DSW 2014 katalog

Page 1

XXIX DNI SZTUKI WSPテ毒,ZESNEJ





Dni Sztuki Współczesnej od 29 lat w najpiękniejszym momencie wiosny zabierają nas do barwnego świata teatru, tańca, sztuk wizualnych, performatywnych i muzycznych. W tym roku klamrą programu jest hasło Polifonie/ Narracje alternatywne. Przez 10 dni, dzięki blisko 200 artystom będziemy uważnie przyglądać się, w jak różnorodny sposób można kreować i prowadzić wypowiedź artystyczną i jak wieloma torami może ona biec. Poruszymy tematykę idola i artysty, jego miejsca, kondycji i roli w (pop)kulturze (Dzień jest za krótki..., Morrison/Śmiercisyn, Śmierć Wrogom Ojczyzny). Zapytamy o to, jakie jest miejsce i rola widza. Czy ma on być biernym odbiorcą, czy aktywnym współtwórcą dzieła (Days for Dancing)? Posłuchamy głosu tych, których zwykło się nie słyszeć (Paw Królowej, Caravaggio/Wspólnota) lub tych, którzy zwykli mówić lub decydować za nas (Ambasada). Zaprosimy do poznania opowieści niby wszystkim znanej, ale z nowej perspektywy (Pieśni Leara, Alicja, Solaris, Zerova Gombrowicz). Mamy też nadzieję, że dacie się Państwo oczarować wielogłosowej narracji, również za pomocą jej formy: doskonałego ruchu i tańca (Fling, Le Flux/Przepływ), tajemnicznych cieni (Mglisty Billy) czy też dzięki serii wybornych wydarzeń muzycznych. Liczymy na to, że obfity program naszego Festiwalu zachęci Państwa do poszukiwań kolejnych artystycznych wrażeń i inspiracji. Do zobaczenia w Białymstoku!

For 29 years now, in this most beautiful time of spring, Modern Art Days have been taking us to the colourful world of theatre, dance, music, visual and performance arts. This year, the key words of the programme are Polyphony/Alternative narratives. For 10 days, thanks to nearly 200 artists, we shall be watching carefully how many different forms an artistic expression can take and how many tracks it can run. We are going to discuss the topics of an idol and artist, their place, role and condition in (pop)culture (The day is not enough..., Morrison/Sonofdeath, Death to Homeland Enemies). We shall ask about the place and role of the spectator. Should they be passive recipients or active co-authors of the work (Days for Dancing)? We shall listen to the voice of those whom we don’t usually hear (Peacock Queen, Caravaggio/Community), or those who tend to say things or decide for us (Embassy). We are going to invite you to well-known stories, but told from a new perspective (Songs of Lear, Alice, Solaris, Zerova Gombrowicz). We hope you will also be enchanted by the very forms of polyphonic narratives: perfect movement and dance (Fling, Le Flux/Flow), mysterious shadows (Billy Fog), or a series of fine music events. We believe that our vast Festival programme will encourage you to seek further artistic impressions and inspirations. See you in Bialystok!

Grażyna Dworakowska Dyrektor Białostockiego Ośrodka Kultury /Director of Bialystok Cultural Centre


XXIX DNI SZTUKI WSPÓŁCZESNEJ 2014 Polifonie // Narracje alternatywne 29 maja – 7 czerwca 2014

Czwartek, 29 maja godz. 18:00 godz. 19:30

Caravaggio/Wspólnota – premiera spektaklu (40’), TWIS ALPI Akademia Teatralna (ul. Sienkiewicza 14)

godz. 18:00

Dzień jest za krótki (Kilka opowieści autobiograficznych) – wernisaż wystawy oprowadzanie kuratorskie: Magdalena Ujma foyer kina Forum (ul. Legionowa 5) wstęp wolny

godz. 20:00 godz. 22:30

KRÓL + Zerova – koncert klub Fama (ul. Legionowa 5) bilet 10 zł, ze specjalną ulotką DSW wstęp wolny Alicja – spektakl plenerowy, Teatr Fuzja Rynek Kościuszki od strony Esperanto Café wstęp wolny

bezpłatne wejściówki dostępne w AT na godzinę przed spektaklem

Morrison/Śmiercisyn – spektakl (90’), Opolski Teatr Lalki i Aktora im. A. Smolki po spektaklu spotkanie z twórcami, prowadzenie: Maria Żynel Hala Wydziału Architektury Politechniki Białostockiej (ul. Sosnowskiego 11) bilety 20 zł przedsprzedaż, 25 zł w dniu spektaklu

Piątek, 30 maja

Sobota, 31 maja godz. 11:00

Warsztaty teatru cieni Teatru Figur Kraków – grupa w wieku 7-12 lat Wojewódzki Ośrodek Animacji Kultury (ul. Kilińskiego 8)

godz. 12:00 godz. 13:30 godz. 19:00 godz. 21:00

ESSA East Side Street Art: JAM#1 Placówka Opiekuńczo-Wychowawcza „Jedynka” w Białymstoku (ul. Słonimska 8) Warsztaty teatru cieni Teatru Figur Kraków – grupa w wieku 13-17 lat Wojewódzki Ośrodek Animacji Kultury (ul. Kilińskiego 8)

wstęp 10 zł, obowiązują zapisy: dsw@dsw.bialystok.pl

wstęp 10 zł, obowiązują zapisy: dsw@dsw.bialystok.pl

Le Flux/Przepływ – premiera polska (40’) Akademia Teatralna (ul. Sienkiewicza 14) bilety 15 zł przedsprzedaż, 20 zł w dniu spektaklu Joint Venture + Zion Train + Radikal Guru – koncert klub Fama (ul. Legionowa 5) bilety 30 zł przedsprzedaż, 35 zł w dniu imprezy

Niedziela, 1 czerwca godz. 14:30

Mglisty Billy – spektakl cieniowy (50’), Teatr Figur Kraków klub Fama (ul. Legionowa 5), dla widzów od lat 12 bilety 10 zł przedsprzedaż, 15 zł w dniu spektaklu

godz. 16:00 Days for Dancing – podsumowanie projektu Tomasza Bazana prezentacja filmu, spotkanie i rozmowa z artystą. prowadzenie: Natalia Wilk Zmiana Klimatu (ul. Warszawska 6) wstęp wolny godz. 18:00 Ambasada – 20 spektakli interaktywnych, Teatr Usta Usta Republika pierwszy spektakl lokalizacja: ściśle tajna godz. 21:40 bilety 15 zł przedsprzedaż, 20 zł w dniu spektaklu ostatni spektakl

(po zakupie biletu wymagana rejestracja na: http://ustausta.pl/ambasada)


Poniedziałek, 2 czerwca godz. 18:00 godz. 20:30

Paw Królowej – spektakl (95’), Narodowy Stary Teatr im. H. Modrzejewskiej w Krakowie po spektaklu spotkanie z twórcami, prowadzenie: Konrad Szczebiot Aula Wydziału Pedagogiki i Psychologii UwB (ul. Świerkowa 20)

bilety 20 zł przedsprzedaż, 25 zł w dniu spektaklu

Śmierć Wrogom Ojczyzny – spektakl przedpremierowy (90’) Białostocki Teatr Lalek (ul. Kalinowskiego 1) bilety 15 zł przedsprzedaż, 20 zł w dniu spektaklu

Wtorek, 3 czerwca

godz. 12:00 ESSA East Side Street Art: mural na Gajowej ściana szczytowa bloku przy ul. Gajowej 77 godz. 19:00 Śmierć Wrogom Ojczyzny – premiera spektaklu (90’) po spektaklu dyskusja Nie znaleźliśmy wspólnego języka prowadzenie: dr Katarzyna Sawicka-Mierzyńska Białostocki Teatr Lalek (ul. Kalinowskiego 1) bilety 15 zł przedsprzedaż, 20 zł w dniu spektaklu

Środa, 4 czerwca godz. 16:30 godz. 19:00

Warsztaty Maria Kong Dancers Company, prowadzenie: Talia Landa i Anderson Braz kino Forum (ul. Legionowa 5), wstęp 20 zł, obowiązują zapisy: dsw@dsw.bialystok.pl Pieśni Leara – spektakl (70’), Teatr Pieśń Kozła po spektaklu spotkanie z twórcami, prowadzenie: Konrad Szczebiot Aula Wydziału Pedagogiki i Psychologii UwB (ul. Świerkowa 20)

bilety 20 zł przedsprzedaż, 25 zł w dniu spektaklu

Czwartek, 5 czerwca godz. 18:00 godz. 20:30

Fling – spektakl (55’), Maria Kong Dancers Company po spektaklu spotkanie z twórcami, prowadzenie: Julia Hoczyk Hala Wydziału Architektury Politechniki Białostockiej (ul. Sosnowskiego 11)

bilety 20 zł przedsprzedaż, 25 zł w dniu spektaklu

Świetliki – koncert klub Fama (ul. Legionowa 5) bilety 15 zł przedsprzedaż, 20 zł w dniu koncertu

Piątek, 6 czerwca godz. 12:00 godz. 17:00

East Side Street Art: mural na Gajowej – finał projektu ściana szczytowa bloku przy ul. Gajowej 77 Performance Arsenał, organizator: Galeria Arsenał Galeria Arsenał elektrownia (ul. Elektryczna 13, wejście od ul. Świętojańskiej) wstęp wolny

Sobota, 7 czerwca godz. 12:00 godz. 17:30 godz. 18:30 godz. 19:00 godz. 20:30

East Side Street Art: JAM#2 garaże przy ul. Batalionów Chłopskich 1 Making of Solaris (film) + SOLARIS tape – muzyka (słuchowisko) (50’) Chata na Wygodzie (ul. Pionierska 2) wstęp wolny Making of Solaris (film) + SOLARIS tape – muzyka (słuchowisko) (50’) Chata na Wygodzie (ul. Pionierska 2) wstęp wolny Staruorz – jeszcze nowsza nadzieja – premiera spektaklu (60’), TWIS ALPI Węglówka, ul. Węglowa 8, pawilon nr 30 wstęp wolny The Dumplings + BOKKA + DJ Koola (Audiosfera) – koncert klub Fama (ul. Legionowa 5) bilety 10 zł przedsprzedaż, 15 zł w dniu koncertu

Bilety do nabycia:

- w kasie Kina Forum w przedsprzedaży, ul. Legionowa 5, tel. 85 746 13 20 - w miejscach spektakli na godzinę przed rozpoczęciem wydarzenia - na stronie www.bilety.bok.bialystok.pl


XXIX MODERN ART DAYS 2014 Polyphony // Alternative narratives May 29 - June 7, 2014

Thursday, May 29 18:00 19:30

Caravaggio/Community – premiere (40’), TWIS ALPI Akademia Teatralna (14 Sienkiewicza St.) free tickets available at the door an hour before the performance Morrison/Sonofdeath (90’), The Alojzy Smolka Puppet and Actor Theatre in Opole after the performance meeting with the authors, moderated by Maria Żynel Bialystok University of Technology, Faculty of Architecture hall (11 Sosnowskiego St.) presale tickets 20 PLN, on the day of performance 25 PLN

Friday, May 30 18:00

A Day Is not Enough (a few autobiographical stories) – exhibition curatorial tours by Magdalena Ujma the foyer of Forum cinema (5 Legionowa St.) non-ticketed

20:00 22:30

Concert: KRÓL + Zerova Fama Club (5 Legionowa St.) tickets 10 PLN /free admission with a special MAD leaflet Alice, Fuzja Theatre – outdoor performance Kościuszki Sq. from Esperanto Café non-ticketed

Saturday, May 31

Shadow theatre workshop by Teatr Figur Kraków – group aged 7-12 years Regional Centre of Culture Animation (8 Kilińskiego St.)

