blocher partners trade culture

Page 1

interior design

product design

trade culture



trade culture



Inhaltsverzeichnis Table of Content

04 07

10 16 26 30 32 36 38

76 78 82 84 88

Editorial blocher partners

Q 6 Q 7, Mannheim Radisson Blu, Mannheim Audi City Paris, Paris Berliner Sparkasse, Berlin Modehaus Leffers, Oldenburg Mode Reischmann, Ulm Wormland, Nuremberg 42 Bangalore Central, Bangalore 46 Woodland, New Delhi 48 Bucherer, Lucerne 52 Designhotel Emi Lu, Stuttgart 54 „Noch Luft nach oben“ “Room to improve” 60 Budget Hotel Schwabennest 62 Third Generation Living 64 Central Chidlom, Bangkok 66 Central Jakarta, Jakarta 68 Stockmann, Helsinki 70 Rothaus Shop, Grafenhausen 74 Monari, Berlin Prevent, Sarajevo Möbel Rieger, Heilbronn Südring Center, Paderborn Barbarossa City Outlet, Gelnhausen Odel Mall, Colombo

92 94 96

Awards Team Impressum

Imprint


Trade Culture  Verändere Dich! Change!

Ganze Industrien sind dabei, sich neu zu erfinden. Zuerst die Medien, die nun mit sozialen Netzwerken um Reichweiten konkurrieren, dann Handel und Service-Agenturen wie Reisebüros. Industrie 4.0 öffnet neue Kanäle für Kommunikation, man könnte auch sagen: Die digitale Fabrik ist nichts mehr als schlaue Kommunikation. Brachte Margarete SchütteLihotzkys Frankfurter Küche die Effizienz der Großindustrie in die häusliche Umgebung, so ist es nun der Takt der vernetzten Welt im Smart Home, das erkennt, wer wann wo mit welchen Wünschen ein Zimmer betritt. Mittelfristig wandeln wir uns zu Cyborgs, die, aufgerüstet durch Technologie und durch Wearables, immer mehr Richtung Selbstoptimierung getrimmt werden. Über allem steht das Netz, das uns Regeln vorgibt. Etwa eine auf Effizienz optimierte Sprache, die asap (as soon as possible) ihre Wirkung entfaltet. Zeit ist die kostbarste Größe heutzutage, und wer surft und chattet, möchte sofort zur Sache kommen. Entire industries are doing it – reinventing themselves. Media has been the first, now competing with social networks for attention. Then followed trade and service providers like travel agencies. Industry 4.0 opens new channels for communication; one could also say that digital production is nothing more than clever communication. Back in the early 20th century, the Frankfurt Kitchen of Margarete Schütte-Lihotzky brought the efficiency of big industry into the home. Now the pace of our networked world has been introduced into the Smart Home – a dwelling that “knows” who is entering a room, and with what expectations. In the medium term, we are turning into cyborgs, always at the ready thanks to technology, and increasingly streamlined thanks to wearables. It is the internet that has power over us, that rules us. Like an optimized language that takes effect asap. Time is the most precious commodity today and anyone who surfs and chats online wants to get right to the point.

4

Trade Culture


Das Netz verknappt. So ist es konsequent, lange Namen wie Blocher Blocher Partners anzupassen. Wir entschieden uns für „blocher partners“. Ein kürzeres Wortbild für eine unveränderte Aussage zu schaffen funktioniert weltweit, und das mit erheblich weniger Aufwand. Die Kommunikationssphäre ist eben ein Ökosystem, an das sich alle Teilnehmer anpassen, getreu dem Motto: „Wer nicht mit der Zeit geht, geht mit der Zeit“. Und weil das so ist, werden wir auch die DNA unseres Web-Auftritts neu gestalten. Die Homepage teilt sich künftig in trade culture und social culture: wofür und wie Wirtschaft und Handel operieren (trade); wo, warum und wie Menschen in einer Umgebung leben (social). Im Gefüge der Internationalisierung werden einzelne Stimmen gestärkt und in den Vorder­grund gespielt. Dabei werden wir unsere besondere Kompetenz, die Verbindung von Hochbau, Innenarchitektur und Kommunikation, ausbauen. Ein Dreiklang, der uns wichtig ist. Und so ist Veränderung, Wandel, Change Management oder Disruption, gleich, wie man es auch nennen mag, nur eine Moment­aufnahme in einem Prozess, der niemals zum Stillstand kommen wird. Unser Motiv dürfen Sie übrigens in gleicher Weise verstehen: We are connecting experiences to sustain cultural choice. So bewegen wir uns mit und weiter: für Funktion und Schönheit, analog und digital. Für analytischen Fluss und kreative Entwicklung. Für Innovation und Verantwortung. The Internet crops everything. Thus, it makes sense to trim names like Blocher Blocher Partners. We decided on “blocher partners”. The point is to unveil a shorter word-image that conveys the same message, one that works internationally and with considerably less effort. After all, the communication sphere is an ecosystem to which all participants adapt, in keeping with the expression, “Whoever fails to move with the times, will be removed over time”. And because that’s the way of the world, we’re also redesigning the DNA of our web presence. The homepage is divided into two realms: trade culture and social culture. The former deals with why and how businesses and trade function (trade); the latter deals with where, why and how people live in a given environment (social). Within the framework of internationalization, individual voices are strengthened and brought to the fore. We will thus enhance our special skill: the ability to meld construction, interior design and communication. It’s a triad that we cherish. Change, transformation, change management or disruption – by any other name – is just a snapshot in a never-ending process. It’s a key to understanding our theme: We are connecting experiences to sustain cultural choice. So we move with the times, and beyond: for function and beauty, analog and digital. For analytical flow and creative development. For innovation and responsibility.

Auf die Gewohnheit der Veränderung und veränderte Gewohnheiten! Here’s to the habit of change, and the change of habits! Ihr Team von blocher partners

Your Team at blocher partners

Trade Culture

5


6

Trade Culture


blocher partners  Mission

Vision

Mission Wir gestalten Möglichkeiten und Ideen, um Erfahrungen erlebbar zu verbinden, damit sich Raum ereignet – Handlungsraum – Kultur. Mensch, Handel, Kommunikation: We are connecting experiences to sustain cultural choice. Bei blocher partners mobilisieren wir drei Motive der Kultur: 1) Wo, warum und wie Menschen in einer Umgebung leben – social. 2) Wofür und wie Wirtschaft und Handel operieren – trade. 3) Die Wege und Technologien, mit denen sich Mensch, Wirtschaft und Handel Mission We create opportunities and verständigen – communication. ideas to connect experiences to make space happen – space of action – culture. People, trade, communication: We are connecting experiences to sustain cultural choice. At blocher partners, we mobilize three cultural motives: 1) Where, why and how people live in particular environments – social. 2) How and for what purposes business and economics operate – trade. 3) The methods and technologies people, business, and economics utilize to cooperate – communication. Vision Unsere Handlungsräume erweitern sich, während sich unser Lebensraum verdichtet – Raum ist keine leere Hülle, sondern Produkt sozialer Handlungen. Das wird immer deutlicher und entscheidend für unser künftiges Zusammenleben sein. Wir erleben immer mehr, während sich die Werte unserer Erlebnisse immer weniger voneinander unterscheiden. Mit fortschreitender Digitalisierung verschmelzen Anwesenheit und Abwesenheit. Zeit und Raum reduzieren sich auf die hier und jetzt kultivierte sachlich-emotionale Bedeutung: entweder so oder so. Wir bei blocher partners wollen manifester Bedeutung kreative Möglichkeiten einräumen, das heißt sowohl als auch. Deshalb konzentrieren wir uns in Forschung und Praxis auf Mehrwertigkeit: multifunction, multidisciplinary, multicultural, multi-access, multiperspective, multisensory, multipurpose, multitasking, multilayering, multimedia, multichannel, multicausal, Vision Our spaces of action are expanding just as our living space multigenerational, kurz: hybrid. is becoming more compressed – space is not an empty container but a product of social activities. This is becoming increasingly clear and more vital for our future coexistence. We have more experiences, while the values of these experiences differ less and less from one another. As digitalization progresses, presence and absence merge. Time and space are reduced to the factual and emotional meaning cultivated in the here and now: either … or. We at blocher partners want to open up manifest meaning to creative possibilities, that is: both … and. Thus, we focus our research and practice on polyvalence: multifunctional, multidisciplinary, multi-cultural, multi-access, multi-perspective, multi-sensory, multipurpose, multitasking, multi-layering, multimedia, multichannel, multi-causal, multigenerational – in short: hybrids.

Trade Culture

7


8

Trade Culture


Die Geschäftsführung von blocher partners (v. l. n. r.): Angela Kreutz, Vandana Shah, Dieter Blocher, Jutta Blocher, Jürgen Gaiser, Anja Pangerl und Wolfgang Mairinger The management of blocher partners (f. l. t. r.): Angela Kreutz, Vandana Shah, Dieter Blocher, Jutta Blocher, Jürgen Gaiser, Anja Pangerl and Wolfgang Mairinger

Trade Culture

9


10

Q 6 Q 7 – Das Quartier


Q 6 Q 7 – Das Quartier  Eins mit der Stadt One with the city Neubau eines gemischt genutzten Stadtquartiers mit Einkaufsgalerie, Gastronomie, Wohnungen, New construction of a Hotel, Wellness- und Gesundheitseinrichtungen sowie Büros und Tiefgarage mixed-used quarter with shopping gallery, restaurants, apartments, hotel, wellness and health Q6/Q7, 68161 Mannheim, Germany facilities as well as offices and underground parking 09. 2016 Diringer & Scheidel Unternehmensgruppe, Mannheim 153.000 m 2

Das multifunktionale Stadtquartier Q 6 Q 7 in Mannheim zeigt, wie sich Städte neu erfinden. Auf 153.000 Quadratmetern Bruttogeschossfläche verbindet das Projekt mit mehr als 300 Millionen Euro Investitions­ volumen Gastronomie, Gewerbe, Freizeitangebote, Wohnen und Hotellerie. Dabei ist Q 6 Q 7 so vielfältig wie die Menschen, die es besuchen. Eine Stadtgalerie mit 66 Marken von Fashion bis Food als besonderer Anziehungspunkt, deren mäandrierendes Netz aus Passagen zum Flanieren einlädt. Mannheim’s multifunctional urban quarter Q 6 Q 7 demonstrates how cities reinvent themselves. Covering 153,000 square metres of gross floor area and supported by investments of more than 300 million euros, the project unites gastronomy, retail, leisure opportunities, housing and a hotel. In fact, Q 6 Q 7 is as diverse as the people who visit it – including the city gallery whose meandering network of passages invites strollers to discover 66 brands of everything from fashion to food.

Q 6 Q 7 – Das Quartier

11


Mit jedem Schritt verändert sich die Perspektive bei Q 6 Q 7. Gleich beim Eingang geht es über eine Rolltreppe hinauf in den ersten Stock, wo die gläserne Verbindungs­ brücke zum jeweils anderen Bauteil führt. Die hufeisenförmig gebogene Passage lockt weiterzugehen und Neues zu entdecken. Das Auge wandert über Naturstein und bronze-eloxierte Schilder, die dem Raum Wärme und Wertigkeit verleihen, und geht dann in die Geschosse darüber, die durch ovale Deckenaussparungen verbunden sind.  At Q 6 Q 7, the perspective changes with every step. Right at the entrance, an escalator takes visitors to the first floor, where the glass connecting bridge leads to the other part of the building. The horseshoe-shaped passage encourages pe­des­ trians to continue on and make new discoveries. The eye travels over natural stone and anodized bronze signs, which lend warmth and value to the space, then seeks out the floors above, which are linked through oval recesses in the ceiling.

12

Q 6 Q 7 – Das Quartier


Eine Rolltreppe führt hinauf in den ersten Stock, wo die gläserne Verbindungsbrücke zum jeweils anderen Bauteil führt. An escalator takes visitors to the first floor, where the glass connecting bridge leads to the other building.

Q 6 Q 7 – Das Quartier

13


14

Q 6 Q 7 – Das Quartier


Ovale Deckenaussparungen verbinden die Oval cutouts in the ceiling are Geschosse. linking the floors.

