FEBRUARY 2017, No. 8
1
FASHION GETS REAL
2
3
68 77
African Safari
Bodybuilding
Adventure and life
Extreme strenght and desire MY HEART IS WITH UTEP
DIANA NATALICIO
SILK SHAW
THE BIRTH OF MEXICO´S
A WORLD WITHOUT LIMITS
OME
IN TIMES OF CRISIS
STRATEGIES FOR BUSINESS
PUEBLA IN A BAROQUE NIGHT
EXPOARTE 2016
PAG. 54
PAG. 33
PAG. 26
PAG. 20
PAG. 14
CONTENTS CONTENIDO
88
Why we continue to enjoy it
The Nutcracker
5
TEAM CEO/Editor
Carmen Becerra Allen
General Manager Alexia Guillen
Contributors México
Ciudad Juárez Javier Gutiérrez José Ángel Torres Chihuahua Gregorio Prieto Ortega Ciudad de México Pedro Molotla Alejandra Isabel Gutiérrez Mérida Fausto Lozano Lara San Luis Potosí Rafael González Alejo Veracruz María Eugenia Hernández
Contributors USA
El Paso, Texas Dr. Mariano Allen Cuarón Las Cruces, New Mexico Dr. Hugo Vilchis
International Contributors Canada Héctor Chaparro África Iván Peña
Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya
English Proofreading/Translation Josémanuel Mascareñas
News Editor
Ángel Torres Valadez
Media project Lead
Javier Gutiérrez Jorge Cuevas “Minino”
Photos
Heber A. Nickolath Guillermo Carrillo Jorge Cuevas “Minino” José Martín Pérez Javier Gutiérrez Juan José González Iván Peña
Graphic Designer Heber A. Nickolath
Marketing Executive Ericka Villegas Ana Silvia Trejo
Distribution
Agustín Reyes Reginaldo Miranda
Administration Terry Maylone Alexia S. Guillen Ericka Villegas
Cover Photo and Design Heber A. Nickolath
Cover photography: Pick Axe at University of Texas at El Paso. ©All Rights Reserved “Nickolath Visual Arts”
Sponsor: BDE Consulting LLC.
Border Heritage Magazine 500 W. Overland 250-D El Paso, Texas. 79901 Ph - 915 3049245/46
LETTER FROM THE EDITOR 2017 has begun and we have energetically celebrated a new cycle with
congratulationsandbestwishes.Wereunitedwithfamilyandfriendstosharea specialdinner,the12luckygrapesandembracingourlovedones.Thisisatraditionwekeepalivearoundtheworld,amongskylinesadornedwithcolorfullights, surprises and music. Everybody at Border Heritage wants to wish our readers, collaborators and clients the best for this year. Anewbeginninggivesusanopportunityfornewresolutionsandtothinkabout new options. We at Border Heritage want to share our work so you can join us inenjoyingoneofthemostbeautifulgarmentsinMexico:theshawl,partofour traditionandheritageinfemaleclothing,worthyofinternationaladmiration.Also, wewanttoannouncetheworkofonewomanwhois,practically,aninstitutionin the University of Texas at El Paso: Dr. Diana Natalicio. InthiseditionthegroupOMEspoketousabouttheirwork,whichexploreswith theirnewshowancientMexicantraditionsthroughcombiningvarioustendencies ofcontemporarymusicwithpre-Hispanicinstruments.Inaddition,wecanadmire some corners in Africa and feel trapped by its natural beauty. As if that was not enough,wewillknow,thankstotwoyoungentrepreneursinourregion,animpressive sports discipline: bodybuilding. Facinganenvironmentofchangewhichawaitsusin2017,amongwhichliesthe possibility of economic crisis, our expert, Maria Eugenia Hernandez, surprises us with a very useful and realistic article for working and doing business with renewedenergy,aswellasthenecessaryattitudeforconfrontingwhatmaycome. Thisisonlythebeginningofanewjourneyweenergeticallyundertake,whileat the same time we visit some important events in our border states. For us this represents a great commitment and a challenge to share with you. Mostimportantly:wewanttowelcomethis2017,invitingyoutocontinueenjoying alongwithustheseimages,informationandendearingstorieswhichconstitute our heritage. ¡Happy new year 2017 and may all your good wishes be fulfilled! ¡This is our year, let’s enjoy it to the fullest! Carmen Becerra Allen
I
nició ya el 2017 y celebramos con mucho ánimo el nuevo ciclo por medio de felicitacionesybuenosdeseos.Todosnosreunimosconfamiliaresyamigospara compartirunacenaespecial,las12uvasdelasuerteyabrazaralosmásqueridos. Estaesunatradiciónquemantenemosvivaentodoelmundo,entrecielosadornados delucesdecolores,sorpresasymúsica.TodoelequipodeBorderHeritagequeremos desearles a nuestros lectores, colaboradores y clientes lo mejor para este año. Elcomenzardenuevonosdaoportunidaddehacerpropósitosypensarenopciones nuevas.NosotrosenBorderHeritagequeremoscompartirnuestrotrabajoparaque nos acompañen a disfrutar de una de las prendas más bellas de México: el rebozo, partedenuestratradiciónyherenciaenvestuariofemenino,dignodeadmiración internacional.También, queremos dar a conocer el trabajo de una mujer que es, prácticamente, una institución en la Universidad deTexas en el Paso: la Doctora Diana Natalicio. En este número el grupo OME nos habla de su trabajo, el cual explora en su nuevoespectáculolastradicionesdelMéxicoantiguoatravésdecombinarvarias tendenciasdelamúsicacontemporáneaconinstrumentosprehispánicos.También, podremosadmiraralgunosrinconesdeÁfricaysentirnosatrapadosporlabellezade sunaturaleza.Porsifuerapoco,conoceremos,graciasadosjóvenesemprendedores de nuestra región, una impresionante disciplina deportiva: el fisicoculturismo. Anteelentornodecambiosquenosesperanen2017,entreellos la posibilidad de crisiseconómica,nuestraexperta,MaríaEugeniaHernández,nossorprendecon unanotamuyútilyrealistaparacomenzaratrabajarohacernegociosconelánimo renovado, además de la actitud necesaria para confrontar lo que venga. Essoloelcomienzodeunnuevocaminoqueemprendemosconmuchasenergías,al mismotiempoquevamosvisitandoalgunoseventosimportantesdenuestrosestados fronterizos.Paranosotrosesungrancompromisoyunretocompartirlosconustedes. Lomásimportante:queremosdarlelabienvenidaaeste2017,invitándoloaseguir disfrutandoconnosotrosdelasimágenes,lainformaciónylashistoriasentrañables queconstituyennuestraherencia.¡Felizaño2017yquetodossusbuenosdeseosse cumplan! ¡Este es nuestro año, disfrutémoslo al máximo! Carmen Becerra Allen
Ericka Villegas Administration
José Ángel Torres Valadez
Carmen Becerra
Chief Executive Officer
Passionate about the arts. I love life, my family, i love to share great stories with the world, proud mother, committed to the people around me. I enjoy the good food and the good wines. I feel very comfortable being close to God.
Ilove music, i like my job, i love my family and share happiness with my friends.
Guillermo Carrillo Photographer
Chief Information Officer International relations specialist. Chief information officer at Border Heritage Magazine, Sociable, interested in current affairs, history and politics. I like to enlighten me on travel and learn about different cultures. Among my hobbies is photography, theater and music. I am in favor of peace and conviviality between humans. Proactive and visionary.
Born June 29, 1965, I began my career in media in 1987, I am passionate about photojournalism, commercial photography, graphic arts and technology.
Josémanuel Mascareñas
Senior Graphic Designer and Photographer
Instagram: @nickolath Facebook: nickolath visual arts
Media Project Lead
Born in Ciudad Juárez, I practice photography for 12 years. I am an independent photographer and my work focuses mainly on portrait photography, urban landscape and popular border culture. Technically I use the analog technique for my photographic series in the formats: 35mm, medium format and large format.
Heber A. Nickolath
Mexican to the bone! Born and raised in Ciudad Juarez, Communications Expert, Professor, Visual Artist, Musician, Biker, Sarcastic as hell, passionate about photography and the visual arts, metalhead by conviction, tech and gadgets enthusiast, crazy poet, grumpy and crampy sometimes. but in the end, i consider myself a good human being.
Jorge Armando Cuevas
English Proofreading
Alexia Guillen
Florencia Zozaya
Administration
Nurse in the making, classical ballet enthusiast, family oriented and Border Heritage Proud.
Spanish Proofreading
Javier Gutiérrez Media Project Lead
Communicologist, Media Project Lead at Border Heritage Magazine. Focused and optimistic, interested in historical themes and sports. I like to capture important moments through photography. Among my hobbies are playing Soccer, going to the gym and live with my close friends. It is always good to see the positive side of life.
8
Literature teacher, enjoys traveling and good films
38 years old, born and raised in El Paso, Texas. I love to laugh all the time. I love to travel and learn about different places whenever possible. Degree in Communication from UTEP, Degree in Translation from UACJ, very driven towards the arts, lover of music, photography and movies. Grateful to be part of this adventure.
Inaugural International Ball Gala: Uniting diplomatic ties in our region. In benefit of the American Council of World Affairs
Inaugural International Ball Gala: Uniendo lazos diplomáticos en nuestra región En beneficio del Consejo de Asuntos Mundiales de América
By: Ángel Torres El Paso - Las Cruces Photos: Ángel Torres
10
S
plendid charity gala dinner uniting differentpersonalitiesinourregionwith diplomats of various countries, such as theConsulatecivilservantsfromAngola,Indonesia,Panama,Mexico,France,Russia,China andJapan,amongotherinviteeswhoattended thisgatheringtomingleandstrengthentiesof collaboration. Theintentofthiseventwastoofferanopportunityforinternationalgroupstocollaborate for the first time and to create awareness withintheirdiplomaticcommunityinthezone. Of equal importance was the raising of necessary funds so the Council of World Affairs could complete their mission. The invitees to this grand night, dressed in strict etiquette, gathered at the Camino Real Hotel with headquarters in El Paso, Texas.They also enjoyed an exquisite dinner and wine selection, while regional groups representingColombia,Poland,PuertoRico andSpainpresentedculturalshowsfromtheir countries.
with a golden clasp. The American Council of World Affairs is a non-profitorganization,oneofthebiggestin theUnitedStates,dedicatedtoeducatingand channelingAmericanstowardsglobalmatters. Dancingattherhythmofcumbia,theguests As part of their activities, they sponsor enjoyed this special event.The evening was educationalinternationalexchangeprograms, also livened up by a mariachi group to close academicworkshops,trips,youthprograms, conferences and corporate programs. This Council was founded in the year 2015 in El Paso, Texas; Las Cruces, New Mexico, and CiudadJuarez,Chihuahua,whichmakesitthe only bi-national part of this organization.
Espléndida cena de gala de beneficencia reunióadistintaspersonalidadesdenuestra regióncondiplomáticosdevariospaíses,como son los funcionarios de los consulados de Angola,Indonesia,Panamá,México,Francia, Rusia, China y Japón, entre otros invitados queasistieronaesteencuentroparaconviviry estrechar lazos de colaboración. La intención de este evento fue brindar una oportunidadparaquelosgruposinternacionalescolaboraranporprimeravezyseconcientizarandentrodelacomunidaddiplomáticaen lazona.Igualmenteimportanteerarecaudar losfondosnecesariosparaqueelConsejode Asuntos Mundiales cumpla su misión.
