Transformation im Fokus: Das neue Jahrbuch von blocher partners

Page 1


rmation

When looking back on the financial year, what first comes to mind is a conversation with a major developer. He was visiting us in Stuttgart. During a tour of the head office, he asked how old the building was. »What do you think?« »Perhaps three years,« he replied. Almost 14 ,« I said. In fact, we located to the premises back in 2011

Denke ich an unser Geschäftsjahr, fällt mir spontan die Begegnung mit einem großen Developer ein. Er war zu Besuch bei uns in Stuttgart. Während eines Rundgangs durchs Headquarter fragte er, wie alt das Gebäude sei. »Was denken Sie?« »Drei Jahre«, antwortete er. »Fast 14 «, sagte ich. Tatsächlich sind wir bereits 20 11 hier eingezogen.

His surprised expression showed me that we have evidently been getting some things right. And that was long before ESG or the EU Taxonomy became everyday parlance. Holistic sustainability management starts at home. We can act as a role model for what we would hope our clients will do. E. g., designing a timeless office unit that will endure and affords maximum flexibility of use, which is worth the highest accolade awarded by the German Sustainable Building Council: the Diamond. We will perhaps not change the world with such projects. But we can repeatedly make a difference. As part of the construction industry, which is responsible for a large proportion of resource consumption, we can convey a salutary message. We can transform existing structures instead of just erecting new walls. We can act to build bridge between the disciplines and typologies, as we have been doing for 35 years.

When I look at our office culture with the transdisciplinary expertise of our 240 -odd staff members and our 14 -member board of managers, all of whom truly complement each other in a productive way, then I know it is not only thanks to our own infrastructure that we have the opportunity to overcome perceived boundaries and go down new paths. But also because our diverse client base from across all the asset classes is fortunately often willing to join us on this exciting journey.

The projects in this yearbook give a clear account of it.The reward for our dedication to thinking differently, to formulating fresh ideas and acting courageously is that we are repeatedly learning something new. This serves to remind us that we do in fact have a certain

Sein überraschter Gesichtsausdruck zeigte mir, dass wir scheinbar Einiges richtig machen. Und das lange, bevor ESG oder die EU -Taxonomie salonfähig geworden sind. Ganzheitliches Nachhaltigkeitsmanagement fängt bei einem selbst an. Wir dürfen vorleben, was wir uns von Auftraggebern wünschen. Zum Beispiel eine Büroeinheit von zeitloser Langlebigkeit und größter Nutzungsflexibilität entwerfen, die der DGNB die höchste Auszeichnung wert ist, den Diamant. Vielleicht ändern wir mit solchen Projekten nicht die Welt. Doch können wir immer wieder einen Unterschied machen. Als Teil der Bauwirtschaft, die für einen Großteil des Ressourcenverbrauchs steht, heilsame Botschaften aussenden. Bestehendes transformieren statt nur Mauern hochzuziehen. Als Brückenbauer zwischen den Disziplinen und Typologien fungieren, wie wir das seit 35 Jahren tun.

Wenn ich auf unsere Bürokultur schaue – auf die a uf transdisziplinäre Expertise von rund 240 Kolleginnen und Kollegen und das 14 -köpfige Management, die sich alle produktiv richtig gut ergänzen –, weiß ich: Wir haben nicht nur dank der eigenen Infrastruktur die Möglichkeiten, vermeintliche Grenzen zu überwinden und neue Wege zu gehen. Auch unsere durchmischte Klientel aus sämtlichen Assetklassen ist glücklicherweise oft genug bereit, sich mit uns auf diese spannende Reise einzulassen.

Die Projekte in diesem Jahrbuch erzählen davon. Der Lohn der Hingabe, anders zu denken, frische Ideen zu formulieren und mutig zu handeln, lässt uns immer wieder Lernerfahrungen machen. Sie erinnern uns daran, dass wir eine gewisse Gestaltungsmacht haben,

»

creative scope, meaning we can use our energy to favourably influence the current situation. However, part of corporate survival also entails that we should not overestimate the reach of us service providers.

Football is a cage in search of a bird,« an English sports journalist once wrote. Applied to our trade, for all the overall conditions, how do we manage to break out of it? To leave our fears behind and realize that a simple branch is sometimes the better alternative to golden bars?

also unsere Energie dafür einzusetzen, die gegenwärtige Situation positiv zu beeinflussen. Doch zur Selbstbehauptung gehört auch, dass man uns Dienstleister nicht überschätzen darf.

Der Fußball ist ein Käfig auf der Suche nach dem Vogel«, hat ein englischer Sportkolumnist geschrieben.

Auf unsere Gewerke gemünzt: Wie schaffen wir es, trotz der Rahmenbedingungen auszubrechen?

As we know, progress leads from the primitive to the complex and on to the simple. Unfortunately, much gets bogged down in complexity at the moment. Too many planning inputs, too little certainty for planning. Dither, dilly-dally, doubt we are all familiar with w e those D-words?

Supply-side progressivism is the name of a movement in the United States. Its core goal is to increase the supply of essential goods and services such as housing, health care, and education, making them more accessible and affordable. This, in turn, means reducing regulations to encourage competition and innovation. When a highway bridge collapsed in Philadelphia recently, it took less than two weeks for traffic to flow again; the state of emergency bypassed normal procedures.

In Germany, the influx of displaced persons and energy shortages have led to approval processes for the construction of renewable energy or LNG terminals being speeded up. Such projects show what is possible there is enough pressure to act.

Do we need a crisis for us to unleash our abilities, for designers not to have to dance on a leash, as Gropius once termed creative problem solving? Speaking for blocher partners, I can say that we are such Houdinis. Our job is so much more than what is contained in Service Phases 1– 8 in the register of architectural fees. Our additional fields of expertise in communication, strategy, general planning and sustainability we call w e them »typenraum«, »sens«, »general planning« and sustain«. They bear witness to this development.

Ängste hinter uns zu lassen und zu verstehen, dass ein einfacher Ast manchmal die bessere Alternative ist zu güldenen Gitterstäben? Fortschritt führt bekanntlich vom Primitiven über das Komplexe zum Einfachen. Leider verharrt aktuell Vieles im Komplexen. Zu viel Planungsaufwand, zu wenig Planungssicherheit. Zaudern, Zögern, Zweifeln – wer kennt die Z-Wörter nicht? w er

Supply-Side Progressivism« nennt sich eine Bewegung in den USA . Ihr geht es im Kern darum, das Angebot an wesentlichen Gütern und Dienstleistungen wie Wohnraum, Gesundheitsvorsorge und Bildung zu erhöhen, um sie zugänglicher und erschwinglicher zu machen. Das heißt ––weiter gedacht – Regulierungen abzubauen, um Wett- Re gulierungen bewerb zu fördern und Innovationen anzuregen. Als in Philadelphia jüngst eine Autobahnbrücke einstürzte, dauerte es keine zwei Wochen, ehe der Verkehr wieder rollte; der Notstand hatte die üblichen Prozeduren ausgehebelt.

Hierzulande bringen Flüchtlingsströme und Energieknappheit beschleunigte Verfahren für den Bau erneuerbarer Energien oder LNG -Terminals mit sich. Solche Vorhaben zeigen, was geht, wenn erst Feuer unterm Dach ist.

Braucht es die Krise, damit Kräfte sich entfesseln können; Gestalter nicht in Fesseln tanzen müssen, wie Gropius kreatives Problemlösen würdigte? Für blocher partners kann ich sagen, dass wir diese »Entfesselungskünstler« haben. Unser Job ist so viel mehr als die Leistungsphasen eins bis acht abbilden können. Zusätzliche Kompetenzfelder für Kommunikation, Strategie, Generalplanung und Nachhaltigkeit – wir nennen sie »typenraum«, w ir sens«, »general planning« und »sustain«, zeugen von dieser Entwicklung.

yours: ihr: dieter blocher

05

A critical and empathetic look at the market and at ourselves helps us unleash and transform neglected or unused parts within the company.

In doing so, it becomes clear that the process of change has neither a beginning nor an end, but rather takes place in recurring cycles; albeit with the respective weighting changed. Who would have thought that retail projects, which are often considered to offer limited prospects, would make such a significant contribution to office sales this last year not least because of n ot the beacons in the industry for whom we are fortunate enough to work.

I have read about box jellyfish that use a special strategy in an emergency: Two of them merge to form a new, more resilient organism.

I believe that the ability to be resilient is what best characterizes our company. That with a clear mind and a lot of heart we defy pigeonholing and limitations, in the process expanding and deepening our own grasp of things. That we address the issues of our time. For example, how we want to make use of AI so that we control it, and not the other way around. That we in general square up to the challenges to our profession innate in future expectations.

All of this requires courage: the courage to be yourself. And perhaps even more courage, namely that to be who you could be. This yearbook also tells that story.

With my best wishes

Dieter Blocher on behalf of all the partners and staff

Der kritisch-empathische Blick auf den Markt und nach innen führt dazu, vernachlässigte oder ungenutzte Anteile in uns zu aktivieren und zu transformieren.

Dabei zeigt sich, dass der Wandlungsprozess weder Anfang noch Ende hat, sondern sich in wiederkehrenden Kreisläufen vollzieht; freilich mit veränderten »Gewichtsanteilen«. Wer hätte gedacht, dass Einzelhandelsprojekte, denen gern mangelnde Perspektiven beschieden werden, deutlich zum Büroumsatz beigetragen haben dieses Mal – nicht zuletzt wegen der Glanzlichter in der n icht Branche, für die wir tätig sein dürfen.

Ich habe von Rippenquallen gelesen, die im Ernstfall eine besondere Strategie anwenden: Zwei Tiere verschmelzen miteinander und bilden einen neuen, widerstandsfähigeren Organismus.

Ich glaube, die Fähigkeit zur Resilienz ist es, die unser Büro mit am besten charakterisiert. Dass wir uns mit Verstand und Herz über Begrifflichkeiten und Beschränkungen hinwegsetzen, dabei unser Bewusstsein erweitern und vertiefen. Uns mit den Fragen der Zeit beschäftigen. Etwa, wie wir mit KI umgehen wollen, damit wir sie, und nicht sie uns beherrscht. Uns generell den Herausforderungen stellen, die die Zukunftserwartungen an unseren Berufsstand mit sich bringen.

Das alles erfordert Mut: Mut, man selbst zu sein. Und vielleicht noch mehr Mut, der zu sein, der man sein könnte. Auch davon erzählt dieses Jahrbuch.

Herzlichst

Ihr Dieter Blocher im Namen aller Partner und Mitarbeitenden

cases about

9 Partner und Geschäftsführer P artner Partner and Management P artner

11 alle Mitarbeiter al le entire team e ntire

29 projects over the years p rojects 37 N ew7: Monokultur adé 43 learning journey l earning about us cases in practice transformation