Q 6 Q 7 – Das Quartier

15


16

Radisson Blu Mannheim


Radisson Blu Mannheim  Lokal global Locally global Neubau eines Hotels New construction of a hotel Q7, 68161 Mannheim, Germany 2016 Diringer & Scheidel Unternehmensgruppe, Mannheim

15.000 m 2

Mitten im Zentrum Mannheims, im neuen Stadtquartier Q 6 Q 7, hat das 4-Sterne-Superior Radisson Blu Hotel seinen Betrieb aufgenommen. Die Architekten und Innenarchitekten entwickelten das Konzept aus seinem städtebaulichen Kontext heraus: Entstanden ist ein identitätsstiftendes Haus, das immer wieder Bezüge zum Standort und der Umgebung sucht. Der Gast genießt die gewohnt hohen Standards der weltweit führenden Hotelmarke und profitiert gleichzeitig von einer sehr individuellen Inszenierung, die den Aufenthalt unverSmack in the center of Mannheim, gesslich macht. in the new city district Q 6 Q 7, the four-star Superior Radisson Blu Hotel is open for business. The architects and interior designers developed their concept with the building’s urban environment in mind: the result is a building with identity, a building that always seeks a connection to its location and surroundings. Guests enjoy the usual high standards of this world-renowned hotel brand, and at the same time relish its very individual setting, which makes for an unforgettable stay.

Radisson Blu Mannheim

17


18

Radisson Blu Mannheim


Quasi als „Stadtgarten“ inszenierten die Gestalter das Entree, die Visitenkarte des Hotels. Der Gast erlebt die über drei Stockwerke geöffnete Empfangshalle als sehr großzügig, modern und urban. Fast raumhohe, üppig begrünte Regale und bis zu einem Meter hohe, mundgeblasene Glasleuchten verleihen dem Raum eine Aura der Leichtigkeit und Wohnlichkeit. Über den Köpfen der Gäste schweben atmosphärische Wolkenaufnahmen als übergroße Projektion der Künstlerin Christina Stihler. Und an der Rezeption rücken Originalsteine der alten Stadtmauer, die während der Bauarbeiten zu Tage traten, in den Mittelpunkt.  The entrance, the hotel’s calling card, was virtually staged by the designers as a “city garden”. Guests perceive the reception hall – which extends over three storeys – as a very generous, modern and urban space. Almost ceiling-high shelving overflowing with plantings, and up to one meter high, hand-blown glass lamps give the space a light and cosy aura. High above float atmospheric cloud images as an oversized projection by artist Christina Stihler. At the front desk, original stones from the old town wall that resurfaced during construction take centre stage.

Radisson Blu Mannheim

19


20

Radisson Blu Mannheim


229 Zimmer inklusive 13 Longstay-Apartments mit Kitchenette, sechs Juniorsuiten, drei Suiten und eine Präsidentensuite verteilen sich auf den Etagen drei, vier und fünf. Die Gestaltung folgt der Trinität von Urbanität – Kunst – Natur. Das Farbspektrum etwa greift auf Naturtöne mit wenigen kräftigen Farbakzenten zurück. Die Verwendung von Schwarzrohrstahl – beispielsweise bei der Gestaltung des Sekretärs – verweist auf den Industriestandort Mannheim. Und großformatige Fotografien zeigen die Sicht eines The third, fourth and fifth Mannheimer Künstlers auf seine Heimatstadt.  floors house 229 rooms, including 13 long-stay apartments with kitchenettes, six junior suites, three suites and one presidential suite. Their designs are based on the trinity of urbanity – art – nature. For example, the color spectrum draws on natural shades with few strong color accents. In a reference to Mannheim’s industrial history, designers used black pipe steel, e. g. for the escritoire. And huge photographs show a local artist’s view of his hometown, Mannheim.

Radisson Blu Mannheim

21


Hochwertige Textilien und Vorhänge in dezenten Farbtönen sorgen in der Präsidentensuite für eine wohnliche Atmosphäre. High-quality textiles and curtains in subdued shades create a cosy atmosphere in the presidential suite.

Individuell gestaltete Leuchten kreieren ein besonderes Ambiente. Individually designed lamps make for a special ambience.

22

Radisson Blu Mannheim


Radisson Blu Mannheim

23


Das Hotelrestaurant im sechsten Obergeschoss vereint unterschiedliche Bereiche mit jeweils eigenen Aufenthaltsqualitäten. Das Herzstück: eine Zone mit locker verteilten runden Tischen im Zentrum des Raums. Mosaik-Fliesen, die fast die Anmutung eines Teppichs besitzen, betonen den Bereich, Paravents aus textilen Lamellen fassen ihn ein. Dazu laden großformatige Leuchten mit textiler Bespannung, die wie überdimensionale Reifröcke wirken, den Raum atmosphärisch auf. Entlang der Wand sorgen üppige Grünpflanzen für botanisches Flair. Das Restaurant, das auf 300 Quadratmetern Platz für über 120 Gäste bietet, ist in hellen, freundlichen Farbtönen gestaltet.  On the sixth floor, Eine Terrasse schließt sich mit einer Fläche von 56 Quadratmetern an.  the hotel restaurant brings together different areas with individual qualities. Designed in light, friendly colors, the restaurant boasts a centrepiece zone with loosely arranged, round tables. Mosaic tiles that resemble a carpet highlight the area, which is bordered by screens of textile lamellae. Oversized lamps with fabric covers reminiscent of gigantic hoop skirts add to the room’s atmosphere, and lush greenery along the wall provides a botanical flair. The restaurant, with some 300 square metres of interior floor space and a 56-square-metre terrace, accommodates more than 120 guests in style.

24

Radisson Blu Mannheim


Im hoteleigenen Restaurant stehen Besuchern unterschied­ liche, freundlich inszenierte Sitzbereiche zur Auswahl. At the hotel restaurant, guests can choose from different seating areas in a pleasant arrangement.

Radisson Blu Mannheim 

 25


Audi City Paris  Vorsprung durch Digitalisierung Progress through digitalization Konzeptentwicklung und Realisierung eines Car-Showrooms Place du Marché Saint-Honoré, 75001 Paris, France

Concept development and realization of a car showroom 560 m 2 06. 2016 Audi AG, Ingolstadt

Der weltweit fünfte voll digitalisierte Showroom im Zeichen der vier Ringe bietet seinen Kunden die Möglichkeit, das eigene Traumauto am Screen selbst zu konfigurieren. Das Ergebnis wird auf sogenannten Powerwalls, 40 Quadratmeter großen, raumhohen Bildschirmen, dargestellt. Aber der Reihe nach: Gleich am Eingang zieht eine tunnelartige Verjüngung den Besucher mittels Lichtinstallationen ins Innere. Dort greifen symmetrisch gegeneinander verschobene Flächen die Dynamik des Fahrens auf und übertragen sie auf feststehende Elemente: Die Ästhetik des gesamten Stores meidet 90-Grad-Winkel – und ersetzt sie durch zahlreiche stumpfe Winkel und die typische Audi Rautenstruktur. Die The Aura von Bewegung ist regelrecht greifbar. world’s fifth digital Audi showroom allows customers to design their own dream car at a tablet computer. The result is depicted on so-called power walls: screens measuring 40 square meters. But one thing at a time: Directly at the entrance, a tunnel-like space draws the customers into the store thanks to a mesmerizing light installation. Symmetrically shifted surfaces reflect the dynamics of driving and convey them to spatial elements: The look of the whole store avoids 90 degree angles and replaces them with numerous obtuse angles and the typical Audi diamond structure. The aura of movement is downright tangible.

Ein Treffpunkt mitten in der Stadt: Der Audi City Showroom vereint Kunden und Marke. A meeting point right in the city center: the Audi city showroom unites customers and brand.

26

Audi City Paris


Audi City Paris

 27


Audi City Paris ist ein emotional gebrandeter Treff- und Kontaktpunkt, der Kunden und Marke mitten in der Stadt zusammenbringt. Dafür sprechen auch die neuen Lounges: Dorthin können sich Berater und Kunden zurückziehen, um den Vertragsabschluss zu besprechen. Symmetrisch-elegante Verstrebungen vor Glasflächen und Fenstern sorgen für den benötigten Sichtschutz, ohne abgrenzend zu wirken; schallreduzierende Teppichböden schaffen eine vertrauliche Atmosphäre. „Vorsprung durch Technik“ – der Audi Claim ist in der Audi City Paris Programm. Audi City Paris is an emotionally branded meeting point that unites customers, brand and city. Take the new lounges as a further example: Here, consultants and clients can finalize a contract in a quiet and relaxed ambiance. Symmetric and elegant struts in front of the glass elements and windows act as a privacy shield without isolating; noise-reducing carpets create even more privacy. “Progress through technology” – in Paris, the Audi claim has become reality.

28

Audi City Paris


Das Storedesign macht aus den interaktiven MÜglichkeiten ein einprägsames Markenerlebnis. The store design uses the interactive possibilities to create a memorable brand experience.

Audi City Paris

 29


Berliner Sparkasse  Meine Bank My Bank Konzeption und Umbau eines Filialformats Conception and conversion of a branch format Alexanderhaus, Alexanderpl. 2, 10178 Berlin, Germany 950 m 2 09. 2017 Berliner Sparkasse, Berlin

Die Baby Boomer der 1960er Jahre sind der Millenial Generation gewichen – damit haben sich neue Werte etabliert. Und: Das digitale Zeitalter stellt uns vor neue Herausforderungen. Das waren die Voraussetzungen für den Ideen- und Designwettbewerb der Berliner Sparkasse, den blocher partners für sich entscheiden konnte. Das neu gedachte Filialkonzept steht für menschliche Nähe und Vertrauen, für Rationalität, Service, Zusammenhalt. Die Räume sind transparenter und heller als ihre Vorgänger, der SB-Bereich erhält die gleiche Aufenthaltsqualität wie der Bereich der Kundenberatung, digitale Tools unterstützen die Kunden bei Service- und Bedienungsfragen. Kurzum: ein multimediales und multifunktionales Zentrum für die Gemeinschaft – The Baby Boomers of the 1960s have passed und für die Zukunft. the baton to the Millennials – and a new set of values is taking hold. At the same time, the maturing Digital Age is presenting new challenges. With these considerations in mind, the Berliner Sparkasse savings bank announced the design and ideas competition that blocher partners is proud to have won. The rebooted bank-branch concept is all about human closeness and trust, about rationality, service, and solidarity. The spaces are brighter and more transparent than in the older branches, the self-service area is now just as welcoming as the customer service sections, and digital tools help customers with service and technical questions. In short, it’s a multimedia, multi-functional centre for the community – and for the future.

Das neu entwickelte Filialkonzept zeichnet sich durch offen und hell gestaltete Räume sowie den Einsatz digitaler Tools aus. The newly developed branch concept stands out thanks to its open-plan and well-lit premises as well as its use of digital tools.

30

Berliner Sparkasse


Berliner Sparkasse

31


Modehaus Leffers  You get what you see You get what you see Modehaus Leffers Konzeption und Neugestaltung einer Herrenabteilung und eines Restaurants Conception and redesign of a men’s department and a restaurant Lange Straße 80, 26122 Oldenburg, Germany 4.000 m 2 09. 2016 Leffers & Co. GmbH & Co KG, Oldenburg

Die drei Themenwelten Casual, Urban und Suits in der modernisierten Herrenabteilung des Oldenburger Traditionshauses Leffers stehen nicht nur für unterschiedliche Modelinien. Sie sind auch Ausdruck für die Lebenswirklichkeiten des modernen Manns zwischen Zuhause, Reise und Arbeit, charakterisiert durch Beton und Backstein, Messing und Leder, Tafelparkett und Tapete. Als Highlights setzten die Innenarchitekten Ausstellungsstücke wie ein Motorrad (eine BMW K 100 RS), Rasierzeug oder Gin-Raritäten in Szene. Die Requi­siten rufen beim Kunden Assoziationen hervor, die die Mode in neuem Licht erscheinen lassen. Das Besondere: Alle ausgestellten Objekte können auch gekauft werden. In the modernized men’s department of the long-standing fashion house Leffers in Olden­ burg, the three areas of Casual, Urban and Suits do not just represent different fashion lines. They are also an expression of the everyday realities of the modern man, moving among home, travel and work – characterized by concrete and brick, brass and leather, parquet flooring and wall­paper. As highlights, the interior designers have placed exhibition pieces like a motorcycle (a BMW K 100 RS), shaving equipment or gin rarities in the space. For customers, these props evoke associations that place the fashion collections in a new light. What is special here is that all of the exhibited objects are also available for purchase.