Losinvitadosaestagrannoche,vestidoscon estricta etiqueta, se reunieron en el Hotel Camino Real con sede en El Paso, Texas. Tambiéndegustaronunaexquisitacenayvino selecto, mientras grupos regionales representaron a Colombia, Polonia, Puerto Rico y Españapresentandoespectáculosculturales de su país. Bailando al ritmo de cumbia, los asistentes disfrutarondeesteeventoespecial.También amenizólaveladaungrupodemariachipara cerrar con broche de oro. ElConsejodeAsuntosMundialesdeAmérica esunaorganizaciónsinfinesdelucro,unade lasmásgrandesenEstadosUnidos,dedicada a educar y encauzar a los americanos hacia temas globales. Como parte de sus actividades,patrocinaintercambiosinternacionales, programaseducativos,talleresacadémicos, viajes,programasparajóvenes,conferenciasy programas corporativos. Este Consejo fue fundado en el año 2015 en El Paso, Texas; Las Cruces, Nuevo México, y enCiudadJuárez,Chihuahua,porloqueesel único binacional de esta organización.
12
Expoarte 2016:
Puebla in a Baroque night Puebla en una noche Barroca
By: ร ngel Torres Ciudad Juรกrez, Chih. Photos: Guillermo Carrillo
Attractive regional dances from the State of Puebla were admired by the attending personalities.
14
C
ombiningthepictorialexhibitionofeight artists from Puebla, a rich exhibit of regionalart,laexquisitegourmetdinner, the symphonic music and a dance presentation,“Expoarte 2016: Puebla in a Baroque Night”, was successful in captivating close to 500guests,whoweredelightedwithanevent of great distinction and national screening. In its 26th edition, this event presented by AmigosdelaFundaciónMascareñasA.C.was realized with the goal of obtaining funds for thedifferenteducationalprogramscoordinated for this institution, destined for the youth of Ciudad Juarez. Renowned artists and crafters from Puebla showedTalaveraceramics,aswellasworksof clay,onyx,glass,hand-sewntextilesandsilver jewelry,whichweredisplayedintheanteroom of the event for sale and in support of the Foundation. As a special guest, the Governor of the State of Puebla was present, Rafael Moreno Valle, who after receiving a recognition from the director of Amigos de la Fundación Mascareñas, Mr. José Manuel Mascareñas, gave aspeechinwhichhehighlightedthebenefits and attractions of his territory rich in culture, magic and color. In closing with a flourish, raffles took place where the attendees won prizes donated by varioussponsorsbothlocalandfromthecity of El Paso, Texas.
15
C
onjuntandolamuestrapictóricade ocho artistas poblanos, una rica exhibición de artesanía regional, la exquisitacenagourmet,lamúsicasinfónica y una presentación dancística,“Expo Arte2016:Pueblaenunanochebarroca”, logró cautivar a cerca de 500 invitados, quienes se deleiaron con un evento de gran distinción y proyección nacional. En su edición número 26, este evento presentadoporAmigosdelaFundación MascareñasA.C.serealizóconelobjetivo de obtener fondos para los diferentes programaseducativoscoordinadospor esa institución, destinados a jóvenes de Ciudad Juárez. Reconocidosartistasyartesanospoblanos mostraroncerámicadetalavera,además de trabajos en barro, ónix, vidrio, textiles tejidos a mano y joyería de plata, que fueronexhibidosenlaantesaladelevento para su venta y apoyo a la fundación. Como invitado especial, se contó con la presencia del gobernador del estado de Puebla,RafaelMorenoValle,quienluego derecibirunreconocimientodeldirector de Amigos de la Fundación Mascareñas, Lic. José Manuel Mascarenas, ofreció un discursoenelquedestacólasbondadesy atractivosdeeseterritorioricoencultura, magia y color. Para cerrar con broche de oro, se realizaronrifasdondelosasistentesganaronpremiosdonadospordiversospatrocinadores locales y de la ciudad de El Paso, Texas.
16
17
Pedro Molotla, PhD. in Architecture Winneroftheawardfor“IconosdelDiseño2016/ARCHITECTURALDIGESTMAGAZINE(Designing Icons 2016/ARCHITECTURAL DIGEST MAGAZINE)” Restoration Category
W
e are glad to share the good news with you that one of our Border Heritage Magazine collaborators,alongwithhisworkteamfrom CCR Architects have worthy of a most importantarchitecturalaward,prizegranted for over twelve years for a recognized magazine specializing in architecture. The aforementioned award is due to the design, restoration and conservation of aneighborhoodbuildingcataloguedby the National Institute of Fine Arts and the Ministry of Urban Development and HousinginMexicoCitywhichdatesback to the 1940s, estimated date for their system of construction and materials, as well as their stylistic traits and architectural heritage.
E
stamosmuycontentosdecompartir conustedeslanoticiadequeunosde nuestroscolaboradoresenlarevista Border Heritage Magazine, junto con su equipodetrabajoCCRArquitectoshayan sidomerecedoresatanimportantepremio dearquitectura,galardónotorgadodesde hacedoceañosportanreconocidarevista especializada en arquitectura. Dichopremioobedecealdiseño,restauracióny conservacióndeun edificiotipo vecindad catalogado por el Instituto NacionaldeBellasArtesylaSecretaríade DesarrolloUrbanoyViviendadelaCiudad deMéxicoquedatadelosaños40s,fecha estimada por su sistema constructivo y materiales, así como sus rasgos estilísticos y partido arquitectónico.
Upon carrying out the project, making a minimal intervention in the “original” structure but keeping to the new requisites for a hotel was a premise, which obligatedtheduplicationoflivingspaces.
Al realizar el proyecto, fue una premisa hacermínimaintervenciónalaestructura “original”perocumpliendoconlosnuevos requerimientosparaunhotel,loqueobligabaaduplicarlosespacioshabitables.
Because of this, the team at Border Heritagerecognizedhistalentandwishesthe bestofsuccessesforhiswork.¡Congratulations Pedro!
Por ello, también el equipo de Border Heritage reconoce su talento y le desea el mejor de los éxitos en su labor. ¡Enhorabuena Pedro!
TherapyClinicOptimum
For appointment call: Ph: - office 915 849-5112 • Fax - 849 4740 Patrick K. Brandon PT. DPT Doctor of Physical Therapy 1400 George Dieter Dr. • El Paso Texas 79936 Email - patrick@optcep.com 19
FINANCE By: Ma. Eugenia Hernández Veracruz, México. Photos: Cortesía
Strategies for
business in times of crisis Estrategias para negocios en épocas de crisis
Comenzarelañoconunaactitudpositivaayudaatransformarlosobstáculosenoportunidadesdenegocios.
20
Startingtheyearoffwith a positive attitude helps to transform the obstacles into business opportunities.
W
D
e begin the new year in which we are warned of financial clouds, abrupt changes in dollar prices, increase in credit and gasoline costs, as well as inflation and other factors which affect business, but even more affected are the entrepreneurs who are without resources, consultancyorexperienceofthelargercorporationsandhaveoneveryshorttermorganizational strategy.
amos inicio a un año en el que se advierten nubarrones financieros, cambios abruptos del precio del dólar, incremento del costo de los créditos y de la gasolina,ademásdeinflaciónyotrosfactores que afectan los negocios, pero mucho más a los emprendedores que no cuentan con los recursos, asesoría o experiencia de las grandescorporacionesyllevanunaestrategia de organización a muy corto plazo. Enmediodeladificultadyacelaoportunidad, decía Albert Einstein, porque si logramos reaccionarrápidoyconcerteza,losproblemas ydesafíosseconviertenenproductivasexperienciasdecambio,ademásdeotorgaraprendizajes útiles para madurar y reinventarse.
In the middle of difficulty lies opportunity, so said Albert Einstein, because if we can achieveaquickreactionandwithcertainty,the troublesandchallengesbecomeproductiveexperiencesofchange,aswellasgrantinguseful lessonsformaturingandreinventingoneself.
Estrategia PCD: pasión, corazón y dedicación al cliente
PHD Strategy: passion, heart and dedication to the client
Cuandounnegocioseenfrentaaunperiodode crisis, se presentan dos opciones: la primera es rendirse, dejarse aplastar por la incertidumbreylasemociones.Lacrisis,inclusivesu posibilidad,sepresentaamenazantedebido al peligro de la pérdida, el cual nos dispara el miedo. Cuanto más valioso para nosotros es aquello que está en juego, mayor es el temor que sentimos.
Whenbusinessconfrontsatimeofcrisis,two optionsarepresented:thefirstistosurrender, allowyourselftobeflattenedbyuncertainty andemotion.Thecrisis,includingitspossibility,isthreateninglypresentduetothedanger of loss, which shoots fear into us. The more value we place on that which is at stake, greater is the fear we feel. Thesecondoptionistoadapt,takeadvantage ofouravailableenergytotransformthethreat intoanelementinourfavor.Thosewhodoold fashioned business seek to mitigate losses requestingcreditsforplacingmoreresources atrisk.However,sometimesthesolutiondoes not depend on investing more capital into business,butinpracticingPHD:passion,heart anddedicationtoofferserviceforourclients. In addition, it is necessary to confront the situationobjectivelyanalyzingthecausesto ourproblemsandpreparingarealisticplanfor solvingthem.Inanapproachofthiskind,the obstaclebecomesanopportunityforchange.
Lasegundaopciónesadaptarse,aprovechar nuestraenergíadisponibleparatransformar la amenaza en un elemento a nuestro favor. Quieneshacennegociosalaantiguabuscan mitigar las pérdidas pidiendo créditos para ponermásrecursosenriesgo.Sinembargo,a
Comenzarelañoconuna actitud positiva ayuda a transformarlosobstáculosenoportunidadesde negocios. 21
Eliminate the negative Withoutlosingyourcalmnessatanytime,motivatethepersonnelandexplainthesituation; or if this is a family business, try to favor the loyal and create a compact team of committedpeoplewhoconcentrateonreachingthe everyday goals. Take care of the small details. It is common for business owners not to detect a specific moment in which a sales opportunity is lost: whiletheyspendonlargepublicityadvertisements,theyneglecttheserviceattitudewhich one who has the final contact with the client must develop. Itisrecommendedthatweterminateallthose elementsthatarenotwillingtoacceptchange or, even, feed the crisis in lieu of helping. For thisreasonitisimportanttoprepareyourpersonnelmakingthemawareoftheimportance oftheirworkorrelocatingthemaccordingto their skills.
veceslasoluciónnodependedeinyectarmás capital al negocio, sino de poner en práctica PCD: pasión, corazón y dedicación para dar servicioanuestrosclientes.Además,esnecesario hacer frente a la situación analizando objetivamentelascausasdelosproblemasy preparandounplanrealistaparasolucionarlos. En un enfoque de este tipo, el obstáculo se convierte en una oportunidad de cambio. Eliminar lo negativo
Good communication with partners,employeesandclients isvitalforconfrontingachanging market making the best decisions.
Doing more with less If you are not certain of the relationship betweencostsandsales,themarginsofprofit willnotimprove.Identifywhereyouarespending your money and try to lower those costs. The businesses are not static but dynamic.