15 s ens: o2 Telefónica 19 sus tain: Adolf Würth GmbH & Co. KG

23 t ypenraum: Bohnacker

blocher partners around the world

inhalt projectsdialog projects

our projects 2024 in dialog

47 Bauhaus B auhaus

57 Cultural Hub C ultural

59 Academy A cademy

63 Kunstgebäude K unstgebäude

69 Fritz-Ulrich-Schule

73 Hugo Boss Hug o Boss

81 Verwaltungsgebäude

83 Büroetage B üroetage

89 JetBrains J etBrains

93 Bürogebäude B ürogebäude

95 Vorstandsetage

99 Quartier Rosenstein Q uartier Rosenstein

105 1 05 Wohnhaus

107 1 07 Welcome Center

111 Moxy M oxy

117 Bareiss B areiss

121 Garhammer G arhammer

127 Angéloz A ngéloz

131 Feature Store Fe ature

133 Henschel H enschel

137 Rose Bikes R ose

139 Speidel S peidel

141 Nittel N ittel

145 Bucherer B ucherer

149 14 9 Cabochon C abochon

153 Gift City G ift

157 Amanora Residential A manora

159 Palladium Mall P alladium

163 Guest House G uest House

167 Villa Goa V illa

169 16 9 Flame University F lame

177 B aukultur: Reiner Nagel

181 H ugo Boss: Daniel Grieder

185 IGD S: André Maeder

189 blocher partners Impressions b locher Xmas & Summer Party X mas

192 imprint im print

blocher management

partners

Dieter Blocher

architect BDA founding partner

Jürgen Gaiser

interior designer BDIA partner

Matthias Both

architect partner

Erik Schimkat

design strategist head of blocher partners sens

Anja Pangerl

architect/interior designer BDIA partner

Benjamin Blocher

architect partner

Frank Hoekstra

architect / head of blocher partners general planning

Jutta Blocher

interior designer BDIA founding partner

Angela Kreutz

social scientist / partner / head of corporate communication

Michael Schmidt

master of business administration

commercial director

Pascale Hein

architect head of blocher partners sustain

Wolfgang Mairinger

architect BDA senior partner

architect partner

Hartmut Wurster

architect head of blocher partners india Vandana Shah

achim breimaier

communication

adalbert kun

interior design

afsane hatami office assistance

agnieszka herzog office assistance

ajay patel

architecture

amer hammouda controlling/finances

andré kreckel

architecture

andrea böheim

interior design andreas lutterbach architecture

andreas srodka construction management

antonia bazzan

construction management

angela kreutz

management

angelika zerr human resource

aniko pierucci

architecture

anita lohmüller

architecture

anja köhn office assistance

anja pangerl management

anna-lena krauß

architecture

anna-sophie gantinas

architecture

anne rothfuß

interior design

aristidis papanikos

construction management

astrid schaal

interior design

ayham mouad

architecture

aylin sahin

architecture

barbara strzelski

communication

beate ripberger-stierlen

architecture

benjamin blocher

management

bettina elisabeta lörincz

architecture

bhaumik patel

architecture

bianca jakobsen

architecture

bianka münster

facility management

bob simon

architecture

bodgan shevchenko

architecture

carina stöveken

architecture

carola landgraf

architecture

carolina forster

architecture

charlotte raffington

interior design

chintan ahir

architecture

christa käsinger communication

christian nolepa it

christina stachorski office assistance

cindy mallinckrodt

construction management

claudia lira grajales

interior design

constantin riekehr

architecture

darius cwienk

architecture

dhruvit patel

interior design

dieter blocher management

dorothea von rotberg

architecture

dschulietta zeray

interior design

eberhard kastner

architecture

eda özer

interior design

emre üngör architecture

ena suljic

architecture

erik schimkat

management

erik trinkhaus

architect

eva-maria aurbach

architecture

eva-maria fröhlich

interior design

fenja sönnichsen

interior design

frank hoekstra management

franziska hüther

interior design

franziska kosic

controlling/finances

gabriel kiderlen

architecture

glenn zimmermann

architecture

guillermo perez

architecture

hagen benckendorff

architecture

hannah klehr

interior design

hartmut wurster management

helena bojanic

sustainability consulting

helga reichert

architecture

helge kunz

architecture

henriette jäger

interior design

inga grosul

construction management

ingo schell

architecture

irina geringer

interior design

ivana zivkovic

office assistance

jack lam

interior design

jan boy

human resources

janick hörmann

architecture

janna jakobs

interior design

janka gießner

office assistance

janina mees

interior design

jatin lalwani

architecture

jeanina niedlich

interior design

judith mayer

business develpopment

jens kron

business develpopment

jessica metz

communication

jimy rathod architecture

josephine schnibbe

architecture

joy dorkhom

interior design

jörg becker

communication

julien oliver von stein

architecture

jürgen gaiser management

jutta blocher

management

jutta günzler

architecture

kamila kamilova

interior design

karim abdelhameed

architecture

karin sibeth

office assistance

katharina graf

construction management

katharina osman

human resources

kathrin cook

interior design

kerstin arnesano

interior design

kira wunderlich

architecture

kristin rummel

architecture

larissa gocht

architecture

laura virzi

business development

lea dillinger

interior design

leon niethammer

interior design

leonie müller

interior design

lena krämer

architecture

lukas zimny

architecture

lya hettegger

architecture

lynn dieruff

interior design

maike neubauer

architecture

manuela leidenberger

interior design

manuela metz

interior design

mara schöller

interior design

marah richter

interior design

marco stalliviere

architecture

margarita swetscharewski

architecture

marie-josephine eckloff

interior design

marisa veith

architecture

margit müller

interior design

markus huculak

architecture

marlene hardieck

interior design

marlene perl

architecture

martin schneider

construction management

matthias both management

michael schmidt

management

michelle rosenberger

interior design

milena seibold

controling/finances

minwoo jeong

architecture

mirella settanni

interior design

miriam lorenz

architecture

melanie schwarz

controling/finances

monisha gupta

architecture

nancy breuer

interior design

natalie heinz

interior design

nicola martielli

architecture

nicolae-daniel tulban

interior designer

nicole sibenlist

architecture

nirav bhojak

office assistance

norman füssler

interior design

oliver selig

communication

parth bhatt

architecture

patricia weber

interior design

pascale hein

manegement

pavlo zabotin

architecture

peter krömer

construction management

philipp hönig

construction management

pia schunck

interior design

puja kondhiya

office assistance

rabeaa saleem

construction management

rahul panchal

architecture

raimund docmac

interior design

rainer elsner

construction management

ramona gilde

interior design

relana hense

architecture

riccardo dirella

architecture

richarda butenholz

interior design

roberto carrasco canizares

architecture

robin tabori

interior design

rolf kaddatz

architecture

rosina orendi

interior design

rouven ruppert

architecture

saba hemmati

interior design

sabrina ertle

interior design

salar keshavarz

architecture

sandra eisele

architecture

sandra heiss

interior design

sarah wagner

interior design

sara michel

interior design

sarah al-masoud

architecture

sascha radat

architecture

satish vaghela

architecture

sebastian eckstein

architecture

selin sanuk

architecture

semen graf

architecture

serhat erikli

construction management

shirin bagora

interior design

shrey bhandari

architecture

shubhangi mishra

architecture

silke hoffmann

interior design

silvia barbosa kaiser

interior design

simeon henkes

communication

somya jain

business development

sonja matt

interior design

sarah gebru

interior design

stefanie henke

interior design

stefanie hasel

architecture

steffen becker

architecture

subham paul

architecture

susanne bott

architecture

sylvia wahl human resources

thorsten-alexander karl

communication

tina buchholz

interior design

ting gu

interior design

tobias faitsch

architecture

tobias kniejski

architecture

tobias simon it

ufuk bayram it

ursula zingerle

communication

valerie fürst

interior design

vandana shah management

verena geier

interior design

verena straßner

interior design

vivien donhauser

architecture

wei-ju chi

architecture

wolfgang mairinger management

xenia vorweg

architektur

yan-guo liu

architecture

yunjie zhou

architecture

zeynep özcan

architecture

zhivko petrov aechitecture

zita stephan walton

architecture

zvonimir barac

construction management

sens: o2 Telefónica

sustain: Würth

typenraum: Bohnacker

n r a in practice

in the sens of change

20 24

hamburg tichelhaus

change management

… where the »wind of change« begins… wo der »Wind of Change« beginnt.

Change« is on the agenda. But where do you start? Where do you stop? How can you plan »Change«? Can you plan it at all? Isn’t it much too expensive and too complicated? Who hasn’t asked these questions? Change« is an open variable. It should be filled with possibilities new possibilities flexibly yet targeted. This is as helpful as it is potentially overwhelming. Questions and challenges that the o2 Telefónica team also faced while surfing the wave of change.

Questions and challenges with which our experts at blocher partners sens are all too familiar. After all, sens was born precisely out of this stormy practice. Which is why the team can today guide brands and companies through the wind and weather of change processes.

Change« macht die Runde. Aber wo beginnt man? Wo hört man auf? Wie kann man einen »Change« planen? Kann man ihn überhaupt planen? Ist das nicht alles viel zu teuer und zu aufwendig? Wer kennt diese Fragen nicht. »Change« ist eine offene Variable. Sie soll mit Möglichkeiten gefüllt werden – neuen Möglichkeiten –, flexibel und doch gezielt. Das ist so hilfreich, wie es überfordern kann. Auch das Team von o2 Telefónica schipperte mit diesen Fragen und Herausforderungen auf der Welle des »Change«.

Fragen und Herausforderungen, die unsere Experten von blocher partners sens allzu gut kennen. Denn sens entstand aus genau dieser, stürmischen Praxis. Darum kann das Team Marken und Unternehmen heute gezielt durch Wind und Wetter von Change-Prozessen navigieren.

o2 Telefónica is relocating from Überseering in the north of Hamburg downtown to the Tichelhaus.

change as the goal of the goal

The place of »change« is thus determined. However, it is not the place or the building that is decisive, but what defines this place: the people & behavior of this urban culture«. The idea is for them to be able to identify with their workplace and their employer. A focussed response to the »here« without the general w ithout brand identity getting blown away in the winds of specific employee identity.

wind starts with weather

This is where sens was brought on board. How do we leave our home port without losing the flag under which we sail?«

sens began assessing change by taking a look at the »process weather«: »Where do we want to go? Who is responsible for what? Where do rocky seas occur? What influences what, how, why and for what purpose?«

As is often the case, it quickly became clear: Because there is more to consider with change than can actually be implemented,»turbulence« is all too likely to occur. Simply because of the multitude of variables and interests. Through an orderly process, change« becomes cost-effective and results do not get diluted in alternatives.

With an outside perspective, sens turned the change into a project: open but also fixed variables, rigid responsibilities and processes were rendered more agile; and the sails were adjusted together. In short: the tack was meant to stay the same along the way, but the boat could change if required.

o2 Telefónica zieht vom Überseering im Hamburger Norden in die Innenstadt: das Tichelhaus.

Change als Ziel des Ziels

Der Ort vom »Change« ist demnach entschieden.

Entscheidend ist aber nicht der Ort oder das Gebäude, sondern das, was diesen Ort ausmacht: Menschen und Verhalten »dieser Stadtkultur«. Sie sollen sich mit ihrem Arbeitsplatz und -geber identifizieren können.

Eine gezielte Reaktion auf das »Hier« – ohne o hne dass die generelle Markenidentität im Winde spezieller Mitarbeiteridentität verweht.

Wind beginnt mit Wetter

Hier wurde sens ins Boot geholt. »Wie verlassen wir den eigenen Hafen, ohne unsere Flagge zu verlieren?«

sens begann seine Sicht auf den Change mit dem Blick aufs »Prozesswetter«: »Wo soll es hingehen? Wer ist wofür zuständig? Wo kommt es zu Verwirbelungen? Was beeinflusst was, wie, warum und wofür?«

Nicht unüblich wurde schnell klar: Da es im Change mehr zu bedenken gibt, als man umsetzen kann, entstehen oft und gerne »Turbulenzen«. Durch die Vielzahl von Variablen und Interessen. Durch einen geordneten Prozess wird »Change« kosteneffizient und Ergebnisse nicht in Alternativen verwässert.

Mit dem Blick von außen machte sens den »Change« zum Projekt: mit offenen, aber festen Variablen; starre Zuständigkeiten und Prozesse wurden »agilisiert«; und die Segel wurden gemeinsam justiert. Kurz: Der Kurs soll sich auf seinem Weg nicht verändern können, das Boot aber schon.

To steer a boat safely, you don’t just need to keep an eye on the wind. You are familiar with the different types of wind and know how to combine them best. In this case they are: » bricks , bytes & behavior.« To keep these three bases covered, the project teamworked with managers from real estate, IT and HR in an agile, scrum-oriented manner. Motto: People over digital and material things.

Ein Leitmotiv von sens

Um ein Boot sicher zu steuern, bedenkt man nicht nur Wind«. Man kennt und verbindet die unterschiedlichen Arten des Windes. Hier sind es » bricks, bytes & behaviour «. Um diese drei Bereiche abzudecken, arbeitete das Projektteam mit Verantwortlichen aus Real Estate, IT & HR gemeinschaftlich agil und Scrum- orientiert. Motto: Mensch über Digitales und or ientiert. Materielles.

bytes bricks behaviour

zwischenmenschliche Einflussfaktoren / interpersonal influences

alles zahlt auf die Brand ein

räumliche Einflussfaktoren / spacial influences

By subdividing the one over-arching goal, the whole remains agile. Communication as the wheel steering the process has become a »trialogue«, meaning three steering wheels, all taking the same tack. Each wheel is able to offset and adjust the movements of the others, with feedback and feedforward. »Conflicts between equals« are resolved more quickly; everyone keeps the same goal in mind, which consists of an interplay of different elements. Agility driving Vividness!

technologische Einflussfaktoren / technlogical influences

Dieser Dreiklang erweist sich als äußerst hilfreich: Indem das eine, große Ziel unterteilt wurde, bleibt das Ganze wendig. Das Steuerrad der Kommunikation wurde zum »Trialog«: drei Steuerräder, alle folgen einem Kurs. Jedes Steuer kann die Bewegungen des anderen ausgleichen, nachjustieren, mit Feedback und Feedforward. Konflikte unter Gleichgestellten werden schneller gelöst; allen bleibt ein Ziel im Auge, das sich aus dem Interplay verschiedener Komponenten zusammensetzt. Lebendig für Lebendigkeit!

su st ain to gain

20

02 02 for tomorrow campus

Sustainability?« A question which is just as important q uestion as the answers and results it hopes to yield: it’s about diversity. When planning and implementing construction projects, the question of sustainability is raised in every phase of planning and realizing a project, and it’s a different question each time at least, if a t you listen carefully. Fortunately, the number of open minds is on the rise, including in business, architecture, and even in your own backyard.

In 2024 , an extremely attentive listener contacted blocher partners sustain: Adolf Würth GmbH & Co. KG from Künzelsau. The project: translating a biodiversity strategy for the Gaisbach campus into a certifiable sustainability concept and implementing the measures derived from it.

Würth pursues a sustainability strategy based on three areas of transformation: closing material cycles, improving social standards and protecting the climate. In cooperation with internal and external experts, a long-term biodiversity strategy for the campus was adopted, which will now be implemented. The ears, the will, the concept and the means were already there.

Nachhaltigkeit?« – Eine Frage, die ihren erhofften E ine Antworten und Ergebnissen in nichts nachsteht: Es geht um Biodiversität. Beim Planen und Umsetzen von Bauprojekten fragt Nachhaltigkeit in jeder Phase, und sie fragt jedes Mal anders – zumindest wenn man ihr z umindest zuhört. Glücklicherweise öffnen sich immer mehr Ohren: die der Wirtschaft, der Architektur, … bis in den eigenen Garten.

Ein äußerst aufmerksamer Zuhörer wandte sich 2024 an blocher partners sustain: die Adolf Würth GmbH & Co. KG aus Künzelsau. Das Projekt: Der Transfer einer Biodiversitätsstrategie für den Campus in Gaisbach in ein zertifizierungsfähiges Nachhaltigkeitskonzept sowie die Umsetzung der daraus abgeleiteten Maßnahmen.

Würth verfolgt eine Nachhaltigkeitsstrategie, die auf drei Transformationsfeldern beruht: Stoffkreisläufe schließen, soziale Standards steigern und Klima schützen. In Zusammenarbeit mit internen und externen Experten wurde eine langfristige Biodiversitätsstrategie für den Campus verabschiedet und soll im nächsten Schritt umgesetzt werden. Die Ohren, der Wille, das Konzept und die Mittel waren also schon da.

DGN B -C - S -
DGN B -B - B -
sustainability

The project should not only be environmentally friendly, but also socially and economically sustainable. The various aspects of sustainability that have already been initiated in the various phases of the realization process must be taken into account.

The goal: DGNB certification for biodiversity-promoting outdoor spaces. And that’s where we are experts. The Adolf Würth GmbH & Co. KG knew this, as our MD Pascale Hein had recently supported them in obtaining DGNB certification for their » CUR!O « Innovation Centre.

On the Würth Campus, the first step was to analyse the existing situation and compare it with the biodiversity strategy. Relevant aspects include, for example, a wide range of native flora, the upgrading of retention ponds for heavy rainfall into permanent water bodies, the networking of ecologically valuable biotopes and minimally invasive outdoor lighting.

Three qualities are crucial in this context: ecological, economic and social. For certification, this requires, among other things, in-depth knowledge of relevant standards and specifications such as ISO 14001 ( environmental management ), ISO 50001 ( energy management ) and other ESG standards.

Our advice links the existing situation with all biodiversity issues, supports the project sustainably through the pre-check and creates the conditions for future certification of the Würth-Campus for biodiversity-promoting outdoor facilities. In the long term, the approach is to be extended to other Würth sites and will have a broad impact:

B iodiverse C onsultative S upportive.