Die 4.000 Quadratmeter große Herrenabteilung bei Leffers bietet übersichtliche Strukturen und ideenreiche Raumeindrücke. Materialien wie Messing, Leder oder eigens entworfene Regalelemente betonen den individuellen Stil. The 4,000-square-metre men’s department at Leffers features clear-cut structures and creative room impressions. Materials such as brass, leather and unique shelf elements emphasize the individual style.

32

Modehaus Leffers


Modehaus Leffers

33


34

Modehaus Leffers


Gastronomie ist aus dem Modehandel nicht mehr wegzu­d enken. Kein Wunder: Liebe geht durch den Magen, und wer liebt, der kauft auch gern. Auch Leffers setzt auf diese Symbiose. Das Restaurant im ersten Obergeschoss mit Bistro und Lounge-Bereich paart Loftcharakter mit Ele­ganz und begleitet mit bewährten Klassikern und modernen Gerichten den Einkaufstag vom Frühstück über den Mittagssnack bis zum Nachmittagskaffee. It is no wonder that restaurants have become indispensable in the fashion retail business: The way to the heart is through the stomach, and those who are feeling love also love to shop. Leffers, too, is focusing on this symbiosis of fashion and food. The restaurant on the first floor, with a bistro and a lounge area, pairs loft style with elegance and offers customers both classic dishes and modern fare throughout the shopping day, from breakfast to midday snacks to afternoon coffee.

Modehaus Leffers

35


Mode Reischmann  Herrenloft Men’s Loft Konzeption, Gestaltung und Realisierung der Herrenabteilung eines Fashion Stores Conception, design and realization of the men's section of a fashion store Bahnhofstraße 4, 89073 Ulm, Germany 820 m 2 09. 2016 Reischmann GmbH & Co. KGaA, Ravensburg

Die Herrenkonfektionsabteilung: ein großzügiges Loft, das wertige Materialien, stringente Architektursprache und repräsentative Markenwelten verknüpft. Die Etage gliedert sich in Formal, Urban, Business und Casual. Im Mittelpunkt stehen die Materialien Holz und Metall sowie farblich changierende Stoffe wie Samt. Großzügige Kabinen mit Tageslicht sorgen für Ankleidekomfort und eine natürliche Farbwiedergabe. Vitrinen entlang des Luftraums und filigrane Regale mit verschiedenen Einsätzen, präsentieren je nach Saison ausgewählte Lifestyle-Produkte. The men’s ready-to-wear department is a spacious loft combining high-end materials, attentively eloquent design and prestigious brands. The floor is divided by style into formal, urban, business, and casual. Wood and metal are in the limelight, accompanied by fabrics such as velvet in iridescent colors. Spacious changing rooms flooded with natural light make trying on garments a pleasant experience and honor the clothes’ colors. Showcases along the wall of the loft as well as delicate shelves with an assortment of inserts feature selected seasonal lifestyle products.

36

Mode Reischmann


Edle Oberflächen, warme Holztöne und die exakte Verarbeitung rücken luxuriöse Herrenmode und hochwertige Lifestyle-Produkte bei Mode Reischmann in das rechte Licht. Elegant surfaces, warm wood tones and perfect workmanship create the ideal setting for Mode Reischmann’s luxurious men's fashion and high-quality lifestyle products.

Mode Reischmann

37


Wormland  Inszenierte Männlichkeit Staged masculinity Konzeption und Realisierung eines Men’s Fashion Stores Gasse 89 – 91, 90402 Nuremberg, Germany 1.600 m 2

Conception and realization of a men’s fashion store Breite 10.2016 Theo Wormland GmbH & Co. KG, Hanover

Wormland steht nicht nur für Mode, sondern für den modernen, stil- und selbstbewussten Mann. Im Nürnberger Store verschmelzen Fashion, urbaner Lifestyle und Kunst miteinander und verleihen der Verkaufsfläche kosmopolitische Coolness. Auf jeder Ebene wird der gestalterische Grundduktus mit Highlights variiert – mal modernpuristisch wie in der Denim-Welt, mal zeitlos-klassisch mit Schwarzstahl und Leder wie in der Abteilung für Anzüge. Zudem referiert der Store auf die junge Künstlerszene Nürnbergs: Die Graffiti-Werke des Street-Art-Künstlers Julian Vogel verleihen gestalterische Individualität und Edgyness. Ein Treffpunkt für Trendsetter, Blogger und Designliebhaber. Wormland stands not just for fashion but also for the modern, style-conscious and self-assured man. In the Nuremberg store, fashion, urban lifestyle and art merge, lending a cosmopolitan coolness to the sales area. On every level, the basic design is varied with highlights – whether modern-purist as in the denim world or timeless-classic as in the suit department with its black steel and leather touches. In addition, the store references Nuremberg’s young artists’ scene with graffiti works by Julian Vogel, which convey creative individuality and edginess. A meeting place for trendsetters, bloggers and design lovers.

38

Wormland


Raumgewordene Männlichkeit: Wormland weckt maskuline Begehrlichkeiten. Manhood gets its place: Wormland awakens masculine desires.

Wormland

39


Das individuelle Wormland Konzept ist mehr als ein Store: ein Treffpunkt fßr Trendsetter, Blogger und Designliebhaber. Wormland is more than a store: it’s a meeting place for trendsetters, bloggers and design lovers.

40

Wormland


Wormland

41


Bangalore Central  Key Looks für jede Abteilung Key looks for each department Umbau und Modernisierung eines Department Stores Redesign and modernization of a department store Premium Residency Road opposite Mayo Hallhas, 560025 Bangalore, India 6.000 m 2 05. 2016 Future Lifestyle Fashions, Bangalore

Die Central Department Stores der Future Group in Mumbai sind heute in sämtlichen Metropolen Indiens vertreten. Den Anfang machte 2005 Bangalore Central, das nun bei laufendem Betrieb umfassend modernisiert und neu gestaltet wurde. Schon von außen sichtbar ist die deutlich stärker geöffnete, halbkreisförmige Eingangsfront aus Glas. Innen ist auf einer erweiterten Fläche von 6.000 Quadratmetern ein reduziert-elegantes Interieur mit BoutiqueFlair entstanden. Dabei hat jede Abteilung ihren ganz eigenen Key Look: mit orientalisch anmutenden Grafiken im Women’s Department, Holzlamellen in der Herrenabteilung, Backstein und Streckmetall in der Jeansabteilung oder mit Elefanten-Möbeln und Dschungelgrafiken in der Kinderwelt. Für das überzeugende Gestaltungskonzept ist blocher partners India mit dem The central department stores VM&RD Retail Design Award ausgezeichnet worden. of the Future Group in Mumbai are present in every major city in India, today. The first, in Bangalore, had its grand opening in 2005 and has now been extensively modernized and renovated while remaining open for business. Even before entering, customers never fail to notice the inviting, semicircular glass entranceway. On the inside, the extended 6,000-square-metres floor space is designed in an elegant, minimalist style with boutique flair. Each department has its own distinctive key look: artwork with an oriental feel in the Women’s department, wooden slats in the Men’s, exposed brick and wire mesh in the jeans area and elephant-shaped furniture and jungle imagery in the Children’s section. blocher partners India was presented with the VM&RD Retail Design Award for its compelling design concept.

Ausgezeichnet mit dem VM&RD Award: Bangalore Central Honored with the VM&RD Award: Central Bangalore

42

Bangalore Central


Bangalore Central

43


44

Bangalore Central


Ein Blickfang im Straßenbild: Die neu gestaltete und nun deutlich stärker geöffnete Eingangsfront. An eye-catcher on the street level: the newly designed and very inviting main entrance.

Bangalore Central

45


Woodland  Pure Kontraste Pure Contrasts Gestaltung eines Fashion Showrooms Design of a fashion showroom E 11, South Extension 2, New Delhi, Delhi 110049, India 165 m 2 2016 Woodland, New Delhi

Das Interieur der Woodland Lounge in Delhi setzt auf Kontraste: etwa dem zwischen opulenten und minimalistischen Strukturen. Überdies ist der exklusive Showroom in einen hellen und einen dunklen Bereich unterteilt, um jeweils das Damen- bzw. Herrensortiment zu unterstreichen. Gleichzeitig vermischen sich klassische mit zeitgemäßen Elementen: vertäfelte Holzwände sowie dunkle Decken und Böden treffen auf helle Keramikböden und warmweiße Wände mit eingelassenen, messingumrahmten Nischen. Entsprechend der Gestaltungsvorgabe „pure contrasts“ entstand ein Interieur im klassisch-englischen Stil, das punktuell durch moderne Möbel akzentuiert wird. The interior of the Woodland Lounge in Delhi is rife with contrasts, pairing opulence with minimalism. The exclusive showroom is further subdivided into areas of bright and dark color to complement the women’s and men’s ranges. Classic elements blend harmoniously with contemporary touches: wood-panelled walls and dark floors and ceilings meet light ceramic floors and warm-white walls with recessed, brass-framed niches. In line with the “pure contrasts” design brief, the interior has been completed in a classic English style punctuated by modern furnishings.

46

Woodland


Das Interieur der Woodland Lounge lebt durch seine deutlichen Kontraste. The interior of the Woodland Lounge comes alive through its distinct contrasts.

Woodland

47


Bucherer  Zeit ist Luxus Time is luxury Umbau und Modernisierung eines Fachgeschäfts für Uhren und Schmuck Redesign and modernization of a specialist shop for watches and jewellery Schwanenplatz 5, 6002 Lucerne, Switzerland 1.180 m 2 04. 2016 Bucherer AG, Luzern

Seit 2010 werden die Namen Bucherer und blocher partners immer wieder im selben Atemzug genannt. Nämlich immer dann, wenn eine Dependance des Schweizer Traditionsjuweliers (wieder-)eröffnet. Nach der Premiere in St. Moritz folgten illustre Standorte wie Paris und München. Nun also das Luzerner Stammhaus und damit das Herzstück des Familienunternehmens. Das Storedesign setzt dabei nur zum Teil auf Since 2010, the names Bucherer and vertraute Stilistik. blocher partners have been mentioned regularly in the same breath. Especially in those moments when a new branch of the Swiss traditional jeweller (re-)opens. After the premier in St. Moritz, illustrious locations like Paris or Munich followed. And now there’s the Bucherer parent house in Lucerne, the beating heart of the family company. Besides many familiar elements, the store also incorporates new features.

Die Räume mit ihren warmen, erdigen Farben The strahlen zeitlose Noblesse aus. rooms, with their warm, earthy colors, radiate timeless elegance.

48

Bucherer


Bucherer

49


So hat Luzern eine Romance genannte Hochzeitsabteilung bekommen, selbstverständlich ganz in Weiß gehalten. Neu sind auch die VIP-Räume: Das Uhren-Separee im ersten Obergeschoss hat maskulinen Charakter, der VIP Raum im dritten Obergeschoss ist hell und feminin gestaltet. Ebenfalls in der dritten Etage befindet sich die History Wall, die in Zusammenarbeit mit der Ausstellungsgestalterin Marina von Jacobs entstanden ist. Sie beleuchtet die Erfolgsgeschichte des Familienunternehmens. Besucher erfahren anhand von multimedialen Bildcollagen, Hörstationen und originalen Exponaten Details über The Lucerne store offers a new and very special die Meilensteine Bucherers. wedding department, called Romance – all in white, of course. Also new are the VIP areas: The private room for watches on the first floor is characterized by its masculine ambient, while the VIP room on the third floor is marked by its bright and feminine design. The new history wall, created in collaboration with exhibition designer Marina von Jacobs, is also located on the third floor. Here, the success story of Bucherer is told with multimedia image collages, audio stations and original exhibits.

50

Bucherer


Die Raumdramaturgie folgt dem Layer-Prinzip mit ledernen Flächen, Schmucksteinen, gefalteten Stoffen, Natursteinflächen und bronzefarbenen The interior design follows the Lisenen. layering principle, with leather surfaces, gemstones, folded fabrics, natural stone surfaces and bronze-colored pilasters.

