Sp46

Page 1

PUBBLICAZIONE PERIODICA SEMESTRALE N. 46 - CH CHF 30,00 - F € 35,00 - D € 33,00 - E € 23,45 - M-3493-46-€ 35,00-RD - Italy only € 13,00

SP46_COVER OK_Layout 1 12/05/14 15:35 Pagina 1


SP46_SOMMARIO1_BookModa-interno01 08/05/14 17:16 Pagina 18

SOMMARIO CONTENTS

page

EDITORIAL 14

BEAUTY page

56

CAKE DESIGN page

106

JEWELS

page

118

HONEYMOON page

136 10


SP46_SOMMARIO2_BookModa-interno01 08/05/14 17:20 Pagina 18

SOMMARIO CONTENTS

page

80

FASHION page

172

HAUTE COUTURE ROMA

HAUTE COUTURE PARIS

page

200 page

270

PRÊT-À-PORTER

MENSWEAR page

290

12


PERIODICO SEMESTRALE DI MODA E INFORMAZIONE SPOSA ALTA MODA/PRÊT-À-PORTER - Autunno/Inverno - Fall/Winter 2014-2015 Anno 20 - Numero 46 DIRETTORE EDITORIALE Marco Uzzo marco.uzzo@bookmoda.com DIRETTORE RESPONSABILE Giovanna Roveda giovanna.roveda@bookmoda.com CAPO REDATTORE Antonella Scorta antonella.scorta@bookmoda.com GRAPHIC DESIGNER Carlo Prosdocimi REDAZIONE Flavia Impallomeni flavia.impallomeni@bookmoda.com Valentina Uzzo valentina.uzzo@bookmoda.com HANNO COLLABORATO Silvia Clini, Maruska Colantoni, Gioele Floro, Moreno Rognoni, Federica Ronchi

n°47

PRODUZIONE Giuseppe Grippa produzione@bookmoda.com

In edicola a Gennaio 2015

At your newsagent’s in January 2015

SEGRETARIA DI REDAZIONE Gabriella Valle gabriella.valle@bookmoda.com SEGRETARIA DI AMMINISTRAZIONE Cecilia Scolari cecilia.scolari@bookmoda.com TRADUZIONI Dana Rinaldi SERVIZI FOTOGRAFICI Sofia Riva, IMAXtree.com (sfilate)

No part of this magazine may be reproduced, including articles, drawings or photographers, without the written permission of Publifashion S.r.l.

SP46_COLOPHON_BookModa-interno01 12/05/14 15:28 Pagina 18

DIFFUSIONE Italia:

srl - Via Veracini, 9 - 20124 Milano - ic@intercontinental.it

Estero: Agenzia Italiana Esportazione S.p.A. Via Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (Mi) - Tel. +39 025753911 r.a. - Fax +39 0257512606 REDAZIONE Via A. Manzoni, 8 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02892395.1 - Fax +39 028242644 - redazione.milano@bookmoda.com PUBBLICITÀ Lisa Morasso - Publifashion S.r.l. Via A. Manzoni, 8 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02892395.1 - Fax +39 028242644 - lisa.morasso@bookmoda.com Advertisements for Asia and South America Inter Fashion Media - Tel. +39/335327261 - tradexx@hotmail.com Advertisements for Japan Yoshinori Shimizu - 1-13-4 Miwa BLDG 2F - Ginza - Chuo - Ku - Tokyo Tel./Fax +81/335676867 - Mobile+81/9080086913 Advertisements for Turkey Duygu Aygun-Yabyay Yayimcilik Mob. +90 533 666 7795 - Tel. +90 212 258 3913 - Fax +90 212 259 8863 duygu@yabyay.com EDIZIONI

Via A. Manzoni, 8 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02892395.1 - Fax +39 028242644 - www.bookmoda.com

Peter Langner Photo Sofia Riva

Autorizzazione del Tribunale di Milano n° 64 del 23.02.1995 - N° Iscrizione ROC 9982

8

È vietata la riproduzione anche parziale di articoli, disegni e fotografie pubblicati senza previa autorizzazione della Società Publifashion S.r.l.

TIPOGRAFIA BIEFFE Spa - Via Mariano Guzzini, 38 - 62019 Recanati (MC) Tel.+390717578017 - Fax +390717578021 - www.graficabieffe.it


SP46_EDITORIALE_BookModa-interno01 08/05/14 17:22 Pagina 18

EDITORIALE di Giovanna Roveda

n occasione dell’anniversario dei vent’anni di Book Moda Sposa festeggiato il numero scorso, ci è venuto spontaneo porci questa domanda: come è possibile che il matrimonio sia sempre di moda? Infatti, tanti anni sono passati da quando abbiamo creato la nostra rivista e tanti secoli da quando uomini e donne hanno incominciato a celebrare questo magico rito che sembra non perdere mai il suo fascino. Questa domanda l’abbiamo girata anche a un illustre sociologo che nella sua vita professionale si è sempre occupato d’amore e lui ci ha risposto che il matrimonio (e soprattutto il tradizionale abito da sposa bianco) per la ragazza rappresenta un sogno. Per approfondire l’argomento vi rimandiamo alle pagine con l’intervento di Francesco Alberoni, che abbiamo inserito tra i nostri articoli redazionali dedicati ai produttori di abiti da sposa, come da nuova abitudine inaugurata appunto la scorsa uscita con l’intervista alla scrittrice Sveva Casati Modignani. Abbiamo voluto ribadire l’immortalità delle nozze con il reportage della mostra al Victoria & Albert Museum di Londra che documenta due secoli di wedding più o meno famosi con il loro seguito di gossip giornalistico e foto artistiche. Ma al di là delle spiegazioni socio-antropologiche, noi “addetti ai lavori” ci siamo dati anche un’altra risposta: fortunatamente il rito nuziale, con il suo corollario di abbigliamento e accessori, nel nostro mondo globalizzato si diffonde sempre di più. Quindi, se in Italia, in Europa e in generale nella civiltà occidentale il matrimonio è in crisi e ci si sposa sempre meno, preferendo le convivenze, in tanti altri Paesi il bridalwear piace sempre di più, tanto che in Estremo Oriente si fanno due celebrazioni, una con l’abito tradizionale locale e una con il vestito occidentale. Quindi, lunga vita al matrimonio e a tutto il suo indotto: dall’arredo per la casa alle fedi, al viaggio di nozze. Quest’ultimo diventato elemento irrinunciabile dell’evento, avendo soppiantato i classici casalinghi nella stesura della lista nozze. L’importanza delle varie fasi del matrimonio varia, infatti, nel corso degli anni: per esempio, ora sta diventando sempre più ricercato il cake design, perché la torta nuziale, che anche in passato svolgeva un ruolo centrale, ma rimanendo inalterata con i suoi molteplici piani e la crema candida, ora è diventata un’opera d’arte sempre più elaborata. Per la gioia del palato e degli occhi.