Das Projekt soll nicht nur umweltfreundlich, sondern auch sozial und ökonomisch zukunftsfähig sein. Dabei müssen die schon begonnenen diversen Aspekte für Nachhaltigkeit in den verschiedenen Phasen des Umsetzungsprozesses berücksichtigt werden.

Ziel: eine DGNB -Zertifizierung für biodiversitätsfördernde Außenräume. Das ist unsere Expertise. Die Adolf Würth GmbH & Co. KG wusste das, hatte unsere Geschäftsführerin Pascale Hein doch kürzlich ihr »Innovationszentrums

» CUR!O « bei der DGNB -Zertifizierung für nachhaltige Innenräume begleitet.

Beim Würth-Campus analysierten wir zunächst den Bestand und glichen ihn mit der Strategie zur Förderung der Biodiversität ab. Relevant sind beispielsweise ein breites Angebot an heimischer Flora, die Aufwertung der Retentionsbecken gegen Starkregenereignisse mit permanenten Wasserflächen, die Vernetzung ökologisch wertvoller Biotope sowie eine minimalinvasive Außenbeleuchtung.

Im Fokus stehen drei Qualitäten: ökologische, ökonomische und soziale. Für eine Zertifizierung erfordert das unter anderem eingehende Kenntnisse über relevante Normen & Standards wie die ISO 14001 ( Umweltmanagement ) ), ISO 50001 ( Energiemanagement ) und weitere ESG -Standards.

Unsere Beratung verbindet den Bestand mit allen Fragen um Diversität, begleitet das Projekt nachhaltig durch den Pre-Check und schafft die Voraussetzungen für eine zukünftige Zertifizierung des Würth-Campus für biodiversitätsfördernde Außenräume. Der Ansatz soll langfristig auf weitere Würth-Standorte ausgedehnt werden und eine weitreichende Wirkung entfalten:

B eratend – B egleitend – B iodivers.

Ablauf der Zertifizierung / Certification Process

Planungsprozess planning process

Umsetzungsprozess implementation process

Phase A

Bestandsaufnahme inventory

Phase B

Phase C

Konzeption conception Umsetzung realization

Zertifizierungsprozess

Erhalt des Zertifikats nach der Umsetzung

Nutzungsprozess usage process

Betrieb & Pflege operation & maintenance option 1 nach 1 Jahre after 1 year

Phase D Phase D

Betrieb & Pflege operation & maintenance option 1 / option 2 alle 3 Jahre every 3 years

Rezertifizierungsprozess

Bestätigung des Zertifikats nach Betrieb und Pflege

Opt.1 Bestätigende Rezertifizierung

Betrachtung der Monitoring Indikatoren aus Phase D

Opt.2 Verbessernde Rezertifizierung

Betrachtung aller Indikatoren aus Phasen A, B, C, D recertification process confirmation of the certificate after operation and care opt.1 confirmatory recertification consideration of the monitoring indicators from phase D opt.2 improved recertification consideration of all indicators from phases A, B, C, D certification process obtaining the certificate after implementation

20 24 corporate language

Brands and companies move with an angle on goals and visions. Fortunately, these days they also keep an eye on people and environmental responsibility. In order not to lose sight of these motives, corporate values are set. The question now is whether these values are also received »out there«. Because the recipients, not the senders, decide on the meaning of an utterance. This is called »hermeneutics«, but it is more practical than it sounds. In the living room, for example, it sounds like this: »Why didn't you say so right away?« Or: »And why didn't you act accordingly?«

Now, there is hardly anything more difficult than answering these questions about one’s own communication. Because as an insider, you also read what is not communicated. You fill the gaps with your own knowledge and hardly notice it. Such gaps—or »blind spots« are common and avoidable. This is where our a re corporate language comes in. We analyse the language of brands and companies based on the values they set: »Are there gaps? Is something lost, something overshadowed? Do even the ‘uninitiated’ recognise what is supposed to be conveyed?« 90°— from f rom the perspective of percipients: »Where is specific potential?«

communication — 2024

01 03 and training communi- cation analysis

Marken und Unternehmen bewegen sich mit Blick auf Ziele und Visionen. Heutzutage glücklicherweise auch mit Blick auf Mensch, Umwelt und Verantwortbarkeit. Um diese Motive stets im Blick zu behalten, werden Unternehmenswerte gesetzt. Nun bleibt die Frage, ob diese Werte »da draußen« auch so ankommen. Denn die Empfänger, nicht die Sender, entscheiden über die Bedeutung der Aussagen. Das ist »Hermeneutik« und praktischer als es klingt. Unter Freunden z. B. klingt B . das so: »Warum hast du das denn nicht gleich so gesagt?« Oder »Und warum hast du dich nicht entsprechend verhalten?«

Nun ist kaum etwas schwieriger, als Fragen über die eigene Kommunikation selbst zu beantworten. Denn bei allem, was man kommuniziert, nimmt man als Insider« auch das wahr, was nicht kommuniziert wird. Man füllt die Lücken unbewusst mit Insiderwissen. Solche »blinde Flecken« sind ebenso verbreitet s ind wie vermeidbar. Hier setzen wir an und analysieren die Sprache von Unternehmen anhand der von ihnen gesetzten Werte: »Gibt es Lücken? Geht etwas verloren? Erkennt ,man‘, was transportiert werden soll?« 90° aus dem Winkel der Empfänger: »Wo liegen konkrete Potenziale.«

90° – Blickwinkel für Sprache & Werte
90° — angles for language & values
Bohnacker Ladeneinrichtungen GmbH

example: Bohnacker Shopfitting Ltd. Beispiel: Bohnacker Ladenbau GmbH

We got to know the company when Angela Kreutz managing director of typenraum moderated a m oderated discussion at the Retail Trend Forum. The conversation was inspiring and sparked curiosity on both sides: Why don’t you shed some light on our communication? Now I’m curious.« No sooner said than done.

Als Angela Kreutz – Geschäftsführerin vom typenraum – G eschäftsführerin eine Diskussion beim Trendforum Retail moderierte, lernten wir das Unternehmen kennen. Das Gespräch war anregend, die Neugier auf beiden Seiten geweckt: Beleuchten Sie doch mal unsere Kommunikation. Ich bin gespannt.« Gefragt, getan.

How

did we proceed?

identity

unsere Werte & Benefits our values & benefits

Without insights, we looked at and read what Bohnacker communicates: as a potential customer.

In September, we presented what the three forms of communication convey to an outsider. Three questions played a central role:

1) Since visual communication creates the first S ince impression: »Does this impression move me? i mpression: If so, what impression does it leave?« I f

2) Since this impression is connected to both the S ince this impression is connected to both the behavioural culture of the target group in the market b ehavioural and the culture within which communication takes a nd place: »(How) Does this impression fit the culture p lace: with which the ‘potential target group’ operates?’ w ith

3) The remaining question was as to whether the textual T he language underpins the answers to questions (1) l anguage and (2), and if so, how it does so: »Is my feeling and a nd impression of Bohnacker’s words and sentence i mpression structure supported?« s tructure

In other words: »Do all three forms of language pull in the same direction? Or does each language play its own game?« These questions are not only crucial to the reliability and authenticity of Bohnacker. Their answers must also be in line with the actual values and benefits of Bohnacker.

Wie gingen wir vor?

Ohne Insights schauten und lasen wir, was Bohnacker wie kommuniziert: als potenzieller Interessent also. Dann präsentierten wir, was die drei Formen der Kommunikation einem Außenstehenden vermitteln. In diesem ersten Schritt spielten drei Fragen eine zentrale Rolle:

1) Da die visuelle Kommunikation den ersten Eindruck D a erzeugt: »Berührt mich dieser Eindruck? Wenn ja, e rzeugt: wie?«

2) Da dieser Eindruck sowohl mit der Verhaltenskultur D a der Zielgruppe im Markt einhergeht, als auch mit der der Kultur selbst, innerhalb derer kommuniziert wird: K ultur »( Wie ) passt dieser Eindruck in die Kultur, mit der sich W ie p asst die ,potenzielle Zielgruppe‘ bewegt?« d ie

3) Nun blieb noch die Frage danach, ob die textuelle N un Sprache die Antworten auf Frage (1) und (2) S prache untermauert, und wie sie das schafft: u ntermauert, »Wird mein Gefühl und Eindruck bestätigt von den Worten und dem Satzbau Bohnackers?

Mit anderen Worten: »Ziehen alle drei Sprachformen an einem Strang? Oder spielt jede Sprache ihr eigenes Spiel?« Fragen, die über die Verlässlichkeit und Authentizität entscheiden und deren Antworten sich mit den tatsächlichen Werten und Benefits decken sollten.

Wodurch überzeugt es mich?

How does it convince me?

Wodurch berührt es mich?

cultural visual textual

How does it touch me?

ethos

» Outcome …

corporate language analysis and concept

pathos logic

Beeinflusst es mich?

Does it affect me?

deren Werte & Benefits

their values & benefits

Our experience shows: Mastering the three forms of communication in the usual hustle and bustle of day-to-day business is likely to lead to gaps and incoherence.

In the second round, the question was: What gaps and potential have we discovered?« This results in concrete instructions for a communication strategy with valuable impulses in daily business.

Ergebnisse …

Unsere Erfahrung zeigt: Die drei Formen der Kommunikation im üblichen Tohuwabohu des Tagesgeschäfts zu meistern, sorgt gern und fast immer für Lücken und Inkohärenz.

In der zweiten Runde wurde gefragt: »Welche Lücken und Potenziale haben wir entdeckt?« Daraus entstehen konkrete Handlungsanweisungen für eine Kommunikationsstrategie mit wertvollen Impulsen im täglichen Doing.

driving us transformation

has been from the outset

transformation has been driving us from the outset

Werkzentrum West (Eisfink)

Transformation of an industrial wasteland into a service center and university of applied sciences

engelhorn Sport

Conversion and extension of a Shopping-Gallery

before before after after

Transformation einer Industriebrache in ein Dienstleistungszentrum und Fachhochschule

Umbau und Erweiterung einer Shopping-Galerie

Konen (heute Breuninger)

Consolidation of five different plots ( conversions and new buildings ) c onversions into one department store

Zusammenführung fünf verschiedener Parzellen ( Um- und Neubauten ) zu einem Departement Store

Schloss Mannheim

Erschließung Bibliothek/Universität

Technikzentrale Bibliothek

Verwaltung Bibliothek

Institutsräume

Hörsaa

Modernisierung Sanitäranlagen

Beletage/Raumkunstmuseum Zwischengeschoss für Museumspädagogik

revitalisation of Mannheim Palace including museums and university premises

Objektmuseum By-Pass/Museumsverbindung Unterkellerung Gartensaal/Flur

Fluchttreppenhaus

Technikzentrale Bibliothek

Seminar- und Gruppenarbeitsräume

Erneuerung der Bestandsdecken Institutsräume

Revitalisierung des Mannheimer Schlosses inklusive Museen und Universitätsräumen

Wilhelmgalerie

Gutting and repurposing of a historic building taking into account the building fabric

Entkernung und Umnutzung eines historischen Gebäudes unter Berücksichtigung der Bausubstanz

Kastner & Öhler

Conversion, redesign and expansion into a fashion department store

Umbau, Neukonzeption und Erweiterung zum Fashion Department Store

Filmmuseum Frankfurt

Conversion and modernization of the film museum incl. superordinate space and access concept

Umbau und Modernisierung des Filmmuseums inkl. übergeordnetem Raum- und Erschließungskonzept

Niedersächsischer Landtag

redesign of the plenary area

Neukonzeption des Plenarbereichs

after transformation has been driving us from the outset

2018 schwäbisch hall, germany before

Conversion of a former industrial building into a conference center

Hotel EmiLu

Umwandlung eines ehemaligen Industriegebäudes in ein Tagungszentum

after

2021 stuttgart, germany before

Transformation and extension of an administration building into a design hotel

Transformation und Aufstockung eines Verwaltungsgebäudes zu einem Designhotel

-Passage

Revitalization of a listed shopping arcade

Revitalisierung einer denkmalgeschützten Ladenpassage 2022 mannheim, germany before

Ensemble Kanalstraße after

Planning of a new center for Outletcity Metzingen and renovation of an ensemble of historic brick buildings ( the cradle of Hugo Boss t he AG )

metzingen, germany

Planung eines neuen Zentrums für die Outletcity Metzingen und Sanierung eines Backstein-Ensembles ( die Wiege der Hugo Boss di e AG )

Augusta Grand

after transformation has been driving us from the outset

2024 mannheim, germany before

Revitalization of a building ensemble ( former Bilfinger Berger-HQ )

Revitalisierung eines Gebäudeensembles ( ehemalige Bilfinger Berger-Zentrale )

Wollhaus-Komplex

after

2027 heilbronn, germany before

Redevelopment of an inner-city area and urban master plan

Umnutzung eines innerstädtischen Areals und städtebaulicher Masterplan

Albert-Einstein-Gymnasium

Otto-Quartier

Masterplan zur Überführung eines Industrieareals in ein Quartier für Wohnen, Arbeiten und Erholen 2028 wendlingen, germany before

Master plan for the conversion of an industrial site into a neighbourhood for living, working and recreation

architecture

20

Diringer & Scheidel Städtebau GmbH

02 02 02 7 New

German city centres are facing new challenges: the department store principle of »everything under one roof« seems to have run its course in Germany. However, there are opportunities if the structural change in retail is used to revitalise pedestrian zones with hybrid concepts. One example is the New 7 in Mannheim, a former Galeria Kaufhof that is currently under construction.

Right in the centre of the city of squares, directly on the Kapuzinerplanken, the existing structure of the former Galeria Kaufhof is being developed and converted into a mixed-use property. The project, which will be completed by the end of 2025 , redefines the future of urban living, shopping and working and sets ecological and aesthetic standards.

New 7 demonstrates how d emonstrates 21st century cities can be designed to meet the needs of their inhabitants. It embraces change as an opportunity and provides a timely response to the changing nature of the urban fabric and climate change.

» architecture — 29.000 m² — 2025

Deutsche Innenstädte müssen sich neuen Herausforderungen stellen: Das Kaufhaus-Prinzip alles unter einem Dach« hat in Deutschland offensichtlich ausgedient. Dabei bieten sich durchaus Chancen, wenn der Strukturwandel des Handels zur Neubelebung der Fußgängerzonen mit hybriden Konzepten genutzt wird. Ein Beispiel ist das derzeit im Bau befindliche New 7 in Mannheim, eine ehemalige 7 i n Galeria Kaufhof.