11:00 12:00 13.30 19:00

Le Flux/Flow – Polish premiere (40’) Theatre Academy (14 Sienkiewicza St.) presale tickets 15 PLN, on the day of the performance 25 PLN

21:00

Concert: Joint Venture Sound System + Zion Train + Radikal Guru Fama Club (5 Legionowa St.) presale tickets 30 PLN, on the day of the event 35 PLN

entry 10 PLN, registration: dsw@dsw.bialystok.pl

ESSA East Side Street Art: JAM#1 Social and Educational Institution „Jedynka” in Bialystok, 8 Słonimska St. Shadow theatre workshop by Teatr Figur Kraków – group aged 13-17 years Regional Centre of Culture Animation (8 Kilińskiego St.) entry 10 PLN, registration: dsw@dsw.bialystok.pl

Sunday, June 1 14:30 16:00

Billy Fog, Teatr Figur Kraków – shadow theatre spectacle for viewers over 12 years old Fama Club (5 Legionowa St.) presale tickets 10 PLN, on the day of performance 15 PLN Days for Dancing – documentary about Tomasz Bazan’s performance meeting with the artist, moderated by Natalia Wilk Zmiana Klimatu (6 Warszawska St.) non-ticketed

18:00

Embassy – interactive spectacle, Theatre Usta Usta Republika venue: top secret presale tickets 15 PLN, on the day of the performance 20 PLN

first spectacle

21:40

last spectacle

(after buying the ticket, registration required at: http://ustausta.pl/ambasada)

Tickets are available: - at the Forum Cinema (before the festival begins), 5 Legionowa St., phone: +48 85 746 13 20 - 1 hour before a performance at its spot - online: www.bilety.bok.bialystok.pl


Monday, June 2 18:00 20.30

Queen’s Peacock (95’), The H. Modrzejewska National Stary Theatre in Kraków after the spectacle meeting with the authors, hosted by Konrad Szczebiot Faculty of Pedagogy and Psychology hall, University of Bialystok (20 Świerkowa St.)

presale tickets 20 PLN, on the day of the performance 25 PLN

Death to Homeland Enemies – sneak preview (90’) Białystok Puppet Theatre (1 Kalinowskiego St.)

presale tickets 15 PLN, on the day of the performance 20 PLN

Tuesday, June 3 12:00 19:00

ESSA East Side Street Art: mural na Gajowej – project beginning 77 Gajowa St. Death to Homeland Enemies – premiere (90’) after the performance discussion We did not find a common language, moderated by PhD Katarzyna Sawicka-Mierzyńska Białystok Puppet Theatre (1 Kalinowskiego St.)

presale tickets 15 PLN, on the day of the performance 20 PLN

Wednesday, June 4 16:30 19:00

Maria Kong Dancers Company workshop with Talia Landa and Anderson Braz Forum Cinema (5 Legionowa St.) admission 20 PLN, registration: dsw@dsw.bialystok.pl Songs of Lear – spectacle (70’), Song of the Goat Theatre after the spectacle meeting with the authors, hosted by Konrad Szczebiot Faculty of Pedagogy and Psychology hall, University of Bialystok (20 Świerkowa St.)

presale tickets 20 PLN, on the day of the performance 25 PLN

Thursday , June 5

Fling – spectacle (55’), Maria Kong Dancers Company after the spectacle meeting with the authors, hosted by Julia Hoczyk Faculty of Architecture hall, Bialystok University of Technology (11 Sosnowskiego St.)

18:00

presale tickets 20 PLN, on the day of the performance 25 PLN

20:30

Concert: Świetliki Fama Club (5 Legionowa St.) presale tickets 15 PLN, on the day of the concert 20 PLN

Friday, June 6 12:00 17:00

ESSA East Side Street Art: mural na Gajowej – project completion 77 Gajowa St. Performance Arsenal, organiser: Arsenal Gallery Arsenal Gallery plant (13 Elektryczna St., entrance from Świętojańska St.)

non-ticketed

Saturday, June 7

12:00 17:30 18:30 19:00 20:30

East Side Street Art: JAM#2 Garages at 1 Batalionów Chłopskich St. Making of Solaris (film) + SOLARIS tape – music (radio play) Wooden House in Wygoda (2 Pionierska St.) non-ticketed Making of Solaris (film) + SOLARIS tape – music (radio play) Wooden House in Wygoda (2 Pionierska St.) non-ticketed Staruorz - Even Newer Hope – premiere (60’), TWIS ALPI Węglówka (8 Weglowa St., pavilion No. 30) non-ticketed Concert: The Dumplings + BOKKA + DJ Koola (Audiosfera) Fama Club (5 Legionowa St.)

presale tickets 10 PLN, on the day of the concert 15 PLN



To jest opowieść o tym, jak budujemy opowieść. O tym, że musimy coś wybrać, a z czegoś zrezygnować. O tym, co może skrywać się w cieniu omijanym przez światło uwagi, akceptacji, szacunku, miłości. Będziemy w tej historii wypowiadać cudze słowa własnymi ustami i wprowadzać się do opuszczonych, wyblakłych obrazów Caravaggia. Bo Caravaggio przesunął akcenty i w centrum obrazu ustawił zbrodniarza.

This is the story of how we build a story. The fact that we have to choose something and give up something. About what you can hide in the shadows bypassed by the light of attention, acceptance, respect and love. In this story we shall speak other people’s words with our own mouth and enter abandoned, faded paintings of Caravaggio. Because Caravaggio shifted accents and made a criminal the central figure of his painting.

Wojtek lubi Caravaggia i Zdrojka też lubi... jeżeli wcześniej dostanie nagrodę. Kozik nie przepada za malarstwem (doby baroku, bo ogólnie to lubi), ale kocha teatr (zwłaszcza współczesny). A jeśli Kozik pójdzie na próbę, to Ula też pójdzie. Wilku też, ale za 5 złotych. Jurek – za cholerę nie!

Wojtek likes Caravaggio and Zdrojek as well if he gets rewarded first. Kozik does not like paintings (Baroque paintings - as generally he likes them) but he loves theatre (especially contemporary). And if Kozik comes to the rehearsal, Ula will come, too. Wilku, as well, but for 5 zlotys. (Jurek - hell no!)

Część z nas nie rozumie pojęcia „wykluczenie”, ale każdy wie, że „jak biją, to uciekaj”. Uciekajcie i WY – ONI też mogliby spróbować odebrać godność.

Some of us do not understand the idea of „exclusion”, but everyone knows that „If beaten, run away.” YOU also run away, as THEY might take your dignity away.

www.alpi.org.pl Reżyseria /Directed by: Marek Ciunel, Paulina Karczewska Scenariusz, scenografia, kostiumy, obsada, fotografie /Script, set, costumes, cast, photos: uczestnicy projektu „Tożsamość miasta. Sztuka aktywności!” /Members of „The identity of the city. Art activity!” project Spektakl powstał w ramach projektu Tożsamość Miasta. Sztuka Aktywności, współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego. The performance is a part of the Identity of the City. The Art of Activity project co-financed by the European Union.

Sfinansowano ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego.

11


fot. Rafał Mielnik


Paweł Passini – jeden z najwybitniejszych reżyserów młodego pokolenia, wielokrotnie nagradzany za swoje spektakle, w ostatnich latach zafascynował się również teatrem lalek. Tę pasję rozwija w spektaklu Morrison/Śmiercisyn, również obsypanym licznymi nagrodami.

Pawel Passini – one of the greatest directors of the young generation, winning awards for his works, in recent years has also become fascinated with Puppet Theatre. This passion developed into a spectacle Morrison/Sonofdeath, also winning numerous awards.

Analizuje w nim postać Jima Morrisona, lidera legendarnej grupy The Doors, jako romantycznego wieszcza w dobie kontrkultury, fascynującego kolejne pokolenia słuchaczy i czytelników, fanów muzyki. Przygląda się roli idola, konfrontuje jego obraz z wizerunkiem kreowanym przez media, oczekiwania i wyobrażenia fanów. Weryfikuje uroki i ciemne strony sławy, pochłaniającej coraz mocniej tego mrocznego poetę i idola, nazywanego – od swojego wiersza – Królem Jaszczurów.

The play is an attempt to analyze Jim Morrison, the leader of the legendary band The Doors, as a romantic poet in the era of counterculture, still fascinating new generations of listeners, readers, music fans. Passini looks at the role of an idol, confronts his image with the image created by the media and fans’ expectations. He verifies pros and cons of fame which started to absorb this dark poet and a hero often called the Lizard King, a name taken from his poem.

To spotkanie osobowości artystycznych łączących różne dziedziny sztuki: film, teatr formy, multimedia czy muzyka, wpisujące się w linię twórczości inspirowanej sztuką rewolucyjnej grupy The Doors.

It is a meeting of different artistic personalities, combining various art forms: film, theatre, multimedia and music, inspired by the revolutionary group The Doors.

Po spektaklu spotkanie z twórcami poprowadzi Maria Żynel.

