SP50_COVER_Layout 1 24/12/15 12:38 Pagina 1
SP50_SOMMARIO_BookModa-interno01 23/12/15 16:37 Pagina 20
Sommario
Editorial
24
Dreamy atmosphere
40
Pop art marriage 76
98
Locations Flowers 110
Cake Design 118
20
SP50_SOMMARIO_BookModa-interno01 23/12/15 16:37 Pagina 12
Contents
Beauty 124
Spa
132
Jewels 140 Honeymîƒżn 157
170
Fashion shows 21
PERIODICO QUADRIMESTRALE DI MODA E INFORMAZIONE SPOSA ALTA MODA/PRÊT-À-PORTER Anno 22 - Numero 50
DIRETTORE EDITORIALE Marco Uzzo marco.uzzo@bookmoda.com DIRETTORE RESPONSABILE Giovanna Roveda giovanna.roveda@bookmoda.com CAPO REDATTORE Antonella Scorta antonella.scorta@bookmoda.com REDAZIONE Flavia Impallomeni flavia.impallomeni@bookmoda.com Valentina Uzzo valentina.uzzo@bookmoda.com HANNO COLLABORATO Pablo Ardizzone, Luca Mantegazza, Serena Pompei Davide Salzano, Gianluca Veltri PRODUZIONE Giuseppe Grippa produzione@bookmoda.com Marco Arnaboldi marco.arnaboldi@bookmoda.com
n° 51
In edicola a Maggio 2016
At your newsagent’s in May 2016
SEGRETERIA DI REDAZIONE segreteria@bookmoda.com SEGRETERIA DI AMMINISTRAZIONE Cecilia Scolari cecilia.scolari@bookmoda.com TRADUZIONI Loredana Maria Rinaldi SERVIZI FOTOGRAFICI Marco Mezzani, Enzo Ranieri IMAXtree.com (sfilate)
No part of this magazine may be reproduced, including articles, drawings or photographers, without the written permission of Publifashion S.r.l.
SP50_COLOPHON_BookModa-interno01 24/12/15 12:34 Pagina 18
DIFFUSIONE Estero: Agenzia Italiana Esportazione S.p.A. Via Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (Mi) - Tel. +39 025753911 r.a. - Fax +39 0257512606 Italia: S.p.A. - Via Campania, 12 - 20098 San Giuliano Milanese (Mi) Tel. +39 (0)257512612 - Numero verde 800827112 Mail generale: info_messinter@messinter.it Mail ufficio diffusione: messinter.diffusione@messinter.it
REDAZIONE Via A. Manzoni, 14 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02.92986.1 redazione.milano@bookmoda.com PUBBLICITÀ Massimiliano Uzzo - Publifashion S.r.l. Via A. Manzoni, 14 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02.92986.1 m.uzzo@bookmoda.com Advertisements for Japan Yoshinori Shimizu - 1-13-4 Miwa BLDG 2F - Ginza - Chuo - Ku - Tokyo Tel./Fax +81/335676867 - Mobile+81/9080086913
EDIZIONI
Amelia Casablanca Photo Enzo Ranieri
Via A. Manzoni, 14 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02.92986.1 - www.bookmoda.com
Autorizzazione del Tribunale di Milano n° 64 del 23.02.1995 - N° Iscrizione ROC 9982
È vietata la riproduzione anche parziale di articoli, disegni e fotografie pubblicati senza previa autorizzazione della Società Publifashion S.r.l.
TIPOGRAFIA BIEFFE Spa - Via Mariano Guzzini, 38 - 62019 Recanati (Mc) Tel.+390717578017 - Fax +390717578021 - www.graficabieffe.it
SP50_EDITORIALE_BookModa-interno01 23/12/15 16:08 Pagina 24
Editorial
0 5
di Giovanna Roveda
era una volta l’album di nozze, un enorme volume dalla copertina in raso a volte talmente pesante da essere conservato in un’apposita valigia. Poi timidamente si affacciarono alla ribalta i primi video realizzati da fratelli e cugini improvvisati cameraman che si aggiravano per la chiesa disturbando l’officiante nei momenti salienti. Infine, fecero irruzione le foto digitali da poter rielaborare a piacimento per ottenere effetti speciali. E poi... e poi siamo arrivati al Duemila e il matrimonio non esiste più! Adesso è diventato un evento, che richiede la preparazione di uno spettacolo televisivo ed è talmente complicato che per la sua realizzazione necessita del supporto di professionisti specializzati: infatti, è materialmente impossibile che una coppia di futuri sposi “normali” possa seguirne l’organizzazione. Prima di tutto bisogna aprire un proprio sito web per tenere aggiornati amici e parenti sull’evoluzione dell’evento: tutti gli invitati periodicamente lo consultano per sapere in quale negozio o agenzia viaggi sarà depositata la lista nozze, in quale chiesa si svolgerà la cerimonia, dove si terrà il ricevimento. Se per caso il matrimonio richiede la partecipazione di ospiti provenienti da località diverse, sarà cura degli sposi anche pubblicare una lista degli alberghi della zona, completa di link con prezzi, cartine e opinioni. E non bisogna dimenticare l’addio al celibato e al nubilato che i due futuri sposi devono celebrare separatamente qualche tempo prima delle nozze e che si trasforma in una vera e propria vacanza fuori stagione con un nugolo di amici al seguito e che a volte diventa complicata da organizzare quanto il matrimonio stesso. E, infine, che dire dei social? Naturalmente, oltre ad aggiornare il sito di cui sopra, la coppia quotidianamente documenta le varie fasi che conducono al grande giorno postando le visite a negozi, atelier e quant’altro. Stando attenti naturalmente a non svelare l’abito nuziale al futuro marito (almeno in questo la tradizione va rispettata). Tra tanti cambiamenti, infatti, quella che non cambia è proprio la percezione dell’abito. Anche ai tempi di Facebook e Instagram il sogno della ragazza rimane sempre l’abito principesco. Dopo secoli di evoluzione, come potrete leggere nella nostra intervista, la donna si sente sempre la principessa che deve essere salvata dal Principe Azzurro. Ed è probabilmente quest’amore per la tradizione che ha fatto giungere felicemente la nostra rivista al numero 50!
C’
24
O
nce upon a time, there was a wedding album, a huge volume with a satin cover and sometimes it was so heavy that it was kept inside a special suitcase. Then shyly the first videos came out made by brothers and cousins who improvised as camera operators and roamed around the church disturbing the priest during the important moments. Lastly, digital photos arrived that can be elaborated, as one wishes in order to obtain special effects. And now... we are in the new millennium and the wedding no longer exists! Now it has become an event that requires the same preparation of a TV show and is so complicated that it needs the support of specialised professionals: in fact, it is physically impossible that a “normal” bride and groom couple can follow the organisation. First, you need to set up a website to keep friends and family updated on the evolution of the event: the guests consult it regularly to find out which store or travel agency has the wedding list, which church will host the ceremony, and where the reception will held. If it happens that there are guests participating from different locations, the couple will also publish a list of hotels in the area, completed with a link with prices, maps and past guests’ reviews. And do not forget the stag and hen parties that the two future spouses celebrate separately some time before the wedding and that become a real off-season holiday with a bunch of friends and that sometimes is as complicated to organise as the actual wedding. And lastly, what about the social networks? Of course, in addition to updating the above-mentioned website, the couple documents the steps leading to the big day on a daily basis posting visits to shops, ateliers and all other places. Of course paying attention to not reveal the wedding dress to the future husband (at least here, tradition must be respected). Among the many changes, in fact, what does not change is the how the dress is perceived. Even in the days of Facebook and Instagram the girls’ dream continues to be the princess dress. After centuries of evolution, as you can read in our interview, the woman always feels as if she is a princess to be rescued by the Prince Charming. And it is probably thanks to this love for tradition that our magazine has happily reached issue number 50!
SP50_INT. BORALEVI_Layout 1 23/12/15 16:09 Pagina 52
Interview
Principe Azzurro cercasi
Wanted: Prince Charming
Men (and women) and love narrated by the writer Antonella Boralevi
Scrittrice, conduttrice e autrice televisiva, Antonella Boralevi ha pubblicato sia saggi che romanzi sul tema dell’amore e dei rapporti tra i due sessi e ha curato rubriche su questi argomenti per diversi quotidiani e periodici. Tra le trasmissioni televisive da lei condotte, da ricordare Donne e guai (Raidue, 1994), Uomini (Raidue, 1994-1995), Mariti & mogli (La7, 2002). Nel 2009 è stata nominata Consigliere Diplomatico per la Comunicazione della Cultura e dell’Immagine dell’Italia, con funzioni di coordinamento delle attività di Ambasciata, Istituto di cultura e Consolato Generale ed è stata assegnata presso l’Ambasciata d’Italia a Parigi, potendo così organizzare la prima mostra del Centocinquantenario dell’Unità d’Italia, intitolata La France et le Risorgimento, per la quale ha ottenuto per la prima volta nella storia dell’Accademia e del Museo di Brera il prestito eccezionale dell’opera Il bacio di Francesco Hayez. La sua ultima fatica letteraria, Gli uomini e l’amore (Bompiani Overlook), riprende il tema favorito dall’autrice: le abbiamo, quindi, rivolto qualche domanda sul matrimonio e i rapporti di coppia.
Writer, television presenter and author, Antonella Boralevi has published essays and novels on the theme of love and relationships between the sexes and has been writing articles for various magazines and newspapers. Among her television shows we mention Donne e guai (Raidue, 1994), Uomini (Raidue, 19941995), Mariti & Mogli (La7, 2002). In 2009, she was appointed Diplomatic Advisor for the Communication of Culture and of the Image of Italy, in charge with coordinating the activities for the Embassy, Cultural Institute and Consulate General and was assigned to the Embassy of Italy in Paris where she organised the first exhibition for the Sesquicentennial of the Unification of Italy, entitled La France et le Risorgimento, for which she obtained, for the first time in the history of the Academy and of the Brera Museum, the loan of the outstanding work of art The kiss by Hayez. Her latest written work, Gli uomini e l’amore (Bompiani Overlook), resumes the author’s favoured theme: we asked her a few questions on marriage and relationships between couples.
Quale spiegazione trova al grande interesse nei riguardi del matrimonio, che ha portato a una proliferazione di programmi televisivi in merito? È evidente che c’è una tendenza della tv a cambiare l’oggetto del suo discorso: ultimamente non sono più i personaggi famosi l’argomento preferito, ma le persone comuni. Il giorno del matrimonio è l’unico, nella vita di una donna che non appartiene allo show business, in cui ella diventa una diva. Da questo deriva il proliferare di trasmissioni che si occupano del momento in cui la gente comune si trasforma in star: appunto, il momento delle nozze.
How do you explain this great interest in marriage that has led to a proliferation of TV shows on this topic? Clearly, TV tends to change the subject of the speech: lately, celebrities are no longer the favourite subject, but ordinary people. The wedding day is the only one, in the life of a woman who does not belong to the show biz, in which she is the diva. This is from where the proliferation derives of shows dealing with the moment in which ordinary people become stars: their wedding day, to be precise.