In unmittelbarer Zentrumslage der Quadratestadt, direkt an den Kapuzinerplanken, wird die vorhandene Bausubstanz der ehemaligen Galeria Kaufhof weiterentwickelt und zu einer gemischt-genutzten Immobilie transformiert. Das Projekt, das Ende 2025 fertig gestellt sein wird, definiert die Zukunft des urbanen Wohnens, Handels und Arbeitens neu und setzt ökologische und ästhetische Maßstäbe.

New7 zeigt, wie Städte im 21. Jahrhundert gestaltet werden können, um den Bedürfnissen ihrer Bewohner gerecht zu werden. Es nutzt die Transformation als Chance und liefert eine zeitgemäße Antwort auf die Veränderungen der innerstädtischen Strukturen und des Klimawandels.

farewell monoculture Monokultur adé

extension in timber construction existing concrete structure

The core of the design idea is to harmonise the existing and new buildings. The challenge was to combine different construction methods. The shell of the two basement floors and the ground floor will be retained. A steel structure is added as a compensating level in the ceiling area of the first floor, and then a timber structure is used to extend upwards. The timber hybrid construction method is the key to the success of the project and its complexity lies in the diversity of the issues. The weight-saving construction method allows two additional floors to be added without the need for costly foundation reinforcement.

Der Kern der planerischen Idee besteht darin, Bestand und Neubau in Einklang zu bringen. Die Herausforderung war die Kombination unterschiedlicher Konstruktionsweisen. Die Rohbausubstanz der zwei Untergeschosse und des Erdgeschosses bleibt erhalten. Daran schließt sich eine Stahlkonstruktion als Ausgleichsebene im Deckenbereich des ersten Obergeschosses an, um anschließend in Holzbauweise aufzustocken. Die Holzhybridbauweise ist in diesem Kontext der Schlüssel zum Erfolg des Projektes und seine Komplexität liegt in der Vielfalt der Themen. Durch die gewichtssparende Konstruktionsweise können zwei zusätzliche Geschosse realisiert werden, ohne die Gründung aufwendig zu verstärken.

The partial preservation of the existing building ensures the retention of »grey energy«, and the use of wood also sets a sustainable example. It comes from local forests and is a natural CO ² sink. The construction method also reduces emissions, both during construction and for local residents. New 7 is therefore a win-win for the microclimate and the environment.

Der teilweise Erhalt des Bestandsbaus sichert die Bindung von »grauer Energie« und die Verwendung von Holz setzt zugleich ein nachhaltiges Zeichen. Es kommt aus heimischen Wäldern und ist ein natürlicher CO ² -Speicher. Die Bauweise reduziert zudem die Emissionsbelastung, sowohl am Bau als auch für die Anwohner. New 7 ist also ein Gewinn für das 7 i st Mikroklima und die Umwelt.

At the heart of the project is a flexible spatial structure that will respond to the needs of users over the long term and contribute to the vibrancy and attractiveness of the city. Retail and restaurant space on the ground floor makes New 7 an inviting place for the public, while 7 a n office and practice space, modern apartments and micro-apartments on the upper floors create a vibrant environment that encourages social interaction.

The extensive greening of the roof, façade and courtyard creates a green oasis in the middle of the city and improves the microclimate. In addition, the retention roof is used to store rainwater, a further step towards sustainable, environmentally friendly urban development. The two interior atriums create valuable living space in the middle of the city and provide green retreats for residents.

New 7 is a prime example of how department stores can 7 i s become catalysts for change when they open up and combine residential, commercial and leisure facilities. It proves that urban transformation can encompass not only aesthetic but also environmental and social dimensions, shaping the image of sustainable architecture.

Herzstück des Projekts ist die flexible Raumstruktur, die es ermöglicht, auch langfristig auf die Bedürfnisse der Nutzer einzugehen und zur Belebung und Attraktivität der Stadt beizutragen. Einzelhandels- & Gastronomieflächen im Erdgeschoss machen New 7 einladend für die Öffentlich - 7 e inladend keit, während in den oberen Geschossen Büro- und Praxisflächen, moderne Wohnungen und Mikroapartments entstehen: ein lebendiges Umfeld, das soziale Interaktion fördert.

Die intensive Begrünung von Dach, Fassade und Innenhof modelliert eine grüne Oase mitten in der Stadt und verbessert das Mikroklima. Zusätzlich wird das Retentionsdach zur Regenwasserspeicherung genutzt, ein weiterer Schritt in Richtung einer nachhaltigen, umweltfreundlichen Stadtentwicklung. Die zwei Lichthöfe im Innenbereich schaffen wertvollen Lebensraum inmitten der Stadt und bieten grüne Rückzugsmöglichkeiten für die Bewohner.

New 7 ist ein Paradebeispiel dafür, wie Kaufhäuser zu 7 i st Katalysatoren des Wandels werden können, wenn sie sich öffnen und Angebote für Wohnen, Arbeiten und Freizeit verbinden. Es beweist, dass städtische Transformation nicht nur ästhetische, sondern auch ökologische und soziale Dimensionen umfassen kann und so das Bild einer zukunftsfähigen Architektur prägt.

Encounters with experts in innovation, AI, robotics & urban studies during ‘Learning Journey’ in Boston opened my eyes for possibilities. The concept of ‘Tough Tech’ revealed world-reshaping technologies, while ‘Patient Money’ highlighted the virtue of long-term investment in pioneering ideas. The most powerful lesson? Making ideas visible and tangible.«

around the world

Dubai Journey

When we think of Dubai, we still tend to picture futuristic shopping malls. But here we can already see how innovation and environmental awareness can be combined. Taking advantage of the historic clay buildings in the Al Fahidi area, the Kalba Beach urban beach oasis is being built using rammed earth and wood, with a range of facilities from restaurants to administrative offices. It shows how Dubai is establishing versatile building concepts for future-oriented development.«

Ahmedabad blocher partners india

»Being successful in India, means to be flexible & pragmatic. You need an inventive spirit to overcome everyday challenges of limited resources—far removed from ‘We’ve always done it this way’. Simultaneously, we benefit from the fact that dealing with our clients’ wishes is part of our DNA. In India, where the personal determines all contractual agreements, this attribute counts for a great deal. Interculturality is more than just an exchange; it opens up new ways of thinking. You simply cannot resist the energy of this country

Collective Individualism

Following the motto ‘Think again’, the congress of the South African Council of Shopping Centres revolved around the topics of inspiration, innovation, openness and change. For us, five central criteria and ideas emerged that are fundamental to answering the questions of the future: 1. people centered 2. it’s all about context 3. Speed 4. planet first 5. hyper personalization.«

Kapstadt
Kathrin Cook & Jutta Blocher
Hartmut Wurster
Jürgen Gaiser
Erik Schimkat

Architecture, Interior Design, Design Strategy — 24.700 m² — 07/2024 Bauhaus AG 47

Bauhaus

The new Bauhaus campus in Mannheim combines old and new in a modern working environment. A new five-storey building constructed to the KfW40 standard complements the existing building and provides space for around 840 employees. Two open courtyards, light-flooded atriums and a green roof landscape create a welcoming atmosphere. Flexible workplaces and versatile meeting places characterize the building, as does the sculptural wooden staircase in the atrium.

Der neue Bauhaus-Campus in Mannheim vereint Alt und Neu in einem modernen Arbeitsumfeld. Ein fünfgeschossiger Neubau, der nach KfW4 0 -Standard errichtet wurde, ergänzt das Bestandsgebäude und schafft Raum für etwa 840 Mitarbeitende. Zwei offene Innenhöfe, lichtdurchflutete Atrien und eine begrünte Dachlandschaft unterstreichen die einladende Atmosphäre. Flexible Arbeitsplätze und vielseitige Begegnungsorte prägen das Gebäude ebenso wie die skulpturale Holztreppe im Atrium.

Architecture — Rulmentul, Brașov, Romania

City of Brasov

Cultural Hub

A former industrial site is being transformed into a cultural center and community space. Green spaces and vegetation are being preserved and integrated into the design. A central bicycle and pedestrian path connects the area with the surrounding neighborhood, while an iconic footbridge provides access to the immediate vicinity. The architecture combines existing industrial buildings with flexible new elements and promotes encounters, cultural activities and sustainable mobility.

11.600 m² — green spaces: 111.500 m²

Ein ehemaliges Industriegelände wird als kulturelles Zentrum in einen Gemeinschaftsort überführt. Grünflächen und Vegetation bleiben erhalten und in das Design integriert. Ein zentraler Fahrrad- und Fußweg verbindet das Areal mit dem umliegenden Stadtviertel, über einen ikonischen Steg geht es in die direkte Nachbarschaft. Die Architektur kombiniert bestehende Industriebauten mit flexiblen neuen Elementen und fördert Begegnungen, kulturelle Aktivitäten und nachhaltige Mobilität.

Architecture, Interior Design, Design Strategy 12/2024

Academy

The transformation into an academy prioritizes minimalist structures and efficient use of space. The use of transparent materials strengthens visual connections and creates open communication zones. Flexible adjustments promote the multifunctional use of the premises. Network spaces and creative zones, such as stage and design thinking areas, encourage collaboration. The integration of green elements supports the microclimate. An example of a futureoriented educational environment.

Die Transformation in eine Akademie priorisiert minimalistische Strukturen und effiziente Flächennutzung. Der Einsatz transparenter Materialien stärkt die visuellen Verbindungen und schafft offene Kommunikationszonen. Die Räume sind multifunktional gestaltet: Vernetzte Arbeitsbereiche und Kreativzonen, wie Stage- und DesignThinking-Bereiche fördern Kollaboration. Die Integration grüner Elemente unterstützt das Mikroklima. Ein Beispiel für ein zukunftsgerichtetes Bildungsumfeld.

Vermögen und Bau Baden-Württemberg

Architecture, Interior Design — Stuttgart 9.150 m² — 09/2024

Kunstgebäude

After extensive renovation and modernization, the historic art museum on the Schlossplatz in Stuttgart is now a multifunctional cultural, event and representative venue. The goal was to create barrier-free access, improve acoustics, and develop a new fire protection concept. Historic elements such as the Marble Hall and the Cupola Hall were carefully restored and enhanced with contemporary functions. The architects moved the main entrance from the central axis to the right and subtly accentuated it with a glazed portal with a burnished bronze frame. The result is a more harmonious and inviting atmosphere, thanks to a new entrance area and improved acoustics.

Nach umfassender Sanierung und Modernisierung präsentiert sich das historische Kunstgebäude am Schlossplatz in Stuttgart als multifunktionaler Kultur-, Veranstaltungs- und Repräsentationsort. Gewünscht war auch Barrierefreiheit, Verbesserung der Akustik sowie ein neues Brandschutzkonzept. Historische Elemente wie der Marmorsaal und der Kuppelsaal wurden behutsam restauriert und mit zeitgemäßen Funktionen ergänzt. Den Haupteingang verlegten die Architekten von der Mittelachse an den rechten Rand und akzentuierten ihn dezent mithilfe eines vorgesetzten, verglasten Portals mit einem Rahmen aus brünierter Bronze. sowie eine einladende Atmosphäre durch einen neuen Eingangsbereich und verbesserte Akustik.

Kunstgebäude

Heilbronn

Architecture, Communication — Heilbronn

Fritz-Ulrich-Schule

The Fritz-Ulrich School in Heilbronn presents itself after its renovation as a modern, barrier-free environment that promotes learning and relaxation in equal measure. Two newly covered atriums, light-flooded event rooms, form the heart of the school. The schoolyard was also sustainably redesigned: green spaces and porous concrete paving replace asphalt, supplemented by play and sports equipment. The renovation also included energy-related improvements such as insulated facades, new windows and a photovoltaic system.

Die Fritz-Ulrich-Schule in Heilbronn zeigt sich nach ihrem Umbau als moderne, barrierefreie Umgebung, die Lernen und Entspannung gleichermaßen fördert. Zwei neu überdachte Atrien bilden als lichtdurchflutete Veranstaltungsräume das Herzstück der Schule. Auch der Schulhof wurde umgestaltet: Grünflächen und versickerungsfähiges Betonpflaster ersetzen Asphalt, ergänzt durch Spiel- und Sportgeräte. Die Sanierung umfasste zudem energetische Verbesserungen wie gedämmte Fassaden, neue Fenster und eine Photovoltaikanlage.

Stadt

Fritz-Ulrich-Schule

Hugo Boss

The new entrance marks the brand presence of the Hugo Boss campus on the street – employees and e mployees visitors are welcomed in a representative manner. The brand presence continues inside – now with a new n ow employee restaurant. The zones are designed to be flexible and open. The design language is based on walnut wood and marble.

A New Work Center with 13,000 m² of space will be built directly adjacent to this by 2025 . It will not only offer the team 350 workplaces, but also a fitness center, an event roof terrace and a VIP store ( 1,300 m 2 )

Architecture, Interior Design — Metzingen 2023–2025

Boss AG 73

Die neue Pforte prägt den Markenauftritt des Hugo Boss-Campus zur Straße hin – Mitarbeiter und M itarbeiter Besucher werden so repräsentativ empfangen. Im Inneren setzt sich der Markenaufritt fort – jetzt auch j etzt auch mit einem neuen Mitarbeiterrestaurant. Die Zonen sind flexibel und offen gestaltet. Die Designsprache setzt auf Nussbaumholz und Marmor.

Direkt angrenzend entsteht bis 2025 ein New-Work-Center mit 13.000 m² Fläche. Es wird dem Team nicht nur 350 Arbeitsplätze, sondern auch ein Fitnesscenter, eine Event-Dachterrasse und ein VIP -Store ( 1.300 m 2 ) bieten.

Hugo

Hugo Boss

— Stuttgart

Verwaltungsgebäude

administration building

The task is to comprehensively renovate the former administrative court building in Stuttgart and to redesign it as an administrative building. The building sections A and B, which were built between 1937 and 1968 and have been expanded several times, will receive new office space, meeting zones and barrier-free access. The focus is on the energy-efficient renovation of the facades, the renewal of the technical infrastructure and a modern development concept. Organic transitions between existing and new structures combine functionality and architectural clarity.

