de rehabilitación, centros de estética, etc., se han unido para hecer de Viareggio la capital del bienestar. Además de todo esto, Viareggio propone la iniciativa “playas y termales” agrandando el horizonte del turismo balneario y consolidando su vocación de Wellness Town. Los turistas que se encuentren en nuestra ciudad podrán gozar de servicios termales, de bienestar y remise en forme que hay a disposición gracias a la colaboración de las prestigiosas e innovadoras Terme Grotta Giusti de Monsummano Terme (PT) y los Bagni di Pisa de San Giuliano Terme (PI). Los turistas, huéspedes de Viareggio, que quieran gozar de los servicios termales a precios descontados, podrán encontrar un bus que gratuitamente los llevará a los termales y otro tanto podrán hacer los turistas de los termales que quieran ir a pasar un dia en las playas de viareggio, para vivir, por ejemplo, una experiencia complementaria de la talasoterapia. Климат, территоря, окружающая среда и различные структуры способствуют тому, что человек может найти здесь “Хорошее самочувствие на свободе”. Этот проект имеет целью утвердить Виареджио как Wellness Town (город хорошего самочувствия), где можно развлечься и расслабиться, а также очистить организм при лечении или реабилитации после ожогов или хирургического вмешательства, или же приобщиться к здоровому образу жизни, который продлится и после каникул, в своём городе. Медицинские и психологические центры, владельцы гостиниц и ресторанов, центры фитнесса, владельцы оборудованных пляжей и спортивных залов, спортивные общества, терапевты по реабилитации, центры эстетики и т. п. объединились для того, чтобы сделать из Виареджио столицу хорошего самочувствия. Кроме этого в Виареджио родилась инициатива “пляжи и целебные источники”, что расширяет горизонты пляжного туризма и укрепляет призвание города как Wellness Town. Туристы, прибывающие в наш город, могут использовать структуры целебных источников, хорошего самочувствия и remise en forme, предоставленные в распоряжение благодаря сотрудничеству престижных и новаторских Terme Grotta Giusti di Monsummano Terme (PT) (Целебные источники Грот Джусти в Монсуммано) и Bagni di Pisa di San Giuliano Terme (PI), Целебные источники Сан Джулиано в Пизе. Туристы, гости города, желающие воспользоваться целебными источниками по более низким ценам, могут воспользоваться бесплатным автобусом, идущим до источников, и таким же образом, туристы, проживающие на целебных источниках могут доехать до пляжей Виареджио, чтобы провести день отдыха на пляже, день талассотерапии.
AREE VERDI
Con Viareggio la natura è stata molto generosa. Tra i vari doni che le ha fatto vi sono le due pinete: quella di Levante e quella di Ponente che, tra l’altro, fanno parte del Parco Naturale di Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. Questi due polmoni verdi sono luoghi di tranquillità e relax, apprezzati da molti personaggi illustri tra i quali Gabriele D’Annunzio. Nature has been most generous to Viareggio. Among the various endowments bestowed upon it are two pine woods, Levante and Ponente, that – among other things – are a part of the Migliarino-San Rossore-Massaciuccoli Nature Park. These two green lungs are peaceful, relaxing places that have earned the appreciation of many famous personages, for example Gabriele D’Annunzio. Die Natur war sehr großzügig mit Viareggio. Zu ihren Schenkungen zählen zwei Pinienwälder: im Osten der des “Levante”, im Westen der des “Ponente”, die u. a. zum Naturpark von Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli gehören. Diese zwei grünen Lungen sind Orte der Ruhe und Entspannung, die bereits von zahlreichen berühmten Persönlichkeiten geschätzt wurden und unter ihnen von Gabriele D’Annunzio. La nature a été très généreuse avec Viareggio. Parmi les divers dons qu’elle lui a fait, il y a deux pinèdes: celle du Levante et celle du Ponente qui, entre autre, font partie du Parc Naturel de Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. Ces deux poumons de verdure sont des lieux de tranquillité et de relaxation, appréciés par de nombreuses personnes célèbres, parmi lesquelles on peut citer Gabriele D’Annunzio. Con Viareggio la naturaleza ha sido bastante generosa. Entre los muchos regalos que ha recibido de la naturaleza se encuentran los dos pinares: el de Levane y el de Ponente que, entre otras cosas, hacen parte del Parque Natural de Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. Estos dos pulmones verdes son fuentes de tranquilidad y descanso apreciados por muchos personajes ilustres como Gabriele D’Annunzio. Природа отнеслась к Виареджио с большой щедростью. Среди её различных даров две сосновые рощи – Леванте и Поненте, которые входят в Натуральный Парк Мильярино – Сан Россоре – Массачукколи. Эти рощи, зелёные лёгкие, места покоя и релякса, были любимыми местами отдыха многих выдающихся людей, среди которых был и Габриэле Д Аннунцио.