Bucherer

51


52

Designhotel Emi Lu


Designhotel Emi Lu  Das erste Haus am Platz First Glass Hotel Fassadenneugestaltung, Konzeption und Innenausbau eines Design Hotels Redesign of a façade, Nadlerstraße 4, 70173 Stuttgart, Germany conception and interior design of a design hotel 2018 Hotel Nadlerstraße, Stuttgart GmbH & Co. KG, Stuttgart 4.150 m 2

Boutique-Hotels – das sind individuelle Hotels mit eigener Handschrift, die sich durch eine persönliche Gestaltung auszeichnen. Oder anders gesagt: Boutique-Hotels sind alles andere als 08/15. Beispiel Stuttgart: Dort wird aus dem historischen Europahaus ein designorientiertes Oberklasse-Haus. Der Entwurf von blocher partners überzeugte beim Gutachterverfahren mit einer Fassadengestaltung, die dem Hotel eine zeitgemäße Identität verleiht und gleichsam den davor liegenden Platz stärkt – und damit auch den Übergang zwischen befahrener Innenstadt und Altstadt. Baubürgermeister Peter Pätzold lobte den Siegerentwurf ob seiner transparenten Fassade, die Hotelgäste in die Innenstadt einbeziehe. Mittlerweile ist blocher partners auch mit der Innenarchitektur der Nobeladresse beauftragt. Boutique hotels are individual places with a unique signature, setting themselves apart through the personalized style of their design. In other words, they are anything but run-of-the-mill. In Stuttgart, for example, the historical Europahaus is being converted into a designoriented high-end hotel. The design by blocher partners impressed competition judges with a façade design that lends the hotel a unique, contemporary identity while, at the same time, enhancing the square in front of the building – and thus also highlights the passage between the trafficked city centre and the Old Town. City Head of Building and Construction Peter Pätzold praised the winning design for its transparent façade, which he said integrates hotel guests into the city centre. blocher partners has now also been commissioned to do the interior design for this posh location.

Designorientiert und elegant: Der Fassadenentwurf für das neue Stuttgarter Boutique-Hotel überzeugte die Jury des Gutachterverfahrens. Design-oriented and elegant: The façade design for the new Stuttgart Boutique Hotel convinced the jury of experts.

Designhotel Emi Lu

53


„Noch Luft nach oben“ “Room to improve”  Sie sind jung, machen auf Mode und wollen den Einzelhandel von morgen gestalten. Wir baten Studierende des Dualen Studiums der LDT Nagold an einen Tisch. Ein Gespräch über Fast Fashion, nicht ausgeschöpftes Potenzial und neue Kundengruppen. They are young, fashion is their game and tomorrow’s retail is their business. We invited students of the dual study program of LDT Nagold to a roundtable discussion on fast fashion, untapped potential and new client groups. bp Ihr studiert Modemanagement mit hohem Praxisbezug. Wie geht ihr als künftige Performer damit um, dass sich der Handel dramatisch verändert? SELINA Wir spüren die Dynamik, weil wir nicht nur Endkunden bedienen sondern auch Händler. Und da merkt man, wie sehr die Branche im Umbruch ist, zum Beispiel bei Kundenservice, Warenaustausch oder Lieferflexibilität. Ich habe hautnah mitbekommen, dass Kunden sagen: ‚Die traditionsreichen Unternehmen kommen derzeit nicht hinterher, weil es zu viele Baustellen gibt.‘ Etwa die Modernisierung am PoS, der Online- und der Großhandel. bp Jetzt arbeitest du bei einem großen Monobrand-Label. Tut sich ein Vertikaler leichter mit der Transformation? SELINA Das Online-Geschäft wächst, aber der Druck ist trotzdem da. Konzepte werden ständig geändert, viele Ansätze ausprobiert, um für sich den besten Weg zu finden. Mir scheint, dass es gerade schwer ist, sich im stationären Handel zu profilieren. bp You are studying fashion management with high practical relevance. How do you, as future performers, deal with the fact that this trade is changing dramatically? SELINA We sense the dynamics because we don’t only serve end customers but also retailers. You soon realize how much the sector is in transition, for instance when it comes to customer service, exchange of products, or shipping flexibility. I have met customers who say: ‘Traditional companies can’t keep pace because there are too many construction sites.’ Modernization of the point of sale, for example, or the online and wholesale business. bp Now you work with a large monobrand label. Does vertical trade have a much easier time with transformation? SELINA Online trade is growing but there is still pressure. Concepts are constantly being changed and many approaches are being tested to find what works best in a given setting. It seems to me that it is particularly hard to capitalize on stationary trade.

54

Noch Luft nach oben

Room to improve


Martin, wie geht deine Familie damit um, die ein Multilabelhaus führt? MARTIN Zuhause bedienen wir eher die ältere Zielgruppe. Entscheidend aber ist, dass der Einzelhandel in einer kleineren Stadt schneller reagieren kann. Ein Beispiel: 15 Jahre lang wurden die Umkleidekabinen nicht verändert. Ich habe gesagt, dass ich es gerne anders möchte; ich war sogar auf der Baustelle aktiv. Der Handel der Zukunft ist der Verkauf von Dienstleistungen. Dafür braucht es das passende Martin, your family runs a multi-label business. Umfeld. bp How do they deal with such challenges? MARTIN At home, we serve rather the older target group. But it is key that the retail trade can react much faster in a smaller town. Let me give you an example: the changing rooms hadn’t been remodelled in 15 years. I said I wanted something different; I even rolled up my own sleeves. The trade of the future is the sale of services. This requires a suitable environment. bp

Fiona Burkhardt, 21 Berufswunsch : Retail Buyer Career aspiration: Retail buyer

‚Ich bin glücklich‘, sagte mir neulich jemand, ‚wenn ich alles nach Hause bestellen kann.‘ Komisch dachte ich, eigentlich müsste es glücklich machen, Zeit zu verschenken und anderen schöne Erfahrungen zu ermöglichen. MORITZ Auf Usedom, wo ich bei einem Premium-Anbieter arbeite, ist Service das A und O. Es geht heute nicht mehr ums Produkt, am Ende des Tages geht es um die Menschen. Das ist die Zukunft des Handels. bp Glücklich sein, glücklich machen? MORITZ Wir kommen gut an, weil wir die Verkäufer entwickeln. Und ein glücklicher Verkäufer, der Spaß an seinem Martin Bickel, 22 Berufswusch : Job hat, kann Kunden glücklich machen. Das bietet der Einzelhändler Career aspiration: Retail Online-Handel nicht. ANNABELLE Es gibt vielversprechende Curated Shopping-Portale im Netz. Aber wir sagen, dass wir die Gestik und Mimik brauchen, um Wünsche herauszufinden. Das geht nur im persönlichen Kontakt. SELINA Es ist die Emotion. bp Someone recently said to me, ‘I am happy if I can order everything online.’ I thought to myself, that’s odd, shouldn’t it rather make someone happy to give of their time and provide others with positive experiences? MORITZ In Usedom, where I work with a premium vendor, service is the name of the game. Today, it’s no longer just about the product; at the end of the day, it’s about the people. That is the future of the trade. bp Be happy, make happy? MORITZ We are popular because we train our salespersons. A happy salesperson who enjoys his job can make customers happy. Online trade can’t offer this. ANNABELLE There are promising Curated Shopping portals in the Internet. But we say we need gestures and facial expressions in order to really understand what people want. This is only possible with personal contact. SELINA It’s about the emotion. bp

Noch Luft nach oben

Room to improve

55


Empathie ist an Menschen gebunden. Das setzt aber voraus, gut geschultes Personal zu haben, egal wie schön der Laden gestaltet ist. MIMI Es geht um das Gesamtpaket. Aushilfen mögen bei großen Ketten wie Zara und H&M funktionieren, wo sich die Kunden eh selbst bedienen. bp Aber wenn es nicht der Mensch ist, was macht Das Prinzip Zara richtig, dass der Kunde ohne Verkäufer kauft? ANNABELLE fast fashion. Mode ist schnell verfügbar und kostet wenig. Den Kunden ist es egal, wie es dort aussieht. bp Aber braucht es nicht den glaubwürdigen Rahmen, damit Ware zueinander passt und inspiriert? MARTIN Also ein Produkt muss Teil einer Story sein. Story fängt schon damit an, wie ich meinen Laden baue, wo er ist und was ich aus den Gegebenheiten mache. bp Bei engelhorn stehen oft so viele Menschen vor den Schaufenstern, dass die Straßenbahn nicht mehr vorbeifahren kann. Storytelling par excellence. ANNABELLE Ich denke, wir müssen unterscheiden zwischen Niedrigpreis- und Luxus-Segment. Im unteren Bereich setzt sich die Digitalisierung mehr und mehr durch, während Kunden im Premiumbereich individuell beraten werden möchten. Hier steht das Erlebnis im Vordergrund. Und bei den Mittelpreismarken stellt sich die Frage: Wo gehören wir hin? bp Empathy is a human capacity. Yet this requires welltrained staff, no matter how nicely designed the shop is. MIMI It is about the whole package. Temporary employees may be okay for large chains like Zara or H&M where customers help themselves But if it isn’t person-to-person anyway. bp contact, what is Zara doing right, that makes their customers want to buy without a salesperson? ANNABELLE That’s what we call fast fashion. Fashion that is quickly accessible and affordable. Customers don’t care how it looks in these stores. bp But isn’t an authentic setting necessary for products to match well and to attract interest? MARTIN Well, a product must be part of a story. And the story already starts with how I build my store, its location, and what I make of the circumstances. bp At engelhorn, so many people gather in front of the shop windows sometimes that the tram can’t pass. That’s storytelling par excellence. ANNABELLE I think we have to differentiate between the low-price and luxury segments. In the lower segment, digitalisation increasingly dominates while customers in the premium segment seek individual advice. Here, it is all about the experience. As for the medium-price brands, the question is: where do we fit in? bp

Moritz Hädelt, 19 Berufswunsch: Retail Buyer Career aspiration: Retail buyer

56

Noch Luft nach oben

Room to improve


Diskutiert ihr die Fragen offen in euren Unternehmen? ANNABELLE Es wird viel darüber gesprochen, wobei mich das Thema schon deshalb beschäftigt, weil meine Abschlussarbeit davon handelt. Außerdem interessiert mich, ob ich in fünf Jahren noch in einen Laden gehe oder nur noch online shoppe. bp Als Generation Y seid ihr die erste der Digital Natives. Spielt offline überhaupt noch eine Rolle für euch? SELINA Wir sind die Generation Smartphone, die eigentlich keine Berater braucht und sich im Internet inspiriert. Wir brauchen auch niemanden, der uns vorschlägt, wie was zu kombinieren ist. MORITZ Also ich brauche Beratung. Ich schaue jeden Tag in den Zara Onlineshop, um informiert zu sein. SELINA Online hat den Vorteil, dass es keinen Ladenschluss gibt. MIMI Warum sehen wir das Digitale als Feind, statt zu versuchen, sich mit ihm zu arrangieren und das Bestmögliche rauszuholen? Und selbst wer auf Fortschritt setzt, darf nie aufhören, besser zu werden. ANNABELLE Mein Ausbildungsbetrieb ist da echt fit. Er achtet auf CRMProgramme, um Digitalisierung und Kundenservice zu verbinden. FIONA Keiner möchte mehr auf Schnelligkeit verzichten. Aber eben auch nicht auf Haptik, Persönlichkeit und Einkaufserlebnis. Man muss sich das Beste aus beidem herauspicken. ANNABELLE Wobei Erlebnis nicht gleich Erlebnis ist. Bei Zara etwa heißt das, ein Outfit vorzugeben. In den höheren Preissegmenten sagen sie: ‚Komm’ zu uns, wir zeigen dir, wie’s geht.‘ bp Do you discuss these questions openly in your company? ANNABELLE We do address these issues frequently, but I am particularly concerned with this topic because I’m writing my final thesis on it. Besides, I’m curious to see whether I myself will still shop in a store in five years or only online. bp As generation Y, you are the first of the Digital Natives. Does offline actually still play a role for you? SELINA We are the smartphone generation; we don’t really need any advisers and take our inspiration from the internet. Nor do we need anyone to suggest what things go well together. MORITZ I for one do need advice. I check the Zara online shop every day to stay informed. SELINA Online has the advantage that there are no shop hours. MIMI Why do we think of the digital as an enemy instead of trying to come to terms with it and get the most out of it? And even those who opt for progress must never stop improving. ANNABELLE My training organisation is really on the ball. They look out for CRM programs to connect digitalisation and customer service. FIONA No one wants to pass up speed anymore. Nor haptic, personality and shopping experience, for that matter. One has to cherry-pick from both. ANNABELLE Although experience is not just any experience. At Zara, for example, it is about prescribing an outfit. In the higher price segments, they are like, ‘come to us, we will show you how it’s done.’ bp