Aufgabe ist, das ehemalige Verwaltungsgerichtsgebäude umfassend zu sanieren und als Verwaltungsgebäude umzuplanen. Die Bauteile A und B, die zwischen 1937 und 1968 erbaut und mehrfach erweitert wurden, erhalten neue Büroräume, Besprechungszonen sowie barrierefreie Zugänge. Im Fokus stehen die energetische Sanierung der Fassaden, die Erneuerung der technischen Infrastruktur und ein modernes Erschließungskonzept. Organische Übergänge zwischen Bestand und Neuerung verbinden Funktionalität und architektonische Klarheit.

Büroetage

office space

A successful interplay of architecture and design –the office space for executives offers maximum comfort. t he The reception area, with its rounded oak counter and elegant lounge, sets the tone for the warm atmosphere, while room concepts with open kitchenettes and lounges promote exchange. The highlight is the meeting room with space for 24 people, elegant leather furniture and modern media technology.

Ein gelungenes Zusammenspiel aus Architektur und Design – die Bürofläche für Führungskräfte bietet di e höchsten Komfort. Der Empfangsbereich mit abgerundetem Eichenholztresen und eleganter Lounge bestimmt die warme Atmosphäre, Raumkonzepte mit offenen Teeküchen und Lounges fördern den Austausch. Highlight ist der Besprechungsraum mit Platz für 24 Personen, edlen Ledermöbeln und moderner Medientechnik.

JetBrains

A temporary headquarters was developed for an innovative technology company at Cuvry Campus in Berlin-Kreuzberg. The concept is inspired by street art, urban flair and the dynamics of Berlin. Each of the five floors is decorated in a striking color, with concrete and metal as well as elements of Berlin street art bringing authenticity and style to the design – a perfect a p erfect place for creative minds.

Design — Berlin

Für ein innovatives Technologieunternehmen wurde eine temporäre Zentrale im Cuvry Campus in Berlin-Kreuzberg entwickelt. Das Konzept ist von Street Art, urbanem Flair und der Dynamik Berlins inspiriert. Jede der fünf Etagen ist in einer markanten Farbe gehalten, Beton und Metall sowie Elemente der Berliner Street Art bringen Authentizität und Stil in die Gestaltung – ein perfekter Ort e in für kreative Köpfe.

Architecture — Teltow

Bürogebäude

administration building

The two new administrative buildings of the Teltow housing association blend seamlessly into the historic surroundings and form a striking ensemble around the inner courtyard. Both buildings are clearly structured: the ground floor houses all public functions, while the upper floor features a spacious office landscape. The design relies on an environmentally friendly timber construction, the Efficiency House 40 standard, photovoltaics, district heating and materials with low primary energy requirements. The goal: DGNB Gold certification.

Die beiden neuen Verwaltungsgebäude der Teltower Wohnungsbaugesellschaft fügen sich nahtlos in die historische Umgebung ein und gruppieren sich als markantes Ensemble um den Innenhof. Beide Gebäude sind klar strukturiert: Im Erdgeschoss finden sich alle öffentlichen Funktionen, in der oberen Etage erstreckt sich eine großzügige Bürolandschaft. Der Entwurf setzt auf eine umweltfreundliche Holzbauweise, Effizienzhaus- 40 -Standard, Photovoltaik, Fernwärme und Materialien mit geringem Primärenergiebedarf. Das Ziel: eine DGNB -Gold-Zertifizierung.

Interior Design — Stuttgart

Vorstandsetage

The boardroom of an insurance company in Stuttgart was transformed into a pilot area for a forward-looking office concept. Open multi-space workstations, bookable creative and individual offices, and an inviting work café promote collaboration and informal exchange. Organic functional boxes structure the rooms, and existing furniture has been reused to conserve resources. Encounters and retreats alternate.

Die Vorstandsetage einer Versicherung in Stuttgart wurde zu einer Pilotfläche für ein zukunftsweisendes Bürokonzept transformiert. Offene Multispace-Arbeitsplätze, buchbare Kreativ- und Einzelbüros sowie ein einladendes Work Café fördern Kollaboration und informellen Austausch. Organische Funktionsboxen strukturieren die Räume, ressourcenschonend wurden bestehende Möbel wiederverwendet. Begegnungen und Rückzugsorte sind im Wechselspiel.

Architecture, communication — Stuttgart 40.500 m² — 2024

Rosenstein Mitte

The neighborhood development made possible by Stuttgart 21 is one of the largest urban development projects in the capital of Baden-Württemberg in decades. The contemporary modern ensemble Rosenstein Mitte, which was completed recently, was built under the motto »Live. Work. Dwell.« Each use has its own area – from micro-apartments to rental f rom to apartments and offices. Green spaces in the traffic-free courtyard, a café and a food market ensure a vibrant community. Green roofs with photovoltaic systems contribute to the sustainability of the neighborhood.

Die durch Stuttgart 21 ermöglichte Quartiersentwicklung ist eines der größten Stadtentwicklungsprojekte der vergangenen Jahrzehnte in der baden-württembergischen Landeshauptstadt. Jetzt fertiggestellt wurde das zeitgenössisch moderne Ensemble Rosenstein Mitte, das unter dem Motto »Leben. Arbeiten. Wohnen.« steht. Jede Nutzung hat ihren eigenen Bereich – vom Mikroapartment v om über die Mietwohnung bis zum Büro. Grünflächen im verkehrsfreien Innenhof, ein Lebensmittelmarkt sowie ein Café sowie sorgen für eine lebendige Gemeinschaft. Begrünte Dächer mit Photovoltaikanlagen tragen zur Nachhaltigkeit des Quartiers bei.

— Stuttgart

Wohnhaus

In Stuttgart’s Killesberg district, an apartment building is being built, embedded in a park-like hillside property. The striking architecture with a distinctive roof shape blends into the upscale residential area while making a distinctive statement. Precise incisions in the building structure give all apartments individual floor plans, generous balconies and loggias, and a high degree of privacy. Panoramic windows open up impressive views – either of the Stuttgart basin or e ither towards Feuerbach. The building thus becomes part of the park landscape and combines stylish living with a natural environment.

Am Stuttgarter Killesberg entsteht – eingebettet in e ingebettet ein parkähnliches Hanggrundstück – ein Mehrfamilienhaus. e in Die markante Architektur mit einer prägnanten Dachform fügt sich in die gehobene Wohngegend ein und setzt gleichzeitig ein unverkennbares Zeichen. Durch präzise Einschnitte in der Gebäudestruktur erhalten alle Wohnungen individuelle Grundrisse, großzügige Balkone und Loggien sowie ein hohes Maß an Privatsphäre. Panoramafenster eröffnen beeindruckende Ausblicke –auf den Stuttgarter Kessel oder Richtung Feuerbach. Das Gebäude wird so Teil der Parklandschaft und verbindet stilvolles Wohnen mit naturnaher Umgebung.

Architecture, Interior Design — Metzingen 890 m² — 02/2024

Welcome Center

Outletcity Metzingen is expanding its facilities with a new Welcome Center including an exclusive VIP lounge and a multifunctional conference area. The sophisticated architecture is reflected in the terrazzo-polished screed flooring, walnut wall paneling and brushed stainless steel. The exclusive furnishings and the shared courtyard with the new Moxy Hotel now round off the facilities at Outletcity.

Die Outletcity Metzingen erweitert ihr Angebot um ein neues Welcome Center mit einer exklusiven VIP -Lounge sowie einem multifunktionalen Konferenzbereich. Die anspruchsvolle Architektur spiegelt sich in Sicht-Estrich mit Terrazzo-Schliff, Wandverkleidungen aus Walnuss und gebürstetem Edelstahl. Die exklusive Möblierung und der geteilte Innenhof mit dem neuen Moxy-Hotel runden nun das Angebot der Outletcity ab.

Architecture, Interior Design — Metzingen 10.000 m² — 02/2024 Outletcity AG 111

Moxy

The new Moxy Hotel at Outletcity welcomes its guests with fashion flair and a touch of industrial design. The vibrant lobby the centerpiece serves as a lounge, t he s erves café and breakfast restaurant. A »catwalk« runs through the entire hotel, and creative details such as Hollywood mirrors and innovative lighting installations reference fashion history including that of the region. The Moxy, i ncluding with its 203 rooms and shared courtyard with the Outletcity AG Welcome Center, combines fashion with hospitality.

Das neue Moxy-Hotel in der Outletcity begrüßt seine Gäste mit Fashion-Flair und einem Hauch von IndustrialDesign. Dabei dient die lebhafte Lobby – das Herzstück – d as als Lounge, Café und Frühstücksrestaurant. Ein »Catwalk« durchzieht das gesamte Hotel, kreative Details wie Hollywood-Spiegel und innovative Lichtinstallationen verweisen auf die Modegeschichte – auch die der Region. Das Moxy mit seinen 203 Zimmern und dem geteilten Innenhof mit dem Welcome Center der Outletcity AG verbindet Fashion mit Gastlichkeit.

Bareiss

Star-rated cuisine, quality, excellent service and unforgettable holidays the Bareiss is one of Europe’s t he best hotels. The remodelled suites and the modernized restaurant are a new contribution to the success story of the five-star hotel, which combines warmth and perfection at the highest level. The country house style of the interior designers is characterized by nature, luxury and relaxation.

Kulinarik auf Sterneniveau, Qualität, exzellenter Service und unvergessliche Urlaubstage – Bareiss zählt zu B areiss den besten Hotels Europas. Ein neuer Beitrag zu dieser Erfolgsgeschichte, die Herzlichkeit und Perfektion auf höchstem Niveau vereint, bilden die umgebauten Suiten des 5-Sterne-Hauses und das modernisierte Restaurant. Natur, Luxus und Entspannung kennzeichnen den Landhausstil der Innenarchitekten. Interior Design — Baiersbronn

Garhammer

A new shoe and bag department has been created in the 9,000 square meter sales area of the Garhammer fashion store. It proves that elegance and functionality are not mutually exclusive. The dynamically designed sales area extends over two levels, connected by green marble steps. Light gray back panels and accents of shiny silver material emphasize the elegance.

Interior Design — Waldkirchen

Auf der 9.000 Quadratmeter großen Verkaufsfläche des Modehauses Garhammer ist eine neue Schuh- und Taschenabteilung entstanden. Sie beweist, dass Eleganz und Funktionalität kein Widerspruch sind: Die dynamisch gestaltete Verkaufsfläche erstreckt sich über zwei Ebenen, verbunden mit Stufen aus grünem Marmor. Hellgraue Rückwandpaneele und Akzente aus silbrig glänzendem Material betonen die Eleganz.

Interior Design, Design Strategy — Fribourg, Switzerland — 1.800 m² — 04/2024

Les Boutiques Angéloz SA 127

Angéloz

In the flagship store of the fashion chain Angéloz, the planners transformed the second floor, which had formerly been used as an administrative area, into an attractive fashion department. They also planned the children's world on the second basement level. The sales area was thus increased by a third. One highlight is the spacious customer staircase. Vertical tiles and wooden lamellae give the staircase a sense of dynamism and warmth. As part of the modernization, the interior designers also reworked all floors and removed one of the two employee staircases to make the sales areas appear more spacious. This impression is also emphasized by the enlarged windows and the elimination of suspended ceilings.

Im Stammhaus des Modefilialisten Angéloz transformierten die Planer die ehemals als Verwaltungsfläche genutzte zweite Etage in eine attraktive Modeabteilung, zusätzlich planten sie die Kinderwelt im zweiten Untergeschoss. Die Verkaufsfläche wuchs damit um ein Drittel. Ein Highlight ist die großzügige Kundentreppe. Vertikale Kacheln und Holzlamellen verleihen dem Treppenhaus Dynamik und Wärme. Im Zuge der Modernisierung überarbeiteten die Innenarchitekten zudem alle Etagen und entfernten eines der zwei Mitarbeiter-Treppenhäuser, um die Verkaufsflächen großzügig wirken zu lassen. Diesen Eindruck unterstreichen auch die vergrößerten Fenster und der Verzicht auf abgehängte Decken.

Feature Store

The store feature showcases high-quality premium brands for fashion-conscious people. The interior design creates a boutique feel. Polished screed flooring, brushed steel and glass form the basis of the design, with selected details in foamed aluminum and a rounded wooden back wall providing highlights. Spacious fitting rooms with statement furniture serve as a stage for social media content.

Der Store Feature inszeniert hochwertige Premium-Brands für Modebewusste. Das Design der Innenarchitektur prägt ein Boutique-Feeling. Geschliffener Estrichboden, gebürsteter Stahl und Glas bilden die Grundlage der Gestaltung, ausgesuchte Details aus geschäumtem Aluminium und eine gerundete Holzrückwand setzen Highlights. Großzügige Umkleidekabinen mit StatementMöbeln dienen als Bühne für Social Media Content. Interior Design — Oberhausen

Henschel

Style and comfort combine in the premium women’s department at Henschel’s flagship store. The sales area appears more spacious thanks to the large windows and bright interior design. Environmentally friendly materials, recycled furniture and wallpaper made from rose petals emphasize the focus on sustainability.

Interior Design — Darmstadt

1.000 m² — 09/2024

Stil und Komfort verbinden sich in der Damen-PremiumAbteilung im Henschel-Stammhaus. Durch geöffnete Fensterfronten und eine helle Raumgestaltung gewinnt die Verkaufsfläche an Großzügigkeit. Umweltfreundliche Materialien, recycelte Möbel und Tapeten aus Rosenblättern betonen den Nachhaltigkeitsfokus.

Rose Bikes

The Rose Store in Berlin showcases the high-quality bicycles like works of art. Placed on light ashwood platforms, the bikes stand out in a minimalist environment of white walls and gray floor. The flexible multi-lane system allows for individual presentations, while a café invites customers and passers-by to linger. A modern stage for the premium range of Rose Bikes.

Der Rose Bikes Store in Berlin inszeniert die hochwertigen Fahrräder wie Kunstwerke. Auf Podesten aus heller Esche platziert, treten die Bikes in einem minimalistischen Umfeld aus weißen Wänden und grauem Boden hervor. Das flexible Multi-Lane-System ermöglicht individuelle Präsentationen, während ein Café die Kunden und Passanten zum Verweilen einlädt. Eine moderne Bühne für das Premiumsortiment von Rose Bikes.