I

14

O

n the occasion of the twenty-year anniversary of Book Moda Sposa celebrated with the previous issue, we asked ourselves: how is it possible that weddings are still trendy? In fact, many years have gone by since we created our magazine and many centuries have elapsed since men and women began celebrating this magical rite that has never lost its charm, so it seems. We also asked this same question to a famous sociologist who has always dedicated his professional life to love issues and his answer is that marriage (especially the traditional white dress) is a girl’s dream. To learn more we invite you to read the interview to Francesco Alberoni, inserted among our editorials dedicated to wedding dress producers which is the new addition to the magazine inaugurated with the last issue when we interviewed the writer Sveva Casati Modignani. We want to reinstate the immortality of marriage with the report on the exhibition at the Victoria & Albert Museum in London documenting two centuries of, more or less famous, weddings with their journalistic gossip follow-ups and artistic photos. But beyond any social-anthropological explanation, we, the “insiders”, give another answer: luckily the marriage rite, with its corollary of clothing and accessories, is spreading more and more in our globalised world. So, if in Italy, in Europe and in western civilisation, in general, marriage is enduring a crisis and less people are tying the knot choosing to live together instead, many other Countries appreciate bridalwear more and more to the extent that two celebrations take place in the Far East, one with the local traditional outfit and another wearing western wedding clothes. So, long live marriage and all the satellite industries: from home furnishing to wedding rings and honeymoons. The latter is the element that cannot be left out from the event and has supplanted household goods when drawing up a wedding list. The importance of the various phases of a wedding has varied over the years: now, for example, cake design is becoming very important because the wedding cake, which had a prime role in the past but was quite plain with just layers and white cream, is now becoming an elaborate work of art. For the joy of palates and eyes.


SP46_SHOPPING_pizzo_Layout 1 09/05/14 12:43 Pagina 1

BOOK SHOPPING

DENTELLE MOOD

Charlotte Olympia

RenĂŠ Caovilla

Dolce&Gabbana

Christian Louboutin

26


SP46_SHOPPING_cipria_Layout 1 09/05/14 12:39 Pagina 1

BOOK SHOPPING

ROSE IS A ROSE

Sermoneta Gloves

Giorgio Armani

Grey Mer

32


SP46_RED ALBERONI_Layout 1 08/05/14 16:26 Pagina 38

e

e BOOK INTERVIEW

AMARE È UN’ARTE THE ART OF LOVING

I riti del matrimonio raccontati dal sociologo The rites of marriage in the words of the Francesco Alberoni sociologist Francesco Alberoni no dei più noti sociologi italiani, grazie alle sue apparizioni televisive (tra l’altro è stato anche membro del consiglio di amministrazione e consigliere anziano facente veci del presidente della Rai), ai suoi articoli giornalistici (ha tenuto una rubrica fissa sul Corriere della Sera dal 1982 al 2011) e soprattutto ai suoi libri sul tema dell’amore (da “Innamoramento e amore” al più recente “L’arte di amare”), Francesco Alberoni ha accettato di esaminare insieme a noi i riti nuziali.

U

38

F

rancesco Alberoni, one of the most famous Italian sociologists thanks to his TV appearances (besides, he was also a member of the board of directors and senior councillor acting as president of RAI, the Italian national broadcasting company), his articles on national papers (he was a long-running contributor with a column on the Corriere della Sera from 1982 to 2011) and, most of all, thanks to his books on love (from “Falling in love and loving” to the most recent “The art of loving”), has accepted to examine the rites of marriage with us.


SP46_RED PETER LANGNER_Layout 1 08/05/14 16:32 Pagina 42

e

e BOOK INTERVIEW

UNA VISIONE PERSONALE A PERSONAL VISION

Dopo il successo delle sfilate di New York After the success of the New York and Rome e di Roma Peter Langner ci parla della fashion shows Peter Langner tells us about filosofia della sua maison his maison philosophy

O

i origine tedesca, ma educato a Parigi, presso l’Ecole de la Chambre Syndicale de la Couture parisienne, collaboratore di famose maison, quali Christian Lacroix, Ungaro, Guy Laroche, Marc Bohan, dopo aver vissuto anche a Londra e a Madrid, Peter Langner ha piantato le sue radici in Italia, con il suo atelier a Roma e il suo nuovissimo show room a Milano. Premiato nel 2005 con il Bridal Couture Award a New York come miglior stilista internazionale e nel 2006 con il premio internazionale Giuseppe Sciacca a Roma, per la sezione moda, attualmente i suoi abiti rappresentano il lato più innovativo e fashion della moda nuziale, molto amati da addetti ai lavori e future spose che cerchino la qualità, l’artigianalità, ma anche l’originalità. Reduce dalle sfilate di New York ad aprile e di Roma a maggio, lo stilista ha risposto a qualche nostra domanda.

D

f German origin but educated in Paris at the Ecole de la Chambre Syndicale de la Couture parisienne, collaborator of famous fashion houses such as Christian Lacroix, Ungaro, Guy Laroche, Marc Bohan; after living also in London and Madrid, Peter Langner has now established himself in Italy with his atelier in Rome and a new showroom in Milan. Awarded with the Bridal Couture Award in New York in 2005 and as best international designer with the Giuseppe Sciacca international award in Rome in 2006 for the fashion section, at present his dresses are the most innovative and trendy elements of bridal fashion and are much appreciate by the insiders and brides to be looking for quality, craftsmanship and also originality. Following the fashion shows in New York in April and in Rome in May, the designer has answered some questions.

I suoi abiti sono sempre riconoscibili, perché molto diversi dalle proposte sposa tradizionali. Qual è la filosofia delle sue collezioni? Quando si pensa a un abito da sposa, spessissimo lo si interpreta come un abito di scena, un abito quasi teatrale. La persona che lo indossa viene invece messa molto volentieri in secondo piano e così la sposa si “trasforma”, assumendo una personalità diversa rispetto alla sua. Noi proviamo a essere molto discreti. Cerchiamo di capire la personalità della cliente e poi suggerirle i modelli adatti al suo modo di essere e non il contrario.