Sin perder en ningún momento la calma, motivealpersonalyexplíquelelasituación;o si es un negocio familiar, trate de privilegiar la lealtad y haga un equipo compacto de personascomprometidasquetodoslosdíasse concentren en alcanzar las metas. Cuide los pequeños detalles. Es común que losdueñosdenegociosnologrendetectarel momentoespecíficoenquesepierdelaoportunidaddeventa:mientrasgastanengrandes anunciosdepublicidad,descuidanlaactitud deservicioquedebedesempeñarquientiene el contacto final con el cliente. Esrecomendableterminarcontodosaquellos elementosquenoesténdispuestosalcambio o, incluso, alimenten la crisis en lugar de ayudar. Para esto es importante capacitar al personalconcientizándolodelaimportanciade sutrabajooreubicándolosegúnsusaptitudes.
Whateveryourlineofbusinessmaybe,focus on finding a break-even point. Establish a minimumaccountforincomewhichmustbe generatedforcoveringyourcommitmentsand be creative: the objective is to achieve more with less.
Hacer más con menos Si no tiene certeza de cuál es la relación de suscostossobresusventas,nopodrámejorar losmárgenesdeganancia.Identifiqueenqué está gastando el dinero y trate de bajar esos costos. Los negocios no son estáticos sino dinámicos.
If you notice that you have inventories of greaterpricethatdonotmovefastasrequired, withoutinterferingplacetheminto“packages” withotherarticlesandeventhoughitappears as a“sacrifice”income for lowering prices, in truth it could register an increase in sales in greater volume. Of greater importance: you willdistinguishyourselffromthecompetition and will obtain new clients. Social networks: an essential tool
Independientemente de cuál sea su giro de negocio,enfóqueseenencontrarelpuntode equilibrio. Establezca el monto mínimo de ingresos que debe generar para cubrir sus compromisos y sea creativo: el objetivo es lograr más con menos.
Manyentrepreneursdonotconsideradding importancetomaintaininganupdateddatabaseofclientswheretheycanhaveimportant datesandpreferencessuchastastes,flavors, or colors available. For example, if your businessisamechanicsworkshop,youshould knowthedateofyournextoilchange,brakes or general inspection of the vehicle you will service. Sending a message to the client as
Siobservaquetieneinventariosdemayorprecioquenosemuevenconlarapidezrequerida, sinmalbaratarlosintrodúzcalosen“paquete” con otros artículos y aunque parezca que “sacrificará” ingresos por bajar precios, en realidadpodríaregistraraumentodeventas por mayor volumen. Lo más importante: se diferenciará de la competencia y tendrá nuevos clientes.
22
Recuerde que entre las más exitosas estrategias de negocio se encuentra el ofrecer soluciones. La crisis provoca un entorno de incertidumbre. Aunque un empresario no cuente con muchaexperiencia,siemprepuedeaprender la dinámica del segmento de negocio en el que opera. Desde 2009 el mercado global ha sufrido altibajos, por lo que los planes de negociossehantenidoqueajustaryreajustar alarealidadcambiante.Quienessobreviven sonlosemprendedoresquemejorasimilany se adaptan a las nuevas circunstancias.
a greeting and making a friendly reminder, shows an interest which will certainly be rewarded. This personal attention can also work if it fits your business, whether it be a massage clinic, banquets, beauty salon or any other branch in the sector of sales and services. There is much to be done before we feel defeated by the economic ups and downs. Staying in contact with your clients reinforces your presence in the market, in addition to giving you an idea about who the most affectedconsumersareanddevelopingplans for conserving them.
Las redes sociales: una herramienta fundamental Muchosemprendedoresnoconsideranimportantemanteneractualizadaunabasededatos declientesdondepuedentenerdisponibles sus fechas importantes y preferencias en gustos, sabores o colores. Por ejemplo, si su negocio es un taller mecánico, usted debe saberlafechadelsiguientecambiodeaceite, frenosorevisióngeneraldelvehículoalquele daservicio.Mandarunmensajealclientepara saludarlo y hacerle un recordatorio atento, demuestrauninterésporélqueseguramente lerecompensará.Estaatenciónpersonalizada también puede funcionar si la adapta a su negocio,yaseaclínicademasajes,banquetes, salóndebellezaodecualquierotraramaenel sector de ventas o servicios.
Theinternetisavailableforfacilitatingadirect contactstrategywiththeconsumers,remindingthemoftheirpendingneedsandassuring salesbythismedium.Rememberthatamong the more successful business strategies the offering of solutions can be found. Haymuchoporhacerantesdesentirnosderrotados por los vaivenes económicos. Thecrisiscreatesanatmosphereofuncertain- Mantenerse en contacto con sus clientes ty.Eventhoughanentrepreneurdoesnothave reforzará su presencia de mercado, además much experience, he can always learn the depermitirletenerunaideasobrecuálesson dynamics of the business segment in which losconsumidoresmásafectadosydesarrollar he works. Since 2009 the global market has planes para conservarlos. sufferedupsanddowns,bywhichtheplansof businesseshavehadtoadjustandreadjustto Internet está ahí para facilitar una estrategia thechangingreality.Thosewhosurvivearethe de contacto directo con los consumidores, entrepreneurswhocanbetterassimilateand recordarlesqueestápendientedesusnecesiadapt to new circumstances. dades y asegurar ventas por este medio.
23
AFamilytraditionwithover80yearsofHeritageStartedoffasatouristshopinNuevoLaredo,Mexicoin1929andsincethenhasbecomeoneof themostrespectableandprominentjewelrystoresinTexasandtheUnitedStates.TheevolutionofDEUTSCH&DEUTSCHisaresultofhardwork, determination,integrityandoriginality.D&Doffersanextensivevarietyofdiamondsandjewelryfromworldrenownbrandsuchas:Gucci,Bvlgary, Tag Heuer, Montblanc, Rolex, Cartier, Tacori, Chimento, Roberto Coin, among other highly exclusive brands.
This Valentine’s Day Steal her heart.
www.deutschjewelers.com/life/
razÓn #6
momentos monumentales Sigue las huellas prehistóricas que datan de 280 millones de años. Crea tu propio sendero en dunas de arena blanca, práctica alpinismo en los sitios históricos y arqueológicos de las montañas Organ. Por esto y mucho más, explorar monumentos nacionales es sólo una de las muchas razones para que experimentes nuestros tesoros naturales. Para saber más, pide tu guía de visitante.
25
575.541.2444
ART&CULTURE
By: Ángel Torres El Paso, TX. Photos:HeberA.Nickolath&OME
A WORLD WITHOUT
LIMITS
UN MUNDO SIN LÍMITES
26
Make-upandhairstyle:NathanSoria•Wardrobe:GAL
More than being a duet, it is a world of creativity. Combining ethnic and operatic voices, unusual harmonies, electronic sounds and orchestral elements to seduce the ears.
M
usic is one of man’s most fabulous expressions: it manages to transmit different emotions in an immediate form.Sometimes,thecombinationofrhythms andmelodiesbecomescomplex,butacreative liberationisnecessaryforconnectingfeelings. Theoriginalisalwaysthemorecomplicated; for OME, it is something natural. OME is more than a duet: it is the creative world of the composers, producers, writers andsinger/songwritersPaolaTreviñoToddand RodrigoGarcíaMZ(hissurnamecomposedof MorelosZaragoza).Theirmusicalcreationsare characterizedbycombiningethnic,ethereal andoperaticvoices,unusualharmonies,electronicsoundsandorchestralelements,which seduce the ears. OME means“two”in náhuatl. Paola and Rodrigohavebeeninthemusicindustryforover 25 years. Husband and wife since 2001, as well as working together as OME since 2007. Theirloveforhistory,musicandtheworld,has leadthemtocreatesomethingmysticalwhere cultural heritage and modern times come together, co-existing in harmony within the same space.
Más que un dueto, es un mundo creativo. Combina voces étnicas y operísticas, armonías inusuales, sonidos electrónicos y elementos orquestales para seducir el oído.
L
a música es una de las expresiones más fabulosas del ser humano: logra transmitir de manera inmediata diferentes sensaciones. A veces, resulta complejo el sistemadesonidos,ritmosymelodías,perose necesitaunaliberacióncreativaparaconectar sentimientos. Lo original siempre es lo más complicado; para OME, es algo natural.
OMEesmásqueundueto:eselmundocreativodeloscompositores,productores,escritores y cantantes Paola Treviño Todd y Rodrigo García MZ (del apellido compuesto Morelos Zaragoza).Suscreacionesmusicalessecaracterizan por la combinación de voces étnicas, The creative process of OME etéreas y operísticas, armonías inusuales, sonidoselectrónicosyelementosorquestales “Normally we have a vague idea of what we que seducen el oído. want to compose. We create a small demo andbeginrecordingvoiceswithoutanyclarity. OMEsignifica“dos”ennáhuatl.PaolayRodriThemagicbeginsrightthere,whenthesong gohanestadoenlaindustriadelamúsicapor speaks for itself”, said the talented couple más de 25 años. Son esposos desde el 2001, who made the debut of their latest project in además de estar juntos como OME desde el 2015,intheauditoriumoftheNationalHistory 2007. Su amor por la historia, la música y el and Anthropology Museum of Mexico City mundo,losllevóacrearalgomísticoendonde (MuseoNacionaldeAntropologíaeHistoriade laherenciaculturalylostiemposmodernosse la Ciudad de México). unen,coexistiendoenarmoníadentrodeun This is how we begin our conversation with these extraordinary artists originating from Mexico City, who arrived to El Paso, Texas to promote their work.
mismo espacio.
27
Así comenzamos la charla con estos extraordinarios artistas originarios de la Ciudad de México, que llegaron a El Paso, Texas, para promover su trabajo. El proceso creativo de OME “Normalmente tenemos una idea vaga de lo quequeremoscomponer.Hacemosunpequeño
In regards to their art, they assert: “We do notliketocategorizeourmusicintoaspecific genrebecausewefusevariouselements.For usthereareonlytwokindsofmusic:themusic whichappealsandtheonethatdoesnot.But if we are to define it, it would be somewhere betweennewage,ambient,worldmusic,orchestral,tribal,electronicandcinematographic music (soundtrack)”. In their more recent show,“Aztec Myths and Legends: A Narrated Concert by OME”, they transporttheaudienceinatemporaryjourney through epic music and ancestral Stories. NarrationsofAztecmythsandlegendswitha hintofhistory,Pre-Hispanicandinstrumentsof theworld,powerfulvoices,electronicsounds andorchestralelementscommonlyassociated with film music, bring us emotionally close to the aztec civilization in this intimate and breathtaking performance. For the creation of this material, Paola and Rodrigoundertookathoroughinvestigation for 2 years. The result consisted of 10 myths and legends carefully selected among the many that exist, one of them original and all of them edited and adapted by them, as well as 10 magnificent compositions: “Our new project, and the music we compose in general, is for those who pay close attention todetailanddaretoexperiment.Weintendto promoteMexico’sculturalandoraltraditionin asophisticatedanduniquemanner,bymeans of creating something mystical able to unite pastandpresent,yetaccessibletothepublic. This is more gratifying to us, despite being a difficult task. Influences SomeofOME’sfavoriteartists,presentintheir musicalroad,areLoreenaMckennitt,Michael Cretu,Yanni,PlácidoDomingo,SarahBrightman, Jean-Michel Jarre, Hans Zimmer, Mark Mancina,RaminDjawadi,AnoushkaShankar and Sting. In1999,Rodrigohadtheopportunitytoproduce the music and the show for theTeleton in Mexico City. He worked with people who played pre-Hispanic instruments and since then,hisinterestfortheMesoamericanworld grew stronger.“Afterwards Paola and I met. We felt an inexplicable magic in knowing we shared the same love for music and culture”, he emotionally commented.