Interior Design — Stuttgart 110 m² — 10/2024

Speidel GmbH 139

Speidel

A »pink thread« runs symbolically through Speidel’s design. In the Milaneo, the interior designers have planned an atmospheric lingerie store for modern women. The modular approach of the concept allows for future expansion and seamlessly incorporates Speidel’s values of family, environment and innovation.

Ein »pinker Faden« zieht sich bei Speidel symbolisch durch das Design. Im Milaneo haben die Innenarchitekten einen atmosphärischen Wäsche-Store für moderne Frauen geplant. Der modulare Ansatz des Konzepts ermöglicht zukünftige Expansionen und greift die Werte von Speidel – Familie, Fa milie, Umwelt und Innovation – nahtlos auf. n ahtlos

Interior Design — Baden-Baden

Nittel

The Fribourg jeweler Nittel opens a branch in Baden-Baden. The facade in timeless pigeon blue, the interior dominated by walnut and travertine. In line with the corporate philosophy, the design is consciously based on the design concept of the Fribourg headquarters.

Der Freiburger Juwelier Nittel eröffnet eine Dependance in Baden-Baden. Die Fassade im zeitlosen Taubenblau, im Interieur geben Nussbaum und Travertin den Ton an. Im Sinne der Unternehmensphilosophie lehnt sich das Design bewusst an das Gestaltungskonzept im Freiburger Stammhaus an.

Interior Design — Zurich, Switzerland

Bucherer

Whitewashed ash wood, stucco lustro and a central support with a brass-colored metal shaft enhance the ambience of the luxurious floor, which complements the high jewellery department of Bucherer. Combined with the neighbouring Sotheby’s, one of the most prestigious shopping districts in the city has been created.

Geweißtes Eschenholz, Stuccolustro und eine zentrale Stütze mit messingfarbener Metallwelle unterstreichen das Ambiente der luxuriösen Etage, die die High JewelleryAbteilung von Bucherer ergänzt. Verbunden mit dem benachbarten Sotheby’s, ist so eines der der renommiertesten Einkaufsquartiere der Stadt entstanden.

Cabochon

Inspired by the soft shapes of the cabochon cut, the interior designers developed the design concept for the Cabochon store in the Alstertal shopping center: rounded edges, dark wood and a blue-tinted ceiling create a luxurious ambience. Carpets in shades of green and blue, as well as subtle lighting, frame the jewelry collection.

Inspiriert von den weichen Formen des CabochonSchliffs, haben die Innenarchitekten das Designkonzept für den Cabochon-Store im Alstertal-Einkaufszentrum entwickelt: Abgerundete Kanten, dunkles Holz und eine blau getönte Decke bestimmen das in luxuriöses Ambiente. Teppiche in Grün- und Blautönen sowie dezente Beleuchtung umrahmen die die Schmuckkollektion. Interior Design — Hamburg

01 trophy by shivalik group t rophy 2027

02 stella by bakeri group s tella 2027

03 upcoming project with nila spaces u pcoming 2027

04 nila one by nila spaces n ila 2025

GIFT City

The GIFT City ( Gujarat International Finance Tec-City ) G ujarat is a prime example of innovation and forward thinking. As India's first smart city, specifically for international financial services, it combines state-of-the-art infrastructure, sustainable technologies and a clear vision. With well-thought-out urban planning, our architects are setting standards with several projects for smart urban development: modern working and living spaces that meet the requirements of a globally networked society.

Die GIFT City ( Gujarat International Finance Tec-City ) G ujarat ist ein Paradebeispiel für Innovation und Zukunftsdenken. Als Indiens erste Smart City, speziell für internationale Finanzdienstleistungen, vereint sie modernste Infrastruktur, nachhaltige Technologien und eine klare Vision. Mit einer durchdachten urbanen Planung setzen unsere Architekten Maßstäbe mit mehreren Projekten für smarte Stadtentwicklung: Moderne Arbeits- und Lebensräume, die den Anforderungen einer global vernetzten Gesellschaft gerecht werden.

Amanora

The mixed-use complex in Pune offers a possible answer to the future of urban living: aesthetics, sustainability and social interaction set the standard in urban living spaces. The dynamically designed façade of the residential floors gives the building an iconic character. The façade bands, with their protruding balconies, appear to be artfully woven around the building. This design creates ever-changing views from different angles, giving the building a vibrant appearance. This animated structure is supported by the integrated green concept.

— Pune, India

Der gemischt-genutzte Komplex in Pune gibt eine mögliche Antwort auf die Zukunft des urbanen Wohnens: Ästhetik, Nachhaltigkeit und sozialer Austausch setzen den Maßstab im städtischen Lebensraum. Die dynamisch gestaltete Fassade der Wohnetagen verleiht dem Bauwerk ikonischen Charakter. Die Fassadenbänder wirken durch die hervortretenden Balkone, als seien sie kunstvoll um das Gebäude gewebt. Diese Gestaltung erzeugt aus verschiedenen Blickwinkeln immer wieder andere Ansichten – das d as Gebäude erweckt so einen lebendigen Eindruck. Diese bewegte Struktur wird durch das integrierte Grünkonzept unterstützt.

Phoenix Mills & B Safal Group

Architecture, Interior Design — Surat, India 185.000 m² — 2027 159

Palladium Mall

After Ahmedabad, the joint venture is now building a second mall in Surat. Here, too, strong brand architecture is required to emphasize a luxurious shopping experience. The striking entrances have a strong impact from a distance and make a powerful statement upon entering. In keeping with the flair of historic Surat, the facade appears to drape the building like a curtain; the »weave«, a flat yet three-dimensional diamond structure, reveals its own depth from every perspective. Inside, this delicately ornamented structure opens up into a lightflooded canyon that connects differently sized halls into a sequence of spaces. The materials, colors and finishes are inspired by the culture of Surat.

Nach Ahmedabad folgt in Surat nun eine zweite Mall der Bauherrengemeinschaft. Auch hier ist eine starke Markenarchitektur gefragt, die ein luxuriöses Einkaufserlebnis betont. Die markanten Eingänge entfalten eine starke Fernwirkung und setzen beim Eintreten ein kraftvolles Zeichen. In Anlehnung an das Flair des historischen Surat scheint die Fassade wie ein Vorhang über das Gebäude gelegt; das Webmuster«, eine flache, aber dreidimensional wirkende Diamantenstruktur entfaltet aus jeder Perspektive eine eigene Tiefe. Dieses fein ornamentierte Bauwerk öffnet sich innen zu einem lichtdurchfluteten Canyon, der unterschiedlich große Hallenbereiche zu einer Raumsequenz verbindet. Die Materialien, Farben und Oberflächen sind von der Kultur Surats inspiriert.

Guest House

The shape, derived from nature, accommodates lounge, dining- and service area within its three wings. The structure gives a sense of shelter and safety, creating privacy. Wall and ceiling are a continuous, organically shaped element, which is realized via computer-aided parametric planning. From the initial design phase, the building is conceived for optimum form accuracy. Combined with precise Indian craftsmanship, the result is a concrete shell that follows the natural logic with its inner wooden cladding as a contrasting element.

Architecture, Interior Design — 500 m² — 2025 163

Die aus der Natur abgeleitete Form, beherbergt mit seinen drei Flügeln Lounge-, Ess- und Servicetrakt. Die Struktur vermittelt ein Gefühl von Schutz und Sicherheit und schafft Privatsphäre. Wand und Decke sind ein durchgehendes, organisch geformtes Element, das durch eine computergestützte parametrische Planung realisiert wird. Das Gebäude ist von der ersten Entwurfsphase an auf ein Optimum bezüglich Formgenauigkeit konzipiert. Verbunden mit präzisem indischen Handwerk, entsteht so eine, der natürlichen Logik folgende Betonschale mit seiner innerliegenden Holzverkleidung als Kontrastelement.

Architecture — Goa, India

1.300 m² — 2026

Villa Goa

Nestled in a hilly landscape with breathtaking views of the sea, river and jungle: the villa, with four bedrooms and a separate guest area extends over several levels. The »Blue Lounge« is the centerpiece – a multifunctional a m ultifunctional room with a 360 -degree panoramic view. An essential element of the design is water, which flows through the living space from the entrance area down to the main terrace into a swimming pool, thus connecting with the garden landscape.

Eingebettet in eine hügelige Landschaft mit atemberaubendem Blick auf Meer, Fluss und Dschungel erstreckt sich die Villa mit vier Schlafzimmern und einem separaten Gästebereich erstreckt sich über mehrere Ebenen. Im Mittelpunkt steht die »Blue Lounge« – ein multifunktionaler e in Raum mit 360 -Grad-Panoramablick. Ein wesentliches Element des Designs ist Wasser, das durch den Wohnraum vom Eingangsbereich hinunter zur Hauptterrasse in einen Swimmingpool fließt und sich so mit der Gartenlandschaft verbindet.

Architecture, Interior Design — Pune, India 2016 – 2028

Flame University

The master plan for the expansion of the campus incorporates the character of the existing urban development. Since 2016 , the campus has been continuously developed. The expansion of the campus is based on the character of the existing facilities. Taking into account ecological aspects, a new campus entrance and new buildings such as the information and reception center Vision Lab«, student apartments, a cafeteria and an auditorium in an open structure were planned on the site.

Der Masterplan für die Erweiterung des Campus nimmt den Charakter des Bestands städtebaulich auf. Seit 2016 erfährt der Campus eine fortlaufende Weiterentwicklung. Die Campusvergrößerung orientiert sich am Charakter der bestehenden Anlagen. Unter Berücksichtigung ökologischer Aspekte wurden ein neuer Campus-Zugang und neue Gebäude wie das Informations- und Empfangszentrum »Vision Lab«, Studierendenwohnungen, eine Mensa und ein Auditorium in offener Struktur auf dem Gelände geplant.

r a speaking ing of n

Reiner Nagel, Chairman of the Bundesstiftung Baukultur ( German Federal Foundation for Built Culture ) and a member of the Davos Alliance 2023 ’s editorial group, talks about hesitant players and the opportunities for transforming our cities.

Reiner Nagel, Vorsitzender der Bundesstiftung Baukultur und Mitglied der Editorial Group der Davos Alliance 2023 , über zögerliche Akteure und Chancen beim Umbau unserer Städte.

We need to be bolder

Rarely has there been so much change: Cities need to become more resilient and make better use of their resources; stakeholders need to work together more and at the same time preserve open spaces for future generations. At the same time, retail is dying. When will the city center regain momentum again?

The transformation process of our inner cities is a real challenge and far from resolved. We have about 60 department stores that are currently on the drawing board, and very few of them can be converted into apartments. In other words, we also need other concepts.

How to accelerate the process?

By treating department stores and they are a very special kind of property differently. Creative concepts are needed, from using them as universities, or for new work or even as residential worlds. And then everyone involved should think and act with a view to finding solutions. This is more difficult but more productive than simply delaying tackling the problems. It is also about dismantling structural and regulatory barriers. For example, the Federal Building Use Ordinance meaning German planning law, does not in general allow residential usages, for example, by converting offices and multi-storey carparks. Politicians often have reservations the real estate industry claims such conversions are not profitable, and architects and engineers are quick to point to all the things they cannot do. I would counter all that by saying: If the transformation process is as important as we believe it to be, we all need to be bolder, more radical and more consistent in our approach.

Wir müssen mutiger vorangehen

So viel Wandel war selten: Städte müssen resilienter werden und ihre Ressourcen besser nutzen, die Akteure kooperativer handeln und zugleich Freiräume für die nachfolgenden Generationen erhalten. Zugleich stirbt der Einzelhandel. Wann kommt wieder Schwung in die Innenstadt?

Der Transformationsprozess unserer Innenstädte ist herausfordernd und noch lange nicht beendet. Wir haben etwa 60 Kaufhäuser, die im Moment in Planung sind, und ganz wenige davon können zu Wohnungen umgebaut werden. Da sind auch andere Konzepte gefragt.

Wie kann der Prozess beschleunigt werden?

Indem die Sonderimmobilie Kaufhaus auch besonders behandelt wird. Kreative Konzepte von Universitätsnutzung über Neue Arbeitswelten bis zu Wohnhöfen sind gefragt. Und dann sollte von allen Beteiligten lösungsorientiert gedacht und gehandelt werden. Das ist schwerer, aber ergiebiger, als alle Probleme vor sich herzutragen. Außerdem geht es darum, strukturelle und regulative Hemmnisse abzubauen. So lässt die Bundesbaunutzungsverordnung, das Bundesplanungsrecht, allgemeines Wohnen – beispielsweise durch die Umnutzung von Büros und Großgaragen – generell gar nicht zu. Häufig gibt es Vorbehalte aus der Politik; die Immobilienwirtschaft behauptet, das rechne sich nicht, und Architekten und Ingenieure sagen auch relativ schnell, was sie alles nicht schaffen. Da würde ich entgegnen: Wenn der Transformationsprozess so wichtig ist, wie wir glauben, müssen wir alle mutiger, radikaler, konsequenter vorangehen.

Put differently, you feel the players are being too defensive?

Perhaps we need to be louder, more active, to do more courageous things. Take the mix to the extreme, repurpose existing buildings, even when it seems as if there is a lot to be said against such repurposing. Good examples and unusual usage concepts prove that it can be done. We really need to think through to the end how we can be radical in this context.

03 04 interview: reiner nagel

Mit anderen Worten: Sie empfinden die Akteure als zu defensiv?

Vielleicht müssen wir lauter werden, aktiver werden, um mutigere Dinge zu machen. Die Mischung auf die Spitze treiben, Bestand umnutzen, selbst wenn scheinbar vieles gegen dessen Umnutzung spricht. Dass es geht, zeigen gute Beispiele und ungewöhnliche Nutzungskonzepte. Wir müssen das Radikale wirklich zu Ende denken.

What developments do you consider exemplary?

Interwoven uses, like in Siegen, where the university lecture halls are now located in the former Karstadt department store; or ‘Core’, a co-working concept in a former department store in Oldenburg. Or your project, the New 7 in Mannheim. Such mixed uses have great potential, especially when they involve residential uses. In fact, I’d say they are fast becoming the norm. The locations blocked by the Signa group are slowly being released for conversion, so that even mixed-use projects are feasible on the Zeil in Frankfurt.

Welche Entwicklungen sind für Sie beispielhaft?