TORRE DEL LAGO PUCCINI
PRESENTAZIONE Situata tra il Lago di Massaciuccoli e il Mar Tirreno, a 4 km dalle spiagge di Viareggio, Torre del Lago prende il nome da una torre del XV-XVI secolo, chiamata prima “Torre Guinigi” e poi “Torre del Turco”. Nel 1925, in omaggio al più illustre dei suoi cittadini, la cittadina aggiunse al suo il nome del musicista Giacomo Puccini. Costituita da una vasta macchia litoranea che si estende dal lago al mare, scarsamente popolata per la sua natura paludosa, a seguito dei lavori di bonifica e di forestazione alla metà del Settecento la zona cominciò a popolarsi di contadini, pescatori e cacciatori, attratti dalla fertilità della terra e dalla meravigliosa varietà e ricchezza di flora e fauna, tanto da costituire un vero e proprio paradiso terrestre. Located between the Lake of Massaciuccoli and the Tyrrhenian Sea, 4 km from the beaches of Viareggio, Torre del Lago takes its name from a 15th-16th-century tower that was formerly called “Torre Guinigi” and then “Torre del Turco”. In 1925, in tribute to its most illustrious citizen, the town extended its own name by adding to it that of the composer Giacomo Puccini. The zone, which consists of a vast coastal maquis that extends from the lake to the sea, was underpopulated because of its swampy nature. As a result of reclamation and forest conservation works in the middle of the 18th century, however, it began to be populated by farm workers, fishermen and hunters, attracted by the fertility of the soil and the marvellous variety and wealth of flora and fauna, to the point of forming a real and proper earthly paradise. Torre del Lago befindet sich zwischen dem See von Massaciuccoli und dem Thyrrhenischen Meer, 4 Km von den Stränden von Viareggio entfernt und verdankt seinen Namen einem Turm aus dem 15.-16. Jh., der zuerst “Torre Guinigi” und dann “Torre del Turco” genannt wurde. 1925, zu Ehren von seinem bekanntesten Mitbürger, fügte die Kleinstadt zu ihrem den Namen vom Komponist Giacomo Puccini. Bestehend aus einem breiten Küstenwald, der vom See bis zum Meer reicht, spärlich besiedelt aufgrund ihrer sumpfartigen Natur, nach Trockenlegungsarbeiten um die Mitte des 18. Jh.s fing die Gegend an, durch Bauer, Fischer und Jäger besiedelt zu werden, die von der Fruchtbarkeit der Erde und von der Vielfalt und vom Reichtum der Flora und Fauna angezogen wurden, die Torre del Lago zu einem kleinen Paradies auf Erden machte. Situé entre le Lac de Massaciuccoli et la Mer Tyrrhénienne, à 4 km des plages de Viareggio, Torre del Lago prend son nom d’une tour édifiée aux XVe-XVIe siècles, appelée précédemment “Tour Guinigi”, puis “Tour du Turc”. En 1925, en hommage au plus célèbre de ses citoyens, la ville ajoute à son nom, le nom du musicien Giacomo Puccini. Construite sur un vaste maquis littoral qui s’étend du lac à la mer, très peu peuplé à l’origine de part sa nature marécageuse, la zone commença à se peupler, suite aux travaux de bonification et de boisement durant la moitié du XVIIIe siècle, de paysans, de pêcheurs et de chasseurs attirés par la fertilité de la terre et la merveilleuse variété et richesse de la flore et la faune, en mesure de créer un véritable paradis terrestre. Situada entre el Lago di Massaciuccoli y el Mar Tirreno, a 4 Km de las playas de Viareggio, Torre del Lago toma el nombre de una torre del siglo XV-XVI, llamada primero “Torre Guinigi” y después “Torre del Turco”. En 1925, como homenaje al más ilustre de sus ciudadanos, la ciudadela añadió a su nombre el del músico Giacomo Puccini. Formada por un vasta vegetación costera que se extiende desde el lago hasta el mar, escasamente poblada debido a su naturaleza pantanosa, después de los trabajos de bonificación y de reforestación a mediados del siglo XVIII la zona comenzó a poblarse de campesinos, pescadores y cazadores, atraidos por la fertilidad de la tierra y por la maravillosa variedad y riqueza de flora y de fauna propios de un verdadero paraiso terrestre. Расположенный между озером Массачукколи и Тирренским морнм, в 4 км от пляжей Виареджио, Торре дель Лаго получил название от башни (torre)XV-XVI века, называвшаяся прежде “Торре Джусти”, а затем “Торре дель Турко”. В 1925 году в честь одного из самых знаменитых жителей города, было добавлено имя композитора Джакомо Пуччини. Занимающая большую территорию на побережье, которая тянется от озера до моря, мало населённая из-за болотистой местности, но затем, вследствие мелиорации и посадки лесов в середине семнадцатого века, в эту местность стали прибывать крестьяне, рыбаки и охотники, привлечённые плодородием земли, замечательным разнообразием и богатством флоры и фауны, чтобы построить здесь настоящий земной рай.