Your wedding dresses are always recognisable because they are very different from traditional bridalwear. What is the philosophy behind your collections? When thinking about a wedding dress, very often one imagines it as a scene costume, almost theatrical. Instead, the person wearing it steps willingly aside so the bride “is transformed”, taking on a new personality compared to her own. We try to be very discreet. We try to understand the client’s personality and then suggest the models that suit her character and not the opposite.

Lei è tedesco, ma realizza un prodotto made in Italy: la sua “anima divisa in due” è una delle ragioni della particolarità della sua linea? Non credo. Le mie origini tedesche mi aiutano nella precisione del lavoro e nell’esecuzione. Il mio percorso professionale in Italia e Spagna ha contribuito a creare una base di gusto ed eleganza per cui questi due Paesi si distinguono. In Francia ho conosciuto e appreso la qualità della haute couture e anche l’estrosità della vera couture: il massimo del servizio alla cliente. In Inghilterra ho conosciuto una mondanità, una clientela internazionale, che non vediamo più in Italia o almeno a Roma.

You are German, but you create a made in Italy product: it your “soul split in two” one of the reasons for your line’s distinguishing trait? I don’t think so. My German origins help me with the precision and execution of my work. My professional experience in Italy and Spain has contributed to creating a base of taste and elegance which are traits that distinguish these countries. In France I became aware of and learned about the haute couture quality and also the flair of real couture: the best service for the client. In England I met mundanity, an international clientele we no longer have in Italy or in Rome, at least. 42


SP46_RED AIMEE_Layout 1 09/05/14 14:32 Pagina 46

e

e BOOK INTERVIEW

INVENZIONI IN BLACK & WHITE BLACK & WHITE INVENTIONS

46


SP46_RED AIMEE_Layout 1 09/05/14 14:32 Pagina 47

e

e BOOK INTERVIEW

Grandi novità per Atelier Aimée Montenapoleone: ce le illustra Lucia Zanotti

Great news for Atelier Aimée Montenapoleone: Lucia Zanotti tells us

a sfilato al Boscolo Hotel di Milano la pre-collezione 2015 di Atelier Aimée Montenapoleone, destando l’ammirazione del pubblico grazie alle continue invenzioni di Lucia Zanotti, che insieme al marito Matthias Kissing ormai da oltre vent’anni guida uno dei marchi più noti dell’abbigliamento nuziale. Su una passerella dal mood anni ’80-primi ’90, tra mini dress e geometrie black & white, pizzi filé neri, ricami e merletti brillanti, ma anche divertenti stampe a righe bianche e nere e sfavillanti motivi geometrici bicolor, si sono susseguite anche creazioni sontuose dalle silhouette elaborate decorate con ricami e pizzi in perfetta armonia con i modelli bianchi e neri dallo spirito aristocratico, e per le più eccentriche tubini o longdress rigorosamente marinière in bianco e nero ispirazione Dior o dress bustier haute couture dalle pregiate geometrie décor. Nell’elettrizzante backstage abbiamo rivolto qualche domanda alla stilista.

he 2015 Atelier Aimée Montenapoleone precollection fashion show took place at Boscolo Hotel in Milan, arousing the public’s admiration thanks to the continuous inventions by Lucia Zanotti, who, together with her husband Matthias Kissing, has been leading one of the most famous bridal fashion brands for over twenty years. The catwalk’s mood was very 80searly 90s with mini dresses and black & white geometries, filet lace, embroideries and shiny lacework but also cute black and white stripy prints and glittering bicolour geometrical patterns, followed by sumptuous creations with elaborate shapes decorated with embroideries and lace in perfect harmony with the aristocratic styled black and white models and for the more eccentric brides, close-fitted dresses or long dresses, strictly mariner, in black and white inspired by Dior or haute couture bustier gowns with precious décor geometries. We asked the fashion designer a few questions in the electrifying backstage.

Nella sfilata cui abbiamo assistito vi erano tantissimi capi in bianco e nero o addirittura in total black: perché questa scelta (inconsueta per la sposa)? Il nero per me è sempre stato il colore glamour per eccellenza, quindi, perché no?! Per una sposa che vuole sentirsi unica, oppure per un cambio d’abito per la sera; comunque nella pre-collezione 2015 che abbiamo portato in passerella i capi neri o avorio/neri erano una quindicina. Per il resto della collezione ha predominato il colore avorio.

We have seen many black and white or even total black gowns on the catwalk: why this quite unusual choice for a bride? Black has always been the most glamorous colour for me so why not? For a bride who wants to feel unique or to change dress in the evening; anyway, the black or ivory/black dresses included in the 2015 precollection show are around fifteen. Ivory dominates the rest of the collection.

Voi avete una lunghissima storia nella moda nuziale: come sono cambiati i gusti delle future spose nel tempo? Ogni sposa desidera un abito molto particolare: “il suo abito!” Quando si sceglie Atelier Aimée Montenapoleone è per il made in Italy, ispirato all’arte e all’alta moda.

Your history within bridal fashion is a very long one: how have the tastes of brides-to-be changed over time? Every bride looks for a very unusual dress: “her dress!” When she chooses Atelier Aimée Montenapoleone it is for the made in Italy inspired by art and haute couture.

Ci può indicare qual è secondo voi la caratteristica che può far dire immediatamente: “quello è un capo Atelier Aimée”? Le bellissime sfumature di colore che abbiniamo all’avorio, i fiori dipinti a mano, la qualità dei tessuti e dei ricami a mano sono sicuramente la caratteristica che ci contraddistingue da sempre.

And could you tell us about the element that makes someone immediately say “that is an Atelier Aimée dress”? The lovely shades of colour we match with ivory, the hand painted flowers, the quality of the fabrics and of the handmade embroideries are surely elements that have always distinguished us.

È notizia recente l’acquisizione di un nuovo socio: ci può raccontare qualcosa di più? È una bellissima notizia, siamo stati scelti da un socio molto importante col quale stiamo studiando nuove strategie.

Recent news is that you have been joined by a new partner: could you tell us more? Wonderful news, we have been chosen by an important partner with whom we are studying new strategies.

Attualmente quali sono i vostri mercati di riferimento e in quali invece pensate di espandervi ulteriormente? I mercati di riferimento al momento per noi sono prima di tutto l’Italia, poi il Giappone, la Corea e la Germania; il prossimo obiettivo è di espanderci ulteriormente negli Stati Uniti e nei Paesi Arabi.