After the play there will be a meeting with the authors of the spectacle, hosted by Maria Żynel.

www.teatrlalki.opole.pl

Tekst /Text: Artur Pałyga Reżyseria /Directed by:Paweł Passini Scenografia /Set designer: Zuzanna Srebrna Projekcje /Projections: Maria Porzyc Opracowanie muzyczne /Music arranged by: Paweł Passini, Sambor Dudziński Pomoc w realizacji dźwięku /Sound support: Łukasz Wójcik Obsada /Cast: Sambor Dudziński, Beata Passini / Karolina Gorzkowska, Aleksandra Mikołajczyk, Mariola Ordak-Świątkiewicz, Helena Sujecka, Zygmunt Babiak, Łukasz Bugowski, Krzysztof Jarota, Miłosz Konieczny

13


Pola Dwurnik

Basia Bańda

Organizator /Organiser: Ośrodek Kultury i Sztuki we Wrocławiu, Dyrektor Director: Piotr Borkowski Współorganizator /Co-organizer: Białostocki Ośrodek Kultury Wystawa została zorganizowana w ramach Dolnośląskiego Festiwalu Artystycznego OKiS /The exhibition was organized in the framework of the Lower Silesia Artistic Festival OKiS Kurator /Curator: Magdalena Ujma Koordynator /Coordinator: Wojciech Wojtczak

Cecylia Malik


Wystawa jest poświęcona autobiograficznym relacjom w najnowszej sztuce polskiej. Zaproszeni artyści opowiadają historie z życia wzięte, w których narracja prowadzona jest w pierwszej osobie. Przedstawiają samych siebie i wydarzenia, jakie miały im się przydarzyć.

The exhibition is dedicated to autobiographical relations in recent Polish art. The invited artists tell stories from real life with the narrative in the first person. They present themselves and events that would happen to them.

Tematem wystawy jest napięcie pomiędzy figurą autora a obrazem autora w dziele, pomiędzy fikcją a prawdą przedstawienia. Pojawiają się na niej dylematy towarzyszące prowadzeniu dziennika. Jak zanotować wszystko? Co wybrać z wypadków życiowych? Jak jednocześnie żyć i komentować swoje życie? Drugi temat to historia, która odbija się w osobistych zapiskach i w bardziej kronikarskim notowaniu codzienności. Rozczarowanie krytyków, którzy po odzyskaniu wolności w 1989 oczekiwali, że w Polsce powstaną wielkie epickie dzieła opisujące czasy wielkiej przemiany, okazuje się bezpodstawne, bo owe czasy znalazły odbicie w relacjach osobistych, nie zawsze skupiających się na historii, lecz pośrednio ją relacjonujących.

The theme of the exhibition is the tension between the figure and the image of the author in their works, between the fiction and the truth of a performance. We learn about dilemmas connected with writing a diary. How to note everything? What to choose from incidents happening in our lives? How to live and simultaneously comment on your life? Another topic is the history reflected in personal and chronicle notes from everyday life. The disappointment of critics, expecting big epic works describing the times of great change in Poland after1989, turns out to be unfounded as those times have been reflected in personal relationships, not always focusing on history but covering it indirectly.

Artyści: Supergrupa Azorro, Basia Bańda, Wojciech Bąkowski, Agata Bogacka, Pola Dwurnik, Aneta Grzeszykowska, Łukasz Jastrubczak i Małgorzata Mazur, Katarzyna Kozyra, Cecylia Malik, Malwina Niespodziewana, Joanna Rajkowska, Maciej Sieńczyk, Mariusz Tarkawian, Zorka Wollny, Ewa Zarzycka, Artur Żmijewski. Wystawie towarzyszy katalog z tekstami Ingi Iwasiów, Agnieszki Karpowicz, Ewy Tatar i Magdaleny Ujmy. Wystawa i katalog dofinansowane są ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Samorządu Województwa Dolnośląskiego. Dzieła prezentowane na wystawie pochodzą ze zbiorów prywatnych artystów oraz z kolekcji Galerii Raster, Galerii Stereo, Fundacji Galerii Foksal, Fundacji Katarzyny Kozyry, Galerii Żak Branicka.

Artists: Supergroup Azorro, Basia Bańda, Wojciech Bąkowski, Agata Bogacka, Pola Dwurnik, Aneta Grzeszykowska, Łukasz Jastrubczak and Małgorzata Mazur, Katarzyna Kozyra, Cecylia Malik, Malwina Niespodziewana, Joanna Rajkowska, Maciej Sieńczyk, Mariusz Tarkawian, Zorka Wollny, Ewa Zarzycka, Artur Żmijewski . The exhibition is accompanied by a catalogue with texts by Inga Iwasiów, Agnieszka Karpowicz, Ewa Tatar and Magdalena Ujma . The exhibition and catalogue are funded by the Ministry of Culture and National Heritage and the Provincial Government of Lower Silesia. The works presented at the exhibition come from the artists’ private collections and from Raster Gallery, Galeria Stereo, Foksal Gallery Foundation, Katarzyna Kozyra Foundation, Żak-Branicka Gallery.

15


fot. Iwona Kr贸l


Po trzech albumach długogrających i akustycznej EPce, białostocka formacja Zerova odkrywa przed nami nieoczywiste strony nieoczywistych tekstów Witolda Gombrowicza. Koncert w ramach DSW będzie pierwszym wykonaniem materiału z płyty Gombrowicz od momentu jej premiery. Charakter i fantazję grupy doceniło wielu, wśród nich – gitarzysta The Cranberries, Noel Hogan, który wziął udział w nagraniu eterycznego utworu Józiu. Najnowsze utwory Zerovej są dowodem na to, jak współgrać ze sobą mogą pierwszorzędna literatura XX wieku oraz bardzo współczesne dźwięki.

After three albums and their acoustic EP, Bialystok formation Zerova reveals non-obvious aspects of non-obvious texts by Witold Gombrowicz. Their concert at MAD will be the first performance of the material from their album Gombrowicz since its premiere. The group’s spirit and imagination are appreciated by many, among them - The Cranberries guitarist Noel Hogan, who took part in the recording of an ethereal song Józiu. Zerova’s recent works prove that great 20th century literature can interact with very modern sounds.

Błażej Król, nie bez powodu nazywany królem melancholii, to jeden z najbardziej charakterystycznych twórców na polskiej scenie ostatnich lat. Wyrazisty, tajemniczy styl, niepodrabialna barwa głosu, swoboda w czerpaniu ze stylistyki lat 80’ i 90’ czy sugestywne, zagęszczone teksty, od których większość z nas zdążyła już się odzwyczaić, to tylko niektóre z jego wyróżników. Po znakomitym debiucie z zawieszonym w tym roku duetem UL/KR, a także doskonale przyjętym solowym albumie Nielot, gorzowski artysta serwuje słuchaczom wyjątkowe koncerty, w czasie których mają okazję dotknąć subtelnego i niespokojnego świata „dokładnie w połowie między wschodem a zachodem słońca”.

Blazej Król, not without reason called the king of melancholy, in recent years has become one of the most distinctive artists on the Polish scene. Expressive, mysterious style, unforgeable timbre, easiness to imitate the style of the 80 and 90’ as well as suggestive, dense lyrics which most of us are no longer used to, are just some of his traits. After an excellent debut with a suspended this year duo UL/KR, as well as his highly acclaimed solo album Nielot, the artist from Gorzow offers his listeners special concerts during which they have the opportunity to touch the subtle and restless world „exactly halfway between sunrise and sunset”.

www.facebook.com/zerovaPL www.facebook.com/krolkrolkrolkrol

17



Każdy widz - i duży i mały - znajdzie tu coś dla siebie! W surrealistyczny świat Alicji wprowadzi nas gang rowerowych królików, wyjątkowe machiny, postaci jak ze snu z podświetlanymi abażurami nad głową, monstrualne grzyby oraz niesamowita muzyka. Historia Alicji okraszona jest ogromnym poczuciem humoru i wyobraźnią, a aktorzy przenoszą widzów w nieznany, dziwny i ciekawy świat. Paradoksem czystego stawania się, zdolnego do wymknięcia się teraźniejszości, jest nieskończona tożsamość. Nieskończona tożsamość dwóch jednoczesnych kierunków i sensów: przyszłości i przeszłości, wczoraj i nazajutrz, mniej i więcej, aktywności i bierności, przyczyny i skutku. Przekroczenie rośnięcia i zmniejszania się... w którą stronę? W rzeczywistości eliksir działa w obie strony jednocześnie. A poza tym, to Alicja jak zawsze goni króliczka. Oj! tych króliczków jest jakoś więcej... Teatr Fuzja jest poznańskim teatrem alternatywnym, który rozpoczął działalność w 2006 r. Liderami i założycielami teatru są reżyserzy i aktorzy - Anna i Tomasz Rozmianiec. Fuzja ruchu, dźwięku, obrazu, rytmu i słowa to język teatru, w którym zespół realizuje się najpełniej. W repertuarze teatru znajdują się zarówno spektakle grane w zamkniętych przestrzeniach, jak i przedstawienia plenerowe oparte na najistotniejszych dla twórców środkach wyrazu - obrazie i ruchu.

Each spectator, big and small, will find here something for themselves! Alice’s surreal world will be introduced to us by a gang of bicycle rabbits, unique machines, dreamlike figures with illuminated lampshades over their heads, monstrous mushrooms and amazing music. Alice’s story is embellished with a great sense of humour and imagination where the actors carry the audience into an unknown, strange and fascinating world. The infinite identity is a paradox of pure coming into being which is able to escape the present. The infinite identity of two simultaneous directions and senses: the future and the past, yesterday and the day after, less and more, activity and passivity, cause and effect. Exceeding growing and getting smaller... which way? In fact, the potion works both ways simultaneously. And besides, it’s Alice who always chases the rabbit. Oh! There are more rabbits somehow… Fuzja is an alternative theatre from Poznan, founded in 2006. Its leaders and founders are directors and actors Anna and Tomasz Rozmianiec. The troupe’s strongest asset is a fusion of movement, sound, image, rhythm and words. Their repertoire includes both indoor and outdoor performances based on the artists’ most vital means of expression - image and movement.

www.spoldzielnia.art.pl Reżyseria /Directed by: Anna i Tomasz Rozmianiec Scenografia /Set designer: Ryszard Woźniak, Agnieszka Gierach i zespół Muzyka /Music: Artur Sosen Klimaszewski Kostiumy /Costumes: Alicja Zygadlewicz, Anna Rozmianiec Obsługa techniczna /Support: Kamil Skwara Obsada /Cast: Joanna Janicka, Agnieszka Mikulska, Alicja Zygadlewicz, Anna Rozmianiec, Michał Kozłowski, Jakub Woźniak, Rafał Orłowicz, Piotr Wojtyniak, Filip Kwiatkowski

19



Warsztaty teatru cieni, oparte o zjawisko polaryzacji światła to połączenie fizyki i teatru, które Teatr Figur Kraków również zaprezentuje w swoim spektaklu Mglisty Billy (01.06, godz. 14:30, klub Fama).

Shadow theatre workshop, based on a polarized-light phenomenon, is a combination of physics and theatre that Teatr Figur Kraków will present in their play Billy Fog (1 June, 14:30 h. Fama Club).

Warsztaty prowadzone są metodą edukacji niekonwencjonalnej, opracowanej przez Teatr Figur Kraków i Uniwersytet Dzieci w Krakowie. Poziom trudności jest dopasowany do grupy wiekowej.