demo y empezamos a grabar las voces sin tener aún claridad. La magia comienza justo ahí, cuando la canción nos habla por sí sola”, expresa la talentosa pareja que hizo el debut de su proyecto en 2015, en el auditorio del MuseoNacionaldeAntropologíaeHistoriade la Ciudad de México. Sobresuarte,afirman:“Nonosgustaencasillar nuestra música en un género específico porque fusionamos varios elementos. Para nosotrossolamentehaydostiposdemúsica: la que te gusta y la que no. Pero si hemos de definirla, sería algo entre new age, ambient, world music, orquestal, tribal, electrónica y cinematográfica (soundtrack)”. En su más reciente show, “Aztecas Mitos y Leyendas: Un Concierto Narrado por OME”, embarcan al espectador en un viaje temporal de música épica e historias ancestrales. Narracionesdemitosyleyendasaztecascon untoquedehistoria,instrumentosprehispánicosydelmundo,voces,sonidoselectrónicosy elementosorquestalescomúnmenteasociados con la música de cine, nos acercan emotivamentealacivilizaciónaztecaenesteíntimoy emocionante espectáculo. Para la creación de este material, Paola y Rodrigorealizarondurante2añosunaexhaustiva investigación. El resultado consistió en 10mitosyleyendasaztecascuidadosamente escogidasdentrodelasmuchasqueexisten, entre ellas 1 original y todas adaptadas por ellos, y 10 composiciones magistrales: “Nuestro nuevo proyecto, y la música que componemos en general, es para quienes ponen atención en los detalles y se atreven a experimentar.PretendemospromoverlaculturaylatradiciónoraldeMéxicodeunamanera sofisticada y única, mediante la creación de algomísticocapazdeunirpasadoypresente, pero accesible para el público. Esto es lo más gratificante para nosotros, aunque sea una labor difícil”. Influencias AlgunosartistasfavoritosdeOME,presentes ensucaminomusical,sonLoreenaMckennitt, MichaelCretu,Yanni,PlácidoDomingo,Sarah Brightman,Jean-MichelJarre,HansZimmer, Mark Mancina, Ramin Djawadi, Anoushka Shankar y Sting. En 1999, Rodrigo tuvo la oportunidad de
Towards the future Lookingforanotheruniqueconcept,OMEwill integrateliteraturewithmusic,bycomposing songs with a mysterious touch based on the work of Edgar Allan Poe.The music will have electronicsounds,orchestralelements,andof course, many voices. There is also another project coming up that willfocusinfolkandworldmusic,withvoices, guitars and percussions. Like always, Paola andRodrigoremaincomposersandexecutors: “We enjoy composing what we interpret. Whenyouheartheauthorperform,youalways experiencesomethingmoreprofound.Many peopleappreciatethisandhaveacceptedus marvelously”. As with the name“OME”, from the dual Aztec god,bothwithmasculineandfeminineenergy whocreateditself,PaolaandRodrigocomplementeachothertoperfection.Their16years of learning, trust and communication have strengthened,unitedandelevatedtheirspirit: two are only one, and this is known upon listening to them. Welcome to OME World!
producir la música y el show del Teletón en laCiudaddeMéxico.Ahítrabajóconquienes tocabaninstrumentosprehispánicosydesde entonces se avivó su interés por el mundo mesoamericano. “Después Paola y yo nos conocimos.Sentimosunamagiainexplicable al saber que compartíamos el amor por la música y la cultura”, cuenta él emocionado. Hacia el futuro Buscando otro concepto único, OME tiene pensado integrar la literatura con la música y componer canciones de toque misterioso, basadas en la obra de Edgar Allan Poe. Este proyecto estará enfocado en la utilización deinstrumentosorquestales,electrónicosy, claro,muchasvoces.Tambiénvendráunocon tono folk y world music, que integra voces, guitarrasypercusiones.Comosiempre,Paola y Rodrigo serán compositores y ejecutores: “Nosfascinacomponerloqueinterpretamos. Cuandoescuchasinterpretaralautor,siempre experimentasalgomásprofundo.Muchaspersonassabenapreciarestoynoshanaceptado maravillosamente”. Aligualqueelnombre“OME”,provenientedel diosdualaztecaqueconsuenergíamasculina yfemeninasecreóasímismo,PaolayRodrigo secomplementanalaperfección.Sus16años deaprendizaje,confianzaycomunicaciónlos fortalecen, apasionan y elevan su espíritu: dos son uno solo, y se nota al escucharlos. ¡Bienvenidos a OME World!
http://www.omeworld.com/ • http://facebook.com/OMEworld 30
31
32
HERITAGE
The birth of México’s silk shawl Lacunadelrebozode seda en México
Santa María del Río, in the state of San Luis Potosí, is distinguishedbytheelaboratingofbeautifulandelegant shawls, admired the world over Wecanfindthecolors ofMexicoin a diversity of places; some of which are the markets, the clothing,foodorthedecorationofitsedifices, but one of these places where color applied to silk emerges is in a settlement with few inhabitants, and the name is Santa María del Río, in the state of San Luis Potosí.
Podemos encontrar los colores de México en diversos lugares; algunos de ellos son los mercados, la vestimenta, la comida o la decoracióndelasedificaciones,perounode los sitios donde surge el color aplicado a la sedaesunpobladoconpocoshabitantes,que tiene por nombre Santa María del Río, en el estado de San Luis Potosí.
Themanufacturingofshawlsinvariouscolors in very old. Presently, they are created with cotton or synthetic silk strands, but it’s the quality in their elaborate silk by which they standout.ThismaterialisbroughtfromChina, wherecocoonsbuiltbythesilkwormarecollected.There, a process is carried out in order to perfect the material by means of different methodsmakingitintothebestqualityforits management.Subsequently,onceinMexico,
Lafabricaciónderebozosendiferentescolores esmuyantigua.Actualmente,serealizancon hilos de algodón o de artisela, pero los que másdestacanporsucalidadsonloselaborados con seda. Este material es traído desde China, donde los capullos elaborados por el gusano de seda se recolectan. Ahí, se lleva a cabo un proceso de perfeccionamiento de estematerialatravésdediferentesmétodos
Santa María del Río, en el estado de San Luis Potosí, se distingue por la elaboración de hermosos y elegantes rebozos, admirados en todo el mundo. By: Rafael González Alejo San Luis Potosí, Méx. Photos: Juan José González 33
few grams of silk are turned over to the shawl weaverssotheycancommencetheirbeautiful task. Agovernment-sponsoredworkshopexistsin Mexico,wherethelocalstakecoursesinmanufacturingshawls.Theretheyworkforatime, benefittingeconomically, sinceit is possible to alternate in this activity as in others like agriculture and commerce. Their learning consists in the elaborating of weavingthesilkintoancestralwoodenlooms, as the waist, as well as learning traditional techniquesforstainingwithink,whichiscarriedoutbyapplyingsmallmooringsofbunches of long silk threads so that, at the moment of pigment, white patches can be found. In this manner, the strands are not weaved in auniformmanner,originatingfromdifferent organicandgeometricdesigns,inavarietyof textures: each shawl in unique owing to this handcrafted process. Once the silk weaving is finished, their ends arefinishedoffwithanexquisiteembroidery known as Rapacejo (Edging), also known as “el apuntado” or the ends. This stage the handcrafter works in his own home, from whereeveryimpressiveexampleisbroughtout tobesold.Adiversityofstoreswhichofferthe shawlsintheirwindowscanbefound,turning plazasandstreetsintoamulticolorspectacle. SomewomenweartheirsilkshawlsfromSantaMaríadelRíoindifferentpartsoftheworld. Itisfrequenttowatchambassadors,Mexican president’swivesandartistsshowingofftheir silk shawl, since it is a much appreciated and admiredarticleofclothingformanypeople:it canattractspecialattentionfromthoseliving in other countries. The silk shawl is very light, thin and of excellentquality,asopposedtothosemanufactured in different regions, such as the State of Mexico and Oaxaca, where the designs are elaboratedwiththickstrandsandlargefigures, which adds to their weight. One way to demonstratethefineryinasilkshawlconsists in passing it through the interior of a ring. Santa María del Río has been named the Cradle of the Shawl in Mexico; this place is located at a mere forty-two kilometers from the city of San Luis Potosí, by way of the 57 Pan-Americanroad.Thetown’sarquitectural space is kept in good condition; it is possible toappreciatebuildingsfromtheviceroyaltyas
que lo hacen de una excelente calidad para su manejo. Posteriormente, ya en México, se entreganpocosgramosdesedaalostejedores de rebozos para realizar su hermosa tarea. Existeuntallerauspiciadoporelgobiernode México, donde los lugareños toman cursos para realizar el rebozo. Ahí laboran algún tiempo, beneficiándose económicamente, pueslesesposiblealternarestaactividadcon otrascomosonlaagriculturayelcomercio.Su aprendizajeconsisteenelaborareltejidodela sedaentelaresancestralesdemadera,como el de cintura, además de conocer técnicas tradicionalesparaelentintado,elcualrealizan aplicandopequeñosamarresenmanojosde
“Hey, sweet love of my soul, of your shawl, under the shroud, I want to live.” “Oye, dulce amor del alma mía, deturebozo,bajoelembozo,quiero vivir.” China, song by Mario Talavera Andrade.
“Oye, dulce amor del alma mía, de tu rebozo, bajo el embozo, quiero vivir.” China, canción de Mario Talavera Andrade. hilosdesedalargosparaque,almomentode pigmentar, queden vacíos blancos. De este modo,loshilosnoquedanteñidosdemanera uniforme, dando origen a distintos diseños orgánicosygeométricos,enunagranvariedad de texturas: cada rebozo es único gracias a este proceso artesanal. Una vez terminado el tejido de la seda, se remataensusextremosconunbordadoexquisitoquesellamarepacejo,tambiénconocido como “el apuntado”. Esta etapa la trabaja el artesano en su casa, de donde sale cada impresionantepiezalistaparaservendida.Hay diversas tiendas que ofrecen los rebozos en sus escaparates, convirtiendo plazasycalles en un espectáculo multicolor. Algunas mujeres portan los rebozos de seda de Santa María del Río en diversas partes del mundo.Esfrecuenteverembajadoras,esposas depresidentesdeMéxicoyartistasluciendo el rebozo de seda, pues es una prenda muy apreciadayadmiradapormuchaspersonas: llama especialmente la atención de quienes habitan en otros países. El rebozo de seda es muy ligero, delgado y de excelente calidad, a diferencia de otros fabricados en distintas regiones, como el EstadodeMéxicoyOaxaca,dondelosdiseños están elaborados con hilos gruesos y figuras grandes, por lo que pesan más. Una de las pruebas que se hace al rebozo de seda para demostrar su finura consiste en pasarlo a través del interior de un anillo. A Santa María del Río se le ha denominado la cuna del rebozo en México; este lugar se encuentraaescasoscuarentaydoskilómetros delaciudaddeSanLuisPotosí,enlacarretera panamericana57.Elespacioarquitectónicodel poblado se conserva en muy buenas condiciones;esposibleapreciaredificiostantodel virreinato como de la etapa independiente. Visitar el sitio donde surge el rebozo de seda es conocer México a través de susartesanías. Porsifuerapoco,lascajitasdemaderadonde
35
wellasfromthestageofindependence.Visit- seguardanlosrebozossonrealizadastambién ingthisplacewherethesilkshawlcomesfrom enSantaMaríadelRío,medianteunatécnica isknowingMexicothroughitscraftsmanship. llamadamarquetería,queconsisteenrealizar pequeñasincrustacionesdemaderasdedistinAs if this was not enough, the wooden boxes toscoloresytexturasenlacubiertadelacaja, wheretheshawlsarecraftedarealsofoundin hechadelmismomaterial.Así,contenedory Santa María del Río, by means of a technique contenidosondosespléndidasjoyasmexicacalledmarquetería(marquetry),whichconsists nasquesecomplementanmuybiengraciasal of creating small wooden incrustations of delicadotrabajodelosartesanos.Elrebozode differentcolorsandtexturesonthebox’scover, sedaesreconocidointernacionalmenteporsu made of the same material. In this manner, excelente calidad e impresionante belleza. container and content are two splendid Mexicanjewelswhichcomplementeachother thanks to the delicate work of their crafters. Thesilkshawlisinternationallyrecognizedfor its excellent quality and impressive beauty.