E perché per il giorno del sì si sceglie ancora l’abito bianco tradizionale, mentre invece nella vita quotidiana le ragazze d’oggi non si vestono certo in modo romantico? Il matrimonio oggi, prima ancora che essere un’esperienza emotiva, è un’esperienza di spettacolo, con la sposa che diventa una star, come abbiamo detto, e la star deve avere un vestito diverso da tutti. E poiché la regola delle nozze nel mondo occidentale è che l’unica donna che si può vestire di bianco è la sposa, con il classico abito candido si ottiene subito il risultato di essere al centro dell’attenzione.
Why do brides still choose the traditional white dress for their wedding day, whereas today girls do not dress in a romantic way in everyday life? Today marriage is a show experience even before being an emotional experience with the bride who becomes a star, as we have said, and the star should have a dress that is different from everyone else. Since the rule of marriage in the Western world is that the only woman who can wear white is the bride, by choosing a classic white dress, she is immediately at the centre of attention.
Ma le ragazze sognano ancora il principe azzurro? Il libro Gli uomini e l’amore che ho pubblicato con Bompiani è molto particolare: è una chiacchiera in cui si vanno a stanare sentimenti e comportamenti degli uomini e si chiarisce quello che le donne vogliono da loro. Questo libro è un salvagente che ho lanciato nel mare della solitudine, sia agli uomini che alle donne. Nelle pagine che ho scritto si sottolinea come dentro queste ultime rimanga l’idea della fiaba di Cenerentola o della Bella Addormentata, in cui alla fine della storia arriva il principe a salvare l’eroina, ma questo sogno è proprio quello che fa sì che i matrimoni
Do girls still dream of the Prince Charming? The book Gli uomini e l’amore (Men and love), published by Bompiani, is very special: it is a chat delving into feelings and behaviours of men and that clarifies what women want from them. This book is a lifesaver I launched in the sea of loneliness, both of men and women. In these pages, I stress that the latter still believe in the idea of the fairy tale of Cinderella or the Sleeping Beauty, in which the prince arrives at the end of the story to save the heroine, but this dream is what makes marriages last a short time. Gli
52
ph. Giovanni Gastel
Gli uomini (e le donne) e l’amore raccontati dalla scrittrice Antonella Boralevi
SP50_INT. BORALEVI_Layout 1 23/12/15 16:09 Pagina 53
Intervista durino poco. Gli uomini e l’amore va letto in coppia, e possibilmente prima di sposarsi, per superare questi schemi mentali che sono causa della fine di rapporti che invece potrebbero essere molto felici se fossero basati sulla realtà.
uomini e l’amore should be read by the couple and possibly before getting married, to overcome these mental patterns that cause the end of relationships that could otherwise be very happy if only they were based on reality.
È sorprendente che ancora nel Terzo Millennio, un’epoca in cui le donne sembrano emancipate e in carriera, rimanga lo stereotipo della Bella Addormentata... Ma è insito nel dna! Se si va in un ristorante e si vede un tavolo composto tutto di donne, ci si accorge che parlano soltanto di uomini. Esiste un condizionamento mentale per cui senza un uomo la donna si sente dimezzata. Il problema attuale è che invece l’uomo non si sente per niente principe azzurro, anzi vuole fare la preda, stare lì fermo ed essere cercato e inseguito dalle donne. Non ha nessuna voglia di fare fatica: gli uomini oggi sono stanchi, come scrivo all’inizio del mio libro.
It is surprising that even in the Third Millennium, an era in which women seem emancipated and have a career, the stereotype of Sleeping Beauty remains... Well, it is part of the DNA! If you go to a restaurant and you see a table of only women, it is possible that they only talk about men. There is a mental conditioning by which a woman does not feel complete without a man. Instead, the current issue is that men do not see themselves as the Prince Charming at all and, instead, would prefer to be the prey, stand still and be sought after and pursued by women. He has no desire to do the hard work: men are tired today as I write at the beginning of my book.
Quindi qual è la ricetta per far durare un matrimonio? La ricetta per far durare il matrimonio è semplicemente la realtà: capire la persona che si ha davanti, vedere i suoi difetti e accettarli. Una volta che si sono visti e accettati i difetti dell’altro, il matrimonio durerà, ma, se si continua a ragionare in termini di principe azzurro (con l’uomo che deve essere dolce, tenero, forte, sicuro e determinato, deve occuparsi della donna, anzi farle anche da zerbino...), il rapporto si spezzerà.
What is the recipe to make a marriage last? The recipe for a lasting marriage is simply reality: to understand the person in front of us, see their flaws and accept them. Once we acknowledge and accept these flaws of the other partner, the marriage will last, but if we continue to think in terms of Prince Charming (with the man who should be gentle, tender, strong, confident and determined, should take care of the woman, or rather be her doormat...), the relationship will break.
Ma un tempo la durata del matrimonio non era un problema, era un legame lungo una vita, mentre oggi finisce spesso prematuramente. La fine prematura del matrimonio deriva dal fatto che oggi è diventato di uso comune il matrimonio d’amore, mentre una volta le nozze erano basate sulla convenienza e su una convenzione sociale. Oggi la convenienza in realtà rimane ancora, perché anche i giovani del Terzo Millennio si rendono conto che dividere affitti, mutui e spese è meglio, però è prevalente la componente amorosa che viene anche molto esibita, come si vede per la strada con tante coppie che si abbracciano e baciano a imitazione di quanto accade nei film. Però, mentre un tempo quando si era sposati era per sempre, oggi ci sono tante altre possibilità: le donne pensano “sono sposata con questo, però non è così forte-potente-generoso-ricco-protettivo come avevo pensato, quindi lo lascio, vado al supermercato e me ne prendo uno migliore”. Il matrimonio finisce, perché le donne sposano non un uomo reale, ma un modello che si sono inventate; nel momento in cui la realtà irrompe, invece di lottare, mollano subito e vanno alla ricerca di un uomo migliore, ma di nuovo lo cercano con i presupposti sbagliati e di nuovo quindi sposano un’immagine che non corrisponde alla realtà. Invece funzionano bene i secondi matrimoni di ultracinquantenni, perché in questo caso sia l’uomo che la donna hanno già sperimentato le situazioni di cui abbiamo parlato e non sposano più il sogno, ma la realtà: infatti, la percentuale di divorzi di coppie di mezza età al secondo matrimonio è bassissima. Diverso è il discorso sugli ultracinquantenni al primo matrimonio: qui spesso si arriva a quello che negli Stati Uniti viene chiamato il “divorzio del cappuccino”. Quando i due vanno in pensione incominciano a stare più spesso insieme, mentre prima si vedevano poco, e quindi la convivenza diventa difficile, si scoprono tutti i difetti che prima non si erano colti e si arriva all’inevitabile separazione.
In the past, the duration of the marriage was not an issue, it was a lifelong bond, while today it often ends prematurely. The premature end of the marriage comes from the fact that today marriages of love have become customary; when in the past marriage was based on convenience and a social convention. Actually, the convenience still remains today, because even Third Millennium young people realise that sharing rents, mortgages and expenses is better, but love is the predominant component and it is displayed a lot as we see on the streets with so many couples hugging and kissing one another as an imitation of what happens in films. However, in the past when a person was married, it was forever but there are many other possibilities today: women think “I’m married to this person, however, he is not as strongpowerful-generous-rich-protective as I thought, so I will leave him and go to the supermarket and take a better one.” The marriage ends, because women do not marry a real man, but a model they invented and when reality breaks, instead of fighting, they give up immediately and look for a better man. Once again, they are looking for him with the wrong assumptions so they marry an image again that does not correspond to reality. Instead second marriages work well between the over fifty, because in this case both men and women have already experienced the situations we have mentioned and no longer marry the dream, but the reality: in fact, the divorce rate of middle-aged couples at their second marriage is very low. The situation is different for the over fifties who marry for the first time: here we often reach what is called in the United States “the cappuccino divorce”. When the two people retire, they spend more time together while they saw little of each other before so living together becomes difficult, all the flaws that were unnoticed before are now revealed and the separation is inevitable.
Concludendo, quale consiglio si può dare alle coppie in procinto di sposarsi? Il mio consiglio è di parlare tra fidanzati, dialogando in modo efficace sul rapporto di coppia. Magari sedendosi sul divano e prendendo in mano il mio libro, per aprirlo a caso e confrontarsi su quanto vi si trova scritto. Per esempio, vi si dice che gli uomini piangono, che gli uomini hanno paura di impegnarsi e così via... verificare insieme se è vero o no. Così diventa un confronto anche divertente (“senti un po’ che cosa ho letto...” “senti un po’ che cosa dice qui”) e non un interrogatorio reciproco. Se si imposta subito la relazione nel modo giusto, il matrimonio durerà per sempre.
In conclusion, what advice can you give to couples who are about to get married? My advice is that the engaged couple talks to each other, communicating effectively on the couple's relationship. Maybe sitting on the sofa holding my book, opening it at random and comparing ideas on what is written on the pages. For example, we are told that men cry, men are afraid to commit and so on… check together if this is true or not. It becomes also a fun moment to share (“listen to what I read...” “look what it says here”) and not a mutual questioning. If the relationship is set correctly from the start, the marriage will last forever.