The workshops are conducted by means of non-conventional educational methods, developed by Teatr Figur Kraków and Children’s University in Kraków. The level of difficulty is tailored to each age group.

Młodsi uczestnicy warsztatów tworzyć będą kolorowe obrazy cieniowe przy użyciu folii śniadaniowej, celofanu, papieru i epidiaskopu (tradycyjnego rzutnika pisma, jaki wciąż można znaleźć w szkołach).

Younger workshop participants will create coloured shadow images, using aluminium foil, cellophane, paper and epidiascope (a traditional overhead projector which can still be found in schools).

Dzieci będą kreować i prezentować scenki ze swoich spektakli cieniowych, opierając się na konkretnych tematach lub korzystając z własnej pomysłowości.

Children will create and present scenes from their shadow performances, relying on specific topics or using their own ingenuity.

Starsi uczestnicy, podczas warsztatów poszerzonych o wprowadzenie z zakresu fizyki, będą przeprowadzać eksperymenty ze światłem i jego rozszczepianiem.

Older participants, during the workshop extended by an introduction to physics, will perform experiments with light and dispersion.

Warsztaty poprowadzi Alla Maslovskaya – aktorka, reżyserka, pedagożka teatru, absolwentka Mińskiego Instytutu Kultury (specjalizacja: reżyseria teatru dzieci i młodzieży), aktorka Teatru Figur Kraków, od czterech lat współpracująca z Małopolskim Instytutem Kultury przy realizacji programu „Dilettante – teatr w ruchu”.

The workshops will be led by Alla Maslovskaya actress, director, theatre educator, graduate of the Minsk Institute of Culture (specialization: children and youth theatre direction), Teatr Figur Kraków actress, for four years collaborating with the Malopolska Institute of Culture in carrying out „Dilettante – moving theatre” project.

www.teatrfigur.pl

21



East Side Street Art JAM#1 31 maja, godz. 12:00 Placówka Opiekuńczo-Wychowawcza „Jedynka” ul. Słonimska 8 East Side Street Art Białystok 2010 fot. Krzysztof Kiziewicz

23



Trzon spektaklu ma swoje źródła w koncepcji greckiego filozofa Heraklita i jego myśli Panta rhei (Wszystko płynie). Inicjatorka i choreografka spektaklu, Julia Dondziło, splata wnioski i refleksje z osobistymi doświadczeniami. Jakie więc postawy przyjmuje człowiek, któremu przypisujemy rozwój, zmianę i życiową kreację – jedyne pewne i stałe elementy życia? Jak do ogromu zmian wokół mają się nasze korzenie, związki z tradycją, miejscem pochodzenia? Próby odpowiedzi na te pytania przychodzą pod postacią wody – symbolu przepływu, zmiany i siły. Le Flux/Przepływ to projekt artystów z Polski, Francji, Luksemburga, Martyniki i Peru.

The core of the play is rooted in the concept of the Greek philosopher Heraclitus and his thoughts Panta rhei (Everything flows). The initiator and choreographer of the performance Julia Dondziło intertwines conclusions and reflections with personal experiences. So what attitude does the man take, the man to whom we ascribe development, change and creation of life - the only certain and lasting elements of our existence? How do numerous changes affect our roots, traditions and the birthplace? Attempts to answer these questions come in the form of water - a symbol of flow, change and strength.

Francuska prapremiera odbyła się w kwietniu 2014 w Teatrze Uniwersytetu Paris 8.

Le Flux/Flow is a project of artists from Poland, France, Luxembourg, Martinique and Peru. French premiere was held at the university theatre Paris 8, in April 2014.

Idea, choreografia, reżyseria /The idea, choreographer, director: Julia Dondziło Opracowanie muzyczne /Music arranged by: Miss God Kostiumy /Costumes: Elwira Horosz Występują /Cast: Stéphnie Gineau, Véronique Lemonnier, Colibri Cottier, Assan Beyeck-Rifoe, Julia Dondziło Video /Video: Maëlle Bertrand

25


fot. Bartek Muracki

fot. Tomasz Bednarczyk

fot. Piotr Wieczorek


Najbardziej uznana marka światowego cyfrowego dubu, obchodząca w 2014 roku 25-lecie swojego istnienia, powraca do Białegostoku po latach, żeby wystąpić w ramach Dni Sztuki Współczesnej! Brytyjska grupa Zion Train działa na styku reggae i nowoczesnej elektronicznej muzyki klubowej. Jej trzon stanowi Neil Perch – muzyk, didżej, producent i specjalista od remiksów. Zespół po raz pierwszy pojawił się w Polsce w 1996 roku i od tamtej pory gościł w naszym kraju kilkadziesiąt razy, konsekwentnie budując status lubianej i szanowanej gwiazdy. Na koncie ma kilkanaście płyt, ostatnią jest wysoko oceniany album State Of Mind. W Białymstoku Zion Train wystąpi w składzie z DJ Perchem, Dubdadda oraz dwuosobową sekcją dętą.

The most recognizable digital dub brand in the world, celebrating in 2014 their 25th anniversary, after 5 years comes back to Bialystok to appear at Modern Art Days! The British group Zion Train occupies the space between reggae and modern electronic club scene. Their kingpin is Neil Perch – a musician, DJ, producer and remix specialist. The band first appeared in Poland in 1996 and since then has visited our country dozens of times, consistently building up the status of a well-loved and respected star. They have made several albums, the last one is a highly rated State Of Mind. In Bialystok Zion Train will appear with DJ Perch, Dubdadda and a two-piece horn section.

Mateusz Miller vel Radikal Guru, to jeden z najbardziej znanych polskich producentów muzyki dubstep i dub, w którego twórczości odnaleźć można wpływy roots reggae, uk steppers i muzyki Dalekiego Wschodu. W labelu Dubbed Out Records (UK) wydał serię singli, które długo nie schodziły z list bestsellerów brytyjskich sklepów z muzyką niezależną. Jego muzykę można było usłyszeć w takich stacjach radiowych, jak BBC Asian Network, Rinse FM czy Sensimedia Network. Obecnie współpracuje z wytwórnią Moonshine Recordings, co zaowocowało m.in. świetnie przyjętym albumem The Rootstepa. Występuje na festiwalach i w klubach całej Europy.

Mateusz Miller aka Radikal Guru is one of the most famous Polish dubstep and dub producers whose works are influenced by roots, reggae, uk steppers and music of the Far East. The Dubbed Out Records label (UK) has released a series of his singles that were immensely popular in British independent music stores. His music can be heard on radio stations such as BBC Asian Network, Rinse FM or Sensimedia Network. Currently, he is working with Moonshine Recordings label, which resulted in a well-received The Rootstepa. He appears at festivals and clubs all over Europe.

Joint Venture Sound System. Pochodzący ze Zgorzelca pionierzy polskiej sceny sound system, mimo upływu czasu wciąż pozostają oryginalni i eklektyczni, a ich sety okraszone są dubową dynamiką w iście punkowym stylu. Mirosław Dzięciołowski i Mariusz Dziurawiec prezentują radykalne brzmienia muzyki roots: reggae, elektro dub, nowoczesną muzykę etniczną, rasta jungle & dubstep – w ich wykonaniu nie usłyszysz słodkich melodii ani tekstów. Ich sety opierają się głównie na utworach rzadko słyszanych podczas występów innych polskich sound systemów.

Joint Venture Sound System. These Zgorzelec-born pioneers of Polish stage sound system, despite the passage of time, still remain original and eclectic, and their sets are are spiced up with punk-style dub energy. Mirosław Dzięciołowski and Mariusz Dziurawiec present radical sounds of root music: reggae, electro, dub, modern ethnic music, rasta jungle & dubstep – you will not hear any sweet tunes or lyrics. Their sets are mainly based on tracks rarely heard in the performances of other Polish sound systems.

soundcloud.com/zion-train

soundcloud.com/radikal-guru facebook.com/Jointventuresoundsystem

27


fot. Weronika Idzikowska

fot. Weronika Idzikowska


Mówią na niego Mglisty Billly. Lubi samotność, noc, deszcz i melancholię. Uwielbia robić draństwa swojej młodszej siostrze Jane i topić mrówki w czekoladowej ślinie. Nie jest niedobry, „po prostu ma charakter”. I ma pewien dar – dar ciemnowidzenia. Kiedyś miał też kota Tarzana, który był jego najlepszym przyjacielem. Pewnego dnia znalazł go zesztywniałego w ogrodzie... Co się dzieje z kocią duszą po śmierci? A przede wszystkim – co to jest śmierć? Spektakl teatru cieni na podstawie komiksu Mglisty Billy Guillaume’a Bianco – dla wszystkich, którzy mają albo mieli kiedyś 12 lat, być może stracili kota, chomika czy papugę, chcieliby przechytrzyć śmierć i zamknąć ją w hermetycznym słoju. Teatr Figur Kraków to pozainstytucjonalny lalkowy teatr formy dla widzów w każdym wieku, tworzony przez aktorów, reżyserów, cyrkowców, pedagogów, plastyków i teatrologów. Jego spektaklom często towarzyszą warsztaty, dzięki którym widzowie mogą lepiej zrozumieć i zinterpretować prezentowane przedstawienie. Członkowie teatru poważnie traktują pojęcie „teatru familijnego”, dlatego ich sztuki podobają się nie tylko dzieciom, ale także ich rodzicom (nikt nie może się nudzić!). Pokazują swoje spektakle na całym świecie.

They call him Billy Fog. He likes solitude, night, rain and melancholy. He loves to torment his younger sister Jane and drown ants in chocolate saliva. He is not bad, „just a character.” He has a gift – the gift of Trouble Sight. He once had a cat Tarzan, who was his best friend. One day he found him stiff in the garden... What happens to a cat’s soul after death? And what is death anyway? This shadow play based on the comic book Billy Fog by Guillaume Bianco is addressed to everyone who is or once was 12, maybe lost a cat, a hamster or a parrot and would like to cheat death by closing it in an airtight jar. Teatr Figur Kraków is a non-institutional puppet theatre for audiences of all ages, formed by actors, directors, circus performers, educators, artists and theatre scholars. Their performances are often accompanied by workshops through which spectators can better understand and interpret the presented performance. Members of the theatre are serious about the concept of „family theatre”, therefore their plays are not only liked by children but also their parents (no one can be bored!). They show their performances around the world.

www.teatrfigur.pl Adaptacja i reżyseria /Adapted and directed by: Mateusz Przyłęcki Opracowanie muzyczne /Music arranged by: Andrzej Bonarek Scenografia /Set designer: Agnieszka Polańska Obsada /Cast: Dagmara Żabska, Kinga Wilczyńska, Alla Maslovskaya Realizacja /Realization: Piotr Idziak, Magdalena Hałoń, Grizzly Man, Hubert Michalak Światło i dźwięk /Light and sound: Murat Kornajew Animacja lalek, konsultacje /Dolls animation, consultations: Agnieszka Makowska

29


fot. Patrycja PĹ‚anik


Days for Dancing, niezwykły projekt-performance Tomasza Bazana, odbył się na początku maja w białostockiej Galerii Arsenał. Został zrealizowany i zarejestrowany podczas trzech dni interakcji z artystą. Wszystko opierało się na spotkaniu. Tomasz Bazan tańczył dla odwiedzającej go osoby, realizując jej ideę, marzenie. W trakcie rozmowy ustalali wspólnie ramy i reguły wzajemnego pozostawania ze sobą, tańca czy po prostu rozmowy. Ważny był tutaj kontekst i tożsamość miejsca oraz osoby odwiedzającej, które kształtowały tę medytację.