Noch Luft nach oben

Room to improve

57


Selina Spiekermann, 19 Kollektionstrainerin Collection trainer

Berufswunsch: Career aspiration:

Mimi Vien, 21 Berufswunsch: Head of Style im E-Commerce Career aspiration: Head of style in e-commerce

bp Verpufft nicht die ganze Begehrlichkeit, wenn ich online bestelle und die Kleidung unsexy im Karton liegt? MARTIN Der Onlinehandel hat mittlerweile gelernt, mit Emotionen zu spielen, indem er die Ware in Seidenpapier packt  … ANNABELLE … aber es sagt dir trotzdem keiner, was toll ist an dem Produkt; keiner kann mir die Vor- und Nachteile nennen. FIONA Ich arbeite in Pforzheim, wo unsere Modehäuser trotz Zara und Co. gut ankommen. Warum? Weil wir die Kunden vom Kommen bis zum Gehen an die Hand nehmen. bp Das ist der soziale Ein Erlebnis beim letzten Betriebsausflug war Garhammer, da stimmt jede Rückwand, Austausch. FIONA das ganze Konzept ist wow! SABINE Der Senior-Chef hat seinen Schreibtisch mitten im Verkauf. FIONA Er arbeitet dort zwar nicht, aber es geht darum, da zu sein. MIMI Auch deshalb nehmen die Kunden weite Strecken in Kauf. ANNABELLE Mein Vater ist im Ladenbau tätig und wenn er von Projekten erzählt, denke ich, der stationäre Handel hat sein Potenzial noch lange nicht ausgeschöpft. Nehmen wir nur Service und Gestaltung. MARTIN Wir machen gerade eine Marketingstudie, da ist uns klar geworden, wie viele Kundengruppen nicht angesprochen werden. Gerade in diesen Lücken ist Geld zu holen. bp Doesn’t the entire desire fizzle out when I order online and the clothes are lying unsexy in the box? MARTIN By now, online shopping has learnt to play with emotions by wrapping goods in silk paper … ANNABELLE …  but there still isn’t anyone to tell you what’s so great about the product; no one can tell you the advantages and disadvantages. FIONA I work in Pforzheim, where our fashion houses are well received despite Zara and the likes. Why? Because we take customers by the hand from the moment they enter the store to the moment they leave. bp That’s the social connection. FIONA Our last company outing was to Garhammer, an awesome experience – every back wall is just right, the entire concept is just wow! SABINE The senior manager has his desk right in the middle of the selling point. FIONA He does not actually work there, but it’s about being present. MIMI For this reason, too, the customers don’t mind long distances. ANNABELLE My father works in shopfitting, and when I listen to his stories about projects I find myself thinking, stationary trade has a long way to go to tap its full potential. Just look at service and presentation. MARTIN We are currently doing a marketing study, and that’s how we became aware of how many customer groups are not addressed. It is precisely these gaps that represent earnings potential.

58

Noch Luft nach oben

Room to improve


Zum Beispiel? MARTIN Es kommt vor, dass das Altenheim bei uns anruft und sagt: ‚Wir haben drei neue Bewohner, die brauchen was zum Anziehen.‘ Dann gehe ich in die entsprechende Abteilung, stelle was zusammen und fahre mit der Kleiderstange Menschen glücklich machen. FIONA hin. MORITZ Es kommt auf den Service an und auf den Neuigkeitseffekt. Und man sollte Verkäufer Lifestyle-Berater nennen und den Beruf mehr wertschätzen. SELINA So wenig ich meinen Kuchen immer gleich backe, so wenig gibt es dieses eine Rezept für den Handel der Zukunft. ANNABELLE Das war ja schon immer so. Mit jedem Fortschritt gibt es eine Gegenbewegung, weil die Menschen sich auch nach dem Früheren sehnen. MARTIN Der Spaß hört dann auf, wenn die Technik nicht mehr weiterkommt. bp Annabelle, Selina, Mimi, Fiona, Martin und Moritz, wir danken euch für dieses Gespräch. bp Such as? MARTIN There are times when the nursing home calls us and says: ‘We have three new residents, they need new clothes.’ Then I go to the appropriate departments, put some outfits together and drive over with a clothes rack. MORITZ Making people happy. FIONA It is about the service and the novelty. Salespersons should be called lifestyle advisors; let’s appreciate the profession more! SELINA Just like every cake I bake turns out differently, there is no such thing as one sole recipe for the trade of the future. ANNABELLE It has always been like that. With each step forward, there is a push back – because people long for the socalled good old days. MARTIN But the fun stops when technology hasn’t kept pace with a changing world. bp Annabelle, Selina, Mimi, Fiona, Martin and Moritz: thank you very much for chiming in! bp

Annabelle Eitze, 23 Department Managerin Department manager

Berufswunsch : Career aspiration:

Das Gespräch moderierten Anja Pangerl (Partner) und Sabine Kühn (Creative Director) von blocher partners. The conversation was moderated by Anja Pangerl (partner) and Sabine Kühn (creative director) at blocher partners.

Der Kontakt zu den Diskussionsteilnehmern kam durch unsere Kollegin Ana Almeida zustande, die an der LDT Nagold Visuelles Marketing lehrt. Our contact with the discussion participants came through our colleague Ana Almeida, who teaches visual marketing at LDT Nagold.

Noch Luft nach oben

Room to improve

59


60

Budget Hotel Schwabennest


Budget Hotel Schwabennest  Zu Hause zu Gast Welcome home Development of a hotel concept Entwicklung eines Hotelkonzepts International Consulting and Technology AG, Kreuzlingen

2.500 m 2

96 Rooms

Budget Hotels erobern die Großstädte, doch auch in mittelgroßen Städten besteht zunehmend Bedarf an innovativen Übernachtungskonzepten. Darauf antwortet blocher partners mit einem ganzheitlichen Ansatz für die Hotellerie in 1B-Lagen – von der Innenarchitektur über die Corporate Identity bis zum Give Away für die Hotelgäste. Unter dem Slogan „Zu Hause zu Gast“ wird ein Stück Heimat auf Zeit generiert – mit warmen Farben, natürlichen Materialien und heimischen Produkten. Die Besonderheit der ausgewählten Standorte ist Teil des Konzepts, um die Authentizität des Kontexts spürbar zu machen. Kurzum: hoher Wiedererkennungswert, maximale Abwechslung. Budget hotels are taking over the big cities, but in medium-sized cities there is also an increasing need for innovative overnight lodging. blocher partners is responding to this need with a holistic concept for the hotel industry in 1B locations – from interior design to corporate identity to give-aways for hotel guests. The slogan “Welcome home” refers to the hotel as temporary, homey comfort zone – with warm colors, natural materials and homemade products. The special features of the selected locations are included in the concept in order to make the authentic context tangible. In short: high recognition value, zero monotony.

Das Schwabennest: zu Hause zu Gast dank warmer Farben und natürlicher Materialien. The Schwabennest: a welcoming home thanks to warm colors and natural materials.

Budget Hotel Schwabennest

61


Third Generation Living  Ein individuelles Lebensgefühl Make it your own Modernes Wohnkonzept mit verschiedenen Zimmertypen für flexible Nutzung Modern living concept with different types of rooms for flexible use 30 – 45 m 2 2016 i Live Holding GmbH, Aalen

iLIVE

App

Hallo Kathrin Schön, dass du da bist!

Hier findest du weitere Informationen zu deiner neuen Unterkunft!

62

Third Generation Living


Wohnen auf Zeit ist die Antwort auf die wachsende Mobilität der Gesellschaft. Ob für Studenten oder junge Professionals, wechselnde Arbeitsorte und projektbezogene Engagements erfordern flexible neue Wohnformen. Das Third Place Living-Konzept spielt bewusst mit dem Spagat zwischen temporärem Wohnen und individuellem Lebensstil. Nicht die Funktionen bestimmen den Raumfluss, sondern die Aktivitäten. Multifunktionale, unauffällig in den Raum integrierte Einbauten können Esstisch, Schreibtisch, Sitzbank oder Stauraum sein, die Schiebewände der Kochnische werden zur Projektionsfläche, die Ablage zum Kinosessel. Gesteuert und vernetzt über die dazugehörige App, die auch die besten Locations der Stadt kennt. Verschiebbare Trennwände und Vorhänge trennen Privates von Öffentlichem, Aktion und Regeneration, Rückzug und Gesellschaft und ermöglichen ein individuelles Lebensgefühl. Ein Konzept das im Wettbewerb überzeugt hat. Temporary housing is the answer to an increasingly mobile society. Changing workplaces and project-based commitments require flexible new living spaces, whether for students or young professionals. The Third Place Living concept intentionally plays with the balancing act between temporary living and individual lifestyle. It is not the functions but the activities that determine the space flow. Multifunctional fittings, inconspicuously integrated into the space, can be dining table, desk, bench or storage room; sliding kitchenette panels become a projection surface; shelves become BLOCHER BLOCHER PARTNERS 9999_1083p16_ILiveHolding_Third_Generation_Aalen cinema seating. All controlled and interconnected via an app that also knows the best locations in town. Sliding partitions and curtains separate private from public space, creating room for action and regeneration, solitude and society, and thus supporting an individual lifestyle. A concept that won over the competition.

Comfort Grundriss

privat private

hochprivat highly private

halböffentlich semiprivate

„Make it your own“ – das Konzept spielt bewusst mit dem Spagat zwischen Wohnen auf Zeit und maximaler Individualität. “Make it your own” – the concept intentionally plays with the balancing act between temporary living and maximum individuality.

Third Generation Living

63


blocher partners wertet die Ansicht des massiven Bestandsbaus gezielt auf. blocher partners upgrades the appearance of the existing building.

64

Central Chidlom


Central Chidlom  Neue Ansichten New perspectives Umbau eines Department Stores inklusive Fassadenkonzept Conversion of a department store including 1027 Ploenchit Road, Lumpini, Pathumwan, Bangkok 10330, Thailand 60.000 m 2 façade concept Central Department Store Group, Bangkok

Seit 2000 ist blocher partners für die in Südostasien führende Department Store-Gruppe Central aus Bangkok tätig. Deren Flagship Central Chidlom inmitten des pulsierenden Einkaufsviertels der thailändischen Hauptstadt ist mit mehr als 60.000 Quadratmetern eine der ersten Einkaufsadressen weit über die Landesgrenzen hinaus. Nachdem die Innenarchitekten seit vielen Jahren den Uptrading-Prozess des Department Stores begleiten, soll nun auch die Fassade des Gebäudes grundlegend umgestaltet werden. Zeigt sich die Gebäudehülle bislang eher verschlossen und introvertiert, soll die Architektur dem Wunsch nach Offenheit und Transparenz Rechnung tragen. In diesem Zusammenhang wird die öffentliche Erschließung zum Hightrain mittels zweier Brücken deutlich verbessert. Ein neues Dachrestaurant im siebten Obergeschoss reflektiert diese Offenheit markant und selbstbewusst nach außen und wird so zu einer Hotspot-Location. Since 2000, blocher partners has been active in Bangkok for Central, Southeast Asia’s leading department store group. Their 60,000-square-metre flagship Central Chidlom in the middle of the buzzing shopping quarter of Thailand’s capital is a top shopping destination – far beyond national borders. Having guided the uptrading process for many years, the office has now been assigned the radical redesign of the building’s façade. Previously a rather closed and introverted building envelope, the architecture aims to meet new demands for openness and transparency. In this context, public access to the Hightrain will be significantly improved by two bridges. A new rooftop restaurant on the seventh floor will be a striking and confident reflection of this openness to the outside world, and thus become a hotspot.

Central Chidlom

65


Central Jakarta Aus Liebe zum Detail With love for detail Konzeption eines Department Stores Mall, 11470 Ibukota Jakarta, Indonesia

Conceptual design of a department store Central Park 13.550 m² 9. 2016 Central Department Store Ltd.

