HC12_COVER OK_Layout 1 06/08/15 11:42 Pagina 1
HAUTE COUTURE PARIS-ROME F/W 2015-16
HC12_COLOPHON_BookModa-interno01 06/08/15 18:03 Pagina 1
Periodico Semestrale di Moda e Informazione. ALTA MODA Autunno/Inverno - Fall/Winter 2015-16 - Anno 25 - Numero 12 DIRETTORE EDITORIALE Marco Uzzo • marco.uzzo@bookmoda.com DIRETTORE RESPONSABILE Cinzia Malvini • cinzia.malvini@bookmoda.com VICE DIRETTORE Pino Gagliardi • pino.gagliardi@bookmoda.com CAPO REDDATTORE Flavia Impallomeni • flavia.impallomeni@bookmoda.com REDAZIONE ROMA Silvia Cutuli, Valeria Palieri REDAZIONE MILANO Valentina Uzzo HANNO COLLABORATO Enrico Maria Albamonte, Gianpiero Di Bari, Federica Ronchi GRAFICA Giuseppe Grippa • produzione@bookmoda.com Marco Arnaboldi • marco.arnaboldi@bookmoda.com SERVIZI FOTOGRAFICI Marco D’Amico FOTOGRAFO SFILATE imaxtree.com SEGRETERIA DI DIREZIONE Cecilia Scolari • cecilia.scolari@bookmoda.com SEGRETERIA DI REDAZIONE segreteria@bookmoda.com TRADUZIONI Caroline Sowden TIPOGRAFIA BIEFFE Spa - Via Mariano Guzzini, 38 - 62019 Recanati (MC) Tel. +39 0717578017 - Fax +39 0717578021 - www.graficabieffe.it DIFFUSIONE Estero: Agenzia Italiana Esportazione S.r.l. Via Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (MI) Tel. +39 025753911 r.a. - Fax +39 0257512606 Italia: SpA Via Campania 12 - 20098 San Giuliano Milanese (MI) Tel. +39 (0)257512612 - Numero verde 800827112 Mail generale: info_messinter@messinter.it Mail ufficio diffusione: messinter.diffusione@messinter.it PUBBLICITÀ Lisa Morasso • lisa.morasso@bookmoda.com Publifashion S.r.l. - Via Manzoni, 8 - 20089 Rozzano (MI) Tel. +39 02892395.1 - Fax +39 028242644 ADVERTISEMENTS FOR MIDDLE EAST Neiman Azzi Events Management sarl P.O box: 11-162 Beirut Lebanon Tel. +961/1/200082 - FAX +961/1/200087 - Mobile +961/3/600162 em@neimanazzi.com - www.neimanazzi.com PRESIDENTE Giovanna Roveda • giovanna.roveda@bookmoda.com EDIZIONI
Via A. Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (MI) Tel. +39 92986.1 - e-mail: redazione.milano@bookmoda.com
Autorizzazione del Tribunale di Milano n. 383 del 28/05/1990 - N. iscrizione Roc 9982 È vietata la riproduzione anche parziale di articoli, disegni e fotografie pubblicati senza previa autorizzazione della società Publifashion s.r.l. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced, including articles, drawings or photos, without the written permission of the publisher, società Publifashion s.r.l.
HC12_EDITORIALE_BookModa-interno01 05/08/15 10:58 Pagina 2
EDITORIAL letter “S
orry to bother you but would you by any chance have a spare invitation?” A woman asks me at the entrance to the celebrated Franco-Lebanese designer’s fashion show. She is elegantly dressed and coifed and wearing subtle makeup which at first would make you think she was herself an invited guest. In short, she looks a lot better than myself and Giulia, the video-maker, both suffering from rushing about and the mugginess of this odd French July heatwave. “No, I’m sorry” I answer unconvinced. Is the question a joke? But it’s not, it is absolutely true: unperturbed, the woman moves on and tries again with a German journalist colleague whose eyes widen. In Paris they produce false papers to get you into the haute couture shows and invitations are literally counterfeited: people want to get in not just out of curiosity but also and, especially, for the culture that many of these shows carry with them. Hungry for news from the world of cinema, music, theatre, and also of fashion, the French queue rigorously at ticket offices or stick to the heels of some benevolent invited guest to see a couture show which will always bring with it something new and beautiful, even if it is only a pictorial reference or choice of soundtrack. It is this that has always made haute couture unique and it is this that will continue to enchant even those who have always been closely involved with this magazine, starting with Giovanna and Lisa. And now it is me, hungry for haute couture, if only for the exceptional experiences the field work has to offer young journalists. Imagine that on these pages I have already told you about my first meetings with Fausto Sarli, the visits to Fernanda and Raniero Gattinoni’s atelier, about the interviews with Pino Lancetti, to talk about Rome. And then, in Paris, about the hours of waiting backstage to exchange just two words with Galliano or Lacroix or Gaultier, or try and approach Cardin, Saint Laurent or Karl Lagerfeld for Chanel: and yet it is always worthwhile, especially today. In fact haute couture is at a crucial junction; that of preserving its power of attraction and its image and adding, at the same time, a strong sense of modernity. This is also for the question of a generational change in the age of the clientele, strange though it seems, today much younger than it once was. And the clothes by the couture houses of Paris and Rome seem destined precisely for that fortunate and very restricted number of young girls, and have a very clear mission: to invent the couture of tomorrow in the name of technology but which cannot and must not forget timeless virtuosity and poetry. Just as we hope these photos and articles will clearly demonstrate and which all of us at Book Moda Haute Couture have so carefully chosen for you.
18
HC12_SOMMARIO_BookModa-interno01 05/08/15 18:20 Pagina 8
SOMMARIO From left, Ralph & Russo, Giambattista Valli, G eorges Hobeika. Ph. Marco D’Amico.
chapter
I
PARIS
page
56
chapter
II
page
EDITORIAL 158 COUTURE CULTURE
FOCUS page
194
III
chapter
page
204
chapter
IV ROME 10
HC12_SOMMARIO_BookModa-interno01 05/08/15 17:50 Pagina 10
CONTENTS
page
248
V
chapter
DETAILS
LIBRARY
page
VI
chapter
266
JEWELRY chapter
chapter
VIII
BEAUTY page
304 12
page
280
VII
HC12_SKETCH LITRICO-VALENTINO_BookModa-interno01 05/08/15 10:30 Pagina 1
Sketch 2 3 agosto 1959. Il giovane Valentino Garavani, all’epoca ventisettenne e all’inizio di quella che si sarebbe poi rivelata una carriera leggendaria, invia al collega Angelo Litrico una simpatica e originale dedica: il bozzetto di una delle sue inconfondibili creazioni accompagnato da una frase autografa. L’attestato di profonda stima sottolinea anche l’amicizia professionale che correva allora tra i grandi interpreti del made in Italy: proprio nel ’59 il grande couturier dell’alta moda italiana inaugurava il suo atelier a Roma, in via dei Condotti, mentre l’intraprendente sarto siciliano, nato a Catania nel 1927, aveva già da tempo aperto le porte della Sartoria Litrico, in via Sicilia, alla più internazionale clientela conquistata grazie anche alla prima e pionieristica missione commerciale della moda italiana in Russia, nel 1957. Due straordinari interpreti dell’eleganza dei tempi, uniti anche dal desiderio di sfilare sulla passerella con le proprie creazioni. E se il debutto internazionale per Valentino avviene a Firenze, nel 1962, nella Sala Bianca di Palazzo Pitti, aperta grazie all’ingegno aristocratico di Giovanni Battista Giorgini, Angelo Litrico porta per primo sotto i riflettori l’abbigliamento maschile, diventando cosi anche il primo startupper ante litteram e di par condicio: a lui si deve infatti la nascita della carriera dell’indossatore, professione fino ad allora rigorosamente riservata alle sole donne. Pino Gagliardi
3rd August 1959. The young Valentino Garavani, just twentyseven years old at the time and at the start of what would turn out to be a legendary career, sent his colleague, Angelo Litrico, a very gracious and original dedication: the sketch of one of his designs accompanied by a few hand written words. This proof of his profound esteem underlines the professional friendship that existed between the great names in Italian couture at the time: it was in 1959 precisely that the great Italian couturier opened his atelier in via dei Condotti in Rome, while the entrepreneurial Sicilian tailor, born in Catania in 1927, had already for some time opened the doors of his Sartoria Litrico, in via Sicilia to the most international of clientele. This was in part due to Italian fashion’s first and pioneering commercial mission to Russia in 1957. These two exceptional interpreters of the elegance of their day were also united in their desire to exhibit their creations on the catwalk. And whereas Valentino had his debut in Florence in 1962 in Palazzo Pitti’s Sala Bianca, opened thanks to the brainchild of the aristocratic Giovanni Battista Giorgini, Angelo Litrico was the first to put menswear on the catwalk, thus also becoming the first ever “start up” and by the same token we also owe him the birth of the career of male model, a profession that until then had been rigorously reserved to the female sex.