Days for Dancing is Tomasz Bazan’s unusual performance-project, held in early May at the Arsenal Gallery in Białystok. It was carried out and recorded during three days of interaction with the artist. Everything was based on a meeting. Tomasz Bazan danced for people visiting him, bringing their ideas and dreams to fruition. During the meetings they determined the rules of mutual relations, dance or conversations. The context and identity of the place and the visitor were important, shaping this meditation.

Tym razem spotkamy się z artystą w większym gronie, obejrzymy zrealizowany przez Tomasza Bazana i Patrycję Płanik film i porozmawiamy o projekcie. To wyjątkowa okazja, aby poznać wrażenia osób, które uczestniczyły w tym niezwykłym przedsięwzięciu. Porozmawiamy o współczesnym tańcu, jego miejscu w sztuce oraz miejscu i roli odbiorcy/ widza. Czy taniec się ogląda, czy go doświadcza? Kim jest performer, kim odbiorca i czy ma to znaczenie? Czy przestrzeń ma znaczenie? Być może dowiemy się też, czego doświadczał sam artysta podczas tych spotkań?

This time we shall meet with the artist in a larger group, watch the film by Tomasz Bazan and Patrycja Płanik, and talk about the project. This is a unique opportunity to learn about the impressions of people who participated in this extraordinary endeavour. We are going to talk about contemporary dance, its position in the world of art and the role of the spectator. Shall we watch dance or experience it? Who is the performer, who is the recipient and does it matter? Does the space matter? We might also find out what the artist experienced during those meetings.

DAYS FOR DANCING jest niezwykłym performancem Tomasza Bazana, ukazującym wartość tańca i spotkania zderzonego z konceptualną sztuką. Tancerz świadomie rezygnuje z kontekstu sceny, widowni aby bez bagażu dramaturgii, narracji i krytyki dokonać aktu artystycznego i szukać realnego kontaktu z człowiekiem. Performance Tomasza Bazana jest silnie oddziałującym aktem uświadomienia sobie tego, co stanie się, jeśli społeczeństwo wymaże artystę, sztukę z przestrzeni społecznej.

Maria Marick, Zbąszyń 2013

Rozmowę z artystą poprowadzi Natalia Wilk. www.teatrmaat.pl

DAYS FOR DANCING is Tomasz Bazan’s extraordinary performance, showing the value of dance and meeting clashed with conceptual art. The dancer knowingly waives the context of the stage and the audience to look for real contact with people and perform an artistic act without the baggage of drama, the narrative and critique. Tomasz Bazan’s performance is a highly impactive act of realizing what will happen if the public will erase the artist and the art from social space.

Maria Marick, Zbąszyń 2013

Meeting with the artist moderated by Natalia Wilk.

31


Scenariusz: Wojciech Wiński, Ewa Kaczmarek, Kamil Macejko Reżyseria: Wojciech Wiński Kostiumy: Ilona Binarsch Muzyka: SNOWMAN Obsada: ????????????

fot. Marta Bruszewska


Kiedy codzienne życie się komplikuje, a w sercu kołacze tęsknota za lepszym światem, przyjmij zaproszenie Ambasady. Zagadkowa placówka dyplomatyczna daje szansę zdobycia azylu tym, którzy czują się zagrożeni i chcą zostawić za sobą dotychczasowe udręki. Jej mieszkańcy mają zapewnione schronienie, spokój, bezpieczeństwo, izolację. To jedyna okazja na ostateczną ucieczkę od wszystkiego. Ambasada ma charakter tajny i wyjątkowy – istnieje poza dniem, poza realną rzeczywistością, poza teatrem nawet. Aby do niej dotrzeć, należy najpierw w wirtualnej przestrzeni odnaleźć stronę www.ustausta.pl/ambasada i skrupulatnie wypełnić zamieszczony tam formularz. Prawdomówność bezwzględnie wskazana! To spektakl totalny, monstrualny, gigantyczny – który w finale sprowadza widza do jednej, czystej myśli: żeby już wyjść na wolność. Do rzeczywistości.

Ewa Obrębowska-Piasecka, „Gazeta Wyborcza-Poznań”

Teatr Usta Usta istnieje od 2000 roku. Jego projekty to zwykle eksperymenty związane z sytuacją oraz przestrzenią działania teatralnego (site-specific). Jednym ze znaków rozpoznawczych i atutów poznańskiej grupy, jest „wrażliwość miejsca” – brak stałej siedziby stał się impulsem do oswajania na potrzeby teatru niecodziennych przestrzeni miejskich (piwnic, podziemnych parkingów, ulic, a nawet przestrzeni wirtualnej). Spektakle wymagają od widza aktywności, rozwój scenicznych wydarzeń to wypadkowa działań aktorów oraz decyzji podejmowanych na bieżąco przez publiczność.

When daily life becomes complicated and your heart is pounding, longing for a better world, accept an invitation to the Embassy. This mysterious diplomatic mission is a chance to receive asylum for those who feel threatened and want to leave past anguish behind. Its residents are provided with shelter, peace, security and isolation. This is the only opportunity for an ultimate escape from everything. The nature of the Embassy is secret and unique – it exists unrestricted by daytime, real worlds or even the theatre itself. In order to get there, you need to move around in the virtual environment, locate this website: www. ustausta.pl/ambasada and meticulously fill out the form you should find there. Telling the truth is absolutely necessary! This is a total spectacle, monstrous, gigantic. In the finale it leaves the spectator with one clear thought: to get released and go back to reality

Ewa Obrębowska - Piasecka „Gazeta Wyborcza-Poznań”

Theatre Usta Usta was founded in 2000. Their projects are usually site-specific experiments. One of the distinguishing features and advantages of this Poznan group is „sensitivity of the place” – having no permanent premises has become an impulse to accustom unusual urban spaces (basements, underground parking lots, streets, and even virtual space) to their theatrical needs. Their performances require the viewer’s activity. The development of stage events is the resultant of the actors’ actions and decisions made by the audience on the spot.

www.ustausta.pl Scenariusz /Written by: Wojciech Wiński, Ewa Kaczmarek, Kamil Macejko Reżyseria /Directed by: Wojciech Wiński Kostiumy /Costumes: Ilona Binarsch Muzyka /Music: SNOWMAN

33


fot. R. Kornecki


Niezwykły słuch Doroty Masłowskiej i umiejętność odtwarzania potocznego, często pokracznego oblicza codziennej polszczyzny i obyczajowości, osiąga w Pawiu Królowej swoje apogeum. Nie bez przyczyny autorka otrzymała za książkę Nagrodę Literacką NIKE.

Dorota Masłowska’s unusual ability of hearing and imitating everyday, often clumsy forms of Polish language and customs, in Queen’s Peacock reaches its apogee. Not without reason the author received for her book the most prestigious Polish Literary Award NIKE.

Czworo wyśmienitych aktorów, z prędkością karabinu maszynowego wprowadza nas w kolejne monologi, stylizowane na hiphopową piosenkę. Bombardują widza opowieściami, obrazami, fragmentami sloganów, piosenek, książek, które gdzieś już słyszeliśmy. Absurdalny świat postaci z pogranicza przeciętności i marginesu, Stanisława Retro i Patrycji Pitz, choć naszpikowany osłuchanymi frazesami, slangiem i błędami językowymi – jest jednak podejrzanie znajomy. Opowieści skrajnie zabawne mieszają się z przykrymi, a od wybuchów śmiechu coraz bliżej do smutku i zakłopotania.

Four fine actors, with the speed of a machine gun introduce us to a series of hip-hop style monologues. They bombard the audience with stories, images, fragments of slogans, songs, books that we have heard somewhere. The absurd world of two mediocre, low-life protagonists, though packed with hackneyed phrases, slang and language errors – sounds suspiciously familiar. Extremely entertaining tales mix with bitter ones and from bursts of laughter we are getting closer to grief and embarrassment.

To poemat o tym, dlaczego warto słuchać tych, którzy nie mają nic do powiedzenia Aktorzy działają jak idealnie zgrana, hiperświadoma znaczenia każdej nuty orkiestra. Nie ma w spektaklu chybionego akcentu, fałszywie postawionej kropki, słowa, które byłoby tylko ornamentem, każdy ruch palca, każde mrugnięcie jest celowe. Słucha się tej pokręconej narracji w najwyższym skupieniu, mając jednocześnie wrażenie, że toczy się lekko i niezobowiązująco.

Joanna Wichowska, sztukawspolczesna.org

Po spektaklu spotkanie z twórcami poprowadzi Konrad Szczebiot.

It’s a poem about why you should listen to those who have nothing to say The actors act like a perfectly matched orchestra, hyper aware of the importance of every single note. In the spectacle there are no wrongly placed accents, misleading dots or a word that would merely be an ornament. Each movement of a finger, each blink of an eye is intentional. You listen to this twisted narrative in the highest concentration while having an impression that it is light and noncommittal.

Joanna Wichowska, sztukawspolczesna.org

After the play meeting with the authors moderated by Konrad Szczebiot. www.stary.pl

Produkcja spektaklu została dofinansowana w ramach projektu „IV edycja festiwalu re_wizje w Małopolsce” ze środków Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego 2007-2013 /The production of the spectacle was financed as a part of „The Fourth Edition of Re_Wizje Festival in Malopolska” project from the Malopolska Regional Operational Programme 2007-2013. Adaptacja i dramaturgia /Adaptation and dramaturgy: Mateusz Pakuła Reżyseria /Directed by: Paweł Świątek Scenografia /Set Designer: Marcin Chlanda Obsada /Cast: Paulina Puślednik, Małgorzata Zawadzka, Szymon Czacki, Wiktor Loga-Skarczewski

35


fot. Piotr Cierebiej

fot. Piotr Cierebiej


Zabiorę cię właśnie tam, gdzie szczęściu nic nie grozi. Kto nas chce zabrać i gdzie jest to miejsce? Dlaczego tak trudno uciec od ideologii, które nas kształtują za cenę niezależności? Spektakl jest okazją do zadania pytań o tożsamość – zbiorową i indywidualną, ale także pretekstem do przyjrzenia się procesom zachodzącym na Podlasiu i w Białymstoku. Wojna o jednoznaczność zabija wszystko oprócz iluzji.