Verzahnungen wie in Siegen mit dem Hörsaalzentrum der Universität im ehemaligen Karstadt-Haus oder das Core, ein Coworking-Konzept in einem ehemaligen Kaufhaus in Oldenburg. Oder Ihr Projekt, das New 7 in Mannheim. Solche Mischnutzungen haben – vor allem v or gepaart mit Wohnen – großes Potenzial und machen g roßes zunehmend Schule. Die durch Signa blockierten Lagen kommen langsam in Bewegung, sodass selbst auf der Zeil in Frankfurt gemischte Projekte machbar sind.

The increasing number of vacant properties in our inner cities is denting the quality of life there. How can we restore a diversity of uses that benefits everyone?

It seems as if we can’t shed our routines. That said, the real damper on things is the high cost of real estate. As a result, the core areas are a massive problem, especially in retail locations. The challenge here is that in some places we basically need to write down the value of the sites by 50 to 70 percent. That is not realistic. Fortunately, Expo Real gave us hope that some price adjustments have taken place, interest rates are falling slightly again, and things are slowly picking up once more, including additional uses in downtown locations.

Die zunehmende Zahl an Leerständen in unseren Stadtzentren führt zu einem Verlust an Lebensqualität. Wie kommen wir wieder zu einer Nutzungsvielfalt, von der alle profitieren?

Es scheint, als kommen wir nicht aus unseren Routinen heraus. Den wirklich dämpfenden Effekt bilden jedoch die hohen Grundstückskosten. Die Kerngebiete sind hierdurch gerade in Handelslagen extrem belastet. Die Herausforderung ist, dass wir an einigen Orten im Grunde Abschreibungen der Bodenwerte in der Größenordnung von 50 bis 70 Prozent benötigen. Das ist nicht realistisch. Glücklicherweise gab die Expo Real Hoffnung, dass einige Preisbereinigungen stattgefunden haben, die Zinsen leicht sinken und langsam wieder was geht, auch in den Innenstädten mit ergänzenden Nutzungen.

How can the Federal Foundation for Built Culture or local institutions play a greater part, including as a catalyst? The emphasis is on realizing good ideas. I can see that those who take the initiative are welcome wherever they turn. This starts with central government funding for transformation projects, for example for downtown management, and extends to pilot projects. There is a broad array of initiatives and currently politicians and administrators are helping push them. It's worth stepping up the pace here; we don't have much time, so we should get started now.

Wie können sich die Bundesstiftung Baukultur oder lokale Institutionen da verstärkt einbringen – auch als Initialzündung?

Es geht darum, eine gute Idee zur Realisierung zu bringen. Da nehme ich wahr, dass diejenigen, die Initiative haben, überall auf offene Türen stoßen. Das beginnt bei der Bundesförderung durch Mittel für Transformationsprojekte, beispielsweise beim Innenstadt-Management, und reicht bis zu Modellvorhaben. Die Initiativen sind vielfältig und haben im Moment bei Politik und Verwaltung Rückenwind. Es lohnt sich, Gas zu geben. Wir haben nicht viel Zeit, also sollten wir jetzt loslegen.

07 07

Recently, sustainability has been linked surprisingly often directly with our built culture. You presumably greet the trend …

Yes, because the term built culture and sustainability are essentially synonyms. Sustainability in the field of construction overlaps extensively with built culture, from the complexity of a functional and technical approach through to aesthetic beauty, which ultimately is directly in harmony with longevity, durability and sustainability. The holistic approach that built culture amounts to as a principle seeks to achieve sustainability. The fact that the Alliance for Built Culture is being linked to the World Economic Forum in Davos shows that the term and the principle of built culture are becoming ever more relevant, and that includes on the international stage.

For you, when does building become culture?

Planning and building are material and immaterial cultural techniques. For me, building becomes culture when all the parties involved interact in pursuit of the common goal of developing and implementing a well thought out design and construction concept. To do that end, we need to bring our respective areas of expertise to bear in a cooperative and solution-oriented manner.

Nachhaltigkeit wird in letzter Zeit erstaunlich oft direkt mit Baukultur verbunden. Diese Entwicklung müsste Ihnen eigentlich gefallen … Ja, denn Baukultur und Nachhaltigkeit ist rhetorisch eine Tautologie. Nachhaltigkeit im Bereich des Bauens hat hohe Schnittmengen zur Baukultur, und zwar von der Komplexität eines funktionalen und technischen Ansatzes bis zur ästhetischen Schönheit, die letztlich mit Langlebigkeit, Dauerhaftigkeit und Nachhaltigkeit direkt im Gleichklang steht. Der ganzheitliche Ansatz, den Baukultur als Prinzip umfasst, zielt auf Nachhaltigkeit. Dass das Bündnis für Baukultur beim Weltwirtschaftsforum Davos eingebunden wird, zeigt, dass der Begriff und Baukultur als Prinzip zunehmend relevant werden, auch international.

Ab wann wird für Sie Bauen zu Kultur?

Planen und Bauen sind materielle und immaterielle Kulturtechniken. Für mich wird Bauen zu Kultur, wenn die Zusammenarbeit aller Beteiligten das gemeinsame Ziel verfolgt, ein ausgereiftes Entwurfs- und Gestaltungskonzept zu entwickeln und ins Werk zu setzen. Dafür müssen wir unsere jeweiligen Fachkompetenzen kooperativ und lösungsorientiert einsetzen.

Daniel Grieder has been CEO of Hugo Boss since 2021. By extensively renewing the brand, he has re-instilled the two Boss and Hugo brands with relevance and tapped into new target groups. This comeback has also gone hand in hand with the transformation of the entire company.

Daniel Grieder ist seit 2021 CEO bei Hugo Boss. Er hat mit einer umfangreichen Markenerneuerung die beiden Marken Boss und Hugo wieder relevant gemacht und neue Zielgruppen erschlossen. Dieses Comeback ist auch mit der Transformation des gesamten Unternehmens verbunden.

Mr. Grieder, what do you consider to be the key factors for implementing a successful transformation?

The one element is strategy, and we have the right strategy at the right time. And the other is the staff. You can have the best strategy, but if you don’t have the right people for it, it won’t fly. Something I have experienced right from the beginning of my time here at Hugo Boss is that we have phenomenal people who have a great passion for our brands and were immediately willing to get them back to their former strength.

Herr Grieder, welches sind für Sie die entscheidenden Faktoren für die Umsetzung einer erfolgreichen Transformation?

Das eine ist die Strategie, und wir haben die richtige Strategie zur richtigen Zeit. Und das andere sind die Mitarbeitenden. Man kann die beste Strategie haben, aber wenn man nicht die richtigen Mitarbeitenden für die Umsetzung hat, wird sie nicht funktionieren. Etwas, das ich gleich zu Beginn meiner Tätigkeit bei Hugo Boss erlebt habe, ist, dass es hier phänomenale Leute gibt, die eine große Leidenschaft für unsere Marken haben und sofort bereit waren, sie zur früheren Stärke zurückzuführen.

Passion is surely not everything … Moreover, trust is a major success factor because it promotes collaboration, innovation, and speed. When I stood on a stage for the first time in front of the staff, I told everyone we had two options: Either we first find out how best to work together. You can all check out at what Grieder is like and whether you like him. That’ll cost us a year. Or we trust each other from Day One. I trust you and haven’t brought my old team with me— so we’ll we do it together. That was crucial and it meant we could get started right away the next day. Trust is our overarching corporate value.

Leidenschaft ist sicherlich nicht alles … Darüber hinaus ist Vertrauen ein großer Erfolgsfaktor, denn es fördert Zusammenarbeit, Innovation und Schnelligkeit. Als ich das erste Mal vor den Mitarbeitenden auf einer Bühne stand, habe ich ihnen gesagt, wir haben jetzt zwei Möglichkeiten: Entweder finden wir erst einmal heraus, wie wir zusammenarbeiten können. Ihr schaut Euch an, wie der Grieder so ist, und ob ihr ihn gut findet, aber dann verlieren wir ein Jahr. Oder wir vertrauen uns vom ersten Tag an. Ich vertraue Euch und bringe nicht mein altes Team mit, sondern wir machen es gemeinsam. Das war entscheidend, und dadurch konnten wir am nächsten Tag gleich loslegen. Vertrauen ist unser übergeordneter Unternehmenswert.

Trust as a corporate value Vertrauen als Unternehmenswert

02

What other corporate values does Hugo Boss have?

Our other values are entrepreneurial spirit, personal responsibility, team spirit, simplicity and quality, and youthful zest. Each person is expected to act as if it were their own company and assume responsibility for it.

03 04 interview: daniel grieder

Welche weiteren Unternehmenswerte hat Hugo Boss? Unsere weiteren Werte sind Unternehmergeist, Eigenverantwortung, Teammentalität, Einfachheit und Qualität sowie ein jugendlicher Spirit. Jeder soll so handeln, als wäre es sein eigenes Unternehmen, und Verantwortung übernehmen.

Those who take responsibility will occasionally make mistakes. And then?

This includes a positive attitude towards mistakes. It means it’s okay to make mistakes, to learn from them, to get up, and do better next time. And we have also focused on teamwork. We have removed complexity from the company and simplified many processes without compromising on quality. This promotes creativity and innovation, enables us to put ideas and processes into practice faster and more comprehensively. A positive mindset is just as important. It’s about being open to new ideas and being willing to develop and learn on an ongoing basis. These values inform how we work together and create a corporate culture of mutual trust.

Wer Verantwortung übernimmt, macht gelegentlich auch Fehler. Und dann?

Dazu gehört eine positive Fehlerkultur. Das heißt, es ist in Ordnung, Fehler zu machen, daraus zu lernen, aufzustehen und es beim nächsten Mal besser zu machen. Und wir haben außerdem den Fokus auf die Zusammenarbeit im Team gelegt. Wir haben die Komplexität aus dem Unternehmen genommen und viele Prozesse vereinfacht, ohne dabei Kompromisse bei der Qualität einzugehen. Das fördert Kreativität und Innovation, wodurch Ideen und Prozesse schneller und umfassender umgesetzt werden können.

Ganz wichtig ist auch ein positiver Mindset. Es geht darum, offen zu sein für Neues, und um die Bereitschaft, sich weiterzuentwickeln, ständig weiter zu lernen.

Diese Werte bilden die Leitlinien unserer Zusammenarbeit und damit eine Unternehmenskultur des gegenseitigen Vertrauens.

How do you motivate your employees?

I believe communication is one of the most important management tools. You have to onboard your employees and be transparent. If everyone knows where the journey’s going, then everyone will be motivated. For example, our corporate strategy aims to turn customers into long-term fans of our brands. And I always say that before we can turn customers into fans of our brands, we have to turn our employees into fans of our brands. That’s why we have not only invested in products and marketing, but also in our campus at the headquarters in Metzingen.

What role does the working environment play in all this?

In addition to modern workplaces, we now offer various coffee bars and restaurants here that are also used for meetings. Not to mention the numerous sports facilities and events such as lectures or afterwork get-togethers. We want our employees to feel at home here. I feel it’s important to have a working environment that promotes interaction so that we can pull together optimally as a team.

Of course, we also have a flexible working hours model and lock into the benefits of digitization for meetings. But it is also essential for the corporate culture that people can work together personally. And we invest in such a working environment.

Wie motivieren Sie Ihre Mitarbeitenden?

Kommunikation ist für mich eines der wichtigsten Führungsinstrumente. Man muss die Mitarbeitenden mitnehmen und transparent sein. Wenn jeder weiß, wohin die Reise geht, ist auch jeder motiviert. Unsere Unternehmensstrategie zielt zum Beispiel darauf ab, Kunden langfristig zu Fans unserer Marken zu machen. Und ich sage immer, bevor wir die Kunden zu Fans unserer Marken machen können, müssen wir unsere Mitarbeitenden zu Fans unserer Marken machen. Deshalb haben wir nicht nur in Produkt und Marketing investiert, sondern auch in unseren Campus am Hauptsitz in Metzingen.

Welche Rolle spielt dabei das Arbeitsumfeld? Neben modernen Arbeitsplätzen bieten wir hier mittlerweile verschiedene Kaffeebars und Restaurants, die auch für Meetings genutzt werden. Darüber hinaus gibt es zahlreiche Sportmöglichkeiten und Veranstaltungen wie Vorträge oder Afterwork-Events. Die Mitarbeitenden sollen sich hier zu Hause fühlen. Mir ist ein Arbeitsumfeld wichtig, in dem der Austausch untereinander gefördert wird, damit wir als Team optimal zusammenarbeiten können.

Natürlich haben wir auch ein flexibles Arbeitszeitmodel und nutzen die Vorteile der Digitalisierung für Meetings. Aber für die Unternehmenskultur ist es unerlässlich, dass man auch persönlich zusammen arbeitet. In ein solches Arbeitsumfeld investieren wir.

06

07 07

Hugo Boss celebrated the 100 th anniversary of its foundation this year. Would you take a look back for us, but also a look ahead?

We are grateful and proud of how Hugo Boss is doing today. The Holy brothers, the grandsons of founder Hugo Ferdinand Boss, were innovative entrepreneurs and laid impressive foundations from which we still benefit today. It was truly a unique achievement. To honour it, we felt it important to rename the street to our campus in Metzingen as Holy-Allee to mark the first 100 years.

Hugo Boss ist in diesem Jahr 100 geworden. Würden Sie für uns einen Blick zurück, aber auch nach vorn werfen?

Wir sind dankbar und stolz darauf, wie Hugo Boss heute dasteht. Die Holy-Brüder, die Enkel des Gründers Hugo Ferdinand Boss, waren innovative Unternehmer und haben ein beeindruckendes Fundament gelegt, von dem wir noch heute profitieren. Diese Leistung ist einzigartig. Um sie zu würdigen, war es uns auch ein Anliegen, zum 100 -jährigen Jubiläum die Straße zu unserem Campus in Metzingen in Holy-Allee umzubenennen.

Ultimately, however, our employees were the focus of our 100th anniversary celebrations, because they were and are the ones who have made the company's success possible down through the years. In July, we hosted a big summer party on our campus. But in the final instance, we’re not busy looking back, but looking to the future. The key is to remain relevant. Because what is good today may no longer be good enough tomorrow. I am therefore convinced that innovation is an important growth driver and essential for the successful future of a company.