C
S I MA NE D U M O
SARO
SA
LAGO DI M A S S A C I UC C O L I
LIVORNO PISA
LEV ANT E - LIV OR NO AUT OST RAD A SES TRI
RE TE AU
.S . N . 1 LIA S
VIA LE PU CC INI
N V A R IA
PISA
VIA AUR ELIA SUD S.S. N. 1
NO
C O M UNE D I V E C C H I A N O
C O M UNE D I V IA RE G G I O
VIAL E DEI TIGL I
RE
V
R - L IV O
Y VIA LE KE NN ED
STAB ILIME NTI BALN EARI
MAR E T I R R E N O
MA
O V IA
A - P IS
LAGO
FERR
G IO IA R E G
COME ARRIVARE In auto - Strada Statale 1 Aurelia (Roma-Ventimiglia). Autostrade: da sud: A1 (Autostrada del Sole) fino a Firenze, A11 (Firenze/Mare) fino all’uscita di Migliarino Pisano, poi proseguire con la S.S.1 Aurelia in direzione nord; da nord: A1 (Autostrada del Sole) fino a Parma e poi A15 (Autostrada della Cisa) fino a Santo Stefano Magra, quindi A12 (Genova-Rosignano), uscita casello di Viareggio e poi proseguire con la S.S.1 Aurelia in direzione sud. In treno - Direttamente dalla linea Roma-Pisa-Genova-La Spezia-Torino-Ventimiglia, stazione d’arrivo: Viareggio. Alcuni treni locali fermano anche alla stazione di Torre del Lago Puccini. In aereo - Dal vicino Aeroporto Internazionale G. Galilei di Pisa (a 15 km) o dall’aeroporto A. Vespucci di Firenze (a 95 km) collegati alla Versilia anche con mezzi pubblici. In barca - Dal porto turistico di Viareggio (a 5 km). By car - State Road 1/Aurelia (Rome-Ventimiglia). Motorways: From the south: A1 (“Autostrada del Sole”) to Florence, then A11 (“Firenze/Mare”) as far as the “Migliarino Pisano” exit; then continue along State Road 1/Aurelia in a northerly direction; From the north: A1 (“Autostrada del Sole”) as far as Parma, then A15 (“Autostrada della Cisa”) as far as Santo Stefano Magra; then A12 (“Genova-Rosignano”) as far as the “Viareggio” exit; continue with State Road 1/Aurelia in a southerly direction. By train - Directly from the Roma - Pisa - Genova - La Spezia - Torino - Ventimiglia line. Station of arrival: Viareggio. Several local trains also stop at the “Torre del Lago Puccini” station. By air - From the nearby “G. Galileo” International Airport of Pisa (15 km) or from the “A. Vespucci” Airport of Florence (95 km), which are connected up with Versilia also by means of public transportation. By boat - From the tourist port of Viareggio (5 km distance). Mit dem auto - Strada Statale (Staatliche Landstraße) 1 Aurelia (Roma-Ventimiglia). Autobahn: Aus dem Süden: A1 (Autostrada del Sole) bis Florenz, A 11 (Firenze/Mare) bis zur Ausfahrt Migliarino Pisano, dann weiter auf der S.S.1 Aurelia Richtung Norden fahren; Aus dem Norden: A1 (Autostrada del Sole) bis Parma und dann A15 (Autostrada della Cisa) bis Santo Stefano Magra, dann A12 (Genova-Rosignano), Ausfahrt Viareggio und dann weiter auf der S.S.1 Aurelia in Richtung Süden fahren. Mit der Bahn - Direct auf der Strecke Roma-Pisa-Genova-La Spezia-Torino-Ventimiglia, Ankunftsbahnhof: Viareggio. Einige Lokalzüge halten auch auf dem Bahnhof von Torre del Lago Puccini. Mit dem Flugzeug - Vom nahe gelegenen internationalen Flughafen G. Galilei in Pisa (etwa 15 Km) oder vom Flughafen A. Vespucci in Florenz (etwa 95 Km), die mit der Versilia durch öffentliche Mittel verbunden sind. Mit dem Boot - Vom touristischen Hafen in Viareggio (etwa 5 Km). En voiture - Route Nationale 1 Aurelia (Rome-Vintimille). Autoroutes: En venant du sud: l’A1 (Autoroute du Soleil) jusqu’à Florence, l’A11 (Florence/Mer) jusqu’à la sortie de Migliarino Pisano, puis poursuivre avec la S.S.1 Aurelia en direction du nord; En venant du nord: l’A1 (Autoroute du Soleil) jusqu’à Parme et puis l’A15 (Autoroute de la Cisa) jusqu’à Santo Stefano Magra, puis l’A12 (Gènes-Rosignano), sortir à Viareggio et puis poursuivre avec la S.S.1 Aurelia en direction du sud; En train - Directement par la ligne Rome-Pise-Gènes-La Spezia-Turin-Vintimille, Gare d’arrivée: Viareggio. Certains trains locaux s’arrêtent également à la gare de Torre del Lago Puccini. En avion - Proche de l’Aéroport International G. Galilei de Pise (à 15 km) ou de l’aéroport A. Vespucci de Florence (à 95 km) qui sont également reliés avec la Versilia par les transports publics. En bateau - Par le port touristique de Viareggio (à 5 km). En coche - Strada Statale 1 Aurelia (Roma-Ventimiglia). Autopistas - desde el sur: A1 (Autopista del Sol) hasta Florencia, A11 (Firenze/Mare) hasta la salida de Migliarino Pisano, luego continuare