Dedica di Valentino ad Angelo Litrico, per gentile concessione dell’Archivio Sartoria Litrico / Valentino’s dedication to Angelo Litrico, by kind permission of the Sartoria Litrico Archive. © Luca Litrico, all rights reserved.
32
HC12_DATE_BookModa-interno01 05/08/15 10:36 Pagina 144
Un incantevole viaggio nella creatività di una delle maison couture più amate al mondo. È così che si presenterà agli occhi dei visitatori Mademoiselle Privé, la mostra allestita alla Saatchi Gallery di Londra dal 13 ottobre al 1° novembre 2015. Esprit parigino, essenza del lusso francese e internazionale, provocazione e leggerezza: i tre piani della galleria di King’s Road, nel quartiere Chelsea, si apriranno per una full immersion nel mondo di Gabrielle Chanel, reinventato negli anni da Karl Lagerfeld, più che un direttore creativo, custode e innovatore dei codici estetici di Coco. Madeimoiselle Privé metterà in mostra una selezione di capi haute couture Chanel, una riedizione della celebrata high jewellery collection “Bijoux de Diamants”, l’unica collezione creata personalmente dalla stilista nel 1932, e uno spazio dedicato al celebratissimo profumo Chanel N°5, uno dei grandi simboli della casa di rue Cambon, a Parigi, sulla cui porta d’ingresso troneggiano come monito, anche di stile, quelle due parole: Madeimoselle Privé. An enchanted journey through the creativity of the one of the most loved house of couture in the world. This is how Mademoiselle Privé, an exhibition at the Saatchi Gallery in London from 13th October to 1st November, 2015 will be presented to the eyes of the visitor. Parisian esprit, the essence of French and international luxury, irreverence and lightness: the three floors of the gallery in King’s Road, Chelsea, will be open for a full immersion into the world of Gabrielle Chanel, reinvented over the years by Karl Lagerfeld, more than a creative director, a custodian and innovator of Coco’s aesthetic codes. Mademoiselle Privé will show a selection of Chanel haute couture, a re-edition of the celebrated fine jewellery collection “Bijoux de Diamants”, the only collection she designed personally, in 1932, and an area dedicated to the famous perfume Chanel N°5, one of the greatest symbols of the fashion house in rue Cambon in Paris, over the door of which dominate the two words: Mademoiselle Privé in a testimony to style. 36
HC12_JACQUELINE DE RIBES_BookModa-interno01 05/08/15 10:47 Pagina 46
A TIMELESS ICON
DIVINE JACQUELINE Enrico Maria Albamonte
Spesso l’eleganza è una virtù dell’anima. E la contessa Jacqueline de Ribes, alla quale il Costume Institute del Metropolitan Museum di New York - ribattezzato da Anna Wintour Costume Center - dedica la sua esposizione invernale Jacqueline de Ribes: The Art of Style, aperta dal 19 novembre 2015 al 21 febbraio 2016, ne è la più eloquente dimostrazione. Curata da Harold Koda, l’exhibition si snoda in un percorso abbellito da 60 creazioni di alta moda e prêt-àporter, inclusi alcuni modelli creati dalla stessa contessa con il suo marchio, che restò sul mercato dal 1982 al 1995 e ricevette la compiaciuta benedizione perfino di Yves Saint Laurent, per nulla preoccupato della concorrenza che una donna così brillante poteva rappresentare per la sua leggendaria maison. Del resto, all’epoca, di miliardarie stravaganti, bellissime e amanti della moda, spesso fonte di ispirazione per i loro geniali beniamini, pullulava l’empireo dell’haute couture. Una di esse, Nan Kempner, data la sua miracolosamente sottile silhouette, riusciva a fare incetta dei prototipi realizzati per il défilé di Yves Saint Laurent subito dopo che erano usciti in pedana. Pochi anni prima del suo addio alle passerelle e qualche giorno dopo la scomparsa della sua cliente e amica, Valentino Garavani in persona pianse lacrime amare e sincere per la signora Kempner, tributandole come omaggio una superba e nostalgica collezione di haute couture a base di fiocchi e pampille di Jais. Il fatto stesso poi che una dama dell’aristocrazia francese, epitome di grazia ed eleganza racée, potesse diventare una donna in carriera impegnata su una pluralità di attività professionali, fino a ricevere dalle mani dell’allora presidente della Re-
Often elegance is all in the mind and Countess Jacqueline de Ribes is the most eloquent proof. And so the Costume Institute of the Metropolitan Museum in New York - christened the Costume Center by Anna Wintour - has dedicated to her its winter exhibition, Jacqueline de Ribes: The Art of Style, open from 19th November 2015 to 21st February 2016. The exhibition, curated by Harold Koda, includes 60 haute couture and prêt-à-porter creations, some designed by the Countess herself for her own label which were available to buy between 1982 and 1995 and even received a gratifying benediction from Yves Saint Laurent, not in the least perturbed by any competition that such a splendid woman might be for his legendary fashion house. And in any case during that period the haute couture cosmos abounded with extravagant, beautiful and fashion-loving millionairesses who were often the source of inspiration for their favourite designers. One of them, Nan Kempner, given her miraculously slim silhouette, managed to acquire the dresses made for the Yves Saint Laurent show as soon as they had been seen on the catwalk. A few years before he retired from the shows and a few days after the death of his client and friend, Valentino Garavani in person cried bitter and sincere tears for Madame Kempner, paying a tribute to her with a superb and nostalgic haute couture collection based on bows and jet pendants. The fact itself that a lady belonging to the French aristocracy, the epitome of grace and racée elegance, could become a career woman operating in many professional areas and even receive from the then president of the French republic, Nicolas Sarkozy -
Opposite page, Jacqueline de Ribes in Christian Dior, 1959, ph. Roloff Beny, Roloff Beny Estate, courtesy of The Metropolitan Museum of Art.
46
HC12_JACQUELINE DE RIBES_BookModa-interno01 05/08/15 10:47 Pagina 47
47
HC12_PA_ATELIER VERSACE_BookModa-interno01 05/08/15 11:19 Pagina 64
ATELIER VERSACE Ho voluto celebrare la leggerezza, l’idea di una femminilità eterea e forte insieme, grazie a creazioni delicate, ma allo stesso tempo di gran carattere, sorrette quasi da corsetti sagomati che segnano il busto. È una collezione couture che si lascia andare a ispirazioni stile anni Settanta mixate a citazioni di un’estetica Preraffaellita, un incontro tra la cultura hippy e le atmosfere rock. Nascono così le mini tuniche sfrangiate, le gonne a strisce di chiffon e tulle, gli abiti da gran sera percorsi da petali di tulle; il tocco rock è nel tacco, quello più dolce nelle coroncine di fiori in tessuto che raccolgono delicatamente i capelli. Strepitose figlie dei fiori sulla passerella di vetro che racchiude, e incornicia, 25mila orchidee multicolor. Donatella Versace
I wanted to celebrate lightness, the idea of a femininity that is both ethereal and strong with designs that are delicate but at the same time with strong character, expressed by the corsets shaped to focus on the bust. It is a couture collection based on seventies inspiration mixed with Pre-Raphaelite references, a meeting of the hippie culture with a rock atmosphere. Resulting in fringed mini-tunics, skirts in bands of chiffon and tulle and evening dresses in tulle petals; the hint of rock was in the heels of the shoes, the softer touch in the crowns of textile flowers delicately holding the hair in place. Sensational flower power children on a glass catwalk that enclosed and framed 25,000 multicoloured orchids.