2014 eröffnete die thailändische Central Group ihren ersten Department Store in Indonesien. Das variantenreiche Interior Design von blocher partners machte den Markteintritt zum vollen Erfolg. Nun folgte die zweite Dependance in Jakarta auf über 13.000 Quadratmetern. Beide Locations bieten hohen Besucherkomfort, distinguiertes Ambiente und detailreiche Vielfalt. Im neuen Store dienen helle Farben und warme Materialien als geschossübergreifendes Element; in ihrer Ausgestaltung erhielt indes jede Abteilung einen eigenen, signifikanten Look. Im Fokus: Der Boulevard im Mittelraum, der nicht nur die einzelnen Departments verbindet, sondern auch die vertikale Erschließung des Luftraums einschließt. Wechselnde Bodenbeläge und ausdrucksstarke Deckengestaltungen verleihen den In 2014, the Stockwerken über­geordnet Struktur. Thai Central Group opened its first department store in Indonesia. The interior design by blocher partners made this launch a complete success. Now comes the second branch in Jakarta, covering more than 13,000 square metres. Both locations offer high levels of visitor comfort, distinguished ambience and a diversity that is rich in details. The new store features light colors and warm materials as cross-storey elements; additionally, each department received its own special look. At the centre of attention: the central boulevard. Not only does it connect the individual depart­ments, but it also provides an anchor for the vertical airspace. Alternating floor treatments and expressive ceiling designs enhance the unified structure.

66

Central Jakarta


Genialer Minimalismus: Der Materialmix aus Holz und Beton charakterisiert die HerrenSmart minimalism:the schuhabteilung. men's shoe department interior features a mix of wood and concrete.

Central Jakarta 

 67


Stockmann Nordisch, klassisch, elegant Nordic, classic, elegant Masterplanung eines Department Stores sowie Konzeption und Realisierung der Accessoiresabteilung Master planning of a department store as well as conception and implementation of an accessories world Aleksanterinkatu 52, 00100 Helsinki, Finland 54.000 m 2 07. 2016 Stockmann plc, Helsinki

Was für London Harrods oder für Berlin das KaDeWe, ist für Helsinki Stockmann. Aushängeschild ist das 1930 im Stil des Nordischen Klassizismus erbaute Stammhaus. Nach der Modernisierung der 1.500 Quadratmeter großen Schuhabteilung in der vierten Etage folgte die Accessoires-Welt im Erdgeschoss. Taschen, Tücher und Handschuhe werden von geschwungenen Raumelementen und linear angeordneten minimalistischen Pendelleuchten umspielt. Organisch bewegte Wände und flexibel stellbare Elemente layouten den offenen Bereich, in den Shop-in-Shop-Zonen und dem hinteren Verkaufsbereich strukturieren mehrteilige Wandschalen und filigrane metallische Raumteiler sowie Lichtringe die Fläche. Die feminin anmutende Farbpalette aus Bronze und Gold, mit cremefarbenen, hellgrauen und dunklen Farbnuancen kombiniert, steht ganz im Stil des hochklassigen Ambientes. What Harrods is for London and KaDeWe for Berlin, Stockmann is for Helsinki. The original 1930 store built in the style of Nordic Classicism is the flagship. The refurbishment of the shoe department on the fourth floor with an area of 1,500 square metres was followed by the world of accessories on the ground floor. Bags, scarves and gloves are surrounded by curved panels and linearly arranged, minimalist suspended lamps. Organically movable walls and flexibly adjustable elements divide up the open area; in the shop-in-shop zones and the rear sales area, multi-part wall shells and delicate metallic partitions as well as light rings structure the space. The gentle color palette of bronze and gold, combined with cream, light-grey and dark nuances, fully reflects the high-class ambiance of the Stockmann Helsinki.

68

Stockmann


Stylisch und elegant präsentiert sich die neue Accessoires-Welt im Flagshipstore Stockmann in Helsinki. The accessory world of the Stockmann department store on Helsinki: stylish yet elegant.

Stockmann

69


Badische Staatsbrauerei Rothaus  Geb(r)aute Identität Toasting a brewery Konzeption und Realisierung eines Brauerei-Fanshops Conception and realization of a brewery Rothaus 1, 79865 Grafenhausen-Rothaus, Germany 170 m 2 05. 2016 fanshop Badische Staatsbrauerei Rothaus AG

Fanshops gibt es nicht nur im Fußball. Warum auch? Leidenschaftliche Anhänger kann man immer gebrauchen. Und die werden in der Regel nicht geboren, sondern gemacht. Aber wie werden Menschen zu Fans einer Marke? Indem man das, was eine Marke auszeichnet, die Markenwerte, in die räumlichen Dimensionen von Architektur, Innenarchitektur und Design überträgt. Rothaus ist ein Paradebeispiel. Die Staatsbrauerei ist seit Jahren in aller Munde – in der badischen Heimat genauso wie in den deutschen Großstädten. Das Interieur setzt folglich auf kontemporäres Design, warme Farbtöne und Referenzen an die Rothaus Historie und Braukultur. Fanshops are not just for the football world. After all, passionate fans are always good to have, and they’re usually not born but made. But how do you win fans for a brand? By transferring what distinguishes the brand – its value – to the spatial dimensions of architecture, interior architecture and design. Rothaus is a prime example. The name of this state brewery has been on everyone’s lips for years – in its home region of Baden and in big German cities. Consequently, the interior relies on a contemporary design, warm colors and references to the Rothaus’s history and brewing culture.

Eine lange Altholz-Tafel im Eingangsbereich bietet Raum für immer neue Inszenierungen. A long, aged-wood panel in the entrance area offers space for ever-changing displays of wares.

70

Badische Staatsbrauerei Rothaus


Badische Staatsbrauerei Rothaus

71


Fanshop mit Loft-Charakter: dank offener Decke, gusseisernen Trägern, Lehmputz und hellgrauem Hirnholzparkett. A lofty fan shop: thanks to an open ceiling, cast iron beams, clay plaster and a light grey wooden parquet.

72

Badische Staatsbrauerei Rothaus


Der Fanshop eröffnete pünktlich zum 225-jährigen Bestehen der Brauerei. Ein neuer, zentraler Eingang erzeugt durch ein eingeschobenes Portal mit hinterleuchtetem Rothaus Logo Fernwirkung. Zugleich verbindet er die Zäpflebar mit dem neuen Store zu einem Erlebnisraum. Granitelemente und warmes Holz vermitteln Traditionsbewusstsein, eine Decken-Licht-Installation sowie Warenträger aus Kupferrohren zitieren die Materialität der Braukessel. Dekorationselemente wie alte Holzfässer und Kisten stammen direkt aus den Rothausarchiven und verleihen dem Verkaufsraum zusätzlich Authentizität. Kurzum: Der Rothaus Fanshop steht für ein modernes Heimatgefühl. The fanshop opened punctually for the brewery’s 225th anniversary. A new, central entranceway creates a long-distance effect through an inserted portal with a backlit Rothaus logo. At the same time, it links the Zäpfle Bar with the new store, creating a space of experience. Granite elements and warm wood convey a sense of tradition; a ceiling-light installation and product racks made of copper pipes invoke a reference to brewing kettles. Decorative elements – like antique wooden barrels and crates – come directly from the Rothaus archives and lend the salesroom additional authenticity. In short: the Rothaus Fanshop has that modern, homey feeling.

Badische Staatsbrauerei Rothaus

73


Monari La Dolce Vita La Dolce Vita Konzeption und Realisierung eines Messestandes Design and realization of Panorama Berlin, Messedamm 22, 14055 Berlin, an exhibition stand Monari GmbH, Gronau 80 m 2 06. 2016 Germany

74

Monari


Ein bezaubernder Sommer im Jahr 1986 in der Toskana: duftender Kaffee, lachende Menschen, buntes Treiben. Das war die Geburtsstunde des Modelabels monari, das bis heute für die typisch italienische Lebensfreude steht. Eine „Italian Love Affair“ – auch auf der Panorama Berlin. Wie Skulpturen zieren mattschwarze, reduziert gestaltete Bögen den vorderen Bereich des Messestandes. Über den Köpfen verleihen Installationen aus herabhängenden Fäden der sonst riesigen Messehalle Maßstäblichkeit. Grautöne erinnern an italienischen Marmor, Kupfer und Rosenquarz setzen feminine Akzente. Wie auf einer Piazza versammeln sich auf der einen Seite Mannequins um eine Präsentationsfläche – mit einem Olivenbaum als mediterrane Mitte. Ein klassisch-elegantes Arrangement aus dunklen Marmortischen und cremefarbenen Polstermöbeln erinnert an die edle Ausstattung eines Fellini Films. La dolce vita mitten in Berlin. It’s 1986 in Tuscany, a magical summer. The wafting scent of coffee mingles with the sounds of laughter and the general hustle and bustle. It was the dawn of the Monari fashion label, which to this day represents a typically Italian relish for life. An “Italian Love Affair” – even at Panorama Berlin. Streamlined archways in matte black embellish the front of the trade fair booth. Overhead installations composed of suspended threads bring the gaping expanse of the exhibition hall down to a liveable scale. Shades of grey reminiscent of Italian marble, accented with copper and rose quartz, speak to feminine sensibilities. As if gathered on a piazza, mannequins surround a presentation area – with an olive tree as its Mediterranean centrepiece. An elegant, classic arrangement of dark marble-topped tables and cream upholstered seating recall the sophisticated furnishings of a Fellini film. La dolce vita right in Berlin.

An Italian Love Affair: Der Monari Messestand brachte mediterranes Flair nach Berlin. An Italian love affair: The Monari exhibition stand brought Mediterranean flair to Berlin.

Monari

75


Prevent  Synergieeffekte Synergy effects Konzeption und Realisierung eines Showrooms and Herzegovina 85 m 2 08. 2016

Design and realization of a showroom Prevent DEV GmbH, Wolfsburg

Sarajevo, Bosnia

Die Prevent Gruppe ist ein Tausendsassa: Das aus der Herstellung von Schutzkleidung gewachsene Unternehmen ist inzwischen in den Sparten Mobility, Apparel, Neofacture & Originals tätig. Der Showroom in Sarajevo macht die Vielschichtigkeit räumlich erfahrbar – durch Materialbahnen, die eine Hülle innerhalb der sichtbar bleibenden rohen Bausubstanz bilden. Die offenen Enden dieser Hülle stehen für die Entwicklung des wachsenden Unternehmens. Wie ein Labor mit Produktionsstraße aufgebaut, können Kunden und Mitarbeiter die synergetischen Möglichkeiten aller Sparten intuitiv nachvollziehen. Im besten Fall erwachsen daraus innovative Vorschläge für neue Produkte oder Arbeitsabläufe. The Prevent Group is a jack-of-all-trades: The company that started out producing protective clothing is now active in the mobility, fashion and home sectors. Its Sarajevo showroom provides a spatial experience of these multiple layers – through a shell of individual bands within the raw fabric of the building, which remains visible. The open ends of this shell represent the company’s on-going development. Designed like a laboratory with a production line, it allows customers and employees to intuitively grasp the synergetic possibilities of all sectors. It’s an atmosphere that promotes innovative proposals for new products or workflows.

76

Prevent Showroom


Die sichtbare, rohe Bausubstanz bildet den Rahmen fĂźr den neuen Showroom in bester Lage. The fully visible, raw building material shows off the new showroom to its best advantage.

Prevent Showroom

77


Möbel Rieger

Möbelhaus 4.0 Furniture Store 4.0 Neubau eines Möbelhauses 74078 Heilbronn, Germany

78

Möbel Rieger

New construction of a furniture store Am Saarlandkreisel, 44.000 m 2 2018 Möbel Rieger GmbH & Co. KG, Göppingen


Das neue Flaggschiff von Rieger als Vorbild für eine ganze Branche: umweltfreundlich, markant, hochtechnologisch. Die organisch geformte Fassade ist sanft in die Landschaft moduliert, transparente Ausschnitte sorgen für vielfältige Blickbeziehungen. Das Flachdach als „fünfte“ Fassade erhält eine üppige Begrünung und schafft damit einen optischen Übergang zur umliegenden Natur. Zudem unterstreicht die angestrebte DGNB-Zertifizierung in Gold die nachhaltige, sprich: vorausdenkende Firmenphilosophie. Auch drinnen stehen alle Zeichen auf morgen: Auf 44.000 Quadratmeter Verkaufsfläche, die sich über drei Etagen erstreckt, wird es zahlreiche Neuerungen geben. Dazu gehören bargeldloses Bezahlen per Smartphone, sowie der Einsatz von Touchscreens und Beacon-Technologie. Noch schöner als Visionen zu haben, ist es, sie zu Rieger’s new flagship as a model for a whole industry – environmentally sound, verwirklichen. distinctive, high-tech. The organically shaped façade is gently fitted into the landscape; transparent sections ensure a wide variety of views. The flat roof, a kind of “fifth façade”, receives abundant greenery, creating an optical transition to the surrounding nature. In addition, the intended DGNB gold certificate underlines the sustainable – i.e., prescient – company philosophy. Inside, as well, all signs point to tomorrow: On 44,000 square metres of retail space, spread over three storeys, the numerous innovations will include cash-free payment via smartphone, the use of touchscreens and beacon technology. Even more beautiful than having visions is making them come true.