con la S.S.1 Aurelia en dirección norte; desde el norte: A1 (Autopista del Sol) hasta Parma y luego A15 (Autopista de la Cisa) hasta Santo Stefano Magra, después A12 (Genova-Rosignano), salida a la estación de peaje de Viareggio para proseguir con la S.S.1 Aurelia hacia el sur. En tren - Directamente con la línea Roma-Pisa-Genova-La Spezia-Torino-Ventimiglia, la estación de llegada: Viareggio. Algunos trenes locales paran también a la estación de Torre del Lago Puccini. En avión - Desde el Aeropuerto Internacional G. Galilei de Pisa (a 15 Km) o desde el Aeropuerto A.Vespucci de Florencia (a 95 Km) colegados con Versilia por medio de servicios públicos. Por barco - Desde el puerto turístio de Viareggio (a 5 Km).
На машине - Государственная дорога 1Аурелия (Рим – Вентимилия). Автострады - С юга: А1 ( Автострада дель Соле) до Флоренции, А11 (Флоренция-Море) до выхода на Мильярино Пизано, затем следовать по государственной дороге 1Аурелия по направлению к северу; С севера: А1(Автострада дель Соле) до Пармы, затем А15 (Автострада делла Чиза) до Санто Стефано Магра, затем А12 (Генуя – Розиньяно), выход в пункте оплаты Виареджио, затем следовать по государственной дороге1 Аурелия по направлению к югу. Поездом - Прямое направление линии Рим-Пиза-Генуя-Ла Специя-Торино-Вентимилия, станция прибытия: Виареджио. Некоторые местные поезда останавливаются в Торре дель Лаго Пуччини. Самолётом - Из ближайшего международного аэропорта Галилео Галилей В Пизе (15 км) или из аэропорта Америго Аеспуччи во Флоренции (95км). До Версилии можно доехать средствами общественного транспорта. Водным путём - Из туристского порта Виареджио (5км)
IL MARE Situata fra Viareggio e Torre del Lago Puccini, la Marina di Torre del Lago si trova all’interno del Parco Naturale di Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. L’arenile è caratterizzato da dune di sabbia, ricoperte da vegetazione mediterranea, che fronteggiano la vasta macchia litoranea. Dalla spiaggia, che è stata riconosciuta dall’UNESCO tra le 400 meraviglie del mondo, lo sguardo può spaziare sullo splendido scenario della Alpi Apuane. Oltre ai moderni stabilimenti balneari che offrono molti servizi e attrezzature come piscine, bar, ristoranti e strutture sportive, qui si trova anche la più vasta spiaggia libera della Versilia: per gli amanti del mare e della natura, un motivo in più per visitarla. Situated between Viareggio and Torre del Lago Puccini, the Marina of Torre del Lago is located inside the MigliarinoSan Rossore-Massaciuccoli Nature Park. The sandy shore is characterised by sand dunes covered with Mediterranean vegetation and face the vast coastal maquis. From the beach, which UNESCO has recognised as being among the 400 wonders of the world, one’s gaze can range over the magnificent landscape of the Apuan Alps. In addition to the modern bathing establishments, which offer many services and facilities, such as swimming pools, bars, restaurants, and sports facilities, the largest public beach in Versilia can also be found here. For sea and nature lovers, this is an additional reason for visiting it. Marina di Torre del Lago liegt zwischen Viareggio und Torre del Lago Puccini und befindet sich innerhalb des Naturparks Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. Der Strand ist durch Sanddünen geprägt, die mit Mittelmeergebüsch bedeckt sind und dem breiten Küstenwald gegenüberstehen. Vom Strand, der durch die UNESCO zu den 400 Weltwundern gezählt wird, kann der Blick bis zum wunderschönen Anblick der Alpi Apuane schweifen. Nebst den modernen Badeanstalten, die viele Dienste anbieten wie Swimming-pools, Bars, Restaurants und Sportanlagen, befindet sich hier auch der größte frei zugängliche Strand der Versilia: für die Liebhaber des Meeres und der Natur ein Grund mehr um ihn aufzusuchen. Située entre Viareggio et Torre del Lago Puccini, la Marina de Torre del Lago se trouve au cœur du Parc Naturel de Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. La plage est caractérisée par les dunes de sable, recouvertes par une végétation méditerranéenne, qui font face au vaste maquis littoral. De la plage, qui a été reconnue par l’UNESCO parmi les 400 merveilles du monde, le regard peut embrasser le splendide décor des Alpes Apuanes. En plus des modernes établissements balnéaires qui offrent de nombreux services et