53
SP50_RED MICCIO_Layout 1 23/12/15 16:14 Pagina 56
Party
Tra dolci colline
Amidst rolling hills
a cura di
Enzo Miccio Italy has long since become a popular destination for brides and grooms from all around the world who want to celebrate a romantic and memorable wedding. Some prefer getting married on a private island on Lake Como, and others prefer exchanging vows with a beach party and, lastly, there are the nature lovers who look for breathtaking views. In the latter case, Tuscany is, without any doubt, the best choice. The region of central Italy that offers versatile landscapes really has become an icon of beautiful Italy country for reception, good food and the friendly attitude of local people. The decision to get married in this beautiful corner of Italy is made of passions, colours, scents and, obviously, picturesque scenery with the wheat and sunflower fields of the Chianti area and Val d’Orcia, and the rolling hills marked by dirt roads surrounded by cypress trees that dominate the landscape, not to mention the beauty of Versilia, with its beaches and cliffs and the poetic landscapes of the Argentario. There are also small medieval and renaissance villages where time seems to have stopped almost as if to celebrate the great deeds of Lorenzo de’ Medici, or bring back to mind that wonderful period of beauty and poetry described by writers like Dante and Boccaccio. Could it be this romantic atmosphere, rich in art and history too, that made Federica and Achille choose Tuscany to exchange their promise of eternal love? What is certain is that it was really a wonderful
L’Italia è diventata ormai da tempo una meta ambita dalle coppie di futuri sposi di tutto il mondo che vogliono celebrare un matrimonio romantico e indimenticabile. C’è chi preferisce sposarsi in un’isola privata sul lago di Como, altri ancora che prediligono giurarsi amore eterno con una festa in spiaggia e infine quelli che amano la natura e ricercano panorami mozzafiato. In quest’ultimo caso la Toscana è senza dubbio la scelta migliore. La regione del centro Italia che offre paesaggi davvero versatili è diventata un’icona del Bel Paese per quello che riguarda l’accoglienza, la buona cucina e la simpatia e la cordialità della gente locale. La scelta di sposarsi in questo meraviglioso angolo d’Italia è fatta di passioni, colori, profumi e ovviamente scenari suggestivi in cui i campi della zona del Chianti e della Val d’Orcia, coltivati a grano e girasoli, con dolci colline segnate da strade bianche contornate da cipressi, la fanno da padroni, senza trascurare la bellezza della Versilia, con le sue spiagge e scogliere e i poetici paesaggi dell’Argentario. Non mancano inoltre i piccoli borghi medievali e rinascimentali in cui pare che il tempo si sia fermato quasi a voler celebrare le grandi gesta di Lorenzo de’ Medici o rievocare quel meraviglioso periodo fatto di bellezza e poesia descritto da scrittori del calibro di Dante e Boccaccio. Sarà forse per quest’atmosfera così romantica, ma anche ricca di arte e storia, che Federica e Achille hanno scelto la Toscana per giurarsi amore eterno? Quel che è certo è che è stato davvero un matrimonio meravi-
56
SP50_RED MICCIO_Layout 1 23/12/15 16:15 Pagina 57
SP50_RED RADIOSA_Layout 1 23/12/15 16:16 Pagina 60
Fashion
La realtà dei sogni e reality of dreams
Romanticismo e sensualità nelle tre linee di Gielle Fashion
Romance and sensuality for the three lines by Gielle Fashion
Un’azienda giovane e innovativa supportata da un’esperienza ventennale del suo management nel settore dell’abbigliamento sposa, sposo e cerimonia: ecco Gielle Fashion. Lo studio, la progettazione, la ricerca e lo sviluppo sono le componenti di una professionalità che le permette di affermarsi come marchio leader sul territorio nazionale e internazionale. Tre le collezioni da sposa diversificate per impostazione stilistica che Gielle Fashion produce e distribuisce: Radiosa, Celeste ed Ever Sposa. La collezione Radiosa 2016 racconta una favola di estrema grazia ed eleganza. L’idea di una femminilità sospesa tra tradizione e modernità si esprime nell’uso del tulle abbinato ai corpini in pizzo o ricamati con cristalli luminosi e nelle profonde scollature, esaltate dalle velature di tulle percorse da ricami e incrostazioni di pizzo. Nella collezione Ever Sposa 2016 si alternano linee sensuali in morbido satin con scollature profonde e sinuose, disegnate per una donna glamour, e abiti romantici con ampie gonne in tulle per una sposa che ama sognare con fantasia. Infine, Celeste 2016: balze in organza, pizzo intarsiato, scintillanti ricami e gonne vaporose come nuvole sono alcuni dei capisaldi di una collezione che sceglie il romanticismo come sua ispirazione stilistica. Essere autori di un concetto stilistico che la renda unica e riconoscibile è il fondamento di Gielle Fashion che ha come concreta aspirazione quella di tradurre un sogno in realtà.
A young and innovative company supported by the twenty years of experience of its management in the clothing sector for brides, grooms and special occasions: this is Gielle Fashion. The study, design, research and development are the elements of professionalism that have allowed it to become a leading brand in Italy and abroad. Gielle Fashion produces and distributes three wedding collections that differ for their stylistic approach: Radiosa, Celeste and Ever Sposa. The Radiosa 2016 narrates a fairy tale of extreme grace and elegance. The idea of a femininity suspended between tradition and modernity is expressed with the tulle bodices combined with lace or embroidered with luminous crystals and deep necklines, enhanced by veils in tulle covered with embroideries and encrusted with lace. The Ever Sposa 2016 collection alternates sensual lines in soft satin with plunging and sinuous necklines, designed for a glamorous woman, and romantic dresses with full skirts in tulle for a bride who loves to dream with fantasy. Lastly, Celeste 2016: organza flounces, lace inlays, glittering embroidery and flimsy skirts that seem clouds are some of the cornerstones of a collection that chooses romance as its stylistic inspiration. The authorship of a design concept that makes it unique and recognisable is the founding element of Gielle Fashion for which the real aspiration is to translate a dream into reality.
60
SP50_RED SIGNORE_Layout 1 23/12/15 16:19 Pagina 62
Interview
Il giardino fatato
e enchanted garden
Enzo Miccio racconta la sua collezione prodotta da Maison Signore
Enzo Miccio tells us about his collection produced by Maison Signore
Sotto le luci di una magica notte milanese, in un giardino incantato ricreato nel cortile di un antico palazzo, hanno sfilato organze double, tulle di seta, pizzi rebrodé e ricami luminosi: è la nuova collezione disegnata da Enzo Miccio e prodotta da Maison Signore, azienda campana dalla storia ormai quarantennale nel settore sposa. Abbiamo chiesto al wedding planner più famoso d’Italia di raccontarci questa sua esperienza, giunta alla seconda stagione.
Under the lights of a magical night in Milan, double organza, silk tulle, rebrodé lace and shiny embroidery paraded in an enchanted garden recreated in the courtyard of an ancient palace: this is the new collection designed by Enzo Miccio and produced by Maison Signore, a company based in the Campania region with forty years of history in the bridal industry. We asked the most famous Italian wedding planner to tell us about this experience, which is now in its second season.
Da che cosa nasce l’idea di disegnare una collezione di abiti da sposa? Era un sogno nel cassetto che avevo da tanto tempo: io mi occupo di wedding e realizzare una mia linea di abbigliamento nuziale ha rappresentato il completamento di un puzzle con tutto quello che riguarda il look del giorno del sì. Ho potuto riunire nella mia collezione tutte le caratteristiche che secondo me deve avere una sposa, visto che ho la fortuna di poterle vedere e assistere in tutta la preparazione del matrimonio.
What is behind the idea of designing a wedding dress collection? It was a dream that I had for a long time: I deal with weddings and creating a wedding collection is the completion of a puzzle with everything related to the wedding day look. In my collection, I gathered all the features that a bride should have, according to me, considering that I am lucky to see and assist them throughout the wedding preparation.
Qual è la sua ispirazione quando crea la collezione? What is your inspiration when creating the collection? Ho pensato a una donna dall’eleganza senza tempo For my first collection, I had a woman with tinella mia prima collezione, mentre quest’anno ho Gino Signore, Enzo Miccio meless elegance in mind, and this year I imagined immaginato una sposa molto romantica. Per un abito a very romantic bride. For a religious wedding, destinato a un matrimonio religioso propongo sempre linee caratterizzate I always propose lines characterised by rigor and good taste, classic da rigore e buon gusto, classici con coprispalle. with shawls. E che cosa pensa dell’abito trasformista che va di moda adesso? È da anni che parlo dell’abito trasformista. Molti modelli della mia collezione sono composti da diversi pezzi, addirittura fino a cinque, in modo che possano assumere diverse forme a seconda dei momenti della giornata. Soprattutto se il matrimonio è mattutino non si può pensare che la sposa sia la stessa al mattino e alla sera, e l’outfit deve adattarsi. Per esempio, propongo una camicia rimovibile da indossare sotto l’abito, in modo che in chiesa le spalle siano sempre coperte e invece al ricevimento siano scoperte. Nei miei abiti, poi, ci sono sempre code importanti e sopragonne che vanno indossate nel corso della cerimonia e possono essere tolte al momento del party, quando la sposa deve essere più libera nei movimenti. Oppure si possono aggiungere o togliere piccoli elementi, quali una cintura o un fiore.
62
What do you think of the quick-change dress, which is in fashion now? For years, I have been speaking of the quick-change dress. Many models of my collection are made of several pieces, even up to five, so they can take on different forms depending on the time of day. Especially for a morning wedding the bride cannot look the same in the morning and evening, the outfit should adapt. For example, I propose a removable shirt to wear under the gown, so that in the church the shoulders are always covered and bare at the reception. So my clothes always have important trains and overskirts to wear during the ceremony that can be removed during the party, when the bride should be more free to move around. Alternatively, it is possible to add or remove small elements such as a belt or a flower.
SP50_RED D'ERRICO_Layout 1 23/12/15 16:22 Pagina 64
Interview
Invito a nozze
Wedding invitation
Eleganza sartoriale nelle collezioni sposa e cerimonia Antonio D’Errico
Sartorial elegance for the bridal and special occasion collections by Antonio D'Errico
Una tradizione artigianale rigorosamente italiana, dalla materia prima all’ultima fase di lavorazione e controllo, continui investimenti in elevate tecnologie da affiancare ai passaggi di lavorazione a mano, realizzazione delle collezioni totalmente interna, puntando su qualità, innovazione e l’inimitabile maestria sartoriale che certificano un vero prodotto italiano: ecco le caratteristiche del marchio Antonio D’Errico. L’azienda campana da quasi cinquant’anni produce linee da cerimonia e da sposa che sono apprezzate dalla clientela proprio grazie alla certezza di acquistare sempre un capo impeccabile, prodotto con amore, passione, impegno e rispetto per i valori della tradizione. Il brand si colloca sul territorio nazionale e internazionale attraverso una rete di agenti e le sue collezioni sono presenti nelle migliori boutique in Italia e nel mondo e in tutti i più importanti appuntamenti internazionali dedicati alla moda e al settore sposa/cerimonia. Lo stilista Nicola D’Errico ha risposto a qualche nostra domanda.
A strictly Italian artisanship tradition, from raw material to the last stage of processing and control, continuous investments in high technologies to place beside the manual processing phases, the realisation of collections carried out within the company, focusing on quality, innovation and the inimitable mastery of tailoring that certify a true Italian product: these are the characteristics of Antonio D’Errico brand. The Campania-based company has been producing special occasion and bridal lines for almost fifty years and they are appreciated by customers thanks to the sureness of always buying an impeccable product, manufactured with love, passion, commitment and respect for traditional values. The brand is available nationally and internationally through a network of agents and the collections are in the best boutiques in Italy and in the world and at all the most important international events dedicated to fashion and bridal/special occasion industry. The designer Nicola D’Errico has kindly answered our questions.
Quali sono le caratteristiche della collezione cerimonia 2016? La collezione 2016 è modellata sul romanticismo, ma al tempo stesso è grintosa e moderna, con un profilo fresco e innovativo, per dare alla donna eleganza e disinvoltura, nella certezza di indossare un abito di alta qualità sartoriale. Tessuti preziosi, pizzi chantilly, chiffon, organze in pura seta, accostamenti di tinte accese o delicate, ricami fatti a mano e stampe pregiate danno vita ad abiti che dalla cerimonia sfociano nell’haute couture con capi lunghi o corti, oltre a giacche importanti. La collezione presenta modelli perfetti per una signora che vuole seguire l’eleganza con classe, ma anche per una donna giovane e moderna.
What are the characteristics of the 2016 special occasion collection? The 2016 collection is modelled on romance, but at the same time it is gritty and modern, with a fresh and innovative profile, to give elegance and ease to women with the sureness of wearing a high quality tailoring garment. Precious fabrics, Chantilly lace, chiffon, pure silk organza, combinations of bright and delicate colours, embroidery made by hand and valuable prints give life to clothes that move from being for special occasions to haute couture with long or short models as well as important jackets. The collection features models that are perfect for a lady who wants to follow elegance with class but also for a young and modern woman.