Mit geschwungener Geste: Die Fassade des Möbelhauses ist sanft in die Landschaft moduliert, gläserne Ausschnitte bieten vielfältige Blickbeziehungen. A sweeping gesture: the furniture store’s façade is softly modulated into the landscape; glass sections offer a wealth of perspectives.

Möbel Rieger

79


Im wahrsten Sinne eine Einkaufslandschaft: unterschiedliche Ebenen und Wegverläufe, reichlich Tageslicht und grüne Pflanzen laden zum Flanieren ein. A shopping landscape in the true sense of the word: several levels and paths, plenty of daylight and green plants invite to stroll.

80

Möbel Rieger


Mรถbel Rieger

81


Südring Center  Deutschlands glücklichste Einzelhändler Germany's happiest retailers Umbau und Modernisierung eines Shoppingcenters center Pohlweg 110, 33100 Paderborn, Germany

Reconstruction and modernization of a shopping Klingenthal Südring GmbH, Paderborn

Der Shoppingcenter Performance Report 2016 lässt keinen Zweifel: Das Südring Center ist aus Sicht der Mieter die erfolgreichste deutsche Mall. Daran ist das Uptrading durch blocher partners sicher nicht ganz unschuldig; die Neugestaltung von Boden und Decke, optische Designhöhepunkte sowie ein neues Lichtkonzept schaffen hohe Aufenthaltsqualität. Zudem werden durch den angepassten Mallverlauf und die neue vertikale Erschließung die Besucherströme optimal gelenkt. Das dynamisch-frische Corporate Design der Kommunikations-agentur tut sein Übriges und sorgt für Wiedererkennungswert. The Shoppingcenter Performance Report 2016 leaves no room for doubt: In the tenants’ eyes, the Südring Center is Germany’s most successful mall. The upgrading by blocher partners is surely partially responsible for this; the redesign of floors and ceilings, optical design highlights as well as a new lighting concept make it a very attractive place to be. In addition, the streams of visitors are optimally directed through the adapted mall course and the new vertical opening. The communication agency typenraum added a dynamic, fresh corporate design to ensure a high recognition value.

Deutschlands erfolgreichste Mall: das Südring Center in Paderborn. Germany’s most successful mall: the Südring Center in Paderborn.

82

Südring Center


Eine Installation aus leuchtenden Kreisen bildet den optischen HĂśhepunkt des Obergeschosses. An installation of glowing circles forms a visual high point for the upper floor.

SĂźdring Center

83


Barbarossa City Outlet  Stadt in der Stadt A city in town Umgestaltung eines Kaufhauses zum innerstädtischen Outlet Conversion of a department store Im Ziegelhaus, 63571 Gelnhausen, Germany 10.000 m 2 2018 to an inner-city outlet Barbarossa City Outlet GmbH & Co. KG, Gelnhausen

Das Center erhält eine perforierte zweite Haut. Das feinmaschige, metallene Netzgewebe erweckt Assoziationen mit dem mittelalterlichen Kettenhemd Barbarossas. The centre will be encircled by a second, perforated skin of fine metal meshwork, evoking Barbarossa’s medieval chain mail.

84

Barbarossa City Outlet


Mit einer Verkaufsfläche von rund 10.000 Quadratmetern entsteht in Gelnhausen Hessens erstes innerstädtisches Outlet-Center. Das (innen-)architektonische Konzept ist von den lokalen, baugeschichtlichen Gegebenheiten des Standorts inspiriert. Die von Kaiser Friedrich I., auch Barbarossa genannt, im Jahr 1170 gegründete Stadt besticht durch einen historischen Kern mit Fachwerkhäusern und engen Gassen. Die Architekten greifen diese charakteristischen, kleinmaßstäblichen Strukturen für ihren Entwurf auf und übersetzen sie im The German state of Hesse’s first Innen- und Außenraum in eine moderne Architektursprache. urban outlet centre – with around 10,000 square metres of retail floorspace – is under construction in Gelnhausen. The concept for the architecture and interior design is inspired by the area’s historic building traditions. The town of Gelnhausen was established by Kaiser Friedrich I, also known as Barbarossa, in AD 1170 and stands out for its historical centre’s half-timbered buildings and narrow alleys. The architects referenced these characteristic, small-scale structures in their design, translating them into modern architectural language both indoors and out.

Barbarossa City Outlet

85


86

Barbarossa City Outlet


Der Innenraum ist wie eine organisch gewachsene Fläche gestaltet, angelehnt an die Strukturen einer Altstadt mit geschwungener Wegeführung, sich weitenden Plätzen oder verengenden Räumen. Als Kuben eingeschobene und mit breiten Holzrahmen markierte Shops fassen ineinander, ahmen die kleinteilige Parzellierung nach. Dabei kommen auch Materialien wie Beton oder Holz zum Einsatz, die die urbane Seite der Stadt spiegeln, etwa die Fachwerkbauweise. Das Interesse der Besucher wird durch ungewohnte, überraschende Strukturen lebendig gehalten; hier reihen sich nicht die üblichen, orthogonal angelegten Shops aneinander. So können Besucher die Stadt noch einmal verdichtet in ihrer ganzen Faszination erleben, quasi als Stadt in der Stadt. The interior is designed like an organically growing space, drawing on the structures of an old town with curved routes, squares that open up, and narrow nooks. Cubical shops with wide wooden frames nestle up to each other, reflecting the small parcels of the town. Materials such as concrete and wood echo the town’s urban flavor with its half-timbered buildings. Visitors’ interest is piqued by unusual, surprising shapes: a far cry from the familiar rows of orthogonal shops. In a way, visitors get to experience another distilled vision of the town with all its fascinating features. It’s almost a little city within the city.

Stadt in der Stadt: Die Gestaltung des Innenraums verweist auf die lebendigen Strukturen der Gelnhäuser Altstadt. City within a city: The interior design is a reference to the vibrant structures of Gelnhausen’s historic centre.

Barbarossa City Outlet

87


Die Odel Mall verbindet Einkaufen mit Wellness-Angeboten, Unterhaltung, Kulinarik und Premium-Wohnen. The Odel Mall links shopping with wellness offerings, entertainment, culinary delights and premium apartments.

88

Odel Mall


Odel Mall  Kaleidoskop der Sinne Kaleidoscope of the senses Neubau einer gemischt genutzten Mall mit Wohnungen, Multiplex-Kino und Gastronomie New construction of a mixed-used mall with apartments, multiplex cinema and restaurants Alexandra Place, Colombo, Sri Lanka 60.000 m 2 2019 Odel PLC, Sri Lanka

Der Odel Department Store in Colombo ist seit Jahren die bestbesuchte Einkaufsadresse der sri-lankischen Hauptstadt. Nun erhält der charmante Bau im Kolonialstil direkt nebenan einen großen Bruder: die Odel Mall mit einer Brutto­ geschossfläche von rund 60.000 Quadratmetern. Internationale Topbrands treffen auf gehobene Gastronomie und Entertainment-Angebote, darunter das größte Multiplex-Kino des Landes. Die fünfte Etage ist der hohen Kochkunst gewidmet: Hier finden die Kunden gleich mehrere Fine Dining-Restaurants, die den Einkauf mit luxuriösem Ambiente und kulinarischen Genussmomenten veredeln – und die Mall auch nach Ladenschluss beleben. Indes bietet der Foodcourt im Untergeschoss Snacks und Gerichte aus aller Welt. Im wahrsten Sinne ein Kaleidoskop der Sinne, das in Sri Lanka seinesgleichen sucht. For years, the Odel department store in Colombo has been the most visited shopping location of the Sri Lankan capital. Now, the charming colonial style building is getting a big brother right at next door: the Odel Mall with a gross floor area of approximately 60,000 square meters. International top brands meet exclusive cuisine and entertainment sites, including the country’s biggest multiplex cinema. The fifth floor is dedicated to the high art of cooking: here, visitors find several fine dining restaurants that add spice to the shopping day thanks to their luxurious ambience and culinary delights. Additionally, they enliven the whole complex even after closing time. As does the food court at the basement level, where customers find a rich assortment of international specialties and regional delicacies. Literally a sensual kaleidoscope that is unique in Sri Lanka.

Odel Mall

89


Das Interior vereint zeitlose Eleganz mit kontemporärem Design. Die Shopfronten nehmen sich stilistisch zurück, um aufwendig gestalteten Schaufenstern Raum zu geben. Übergeordnet schaffen Raumelemente wie die strukturierten Decken oder das eigens entworfene Mobiliar Atmosphäre. Jede Etage bietet überdies ihre ganz eigene Attraktion, sei es die Aktionsfläche für Sport- und Modeevents im Erdgeschoss oder ein Wasserspiel im ersten Obergeschoss. Auch Lounge Areas, Pop-up-Shops und Barbereiche tragen dazu bei, dass man in der Odel Mall gerne seine Zeit verbringt. The interior blends timeless elegance with contemporary style. The reduced but striking

90

Odel Mall


design of the shop fronts allows the lavishly decorated shop windows to come to the fore. Moreover, spatial elements such as patterned ceilings or specially designed furniture create an exclusive aura. In fact, each floor offers unique amenities – like the action area for sports events and fashion shows on the ground floor or the water feature on the first floor. Lounge areas, pop-up shops and bar areas also help make this a place where people will love to spend their leisure time.

Odel Mall

91


Awards  2015 2016

Store of the Year

Iconic Award (Best of Best)

A.R.E. Design Award (Silver)

A.R.E. Design Award

VfB Fan-Center, Stuttgart

Rose Biketown, Munich

Rose Biketown, Munich

hessnatur, Frankfurt

Innovationspreis IT

Store of the Year

Best of Content Marketing Award (Silver)

ADC Award

VMSD Visual Competition

German Design Award

VM&RD Award

Bangalore Central, Bangalore

Niedersächsischer Staatspreis für Architektur (Finalist) Town Hall, Bissendorf

92

Awards

Rose Biketown, Munich

Rose Biketown, Munich

Unfold 2015

Unfold 2015

Rich & Royal, Berlin

Rose Biketown, Munich


German Design Award

Iconic Award (Best of Best)

Best of Houzz

German Design Award

Town Hall, Bissendorf

Town Hall, Bissendorf

blocher partners

Mondeal Square, Ahmedabad

blocher partners headquarters, Stuttgart

Focus Open

LED spotlight Argo and showcase lighting Illumini

Iconic Award

Mondeal Square (Ahmedabad), R5 (Mannheim) and Bucherer (Paris)

International Design Award (First Prize) Mondeal Square, Ahmedabad

WAN Sustainability Award (Shortlist) blocher partners headquarters, Stuttgart

Auszeichnung der AK BW Beispielhaftes Bauen

Estate Award by Franchise India Mondeal Square, Ahmedabad

ICMA (Gold) Unfold 2015

Awards

93


Team Achim, Adalbert, Agnieszka, A Alessia, Alexander, Alexandra, Ana, Anabel, Andrea, Andrea, Andreas, Angela, Aniko, Anita, Anja, Anja, Anna, Anna, Anna, Anne, Anne, Annette, Anni, Annika, Antonia, Beate, Bharat, Bhavin, Bianka, Aristidis. B Carina, Carola, Carolin, Carolina, Christa, Christian, Britta. C Diana, Dieter, Dinesh, Dipayan, Dschulietta. E Christian, Cosima. D Eberhard, Elena, Elisabeth, Emmet, Erik, Erik, Eva, Eva, Evelyn, Evelyn. Felix, Francisca, Frank, Franziska. G Gabor, Gayathree, Gregory. F Hartmut, Helga, Helga, Holger. I Indubhusan, Iris. J H Janna, Jasmin, Jenny, Jochen, Jochen, Johann, JĂśrg, Judith, Julia, Julia, Juliane, Karin, Katharina, Kathrin, Juliane, JĂźrgen, Jutta, Jutta, Jutta. K Kathrin, Kay, Kerstin, Kerstin, Konstantina, Kristin. L Laura, Liang, Ljiljana, Manfred, Manuela, Marco, Marcus, Markus, Martin, Luigia, Lukas. M Mathis, Matthias, Maxim, Mehmet, Melanie, Melanie, Merve, Michael, Michael, Michael, Michael, Michael, Michaela, Michela, Minwoo. N Nathalie, Nicola, Parth, Patricia, Patrick, Philip, Prabhat. Nicole, Nicole, Nilambari, Nina, Nora. P Radhika, Raghav, Rainer, Randa, Relana, Richarda, Rosina. S Sabine, R Sabine, Sabine, Sandra, Sandra, Sandra, Sannat, Sara, Sebastian, Sebastian, Sebastian, Selina, Sergi, Shahnawaz, Shirin, Shruti, Silke, Silke, Simon, Stefan, Stefan, Stefanie, Tamim, Tanja, Theresa, Theresa, Thomas, Thomas, Susanne, Susanne, Sylvia, Sylvia. T Thorsten, Tina, Ting, Tobias. U Urska. V Van, Vandana, Vanessa, Verena, Victoria, Vishal. W Witold, Wolfgang, Wolfgang, Wulf. Y Yan-Guo, Yordanka, Yu-ri.