équipements tels que piscines, bars, restaurants et équipements sportifs, c’est ici que se trouve la plus vaste plage de libre accès de la Versilia: pour les amoureux de la mer et de la nature, c’est un motif supplémentaire pour la visiter. Situada entre Viareggio y Torre del Lago Puccini, la Marina de Torre del Lago se encuentra al interior del Parque Natural de Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. El arenal se caracteriza por dunas de arena recubiertas por vegetación mediterranea que se extienden a lo largo de todo el litoral. Desde la playa, que ha sido reconocida por la UNESCO como una de las 400 maravillas del mundo, se puede divisar el espléndido escenario de los Alpes Apuanos. Además de ofrecer los modernos establecimientos balnearios equipados con diferentes servicios, pisinas, bares, restaurantes y estructuras deportivas, aquí se encuentra la mas vasta playa libre de toda Versilia: para los amantes del mar y de la naturaleza es un motivo más para visitarla. Расположенная между Виареджио и Торре дель Лаго Пуччини, Марина ди Торре дель Лаго Пуччини находится внутри Натурального Парка Мильярино-Сан Россоре-Массачукколи. Песчаный карьер харакактеризуется дюнами, покрытыми средиземноморской растительностью, которые граничат с широкой прибрежной полосой. С пляжа, признанного ЮНЭСКО среди 400 чудес света, можно восхищаться великолепной панорамой Апуанскиз Альп. Кроме современных оборудованных пляжей с бассейнами, барами, ресторанами и спортивными структурами, здесь находится один из самых больших “диких” пляжей Версилии: для любителей моря и природы ещё один резон посетить его.
IL LAGO Il Lago di Massaciuccoli, uno specchio d’acqua poco profondo con 20 kmq di superficie, è il residuo di una vasta laguna che si è formata circa 5500 anni fa dal delta dei fiumi Arno e Serchio. Il lago e la zona palustre fanno parte del Parco Naturale di Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. Insieme, formano la zona umida più estesa della Toscana, un ecosistema di grandissimo interesse ambientale, ricco di flora e fauna con alcune specie rarissime: un intarsio di nature diverse che fanno di Torre del Lago Puccini meta ambita per soggiorni e vacanze. Escursioni in battello sono possibili sia da Viareggio lungo i canali, sia dal Belvedere di fronte alla Villa Puccini. The Lake of Massaciuccoli, a rather shallow expanse of water that measures 20 square km, is what is left of a large lagoon that was formed about 5500 years ago by the delta of the Arno and Serchio rivers. The lake and the swampy area are a part of the Migliarino-San Rossore-Massaciuccoli Nature Park. Together, they form the most extensive humid zone in Tuscany, an ecosystem of considerable environmental interest abounding in flora and fauna, with several very rare species. It is this mosaic of different natures that makes Torre del Lago Puccini a greatly sought-after destination for short stays and holidays. Boat trips are possible, both from Viareggio along the canals and also from the Belvedere opposite Villa Puccini. Der Massaciuccoli See, ein untiefer Wasserspiegel mit einer Fläche von 20 Quadratkilometer, ist der Überrest von einer umfangreichen Lagune, die sich vor ungefähr 5500 Jahren aus dem Delta der Flüsse Arno und Serchio gebildet hat. Der See und die sumpfartige Gegend gehören zum Naturpark von Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. Zusammen bilden sie das größte Sumpfgebiet der Toskana, ein Ökosystem von größtem Umweltinteresse, reich an Flora und Fauna und mit einigen sehr seltenen Arten: eine Verflechtung unterschiedlicher Naturen, die Torre del Lago Puccini zu einem beliebten Reise- und Urlaubsziel machen. Bootsfahrten sind möglich, sowohl aus Viareggio durch die Kanäle, als auch ausgehend vom Belvedere gegenüber der Villa Puccini. Le Lac de Massaciuccoli, miroir d’eau, peu profond et d’une superficie de 20 km2, est le vestige d’une vaste lagune qui s’est formée il y a environ 5500 ans à partir du delta unissant les fleuves Arno et Serchio. Le lac et la zone paludéenne font partie du Parc Naturel de Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. Ensemble, ils forment la zone humide la plus étendue de la Toscane, un écosystème de très grand intérêt environnemental, riche d’une flore et d’une faune composées d’espèces très rares: une mosaïque de