36
37
38
40
T
heconsumptionof natural products, as much in food as in cosmetics has been a style of life for many people for years. Each time, thousands of people around the world become aware of this and choose TO CONSUME HEALTHIER PRODUCTS. Herbalmate,isaHERBALproductscompany whichisconcernedforBEINGHEALTHY,since theyconsiderofgraveimportancethebenefits of this alternative method of FEELING AND LOOKING good. To that end, they officially presentedinthemarket,thefabulousrangeof specialized products for personal care. The guests at A COCKTAIL enjoyed some pleasant moments in the launching at Coronado Country Club, AT El Paso, Texas, where theyhadover25productsonexhibition,with naturalingredientscarefullymadebySANDRA ArletteandIsabelMorales,proprietorsofthe brand. Creams,therapeuticoils,exfoliates,shampoos and a wide variety of teas, were enjoyed by theguests,whotestifiedtotheauthenticityof therecipesasonehundredpercentHERBAL. YearsofherbalistresearchANDEXPERIENCE
E
lconsumodeproductosnaturales,tanto enlaalimentacióncomoenlacosmética, esdesdehaceañosunestilodevidapara muchagente.Cadavez,milesdepersonasen el mundo toman conciencia de ello y optan POR CONSUMIR PRODUCTOS MÁS SALUDABLES. Herbalmate es una compañía de productos HERBALES que se preocupa por EL BIENESTAR, pues considera de suma importancia los beneficios de este método alterno para SENTIRSE Y VERSE mejor. Para ello, fue presentadaalmercado,demaneraoficial,su fabulosagamadeproductosespecializadosen el cuidado personal. Momentos agradables vivieron los invitados al COCTEL de lanzamiento en Coronado CountryClub,enElPaso,Texas,dondefueron exhibidos más de 25 productos elaborados cuidadosamenteconingredientesnaturales por las hermanas Sandra Arlette e Isabel Morales, propietarias de la marca. Cremas, aceites terapéuticos, exfoliantes, shampoos y una gran variedad de tés fueron del agrado de los asistentes, quienes dieron
INPERSONALNEEDShavederivedinanadoption process by consumers who little by little havediscardedthepharmaceuticaltradition, proving the genuine effect of plants. “It feels good to work on something which DIRECTLY INVOLVES NATURE AND PROMOTESPHYSICAL,MENTALANDEMOTIONAL HEALTH”, Arlette and Isabel agree in their grandvision,whoinadditiontobeingpromotersinhealth,theyemphasizehowmarvelousit is to feel good both on the inside and out. “Thedifferencebetweensomethinggoodor something excellent is attention to detail. That is my job. I guarantee that our products are attractive, effective and pleasing to your senses’: Arlette. Isabel: “I make sure our plants are fresh and keptingoodconditiontowardstheelaboration of our products, a process which I personally supervise so the recipes are always followed to the letter.”
fe de la autenticidad de las recetas cien por ciento HERBALES. Años de estudio sobre la herbolaria y EXPERIENCIA EN ATENDER LAS NECESIDADES PERSONALEShanderivadoenunprocesode adopcióndelosconsumidores,quienespocoa pocohandescartadolafarmacéuticatradicionalporquehancomprobadoelefectogenuino de las plantas. “Es bonito trabajar en algo que INVOLUCRA DIRECTAMENTE A LA NATURALEZA Y PROMUEVE EL BIENESTAR FÍSICO, MENTAL Y EMOCIONAL”, coinciden con gran visión ArletteeIsabel.Ellas,ademásdeserpromotorasdelasalud,externanlomaravillosoquees estar bien por dentro y por fuera. Arlette:“Ladiferenciaentrealgobuenoyalgo excelente es la atención a los detalles. Ese es mi trabajo. Me aseguro de que nuestros productosseanatractivos,efectivosyplacenteros a tus sentidos.” Isabel: “Yo me encargo de que nuestras plantasesténfrescasysemantenganenbuen estadohastalaelaboracióndenuestrosproductos,procesoquesupervisopersonalmente paraquelasrecetassiempreseanelaboradas al pie de la letra.”
The highest qualified therapy team in the region. Highland’s staff works with your doctor to develop an individually tailored care plan, designed to address your specific medical and therapy needs.
24-hour Rehab Nursing • Physical/Occupational/Speech Therapy • Aquatic Therapy Cognitive Therapy • Respiratory Therapy • Therapeutic Recreation • Case Management
Getting you back to better. Call us today and schedule a visit!
(915) 298-7222
1395 George Dieter Drive El Paso, TX 79936 44 highlandsrehabilitationhospital.com
“Mercado”: opportunity for growth and recognition
During their final event of the year, the El Paso Hispanic Chamber of Commerce (EPHCC) organizedaneventdenominated“Mercado”,wheretheyexpressedgratitudeforandrecognizedtheirmostoutstanding members, in an atmosphere of celebration. Ensuúltimoeventodelaño,laCámaraHispanadeComerciodeElPaso(EPHCCporsussiglaseninglés)organizóeleventodenominado “Mercado”, en el que agradeció y reconoció a sus miembros más sobresalientes, en un ambiente de celebración.
TheinstallationsofEconomyCash&CarryXpressweretheheadquartersforthisgrandcelebrationwhichunitedattheChamberwithpossible new clients and commercial partners in a relaxed and entertaining atmosphere. LasinstalacionesdeEconomyCash&CarryXpressfueronlasededeestegranfestejoquereunióalaCámaraconposiblesnuevosclientesysocioscomerciales en un ambiente relajado y divertido.
Severalbrandswerepresentedbymeansofmodulesinstalledbytheinviteeswithinthecomplex,wheretheirproducts and services were offered for sale. Diversasmarcasfueronpresentadasmediantemódulosinstaladosporlosinvitadosdentrodeeste complejo, donde ofrecieron a la venta sus productos y servicios.
Thiswasagreatopportunityforpresentingtheirbusinesstoothermembersandtofamiliarize themselves with what EPHCC and their personnel offer. Esta es una gran oportunidad para presentar su negocio a otros miembros y familiarizarse con lo que ofrece EPHCC y su personal.
Food, music and dance were part of the gathering. Comida,mĂşsicaybailefueronpartedelconvivio.
Rafflesandspecialrecognitionsweregivento successful members. Rifasyreconocimientosespecialesfueronentregados a miembros exitosos.
BorderHeritageMagazinewasalsopresent. BorderHeritageMagazinetambiĂŠnestuvopresente.
47
Music for remembering and enjoying beautiful moments. Músicapararecordarydisfrutarbellosmomentos
The residents of Sunridge Desert Springs in the Coronado area of El Paso, Texas, were festive and were paid tribute to in a very special manner
AmongthemultipleactivitieswhichtheSunridge Care Center for the elderly counts on, there is the oneforpromotinguniqueexperiences,andnothing betterthantheartforenjoyingamongcompanions in a pleasant and therapeutic moment.
Los residentes de Sunridge Desert Springs del área de CoronadoenElPaso,Texas,estuvierondefiestayfueron homenajeados de una manera muy especial.
Seekingtopleasethepublic,theyoungmusicians offered a very personalized program, where they played and sang emblematic American songs, as well as speaking a little about their instruments. Animportantmomentcamewhentheydedicated their presentation to the veterans of Sunridge on their day. Buscandocomplaceralpúblico,losjóvenesmúsicos ofrecieronunprogramamuypersonalizado,donde tocaron y cantaron canciones emblemáticas americanas,ademásdeplaticarunpocosobresus instrumentos.Unmomentoimportantefuecuando dedicaron su presentación a los veteranos de Sunridge en su día.
Dentrodelasmúltiplesactividadesconlasquecuentael centrodecuidadoparaeladultomayorSunridge,estáel promover experiencias únicas, y nada mejor que el arte paradisfrutarentrecompañerosdeunmomentogratoy terapéutico.
Duringtheevent,thewindinstrumentsweresplendidly orchestrated by the Marquee Bras quintet, agroupofstudentmusiciansfromJohnsHopkins UniversityandthePeabodyInstitute,greatschools headquarteredinBaltimore,Maryland,intheUnited States.ThegroupispromotedbyElPasoPro-Music. Duranteelevento,losinstrumentosdevientofueron orquestadosespléndidamenteporpartedelquinteto MarqueeBras,ungrupodemúsicosestudiantiles de la Universidad Johns Hopkins y el Instituto de Peabody, grandes escuelas con sede en la ciudad UndertheorganizationanddirectionofFebeLeyva, de Baltimore, Maryland, en los Estados Unidos. El inconjunctionwithElPasoPro-Music,thiseventregrupo es promovido por El Paso Pro-Music. sultedveryemotionalandstimulatingforthosewho liveinSunridge;inaddition,somewerepleasantly surprisedforhavingreceivedspecialrecognition. BajolaorganizaciónydireccióndeFebeLeyva,en conjuntoconElPasoPro-Músic,esteeventoresultó muyemotivoyestimulanteparaquienesvivenen Sunridge; es más, algunos estaban gratamente sorprendidosporhaberrecibidoreconocimientos especiales.
50
51
52
53
PROFILES
Diana
Natalicio
UTEPisdeepinmyheartandsoul
The talent and vision of Dr. Diana Natalicio has opened an unlimited numberofopportunitiesforthousands ofstudentswhoattendandhavegraduated fromThe University ofTexas at El Paso (UTEP), considered an institution of national success in the United States.
and a doctorate in linguistics from the University of Texas at Austin. For nearly 29 years, she has served as president of UTEP. “I grew up in St. Louis, Missouri, where I earned a degree in Spanish at St. Louis U. and was very fortunate upongraduatingtoreceiveaFulbright scholarship to spend a year in Brazil. I havetraveledandlivedinLatinAmericaandacrosstheglobe,andhavelived in El Paso longer than anywhere else. I love it here. It is simply a great place to live.”