Quali sono invece le caratteristiche della vostra collezione sposa 2016? L’ispirazione che distingue la collezione sposa firmata Antonio D’Errico proviene decisamente dallo stile italiano, con uno studio accurato che si orienta verso la ricerca di un look giovane e innovativo. L’obiettivo principale è quello di ottenere abiti sexy e molto femminili, indirizzati a una donna attenta alle tendenze moda, ma che allo stesso tempo non rinuncia alla ricerca del lusso e alla unicità dell’abito. La scelta di materiali pregiati, quali pizzi francesi, sete e chantilly leggerissimi, contribuisce a ottenere una collezione fresca e decisamente attuale.
What are the characteristics of your bridal collection 2016? The inspiration behind the bridal collection by Antonio D’Errico surely comes from Italian style, with an attentive study oriented towards the search for a young and innovative look. The main objective is obtaining sexy and very feminine clothes, dedicated to a woman who follows fashion trends, but does not give up on finding a luxury and uniqueness in a gown. The choice of valuable materials, such as very light French lace, silk and Chantilly lightweight, contribute to obtaining a fresh and extremely current collection.
La sposa, secondo voi, può osare anche colori forti? La sposa al primo matrimonio è legata ai colori classici come il bianco candido e il bianco seta. Credo che i colori forti siano indicati per le seconde nozze, che sono sentite più come una festa da trascorrere con amici e parenti che come una rigida cerimonia: quindi, in questi casi si può osare di più.
In your opinion, can the bride dare wearing strong colours? A first marriage bride is linked to classic colours like pure white and the silk white. I believe that strong colours are indicated for a second marriage that are more a party to spend with friends and family than a rigid ceremony: in these cases, a bride can dare more.
Vi piace la moda dell’abito trasformista, che permette, aggiungendo o togliendo un elemento, di rendere un abito nuziale un modello da sera? Ogni abito è unico per la donna che lo sceglie per un giorno così importante della sua vita e personalmente credo che debba restare tale per tutto l’evento. Infatti, nelle mie collezioni non amo stravolgere un abito aggiungendo o togliendo elementi a seconda dei vari momenti della giornata.
Do you like the trend of a transforming dress that allows, by adding or removing an element, to turn a wedding gown into an evening model? Each dress is unique for the woman who chooses it for such an important day of her life and, personally, I reckon that it should continue to be so throughout the event. In fact, I do not like disrupting a dress by adding or removing elements according to the various moments of the day, as you can see in my collections.
Visto che le vostre collezioni sono soprattutto da cerimonia, quali consigli vi sentite di dare alle invitate? Innanzitutto dipende se il matrimonio è di sera o di mattina; si può scegliere il colorato per gli eventi di mattina e tinte più scure per la sera, senza dimenticare mai che la sposa è la protagonista assoluta dell’evento, quindi evitare troppi eccessi che potrebbero oscurare la sua figura.
Considering that your collections are mainly for special occasions, what advice would you like to offer to the guests? First, it depends on whether the wedding is in the morning or in the evening; one can choose coloured outfits for morning events and darker shades for the evening, without ever forgetting that the bride is the protagonist of the event, so too many excesses that might overshadow her should be avoided.
64
SP50_RED DALIN_Layout 1 23/12/15 16:26 Pagina 66
Fashion
Istantanee di stile
Snap-shots of style
The Quaranta family
Passione e ricerca nelle collezioni 2016 di Dalin e Vinnì
Passion and research for the Dalin and Vinnì 2016 collections
Scatti fotografici colti in un laboratorio di sartoria, tra signore impegnate a cucire, altre a stirare, altre ancora a ricamare. Immagini che sembrano d’altri tempi, ma che sono invece la documentazione contemporanea di un marchio che unisce la tradizione artigianale alla tecnologia moderna: siamo nella sede di Dalin, un’azienda che ormai da mezzo secolo produce abiti da sposa nel rispetto dell’alta qualità del made in Italy. Entrare nel mondo Dalin vuol dire affidarsi a uno staff di professionisti qualificato, in grado di fornire insieme: prodotto di valore, vestibilità impeccabile, immagine esclusiva e ogni tipo di servizio, dal confezionamento su misura all’abito totalmente personalizzato. Significa, inoltre, acquistare un capo dal gusto raffinato e ricercato, senza mai perdere di vista l’equilibrio tra qualità/servizio/prezzo, necessario a soddisfare i desideri della sposa più esigente. La passione e la continua ricerca stilistica e modellistica, la cura dei dettagli, la produzione rigorosamente artigianale, la ricercatezza nei tessuti e nei materiali con il passare dei decenni sono rimasti sempre i segni distintivi del brand. L’azienda è stata fondata a Castellana Grotte da Giovanni Quaranta negli anni Sessanta e oggi è diretta da Silvino e Vito, responsabili dei settori commerciale e amministrativo, mentre l’anima creativa è rappresentata dalla brillante e fantasiosa stilista Vinnì. Due le linee prodotte: Dalin è dedicata alla sposa che ha chiara consapevolezza della sua femminilità e che cerca nell’abito un preciso segno di stile, pregio e classe; le forme sinuose ed eleganti di questi modelli esaltano la femminilità di una donna raffinata e seducente. La linea Vinnì si rivolge a una sposa moderna alla ricerca di un prodotto all’avanguardia, che si esprime attraverso tessuti impalpabili, ricami, pizzi e accessori inediti, che rendono ogni abito unico e innovativo. Due modi diversi di vedere le nozze, due tratti opposti, ma complementari, della rappresentazione del sogno romantico del matrimonio.
Photographs taken in sewing workshop, among ladies engaged in stitching, others in ironing, others in embroidering. Images that seem taken from another era, but that are the contemporary documentation of a brand that combines traditional artisanship with modern technology. We are at Dalin, a company that has been producing wedding dresses for half a century that comply with the high quality of Made in Italy. To enter the Dalin world means relying on a staff of qualified professionals, able to provide together a valuable product with a perfect fit, a unique image and any type of service from a made-to-measure manufacturing to an entirely customised dress. It also means buying a garment of refined and sophisticated taste without ever losing sight of the balance between quality/service/price necessary to satisfy the desires of the most demanding bride. The passion and continuous stylistic and modelling research, the attention to detail, the strictly traditional production, refined fabrics and materials continue to be the hallmarks of the brand decade after decade. The company was founded in Castellana Grotte by Giovanni Quaranta in the Sixties and is run today by Silvino and Vito, heads of the commercial and administrative sectors, while the creative soul is represented by Vinnì, the brilliant and imaginative designer. Two lines are produced: Dalin, dedicated to a bride who is blatantly aware of her femininity and looks for a clear sign of style, quality and class in a gown; the sinuous, elegant shapes of these models enhance the femininity of an elegant and seductive woman. Vinnì is a line dedicated to a modern bride looking for a cutting-edge product, expressed through impalpable fabrics, embroidery, lace and new accessories that make every dress unique and innovative. Two different ways of dealing with a wedding, opposite, but complementary traits for the representation of the romantic dream of marriage.
66
SP50_RED CARUSO_Layout 1 23/12/15 16:27 Pagina 68
Fashion
Creatività in passerella
Creativity on the catwalk
A Napoli la sfilata della collezione haute couture firmata da Bruno Caruso
In Naples, the haute couture collection fashion show by Bruno Caruso
Indimenticabile: è il nome che lo stilista Bruno Caruso ha voluto dare alla sua collezione haute couture, che è stata presentata a novembre negli spazi in stile newyorkese di HBToo a Coroglio, di fronte all’isola di Nisida. E sicuramente indimenticabile è stata anche la serata per i circa seicento invitati, che hanno dimostrato il loro apprezzamento per lo spettacolo con una standing ovation alla fine della sfilata. Presenti molti volti noti dello spettacolo e dell’imprenditoria, quali Simona Capozzi, protagonista di “Gomorra”, Pasqualina Sanna, che ha recitato accanto a Raoul Bova e Luca Argentero in “Fratelli Unici”, Carlo Palmieri, vicepresidente sezione Sistema Moda dell’Unione Industriali di Napoli, e l’imprenditrice italo-svizzera Miriam Marini. Trentasei gli abiti in passerella, indossati da trenta modelle e sei modelli. Quindici le creazioni dedicate alla sposa, tutte in tessuti pregiati come organze, satin e georgette, con pizzi rebrodé, chantilly o macramé. Due diverse tematiche per la collezione da sera: abiti in pizzo dalla linea a sirena per evidenziare la sensualità femminile e modelli in mikado con fantasie floreali ispirati alla raffinata figura di Grace Kelly. Con una palette di colori dal rosso al turchese, passando dal giallo e senza dimenticare il nero. E infine le proposte per la cerimonia uomo, con giacche in blu notte, nero e micro fantasie, contraddistinte dall’inconfondibile taglio sartoriale napoletano. E alla cravatta si preferisce il papillon, accanto alla pochette. Anche gli accessori, dalle scarpe ai gioielli, sono stati disegnati da Bruno Caruso per completare la collezione in modo armonico.
Unforgettable, this is the name designer Bruno Caruso has chosen for his haute couture collection, presented in November in the New Yorkstyle HBToo premises in Coroglio, opposite the island of Nisida. Surely unforgettable was the evening organised for the around six hundred guests who showed their appreciation with a standing ovation at the end of the fashion show. Many familiar faces from entertainment and business were present, like Simona Capozzi, star of “Gomorrah”, Pasqualina Sanna, who acted in the film “Fratelli Unici” with Raoul Bova and Luca Argentero, Carlo Palmieri, Vice President of the Fashion System section of the Industrialists’ Union of Naples, and the Swiss-Italian entrepreneur Miriam Marini. Thirty-six dresses on the runway worn by thirty female models and six male models. Fifteen creations dedicated to the bride, all in rich fabrics like organza, satin and georgette, with rebrodé, chantilly or macramé lace. Two different themes for the collection dedicated to evening gowns: mermaid dresses created in lace to underline female sexuality and Mikado models with floral patterns inspired by the refined image of Grace Kelly. With a palette of colours from red to turquoise, and yellow and black of course. Lastly, the special occasion proposals for men, with midnight blue, black jackets and with micro patterns, characterised by the unmistakable Neapolitan tailoring. Bow ties replace ties, next to the pocket squares. The accessories, from shoes to jewellery, were designed by Bruno Caruso as well and complete the collection in a harmonious way.