At present, which are your reference markets and in which are you planning further expansion? Currently, our reference markets are first of all Italy, Japan, Korea, and Germany; our next objective is to expand towards the United States and the Arabian countries.

Alla luce di queste novità, quali altri progetti avete per il vostro futuro? Sicuramente rafforzare la creazione e la diffusione del made in Italy, per noi sempre molto importante!

In the light of this latest news, which other projects are you planning for the future? To strengthen the creation and diffusion of made in Italy which is always very important to us!

H

47

T


SP46_RED NICOLE_Layout 1 08/05/14 16:40 Pagina 48

e

e BOOK INTERVIEW

PASSIONE DI FAMIGLIA FAMILY PASSION

Il romanticismo moderno firmato Nicole: Modern romanticism by Nicole: Alessandra Alessandra Rinaudo ci racconta le nuove Rinaudo tells us about the collection and collezioni e i progetti futuri future plans

W

a piccola osservava incantata Audrey Hepburn interpretare in “Colazione da Tiffany” una donna dallo spirito complesso, forte ma delicata, ingenua ma sensuale. Ne rimase affascinata, desiderosa un giorno di poter creare lunghi abiti su misura dedicati alle donne come Holly. Obiettivo raggiunto. Oggi Alessandra Rinaudo è braccio e mente di Nicole Fashion Group, azienda leader del settore bridal, ma anche mamma e donna soddisfatta nella vita così come nel lavoro, protagonista di un programma di successo su Real Time, “L’abito dei sogni”, e molto altro. Le abbiamo rivolto alcune domande al termine della seguitissima sfilata svoltasi al Marriott Park Hotel di Roma.

D

hen she was little she loved watching Audrey Hepburn in “Breakfast at Tiffany’s”, a woman with a complex soul, strong but delicate, naïve but sensual. She was fascinated and yearned to be able to create made to measure long dresses dedicated to women like Holly one day. She has fulfilled her dream and today Alessandra Rinaudo is the mind and hands of Nicole Fashion Group, a company that is a leader in the bridal sector but she is also a mother and a woman who is satisfied in daily life and with her work, the protagonist of a famous Italian TV show aired on Real Time called “L’abito dei sogni” (The dream dress), and much more. We asked her a few questions at the end the fashion show which took place at the Marriott Park Hotel in Roma in front of a great audience.

Per la prossima stagione, l’ispirazione della collezione è il mito di tutte le generazioni, la favolosa Audrey Hepburn. Lei ha dichiarato che le donne oggi, dinamiche, lavoratrici, manager, concrete e sempre proiettate nel futuro, rimangono delle principesse, ma in chiave moderna. Che cosa crede abbiano di questo moderno romanticismo gli abiti della sua nuova collezione? Gli abiti della collezione 2015, di moderno, hanno una struttura decisamente più confortevole e una classicità più leggera nonostante abbia voluto dare ampio spazio al pizzo francese e donare maggior volume agli abiti. Non solo, a sostituzione della tradizionale scollatura sul seno ho preferito introdurre delle velature più sensuali sulla schiena, mood per altro molto in voga nell’Alta Moda. Spesso all’abito importante abbiniamo un velo molto semplice, che si adatta perfettamente alla classicità dell’evento, il matrimonio e, al contempo, lo rendiamo utilizzabile anche alla sera, cambiando l’accessorio per fare risultare il tutto più “easy”. Per questo motivo parliamo di romanticismo moderno: l’abito è voluminoso, ma la struttura dei materiali è più leggera e fluente, tanto che alcune fodere sono addirittura elasticizzate.

For next season, the collection is inspired by a myth for all generations, the fabulous Audrey Hepburn. You declared that today’s women, who are dynamic, workers, managers, practical and always projected onto the future, are still princesses but modern ones. What is there of this modern romanticism in the collection’s gowns? The modern element of 2015 collection is surely the more comfortable structure and a lighter classic touch even if I chose to use French lace lavishly and add more volume to the dresses. Besides, I preferred more sensual transparencies on the back instead of the traditional necklines in front and this mood is also quite fashionable in Haute Couture. We often match an important dress with a very plain veil that suites the event’s classical moment, the actual wedding, very well and can be used in the evening by just changing the accessory so it seems more “easy”. This is why we talk about modern romanticism: the dress is voluminous but the materials’ structure is lighter and flowing to the extent that some linings are even elasticised.

Ci ha colpito molto questa sua dichiarazione: “È con l’emozione nel cuore che vi apro le porte del mio magico mondo”. Perché anche nel terzo millennio le nozze sono considerate ancora un momento magico? Purtroppo c’è stato un periodo in un cui si stava disconoscendo quanto nella vita fosse importante avere degli amici veri, una famiglia, punti fermi ai quali ci si aggrappa anche nei momenti difficili. Oggi, invece, noto che i giovani stanno riscoprendo il valore del vivere bene e mi accorgo del crescente numero di matrimoni di ragazzi e spose giovani. Abbiamo fatto un passo avanti, non abbiamo più la necessità di rinunciare alla vita privata per affermarci professionalmente, una ragazza al giorno d’oggi è libera, può portare avanti entrambi gli aspetti. È esattamente quello che è accaduto a

We are very touched by your declaration: “It is with a strong emotion in my heart that I am opening the doors of my magic world”. Why is marriage still considered a magical moment in the third millennium? Unfortunately there was a time in which having true friends, a family, an anchor to save us in bad times was losing importance. Instead, today, I am noticing that young people are rediscovering the value of a good life and I see that people get married at a young age. We have taken a step forward; we no longer need to give up on a private life in order to be successful with our jobs. Today a young girl is free and she can dedicate herself to both sides of life. This is exactly what happened to me. I began this job when I was a young girl and now that I 48


SP46_RED NICOLE_Layout 1 08/05/14 16:40 Pagina 49

49


SP46_PROFUMI_Layout 1 08/05/14 16:51 Pagina 60

BOOK PROFUMI

ESSENZIALI ESSENTIALS

Riproduce la vera firma del padre di Domenico la scritta Dolce sul flacone che racchiude il nuovo profumo di Dolce&Gabbana. Con una forma che ricorda un’antica ampolla è chiuso da un tappo che sembra una scultura floreale di marzapane. La fragranza vede nelle note di testa fiori di Neroli e di papaia, nelle note di cuore amaryllis, narciso e ninfea bianchi, nelle note di fondo il tocco del Cashmeran. The writing Dolce, on the bottle enclosing the Dolce&Gabbana’s new scent, reproduces the real signature of Domenico’s father. The shape reminds of an ancient ampoule closed with a cap that seems a floral marzipan sculpture. The fragrance’s top notes include Neroli and papaya blossoms, the heart notes have white amaryllis, narcissuses, and water lilies, the bottom notes have a touch of Cashmeran.