Diana Natalicio arrived in El Paso, Texasin1971asanassistantprofessor intheModernLanguagesdepartment. ShegraduatedfromSt.LouisUniversityinMissouriwithabachelor’sdegree, and earned a master’s in Portuguese
By: Ángel Torres El Paso, TX. Photos: Heber A. Nickolath 55
HUMBLE AND VISIONARY Since the beginning, her vision was to transform and expand the academic programs in order to achieve excellence.Thanks to her ability and intelligence,thisdistinguishedwoman hasearnedtherespectandadmiration of leaders across the border region. How would you describe your role as President of the University?
“Well, I think mostly I saw myself as providingencouragementandleadership,tochangethewaytheuniversity thoughtaboutitself.Wehadatendency to underestimate what we could do, how great we could be. We were overly modest and humble, and in a world that is highly competitive, you can’t be overly modest and be successful;youhavetobemoreconfident and more aggressive. And so I tried to identify the assets that we have at theuniversity,andtoconvertwhatwe thought were liabilities into assets. Instead of complaining about living ontheborder,howaboutthinkingina
new way? On the border, you can live intwocountriesatthesametime.And sowebegantotranslateeveryliability or perceived liability into an asset, and once you begin to think “This is pretty good!”, then you begin to act moreconfidentlyandyoucanbeginto grow.”
56
57
UTEP, A STORY OF NATIONAL SUCCESS The student population at UTEP has grownfrom14,971studentsto24,000 in the period during which Natalicio hasledtheUniversity.Eightypercent of the students are Hispanic. “We havealmostdoubledtheenrollment, and since the majority of them come from this region, that means that moreHispanicsareenrolledinhigher education. When I started teaching here,Iwasgiventheopportunitytodo somanythingsIhadnotdonebefore. I have learned a lot and I think I owe much to UTEP for this reason.”
AN INFLUENTIAL LEADER Thecreationofcommunityalliances, herinnovation,heractivism,andabove all the hard work of this great leader has resulted in special recognition for making a difference in the lives of the El Paso / Ciudad Juarez residents. Shehasbeennamedamemberofthe AdvisoryCommissiononEducational ExcellenceforHispanicAmericansand theNationalScienceBoard,appointed by presidents George H.W. Bush and Bill Clinton. In addition, she received the Mexican Order of the Aztec Eagle (Orden Mexicana del Águila Azteca) fromthenPresidentofMexico,Felipe Calderon. “Well, I guess I have a mixed reaction to recognitions like this because I know that I haven’t done anything alone. On one hand I am deeply
honoredbythepersonalrecognition; obviously, it feels good to be singled outinahighlyvisiblewayforthework youdo,butit’salsohumblingbecause youknowthatcountlessothersplayed critical roles. But, most importantly, I am very, very happy that it brings visibility to the university, to El Paso and to this region. “ One important achievement in 2016 wasbeingincludedinTIMEmagazine’s listof the100most influentialpeople intheworld.Shesharedthedistinction with personalities such as German Chancellor Angela Merkel, French PresidentFrancoisHollande,andPresident Barack Obama. “I think that often when a lesser-known someone appears on a list suchasthisone,peoplemaysay,‘Very well, I know who Vladimir Putin is, but I do not know who this person is.’ Perhaps people will read it and ask themselves, ‘What does she do?’ or ‘Whatuniversityissheaffiliatedwith?’ Andindoingthat,perhapstheopportunitywillariseforpeopletogettoknow more about us, and about UTEP.” “The flip side of that is although I wastheonerecognized,it’sveryclear that I didn’t do any of this alone, so it’s the whole university team whose photographshouldhavebeenthere.I havetorelyonmany,manyoutstanding people to get UTEP’s work done: I don’t do the research, I don’t do the teaching, I don’t do any of that; I am a cheerleader, I am an advocate, I am a facilitator,aleader,butIwanttomake sure that everyone knows that I don’t for a minute believe that I have been the one to do all of this.”
Do you consider yourself a good leader? “I think that other people will have to say what they think about that, but I enjoy playing a leadership role because I love to see the impact of what we do, and if I feel that we are having an impact, I feel very good.” It is those kinds of recognitions that encouragehertoreachherobjectives andoffergoodadvicetoyoungpeople. “I think all you have to do is go to one UTEPgraduation, aceremony where youseeperhaps800graduates;since we do three ceremonies, it’s 2,400 graduates in a single day. They are joined by nearly 30,000 family membersandfriends,allexcitedandproud, andthenyouaskallthegraduateswho are first in their families to complete a universitydegreetostand,andmore than half of the graduates stand. Thenyouask,“Howmanyofyouhave worked while attending UTEP?”and nearlyeverysinglegraduatestands.So what this means really for any young personinthiscommunity,anyperson of any age really, is if you get an education, doors open, always.This has been true in my life.You start moving forward, and all of a sudden these doorsopen,youwalkthroughone,and then there’s a whole new set of doors thatopen,andyoujustkeepdoingit.It isreallywonderful,tothinkaboutthe opportunitiesthateducationprovides. The flip side of that is how sad it is when there are talented people who don’t get an education because they don’thaveanopportunity,andthat’s why we are here.”
FUTURE PROJECTS Among pending projects is the con- We just announced that we are structionofanewbuildingforinterdis- partnering with the county to set up a facility in Fabens, at the airport in ciplinary research. Fabens, so we are very busy,”she said “We have a legislative session com- proudly. ing up in January, so I will be going to Austin for that. We hope that the Forherexemplaryperformanceandthe legislature will be supportive of the momentumforsupportingothers,Dr. Universityandineverythingwearetry- Diana Natalicio represents a positive ingtodo.Wealsohaveanewpharma- force in this community, even more, cy program, a new pharmacy school, forthisuniversityforhighereducation whichwilladmititsfirststudentsnext founded in 1914, to which she has September, so that’sgoingtobegina devoted herself fully, heart and soul. whole new chapter. We are about to completeacquisitionoftheASARCO property,sowearegoingtobeowners Special Thanks to: ofallofthatpropertywhichwe’llthen University Communications have responsibility to develop. We Interview: Alexia Guillen Text: Angel Torres have a lot of things to do. Photo - Heber Nickolath
62
63
Economy Cash and Carry Xpress: Validcommitmentforfourgenerations
By: Ángel Torres El Paso, TX. Photos: Ángel Torres
H
T
avingasaprioritytheservicetoaclientisnot alwaystheprincipalphilosophyinabusiness. Theworthofabusinessisconstitutedbyvariousmaterialandhumanelements,thelatterareno doubtthemostimportant.Themethodsandmodels tofollowaredecisiveforreachingtheexpectations and the desired success.
ener como prioridad el servicio al cliente no siempreeslaprincipalfilosofíadeunnegocio. Elvalordeunaempresaloconstituyenvarios elementos materiales y humanos, estos últimos sin duda son los más importantes. Los métodos y modelosaseguirserándeterminantesparaalcanzar las expectativas y el éxito deseado.
Founded under these precepts, Economy Cash & Carry Xpress is a wholesale company of supermarkets which opened its doors in 1958 to the southwest of the United States and Mexico, with theclearideaofbecomingtheleaderoftheborder region’s shopkeepers. Since then, it has been the dream of a group of enthusiastic partners, who in time built a brotherly relationship with clients, suppliersandemployees.Overfourdecadeshave passed and the importance of the human factor prevails as their directives.
Fundada bajo estos preceptos, Economy Cash & CarryXpressesunacompañíamayoristadesupermercadosqueabriósuspuertasen1958alsuroeste de los Estados Unidos y a México, con la idea clara de convertirse en líder de los comerciantes de la regiónfronteriza.Desdeentonces,esefueelsueño de un grupo de socios entusiastas, quienes con el tiempoconstruyeronunarelaciónhermanadacon clientes,proveedoresyempleados.Másdecuatro décadas han pasado y la importancia del factor humano prevalece para sus directivos.
“Iampartofthesecondgenerationinthiscorporation. During 25 years I have seen many changes in themarketandhavebeenpartofaloyalteamwith thedesiretomoveforward.Ourvaluesarehonesty, service and quality. We have a corporate culture which has allowed us to advance and remain despite the competition”, expressed Paul Dipp, President of Economy Cash & Carry Xpress.
“Soy parte de la segunda generación en este corporativo.Durante25añoshevistomuchoscambios enelmercadoyhesidopartedeunequipolealcon ganas de seguir adelante. Nuestros valores son la honestidad, el servicio y la calidad.Tenemos una culturacooperativaquenoshapermitidoavanzar ypermanecerapesardelacompetencia”,expresa Paul Dipp, Presidente de Economy Cash & Carry Xpress. Adiferenciadeestablecimientossimilares,enesta tienda no se requiere una membresía para poder comprar: está abierta al público en general. Sus productos están disponibles por pieza, caja o por la carga completa de una camioneta. Las marcas que manejan son de Estados Unidos, México e internacionales;además,cuentanconserviciode exportaciónysuequipoesbilingüe(hablanespañol
Unlikesimilarestablishments,inthisshopamembership is not required for purchasing, it is open to the general public, its products are available by piece, box or full load on a truck; with United States, Mexican and international brands, as well as counting on export service and their team is bilingual (English and Spanish speakers).
e inglés). Más de 4 mil marcas a precios bajos forman parte de su inventario, el cual incluye alimentos de primeranecesidad,yaseaempacados,refrigerados ocongelados;dulcesyconfituras,ademásdeuna gran gama de artículos no comestibles. Esimportanteresaltarquelafuerzadesumercado loconstituyen,ensumayoría,mexicanosqueviajan desde Chihuahua capital y toda la zona norte de Méxicoparaadquirirgranvariedaddeproductos que ofrece; sin embargo, muchos de sus clientes operanyvendentantoenMéxicocomoenEstados Unidos. ParaJavierDelgado,supervisordelcorporativodesde hace ocho años, es un honor ser parte de esta empresa.Trabajarconelrespetodesusdirectivos y empleados lo mantiene contento, pues puede desenvolverseenunambientedepazyconfianza. Algo muy importante para el crecimiento de esta empresa, según considera Javier, es el servicio personalizado a los clientes, con quienes se han originado lazos de amistad resistentes al paso de los años.
Over 4 thousand low-price brands form part of their inventory, which includes food products of basicnecessity,whetherpackaged,refrigeratedor frozen;sweetsandjams,alongwithawiderangeor non-edible items.
Por su parte, para Ricardo Chávez, quien se ha incorporadorecientementecomocolaboradorenel áreadeventas,perteneceraEconomyCash&Carry Xpress representa un aliciente profesional, pues el sistema de trabajo es relajado y lo interesante es que convive con personas que comparten una ideología de crecimiento. A pesar de momentos difíciles que han marcado latrayectoriadelacompañía,suequipohasabido sobreponerseconfuerzaydeterminación,tantoasí queplaneaexpandirmuyprontosushorizonteshaciaotropuntodelaciudaddeElPaso,manteniendo siempreesecompromisoconquienessonpartede su preferencia: sus clientes.