I’ll take you where happiness is not endangered. Who wants to take us there and where is this place? Why is it so hard to escape from ideologies that shape us for the price of independence? The play is an opportunity to ask questions about identity - collective and individual, but also an excuse to look into some processes occurring in Podlasie and Bialystok. The war for unambiguity kills everything but illusion.

Troje warszawskich poliamorystów przyjeżdża na Podlasie, by poczuć na własnej skórze oddech słowiańskiego ducha. Buszując po peryferiach nowoczesności i cywilizacji, pragną dotrzeć do istoty polskiego neonazizmu, spojrzeć mu w oczy i zaśpiewać kojącą kołysankę. Przygoda zamienia się jednak w krwawy slasher. Oszalały morderca kawałkuje ich samowystarczalne ciała zanurzone w formalinowym marzeniu o krainie nieustającego, wiecznego Instagramu. You can run, but you can’t hide.

Three Warsaw polyamorists arrive in Podlasie to feel the breath of Slavic spirit on their own skin. Romping on the periphery of modernity and civilization, they desire to get to the essence of Polish Neo–nazism, look it in the eye and sing a soothing lullaby. But the adventure turns into a bloody slasher. A maniac killer chops their self-sufficient bodies immersed in a formalin dream about a land of everlasting, eternal Instagram. You can run, but you can’t hide.

Michał Stankiewicz – studiował dziennikarstwo, wiedzę o teatrze oraz dramatopisarstwo. Reżyser m.in. Import/Export, Metody Ustawień Narodowych oraz autor dramatów Łaskotanie, Kto nie klaszcze nie ma ręki, HHH. Stypendysta Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Po premierze 03.06 dyskusję poprowadzi dr Katarzyna Sawicka-Mierzyńska.

Michal Stankiewicz studied journalism, theatre and playwriting. He is the director of Import/Export, Methods of National Settings and the author of dramas Tickling, He Who Doesn’t Clap Has No Hand, HHH. He has won a scholarship granted by the Ministry of Culture and National Heritage. After the premiere (June 3) discussion, moderated by PhD Katarzyna Sawicka-Mierzyńska.

Spektakl w ramach projektu „Co ma murzyn białego” realizowany ze stypendium w dziedzinie twórczości artystycznej Marszałka Województwa Podlaskiego The performance is a part „What is White in a Black Man” project, scholarship awarded by Marshall of Podlasie Province. Reżyseria, tekst, wideo /Directed by, text, video: Michał Stankiewicz Asystent, tekst, wideo, scenografia /Assistant , text, video, set designer: Karolina Sulich Tekst /Text: Marta Jagniewska Światła /Lights: Adam Frankiewicz Muzyka /Music: DJ Slasher Produkcja /Production: Marta Szarzyńska Tekst, występują /Text, cast: Sonia Roszczuk, Sebastian Stankiewicz, Bartłomiej Firlet

37



Metody pracy Maria Kong Dancers Company w oparciu o prezentowany dzień później, w ramach Dni Sztuki Współczesnej spektakl Fling (05.06.2014).

Maria Kong Dancers Company work methods, based on their performance Fling presented at MAD a day later. (June 5).

Podczas warsztatów uczestnicy poznają jakości ruchowe inspirowane metodą pracy z ciałem i techniką terapeutyczną opracowaną przez Ilan Lev. Metoda ta pomoże uczestnikom doświadczyć i poczuć ruch pierwotny/podstawowy. Pozwoli rozwinąć własną, unikalną perspektywę i podejście do tańca poprzez wykorzystanie szerokiej gamy metod oraz kreatywnych i innowacyjnych kombinacji, przekładając uczucia i emocje w sekwencje ruchowe. W ramach warsztatów tancerze Maria Kong Dancers Company podzielą się sekretami tańca, na którym opiera się spektakl Fling.

During the workshop, the participants will learn movement qualities inspired by working with the body and a therapeutic technique developed by Ilan Lev. This method will help the attendees to experience and feel the primary/basic movement. This will develop their own unique perspective and approach to dance through use of a wide range of methods and creative, innovative combinations, transforming feelings and emotions into movement sequences. During the workshop the dancers from Maria Kong Dancers Company will share the secrets of dance from their spectacle Fling.

Uczestnicy: warsztaty skierowane są do osób mających podstawy szeroko rozumianego tańca współczesnego oraz osób zaawansowanych. Wiek: powyżej 15 roku życia.

Participants: The workshop is addressed to individuals who have understood the foundations of widely understood contemporary dance and to advanced dancers. Age: over 15.

Prowadzący: członkowie Maria Kong Dancers Company:

Lecturers: members of Maria Kong Dancers Company:

Talia Landa (Izrael) – dyrektorka artystyczna, współtwórczyni i tancerka Maria Kong Dancers Company od 2008 roku. Dawna tancerka Bat-Sheva Dance Company (Izrael) i Rina Scheinfield Dance Company (Izrael). Twórczyni i tancerka w Gvanim Bemachol podczas festiwalu tańca w Tel-Avivie. Współtwórczyni choreografii do spektakli: Fling, Miss, Nano. Twórczyni choreografii do spektakli: Still Motion, Open Source, Back Stage.

Talia Landa (Israel) - Artistic Director, co-founder and dancer of Maria Kong Dancers Company since 2008. The former dancer of Bat-Sheva Dance Company (Israel) and Rina Scheinfield Dance Company (Israel). The author and dancer in Gvanim Bemachol during the dance festival in Tel-Aviv. The choreographer in: Fling, Miss, Nano, Still Motion, Open Source, Back Stage.

Anderson Braz (Brazylia) – współtwórca i tancerz Maria Kong Dancers Company od 2008 roku. Dawny tancerz Bat-Sheva Dance Company (Izrael), Bela de Cidade de Sao Paulo, Bale do Teatro Castro Alves, Ballet de Londrina (Brazylia). Szlifował swoje umiejętności w Escola Municipal, de Danca de Londrina. Współtwórca choreografii do spektakli: Fling, Miss, Nano. Twórca choreografii: Kong’s Night – Ecila.

Anderson Braz (Brazil) - co-founder and dancer of Maria Kong Dancers Company since 2008. The former dancer of Bat- Sheva Dance Company (Israel), Bela de Cidade de Sao Paulo, Bale Teatro Castro Alves , Ballet de Londrina (Brazil). He honed his skills in Escola Municipal de Danca de Londrina. Choreographer in: Fling, Miss, Nano and Kong’s Night – Ecila.

www.mariakong.com

39


BASE23 & Morten Andersen Białystok 2013 fot. Tomasz Kuczyński


BASE23 Mieszka i pracuje w Berlinie. Z graffiti zetknął się w 1989 roku i udał się na studia na kierunku projektowania graficznego/typografii. Jako aerozolowy naukowiec odkrył formy życia znane jako RAL-Galaxia. Od tego czasu kolorowe maszyny i zwierzęta lądują i ubarwiają życie na Ziemi.

BASE23 Lives and works in Berlin. He met graffiti in 1989 and went on to study graphic design/typography. He discovered life forms known as RAL-Galaxia. Since then the color machines and animals land and add color to life on Earth.

Tobias Kroeger (ur. 1977 w Bremie) już jako dwunastolatek zainteresował się sztuką graffiti i od początku był w swej pasji bardzo wspierany przez rodzinę. Pod pseudonimem Tobe tworzy bardzo różne formy graficzne, od typografii aż po abstrakcje. Obecna artystyczna działalność Tobiasa w dużej mierze opiera się na samoświadomości człowieka w świecie współczesnej technologii, artysta szczególny nacisk kładzie na przedstawienie funkcjonowania jednostki w świecie Internetu. Co ciekawe, Tobias Kroeger lubi opierać się na klasycznym malarstwie (olej, akryl) i nawiązywać do dawnych mistrzów.

Tobias Kröger (b. 1977 in Bremen) already as a 12-year-old boy got interested in graffiti art. From the beginning he was supported in this passion by his family. Under a nickname Tobe, he creates very diverse graphic forms, from typography to abstractions. His current artistic activity is largely based on man’s self-awareness in the world of modern technology. The artist puts special emphasis on presenting an individual and his functioning in the age of the Internet. Interestingly, his works are often inspired by classical paintings (oil, acrylic) of the old masters.

www.dcidenow.blogspot.com www.tobiaskroeger.com

Tobias Kroeger „FACE-OFF” Brema 2014

41


fot. Karol Jarek

fot. Karol Jarek


Napisano już dziesiątki pochwalnych tekstów o tym spektaklu. Zachwycali się nim recenzenci, krytycy, jurorzy i widzowie najważniejszych scen i festiwali teatralnych na świecie. To nieustannie tworzone i tworzące się dzieło Teatru Pieśń Kozła, słynącego z wielopoziomowych realizacji-majstersztyków, dotykających głębokich warstw emocji, symboli, uniwersalnych gestów-kluczy.

There have been dozens of laudatory texts on this performance. It has received rave reviews from critics, judges and spectators of the most important theatre scenes and festivals around the world. It is a continually developing and creatively evolving work by Song of the Goat Theatre, known for its multi-layered realization masterpieces which affect deep layers of emotions, symbols, universal key-gestures.

Pieśni Leara nie są linearną opowieścią, lecz ukazują świat energii i rytmów rządzących szekspirowskim dramatem. Zespół polifonicznie obrazuje i akcentuje kluczowe sceny z Króla Leara, które posłużyły za inspirację do snucia historii za pomocą słów, gestów i muzyki. Każda pieśń jest punktem wyjścia do kolejnego „dramatycznego poematu”.

Songs of Lear is a non-linear dramatic event that shows the world of subtle energies and rhythms that govern Shakespeare drama. The ensemble members have chosen crucial scenes from King Lear to weave a polyphonic story out of gestures, words, music. Each song is a starting point for another „dramatic poem”.

Teatr Pieśń Kozła, założony w 1996 roku przez Grzegorza Brala i Annę Zubrzycki, przez lata swej działalności zdobył międzynarodowe uznanie jako jeden z najbardziej nowatorskich zespołów europejskich, wykorzystujący w swej praktyce trening aktorski i nieustannie poszukujący nowych rozwiązań artystycznych.