Im Mittelpunkt des 100 -jährigen Jubiläums standen aber letztlich unsere Mitarbeitenden, denn sie waren und sind es, die den Erfolg des Unternehmens in all den Jahren möglich gemacht haben. Im Juli haben wir auf unserem Campus ein großes Sommerfest gefeiert. Aber wir blicken letztlich nicht zurück, sondern schauen nach vorn. Das Entscheidende ist, relevant zu bleiben. Denn was heute gut ist, ist morgen vielleicht nicht mehr gut genug. Ich bin daher überzeugt davon, dass Innovation ein wichtiger Wachstumstreiber ist und essenziell für die erfolgreiche Zukunft eines Unternehmens.

01 02 00

Is there a future for department stores?

Yes, says André Maeder. Provided they take the liberty of reinventing themselves and not seeing anything as set in stone. An interview with the President of the Intercontinental Group of Department Stores ( IGDS ), CEO of the Central Group Europe and CEO of the Selfridges Group.

Hat der Department Store eine Zukunft?

Ja, sagt André Maeder. Sofern man sich die Freiheit nehme, neue Leitbilder zu entwerfen. Und alte Gewissheiten anders betrachte. Ein Gespräch mit dem Präsidenten der Intercontinental Group of Department Stores ( IGDS ), CEO der Central Group Europe und CEO der Selfridges Group.

Four bakeries on a single street in Vienna were vying for customers. The first put up a sign advertising ‘the best pastries in Vienna’. The second responded with a board outside promising ‘the best baked goods in Austria’. The third countered with ‘the best baked goods in the world’. The fourth baker did not let himself be deterred and simply wrote: ‘Here you will find the finest baked goods on this street.’«

In London, the street is called Oxford Street, and the prime store in the row is Selfridges. While others may have delusions of grandeur, this font of emotional marketing prefers to stick to the slogan: »think global, act local.« Selfridges sees itself first and foremost as a London store for people in London.

There are no international stores, all our stores are local,« avers André Maeder, the man in charge of ensuring street cred. He has been CEO of the Selfridges Group since April 2023 and is thus head of 18 department stores in three European countries: UK , Netherlands, Ireland. In addition, he is CEO of the Central Group Europe with 40 stores in seven countries.

You can talk to him about all manner of things for example, whether we should talk about department stores [ »rather not« ], or rather warehouse ] , or rather warehouse [ »terrible word« ] or simply »luxury department store« o r [ Maeder prefers to use M aeder »lifestyle« ] as the moniker and avoid the r-word altogether.

»

In einer Straße in Wien buhlten vier Bäckereien um die Gunst der Kunden. Die erste stellte ein Schild auf, mit dem sie ›das beste Gebäck in Wien‹ pries. Die zweite antwortete mit einem Aufsteller, der ›die besten Backwaren in Österreich‹ versprach. Die dritte konterte mit den besten Backwaren der Welt‹. Nur der vierte Bäcker gab sich unbeeindruckt. Er schrieb: ›Hier erhalten Sie die feinsten Backwaren in dieser Straße.‹«

In London heißt diese Straße Oxfort Street, und das erste Haus am Platz ist Selfridges. Mögen andere Allmachtsphantasien hegen, die Londoner Institution in Sachen Emotionsmarketing hält es lieber mit dem Slogan: »think global, act local«: Das Selfridges versteht sich in erster Linie als Haus aus London für Menschen in London.

Es gibt keine internationalen Stores, alle unsere Stores sind lokal«, sagt André Maeder, der Mann für die street credibility« . Seit April 2023 ist er CEO der Selfridges Group und damit Chef von 18 Kaufhäusern in drei europäischen Ländern: UK , Niederlande, Irland. Darüber hinaus ist er CEO der Central Group Europe mit 40 Stores in sieben Ländern.

Man kann mit ihm über vieles reden – etwa, ob man Kauf- e twa, haus sagen darf [ »eher nicht« ] , lieber Warenhaus [ »furchtbares Wort« ] oder gleich »Luxury Department Store« [ Maeder bevorzugt die Kopplung mit »Lifestyle« ] –, nur nicht über das K-Wort.

Bag to the Future
Bag to the Future

02

03 04 interview: andré maeder

Recession? »I don’t discern any recession in purchasing,« says Maeder. Sales are not declining, he suggests, but rather shifting. »It’s all a question of how you position yourself,« says Maeder, who also presides over the IGDS , the world’s largest association for department stores, with at present 46 members and around 450,000 employees.

What is also shifting is the role of retail in the urban fabric. Stores like Selfridges have a mission in educating customers that goes far beyond its commercial function. Maeder believes stores must bid farewell to the idea of being simply a place where goods get turned around and instead function as a space onto which consumer desires and their unconscious wishes get projected. Visitors should have the feeling they were already here before they even enter and conversely that they remain here even after they have left.

Konsumflaute? »Ich sehe keine Konsumflaute«, sagt Maeder. Die Umsätze gingen nicht zurück, sie verschöben sich. »Alles eine Frage, wie man sich anbietet«, meint der gebürtige Schweizer, der auch dem IGDS präsidiert, dem weltgrößten Verband für Department Stores mit derzeit 46 Mitgliedern, die für rund 450.000 Angestellte stehen.

Was sich noch verschiebt: die Rolle des Handels im Gefüge der Stadt. Häuser wie das Selfridges bekleiden einen Bildungsauftrag, der weit über ihre merkantile Funktion hinausweist. Für Maeder heißt das, sich vom Topos des Warenumschlags zu lösen, um eine Projektionsfläche zu schaffen für die Sehnsüchte, die Fantasie, das Unbewusste. Den Besuchern darf es so vorkommen, als wären sie schon hier, bevor sie eintreten; und umgekehrt, als würden sie bleiben, selbst wenn sie gehen.

In Maeder’s local universe, adapting the given to the new is a matter of morphing into »multimedia houses« . London’s Selfridges alone is home to 28 restaurants, a movie theater showing the latest films, and space for exhibitions, meetings and lectures, for example on urban planning.

Das Bestehende an den Fortschritt anzupassen, hat in Maeders lokalem Universum einen Namen: »Multimedia-Häuser« . Allein das Selfridges in London bietet 28 Restaurants, ein Kino, in dem die neuesten Filme laufen, dazu Platz für Ausstellungen, Versammlungen und Vorträge, zum Beispiel über Stadtplanung.

Essentially, we are little Disneylands,« says Maeder. In other words, brandlands that sell, entertain, and inform. Where things are not necessarily just about commerce, and immaterial qualities are part of the deal. Meaning Selfridges is also quite the opposite of some rapturous temple of luxury. Luxury excludes, Maeder comments, and he therefore sets out to make it far easier for visitors to step into the store. This was already the case back in 1909 , when Harry Gordon Selfridge founded a department store for »everyman«. And even far earlier in time, when the Greek agora was the epitome of a functioning city.

In its latest covered version, the reincarnation of that ancient marketplace plays in its own world. More than 20 million people visit it every year, with Londoners accounting for 80 percent of sales. In addition to the »regulars«, customers encounter 400 pop-ups every year that promise what Maeder calls the expected unexpected«

Wir sind im Prinzip kleine Disneylands«, sagt Maeder. Brandlands, die verkaufen, unterhalten und informieren. Wo es nicht zwangsläufig um Kommerz geht, ist das Entmaterialisierte eingepreist. Das Selfridges ist damit auch ein Gegenentwurf zum entrückten Luxustempel. Luxus grenze aus, Maeder möchte Schwellenängste nehmen. Das war schon früher so, als Harry Gordon Selfridge 1909 ein Kaufhaus für »jedermann« gründete –und noch früher, als die Agora der Inbegriff einer funktionierenden Stadt war.

Die Reinkarnation des antiken Marktplatzes spielt in seiner überdachten Version in einem eigenen Management-Summit. Über 20 Millionen Menschen schauen pro Jahr rein, wobei die Londoner 80 Prozent zum Umsatz beisteuern. Neben den »regulars« treffen sie auf jährlich 400 Pop-ups, die verheißen, was Maeder »the expected unexpected« nennt.

Take Jellycat, for example: the space was designed to resemble a fish-and-chip shop. The sales staff weighed and wrapped the soft toys as if they were behind the counter at a fish market, and even dressed accordingly. Maeder muses that in Zurich or Bern, raclette would be a good way to show that »if all you are looking for is the common denominator or to implement an idea the same way everywhere, then you’ve already lost.«

As have those who measure success only in terms of sales. The joke shop, for example, a pop-up for designer joke articles, was a massive PR splash, Maeder recalls. The recipe for success? Go for ingredients such as an unusual look, a short time frame, exclusive content. And an anything goes approach, something Maeder misses in Germany, Austria and Switzerland with their rigid laws on opening hours.

Beispiel Jellycat: Die Fläche war als Fish ’ n’ Chips-Shop konzipiert. Das Salespersonal wog und wickelte die Plüschtiere wie auf einem Fischmarkt und gewandete sich auch so. In Zürich oder Bern wäre Raclette ein Ansatz, sinniert Maeder, um zu verdeutlichen: »Wenn du die Schnittmenge suchst oder eine Idee überall gleich umsetzt, hast du verloren.«

Oder wer Erfolg nur am Umsatz misst. Der joke shop beispielsweise, ein Pop-up für Scherzartikel aus Designerhand, sei ein PR -Coup gewesen, erzählt Maeder. Das Erfolgsrezept? Zutaten wie eine ungewöhnliche Optik, das Befristete, exklusiver Content. Und eine Anything-goes-Haltung, was Maeder im DACH -Raum mit seinen starren Öffnungszeiten vermisst.

While in many places the only thing people seem to be haggling over is how to save this or that department store chain from going belly-up, the Alsterhaus in Hamburg or London’s Selfridges are getting actively involved in urban planning. When Oxford Street is completely pedestrianized in 2026 , the interaction between the store and the urban space will become all the more crucial. Maeder is happy to be involved, because he knows that for Uber drivers Selfridge’s is their #1 destination.

Während vielerorts gefühlt nur um die Rettung einer Kaufhauskette gefeilscht wird, bringt sich das Alsterhaus in Hamburg oder das Londoner Selfridges gerade aktiv in die Stadtplanung ein. Wenn die Oxford Street 2026 komplett verkehrsberuhigt sein wird, kommt es umso mehr auf die Interaktion zwischen Haus und Stadtraum an. Maeder mischt da gern mit, denn er weiß: Für Uber-Fahrer ist die Adresse Nummer-1-Destination.

Of course, the CEO is aware that it is easy for him to talk since he has an investor like Thailand’s Central Group backing him up. But he also knows enough instances of places which prove that at the end of the day it is not location, size or ownership structure, but the mechanisms of the attention economy. »Be that as it may, black socks and white shirts are not the main reason why people come to us,« says Maeder.

Just as no one watches the Ski World Cup to see the slalom aces racing down a hill. What counts are the stories associated with the skiers, be they Marcel Hirscher or Lucas Pinheiro Braathen.

Natürlich ist dem CEO auch klar, dass es sich mit einem Investor wie der thailändischen Central Group im Rücken leicht reden lässt. Doch kenne er genügend sens of places«, die beweisen, dass nicht Lage, Größe oder Eigentümerstruktur entscheiden, sondern die Mechanismen der Aufmerksamkeitsökonomie. Schwarze Socken und weiße Hemden sind jedenfalls nicht der Hauptgrund, warum Menschen zu uns kommen«, sagt Maeder.

So wie keiner den Skiweltcup schaut, um Athleten zu sehen, die um Torstangen fahren. Was zählt, sind die Geschichten, die mit den Akteuren verknüpft sind, ob sie Marcel Hirscher oder Lucas Pinheiro Braathen heißen.

And the feelings that certain places and situations evoke.

Und die Gefühle, die bestimmte Plätze und Situationen hervorrufen.

Herausgeber//Publisher

blocher partners

Office Stuttgart

Herdweg 19 7 0 174 Stuttgart, Germany

Tel. + 49 ( 0 ) 711 224 82–0 info@blocherpartners.com www.blocherpartners.com

Office Berlin

Pfalzburger Straße 74 10 719 Berlin, Germany

Tel. + 49 ( 0 ) 30 520 09 71–100

Office Mannheim

P3, 1–3 6 8161 Mannheim, Germany

Tel. + 49 ( 0 ) 6 21 178 903–0

Office Ahmedabad

Mondeal Heights SG Highway, Ahmedabad Gujarat 380015, India G ujarat

Tel. +91(79 ) 460135–31

Concept//Realization

typenraum GmbH & Co. KG

Herdweg 19 70174 Stuttgart, Germany 7 0174

Tel. +49 ( 0 ) 711 224 82-400 info@typenraum.com www.typenraum.com

C hief Editor

Angela Kreutz

Creative Director//Design Concept//Typography

Jörg Becker

Art Director//Graphic Design

Barbara Strzelski

Graphic Designer

Michael Adolph, Jörg Becker, Ursula Zingerle

Project Manager

Achim Breimaier

Editor

Achim Breimaier, Leonardo Costadura, Simeon Henkes, Michael Raeke

Picture Editor

Christa Käsinger

Translator//Proofreader

Deepl-AI, Dr. Jeremy Gaines, Michaela Mallwitz

Photography//Visualizations

Michael Adolph, Chintan Ahir, Hugo Boss AG, Dieter Blocher, Joachim Grothus, Martin Grothmaak, Bernd Kammerer, Thorsten-Alexander Karl, Nikolaus Koliusis, Angela Kreutz, Nicola Martinelli, Midjourney-AI, Heiner Möller, Ahubnagi Mishra, Astrid Schaal, Diringer & Scheidel Städtebau GmbH, Ronny Schönebaum, Simon Sommer, SW Studio GmbH, Laura Thiesbrummel, Urbanharbor, Johannes Vogt, Vermögen und Bau BW, Caroline Wengert, Wohnbau-Studio

Prepress

Repromayer Medienproduktion GmbH Wannweiler Straße 55 72770 Reutlingen

Print

Designpress GmbH Benzstraße 39 71272 Renningen

Type//Colors

blocher partners Theinhardt, DTL Documenta, Coign Pro // Pantone 8584, 732C. 940C, CMYK

Copyright

All rights are reserved. Reproduction and excerpts only with written permission of the publisher as well as text and picture annotated »blocher partners 2024 «.— All information in this publication is accurate to the best of our knowledge, but without any guarantee.

stuttgart berlin mannheim ahmedabad

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.