60


SP46_PROFUMI_Layout 1 08/05/14 16:51 Pagina 61


SP46_BEAUTY_Layout 1 09/05/14 14:37 Pagina 68

BOOK BEAUTY

Yves Saint Laurent


SP46_BEAUTY_Layout 1 09/05/14 14:37 Pagina 69

Dior


SP46_MOSTRA_Layout 1 08/05/14 16:56 Pagina 72

e

e BOOK EVENTS

TESTIMONI DI NOZZE WEDDING WITNESSES

72


SP46_MOSTRA_Layout 1 08/05/14 16:56 Pagina 73

Temperley Bridal, “Jean” wedding dress, 2014. Photograph by Julian Marshall.


SP46_SERVIZIO EFFETTO_Layout 1 09/05/14 12:22 Pagina 1

Shooting

a wedding Photo: Sofia Riva Styling : Carmen Carone Hair : Carmen Vilardo @ Namu Hair Make up : Roberta Pedon Moda Modà Production


SP46_SERVIZIO EFFETTO_Layout 1 09/05/14 12:22 Pagina 2

From left, Luisa Sposa dress, Pura Lopez shoes; Angelo Toma suit, a.testoni shoes; Mariairi dress, Pura Lopez shoes, Carlo Pignatelli top hat.


SP46_SERVIZIO EFFETTO_Layout 1 09/05/14 12:23 Pagina 9

Atelier AimĂŠe Montenapoleone dress.


SP46_SERVIZIO EFFETTO_Layout 1 09/05/14 12:23 Pagina 10


SP46_SERVIZIO EFFETTO_Layout 1 09/05/14 12:23 Pagina 19

Angelo Toma suit, Acquachiara dress, Jimmy Choo shoes, Brekka caps.


SP46_SERVIZIO EFFETTO_Layout 1 09/05/14 12:23 Pagina 20

Carlo Pignatelli dress and gloves.


SP46_BENESSERE_Layout 1 08/05/14 17:26 Pagina 100

f BOOK WELLNESS

CENT’ANNI DI BEATITUDINE ONE HUNDRED YEARS OF BLISS

Sul lago di Lugano trattamenti di benessere dalla tradizione secolare

Centuries-old wellness treatments on Lake Lugano

n secolo: ha compiuto cent’anni il Kurhaus Cademario Hotel & Spa, entrato a far parte del gruppo LaVit Hotels & Wellness, e per questo importante compleanno si è regalato un completo restyling, che ha riguardato soprattutto la spa. 2200 metri quadrati circondati da ampie vetrate che permettono una splendida vista sul romantico lago di Lugano. È stata ribattezzata DOT.spa perché l’ospite è il punto (dot in inglese) centrale dell’indimenticabile ospitalità del luogo. Due i pacchetti particolarmente consigliabili per un completo rilassamento pre o post matrimonio. “Dolcevita, Ticino style” propone 4 notti con prima colazione a buffet, un aperitivo con Prosecco

ne century: Kurhaus Cademario Hotel & Spa, part of LaVit Hotels & Wellness group, celeb rat es one hundre d ye ars, wi th a complete restyling involving most of all the spa area. 2200 square metres surrounded by large glass windows overlooking the splendid view of the romantic Lake Lugano. It has been renamed DOT.spa because the guest is the main dot of the unforgettable hospitality in this location. Two packages that are especially suggested to relax before and after a wedding “Dolcevita, Ticino style” offer 4 nights with a buffet breakfast, prosecco and bruschetta aperitif, a five course dinner, entrance to the

O

U

100


SP46_BENESSERE_Layout 1 08/05/14 17:26 Pagina 102

f VERDE RELAX GREEN RELAX BOOK WELLNESS

Nei borghi medievali dell’Umbria massaggi e vinoterapia

Massages and wine therapy in the Umbrian medieval villages

el cuore verde d’Italia il Consorzio Umbria Benessere - Club Vitae comprende 23 strutture altamente selezionate dotate di spa che prevedono ogni tipo di massaggio e trattamento. Il Borgo Hotel Le Terre del Verde in località Gualdo Tadino propone il pacchetto “Per Lui”: 1 sauna con aromaterapia, 1 bagno turco, 1 idromassaggio con olii essenziali, 1 impacco corpo rimineralizzante su Vichy shower, 1 pedi spa con pedicure e manicure, 1 massaggio muscolare, 1 trattamento viso multivitaminico (265 euro); il pacchetto “Per Lei”: sauna con aromaterapia, 1 bagno turco, 1 idromassaggio con olii essenziali, 1 esfoliazione viso corpo su Vichy shower, 1 pedi spa con pedicure e manicure, 1 massaggio modellante, 1 trattamento viso - décolleté azione lifting (265 euro); il pacchetto “Lei + Lui”: pacchetto Spa, 2

n the green heart of Italy the Consorzio Umbria Benessere - Club Vitae includes 23 highly selected structures equipped with spa areas for every kind of massage and treatment. The Borgo Hotel Le Terre del Verde located in Gualdo Tadino offers the package “For Him”: 1 sauna with aromatherapy, 1 Turkish bath, 1 hydromassage with essential oils, 1 remineralising body wrap with Vichy shower, 1 pedi spa with pedicure and manicure treatment, 1 muscle massage, 1 multivitamin face treatment (265 euro); the package “For Her”: includes a sauna with aromatherapy, 1 Turkish bath, 1 hydromassage with essential oils, 1 face and body esfoliating treatment with Vichy shower, 1 pedi spa with pedicure and manicure treatment, 1 face and low neckline treatment for a lifting effect (265 euro); the package “Her + Him”: Spa package, 2

I

N

102


SP46_RED CLINI_Layout 1 08/05/14 17:55 Pagina 104

e

e

BOOK SUGGESTION PARTY

C’ERA U NA VOLTA... ONCE UPON A TIME...