HERAUSGEBER blocher partners

PUBLISHER

Office Stuttgart Herdweg 19 70174 Stuttgart, Germany Tel. +49 (0)711 224 82 – 0 info@blocherpartners.com www.blocherpartners.com www.facebook.com/blocherpartners Office Mannheim P3, 1–3 68161 Mannheim, Germany Tel. +49 (0)621 178 903 – 0 Office Ahmedabad Mondeal Square, B1106 SG Highway, Ahmedabad Gujarat 380015, India Tel. +91 (79) 4039 12 – 50 KONZEPT UND REALISATION typenraum Tel. +49 (0)711 224 82 – 400 info@typenraum.com www.facebook.com/typenraum (Anschrift wie Herausgeber) CHEFREDAKTEURIN (V.i.S.d.P) Angela Kreutz

C O N C E P T A N D R E A L I Z AT I O N

(For address, see publisher) CHIEF EDITOR

CREATIVE DIRECTOR Jörg Becker ART DIRECTOR Mathis Weymann REDAKTIONSLEITER Michael Raeke

EDITORIAL MANAGER

REDAKTION EDITOR Michael Mirwald (resp.), Witold Buenger, Britta Rohlfing MITARBEITER DIESER AUSGABE Eva Herrmann, Tim Westphal

CONTRIBUTORS

BILDREDAKTION PICTURE DESK Christa Käsinger, Elisabeth Rauser, Thorsten-Alexander Karl GRAFIKDESIGN GRAPHIC DESIGN Kerstin Göhlich, Evelyn Prochota, Theresa Watzlawik, Katharina Wiedmaier FOTOGRAFIE PHOTOGR APHY HG Esch, Dietmar Flach, Joachim Grothus, Fabian Aurel Hild, Bernd Kammerer, Thorsten-Alexander Karl, Nikolaus Koliusis, David Matthiessen, Klaus Mellenthin, Patricia Parinejad, Julia Wandelt BILDNACHWEIS PICTURE CREDITS Future Lifestyle Fashions Ltd. ÜBERSETZUNG T R A N S L AT I O N Toby Axelrod, Emily Heyser, Felix Pahl, Jake Schneider, Nat Shockley, Johanna Wolter, Jane Yager WIR BEDANKEN UNS BESONDERS BEI WITH SPECIAL THANKS TO den Studenten der LDT Nagold, unseren Mitarbeitern von blocher partners sowie unseren Klienten weltweit, für die wir so spannende Projekte realisieren dürfen – und ohne die es dieses Buch nicht geben würde. to the student s from the LDT Nagold, to all staff members of blocher partners as well as our clients worldwide, for whom we were able to realize such wonderful projects – and without whom this publication would not be possible. REPRO Repromayer Medienproduktion GmbH Wannweilerstraße 55 72770 Reutlingen, Germany DRUCK PRINT W. Kohlhammer Druckerei GmbH + Co. KG Augsburger Straße 722 70329 Stuttgart, Germany RECHTE COPYRIGHT Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers sowie Text- und Bildnachweis „blocher partners. trade culture 2016“. Alle Informationen in dieser Publikation nach bestem Wissen, aber ohne Gewähr. All right s are reser ved. Reproduction and excerpt s only with writ ten permission of the publisher as well as tex t and picture annotated „blocher par tners. trade culture 2016”. All information in this publication is accurate to the best of our knowledge, but without any guarantee.


r a b b e l r e n e g n u r h a f r E m u , n e e d I d n u n e t i ek h c i l g ö M n e t l a t s e g r i W n o i s s iM .rutluK – muarsgnuldnaH – tengiere muaR hcis timad ,nednibrev uz .eciohc larutluc niatsus ot secneirepxe gnitcennoc era eW :noitakinummoK ,lednaH ,hcsneM dnu muraw ,oW )1 :rutluK red evitoM ierd riw nereisilibom srentrap rehcolb ieB lednaH dnu tfahcstriW eiw dnu rüfoW )2 .laicos – nebel gnubegmU renie ni nehcsneM eiw tfahcstriW ,hcsneM hcis nened tim ,neigolonhceT dnu egeW eiD )3 .edart – nereirepo n r e t i e w r e e m u ä r s g n u l d n a H er e s nU n o i s i V . n o i t a c i n u m m o c – n e g i d n ä t s r ev l e d n aH d n u , e l l ü H e r e e l e n i ek t s i m u a R n i E . t e t h c i d r e v m u a r s n e b e L r e s n u h c i s d n e r h ä w , h c i s r ü f d n e d i e h c s t n e d n u r e h c i l t u e d r e m m i dr i w s a D . n e g n u l d n aH r e l a i z o s t k u d or P n r e d n o s ,rhem remmi nebelre riW .nies nebelnemmasuZ segitfnük resnu r e d n a n i e n o v r e g i n e w r e m m i e s s i n b e l r E r e r e s n u e t r eW e i d h c i s d n e r h ä w n e z l e m h c s r e v g n u r e i s i l a t i g i D n e d n e t i er h c s t r o f r e d t i M . n e d i e h c s r e t n u r e i h e i d f u a h c i s n er e i z u d er m u a R d n u t i e Z . t i e h n e s e w b A d n u t i e h n e s e w n A o s r e d ew tn e : g n u t u e d e B e l a n o i to m e - h c i l h c a s et r e i v i t l u k t z te j d n u ev i t a er k g n u t u e d e B r e t s ef i n a m n e l l o w s r e n t r a p r e h c o l b i e b r i W . o s r e d o b l a h s e D . h c u a s l a l h o w o s t ß i e h s a d , n e m u ä r n i e n e t i ek h c i l g ö M : t i ek g i t r e w r h e M f u a s i x a r P d n u g n u h c s r o F n i s n u r i w n e r e i r t n e z n ok ,evitcepsrepitlum ,ssecca-itlum ,larutlucitlum ,yranilpicsiditlum ,noitcnufitlum ,aidemitlum ,gnireyalitlum ,gniksatitlum ,esoprupitlum ,yrosnesitlum n o i s s iM . d i r b yh : z r u k , l a n o i t a r e n e g i t l u m , l a s u a c i t l u m , l e n n a h c i t l u m s e c n e i r e p xe t c e n n o c ot s a e d i d n a s e i t i n u t r o p p o e t a er c eW - i n u m m o c , e d a r t , e l p o e P . e r u t l u c – n o i t c a f o e c a p s – n e p p a h e c a p s ek a m o t n i a t s u s o t s e c n e i r e p xe g n i t c e n n o c er a ew : n o i t a c e er h t e z i l i b o m ew , s r e n t r a p r e h c o l b t A . e c i o h c l a r u t l u c e l p o e p wo h d n a yh w , er e h W ) 1 : s ev i t o m l a r u t l u c r of d n a woH ) 2 . l a i c o s – s t n e m n or i vn e r a l u c i t r a p n i ev i l – etarepo scimonoce dna ssenisub sesoprup tahw ,ssenisub ,elpoep seigolonhcet dna sdohtem ehT )3 .edart .noitacinummoc – etarepooc ot ezilitu scimonoce dna r u o s a t s u j g n i d n a p xe er a n o i t c a f o s e c a p s r u O noisiV e c a p s A . d e s s er p m o c er o m g n i m o c e b s i e c a p s g n i v i l y l g n i s a er c n i g n i m o c e b s i s i h T . s e i t i v i t c a l a i c o s f o t c u d or p a t u b r e n i a t n o c y t p m e n a t o n s i ,secneirepxe erom evah eW .ecnetsixeoc erutuf ruo rof lativ erom dna raelc noi ta z i l at ig id sA .r ehton a eno morf s s el d n a s s el r ef fi d s ec n ei r e pxe e s e h t fo s e ul av e h t eli h w l a u t c a f e h t o t d e c u d er er a e c a p s d n a e m i T . e gr e m e c n e s b a d n a e c n e s er p , s e s s er g or p srentrap rehcolb ta eW .ro … rehtie :won dna ereh eht ni detavitluc gninaem lanoitome dna , s u h T . d n a   …   h t o b : s i t a h t , s e i t i l i b i s s o p ev i t a er c o t g n i n a e m t s ef i n a m p u n e p o o t t n a w ,y r a n i l p i c s i d i t l u m , l a n o i t c n u f i t l u m : e c n e l av y l o p n o e c i t c a r p d n a h cr a e s er r u o s u c of ew ,gniksatitlum ,esoprupitlum ,yrosnes-itlum ,evitcepsrep-itlum ,ssecca-itlum ,larutluc - i t l u m . s d i r b y h : t r o h s n i – l a n o i t a r e n e g i t l u m , l a s u a c - i t l u m , l e n n a h c i t l u m , a i d e m i t l u m , g n i r e ya l - i t l u m


urban design

Wir gestalten Möglichkeiten und Ideen, um Erfahrungen erlebbar Mission zu verbinden, damit sich Raum ereignet – Handlungsraum – Kultur. Mensch, Handel, Kommunikation: We are connecting experiences to sustain cultural choice. Bei blocher partners mobilisieren wir drei Motive der Kultur: 1) Wo, warum und wie Menschen in einer Umgebung leben – social. 2) Wofür und wie Wirtschaft und Handel operieren – trade. 3) Die Wege und Technologien, mit denen sich Mensch, Wirtschaft Unsere Handlungsräume erweitern und Handel verständigen – communication. Vision sich, während sich unser Lebensraum verdichtet. Ein Raum ist keine leere Hülle, sondern Produkt sozialer Handlungen. Das wird immer deutlicher und entscheidend für unser künftiges Zusammenleben sein. Wir erleben immer mehr, während sich die Werte unserer Erlebnisse immer weniger voneinander unterscheiden. Mit der fortschreitenden Digitalisierung verschmelzen Anwesenheit und Abwesenheit. Zeit und Raum reduzieren sich auf die hier und jetzt kultivierte sachlich-emotionale Bedeutung: entweder so oder so. Wir bei blocher partners wollen manifester Bedeutung kreative Möglichkeiten einräumen, das heißt sowohl als auch. Deshalb konzentrieren wir uns in Forschung und Praxis auf Mehrwertigkeit: multifunction, multidisciplinary, multicultural, multi-access, multiperspective, multisensory, multipurpose, multitasking, multilayering, multimedia, Mission multichannel, multicausal, multigenerational, kurz: hybrid. We create opportunities and ideas to connect experiences to make space happen – space of action – culture. People, trade, communication: we are connecting experiences to sustain cultural choice. At blocher partners, we mobilize three cultural motives: 1) Where, why and how people live in particular environments – social. 2) How and for what purposes business and economics operate – trade. 3) The methods and technologies people, business, and economics utilize to cooperate – communication. Our spaces of action are expanding just as our Vision living space is becoming more compressed. A space is not an empty container but a product of social activities. This is becoming increasingly clear and more vital for our future coexistence. We have more experiences, while the values of these experiences differ less and less from one another. As digitalization progresses, presence and absence merge. Time and space are reduced to the factual and emotional meaning cultivated in the here and now: either … or. We at blocher partners want to open up manifest meaning to creative possibilities, that is: both … and. Thus, we focus our research and practice on polyvalence: multifunctional, multidisciplinary, multi-cultural, multi-access, multi-perspective, multi-sensory, multipurpose, multitasking, multi-layering, multimedia, multichannel, multi-causal, multigenerational – in short: hybrids.

architecture


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.