HC12_PA_ATELIER VERSACE_BookModa-interno01 06/08/15 17:45 Pagina 65
HC12_PA_CHANEL_BookModa-interno01 05/08/15 11:25 Pagina 70
CHANEL Amo l’ambiente raffinato dei casinò, soprattutto di quelli di un tempo dove si respirava un’atmosfera di grande eleganza. Per questo ho voluto ambientare la nuova sfilata della couture in una sorta di circolo privato griffato Chanel con tanto di slot machine, tavoli da roulette, croupier e giocatrici che sono le mie muse e icone, donne come Julianne Moore, Rita Ora e Vanessa Paradis. Uno sguardo al passato della maison, l’altro al futuro di un capo iconico come la giacca Chanel. Nella nuova versione 3.0, non ha cuciture, è scolpita sul corpo, grazie a una tecnica che unisce il 3D e il laser, per cui anche il bouclé diventa digitale. Futuristici volumi architettonici si alternano alle più sofisticate creazioni da sera, dal sorprendente e aristocratico touch. Karl Lagerfeld
I like the atmosphere of casinos, especially their great elegance of the past. That is why I wanted to set the new couture show in a kind of Chanel private club with slot machines, roulette wheels, croupiers, and the gamblers who were my muses and icons, women like Julianne Moore, Rita Ora and Vanessa Paradis. A nod too to the house’s past and one to the future of an iconic piece, the new version 3.0 of the Chanel jacket. It has no seams and was sculpted to the body using a technique uniting 3D with laser so that even the bouclé is digital. Futuristic, architectonic volumes alternate with the most sophisticated evening gowns with a surprising and aristocratic touch.
HC12_PA_CHANEL_BookModa-interno01 05/08/15 11:26 Pagina 71
HC12_PA_CHRISTIAN DIOR_BookModa-interno01 05/08/15 11:33 Pagina 78
DIOR HAUTE COUTURE I wanted the idea of luxury and sensuality to be implicit in the collection but I wanted everything to be natural, apparently fluid, clean. Innocence and purity set against decadence and opulence, in the Dior garden at the Rodin Museum. I was intrigued by the idea of the forbidden fruit and what it could mean today. The starting point was Flemish painting and the idea of guilty innocence, with minimal tunics and circular skirts, asymmetric coats, fur stoles and long dresses caged in bustiers, an ideal - stratifying historical periods, from the Middle Ages to the Belle Époque. An expression of the absolute virtuosity of haute couture, of its techniques and the beauty of its artistry: a reality and an unreality that can only exist when they are brought together.
Desideravo che l’idea di lusso e di sensualità fosse implicita nella collezione, volevo però che tutto fosse naturale, apparentemente fluido, pulito. Innocenza e purezza contrapposte a decadenza e opulenza nel giardino di Dior, al musée Rodin. Ero intrigato dall’idea del frutto proibito e di quello che possa significare oggi. Il punto di partenza è stata la pittura fiamminga e l’idea di un’innocenza peccaminosa, scandita da tuniche minimali e gonne a ruota, paletot asimmetrici, stole di pelliccia e lunghi abiti ingabbiati in corsetti, in un’ideale stratificazione di epoche storiche, dal Medioevo alla Belle Époque. Un’espressione dell’assoluta maestria della couture, della sua tecnica e della bellezza del gesto artistico: realtà e irrealtà che possono esistere solo se unite. Raf Simons
78
HC12_PA_CHRISTIAN DIOR_BookModa-interno01 05/08/15 11:33 Pagina 81
81
HC12_PA_ELIE SAAB_BookModa-interno01 05/08/15 11:39 Pagina 84
ELIE SAAB HAUTE COUTURE I took my inspiration from my first couture, when I started in the nineties, with precious pieces that celebrate the house’s heritage like an imagined journey through my career. Gold became the leitmotif of the designs with fluid dresses, their tiny belts marking the waist, in a triumph of embroidered lace and voile encrusted in glittering gold crystals. The show ends with a bridal gown in the sumptuous style typical of that decade, inspired by the one my wife Claudine wore when we were married in 1990.
Mi sono lasciato ispirare dalla couture delle origini, quando è iniziata la mia storia negli anni Novanta, con creazioni preziose che celebrano l’heritage della maison, come in una sorta di viaggio immaginifico che ripercorre il mio percorso creativo. L’oro diventa il leitmotiv delle creazioni tra abiti fluidi segnati appena in vita da una cintura, in un trionfo di pizzo ricamato e voile incrostato di luminosi cristalli gold. Chiude lo show l’abito da sposa ispirato a quello indossato da mia moglie Claudine per il nostro matrimonio proprio nel ’90, nel segno della ricchezza tipica di quel decennio. Elie Saab 84
HC12_PA_ELIE SAAB_BookModa-interno01 05/08/15 11:39 Pagina 85
HC12_PA_FENDI_BookModa-interno01 05/08/15 11:42 Pagina 90
FENDI Si presenta come uno straordinario ponte creativo capace di unire Parigi e Roma, alta moda e haute couture la sfilata/evento al teatro degli Champs-Élysées, dove va in scena la prima collezione di “Haute Fourrure”, alta pellicceria, disegnata per festeggiare i miei 50 anni alla direzione artistica di Fendi. Ci sono capi realizzati con lavorazioni speciali ed esclusive capaci di trasformare le pellicce in tessuto, sul filo di gusto, stile, ricerca e innovazione orgogliosamente italiana. E pensare che quando ho iniziato, la pellicceria era una cosa totalmente differente: con Fendi, abbiamo voluto rompere le regole e fare una cosa tutta nuova, come dimostrano oggi le trentasei creazioni che hanno richiesto tra le 200 e le 600 ore di lavorazione portate in passerella, una sorta di creature piumate e sognanti. Karl Lagerfeld
The first collection of “Haute Fourrure”, designed to celebrate my 50 years as artistic director of Fendi, a show/event at the ChampsÉlysées theatre, was presented as a kind of bridge linking the creativity of the haute couture of Paris and Rome. There are furs made using specialised and exclusive methods that can transform furs into textiles, all proudly Italian in taste, style, research and innovation. And to think that when I started the furrier’s methods were totally different: with Fendi we broke the rules and made something completely new, that can be seen today in these thirty six creations which required between 200 and 600 hours to prepare for the catwalk, a kind of dreamy, feathered creature.
HC12_PA_FENDI_BookModa-interno01 05/08/15 11:42 Pagina 91
HC12_PA_GEORGES CHAKRA_BookModa-interno01 05/08/15 11:47 Pagina 96
GEORGES CHAKRA My new haute couture collection is based on richly embroidered ball gowns with hand painted decorations. I worked hard on the proportions and volumes to give an idea of extreme lightness through precise cutting to show the waist and define the silhouette and voluminous skirts which blossom into soft clouds, like ballerinas’ tutus. And for evening, where sensuality comes into play, dresses with asymmetric cuts and splits that dance to the rhythm of fringing and paillettes.
La mia nuova alta moda è nel segno di abiti da ballo riccamente ricamati e segnati da decori dipinti a mano. Ho lavorato molto sulle proporzioni e i volumi per dare un’idea di estrema leggerezza, grazie a tagli precisi che segnano la vita e definiscono la silhouette e gonne orgogliose nei volumi che finiscono per sbocciare in una nuvola soffice simile ai tutù delle ballerine. È di sera, poi, che entra in gioco la sensualità di creazioni percorse da tagli e spacchi asimmetrici che danzano al ritmo di frange e paillette. Georges Chakra
96
HC12_PA_GEORGES CHAKRA_BookModa-interno01 05/08/15 11:48 Pagina 97
HC12_PA_GIAMBATTISTA VALLI_BookModa-interno01 05/08/15 11:58 Pagina 104
GIAMBATTISTA VALLI Ho voluto una donna extra ordinaria, ovvero fuori dall’ordinario, per eleganza, cultura, eccentricità. Un insieme di doti che rendono indimenticabili personaggi come Peggy Guggenheim o Talitha Getty, entrambe muse della mia nuova collezione, in un dialogo surreale e di estremo fascino. Nascono così cinquanta creazioni a partire dai piccoli tutù agli evening gown di tulle esplosivo in arancio fluo. E ancora lunghi abiti gonfi e pigiama palazzo in pizzo verde smeraldo, fino al gran finale scandito da creazioni che sembrano cupole di chiffon e voile, nel segno di un’eleganza eccentrica e irriverente. Giambattista Valli
I wanted an extra ordinary woman, meaning truly out of the ordinary in elegance, culture and eccentricity. A combination of features that make people like Peggy Guggenheim and Talitha Getty unforgettable, who, in a surreal and fascinating dialogue, were both muses for my new collection. Thus these fifty creations, from tiny tutus to evening gowns in an explosion of fluorescent orange tulle. And then long, fullskirted dresses, palazzo pyjamas in emerald green lace, and, for the grand finale, a mix of creations that appear like domes of chiffon and voile in the name of eccentric and irreverent elegance.