68
SP50_RED UNOAERRE_Layout 1 23/12/15 16:28 Pagina 70
News
Una tradizione preziosa
A valuable tradition
Per gli sposi italiani le fedi Unoaerre sono sempre tra le preferite
The Unoaerre wedding rings have always been a favourite for Italian brides and grooms
C’è stato un tempo, qualche decennio fa, in cui per i futuri sposi la fede nuziale si identificava con il marchio Unoaerre. E chi dimentica poi lo slogan “più di ieri meno di domani”, inciso su medagliette in oro disegnate da grandi artisti, tratto da una poesia di Rosemonde Gérard Rostang per indicare l’amore eterno? Dopo novant’anni l’azienda di Arezzo (l’“ar” del logo indica proprio la città toscana) continua a essere leader nella produzione di vere: oltre il 70% di quelle vendute in Italia. E non solo: è anche una delle principali aziende al mondo specializzate nella produzione, distribuzione ed esportazione di prodotti di oreficeria. Recentemente ha lanciato una collezione di gioielli destinata al giorno del sì dall’evocativo nome di “Wedding Luxury”. Lo studio e la creatività del design, la perfezione delle produzioni di serie, il controllo della qualità, la certificazione e la garanzia finale del prodotto sono da sempre i suoi fattori distintivi. Ma la particolarità delle fedi firmate Unoaerre è data soprattutto dalla lavorazione: non presentano, infatti, saldature, ma derivano da un’unica fusione, pure e perfette proprio come l’amore eterno. Le collezioni sono diverse: vi sono le fedi classiche, dalla francesina alla mantovana, in oro giallo, rosso o bianco; le fedi comode, particolarmente confortevoli da indossare, grazie alla rotondità all’interno e all’esterno dell’anello, che lo rende più scorrevole. Si possono scegliere anche nelle varianti chiamate “Cerchi di luce”, illuminate dai diamanti. Come quelli che impreziosiscono la linea “Brillanti promesse”, in oro giallo, bianco o rosa, ma anche bicolore, interpretato con un raffinato design. Il passato prestigioso di Unoaerre meritava di essere documentato in un museo, il primo in Italia dedicato all’arte orafa, inaugurato nel 1988: oltre 2000 opere tra disegni originali, pezzi di oreficeria e gioielleria, alcuni dei quali esemplari unici che dagli anni Venti raccolgono gli ultimi bagliori della Belle Époque e dello stile ghirlanda per giungere agli stilemi geometrici dell’Art Déco e ai gioielli autarchici di argento, di rame e di vetro colorato degli anni Trenta. Una grande storia per un glorioso futuro.
There was a time, a few decades ago, when the wedding ring for the bride and groom had to be Unoaerre. We all remember the slogan that translates to “more than yesterday, less than tomorrow”, engraved on gold medals designed by great artists and borrowed from a poem by Rosemonde Gérard Rostang indicating eternal love. After ninety years, the company based in Arezzo (the “ar” on the logo indicates the Tuscan city) continues to be a leading wedding bands manufacturer: over 70% of those sold in Italy. Not only this: it is also one of the leading companies in the world specialising in the production, distribution and export of jewellery products. A jewellery collection for the wedding day with the evocative name of “Wedding Luxury” was launched recently. The study and design creativity, the perfection of the mass production items, the final quality control, certification and warranty of the product have always been the distinguishing factors. The peculiarity of the bands by Unoaerre consists in the processing: in fact, there is no welding but they are made with a single casting, pure and perfect just like eternal love. The collections are varied: there are the classic wedding rings like the Francesina (thin band) or the Mantovana (thick classic ring) in yellow, red or white gold; comfortable rings, easy to keep on thanks to the roundness of the inside and outside so the rings slide better. There are also variants called “Cerchi di luce” (light circles), illuminated by diamonds. Like those that adorn the line called “Brillanti promesse”, in yellow, white or pink, but also bicolour interpreted with a refined design. The prestigious past of Unoaerre deserved to be documented in a museum, the first in Italy dedicated to the goldsmiths, inaugurated in 1988, with over 2,000 works, including original drawings, items in gold and jewellery, some of which are unique pieces that embody the last glows of the Twenties with the Belle Époque and the “garland” style moving on to the geometrical styles of Art Déco and the autarkic jewellery in silver, copper and the stained glass of the Thirties. A great history for a glorious future.
70
SP50_RED VEBO_Layout 1 23/12/15 16:33 Pagina 72
Fairs
Ma che bella idea!
What a nice idea!
Vebo premia le bomboniere più originali e innovative
Vebo awards the most original and innovative wedding favours
Un vulcano di idee: sarà per il benefico influsso del Vesuvio, ma gli organizzatori di Vebo dimostrano sempre una grande creatività. Per questa quattordicesima edizione, svoltasi dal 2 al 5 ottobre scorsi, si sono inventati un’iniziativa molto accattivante: un premio (corrispondente al 20% di sconto sul costo dello stand) all’espositore che con le sue collezioni abbia saputo dimostrare la maggiore originalità, creatività e innovazione, assegnato dalla stampa specializzata. Un incentivo per i giornalisti che hanno osservato i prodotti esposti con ancor maggiore curiosità e una sorpresa per i “finalisti” che hanno ottenuto visibilità sui media, a cominciare dalle interviste tv realizzate al momento della premiazione. Il vincitore assoluto è risultato Terre di Scirocco, di San Giorgio a Cremano, mentre le nomination sono andate a Lineasette di Marostica, Paola Rolando Creazioni di Cicciano, in provincia di Napoli, e Scatolando dalla zona dei Castelli Romani. Il primo crea figurine in ceramica incorniciate da appendere come veri e propri quadretti, unendo la tradizionale arte della ceramica a un design contemporaneo e molto spiritoso. Il secondo ha come sua caratteristica l’utilizzo del gres porcellanato lavorato con una tecnica che soltanto l’azienda vicentina usa. Il terzo punta sulla bomboniera “verde” nel senso letterale del termine, con bonsai e piantine grasse confezionati in modo fantasioso e ovviamente con materiali naturali. Il quarto ha il suo punto di forza in un packaging originale. Interessante notare che i produttori prescelti provengono sia dal sud Italia, tradizionalmente molto legato al settore della bomboniera, sia dal nord, che è considerato solitamente molto più distaccato nei confronti di questo particolare oggetto. A dimostrazione che invece l’interesse è vivo ovunque: e non c’è da metterlo in dubbio visitando i padiglioni della Mostra d’oltremare che a ogni ora di ogni giorno dell’esposizione sono sempre affollatissimi. Anche perché i visitatori (circa 30000 nei quattro giorni della kermesse) sanno che tra le 210 aziende espositrici, in rappresentanza di oltre 650 marchi, si possono scovare tutte le tendenze per la stagione successiva. Per esempio, la palette dei colori, che sembra privilegiare l’oro, ma in una versione glamour molto lontana dal kitsch tipico degli anni Ottanta, accanto alle tonalità naturali, quali beige e verde. E poi la nuova percezione della bomboniera, vista come un regalo utile e di alta qualità, rigorosamente made in Italy. Tra le novità, quest’anno, ci sono stati i “favors”, con la loro triplice funzione di piccola bomboniera, segnaposto e ricordo per gli ospiti, da scegliere in armonia con l’atmosfera dell’evento. Che non deve necessariamente essere il matrimonio: infatti, le statistiche dicono che confetti e bomboniere sono sempre più utilizzati per lauree, matrimoni civili (+38% dal 2000 al 2007, dati Istat), comunioni, battesimi e seconde nozze (+18% dal 2000 al 2007, dati Istat). Sarà per questo che per il 2016 si prevede un ampliamento dello spazio espositivo del salone grazie al grande numero di richieste di partecipazione.
A volcano of ideas: maybe it is the beneficial influence of the Vesuvius, but the Vebo organisers always show great creativity. For the fourteenth edition, held last October 2 to 5, they came up with a very appealing initiative: a prize (corresponding to a 20% discount on the cost of the stand) to the exhibitor showed the best originality, creativity and innovation, with a collection assigned by the specialised press. An incentive for journalists who observed the products on display with even greater curiosity and a surprise to the “finalists” who gained visibility on the media, starting with the TV interviews that took place with the awards ceremony. The absolute winner was Terre di Scirocco, from San Giorgio a Cremano, while nominations went to Lineasette from Marostica, Paola Rolando Creazioni from Cicciano, in the province of Naples, and Scatolando from the Castelli Romani area. The first creates ceramic figurines framed to be hung like real pictures, combining the traditional art of ceramics with a contemporary and enjoyable design. The second uses he porcelain gres in a particular way that only the Vicenza-based company does. The third focuses on a “green” wedding favour in the literal sense of the term, with bonsais and succulent plants arranged in an imaginative way and of course with natural materials. The strong point of the fourth is the original packaging. It is interesting to note that the selected producers come from southern Italy, traditionally close to the wedding favours’ industry, and from the north, that is usually considered as not being that interested in this particular object. Proving instead that the interest is alive everywhere, and there is no doubt about this when visiting the pavilions of the overseas exhibition that was always crowded at every hour of every day. Even because the visitors (around 30,000 during the four days of the event) know that among the 210 exhibiting companies, representing over 650 brands, it is possible to find all the trends for the next season. For example, the colour palette, that seems to prefer gold, but in a glamour version far from the typical kitsch of the eighties, next to natural shades, like beige and green. And now the new perception of the wedding favour, considered as a useful gift and of high quality, strictly made in Italy. This year’s novelties include the “favours” with their triple function of a small gift, a placeholder and a keepsake for the guests to be chosen in harmony with the event’s ambience. Not necessarily a wedding: in fact, the statistics show that confetti and favours are used more and more for graduations, civil weddings (+38% from 2000 to 2007, Istat data), communions, baptisms and remarriages (+ 18% from from 2000 to 2007, Istat data). Maybe this is why there will be an expansion of the exhibition space in 2016 thanks to the great number of participation requests.
72
SP50_RED CLINI_Layout 1 23/12/15 16:35 Pagina 74
News
Aria di festa
A festive air
16 dicembre, Milano, in Corso Venezia 44, nella prestigiosa corte d’epoca dell’atelier di Antonio Riva ho presentato la “prima” di WES (Wedding & Event Show). Sono Silvia Clini, organizzatrice di eventi con il marchio www.clinievents.com, creativa ed esperta di comunicazione, e ho ideato WES (Wedding and Event Show) www. wescompany.it., che qualcuno ha immaginato “solo” come un evento. Ma WES non è “solo” un evento, è un vero e proprio spettacolo capace di creare stupore, dare tocchi di eleganza, generare sorpresa, far trasparire la classe, immaginare la ricerca dietro ogni oggetto e soprattutto dare il senso dell’accoglienza. L’idea è nata dall’incontro di professionisti che hanno immaginato di poter trasformare la loro collaborazione e amicizia in una start up: la prima dedicata a party assolutamente esclusivi. Così la sera del 16 dicembre si è celebrato il debutto di un format e di un marchio che hanno una precisa identità e ambizione, quella di creare feste ed eventi esclusivi da proporre in Italia e all’estero, per occasioni speciali di alto profilo comunicativo e istituzionale. Un team selezionatissimo di professionisti capitanati da me, artisti e prodotti ci hanno fatto entrare nell’incanto del clima natalizio. Il tema è preciso e dimostra la capacità di centrare, ogni volta, l’atmosfera che si vuole riprodurre. Attraverso oggetti d’epoca, vecchi giochi, cavalli a dondolo, trenini e piccole automobili è stato come frugare in soffitta, nei nostri ricordi di bambini. I sapori della famiglia, i profumi di ciò che tradizionalmente riempie le nostre tavole di Natale. Nonne che preparano cappelletti fatti in casa tirando la sfoglia a mano in un vero e proprio cooking show, castagne arrostite dentro un piccolo bosco di abeti, una tavola con un ricco buffet di dolci, prestigiosi chandelier in vetro di Murano, fiori e candele. Sul palco a presentare la serata ho chiamato un personaggio televisivo e radiofonico come Rudy Zerbi che è stato capace di trasferire ai presenti il senso esatto di ciò che stavano “provando”. Antonio Riva con gli abiti della sua collezione ha vestito modelle bellissime, attrici di un quadro vivente sotto un arco trasparente. La musica è stata selezionata da Luca Dondoni, uno dei più importanti giornalisti e critici musicali (firma de La Stampa), conduttori radiofonici (ogni sabato e domenica su rtl 102.5, la radio più ascoltata in Italia) e sound designer italiani. L’artista Fabrizio Vendramin, vincitore di “Italia’s Got Talent” e tra i 10 artisti più conosciuti a livello mondiale in questa specialità, ci ha stupito con la sua esibizione di fast painting. Il gruppo Smoma: un sax, una chitarra e una voce femminile carica di colori con eleganza e ritmo regalano una seconda vita a successi che hanno fatto la storia della musica internazionale. Le sorprese sono state infinte così come gli ospiti eccezionali per una serata che ha dato qualcosa in più, un’esperienza visiva, tattile, olfattiva, uditiva e gustativa che ha soddisfatto i sensi e saziato la mente. WES, wedding and events show: una novità che con il supporto del suo sponsor, GAGà Milano, non si esprimerà solo in Italia e a breve supererà i confini del nostro Paese per portare il made in Italy e la nostra capacità di stupire in tutto il mondo.