Itisimportanttohighlightthatthestrengthoftheir market is constituted, in its majority, by Mexicans who travel from the capital of Chihuahua and the northernzoneofMexicotoacquireagreatvariety ofproductsoffered;however,manyoftheirclients operate and sell as much in Mexico as in the United States. For Javier Delgado, Corporate Supervisor for 8 years, it is an honor to be part of this business. Working with the respect of his Directors and employeeskeepshimhappy,sincehecanprogressin apeacefulandtrustingenvironment.Animportant element for growth in this business, according to Javier, is the personalized service to clients, with whom he has originated strong friendship ties throughout the years. Forhispart,accordingtoRicardoChavez,whohas been recentlyincorporated as collaborator inthe departmentofsales,belongingtoEconomyCash& Carry Xpress represents a professional incentive, since the working system is relaxed and interestinglyco-existswithpeoplewhoshareanideology of growth. Despitedifficultmomentswhichhavelefttheirmark onthecompany’strajectory,theteamhasknown howtoovercomethemwithstrengthanddetermination,somuchsothattheyplanonexpandingtheir horizonssoonenoughtoanothersectorofthecity of El Paso, always maintaining their commitment with people of choice: their clients.
this corner of the earth.The building of a legacy is somethingwhichmustbedonedaybydaythrough jobs well done, in this way people can live better in their city, which “means the world for this big family”. “Here in Economy Cash y Carry Xpress, our motto is“Customer First”. We strive to provide courtesy, respect and rapid service.We offer a wide variety of American and Mexican products in all sizes, fromindividualpiecestocompletebusloads.The employees here have years of experience and are heretohelpwithanyquestion,commentorconcern youmighthaveregardingourserviceandproducts. It is a marvelous place to work in, as well as for shopping. Come visit us today, you will not be disappointed.”
TheregionofElPasodelNorteisveryimportantfor EconomyCash&CarryXpress,sincethiscompany Juan Tiscareno has forged the trust of its people and has contrib- Sales Manager utedinthegrowthandpotentialdevelopmentof
La región de El Paso del Norte es muy importante para Economy Cash & Carry Xpress, pues esta empresa ha ido forjando la confianza de la gente y ha contribuidoparaqueesterincóndelmundocrezca y desarrolle su potencial. La construcción de un legado es algo que debe hacerse cada día a través deltrabajobienhecho,puesasípodrávivirmejorla gentedesuciudad,lacual“significaelmundopara esta gran familia”. El gerente de ventas, JuanTiscareño, nos explica la filosofía de la empresa: “Aquí, en Economy Cash & Carry Express, nuestro lema es“Customer First”(el cliente es primero). Nos esforzamos para proporcionar cortesía, respeto y servicio rápido. Ofrecemos una amplia variedad de productos americanosymexicanosdisponiblesendiferentes tamaños,desdepiezasindividualeshastacamiones completos.Losempleadosaquítienenmuchosaños deexperienciayestánparaayudarleconcualquier pregunta, comentario o inquietud que pudieran tenerconcernienteanuestrosserviciosoproductos. Es un lugar maravilloso para trabajar, así como hacer sus compras. Venga hoy a visítarnos, no se decepcionará.”
El restaurante “Talento Cocina Internacional” se viste de manteles largos al celebrar su primer aniversario en la ciudad de Chihuahua.
“Talento Cocina Internacional”: la magia de la combinación exacta de sabores produce resultados extraordinarios. El grupo de empresarios celebraron a lo grande en compañía de sus invitados, familiares y amigos.
Si de talento se trata, existe un lugar en Chihuahua que se ha convertido en uno de los favoritos de la gentegraciasasuexquisitosazón.Esterestaurante,cuyomenúconsisteenplatillosinternacionales, está de fiesta al cumplir su primer aniversario.
VenyconocenuestronuevoPrivado Fuefundadohace14añosenlaciudaddeGuadalajara,Jalisco, pero extendió sus horizontes a la capital de Chihuahua.
Ungrupodesociosencontrólaoportunidaddellevaraloschihuahuenses unsabordiferenteyespecial,juntoconelgranservicioquesebrindaen “Talento Cocina Internacional”. Plaza Sphera, Periférico de la Juventud 2910 31215 Chihuahua
TalentoChihuahua
Luis Jiménez de Santiago es el experto chef que le da el toque delicioso a los platillos para el deleite de sus clientes.
DESTINATIONS
African safari: Adventure and life
Safari en África: aventura y vida
By: Brandon Iván Peña África Photos: Brandon Iván Peña
68
S
oy una persona que gusta de viajar y conocer el mundo. He visitado muchos lugaresbuscandoaventurasyaprendizaje.Recientemente,decidíexperimentaralgo diferente, más allá del típico viaje de turista parapasareltiempoydivertirse.Así,melancé al continente africano a cumplir el sueño, y nomeequivoqué:ahísucedelofantástico,lo inesperado.Resultóunaexperienciallenade satisfacción y emociones.
IntheSavannahlocatedintheboundariesofKenyaandTanzania,lifeteaches Con cámara en mano, llegué con mi grupo you the best wildlife and landscape, but also its human quality.
I
’m the kind of person who likes to travel and see the world. I have visited numerous placesinsearchofadventureandlearning. Recently,Idecidedtoexperimentwithsomethingdifferent,beyondthetypicaltouristtrip tospendsometimeandenjoy.So,Iflewtothe Africancontinenttomeetmydream,andIwas notwrong:somethingfantastichappensthere, andunexpected.Theresultwasanexperience full of satisfaction and emotions. With my camera in hand, I arrived with my group of friends at one of the most famous territorial reserves for the safari, located at the borders of Kenya and Tanzania, where a diversityoftribescanbefound,amongthem the Massai Mara. A large number of wild animalscanbefoundinthesavannahcombined withaspectacularlandscape.Fromtheoutset, we were able to observe herds of elephants, rhinos, giraffes, zebras, leopards and lions. Onboard a special vehicle, for days, we coveredlargeareasofthepark.Thevegetation is scarce, but the proximity with the animals is impressive: I was able to watch the birth of a hippopotamus.When the sun was setting, there was a spectacle: I had not seen a more beautiful dusk than the ones in this place. It waslikebeinginamovie,somethingIcannot describe.
En la sabana localizada en los límites de Duringthenight,stayinginacabin-likelodge, Kenia y Tanzania, la vida te enseña lo I slept in a very special room, since it hung mejordesufaunaypaisaje,perotambién su calidad humana. from a tree and had no roof. My senses were
de amigos a una de las reservas territoriales más famosas para el safari, localizada en los límitesdeKeniayTanzania,dondeseencuentran diversas tribus, entre ellas la del Massái Mara.Enesasabanahabitaunagrancantidad de animales salvajes que se mezcla con el paisaje espectacular. De entrada, pudimos observarmanadasdeelefantes,rinocerontes, jirafas, cebras, leopardos y leones. Abordodeunvehículoespecial,durantedías, recorrimoslargasextensionesdelparque.La vegetaciónesmuyescasa,perolaproximidad con los animales es impresionante: me tocó verelnacimientodeunhipopótamo.Cuando caía el sol, había un espectáculo: no he visto atardeceres más lindos que los de este lugar. Es como estar en una película, algo que no puedo describir.
incontactwithnature:Icouldadmirethestars Durantelanoche,hospedadoenunacabaña while I perceived, beneath me, the sound of tipo lodge, dormí en una habitación muy the animals which prowled the zone. especial, pues colgaba de un árbol y no tenía techo.Missentidosestabanencontactocon InanotherpartofthereserveIwitnessedhow la naturaleza: podía admirar las estrellas some animals protect their space. Many of mientraspercibía,debajodemí,elruidodelos them, like lions, advance slowly in search of animales que merodeaban la zona. prey. En una parte de la reserva fui testigo de Even if the terrain in the reserve is a risk area cómoalgunosanimalesprotegensuespacio. forvisitorswhodonottakenecessarysecurity Muchos de ellos, como los leones, avanzan measures,theprobabilityofbeingattackedby despacio buscando presas. some animal is almost null, since, according to the guides, the odor of gasoline from the Aunqueelterritoriodelareservaesunáreade vehicles drives them away. In any case, it riesgoparalosvisitantessinotomanmedidas is inevitable to feel your adrenaline surging pertinentesdeseguridad,laprobabilidadde because your body knows it could serve as seratacadosporalgúnanimalescasinula,ya food….the feeling of suspense is part of the que,segúnexplicanlosguías,eloloragasoliadventure. nadelosvehículoslosahuyenta.Decualquier modo, es inevitable sentir cómo corre la There is much poverty here, but people are adrenalinaporquetucuerposabequepodría very friendly. The Massai tribe lives off the servirdealimento…lasensacióndesuspenso huntandfromtourismaswell;theyraisecattle es parte de la aventura. andthosewhohavethemostsheepandcattle are betteroff.Theirgarments arecoloredred Aquíhaymuchapobreza,perolagenteesmuy andwitheye-catchingembellishments.The amable. La tribu Massai vive de la caza y tammajoritypracticetheChristianreligion.Having bién del turismo; cría ganado y le va mejor a water to drink implies having to carry it from quiencuentaconmásovejasyreces.Lavestithe river at a considerable distance from the mentaesdecolorrojoconllamativosadornos.
En resumen, puedo decir que Ă frica para mĂ es humildad, agradecimiento,intercambiode sonrisas;sinduda,unverdadero regalo.
72
In short, I can say that Africa for me is humility, gratitude, exchanging of smiles; without a doubt, a true gift. desertfromwherethetriberesides;however, Lamayoríapracticalareligióncristiana.Tener the must wait for rain in order to bathe. aguaparabeberimplicaacarrearladelríoque estáaunadistanciaconsiderabledeldesierto Duringmystayinthisenormousandbeautiful dondehabitalatribu;encambio,parabañarse territory, I understood a little more the sense hay que esperar la lluvia. of life. I learned to love it, to love the animals; inaddition,tocareforandrespectnature,and Durante mi estancia en esta enormidad de to appreciate what I had. Definitely, this was bellezaterritorial,comprendíunpocomásel a trip with much to learn and well worth it. I sentido de la vida. Aprendí a quererla, a amar recommendforeveryonetosaveupandmake a los animales; además, a cuidar y respetar the trip once in their lifetime at least. la naturaleza, a valorar lo que tengo. Definitivamente,esteviajefuedegranaprendizaje y valió mucho la pena. Recomiendo a todos ahorrar para hacerlo una vez en la vida por lo menos.
Itec: students and great friends with unforgettable experiences in court
Itec:estudiantesygrandesamigosconexperienciasinolvidablesencancha
LET’S SUPPORT THE TALENTED RAMS Theseasonforbasketballhasbegun,andour La temporada de basquetbol ha iniciado, y RAMSteamisparticipatingwiththreecatego- nuestroequipoRAMSestáparticipandocon ries in the 2-A district within theTCal league. tres categorías en el distrito 2-A dentro de la liga TCal. Last year, the two Varsity level male and femaleteamsfinishedinthesemi-finalsinthe Elañopasado,losdosequiposdelnivelVarsity state tournament in San Antonio,Texas, rea- varonilyfemenilterminaronensemifinalesdel sonforwhichagreatperformanceisexpected torneo estatal en San Antonio, Texas, por lo this2017duetoagreatexperiencepreviously que se espera tener una gran actuación este acquired. 2017 debido a la gran experiencia adquirida con anterioridad. Our teams have worked very hard and their levelishighlycompetitivemeaningwehave Nuestros equipos han trabajado muy duro y highpossibilitiesforwinningthestatecham- su nivel es altamente competitivo por lo que pionshipasthefemalevolleyballteamdidthe tenemos grandes posibilidades de ganar el past month in October. campeonato estatal como lo hizo el equipo 74
iTECRams,aninternationalteamwithplayers femenildevolibolelpasadomesdeoctubre. from different countries. iTEC Rams, es un equipo internacional con Wecreateleaderswithentrepreneurialspirit, jugadores de diferentes países. human values and with the capacity to be internationally competitive. Formamoslíderesconespírituemprendedor, valores humanos y con habilidades para ser competitivos internacionalmente.