HC12_PA_GIAMBATTISTA VALLI_BookModa-interno01 05/08/15 11:58 Pagina 109
GIAMBATTISTA VALLI
109
HC12_PA_GIORGIO ARMANI_BookModa-interno01 05/08/15 12:00 Pagina 110
GIORGIO ARMANI PRIVÉ Sono partito da un vibrante rosa shocking, colore che segna tutta la collezione, appoggiandosi al lapislazzuli, al nero e all’ametista. Ho voluto meno tailleur e più abiti da sera, perché l’haute couture è sogno e mi piaceva l’idea di una donna coraggiosa che raccontasse un’alta moda più giovane e anticonformista. Una figura femminile esile, un po’ come un disegno che prende vita dal tableaux, silhouette lasciate libere nei contorni, sognanti, quasi un tratto di matita, una maquette. Anche a livello di tessuti abbiamo sperimentato effetti inediti e particolari ottenuti con ore e ore di lavorazioni maniacali, certosine, per creazioni che si arricchiscono di nappine di seta, piume di tessuto, frange di cristallo, decoro inatteso e molto snob, montato in fondo ai pantaloni. E su tutto quel rosa shocking per i vestiti da gran sera, le pellicce di tessuto e le piccole cappe di piume preziose che lasciano sfumati i contorni. Come in uno sogno o in una tela. Giorgio Armani
I started with a vibrant shocking pink, a colour that is the theme of the collection, together with lapis lazuli, black and amethyst. I decided to do fewer suits and more evening gowns, because haute couture is about dream and I liked the idea of a courageous woman offering a younger, unconventional haute couture. A slender, feminine woman, almost like a pencil stroke, a sketch. Also as far as fabrics are concerned we experimented with unusual effects and details, obtained by hours and hours of maniacal work and delicate manoeuvres, for pieces decorated in silk tassels, textile feathers and crystal fringes, an unusual and very snobbish decoration attached to the hems of the trousers. And, above all, shocking pink for the ball gowns, the textile furs and the fine little feather capes that blurred the silhouettes. Like in a dream, or a painting.
HC12_PA_GIORGIO ARMANI_BookModa-interno01 05/08/15 12:01 Pagina 115
HC12_PA_JEAN PAUL GAULTIER_BookModa-interno01 05/08/15 12:11 Pagina 118
JEAN PAUL GAULTIER Nella nuova collezione ho immaginato una sorta di “ciurma bretone” tra mozzi e sirene, capitani e pescatori. Con Querelle de Brest, i porti della Bretagna che incontrano l’haute couture francese tra viaggiatori, marinai e donne, anche del jet set, tenuti insieme da dettagli stilistici come le rigature marinière o i cartigli ricamati in oro, souvenir etnici del Nord Africa. E, poi, nell’aria il suono inconfondibile delle cornamuse che riportano alla mente le atmosfere celtiche della mia Bretagna, così come l’ho voluta immaginare tra navigatori e sirene. Jean Paul Gaultier
For the new collection I imagined a kind of Breton boat crew, with cabin boys and sirens, captains and fishermen. In Querelle de Brest, the ports of Brittany meet French haute couture with travellers, sailors, women and the jet set too, united by stylistic details such as sailor stripes or cartouches embroidered in gold, ethnic souvenirs of North Africa. And then the unmistakable sound of bagpipes in the air, bringing to mind the Celtic atmosphere of my Brittany as I wished to represent it with my sailors and sirens.
HC12_PA_JEAN PAUL GAULTIER_BookModa-interno01 05/08/15 12:11 Pagina 119
HC12_PA_RALPH E RUSSO_BookModa-interno01 05/08/15 13:26 Pagina 130
RALPH & RUSSO La collezione è pervasa da un certo gusto anni Cinquanta, evocato dalle silhouette di abiti con gonna a corolla, spesso in bianco immacolato e resi super preziosi da lavorazioni e ricami luminosi. I volumi sono amplificati da balze, le ruches incorniciano le spalle e danno movimento alla figura, giocando poi con il preziosismo di inserti di strass. Preziosi e luminosi i tessuti, in seta e lamÊ, si accendono di rosso vermiglio nel gran finale. Tamara Ralph e Michael Russo
The collection is pervaded with a certain fifties flavour evoked by the silhouettes of full skirted dresses, often in brilliant white and made super precious by details and glittering embroidery. The volumes are increased by flounces, ruches frame the shoulders and give movement to the body, with fine rhinestone inserts. Precious and glittering fabrics in silk and lamĂŠ, in a flaming vermilion for the grand finale.
HC12_PA_RALPH E RUSSO_BookModa-interno01 05/08/15 13:27 Pagina 131
HC12_PA_SCHIAPARELLI_BookModa-interno01 05/08/15 13:32 Pagina 136
SCHIAPARELLI Ho immaginato per la mia prima collezione in casa Schiaparelli, trentasei creazioni, ognuna contraddistinta dal nome di un’opera d’arte e mandate in scena in uno show intitolato il “Teatro di Elsa”, nel grande salone dell’ l’hôtel d’Evreux in place Vendôme. Ed è il surrealismo, ma anche l’eleganza mai dimenticata e sapientemente rieditata per i moderni tempi della couture, tra velluti neri, colpi di oro e tocchi di inconfondibile rosa shocking, su abiti dalla silhouette slanciata, lunga e verticale. E anche colta, proprio come era Elsa Schiaparelli, la couturier romana, parigina d’adozione e vera rivale di Coco Chanel negli anni ’30 con il suo atelier/salotto, aperto agli intellettuali del tempo. Bertrand Guyon
I realised thirty-six creations for my first collection for Schiaparelli, each one bearing the name of a work of art and shown on the catwalk in a show called “Elsa’s Theatre” in the great hall of the hôtel d’Evreux in place Vendôme. And it was the surrealism, and also the unforgettable elegance cleverly revisited for a modern day couture in black velvet with hints of gold and unmistakable touches of shocking pink in dresses with long, vertical, slender silhouettes. And cultured too, just like the Roman couturier Elsa Schiaparelli herself, Parisian by adoption and true rival to Coco Chanel in the 30s, with her atelier/drawing room open to the intellectuals of the day.
HC12_PA_SCHIAPARELLI_BookModa-interno01 05/08/15 13:32 Pagina 137
137
HC12_PA_STEPHANE ROLLAND_BookModa-interno01 05/08/15 13:34 Pagina 140
STÉPHANE ROLLAND Com’è nel mio dna ho mixato il tocco sofisticato tipicamente francese con un accento glamour dal sapore mediorientale mutuato da Dubai. Le silhouette di caftani e abaya mi hanno dato l’ispirazione per abiti da gran sera e creazioni, molte delle quali hanno il focus sulle spalle, quasi scolpite. Ho impresso la mia firma utilizzando la tecnica del trompe-l’oeil e lavorando la pelle dorata con il tulle per un effetto patchwork. Stéphane Rolland
Just like my own dna I mixed a touch of typical French sophistication with an accent on glamour with a Dubai inspired Middle Eastern flavour. The silhouettes of caftans and abayas gave me inspiration for the evening gowns and other designs, many of which are focused on almost sculpted shoulders. I printed my signature using a trompel’oeil technique and using gold coloured leather with tulle for a patchwork effect.
HC12_PA_STEPHANE ROLLAND_BookModa-interno01 05/08/15 13:35 Pagina 141
PARIS
141
HC12_PA_TONY WARD_BookModa-interno01 05/08/15 13:37 Pagina 144
TONY WARD Nella nuova collezione ho voluto celebrare la natura e la sua forza espressa nella bellezza dei minerali, formazioni millenarie di cui ho voluto indagare il lato più poetico. I minerali sono sempre presenti nelle decorazioni, per i tagli tubolari e a prisma, così come nei colori che ho utilizzato: tonalità iridescenti, dall’ambra al topazio, all’acquamarina, allo zaffiro. Seguendo questo mood ho arricchito gli abiti con decori che citano frammenti di roccia, tra scintillanti illusioni e riflessi che mimano la colata lavica. Tony Ward
I wanted to celebrate the power of nature in the new collection, expressed in the millennia old beauty of minerals, of which I wanted to express the more poetic side. So minerals nearly always made an appearance in the decorations, in the tubular and prismatic cuts, and in the colours I chose: iridescent shades, from amber to topaz, aquamarine and sapphire. Following the same mood, I embellished the dresses with decorations referencing fragments of rock, glittering illusions and reflections mimicking molten lava flows.