Silvia Clini Wedding Art Director www.clinievents.com

i troviamo nell’entroterra marchigiano, nel Montefeltro, in una location storica. La Rocca di Sassocorvaro. Conosciuta anche come Rocca Ubaldinesca, è una fortificazione dell’epoca rinascimentale, progettata dall’architetto Francesco di Giorgio Martini e situata al centro di un borgo che domina il fiume Foglia. Durante la Seconda guerra mondiale la fortezza fu destinata a custodire oltre 10.000 capolavori d’arte provenienti da Venezia, Urbino, Pesaro, Fano, Ancona, Fabriano, Jesi, Osimo, Macerata, Fermo, Ascoli Piceno (tra cui la Tempesta del Giorgione, la Città ideale e molte altre opere di famosi artisti quali Raffaello Sanzio, Piero della Francesca, Carlo Crivelli, Tiziano, Lorenzo Lotto, Paolo Uccello, Andrea Mantegna) che furono nascoste negli anni 1943-1944 dal Sovrintendente alle belle arti delle Marche Pasquale Rotondi, per evitare che fossero trafugate dai nazisti in ritirata o distrutte dai bombardamenti alleati. Per questo motivo oggi la rocca è detta anche l’arca dell’arte. Stiamo, quindi, scrivendo di una location con una storia favolosa. E proprio alla favola mi sono voluta ispirare per realizzare l’allestimento della cerimonia con rito civile e il party che la seguiva. Ad accogliere gli sposi e i loro ospiti una scalinata gremita di rampicanti, edere, rovi e rami di pesco selvatico raccolti nei campi vicini arricchiti da interi rami di orchidee bianche (phalaenopsis). Finalmente entriamo nel cortile d’onore dove ho allestito un tableau mariage. Più mazzi di fiori, mughetti, ranuncoli, edere, tulipani, avvolti nelle pagine di carta stampata strappata dai libri di favole, uno diverso dall’altro, che ogni ospite ritroverà sulla sua tavola. Un grande libro di favole. Il cortile è stato arricchito con panneggi in lino color burro, due anfore bianche alte un metro e ottanta con importanti composizioni degli stessi fiori presenti sul tableau mariage: anche qui un trionfo di gerbere, phalaenopsis, anthurium, ranuncoli e glicini a cascata. Gli stessi glicini con altre edere li ritroveremo anche nella finestra sopra l’entrata che porta alle cantine sotterranee dove in un’atmosfera suggestiva avrà luogo il banchetto e a seguire il party. Sotto le antiche volte, una lunga ed elegante tavola arricchita da candele e palle di fiori tenute da lunghi spaghi che cadono dal soffitto. È così che sarà allestito anche tutto lo spazio che ospiterà il party per i festeggiamenti. Per finire una ricca confettata in un’atmosfera fiabesca, realizzata con lanterne e vecchie gabbie che contengono un assortimento di confetti speciali, avvolti da fiori bianchi e candele. Viva le favole, allora, e vi confesso che non finirò mai di ringraziare un lavoro che mi fa credere che esistano ancora oggi!

C

104

W

e are in the inland of the Marches, in the Montefeltro area, an historical location. The fortress of Sassocorvaro, known also as Rocca Ubaldinesca, is a fortification dating back to the Renaissance period planned by the architect Francesco di Giorgio Martini and located in the centre of a village dominating the river Foglia. During World War II, the fortress was used to custody over 10,000 art masterpieces arriving from Venice, Urbino, Pesaro, Fano, Ancona, Fabriano, Jesi, Osimo, Macerata, Fermo, Ascoli Piceno (among which the Tempest by Giorgione, the Ideal town and many other works by famous artists like Raffaello Sanzio, Piero della Francesca, Carlo Crivelli, Tiziano, Lorenzo Lotto, Paolo Uccello, Andrea Mantegna) hidden during the years 1943-1944 by Pasquale Rotondi, head of Fine Arts of the Marche region, to avoid them being purloined by the retreating Nazis or destroyed by allied bombings. For this reason the fortress is now also called the “Arc of Art”. So, we are writing in a location with a fabulous history. And I drew my inspiration from fairytales for the setting of the civil ceremony and wedding party that followed. The newlyweds and their guests were greeted on a staircase filled with climbers, ivy, brambles and wild peach branches from the fields nearby enriched with full branches of white orchids (phalaenopsis). Finally, we enter the courtyard of honour where I set a tableau mariage. More bunches of flowers, lily of the valley, buttercups, ivy, tulips wrapped in pages ripped from fairytale books, all different from one another, that guests found on their tables. A big fairytale book. The courtyard was enriched with butter coloured linen drapes, two white amphorae, one-hundred and eighty centimetres tall, with important arrangements using the same flowers on the tableau mariage: a triumphal display of cascading gerbera, phalaenopsis, anthurium, buttercups and wisteria. The wisteria and other ivy were also on the window above the entrance leading to the underground cellars where the banquet took place in a suggestive atmosphere followed by the party. Under ancient vaults, a long and elegant table enriched with candles and flower balls held by long strings falling from the ceiling. This was also the arrangement of the setting used for the celebration party. And to end, a rich selection of bonbons in a fairytale atmosphere made with lanterns and old cages with, inside, a selection of special bonbons wrapped in white flowers and candles. So, long live fairytales and I confess that I will never stop thanking such a wonderful job that makes me believe that they still exist today!


SP46_RED CLINI_Layout 1 08/05/14 17:56 Pagina 105

In una storica rocca nelle Marche un allestimento ispirato alle favole In an ancient fortress in the Marches a fairytale setting

ph. Alessandro Brugnettini

105


SP46_CAKE DESIGN_Layout 1 08/05/14 17:03 Pagina 106

e

e BOOK PARTY

CAKE DESIGN

106


SP46_CAKE DESIGN_Layout 1 08/05/14 17:03 Pagina 107

Una spettacolare cascata di peonie color perla abalone, delicati mughetti e dolci fiori di ciliegio fatti a mano. A spectacular cascade of handcrafted abalone pearl peonies, delicate lily of the valley and sweet cherry blossoms. www.peggyporschen.com Photo Georgia Glynn Smith


e

e

SP46_CONFETTI_Layout 1 08/05/14 17:05 Pagina 114

BOOK PARTY

BONBONS Sono dedicati alle quattro stagioni i confetti con ripieno di cioccolato fondente. Dedicated to the four seasons the bonbons with dark chocolate filling. www.buratticonfetti.com

114


SP46_CONFETTI_Layout 1 08/05/14 17:05 Pagina 115

Pregiate mandorle per i confetti in diverse sfumature di colore. Valuable almonds for the bonbons in different shades of colours. www.buratticonfetti.com

Cioccolato fondente nel ripieno dei confetti color del mare. Dark chocolate in the filling of the light blue bonbons. www.buratticonfetti.com