natures différentes qui font de Torre del Lago Puccini un lieu idéal pour les séjours et les vacances. Des excursions en bateau sont possibles aussi bien à partir de Viareggio, le long des canaux, que du Belvedere, face à la Villa Puccini. El Lago de Massaciuccoli, un espejo de agua poco profundo con 20 Kmq de superficie, es el residuo de una vata laguna que se formó hace unos 5.500 años atrás con el delta de los ríos Arno y Serchio. El lago y la zona pantanosa forman parte del Parque Natural de Migliarino - San Rossore - Massaciuccoli. Juntos forman la zona húmeda más grande de Toscana, un ecosistema de grandísimo interés ambiental, rico de flora y fauna con algunas especies rarísimas: una mezcla de especies naturales diversas que hace de Torre del Lago Puccini meta predilecta de vacaciones y estadías. Es posible tomar excursiones in barca bien desde Viareggio, a lo largo de los canales, o bien desde el Belvedere en frente a la Villa Puccini. Озеро Массачукколи, неглубокое водное зеркало с поверхностью 20 кв. км является остатком широкой лагуны, которая образовалась примерно 5500 лет назад из дельт рек Арно и Серкио. Озеро и болотистая зона оставляют часть Натурального парка Мильярино-Сан Россоре-Массачукколи. Вместе они образуют наиболее обширную влажную область Тосканы, экосистему чрезвычайного интереса с точки зрения окружающей среды, богатую флорой и фауной с некоторыми редчайшими видами: инкрустация различной природы, что делает Торре Дель Лаго престижным местом для посещений и каникул. Экскурсии на катере осуществляются как из Виареджио по каналам, так и из Бельведере, который находится напротив Виллы Пуччини.
ACCOGLIENZA
A Torre del Lago Puccini le strutture di accoglienza sono a misura d’uomo, per soddisfare ogni tipo di richiesta: alberghi, B&B, e appartamenti per vacanze offrono possibilità di scelta ai turisti singoli o alle famiglie. I sei grandi campeggi, che dispongono anche di bungalow, sono concentrati per la maggior parte nella Pineta di Levante, vicino al mare. Immersi nel verde essi offrono ogni sorta di servizi e di attrezzature, comprese le piscine. At Torre del Lago Puccini, there is a sufficient choice of accommodation facilities to satisfy all types of requests: hotels, B&B, and holiday apartments offer possible choices for individual tourists and for families. The six large camping grounds, which also have bungalows at their disposal, are mostly concentrated in the Levante pine wood, close to the sea. Submerged in the vegetation, these offer all kinds of services and facilities, including swimming pools. In Torre del Lago Puccini sind die Unterkünfte in der Lage jedes Bedürfnis zu befriedigen: Hotels, B&B, Urlaubsapartments bieten den Touristen eine reiche Auswahl sowohl für Einzeltouristen als auch für Familien. Die sechs großen Campingplätze, die auch über Bungalows verfügen, sind fast alle im Pinienwald des Levante in unmittelbarer Meeresnähe konzentriert. Im Grünen versenkt bieten sie jede Art von Diensten und Ausstattungen, einbegriffen Swimming-pool. À Torre del Lago Puccini, les structures d’accueil sont à échelle humaine, pour satisfaire tout type de demande: hôtels, B&B et appartements en location offrent une large gamme de choix aux touristes seuls ou en famille. Ses six grands campings, qui disposent également de bungalows, sont concentrés, pour la plus part, dans la Pinède de Levante, près de la mer. Plongés dans la verdure, ces derniers offrent toutes sortes de services et d’équipements, y compris des piscines. Las estructuras hoteleras de Torre del Lago Puccini ofrecen a los turistas solos o con familias la posibilidad de escoger, la solución justa para cada tipo de necesidad. Pueden seleccionar entre hoteles, B&B y apartamentos para las vacaciones. Los seis grandes campings, dotados de bungalows, están concentrados en su mayoría en en medio del verde del pinar de Levante y cerca del mar ofreciendo todo tipo de servicios y equipos incluso piscinas. В Торре Дель Лаго Пуччини приёмные структуры способны удовлетворить любые запросы: гостиницы, B&B, квартиры для каникул предлагают большой выбор и отдельным туристам, и семьям. Шесть больших кемпингов, где есть также и bungalow, сконцентрированы, в основном, в сосновой роще Леванте, недалеко от моря. Здесь среди зелени вы вашем распоряжении любые услуги, с том числе и бассейны.