HC12_PA_TONY WARD_BookModa-interno01 05/08/15 13:37 Pagina 145
145
HC12_PA_VIKTOR & ROLF_BookModa-interno01 05/08/15 13:43 Pagina 152
VIKTOR & ROLF Nel colonnato del Palais de Tokyo abbiamo voluto ricreare l’ambiente della galleria di un museo che mano a mano si anima, con il procedere dello show, fino a vestirsi delle nostre creazioni couture, alla stregua di opere d’arte, o meglio, di quadri da indossare. Le modelle avanzano sulla scena indossando tele incorniciate, segnate da citazioni di arte classica o barocca; poi, vengono spogliate di cappe, gonne e coat, subito dopo appesi alle pareti, prendendo le sembianze di veri e propri tableaux di tessuto. Viktor Horsting e Rolf Snoeren
We wanted to recreate, under the colonnades of the Palais de Tokyo, the atmosphere of the gallery of a museum that slowly comes to life as the show proceeds, until it is displaying our couture creations like works of art, or rather paintings to wear. The models appeared wearing framed canvasses bearing references to classic or baroque paintings; then they have their capes, skirts and coats removed, which are immediately hung on the walls, taking on the shape of real art works but in fabric.
HC12_PA_VIKTOR & ROLF_BookModa-interno01 05/08/15 13:43 Pagina 153
PARIS
153
HC12_SERVIZIO_Layout 1 05/08/15 18:01 Pagina 160
HC12_SERVIZIO_Layout 1 05/08/15 18:01 Pagina 161
COUTURE CULTURE Photo Marco D’Amico Fashion Romina Toscano Stylist Marco Grisolia
Stéphane Rolland
HC12_SERVIZIO_Layout 1 05/08/15 18:04 Pagina 178
HC12_SERVIZIO_Layout 1 05/08/15 18:04 Pagina 179
Make up Paolo De Vita Hair Kamen Yakimov Roberts, artistic hair stylist of the Gama Italia Creative Team Ph ass. Davide Armogida Stylist ass. Federico Barrazzo, Margherita Badami, Giulia Mantovani Production ass. Marilina Curci, Antonio Panella Production Studio DModa Models Anastazja Niemen @ elite model, Marizanne Visser @ WhyNot models, Anna Koszegi @ Women management Special Thanks to Biblioteca Angelica, Roma.
Elie Saab Haute Couture
HC12_VALENTINO_BookModa-interno01 05/08/15 13:59 Pagina 180
VALENTINO Un gran ritorno che ha il senso del debutto, emozionante e sorprendente come può essere una nascita. E, come promette quel titolo “Mirabilia Romae”, con cui si celebra l’indimenticabile sfilata-evento di Valentino nella Città Eterna. Un omaggio, ma anche un viaggio nella grande bellezza e nella storia della capitale, dove la maison è nata nel 1959 e dove oggi vivono e continuano a lavorare in un costante nutrimento artistico i due direttori creativi, gli eredi stilistici di Valentino Garavani e Giancarlo Giammetti, Maria Grazia Chiuri e Pierpaolo Piccioli. 700 ospiti giunti da tutto il mondo assistono al défilé di madonne e dee pagane sulla passerella, quasi una scarna passeggiata archeologica ideata dall’artista Pietro Ruffo e allestita in piazza Mignanelli, sede dell’accademia Valentino e della sua grande storia sartoriale, ma anche della nuova boutique, la più grande al mondo, disegnata dal duo creativo insieme all’architetto inglese, David Chipperfield. Monumentale e maestosa, Roma rivive così nelle architetture degli abiti couture ispirati alla cupola del Pantheon, al Colosseo, alla piazza del Campidoglio, disegnata nel Rinascimento da Michelangelo. Ma anche nella “Mostra Diffusa”, 10 tappe di un percorso inedito nel cuore più segreto della città, in quei luoghi capaci di influenzare lavoro, visioni, senso della storia e della più intima e preziosa bellezza. Cinzia Malvini
A great comeback that felt a little like a debut, as emotional and surprising as a new birth and as the title “Mirabilia Romae” of Valentino’s unforgettable show/event in the Eternal City promised. A tribute but also a tour round the great beauty and history of the capital where the fashion house was first opened in 1959 and where the two artistic directors, the design heirs of Valentino Garavani and Giancarlo Giammetti, Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli continue to live, work and be continually artistically nourished today. 700 guests from all over the world were present for a catwalk show of madonnas and pagan gods, almost a kind of archeological walk devised by the artist Pietro Ruffo and set in piazza Mignanelli, the home of not only the Valentino academy and its great sartorial past but also of the new boutique, the biggest in the world designed by the creative duo together with the British architect, David Chipperfield. Monumental and majestic, Rome thus lived again in the architecture of the couture clothes inspired by the Pantheon’s dome, the Colosseum and piazza del Campidoglio designed in the Renaissance by Michelangelo. And by other historic sites round the city of the “Mostra Diffusa”, 10 steps marking an unusual route round the most secret heart of the city, those places that can influence vision, a sense of history and the most intimate and precious beauty.
HC12_VALENTINO_BookModa-interno01 05/08/15 13:59 Pagina 181
HC12_VALENTINO_BookModa-interno01 05/08/15 14:00 Pagina 189
VALENTINO
“Mostra Diffusa”, the gallery of Palazzo Firenze, know as the Primaticcio, Cueillons la rose and Un chant d’oiseaux, haute couture S/S 2013. Opposite page, “Mostra Diffusa”, the sacristy of Sant’Agnese in Agone (bell tower), Madonne, haute couture S/S 2013. Ph. Paola Pansini.
189
HC12_VALENTINO_BookModa-interno01 05/08/15 14:00 Pagina 191
HC12_NEWS - ROGER VIVIER_BookModa-interno01 06/08/15 18:07 Pagina 192
News
RENDEZ-VOUS SPRING/SUMMER 2016 Spumeggianti notti d’estate a Saint-Tropez negli anni ’70, balli e feste all night long nelle ville in Costa Azzurra, cocktail Martini ghiacciati e bandane colorate, calzari alla schiava, gonne lunghe e pantaloni a zampa. La libera, extravagante e straordinaria eleganza gitana di indimenticabili protagoniste del jet set, come Talitha Getty, Bianca Jagger, Anjelica Huston, rivive nella nuova collezione Rendez-Vous, spring/summer 2016, firmata Roger Vivier. “È una gipsy night cool, sofisticata, elegante e permissiva”, racconta il direttore creativo, Bruno Frisoni. “Una summer night in the 70s
che si muove al passo di sandali piatti alla schiava gladiator o su altezze vertiginose che definiscono lo spirito della collezione. Proprio come il tacco Marlene con la sua sfera in strass, ispirato allo storico modello disegnato da Roger Vivier per Marlene Dietrich”. Pezzo couture della collezione, la borsa Viv’, ispirata all’ormai emblematica borsa Miss Viv’: forma rettangolare a tracolla per un doppio uso, a spalla o clutch, decori di ricami metallici e strass e passamanerie in pelle. Una borsa gioiello in perfetto stile Rendez-Vous per le più internazionali Gipsy Girl.
192
HC12_NEWS - ROGER VIVIER_BookModa-interno01 06/08/15 18:07 Pagina 193
Sparkling summer nights in the Saint-Tropez of the 70s, all night dances and parties in the villas of the Côte d’Azur, iced Martini cocktails, colourful bandannas, gladiator sandals, long skirts and flared trousers.The liberated, extravagant and extraordinary gypsy elegance of unforgettable members of the jet set like Talitha Getty, Bianca Jagger and Anjelica Huston, has been brought back to life in the new Rendez-Vous, spring/summer 2016 collection by Roger Vivier. “It is a cool, sophisticated, elegant and permissive gypsy night” said the creative director, Bruno Frisoni. “A summer night in
193
the 70s moving to the steps of either the gladiator flat or the giddyingly high sandals which define the spirit of the collection. Just like the Marlene heel with its rhinestone sphere, inspired by the classic shoe designed by Roger Vivier for Marlene Dietrich”. A couture piece in the collection is the Viv’ bag, inspired by the now iconic Miss Viv’ bag: a rectangular shape that can be worn with a shoulder strap or as a clutch bag, decorated in metallic embroidery, rhinestones and leather trims. A gem of a bag in perfect RendezVous style for the most international of Gypsy Girls.