SP46_GIOIELLI1_Layout 1 08/05/14 12:06 Pagina 118

JEWELS

KALEIDOSCOPE

118


SP46_GIOIELLI1_Layout 1 08/05/14 12:06 Pagina 119

Damiani


SP46_GIOIELLI1_Layout 1 08/05/14 12:08 Pagina 126

WATCHES

Chaumet

126


SP46_GIOIELLI1_Layout 1 08/05/14 12:08 Pagina 127

Garavelli


SP46_VIAGGI 2_Layout 1 06/05/14 12:14 Pagina 136

HONEYMOON

136


SP46_VIAGGI 2_Layout 1 06/05/14 12:14 Pagina 137

137


SP46_VIAGGI 2_Layout 1 06/05/14 12:15 Pagina 146

HONEYMOON

LE ISOLE DELL’AMORE The islands of love A Tahiti per celebrare un matrimonio polinesiano In Tahiti to celebrate a Polynesian wedding

a Polinesia “è” il viaggio di nozze: non esiste altro luogo del mondo che meglio rappresenti nell’immaginario collettivo la luna di miele. E tra le varie isole che compongono questo sterminato arcipelago Tahiti è la più leggendaria: ha fatto versare fiumi d’inchiostro e girare chilometri di pellicola. Oltre alla bellezza del paesaggio naturale con il contrasto tra il verde smeraldo della vegetazione e il blu turchese dell’acqua, l’isola offre la cornice ideale per un viaggio romantico grazie alla presenza dei bungalow sull’acqua (che qui sono stati inventati) che permettono alla coppia di vivere nella più assoluta riservatezza e di godere di momenti indimentica-

L

bili, come la colazione che viene portata ogni mattina da una canoa direttamente sulla terrazza costruita nel mare. Ma anche se si vuole raggiungere una spiaggia, anziché tuffarsi direttamente dal proprio bungalow, chilometri di sabbia bianca e fine si presentano quasi disabitati. Un’altra esperienza da non perdere è la spa polinesiana, con trattamenti unici resi ancor più coinvolgenti dall’ambiente tropicale: a cominciare dal massaggio tradizionale taurumi che segue le linee energetiche del corpo e regala un totale rilassamento del fisico e dello spirito. A Tahiti si può anche celebrare di nuovo il proprio matrimonio secondo il rito tradizionale polinesiano: si

146

inizia con un massaggio all’olio di monoi che la damigella d’onore offre alla sposa, mentre lo sposo viene portato a bordo di una canoa su uno dei motu, gli isolotti che circondano Tahiti, dove gli viene consegnata una corona di foglie tropicali ed è adornato di tatuaggi lavabili. La sposa indossa poi un tradizionale pareo da matrimonio e un copricapo di fiori. A ogni coppia viene assegnato un nome tahitiano e un nome per il primogenito: viene poi consegnato un certificato di matrimonio tahitiano su pergamena, mentre le donne del villaggio cantano canzoni tradizionali. Infine, la cerimonia è conclusa da una romantica crociera al tramonto.


SP46_VIAGGI 2_Layout 1 06/05/14 12:15 Pagina 148

HONEYMOON

DOPPIO SOGNO Double dream Maldive e Abu Dhabi: due mete in un solo viaggio Maldives and Abu Dhabi: two destinations, one journey

ndecisi sulla meta del viaggio di nozze? Club Med con la formula Stopover propone di unire due località per una luna di miele davvero completa. Per esempio, si può soggiornare al resort di Kani alle Maldive e al ritorno fermarsi qualche giorno al Qasr Al Sarab Resort di Abu Dhabi. Situato su un atollo privato, facilmente raggiungibile dalla capitale Male senza lo scomodo uso di idrovolanti, il resort garantisce quella tranquillità che i novelli sposi sognano dopo le fatiche della preparazione delle nozze e comprende anche lo Spazio 5 Tridenti, un’area privata dotata di tutti i comfort, che caratterizza

I

anche i Club Med della Repubblica Dominicana, di Cancun e di Val d’Isère. Perfetta per la coppia la suite di 70 metri quadri direttamente sull’acqua con accesso privato al mare, mentre per rilassarsi è imperdibile una visita al centro benessere by Mandara con tanti trattamenti a due. Tra le escursioni da non mancare quella alla laguna blu, dove si può apprezzare al meglio la natura mozzafiato di queste latitudini, con il blu dell’acqua e l’arcobaleno di colori dei pesci. Sulla via del ritorno verso l’Europa, si vive la magia del deserto con una sosta negli Emirati Arabi: dall’avveniristica Abu Dhabi, con i suoi grat-

148

tacieli degni di Manhattan, si viene catapultati nel silenzio assoluto delle dune di sabbia dorata. Per chi desidera visitare ancora più località in un solo viaggio, ecco le crociere con il lussuoso veliero Club Med 2, che fa letteralmente il giro del mondo: infatti, a seconda delle stagioni, naviga nel mare del Nord con soste in Scozia, Irlanda, Norvegia, Finlandia, Estonia o Russia, oppure nel Mediterraneo, esplorando soprattutto le coste della Corsica, o ancora nei Caraibi, con Antigua, Guadalupa, Santa Lucia, le Grenadine e la nuova meta del 2015, la sempre affascinante isola di Cuba.


SP46_DESIGN4DEF_Layout 1 08/05/14 12:51 Pagina 150

DESIGN

150


SP46_DESIGN4DEF_Layout 1 08/05/14 12:51 Pagina 151


SP46_AP_CATWALK_Layout 1 06/05/14 11:53 Pagina 170

HAUTE COUTURE

170


SP46_AP_CATWALK_Layout 1 06/05/14 11:53 Pagina 171

Jamal Taslaq


SP46_ROMAHC_CURIEL COUTURE_Layout 1 06/05/14 11:11 Pagina 174

j ROMA HAUTE COUTURE

CURIEL COUTURE Un giardino fiorito in pizzo bianco optical sull’abito dall’austerità quasi monacale chiuso da una fila di bottoncini e completato dal velo A flowering optical white lace garden on this dress that seems almost austerely nun-like with its line of buttons and completed with a veil

j 174


SP46_ROMAHC_CURIEL COUTURE_Layout 1 06/05/14 11:11 Pagina 175


SP46_ROMAHC_GATTINONI_Layout 1 06/05/14 11:13 Pagina 176

j ROMA HAUTE COUTURE

GATTINONI La leggerezza è il filo conduttore di una sfilata caratterizzata dalla purezza del bianco e dalla ricercatezza di pizzi e lavorazioni inedite Lightness is the central thread of a fashion show characterised by the purity of white and the sophistication of lace and new manufacturing techniques