SPORT E RELAX
La località offre agli sportivi la possibilità di praticare varie attività come equitazione, tennis (campi da tennis anche coperti), bocce, calcetto, atletica, vela, surf e windsurf, canottaggio, passeggiate in bicicletta, bird-watching. Per raggiungere la Marina una bella pista ciclabile nella pineta conduce fino al mare e, tramite il viale dei Tigli, arriva fino a Viareggio. Per i bambini sono a disposizione due grandi parchi gioco con strutture gonfiabili. The resort offers visitors the possibility of indulging in various sports activities, such as riding and tennis (there are also covered tennis courts), bowls, five- and seven-to-a-side (football), athletics, sailing, surfing and wind-surfing, canoeing, bicycle riding, and bird-watching. To reach the Marina, a good cycle path through the pine wood leads to the sea and, along Viale dei Tigli, arrives as far as Viareggio. For children, two large adventure playgrounds with inflatable facilities are available. Der Ort bietet für Sportler die Möglichkeit, unterschiedlicher Aktivitäten nachzugehen; Reiten, Tennis (auch in Hallen), Petain, Fußball, Athletik, Segelboot, Surf und Windsurf, Kanu, Radfahrten, Bird-Watching. Um das Meeresufer zu erreichen steht ein schöner Fahrradweg zur Verfügung, der nicht nur zum Meer, sondern durch den Viale die Tigli bis nach Viareggio führt. Für die Kinder stehen zwei große Spielparks mit aufblasbaren Strukturen zur Verfügung. La localité offre aux sportifs la possibilité de pratiquer différentes activités comme l’équitation, le tennis (terrains de tennis également couverts), la pétanque, le football à 5, l’athlétisme, la voile, le surf et le windsurf, l’aviron, les promenades en bicyclette, l’observation des oiseaux. Pour se rendre à la Marina, une belle piste cyclable au milieu de la pinède conduit jusqu’à la mer et, en empruntant le Viale dei Tigli, permet d’arriver jusqu’à Viareggio. Les enfants ont à leur disposition deux parcs de jeux avec des structures gonflables. La localidad ofrece a los deportistas la posibilidad de practicar varias actividades como por ejemplo la equitación, tennis (también canchas de tennis cubiertas), juego de las bochas, minifútbol, atlética, vela, surf, windsurf, canotaje, paseos en bicicleta, y bird-watching. A Marina se puede llegar siguiendo una bella ciclovia bajo el pinar que conduce hasta el mar y, através de la avenida de I Tigli, se llega hasta Viareggio. Para los niños hay a disposición dos grandes parques de juegos con estructuras inflábiles. Любители спорта найдут здесь возможность заниматься различными видами спорта, такими как конный спорт, теннис (есть также и крытые теннисные корты), футбол, атлетика водный и велосипедный спорт, каноэ, surf, windsurf, birdwatching. Прекрасная велосипедная дорожка находится среди зелени и ведёт прямо к морю, и по бульвару Тильи доходит до Виареджио. Для детей есть два больших игровых парка с надувными играми.