Song of the Goat Theatre, founded in 1996 by Grzegorz Bral and Anna Zubrzycki, over the years has gained international recognition as one of the most innovative European ensembles, practising their acting skills and constantly seeking new artistic solutions.

To jest esencja Leara, wysuszona i skondensowana; bardziej odczuwana niż oglądana i absorbowana do momentu, aż nie tyle będzie przyswojona podskórnie, co raczej przesiąknie Cię do szpiku kości. Przez pół godziny po spektaklu byłem nieruchomy, zbyt rozbity, by stanąć. Spektakl jest jak odtruwanie całego organizmu, jak katharsis – czyste, proste i transcendentne.

Matt Trueman dla „The List”

This is essence of Lear, desiccated and condensed; sensed rather than watched and absorbed until it has no just got under your skin, but right into your bone marrow. For the half hour that followed, I was static electricity, too knock-kneed to stand. It is a full-body detox; catharsis pure and simple and transcendent.

Matt Trueman for „The Letter”

After the play meeting with the authors, moderated by Konrad Szczebiot.

Po spektaklu spotkanie z twórcami poprowadzi Konrad Szczebiot www.piesnkozla.pl Reżyseria /Directed by: Grzegorz Bral Opracowanie muzyczne /Music arranged by: Jean-Claude Acquaviva, Maciej Rychły Obsada /Cast: Monika Dryl, Anu Salonen, Ilenia Cipollari, Emma Bonnici, Julianna Bloodgood, Kacper Kuszewski, Gabriel Gawin, Rafał Habel, Łukasz Wójcik, Paolo Garghentino, Maciej Rychły

43


fling maria kong

fot. ASCAF


Wszystko, co może stać się cyfrowe, będzie cyfrowe. TANIEC nie jest wyjątkiem.

Everything that can become digital will become digital. DANCE is no exception.

Czas: Średniowiecze Miejsce: Futurystyczna gra wideo Prolog: obraz i dźwięk (Luciano Berio Violin Sequenza VIII, 1976 r.)

Time: Medieval. Location: A futuristic video game Prologue: a window of visual & sound (Luciano Berio Violin Sequenza VIII of 1976)

Fling jest pierwszym i najbardziej znanym dziełem grupy Maria Kong. Podczas DSW obejrzymy nową wersję tego bardzo entuzjastycznie przyjętego spektaklu. Fabuła koncentruje się wokół trzech postaci: Federco, Gomieza i Angeliki, reprezentujących szeroki wachlarz elementów emocjonalnych. Akcja dynamicznie przenosi się miedzy siłami i konfliktami tych elementów.

Fling is Maria Kong’s first and most famous work. During Modern Art Days, a new version of this highly acclaimed piece will be presented. The action centers around three characters: Federco, Gomiez and Angelica, who represent a wide range of emotional elements. The plot moves dynamically among the forces and conflicts of those elements.

Fling to wirtualna gra wideo na żywo, w której ruchowi rzucają wyzwanie nasze zmieniające się emocje, niczym wirus, który rozprzestrzenia się w nas i poprzez nas. Nasze ciało, umysł i dusza stają się częścią czegoś absolutnie niewyobrażalnego. W dzisiejszym świecie wszyscy stajemy wobec wyzwań wirtualnej gry wideo na żywo, którą możemy nawet nazwać „rzeczywistością”. W skomplikowanych układach solowych i grupowych każdy ruch to techniczna perfekcja całej czwórki, która w swoich kostiumach przypomina robaki, roboty, kosmitów, lecz nigdy ludzi

Habama webiste, Tzvi Goren 2009

Fling is a live virtual video game where movements are challenged by our ever changing emotions, much like a virus that spreads in us and through us. Our body, mind and soul become a part of something way beyond our wildest dreams. In today’s world, we are all challenged by the illusion of existing in a virtual live video game which we might even call „reality”. …Then in complicated solos and in group, every movement is performed to technical perfection, of the four, who seem in their costumes like bugs, robots, aliens, and never like humans.

Habama webiste, Tzvi Goren 2009

Choreografia /Choreographers: Anderson Braz, Leo Lerus, Ya’ara Moses, Talia Landa Tancerze /Dancers: Anderson Braz, Artour Astman, Talia Landa, Caroline Boussard Muzyka /Music: Luciano Berio, The Residents, Apex Twin, Amon Tobin Skrzypaczka /Violinist: Cordelia Hagmann Muzyka oryginalna /Original music by: Tribal Tul Video /Video:Ori Ben-Shabat Kostiumy /Costume Designer: Miki Avni Reżyseria świateł /Lighting Designer: Felice Ross Opracowanie muzyczne /Music Editing: Tal Ben Ari, Ariel Tagar Światła /Lights: Shachar Werechson Dźwięk /Sound: Tal Ben Ari Kierownik Techniczny /Technical Manager: Yossi Tal-Taieb

45



Zespół Świetliki powstał 22 lat temu w Krakowie i od razu mocno zadebiutował – ich pierwszymi słuchaczami, podczas spotkania poetów Na Głos, byli m.in. Czesław Miłosz i Wisława Szymborska. W 1993 roku ukazał się pierwszy album Świetlików Ogród Koncentracyjny, który spotkał się z dużym zainteresowaniem krytyków i słuchaczy. Podobnie było z drugą płytą zespołu, Cacy Cacy Fleischmaschine (1996), nominowaną do nagrody Fryderyka’96 w kategoriach: muzyka alternatywna i piosenka poetycka. Kolejne płyty Świetlików to Perły przed wieprze (1999), Złe Misie (2001) z gościnnym udziałem Katarzyny Nosowskiej i Lecha Janerki oraz Las Putas Melancólitas (2005), na której jako pełnoprawny członek zespołu wystąpił Bogusław Linda. Utwór z tego albumu, Filandia, wykonywany razem z kwartetem smyczkowym Grupa MoCarta, gościł przez 30 tygodni na liście przebojów radiowej Trójki. Najnowszym krążkiem zespołu jest, wydana po ośmiu latach przerwy, Sromota. Przez lata istnienia, grupa utrwaliła swój własny, niepowtarzalny styl muzyczny, wiele koncertując i zdobywając sobie liczne grono wiernych słuchaczy. Największą indywidualnością zespołu jest Marcin Świetlicki, nie tylko wokalista, ale przede wszystkim poeta, wyśpiewujący własne wiersze, zdobywca wielu nagród literackich w tym m.in. Nagrody Kościelskich czy Nagrody Literackiej Gdynia.

The band Świetliki was formed 22 years ago in Krakow and immediately had a strong live debut - their first audience during a meeting of poets were such figures as Czeslaw Milosz and Wislawa Szymborska, Polish Nobel Prize winners in literature. In 1993 Świetliki released their first album Ogród koncentracyjny, well-received by critics and listeners, just like the band’s second album, Cacy Cacy Flaeishmaschine (1996), nominated for Polish Fryderyk music awards in 2 categories: alternative music and poetic song. Their other albums are Perły przed wieprze (1999), Złe misie (2001), featuring Katarzyna Nosowska and Lech Janerka, and Las Putas Melancólitas (2005), in which a full-fledged member of the band was a famous Polish actor Boguslaw Linda. Their latest album, released after eight years, is entitled Sromota. Over the years of existence, the group has well established their own unique music style, giving lots of concerts and gaining a large group of loyal listeners. Their greatest personality is Marcin Świetlicki, not just a singer, but above all a poet, winner of many literary awards, singing his own poems.

www.swietliki.art.pl Wokal /Vocal: Marcin Świetlicki Gitara basowa, kontrabas, gitara /Bass guitar, double bass, guitar: Grzegorz Dyduch Perkusja /Drums: Marek Piotrowicz Gitara /Guitar: Tomasz Radziszewski Altówka /Viola: Zuzanna Iwańska Klawisze /Keyboards: Michał Wandzilak

47


fot. D. Kołczewska

fot. A. Symonenko


Performance Arsenał jest projektem, w którym biorą udział młodzi performerzy z Polski i Ukrainy.

Performance Arsenal is a project which brings together young performers from Poland and Ukraine.

To okazja do dialogu w dziedzinie sztuki, ponad gospodarczymi i politycznymi uwarunkowaniami, do współpracy i integracji między artystycznym środowiskiem polskim i ukraińskim. To również świetny pretekst do namysłu i refleksji nad rolą i miejscem sztuki w obu krajach. Wspólny projekt, w sytuacji, w jakiej znajduje się obecnie Ukraina, jest także symbolicznym dowodem solidarności w walce o prawa i wolności obywatelskie Ukraińców.

This is an opportunity for a dialogue in the field of art, cooperation and integration of Polish and Ukrainian artistic environments, regardless of economic and political conditions. It’s also a great moment to reflect on the role and place of art in both countries. The joint project in Ukraine’s present situation is also a symbolic proof of solidarity in the struggle for civil rights and freedoms of Ukrainians.

Organizator: Galeria Arsenał w Białymstoku

Organiser: Arsenal Gallery in Bialystok

Artyści z Polski /Artists from Poland: Grzegorz Bożek Anita Mowczan Karolina Kubik Artyści z Ukrainy /Artists from Ukraine: Yaryna Shumska Yaroslav Futimskyi Vasyl Odrekhivsky

www.galeria-arsenal.pl

49


fot. ナ「kasz Puczko


Making of Solaris Dokumentalny zapis dwumiesięcznych prób do spektaklu Solaris Teatru Latarnia, który miał swoją premierę w marcu 2013 roku. Oprócz prób do spektaklu, rozmów z twórcami i poszukiwania scenografii, jest to również rejestracja akcji prowadzonej w portalu crowdfundingowym polakpotrafi.pl, podczas której grupa zbierała pieniądze na realizację panoramicznych wizualizacji do spektaklu. Film, oprócz typowych codziennych ujęć z przygotowań, ukazuje kulisy intymnej pracy reżysera i aktorów, ich marzenia, dążenia i determinację. Autor: Sebastian Łukaszuk SOLARIS tape Muzyka/słuchowisko Adama Frankiewicza ze spektaklu Solaris Teatru Latarnia według powieści Lema. Kosmiczna idea kolażu dźwiękowego, we współczesnej muzyce zaakcentowana przez microsampling, doprowadziła do rozszerzonych poszukiwań dźwiękowych i stworzenia okołoteatralnej wytwórni słuchowisk Pionierska Records. Będzie to pierwsze od lat wydawnictwo kasetowe w Białymstoku. Jej założyciele, bazując na dokonaniach i teoriach twórców sprzed półwiecza (minimalistów, improwizatorów), wykorzystując współczesną technologię, chcą tworzyć unikatowe wydawnictwa ze spektakli teatralnych. Jako pierwsze ukazało się Solaris Teatru Latarnia. Chcielibyśmy, by widownia, która rozsiądzie się wygodnie w fotelach, mogła wspólnie celebrować moment wkładania do odtwarzacza pachnącej nowością i doskonale wydanej kasety oraz zanurzyć się w głębię kasetowego szumu i kosmicznych dźwięków stacji Solaris.