HC12_FOCUS_BookModa-interno01 05/08/15 14:07 Pagina 198
FOCUS
YVES SAINT LAURENT:
STYLE IS ETERNAL Cinzia Malvini
Il Bowes Museum insieme alla Fondation Pierre Bergé Yves Saint Laurent presentano Yves Saint Laurent: Style is Eternal, la prima grande mostra in Inghilterra dedicata alla vita e al lavoro di Yves Saint Laurent
The Bowes Museum together with the Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent presents Yves Saint Laurent: Style is Eternal, the first big exhibition in England dedicated to the life and work of Yves Saint Laurent
Lo smoking maschile trasformato nella più potente arma di seduzione ed eleganza femminile, la giacca sahariana, l’abito a riquadri colorati dedicato a Mondrian, la tuta. Ci sono tutti in mostra i pezzi che hanno scandito la storia e la grande rivoluzione della moda firmata Yves Saint Laurent. E sono tante le attese per la prima grande retrospettiva
A man’s tuxedo transformed into the most seductive and elegant female look, the safari jacket, the Mondrian colour block dress and the jumpsuit. All the pieces that make up the story of Yves Saint Laurent and his great fashion revolution are in this exhibition. And this first great retrospective dedicated to the French couturier and hosted on British soil has been most eagerly
Opposite page, portrait of Yves Saint Laurent, 1964, © Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent / Maurice Hogenboom.
198
HC12_FOCUS_BookModa-interno01 05/08/15 14:07 Pagina 199
FOCUS
199
HC12_COVER ROMA_Layout 1 05/08/15 14:09 Pagina 204
Chapter IV Faticosamente oscillando tra i marosi, alla stentata ricerca dell’onda perfetta che la potesse far volare alta sulla cresta (o colare a picco, definitivamente), la barca di AltaRoma è arrivata in porto. Nuova ciurma e stesso comandante (cda rinnovato e Silvia Venturini Fendi, presidente confermato, ndr) per la solita destinazione, Roma Capitale, dove poter attraccare con un carico di giovani leve pronte a esibirsi sotto lo sguardo perplesso, o rassegnato, dei vecchi marinai. Rottamare il passato senza traghettare nulla della sua esperienza verso il futuro? Non si può fare e non è giusto in nessun campo, soprattutto in quello dell’alta moda, come ci insegna Parigi (vedi pagine sopra). Il futuro, perché sia tale, deve avere radici antiche, sennò la pianta muore, o peggio diventa una pianticella, che a Roma, monumentale e Caput Mundi, non va proprio bene. Noi tutti tifiamo, perché nella Città Eterna torni una grande stagione di haute couture che possa trovare nuova linfa nei più giovani couturier e dare lustro alle storiche e tradizionali case di alta moda che qui continuano a lavorare per la loro affezionata e più internazionale clientela .Perché questo avvenga serve il contributo di tutto e di tutti, ma soprattutto serve un atteggiamento mentale, importante tanto quanto il sostegno economico: unire le forze, senza divisioni che potrebbero rivelarsi mortali, coltivando gli allievi senza dimenticare i maestri. E, per finire, ricordando che l’alta moda è ricerca, visione, arte e architettura, anche dei luoghi, come dimostrano le creazioni della maison Valentino presentate nello speciale evento “Mirabilia Romae” che ha riunito la moda al territorio, il turismo agli atelier. Un buon suggerimento da non sottovalutare.
204
Battling through the swell in its attempt to find the perfect wave and race along its crest (or plummet into the abyss forever), the ship that is AltaRoma has come into port. A new crew and the same captain (CDA renewed and Silvia Venturini Fendi confirmed as president,ed) and the same destination, Rome, where it can dock with its load of new young recruits ready to put their talent on display under the perplexed or resigned gaze of the old mariners. Scrap the past without ferrying anything of that experience into the future? That cannot be done and it is not right to do so in any field, especially in that of haute couture, as Paris has taught us (see preceding pages). For the future to be just that it must have well-established roots otherwise the plant will die, or worse, remain small and insignificant, which is no good at all for the monumental Caput Mundi that is Rome. We are all rooting for the Eternal City to have a great haute couture come back, one that will find a new life force in the new, young couturiers and give lustre to the traditional and classic fashion names in haute couture who continue to make clothes for their loyal, international clientele. Everything and everybody needs to contribute so that this can happen, but, above all, mental attitude is as important as financial support: to unite its strengths, with no divisions which could be fatal, to cultivate new recruits without forgetting the masters. And, finally, to remember that haute couture means research, vision, art and architecture, real architecture. As shown by the Valentino collection presented at a special event, “Mirabilia Romae”, which linked fashion to the city, tourism to the ateliers. A sensible suggestion that should not be undervalued.
HC12_COVER ROMA_Layout 1 05/08/15 14:10 Pagina 205
ROME Anton Giulio Grande
HC12_RO_ANTON GIULIO GRANDE_BookModa-interno01 05/08/15 14:15 Pagina 206
ANTON GIULIO GRANDE Ho voluto dar vita con la mia nuova couture a una performance in grado di creare un legame tra arte antica e contemporanea e proprio per questo ho scelto di metterla in scena nella suggestiva cornice della galleria di arte e antiquariato Ida Benucci. Così, tra le opere di grandi artisti del presente e del passato, i miei abiti prendono vita, come pièce con le modelle trasformate in “mimi haute couture”, tra pizzi, trasparenze, frange e cristalli. Anton Giulio Grande
I wanted to present my couture as a performance that could link ancient and modern art, and that is exactly why I chose to show it in the distinctive setting of the Ida Benucci art and antiques gallery. So that my clothes came to life surrounded by the works of great artists of the present and the past, with the models becoming “haute couture exhibits” in lace, transparencies, fringes and crystals.
HC12_RO_ANTON GIULIO GRANDE_BookModa-interno01 05/08/15 14:15 Pagina 207
ROME
207
HC12_RO_CHIARADE_BookModa-interno01 05/08/15 14:18 Pagina 210
CHIARADÈ La sfilata segue come la trama di una struggente storia d’amore, che ha come punto di partenza i lunghi abiti carminio segnati dalla rosa rossa richiamata attraverso stampe e applicazioni in seta e organza, che si fanno strumento di una sofisticata femminilità che vive di passione. Pizzo Chantilly, organze, voile e tulle di seta accarezzano la silhouette in un inno all’alto artigianato che si fa inno d’amore per le donne. Pasquale Pironti, artistic director Chiaradè
210
The show followed the story of a heart-breaking love story, beginning with long dresses in vivid red with red roses in the prints and silk and organza applications, the instruments for a sophisticated and passionate femininity. Chantilly lace, organza, voile and silk tulle caress the body in a hymn to couture craftsmanship and, for women, the hymn to love.
HC12_RO_CHIARADE_BookModa-interno01 05/08/15 14:18 Pagina 211
HC12_RO_CURIEL_BookModa-interno01 05/08/15 14:21 Pagina 214
CURIEL COUTURE Questa collezione è un omaggio ai Tudors e ai fasti del Rinascimento: ho voluto dedicarla a S.A.R. la regina Elisabetta, in occasione del suo novantesimo compleanno. Le creazioni esibiscono l’orgoglio e la cultura di tessuti preziosi, sete e damascati che richiamano, per volumi e proporzioni, una potente femminilità shakespeariana. Raffaella Curiel
214
This collection paid tribute to the Tudors and to the splendours of the Renaissance: I dedicated it to H.R.H. Queen Elizabeth in celebration of her ninetieth birthday. The clothes harbour the pride and the culture of fine fabrics, silks and damasks that in their volumes and proportions, evoke powerful, Shakespearian femininity.
HC12_RO_CURIEL_BookModa-interno01 05/08/15 14:21 Pagina 217
CURIEL COUTURE
217
Ph. Roberto Magno.