EVENTI Ogni estate, il Festival Puccini ospita oltre 40.000 spettatori nel teatro all’aperto sulle sponde del lago di Massaciuccoli. Sul palco si sono esibiti i più famosi interpreti della musica lirica, tra i quali Giuseppe Di Stefano, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Josè Carreras, Andrea Bocelli, Renata Scotto e Katia Ricciarelli. Nei mesi di luglio e agosto, annualmente, le opere del Maestro sono rappresentate con sceneggiature e allestimenti ideate dai più famosi scultori e pittori internazionali come Jgor Mitorai, Kan Yasuda, Pietro Cascella, Arnaldo Pomodoro, Jean Michel Folon, Nail. Questi lavori, fra non molto, saranno esposti nel Museo della Città della Musica, che sarà costruita sulle rive del Lago. Da non perdere anche la visita a Villa Puccini che, in prossimità del teatro, conserva cimeli e documenti dell’intensa vita del compositore più apprezzato del ventesimo secolo, che qui è sepolto. Every summer, the Puccini Festival hosts more than 40,000 spectators in its open-air theatre on the shores of Lake Massaciuccoli. The most famous opera singers have sung on its stage: Giuseppe Di Stefano, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Josè Carreras, Andrea Bocelli, Renata Scotto and Katia Ricciarelli, to mention just a few. Every year during July and August, the productions of the performances of Puccini’s operas are created by the most internationally-famous sculptors and painters, such as Jgor Mitorai, Kan Yasuda, Pietro Cascella, Arnaldo Pomodoro, Jean Michel Folon, and Nail. These creations will shortly be put on display in the Museum of the City of Music which is to be built on the shores of the Lake. A visit to Villa Puccini is also not to be missed. Located near the theatre, it conserves memorabilia and documents regarding the life of the most appreciated composer of the 20th century, who is buried here. Jeden Sommer beherbergt das Festival Puccini über 40.000 Zuschauer im Freilichttheater am Ufer vom Massaciuccoli-See. Auf der Bühne sind die bekanntesten Interpreten der Oper aufgetreten, unter ihnen Giuseppe Di Stefano, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Josè Carreras, Andrea Bocelli, Renata Scotto und Katia Ricciarelli. In den Monaten Juli und August werden jedes Jahr die Werke des Maestros aufgeführt mit Inszenierungen und Bühnenbildern der bekanntesten internationalen Maler und Bildhauer wie Jgor Mitorai, Kan Yasuda, Pietro Cascella, Arnaldo Pomodoro, Jean Michel Folon, und Nail. Diese Werke werden bald im Museo della Città della Musica ausgestellt sein, das auf dem Seeufer entsteht. Nicht zu verpassen ist auch ein Besuch in der Villa Puccini, die in der Nähe des Theaters, Zeugnisse und Dokumente über das intensive Leben vom meist geschätzten Komponisten des 20. Jh.s Aufbewahrt, der hier begraben ist Chaque été, le Festival Puccini accueille plus de 40.000 spectateurs au sein du théâtre à ciel ouvert sur les bords du lac de Massaciuccoli. Sur scène, se sont exhibés les plus célèbres interprètes de la musique lyrique parmi lesquels on peut citer: Giuseppe Di Stefano, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Josè Carreras, Andrea Bocelli, Renata Scotto et Katia Ricciarelli. Durant les mois de juillet et d’août, chaque année, les œuvres du Maître sont représentées avec des mises en scènes et des aménagements conçus par les plus célèbres sculpteurs et peintres internationaux tels que: Jgor Mitorai, Kan Yasuda, Pietro Cascella, Arnaldo Pomodoro, Jean Michel Folon, Nail. Ces travaux seront, bientôt, exposés au Musée de la Ville de la Musique qui sera construit sur les rives du Lac. À ne pas manquer également la visite de la Villa Puccini qui, à proximité du théâtre, conserve les reliques et les documents concernant l’intense vie du compositeur le plus apprécié du vingtième siècle, qui est enterré ici. Cada verano, el Festival Puccini acoge mas de 40.000 espectadores en el teatro al aire libre a orillas del lago de Massanciuccoli. Sobre su escenario se han exhibido los más famosos intérpretes de la música lírica como Giuseppe Di Stefano, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, José Carreras, Andrea Bocelli, Renata Scotto y Katia Ricciarelli. En los meses de Julio y Agosto, anualmente, las óperas del Maestro vienen representadas con escenografías y montajes ideados por los más famosos escultores y pintores internacionales como Jgor Mitorai, Kan Yasuda, Pietro Cascella, Arnaldo Pomodoro, Jean Michel Folon, Nail. Estas obras dentro de poco serán expuestas en el Museo de la Ciudad de la Música que se construirá a orillas del lago. No se puede omitir la visita a Villa Puccini en las cercanías del teatro, en donde se encuentran la tumba, las reliquias y los documentos de la intensa vida del compositor más apreciado del siglo XX. Каждое лето Фестиваль Пуччини принимает более 40000 зрителей в зелёном театре на берегу озера Массачукколи. На его сцене выступали самые прославленные исполнители лирической музыки, среди них Джузеппе ди Стефано, Лучано Паваротти, Пласидо Доминго, Жозе Каррерас, Андреа Бочелли, Рената Скотто и Катя Риччарелли. Каждый год, в июле и августе, оперы Маэстро представляются по сценариям и с декорациями знаменитых скульпторов и художников, таких как Игорь Миторай, Кан Ясуда, Пьетро Кашелла, Арнальдо Помодоро, Жан Мишель Фолон, Найл. Эти работы в скором времени будут представлены в Музее Города Музыки, который будет построен на берегу озера. Также представляет интерес визит на Виллу Пуччини, расположенную недалеко от театра, где хранятся реликвии и документы насыщенной жизни композитора, одного их самых любимых композиторов двадцатого века. Здесь же и похоронен Джакомо Пуччини.