December 16, in Corso Venezia 44 in Milan, in the prestigious period courtyard of the Antonio Riva atelier, I introduced WES (Wedding & Event Show) for the “first time”. I am Silvia Clini, event organiser with the brand www.clinievents.com, creative artist and expert in communication, and I devised WES (Wedding and Event Show) www.wescompany.it., that some have imagined “only” as an event. But WES is not “just” an event, it’s a real show that can amaze, add a touch of elegance, generate surprise, reflect on the refinement, imagine the research behind each object and above all give a sense of welcoming. The idea was conceived by a group of professionals who imagined they could turn their cooperation and friendship into a start-up: the first dedicated to absolutely exclusive parties. The celebrations took place on December 16, in the evening, a debut for this format and brand with a clear identity and ambition for the creation of exclusive parties and events to propose in Italy and abroad, for special high profile communication and institutional occasions. A very select team of professionals with artists, products, and myself leading us into the enchantment of the Christmas spirit. The theme is precise and demonstrates the ability to achieve the desired ambience every time. Through antiques, old toys, rocking horses, small cars and trains, it was like rummaging in the attic, in our childhood memories. The flavours of the family, the scents of what traditionally fills our Christmas tables. Grandmothers preparing homemade pasta rolling out the dough by hand like in a real cooking show, roasted chestnuts in a small forest of fir trees, a table with a rich dessert buffet, prestigious Murano glass chandelier, flowers and candles. I invited the television and radio presenter Rudy Zerbi on stage to present the evening and he succeeded in managing to transfer to those present the exact meaning of what they were “tasting”. Antonio Riva with the gowns from his collection has dressed beautiful models, actresses of a live painting under a transparent arch. The music was selected by Luca Dondoni, one of the most important journalists and music critics (a name of La Stampa), radio speakers (every Saturday and Sunday on rtl 102.5, the most popular radio station in Italy) and Italian sound designers. The artist Fabrizio Vendramin, winner of “Italia’s Got Talent” and among the 10 most popular artists in the world in this specialty, amazed us with his fast painting performance. The group Smoma: a sax, a guitar and a female voice full of colour with elegance and rhythm offer a second life to successes that have made the history of international music. Infinite surprises as well as exceptional guests for an evening that gave something extra, a visual, tactile, olfactory, auditory and taste experience that satisfied the senses and fed the mind. WES, wedding and events show: something new that, with the support of its sponsor, GAGà Milano, will not only be in Italy but will cross the borders of our Country to export a made in Italy product and our ability to amaze the world. Silvia Clini www.wescompany.it - clini@clini.it
SP50_SERVIZIO_Layout 1 28/12/15 13:57 Pagina 76
Pop art marriage Photo Enzo Ranieri Styling Mash Up Duo Creativo Davide Salzano & Pascale Msellati
SP50_SERVIZIO_Layout 1 28/12/15 13:57 Pagina 77
VinnĂŹ dress, Stefan Hafner earrings, Kartell chair.
SP50_SERVIZIO_Layout 1 23/12/15 12:17 Pagina 91
SP50_SERVIZIO_Layout 1 23/12/15 12:16 Pagina 81
Luisa Sposa.
SP50_SERVIZIO_Layout 1 23/12/15 12:16 Pagina 80
Bruno Caruso.
SP50_SERVIZIO_Layout 1 23/12/15 12:16 Pagina 87
Antonio D’Errico dress, Stefan Hafner jewels, Le Babe shoes. Opposite page, Galvan Sposa dress, Stefan Hafner earrings.
SP50_SERVIZIO_Layout 1 23/12/15 12:17 Pagina 93
Enzo Miccio Bridal Collection by Maison Signore dress, Jimmy Choo shoes, Chantecler jewels, Kartell sofa.
SP50_SERVIZIO_Layout 1 23/12/15 12:17 Pagina 94
SP50_LOCATION_Layout 1 23/12/15 09:46 Pagina 98
Location
Incanto caraibico
A Caribbean spell
candida lo rendono una di quelle mete che devono essere viste almeno una volta nella vita, ancor meglio se in luna di miele. La cosiddetta Platinum Coast, considerata una delle spiagge più belle della Terra, ospita il Fairmont Royal Pavilion, resort situato in posizione strategica a pochi chilometri dall’aeroporto e dalla capitale dell’isola, Bridgetown. Circondato da un rigoglioso giardino tropicale, comprende 72 camere, una piscina d’acqua
È un luogo leggendario, il cui solo nome evoca atmosfere da sogno. Ma Barbados non è l’isola che non c’è: esiste veramente ed è anche facilmente raggiungibile dall’Europa e ancor più dagli Stati Uniti. Benché, guardando la cartina geografica, sembri un puntino sperduto nell’oceano in procinto di salpare verso le coste dell’Africa, essendo la più orientale di tutte le Antille. La fama di questo paradiso caraibico non è usurpata: il suo mare turchese e la sua sabbia
98
SP50_LOCATION_Layout 1 23/12/15 09:46 Pagina 99
Fairmont Royal Pavilion, Barbados.
sea and white sand make it one of those places to see at least once in a lifetime and even better if on a honeymoon. The so-called Platinum Coast, considered one of the most beautiful beaches on Earth, is home to the Fairmont Royal Pavilion, a resort conveniently located at a few kilometres from the airport and from Bridgetown, the capital. Surrounded by a lush tropical garden, it has 72 rooms, a freshwater swimming pool, tennis
A legendary place, with a name that evokes a dreamlike atmosphere. Barbados is not Neverland: it really exists and is easy to reach from Europe and even more from the United States. Even if, when looking at the map, it may seem like a dot lost in the ocean just about to sail towards the African coast, as it is the easternmost of all the Antilles. The fame of this Caribbean paradise has not been usurped: the turquoise
99
SP50_FIORI_Layout 1 23/12/15 09:49 Pagina 110
Fiori
From winter to spring
Opposite page, Debbie Carlisle, www.dcbouquets.co.uk. Photo Emma Case.
110
SP50_FIORI_Layout 1 23/12/15 09:49 Pagina 111
January
SP50_TORTE_Layout 1 23/12/15 09:52 Pagina 118
Cake design
Every month the right cake
SP50_TORTE_Layout 1 23/12/15 09:52 Pagina 119
Cake design
January
Bobbette & Belle Artisanal Pastries, www.bobbetteandbelle.com.
119
SP50_BEAUTY_Layout 1 23/12/15 09:54 Pagina 124
Beauty
Sì lo voglio
Yes I do
a cura di
Pablo Ardizzone
Make up Specialist Shiseido
Il trucco? Non può essere scelto last minute! Il viso sarà immortalato in foto e video, quindi il risultato complessivo della vostra immagine nel giorno del matrimonio non sarà dato soltanto dall’abito o dall’acconciatura, ma soprattutto dal vostro volto. Focus del make-up di questa stagione è assolutamente la pelle, che dovrà essere perfetta e radiosa. La preparazione di questa “pelle meraviglia” non potrà essere improvvisata all’ultimo momento, ma necessiterà di almeno sei settimane per avere un risultato ottimale e una tenuta del make-up eccellente. Direte: “ma come mai così tanto?” Ricordiamoci che il ciclo vitale delle cellule è di circa tre settimane, quindi in sei settimane si riuscirà a ottenere un trattamento su due cicli vitali e si sarà sicure del risultato. Indispensabile, oltre a una costante e precisa routine di bellezza quotidiana (che tra l’altro è poco impegnativa, perché non supera i 5 minuti al giorno), sarà anche la richiesta di un aiuto esterno da parte di professionisti del settore che sappiano valorizzare al meglio la vostra tipologia di epidermide e risolvere eventuali inestetismi. Spa e facialist sapranno creare un percorso combinato di relax e di trattamenti per raggiungere risultati mirati sia a breve (il cosiddetto effetto Cenerentola, che permette di avere un magnifico aspetto in poco tempo, ma soltanto per qualche ora), che a lungo termine (ovvero la risoluzione definitiva degli inestetismi), minimizzando anche lo stress da preparativi. Assolutamente da non dimenticare anche collo, décolleté, schiena, braccia, gomiti e mani... tutti in primo piano! A questo punto come sublimare il risultato ottenuto? Con lo strobing! Si tratta di una tecnica antagonista dello sculpting: mentre quest’ultimo enfatizza e modella il viso grazie ai punti d’ombra, lo strobing agisce sui punti luce (come si può vedere nella pagina a fianco), grazie a creme e polveri illuminanti, riproporzionando il viso per renderlo radioso!
124
Make up cannot be a last minute choice! The face will be immortalised in photos and videos, so the important element of your total look on wedding day is not just the dress and the hairdo but also your face. The skin is the absolute focus of the make-up for this season and it has to be perfect and radiant. The preparation of this “wonder skin” cannot be improvised at the last moment, but at least six weeks are needed to obtain an optimal result with a lasting make up. You may be thinking “why so long?” We need to remember that the life cycle of cells is around three weeks, so you will manage to get a treatment with two life cycles for a certain result in six weeks. Essential, besides a constant and precise daily beauty routine (which is not very difficult, by the way, as it takes no more than 5 minutes a day), is also the assistance by professionals who know how to enhance your skin type at best and solve any flaws. Spas and facialists create a combination of relaxation and treatments to achieve targeted results both on the short term (the so-called Cinderella effect that allows having a magnificent look in a short time, but only for a few hours), and long term (which means the ultimate resolution for imperfections), and also minimise the stress due to the preparations. The neck should not be forgotten as well as the décolleté, the back, and also arms, elbows and hands... all in the foreground! At this point, how can we sublimate the result? With strobing! This technique is an antagonist of sculpting: while the latter emphasises and shapes the face thanks to shadowed areas, strobing acts on the points of light (as you can see on the opposite page), thanks to illuminating creams and powders, reproportioning the face to make it radiant!