HC12_RO_NEW LAND_BookModa-interno01 05/08/15 14:30 Pagina 228
NEW LAND
BY CARLO ALBERTO TERRANOVA Ho scelto di presentare la nuova collezione nello scenario di Villa Torlonia presentando le mie “Memoires di aristocratica bellezza”. Mi sono ispirato alle divine del cinema italiano, donne come Silvana Mangano e Elsa Martinelli, vestite con creazioni di alta artigianalità, tra mini abiti percorsi da intarsi preziosi e trasparenze di estrema leggerezza dall’atmosfera fiabesca. Proprio come le mie muse, divine della Dolce Vita italiana dallo stile unico e inconfondibile. E proprio, come Alona, amica amata e superlativa top model. Carlo Alberto Terranova
I chose to show the new collection, “Memories of Aristocratic Beauty” at the Villa Torlonia. I was inspired by the divine stars of Italian cinema, the women from Silvana Mangano and Elsa Martinelli, dressed in hand-crafted couture. Mini dresses decorated in fine inlays and the lightest, fairy tale transparencies. Just like my muses, the fabulous women of the Italian Dolce Vita, in a unique and unmistakble style. Like Alona, a much loved and amazing top model.
HC12_RO_NEW LAND_BookModa-interno01 05/08/15 14:30 Pagina 229
Alona, ph. Roberto Magno.
ROME
229
HC12_RO_RANI ZAKHEM_BookModa-interno01 05/08/15 18:18 Pagina 232
RANI ZAKHEM Ho scelto di dedicare la mia collezione ai grandi costumisti del cinema americano d’epoca, professionisti come Gilbert Adrian, Jean Louis e Orry Kelly, e non a caso in apertura di sfilata c’è proprio un abito omaggio a Marlene Dietrich. Ho voluto così reinterpretare in chiave contemporanea l’allure della moda primi Novecento, sospesa tra il desiderio di glamour nonostante il grigiore delle guerre mondiali. Rani Zakhem
I decided to dedicate my collection to the great American film costume designers of the past, professionals like Gilbert Adrian, Jean Louis and Orry Kelly, and, for very good reason, the show opened with a dress in tribute to Marlene Dietrich. I wanted to revisit the allure of early 20th century fashion in a contemporary key, a time suspended between the desire for glamour despite the greyness of the world wars.
HC12_RO_RANI ZAKHEM_BookModa-interno01 05/08/15 18:18 Pagina 235
HC12_RO_RENATO BALESTRA_BookModa-interno01 05/08/15 18:22 Pagina 236
RENATO BALESTRA Ho deciso di far sfilare nel mio atelier, un villino Liberty nel cuore di Roma, l’essenza della couture. Abiti da gran sera o da cocktail declinati nelle piÚ iridescenti e preziose sfumature di grigio, decorati da ricami a spina di pesce ereditati dal guardaroba maschile. Ma anche testimonianza di minuziosa e autentica tradizione sartoriale. Renato Balestra
I decided to hold my show in my atelier, an art nouveau villa in the heart of Rome, the heart of couture. Ball gowns and cocktail dresses in the most iridescent and finest shades of grey, decorated with embroideries in a herringbone stitch inherited from the male wardrobe. But also a testimony to authentic and meticulous couture tradition.
HC12_RO_RENATO BALESTRA_BookModa-interno01 05/08/15 18:22 Pagina 237
HC12_LIBRARY_BookModa-interno01 05/08/15 18:37 Pagina 250
LIBRARY
JOAN
PARIS HAUTE COUTURE ITALIA ALTA MODA 1952-1967 Valeria Palieri
Lui, di professione fotografo, era un giovane conte, rampollo di una delle più antiche famiglie siciliane. Lei, super top model newyorkese, è ricordata ancora oggi come una delle più celebri mannequin del suo tempo. Correvano gli anni ’50 quando il conte Giovanni Luigi Moncada di Paternò incontrò per la prima volta - e immortalò su pellicola - la giovane Joan Whelan, statuaria bellezza dalla silhouette aristocratica, già avvezza al patinato mondo della moda. Arrivata nella Città Eterna direttamente dalla Ville Lumière, dove un altro conte - Hubert de Givenchy - l’aveva innalzata a emblema di eleganza, Joan divenne ben presto non solo una delle protagoniste di spicco della Dolce Vita, ma la compagna di vita, la moglie e un’eterna fonte d’ispirazione per quel fotografo in erba, da lì a breve uno dei più celebri professionisti tricolori del secolo scorso, fondatore del primo studio fotografico della capitale. È una storia d’amore, quella tra Joan e Moncada, a dare il via a un suggestivo viaggio lungo due decadi, un excursus in bianco e nero che attraverso immagini, ritagli di giornali, testimonianze d’epoca e guardaroba da sogno ci accompagna, in punta di piedi, tra leggendari atelier, come quelli parigini di Chanel, Jean Patou e Lanvin. Un itinerario che ripercorre incontri e sodalizi professionali, amicizie, ma soprattutto indimenticabili creazioni, come gli abiti - che Joan indossò fuori e dentro ai set - firmati Christian Dior, Balenciaga e Nina Ricci. Un fil rouge all’insegna dell’eleganza e della creatività che collega idealmente l’haute couture parigina all’alta moda made in Italy. A rievocare oggi lo spirito di quell’epoca è il volume fresco di stampa, presentato durante la XXVII edizione di AltaRoma, Joan. Paris Haute Couture Italia Alta Moda. 1952-1967, edito da SilvanaEditoriale, a cura di Valentina Moncada, storica dell’arte, gallerista, figlia della indimenticabile coppia Whelan-Moncada.
He was a photographer, a Count and a descendant of one of the oldest aristocratic families of Sicily. She was a top model from New York and is still remembered today as one of the best known models of her day. It was during the 50s when Count Giovanni Luigi Moncada di Paternò met for the first time and immortalised the young statuesque, aristocratic looking beauty, American model Joan Whelan. Arriving in Rome via Paris where another Count, Hubert de Givenchy, had raised her to the heights of a symbol of elegance, Joan soon became not only a prominent protagonist of the Dolce Vita but also the lifelong partner, wife and eternal source of inspiration to the then aspiring young photographer who was soon to become the most celebrated Italian photographer of the last century and founder of the first photographic studio in the capital. A true love story theirs that would be the start of a colourful journey lasting two decades; an excursus in black and white, through pictures, newspaper cuttings, accounts of the day and the dreamiest clothes that lead us on tip toes through legendary ateliers such as the French ones of Chanel, Jean Patou and Lanvin. An itinerary of meetings, acquaintances, partnerships and friendships, but above all the unforgettable clothes worn by Joan on and off the set, by Christian Dior, Balenciaga and Nina Ricci. A thread linking the elegance and creativity of Parisian haute couture of the day to that of Italy. Today a newly published book, launched at the 27th edition of AltaRoma, re-evokes that era; Joan. Paris Haute Couture - Italia Alta Moda. 1952-1967, published by SilvanaEditoriale and edited by the art historian, gallery owner and daughter of the memorable couple, Whelan-Moncada, Valentina Moncada.
Opposite page, Fabiani, ph. Johnny Moncada, 1957, Johnny Moncada archive.