Making of Solaris A documentary footage of two-month rehearsals for the play Solaris by Latarnia Theatre, which premiered in March 2013. We can see rehearsals for the performance, interviews with the authors and looking for a stage design. There is also a record of activities carried out at a crowdfunding portal polakpotrafi.pl, during which the group raised money for the panoramic visualization of the performance. The film, in addition to typical making-of material, shows more intimate aspects of the director and actors’ work, their dreams, aspirations and determination. Author: Sebastian Łukaszuk SOLARIS tape Music/radio play by Adam Frankiewicz from the Latarnia Theatre play Solaris, based on Stanislaw Lem’s novel. Space idea of sound collage, in contemporary music accentuated by microsampling, led to expanded sound exploration and starting a theatre-inspired Pionierska Records label, specializing in radio plays. This will be the first cassette release in Bialystok in years. The label founders, basing on the achievements and theories of authors from half a century ago (minimalists, improvisers), using modern technology wish to promote unique theatre play releases. Solaris by Latarnia Theatre is the first production. We would like the listeners to sit comfortably in their chairs and celebrate the moment of inserting a perfectly released, brand new cassette into the player, and plunge into the depths of the cassette noise and Solaris station cosmic sounds.

Authors

Autorzy

Nagrania, muzyka, sampling /Recording, music, sampling: Adam Frankiewicz Głosy – zespół Teatru Latarnia /Voices – Latarnia Theatre members: Monika Kwiatkowska, Błażej Piotrowski, Błażej Twarowski, Mateusz Tymura Oprawa graficzna, film /Graphic Editing, movie: Sebastian Łukaszuk Wsparcie techniczne /Technical support: Zbigniew Rusiłowicz

51


fot. FOTOAIR

fot. FOTOAIR


Dawno, dawno temu w odległej galaktyce... Imperium Zła wzięło na cel kolejną planetę, której mieszkańcy wiedli sielskie życie, spokojnie wyprowadzali na spacer swoje stworzenia i unosili w niebo głowy pełne kosmicznych marzeń. Luxkajuoker zbudował ze środków Unii nowego Sokoła Millennium i ruszył w międzygalaktyczną przestrzeń, by odbudować w sercach wszystkich uciskanych stworzeń Jeszcze Nowszą Nadzieję... Spektakl powstał w ramach projektu „Tożsamość miasta. Sztuka aktywności!”, współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego oraz budżetu państwa w ramach Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki.

A long time ago in a galaxy far, far away... Evil Empire decided to attack another planet whose inhabitants lived an idyllic life, quietly walked their pets and lifted up their heads full of cosmic dreams. Using the Union’s funds, Luxkayuoker built a new Millennium Falcon and headed towards interstellar space to rebuild Even Newer Hope in the hearts of the oppressed creatures… The performance was part of „The identity of the city. The art of activity”, co-financed by the European Union under the European Social Fund and the state budget within the Human Capital Operational Programme.

www.alpi.org.pl

Reżyseria /Directed by: Marek Ciunel, Paulina Karczewska Scenariusz, scenografia, kostiumy, obsada, fotografie /Script, set, costumes, cast, photos: uczestnicy projektu „Tożsamość miasta. Sztuka aktywności!” /Members of „The identity of the city. Art activity!” project

Spektakl powstał w ramach projektu Tożsamość Miasta. Sztuka Aktywności, współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego. The performance is a part of the Identity of the City. The Art of Activity project co-financed by the European Union.

Sfinansowano ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego.

53


fot. Dariusz Kawka


BOKKA Światowy poziom na polskiej scenie. Zespół od początku działa incognito! Wiadomo tylko, że jego członkowie są doświadczonymi muzykami, a wydawnictwo, które za nimi stoi (Nextpop) odpowiedzialne jest za sukces innych nieszablonowych artystów. Szturmem wdarli się na polskie i zagraniczne sceny, podbijając serca słuchaczy i krytyków. Trójka artystów występuje w maskach, zwracając tym samym naszą uwagę tylko na to, co najważniejsze tu i teraz – ich niezwykłą, przepełnioną klimatem muzykę; tajemniczą, podobnie jak sami muzycy. Pierwszy singiel BOKKI – Town of Strangers zmasterowała w Londynie legendarna Mandy Parnell, odpowiedzialna za brzmienie Björk, Depeche Mode, Sigur Rós, Little Dragon czy Paula McCartneya. BOKKA An excellent Polish band from the beginning operating under anonymity! We only know that the band’s members are experienced musicians, and their record label (Nextpop) is responsible for the success of other unconventional artists. They took Polish and international music scene by storm, won the hearts of listeners and critics. The three artists appear on stage in masks, thus drawing our attention only to what is most important here and now - their unusual, atmospheric music; mysterious, just like the musicians themselves. The first Bokka’s single - Town of Strangers was mastered in London by legendary Mandy Parnell, who is known for working with such artists as Björk, Depeche Mode, Sigur Rós, Little Dragon or Paul McCartney. Jedna z największych sensacji muzycznych ubiegłego roku w Polsce! Duet The Dumplings łączy w swej muzyce młodość z bezkompromisowością, pokoleniowe teksty ze świeżym spojrzeniem na elektronikę, chwytliwe melodie z tanecznym smutkiem. Siedemnastoletnia Justyna Święs i osiemnastoletni Kuba Karaś poznali się podczas pewnego konkursu piosenki i postanowili razem grać. Na początku tworzyli indie-rockowe akustyczne piosenki, ale szybko przekonali się do elektroniki. W styczniu tego roku weszli do domowego studia nagraniowego Bartosza Szczęsnego, producenta ich krążka (znanego też z duetu Rebeka) i nagrali kilkanaście piosenek na debiutancki album. W Białymstoku zagrają tuż po jego premierze. One of the biggest last year music sensations in Poland! The Dumplings are a duet combining in their music youth with lack of compromise, generational lyrics with a fresh look at electronics, catchy tunes with dance sadness. 17-year-old Justyna and 18-year-old Kuba met during a song contest and decided to play together. At the beginning they wrote indie-rock acoustic songs, but quickly got to like electronics. In January this year, they recorded several songs in the home recording studio of Bartosz Szczesny (duet Rebecca) who also produced their debut album. In Bialystok they will play shortly after its premiere. Koola to weteran podlaskiej sceny klubowej i fetyszysta winylowego brzmienia. Jego kolekcja płytowa sięga kilku tysięcy czarnych krążków. Ostatnimi czasy najchętniej porusza się w muzycznych rejonach gdzieś pomiędzy glitch electro i nu disco doceniając jednak także eksperymentalną elektronikę i nie zapominając o swych korzeniach czyli klasycznym techno. Koola is a veteran of Podlasie club scene and a vinyl sound fetishist. His record collection consists of several thousand black discs. Recently, he has been balancing on the verge between glitch electro and nu disco, but also appreciating experimental electronics and not forgetting about his roots, that is classic techno. facebook.com/bokkamusic facebook.com/TheDumplings facebook.com/koolafication

55



East Side Street Art JAM#2 7 czerwca, godz. 12:00 garaże przy ul. Batalionów Chłopskich 1

East Side Street Art Białystok 2010 fot. Tomasz Kuczyński

57


Honorowy Patronat Prezydenta Miasta Białegostoku Honorowy Patronat Rektora Politechniki Białostockiej Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Dofinansowano z budżetu Miasta Białystok

Organizator, biuro festiwalu /Organiser, festival office Białostocki Ośrodek Kultury ul. Legionowa 5, 15-281 Białystok Dyrektor /Director: Grażyna Dworakowska www.bok.bialystok.pl www.facebok.com/bialostocki.osrodek.kultury impresariat@bok.bialystok.pl www.dsw.bialystok.pl www.facebok.com/dsw.bialystok dsw@dsw.bialystok.pl Wydawca /Publisher Białostocki Ośrodek Kultury Koncepcja /Idea Anna Łuszyńska Opracowanie i realizacja /Development and implementation Zespół w składzie: Wojciech Bokłago, Ewa Hubar, Tomasz Kuczyński, Anna Łuszyńska, Katarzyna Połeć, Elżbieta Puczyńska, Katarzyna Urbiel Redakcja i korekta tekstów /Editorship and correction Katarzyna Połeć, Anna Łuszyńska Tłumaczenia /Translations Wojciech Rogalski Identyfikacja wizualna festiwalu, projekt okładki /Festival graphic identity, cover design Sebastian Łukaszuk Skład i łamanie /Composition and paging Tomasz Kuczyński, Tomasz Szurczak


Dofinansowano z budżetu Miasta Białystok

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego

Honorowy patronat Rektora Politechniki Białostockiej

Wydział Pedagogiki i Psychologii

59


Honorowy Patronat Małżonki Prezydenta RP Pani Anny Komorowskiej

FASHION ABLE EAST BIAŁYSTOK

31.07-03.08.2014

www.fashioneast.pl www.facebook.com/FashionableEastBialystok Wirtualne Muzeum

fot. Katarzyna Mijalska

Mody i Tekstyliów

INNY WYMIAR 28-31.08.2014 Białystok

www.wschodkultury.eu organizatorzy:


Zaduszki Bluesowe 8 listopada 2014

30. JESIEŃ Z BLUESEM 19–22 listopada 2014


1. FAMA/Forum ul. Legionowa 5 2. Białostocki Teatr Lalek ul. Kalinowskiego 1 3. Chata na Wygodzie ul. Pionierska 2 4. Hala Wydziału Architektury PB ul. Sosnowskiego 11 5. Węglówka ul. Węglowa 8, pawilon 30 6. Aula Wydziału Pedagogiki i Psychologii UwB ul. Świerkowa 20 7. Galeria Arsenał elektrownia ul. Elektryczna 13, wejście od ul. Świętojańskiej 8. East Side Street Art: mural na Gajowej ul. Gajowa 77 9. East Side Street Art: JAM#2 garaże przy ul. Batalionów Chłopskich 1 10. East Side Street Art: JAM#1 Placówka Opiekuńczo–Wychowawcza „Jedynka” ul. Słonimska 8 11. Akademia Teatralna ul. Sienkiewicza 14 12. Zmiana Klimatu ul. Warszawska 6 13. Wojewódzki Ośrodek Animacji Kultury ul. Kilińskiego 8

9

8

4

2

6

1

11

12

13

5

7

10

3



15-281 Białystok, ul. Legionowa 5 www.bok.bialystok.pl www.dsw.bialystok.pl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.