SP50_CAPELLI_Layout 1 23/12/15 10:00 Pagina 128
Hair
Tempo di raccolto
Time to gather
a cura di
Gianluca Veltri È titolare di Anadema Haircut Designer, prestigioso indirizzo milanese dedicato al binomio arte e capelli. Ha partecipato per oltre due anni alla trasmissione radiofonica di Marco Santin (Gialappa’s Band) Grazie per. È opinionista in diverse trasmissioni televisive e radiofoniche che si occupano di moda, bellezza e calcio. Ha pubblicato la raccolta di racconti Amore e altri scarabocchi, i romanzi noir L’odore dell’asfalto, La dimora del Santo e Mi ricordo il tuo profumo. He is the owner of Anadema Haircut Designer, a prestigious address in Milan dedicated to the pairing of art and hair. He participated for over two years in the radio show, Grazie per, with Marco Santin (Gialappa’s Band). He is commentator on several television and radio programs dealing with fashion, beauty and football. He has published a collection of short stories Amore e altri scarabocchi (Love and other scribbles), the crime novels: L’odore dell’asfalto, La dimora del Santo and Mi ricordo il tuo profumo (The smell of tarmac, The dwelling of the Saint and I remember your perfume).
La primavera è da sempre la stagione favorita per il giorno del sì. Una stagione vigorosa, carica di grandi emozioni e di buoni propositi per il futuro, che porta con sé una forte carica di ottimismo, ma anche di contrasti e di sensazioni indescrivibile. Le giornate cominciano ad allungarsi sensibilmente regalando tramonti meravigliosi e con essi un rinnovato senso di rinascita. Le condizioni meteorologiche sono spesso instabili e contrastanti. Forti temporali si alternano a meravigliose giornate di sole cariche di luce e di energia positiva. La natura, dopo il sonno profondo dell’inverno, si risveglia in tutta la sua magnificenza, diffondendo nell’aria i forti profumi di una stagione in fiore. Un momento dell’anno tanto esclusivo, fatato e rigoglioso ovviamente non può che influenzare positivamente anche le tendenze e i gusti della moda capelli. Solitamente, in primavera, amo proporre alle mie clienti che si apprestano al magico giorno del sì acconciature raccolte, stravaganti e strutturate. Mi piace giocare con i contrasti alternando, talvolta, riccioli spiritosi e irriverenti al liscio austero e sempre elegante, consigliando, magari, il sempreverde movimento frisé, caratterizzato da chiome voluminose, opache e ribelli, adattandolo a linee classiche e romantiche, rivisitando le geometrie tipiche delle pettinature raccolte, con l’intento di renderle più giocose e frizzanti. Le proposte di acconciature che trovate in queste pagine, le ho pensate per una sposa solare, romantica, ma determinata, che ama la vita, vuole stupire, ma anche divertirsi nel giorno più importante della sua vita. “Potranno tagliare tutti i fiori, ma non fermeranno mai la primavera”, scriveva Pablo Neruda, a nobile testimonianza che la primavera è un momento dell’anno di grande forza e impatto emotivo che deve essere valorizzato anche nella scelta dell’acconciatura per il giorno del sì, prediligendo linee e volumi carichi di contrasti e di vitalità, certamente capaci di emozionare e di essere ricordate.
128
Spring is always the favourite season for a wedding. A vigorous season, full of great emotions and good intentions for the future, which carries great optimism, but also contrasts and indescribable feelings. The days begin to lengthen significantly offering wonderful sunsets as well as a renewed sense of rebirth. The weather conditions are often unstable and contrasting. Rainstorms alternate with wonderful sunny days filled with light and positive energy. Nature, after the deep winter sleep, awakens in all its glory spreading the strong scent of a blooming season in the air. Such a unique, fairy and lush time of the year can only have a positive effect on the trends and tastes of hair fashion. Usually, in spring, I love presenting gathered, extravagant and structured hairstyles to my future bride clients. I like to play with contrasts, alternating, sometimes fun and irreverent curls with austere straight but always elegant styles, suggesting, maybe, the evergreen frizz movement, characterised by voluminous, dull and rebellious hair, adapting it to classic and romantic lines, revisiting the typical geometries of gathered hairdos, with the intention of making them more playful and lively. The ideas for hairstyles in these pages are dedicated to a bubbly and romantic bride who is also determined, loves life, and wants to impress, but also have fun on the most important day of her life. “They can cut all the flowers, but they will never stop spring”, wrote Pablo Neruda, a noble testimony of the fact that spring is a time of the year with great strength and emotional impact that should be emphasised when choosing a hairstyle for the wedding day, preferring lines and volumes full of contrasts and vitality, certainly able to trigger feelings and be remembered.
SP50_SPA_Layout 1 23/12/15 10:24 Pagina 132
Benessere
Il giro del mondo in 7 spa
Around the world in 7 spas
Dall’Italia alla Svizzera, dalla Grecia al Regno Unito, dal Giappone alla Thailandia, fino agli Stati Uniti: qui si trovano alcune tra le spa più belle del mondo, luoghi dove poter fermare le lancette del tempo e dedicarsi con mente e corpo a un totale, rigenerante, relax. Prima o dopo il matrimonio: perché, in alcuni casi, si tratta di location così incantevoli da potervi trascorrere la propria luna di miele. In una delle capitali mondiali della moda, Milano, divenuta nel 2015 ancor più internazionalmente nota in seguito al grande successo di Expo, è da poco nato un nuovo punto di riferimento per gli amanti delle spa di lusso: la Shiseido Spa Milan all’interno dell’Excelsior Hotel Gallia. Un’esperienza sensoriale dove la tradizione occidentale si incontra con quella orientale. Qui, infatti, sono proposte alcune delle tecniche più avanzate: dai trattamenti corpo e viso alle tre cerimonie del bagno giapponese, dal Signature Treatment con il suo Timeless Ritual, che prevede 90 minuti di totale rilassamento, con tanto di seduta finale di make-up per lei o di massaggio rivitalizzante al cuoio capelluto per lui, al Deluxe Treatment, che si avvale dei prodotti della linea Premium Shiseido. Ma il vero cuore pulsante è la private spa suite, un romantico rifugio raggiungibile attraverso un ingresso privato direttamente dal corridoio della camera, dove gli sposi possono godere, in modo intimo ed esclusivo, di tutti i servizi high-quality della spa: sauna, bagno turco, cascate di ghiaccio, Jacuzzi, vasca idromassaggio e cabina dedicata ai trattamenti di coppia. Dedicato esclusivamente alla futura sposa il Bridal Treatment: trattamento illuminante e purificante per il viso, esfoliante e levigante per il corpo, massaggio snellente e modellante, e per finire una seduta di make-up.
From Italy to Switzerland, from Greece to the United Kingdom, from Japan to Thailand, to the United States: here are some of the most beautiful spas in the world, places where you can stop time and dedicate your mind and body to a total, rejuvenating, relaxation. Before or after the wedding because, in some cases, these locations are so charming and ideal for a honeymoon. In Milan, one of the world’s fashion capitals, which is now even more famous internationally after the great success of Expo 2015, a new point of reference has been created for lovers of luxury spas: the Shiseido Spa Milan inside the Excelsior Hotel Gallia. A sensory experience where Western and Eastern traditions meet. In fact, some of the most advanced techniques are offered: from facial and body treatments to the three Japanese bath ceremonies, from the Signature Treatment with its Timeless Ritual, including 90 minutes of total relaxation, with a final make-up session for her or a scalp revitalising massage for him, to the Deluxe Treatment, with the Premium Shiseido line products. But the true pulsing heart is the private spa suite, a romantic hideaway accessible through a private entrance directly from the room’s hallway where the bride and groom can enjoy the private and exclusive high-quality services of the spa: sauna, Turkish bath, ice waterfalls, Jacuzzi, whirlpool tub and a special cabin for couple treatments. The exclusive Bridal Treatment, just for her: a treatment to light up and purify the face, to exfoliate and smooth the body, and a slimming and sculpting massage; all this with a final make-up session.
Opposite page, Aman Resort in Sveti Stefan, Montenegro.
132
SP50_SPA_Layout 1 23/12/15 10:24 Pagina 133
SP50_GIOIELLI_Layout 1 23/12/15 10:29 Pagina 140
Gioielli
Flower power
140
SP50_GIOIELLI_Layout 1 23/12/15 10:29 Pagina 141
Jewels
Damiani
SP50_FEDI_Layout 1 28/12/15 12:14 Pagina 150
Fedi
I write you a love leîƒ˝er
150
SP50_FEDI_Layout 1 28/12/15 12:14 Pagina 151
Unoaerre
SP50_VIAGGI ESPERTO_Layout 1 23/12/15 10:35 Pagina 158
Mauritius:
L’isola del sorriso e island of smiles
a cura di
Luca Mantegazza (alias Mister Wedding) Giornalista e scrittore, come consulente turistico dirige il tour operator “Viaggi di nozze Network” occupandosi di lune di miele e matrimoni all’estero dal 1997. Nel mondo sposi è anche noto per essersi sposato ben 14 volte in altrettanti Paesi con la moglie Barbara, tra cui Seychelles, Maldive, Bali, Namibia, Cook e naturalmente nell’immancabile Las Vegas. Journalist and writer, as a tourist advisor he manages the “Viaggi di nozze Network” tour operator network and has been dealing with honeymoons and weddings abroad since 1997. In the bridal world he is known for having exchanged vows with his wife Barbara as many as 14 times in as many countries, including Seychelles, the Maldives, Bali, Namibia, Cook, and in the ever-present Las Vegas.
“Dio creò prima Mauritius e poi il Paradiso”, esclamò un estasiato Mark Twain… “È una perla che distilla dolcezza sul mondo!”, gli fece eco Joseph Conrad… ma ciò che rende Mauritius una delle mete più richieste in assoluto dagli sposi italiani è che questa è - semplicemente - l’isola del sorriso! L’ospitalità della sua gente, la pacifica convivenza di etnie e religioni diverse, il poter girare liberamente ovunque, non solo sulle spiagge, ma anche all’interno dell’isola, tra cascate, montagne e piantagioni di canna da zucchero, fanno, infatti, da gradito contorno alla sua caratteristica principale, l’essere circondata da oltre 300 chilometri di coste orlate di sabbia bianchissima. L’isola dell’oceano Indiano è,
quindi, la scelta perfetta per gli sposi che amano alternare l’ozio in spiaggia a emozionanti escursioni in mezzo alla natura, senza disdegnare naturalmente una visita alla capitale Port Louis e alle piccole isole prospicienti, ma anche all’animata cittadina di Grand Baie. Le coppie che scelgono Mauritius per la luna di miele sanno quindi di orientarsi verso una meta ricca e completa da ogni punto di vista, con in più il vantaggio di numerosi voli dall’Italia diretti o con scalo (10/11 ore di volo) e appena un paio d’ore di fuso orario, caratteristica che la rende ideale anche per chi ha solo una settimana a disposizione.