250
HC12_LIBRARY_BookModa-interno01 05/08/15 18:37 Pagina 251
HC12_LIBRARY_BookModa-interno01 05/08/15 18:38 Pagina 256
LIBRARY
THE DRESS:
LUNGA VITA ALL’ABITO LONG LIVE THE DRESS Enrico Maria Albamonte
Dal peplo alla crinolina, dallo stile Impero alla linea trapezio, dalla sirena alla forma a clessidra, fino al romantico New Look delle donne fiore disegnate da Charles James e Christian Dior. L’abito ha sempre rappresentato fin dagli antichi Egizi il fulcro dell’evoluzione della moda nella sua dimensione diacronica e nelle sue propaggini più estreme nel costume e nei cambiamenti sociali, come conferma il caso della rivoluzionaria mini gonna di Mary Quant e prima ancora dello chemisier in jersey di Coco Chanel e Jean Patou di estrazione sportiva. Oggi l’autrice Marnie Fogg, docente di storia della moda con un’esperienza professionale di stilista, nel suo patinato volume The Dress: 100 idee che hanno cambiato la moda per sempre, pubblicato dalla casa editrice britannica Carlton Books (www.carltonbooks.co.uk), analizza cento possibili varianti dell’abito letto come epitome della femminilità nelle sue molteplici espressioni, da quella più aggressiva dell’abito corazza a quella più folk dell’abito ispirato al costume tipico delle contadine russe, passando per la stravaganza dell’abito entravé di Paul Poiret, fino alle donne fatali e ai loro languori esotici. Notevole il parallelismo esistente nelle varie voci
From the ancient Greek peplus to the crinoline, from Empire style to the trapeze line, from the siren to the hour-glass figure, to the romantic New Look petal dresses designed by Charles James and Christian Dior. The dress has, since the times of the ancient Egyptians, always been the indicator of a diachronic evolution in fashion and, in its more extreme manifestions, in customs and social change. As confirmed in the case of Mary Quant’s revolutionary mini-skirt and, even earlier, the shirt dress in jersey by Coco Chanel and Jean Patou originating in the sporting world. Today the writer and lecturer on the history of fashion, Marnie Fogg, with her experience as a professional fashion designer too, in the glossy book The Dress: 100 Ideas that Changed Fashion Forever published in Britain by Carlton Books (www.carltonbooks.co.uk), analyses one hundred possible variations of the dress, understood as the epitome of femininity in its multifaceted expressions, from the most aggressive armour dress to the most folklore dress inspired by typical Russian peasant costume, passing through the extravagance of the entravé dress by Paul Poiret, and femmes fatales in their exotic languor. Notable
Opposite page, an intimate of Marie Antoinette, Marie-Thérèse-Louise de Savoie - Carignan, Princesse de Lambelle, painted in the late 18th century by Joseph-Siffred Duplessis, adopted the provocative chemise.
256
HC12_LIBRARY_BookModa-interno01 05/08/15 18:38 Pagina 257
LIBRARY
257
HC12_DETAILS_BookModa-interno01 06/08/15 18:16 Pagina 272
DETAILS
Schiaparelli Mani che si portano a mano, scultoree cartoline pronte per essere spedite e vecchie tastiere telefoniche - in madreperla o laccate - che sfidano le più contemporanee e tecnologiche ossessioni, come quelle per smartphone e tablet. Sono opere d’arte in perfetto stile “Elsa” - ovvero shocking e surrealiste - le clutch sfoggiate durante il défilé della maison
Hands held in the hand, sculpted postcards ready to be posted and telephone dials either lacquered or in mother-of-pearl, in a challenge to the most modern and technological obsessions such as the smartphone or tablet. The clutch bags seen at the Schiaparelli show were works of art in perfect “Elsa” style - both shocking and surreal. Bertrand Guyon, the label’s new
272
HC12_DETAILS_BookModa-interno01 05/08/15 18:43 Pagina 275
DETAILS
Maison Margiela Sulla passerella di Maison Margiela, John Galliano non frena la sua eccentrica creatività neanche sul fronte degli accessori. Riduttivo infatti definire quei tacchi semplicemente “scultura”. Iperbolici, in plexiglass trasparente, a forma di mezza luna o sinuosi dalle linee barocche o ancora doppi e squadrati, tutti assemblati alle calzature con un complesso gioco di lacci, intrecci e cinturini. Da abbinare a calzini bicolor o da sfoggiare senza calze. Per ribadire il concetto, anche gioielli in sapone, radici e grano.
There was no holding back John Galliano’s creativity on the Maison Margiela catwalk even where the accessories were concerned. It would be an understatement to describe those heels as just “sculpture”. Hyperbolic, in transparent plexi-glass, in the shape of a half moon or in a curvaceous baroque shape, or even chiselled, and then tied to the shoe in a complex network of knots and straps. To be worn with socks in two colours or on bare feet. And the concept was repeated too in the jewellery, in soap, roots and grain.
275
HC12_GIOIELLI_BookModa-interno01 06/08/15 10.34 Pagina 286
JEWELRY
DAMIANI Sprigionano l’esuberante creatività della natura i preziosi di casa Damiani, tra divertenti gioielli trasformisti che citano uno zoo in versione deluxe. Con bracciali in pelle di galuchat che all’occorrenza esibiscono a sorpresa spille e ciondoli in diamanti multicolor. The fine jewellery collection by the house of Damiani emanates the exuberant creativity of nature, including some light-hearted, luxury pieces inspired by the zoo. And there are bracelets in shagreen leather that, where desired, can have pins and charms added in multi-coloured diamonds.
286
HC12_GIOIELLI_BookModa-interno01 06/08/15 10.34 Pagina 287
From top, Damiani Precious Garden brooch; Damiani Lily ring. Opposite page, Damiani Precious Garden brooch.
287
HC12_GIOIELLI_BookModa-interno01 06/08/15 10.34 Pagina 294
JEWELRY
VAN CLEEF & ARPELS
È un viaggio onirico attraverso i “Sette Mari” quello intrapreso dalla maison nella nuova collezione che si lascia cullare dalle atmosfere marine, tradotte attraverso il linguaggio delle pietre preziose. Dall’Adriatico al Mediterraneo, dal mar Caspio al mar Arabico e fino all’Atlantico e all’oceano Indiano, in una sinfonia di blu che vira verso i riflessi cromatici evocativi del mar Rosso e mar Nero.
The journey taken by this jeweller for the new collection was a dream-like voyage over the “Seven Seas”, cradling a marine atmosphere translated into the language of precious stones. From the Adriatic to the Mediterranean, from the Caspian to the Arabian seas and as far as the Atlantic and Indian oceans in a symphony in blue and the reflections evocative of the Red and Black seas.
294
HC12_GIOIELLI_BookModa-interno01 06/08/15 10.34 Pagina 295
JEWELRY
Mediterranean Sea, Flamant corail necklace in pink gold, round diamonds, round and pear-shaped pink sapphires, round peridots, pink and red coral, onyx. Opposite page, Red Sea, Goutte de spinelle ring in pink gold, round and baguette cut diamonds, baguette cut rubies, one pear-shaped pink spinel of 14.34 ct. Š Van Cleef & Arpels
295
HC12_BEAUTY_BookModa-interno01 05/08/15 18:54 Pagina 305
BEAUTY
Maison Margiela Labile il confine tra make up e body painting sulla passerella di Maison Margiela, per la seconda collezione “Artisanal” messa a segno da John Galliano. Pennellate, volutamente intense quanto imprecise, enfatizzano i lineamenti del volto, colorando occhi, labbra, guance e viso di un intenso blu Klein. Alla stregua di contemporanee opere d’arte, ogni uscita accende i riflettori su un differente beauty look. A realizzarli è la make up artist, tra le più influenti al mondo, la britannica Pat McGrath, affiancata da un team di professionisti di back stage dell’haute couture. Come l’hair stylist Eugene Souleiman e la nail artist Maria Newman.
There was barely a dividing line between make up and body painting to be seen on the Maison Margiela catwalk for the second “Artisanal” collection designed by John Galliano. Deliberately strong, imprecise brush strokes highlighted the contours of the face, gave colour to the eyes, lips and cheeks in a deep Klein blue. Just like contemporary works of art, each model appeared on the catwalk with a unique make up. This was the work of one of the most influential make up artists in the world, the Briton Pat McGrath, together with a haute couture team of back stage assistants including the hair stylist Eugene Souleiman and nail artist, Maria Newman.
305
HC12_BEAUTY_BookModa-interno01 06/08/15 18:22 Pagina 306
BEAUTY
Chanel È l’inossidabile coppia Tom Pecheux e Sam McKnight, rispettivamente make up artist e hair stylist, a siglare uno dei beauty look più sorprendenti della stagione, quello in grado di lasciare il segno durante i lunghi mesi invernali. Labbra in primo piano, dipinte di rosso, sopracciglia spesse, scultoree, definite, gote intensamente rosate e un’acconciatura dal piglio talmente bon ton da sembrare un provocatorio, quanto stupefacente, esercizio di stile. Sulle chiome rigorosamente brune - tirate ad arte sul da-
It was the evergreen duo Tom Pecheux and Sam McKnight, make up artist and hair stylist respectively, who put their names to one of the most surprising looks of the season, one that will leave its mark right through the long winter months. The focus was on red lips, sculptural, well-defined eyebrows, heavily blushered cheeks and hair styles that were so bon ton as to be quite challenging, apart from also a staggering exercise in style. Small geometric cut
306