j 176


SP46_ROMAHC_GATTINONI_Layout 1 06/05/14 11:13 Pagina 177


SP46_ROMAHC_MIREILLE DAGHER_Layout 1 06/05/14 11:44 Pagina 188

j ROMA HAUTE COUTURE

MIREILLE DAGHER Nel segno della seduzione le proposte sposa in bianco optical, in celeste o in oro che puntano l’attenzione sul décolleté Seduction, this is the keyword for these optical white, pale blue or gold bridal models that place the attention on the décolleté

j 188


SP46_ROMAHC_MIREILLE DAGHER_Layout 1 06/05/14 11:44 Pagina 189


SP46_ROMAHC_NINO LETTIERI_Layout 1 06/05/14 11:47 Pagina 192

j ROMA HAUTE COUTURE

NINO LETTIERI La lavorazione a plissé è il tema conduttore della collezione che nel modello da sposa si arricchisce con un pannello dai ricami artigianali Pleats, this is the main thread of this collection with a handmade embroidery panel enriching the bridal models

j 192


SP46_ROMAHC_NINO LETTIERI_Layout 1 06/05/14 11:47 Pagina 193

193


SP46_ROMAHC_SARLI COUTURE_Layout 1 06/05/14 11:51 Pagina 198

j ROMA HAUTE COUTURE

SARLI COUTURE Una cascata di petali e corolle sugli abiti dalle linee fluttuanti realizzati in tessuti lievi declinati in varie sfumature di bianco ispirati alla sensibilitĂ degli Impressionisti A cascade of petals and corollas on these fluctuating dresses made in light fabrics in different shades of white inspired by the sensitiveness of the Impressionists

j 198


SP46_ROMAHC_SARLI COUTURE_Layout 1 06/05/14 11:51 Pagina 199


SP46_PAHC_CHANEL_Layout 1 05/05/14 17:34 Pagina 204

j PARIS HAUTE COUTURE

CHANEL Un gioco di trasparenze per tessuti impalpabili dai motivi geometrici grazie ai quali lo stilista della maison Karl Lagerfeld cattura la luce An effect of transparencies for impalpable fabrics with geometrical patterns with which Karl Lagerfeld the designer from the fashion house captures light

j 204


SP46_PAHC_CHANEL_Layout 1 05/05/14 17:34 Pagina 205


SP46_PAHC_CHRISTIAN DIOR_Layout 1 05/05/14 17:37 Pagina 206

j PARIS HAUTE COUTURE

CHRISTIAN DIOR Aboliti i modelli lunghi, la collezione propone abitini sopra il ginocchio dalle volumetrie rigide o gonne alla caviglia tra petali danzanti Long models are abolished, the collection includes knee length dresses with rigid volumes or shirts down to the ankle among dancing petals

j 206


SP46_PAHC_CHRISTIAN DIOR_Layout 1 05/05/14 17:37 Pagina 207


SP46_PAHC_ELIE SAAB_Layout 1 05/05/14 17:41 Pagina 210

j PARIS HAUTE COUTURE

ELIE SAAB Per il sontuoso gown color geranio e per i modelli rivestiti di pizzi dorati l’ispirazione proviene dal pittore Lawrence AlmaTadema e dall’arte italiana Inspiration for the sumptuous geranium colour gown and for the models covered in golden lace comes from the painter Lawrence Alma-Tadema and Italian art

j 210


SP46_PAHC_ELIE SAAB_Layout 1 05/05/14 17:42 Pagina 215

215


SP46_PAHC_GEORGES CHAKRA_Layout 1 05/05/14 17:57 Pagina 218

j PARIS HAUTE COUTURE

GEORGES CHAKRA Tra arabeschi e motivi vegetali gli abiti scelgono la classica linea a sirena o l’effetto minigonna ma sono sempre velati da etereo tulle With arabesques and plant patterns, these gowns choose the classic mermaid line or the miniskirt effect but always covered with ethereal tulle

j 218


SP46_PAHC_GEORGES CHAKRA_Layout 1 05/05/14 17:57 Pagina 219


SP46_PAHC_JEAN PAUL GAULTIER_Layout 1 06/05/14 09:41 Pagina 226

PARIS HAUTE COUTURE

JEAN PAUL GAULTIER Le provocazioni dello stilista si rinnovano a ogni sfilata, in questa stagione sotto il segno della romantica farfalla declinata in pizzo The designer’s provocations are renewed with every fashion show; this is the season of the romantic butterfly created in lace

226


SP46_PAHC_JEAN PAUL GAULTIER_Layout 1 06/05/14 09:41 Pagina 227


SP46_PAHC_VALENTINO_Layout 1 06/05/14 10:35 Pagina 256

j PARIS HAUTE COUTURE

VALENTINO Le note musicali per una sfilata dedicata alle eroine dell’opera lirica, tra tessuti trasparenti e preziosissimi ricami che ammantano la figura Musical notes for a fashion show dedicated to the opera heroines, transparent fabrics and precious embroideries dress the figure

j 256


SP46_PAHC_VALENTINO_Layout 1 06/05/14 10:35 Pagina 257


SP46_AP_PAP_Layout 1 06/05/14 11:56 Pagina 270

PRÊT-À-PORTER

270


SP46_AP_PAP_Layout 1 06/05/14 11:56 Pagina 271

Christian Siriano


SP46_PAP_MI_Layout 1 05/05/14 17:12 Pagina 2

MILANO PRÊT-À-PORTER

DSQUARED2


SP46_PAP_MI_Layout 1 05/05/14 17:13 Pagina 4

MILANO PRÊT-À-PORTER

MOSCHINO


SP46_PAP_PA_Layout 1 05/05/14 17:28 Pagina 1

PARIS PRÊT-À-PORTER

ALEXANDER MCQUEEN


SP46_PAP_PA_Layout 1 05/05/14 17:29 Pagina 4

PARIS PRÊT-À-PORTER

VIVIENNE WESTWOOD


SP46_CERIMONIA UOMO_Layout 1 06/05/14 17:15 Pagina 290

CEREMONIAL MENSWEAR

290


SP46_CERIMONIA UOMO_Layout 1 06/05/14 17:15 Pagina 291

ERMANNO SCERVINO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.