158
SP50_VIAGGI ESPERTO_Layout 1 23/12/15 10:35 Pagina 159
Honeymoon
ph. Luca Mantegazza & Beachcomber Hotels
“God created first the Mauritius and then Paradise,” exclaimed a delighted Mark Twain... “A pearl distilling much sweetness onto the world!”, echoed Joseph Conrad. But what makes Mauritius one of the most requested destinations for Italian newlyweds is that this is - simply - the island of smiles! The hospitality of its people, the peaceful coexistence of different ethnicities and religions, the freedom to roam everywhere, not just the beaches, but also discover the inland territory with waterfalls, mountains and sugar cane plantations, are, indeed, a pleasing contour to its main feature, the surrounding over 300 kilometres of coastline
fringed by white sand. Therefore, this Indian Ocean island is the perfect choice for the couple who wants to alternate idleness on the beach with exciting excursions in the countryside, without forgetting, of course, a visit to Port Louis, the capital, and to the near small islands and also to the lively town of Grand Baie. Couples choosing Mauritius for their honeymoon know they are preferring a destination that is full and complete from every point of view, with the added benefit of having many direct or indirect flights from Italy (a 10/11-hour flight) and just a few hours of time zone difference, a feature that makes it ideal for those who only have a week available.
159
SP50_VIAGGI MESI_Layout 1 23/12/15 10:38 Pagina 166
Le mete del mese
January Isole Vergini Britanniche L’inverno è la stagione ideale per i Caraibi e tra le tante isole che si possono scegliere queste sono tra le più belle. Da non perdere: le scogliere di Virgin Gorda. British Virgin Islands Winter is the ideal season to travel to the Caribbean and of the many islands to choose these are among the most beautiful. Do not miss: the cliffs of Virgin Gorda.
Sudafrica Si può visitare tutto l’anno, ma durante l’estate australe il clima è più caldo e la vegetazione rigogliosa. Da non perdere: i safari fotografici nei parchi malaria free. South Africa To visit all year round, but the weather is warm and the vegetation is lush during the austral summer. Do not miss: the photographic safaris in the malaria-free parks.
Russia Il freddo è intenso, ma una corsa in slitta sulla neve circondati da foreste di betulle è indimenticabile. Da non perdere: Mosca e San Pietroburgo. Russia Cold is intense, but a sleigh ride in the snow surrounded by birch forests is an unforgettable experience. Do not miss: Moscow and St. Petersburg.
Svezia Naturalmente le temperature sono sotto zero, ma l’atmosfera è molto più romantica che in estate. Da non perdere: l’albergo di ghiaccio, prima che si sciolga fino all’inverno successivo. Sweden Of course, the temperatures are below zero, but the atmosphere is much more romantic than in summer. Do not miss: the ice hotel, before it melts until the following winter.
166
SP50_VIAGGI MESI_Layout 1 23/12/15 10:38 Pagina 167
The destinations of the month
February Sri Lanka È il periodo meno piovoso su tutto il territorio dell’isola e permette anche splendide nuotate nell’Oceano Indiano. Da non perdere: il tempio a Kandy con la reliquia del dente di Buddha. Sri Lanka It is the least rainy period throughout the island and allows wonderful swimming in the Indian Ocean. Do not miss: the temple in Kandy with the tooth relic of Buddha.
Nuova Zelanda Il clima è perfetto sia nell’isola del Nord, più calda, che in quella del Sud, più fresca, e non c’è eccessivo affollamento di turisti. Da non perdere: i luoghi dove è stata girata la trilogia del Signore degli Anelli. New Zealand The climate is perfect in the North isle, hot, and in the South, cooler, and without so many tourists. Do not miss: the places where the Lord of the Rings trilogy was filmed.
Birmania È un mese secco e soleggiato, ma con temperature ancora sopportabili prima che diventino troppo elevate. Da non perdere: i templi di Pagan. Burma It is a dry and sunny month, but temperatures are still bearable before they get rise too much. Do not miss: the temples of Pagan.
Uruguay A febbraio il mare ha la temperatura più calda dell’anno e anche nella capitale Montevideo il clima è ideale. Da non perdere: le spiagge di Punta del Este. Uruguay The sea’s highest temperature of the year is in February, and the climate is ideal even in the capital Montevideo. Do not miss: the beaches of Punta del Este.
SP50_APERTURA HC_Layout 1 23/12/15 10:43 Pagina 170
d Haute Couture
d 170
SP50_APERTURA HC_Layout 1 23/12/15 10:43 Pagina 171
Giambattista Valli
SP50_RO_HC_CURIEL COUTURE_Layout 1 23/12/15 10:48 Pagina 176
Roma Haute Couture
d Curiel Couture Una fantasmagoria di animaletti coloratissimi da bestiario medievale decora l’abito che appartiene a una collezione dedicata all’epoca dei Tudor A phantasmagoria of colourful small animals from a medieval bestiary decorates the dress that is part of a collection dedicated to the Tudors
d 176
SP50_RO_HC_CURIEL COUTURE_Layout 1 23/12/15 10:48 Pagina 177
SP50_RO_HC_NEW LAND_Layout 1 28/12/15 14:15 Pagina 186
Roma Haute Couture
d New Land Couture
by Carlo Alberto Terranova Quest’anno il nero si è visto molto in passerella anche per le spose: lo stilista lo propone sotto forma di rete da indossare come coprispalle This year there is a lot of black on the catwalk even for brides: this designer proposes it as a sort of net worn as a shawl
d 186
SP50_RO_HC_NEW LAND_Layout 1 23/12/15 10:58 Pagina 187
SP50_RO_HC_VALENTINO_Layout 1 23/12/15 11:04 Pagina 194
Roma Haute Couture
d Valentino Spighe beneauguranti cospargono l’abito in classico stile principessa, ma che si riveste a sorpresa del colore dorato di un campo di grano Lucky ears sprinkled on the classic princess-style dress, with the unexpected golden colour of a wheat field
d 194
SP50_RO_HC_VALENTINO_Layout 1 23/12/15 11:04 Pagina 195
SP50_PA_HC_ELIE SAAB_Layout 1 23/12/15 11:36 Pagina 214
Paris Haute Couture
d Elie Saab È inevitabile: chi vuole sembrare una principessa il giorno del sì deve scegliere un modello dell’immaginifico stilista, che questa volta si è ispirato agli anni Novanta It is inevitable: brides who wish to look like a princess on wedding day should choose a model by this imaginative and magnificent designer, who has drawn inspiration from the Nineties this time
d 214
SP50_PA_HC_ELIE SAAB_Layout 1 23/12/15 11:36 Pagina 215
Elie Saab
215
SP50_PA_HC_FENDI_Layout 1 23/12/15 11:39 Pagina 222
Paris Haute Couture
d Fendi Dark bride: cosĂŹ la maison ha voluto immaginare la sua sposa che accanto al classico bianco esibisce con disinvoltura fiocchi e cuissard neri A dark bride: this is how the fashion house imagines her, flaunting with ease black ribbons and cuissard next to the classic white
d 222
SP50_PA_HC_FENDI_Layout 1 23/12/15 11:39 Pagina 223
SP50_PA_HC_GEORGES CHAKRA_Layout 1 23/12/15 11:42 Pagina 226
Paris Haute Couture
d Georges Chakra Il modello perfetto per ogni tipo di silhouette: abito a tubino, ma strascico opulento, il tutto rivestito da preziosi ricami e accompagnato da un velo The perfect model for any type of silhouette: a sheath dress with an opulent train all covered in precious embroideries and accompanied by a veil
d 226
SP50_PA_HC_GEORGES CHAKRA_Layout 1 23/12/15 11:42 Pagina 227
SP50_PA_HC_GEORGES HOBEIKA_Layout 1 23/12/15 11:44 Pagina 228
Paris Haute Couture
d Georges Hobeika Leggerissimi e trasparenti i tessuti, scivolate o vaporose le forme: una sfilata che oscilla tra dolcezza e seduzione, nel segno del candore Very light and transparent fabrics, loose or vaporous shapes: a fashion show that oscillates between sweetness and seduction, in the name of whiteness
d 228
SP50_PA_HC_GEORGES HOBEIKA_Layout 1 23/12/15 11:44 Pagina 229
Georges Hobeika
229
SP50_PA_HC_GIAMBATTISTA VALLI_Layout 1 23/12/15 11:46 Pagina 232
Paris Haute Couture
d Giambaîƒ˝ista Valli Uno dei nomi irrinunciabili dell’alta moda per questa stagione sceglie un inedito verde e una giacca fiorata da indossare su uno strascico infinito This season, one of the essential names of high fashion chooses an unusual green and a flowery jacket to wear on an infinite train
d 232
SP50_PA_HC_GIAMBATTISTA VALLI_Layout 1 23/12/15 11:46 Pagina 233
Giambattista Valli
233
SP50_PA_HC_RALPH&RUSSO_Layout 1 23/12/15 11:49 Pagina 238
Paris Haute Couture
d Ralph & Russo Ăˆ la sposa romantica per eccellenza quella disegnata dai due stilisti: tra cascate di petali dalle sfumature rosate e ricami dalle tonalitĂ argentee The ultimate romantic bride designed by these two designers: waterfalls of petals in the shades of pink and silver embroidery
d 238
SP50_PA_HC_RALPH&RUSSO_Layout 1 23/12/15 11:49 Pagina 239
SP50_PA_HC_TONY WARD_Layout 1 23/12/15 12:03 Pagina 248
Paris Haute Couture
d Tony Ward Colate di minerali che sembrano tralci fioriti sono i protagonisti di una sfilata di estrema raffinatezza: declinati in rosa, in verde, in argento Flows of minerals that seem like flowering branches are the protagonists of an extremely refined fashion show, all in the shades of pink, green, silver
d 248
SP50_PA_HC_TONY WARD_Layout 1 23/12/15 12:03 Pagina 249
SP50_PA_HC_ZUHAIR MURAD_Layout 1 23/12/15 12:05 Pagina 252
Paris Haute Couture
d Zuhair Murad Ăˆ nella ricercatezza dei dettagli la cifra stilistica della collezione: come la scintillante cinturina composta da stelle riprese nel diadema o sparse sul velo The refinement of the details are the collection’s stylistic element: like the glittering little belt made in stars resumed in the diadem or scattered on the veil
d 252
SP50_PA_HC_ZUHAIR MURAD_Layout 1 23/12/15 12:05 Pagina 253
Zuhair Murad
253
SP50_SFILATE PAP_Layout 1 23/12/15 12:08 Pagina 258
d
Prêt-à-Porter
d 258
SP50_SFILATE PAP_Layout 1 23/12/15 12:08 Pagina 259
Christian Siriano
SP50_SFILATE PAP_Layout 1 23/12/15 12:08 Pagina 260
London prêt-à-porter
Julien Macdonald
SP50_SFILATE PAP_Layout 1 23/12/15 12:08 Pagina 264
New York prêt-à-porter
Carolina Herrera
SP50_MENSWEAR_Layout 1 28/12/15 14:22 Pagina 274
d Ceremonial Menswear
d 274
SP50_MENSWEAR_Layout 1 23/12/15 12:11 Pagina 275
Canali
SP50_MENSWEAR_Layout 1 23/12/15 12:11 Pagina 276
Menswear
Carlo Pignatelli 276
SP50_MENSWEAR_Layout 1 23/12/15 12:11 Pagina 277
Menswear