Jesús Aragón/Entrenador Mauricio Garrido / Asistente del entrenador
75
76
SPORTS
Bodybuilding: Extreme strength and desire Fisicoculturismo:fuerzayvoluntadextrema
By: Ángel Torres Ciudad Juárez Photos: Antonio Rocha, Jorge Cuevas “Minino”
DanielaSandovalOlveraandRafaelLicónTerrazasaretwoYoungCiudadJuáreznatives.They share their passion for bodybuilding which has driven them to be better. Daniela Sandoval Olvera y Rafael Licón Terrazas son dos jóvenes originarios de Ciudad Juárez. Comparten el gusto por el fisicoculturismo que los ha impulsado a ser mejores. 77
D
iscipline is a vital attitude which most of us reject, since it implies submitting ourselves to many rules. To carry out anyjoborprojectweneedcommitmentand the following of strict rules, especially if the activitycarriedoutwillhelpbetterourhealth and structure our lifestyle. Onedisciplineinthiskindofexercise,physical activity which has shown to be a beneficial practiceintheprevention,developmentand rehabilitationofourhealth,whileatthesame timecontributestoestablishingmentalhealth, betteringourpersonalautonomyandenjoying a feeling of optimism. Daniela Sandoval Olvera and Rafael Licón TerrazasaretwoyoungCiudadJuareznatives who share their special passion for sports: bodybuilding,whichhasdriventhemtoscale new heights. They define it as, more than muscles seen on a body, an incentive which has caused them to liberate emotions and become better. Daniela Sandoval Olvera, 20 years old, Physical Therapy student Ideals: valor and perseverance As to her life, she tells us: “I live with my fatherandtwobrothers.Ihavebeenexercising sinceIwasfouryearsold;I’vebeeninvolvedin martial arts, crossfit and now weightlifting”.
L
a disciplina es una actitud vital que algunos de nosotros rechazamos, pues implicasometernosamuchasreglas.Para efectuarcualquiertrabajooproyectonecesitamoscomprometernosyseguirnormasestrictas,especialmentesilaactividadrealizada nosayudaamejorarlasaludyordenarnuestro estilo de vida.
de una sensación de optimismo. Daniela Sandoval Olvera y Rafael Licon TerrazassondosjóvenesoriginariosdeCiudad Juárezquecompartenungustomuyespecial por un deporte: el fisicoculturismo, el cual los ha llevado a escalar otros niveles. Ellos lo Una disciplina de este tipo es el ejercicio, definencomo,másqueuncuerpodemúsculos actividad física que ha demostrado ser una marcados,unalicientequeloshaencausadoa práctica muy beneficiosa en la prevención, liberar emociones y ser mejores. desarrolloyrehabilitacióndelasalud,alavez quecontribuyeaestablecerunbienestarmental,mejorarlaautonomíapersonalydisfrutar 78
For months, Daniela has worked hard with herbody:twohoursoftrainingdailyinwhich she has achieved the toning and enhancing of her muscles. “I don’t like to exaggerate, I onlywanttobeseenasbeautiful,refined.For me,bodybuildingisasportofappreciation,for modelling:theonewholooksbetterwins.For thatoneneedstopreparethemselvesforcompetitions.Lookinggoodliftsmyself-esteem, and my mood.” Food is fundamental for this exercise.“I like competing,preparingwithdiets,butmostof all I like to look and feel good. In exercising I release stress; it is like a hobby for me”, this girl with clear goals in life optimistically comments.“I eat five meals a day: including chicken, fish, rice, proteins and lots of water”. In addition to her passion for this sport practiced by many women, Daniela enjoys time withhertheyhelphertoneversurrenderwhen facingadversities:“Wemustneversurrender. Sometimeslifeplacesdifficulttests;wemust moveforwardinspiteofeverything.Alongthe way,wefindorlosepeoplewhoaidus.Losing mymotherwasahardblowwhichleftitsmark on me; thanks to the support of my family it hasnotbeentoodifficulttoendurethispain”.
Daniela, 20 años, estudiante de terapia física Ideales: valor y perseverancia Sobre su vida, ella nos cuenta: “Vivo con mi papá y dos hermanos. Hago ejercicio desde loscuatroaños;heestadoenartesmarciales, crossfit y ahora en pesas”.
modelaje: gana quien se vea mejor. Por eso hay que prepararse bien para las competencias. Verme bien levanta mi autoestima, mejora mi estado de ánimo.” La alimentación es fundamental para este ejercicio. “Me gusta competir, prepararme condietas,perosobretodomegustavermey sentirme bien. Ejercitándome saco el estrés; es como un pasatiempo para mí”, comenta, optimista,estachicaconobjetivosclarosenla vida. “Hago cinco comidas al día: incluyen pollo, pescado, arroz, proteínas y mucha agua”.
AmongDaniela’splansistocontinuepreparing Desde hace meses, Daniela trabaja duro con herself,finishherdegreeandbecomeaprofes- sucuerpo:doshorasdiariasdeentrenamiento sional in every way. han logrado realzar y tonificar sus músculos. “No me gusta la exageración, solo quiero vermeestética,definida.Paramí,elfisicoculturismo es un deporte de apreciación, de Además de su afición a este deporte practi79
Rafael Licón Terrazas, 22 years old, Industrial Design student. Ideals: vision and focus Rafaconsidersthathispassionforbodybuildinghasmadehimmatureandfocushisideas. “Bodybuildingisasportwhichtreatsthebody, forlookinggoodandnotneglectingyourself. Itisagoodoptionforthosewhohavereached a limit in other disciplines. I got started in this from admiring my uncle, who also practices; watching him, I learned it also implies many sacrifices, butIlikeitand the results make me feel really good”, he proudly expressed. His parents, Rafael and Gabriela, have given himsupportsincechildhood,whenRafaand his brother Gabriel were not only big fans of soccer but also played. Rafaisconcernedthatourstateisfirstamong child obesity in Mexico; for this, he is glad to belong to a group of people who practice a healthy lifestyle and they spread the importanceoffeelinggood.Heshareswithussome key points in achieving a real change: focus and having a vision, dropping vices or bad habits,andbeingverystrictaboutachieving your objectives.
cadoporpocasmujeres,Danieladisfrutasalir conamigoseiralcine;sinembargo,quienrepresentaelmayorsoporteessufamiliaporque la ayuda a no rendirse ante las adversidades: “nuncahayquerendirnos.Aveceslavidanos ponepruebasdifíciles;debemossaliradelante a pesar de todo. En el camino, encontramos o perdemos a personas que nos ayudan. La pérdidademimadrefueundurogolpequeme marcó;graciasalapoyodemifamilianomeha sido tan difícil sobrellevar esa pena”. Entre los planes de Daniela están seguir preparándose, terminar su carrera y ser una profesional en todos los sentidos.
80
Rafael Licón Terrazas, 22 años, estudiante de Diseño Industrial Ideales: visión y enfoque Rafaconsideraquesupasiónporelfisicoculturismolohallevadoamaduraryenfocarsus ideas.“Elfisicoculturismoesundeportepara tratar tu cuerpo, verte bien y no descuidarte. Es una buena opción para quienes ya llegaron a un límite en cualquier otra disciplina. Empecéenestoporadmiraciónamitío,quien también lo practica; al verlo, aprendí que
implicamuchossacrificios,peromegustaylos Like Daniela, Rafa is careful about what he resultadosmehacensentirmuybien”,expresa eats,withoutextremediets:“Ieateverything: orgulloso. sushi, pizza; I love hot cakes…but when I am preparing myself for a competition, I choose Suspadres,RafaelyGabriela,lohanapoyado chicken breast, broccoli and I stay away desde pequeño, cuando Rafa y su hermano from sugars. Many people criticize this sport Gabrielerangrandesaficionadosyjugadores becausetheysaywetakeinmanythings,but de futbol soccer. theyshouldknowthatfoodmakesanessential difference,inadditiontorestandtheneeded ARafalepreocupaquenuestroestadotenga hours of sleep”. elprimerlugardeMéxicoenobesidadinfantil; por eso, le agrada pertenecer al grupo de Inashorttimethisyoungathletehasreached personas que practican un estilo de vida goals which have left him with deep satissaludableydifundenlaimportanciadeestar factions, such as winning two competitions: bien.Comparteconnosotroslospuntosclave secondplaceinCiudadJuarez,inthe‘mensfit’ paralograrunverdaderocambio:tenerenfo- categoryduringthe“NochedeCampeones” queyvisión,dejarviciosomaloshábitos,yser (Champion’sNight),andfirstplaceinChihuamuy estricto para cumplir los objetivos. hua’s capital, in the best symmetrical and bodilystructurecategory.Notsatisfied,henow AligualqueDaniela,Rafaescuidadosoconlo preparesforanationaltournamentinMexico que come, sin hacer dietas extremas:“como City. detodo:sushi,pizza;amoloshotcakes…pero cuando me preparo para una competencia, On the subject of his goals, Rafa comments: prefieropechugasdepollo,brócoliymeprivo “I want to continue learning. I am watching delosazúcares.Muchaspersonascriticaneste programsandinformingmyselfabouttypes deporteporquedicenquetomamosmuchas ofhypertrophicexercisesanddieting,sothat cosas,perodebensaberquelaalimentación in two years I can continue to compete at a hace la diferencia esencial, además de des- national level. I want to be better prepared cansar y dormir las horas necesarias”. since I am not a conformist. My advice is do notstopexercising;takecareofyourbodyand Enpocotiempoestejovenatletahaalcanzado your health”. metas que le han dejado grandes satisfacciones, como el haber ganado dos concursos: segundo lugar en Ciudad Juárez, en la categoría‘mensfit’duranteelevento“Noche de Campeones”, y primer lugar en Chihuahua capital, en la categoría de mejor cuerpo estructuralysimétrico.Noconforme,ahorase preparaparauntorneonacionalenlaCiudad de México. Sobre sus metas, Rafa nos comenta:“quiero seguiraprendiendo.Estoyviendoprogramas e informándome de tipos de ejercicios de hipertrofiaydietas,paraendosañosvolvera competiranivelnacional.Quieroprepararme bien porque no soy conformista. Mi consejo es que no dejen de hacer ejercicio; cuiden su cuerpo y su salud”.
81
82
83
The Annual Christmas Street Gala:
An event that benefits thousands of children La Gala Anual de Navidad: un evento en beneficio de la salud de miles de niĂąos
84
R
ecently at the El Paso Country Club, the annual42ndfund-raisingeventtookplace (The Annual Christmas Street Gala), in benefit of the Paso Del Norte Child DevelopmentCenter(CentrodeDesarrolloInfantilPaso del Norte). The luxurious event brought together over 300peoplewhoenjoyeduponenteringinthe Country Club’s grand hall which was shown withamagicalatmosphere,whereillumination was key towards emphasizing a feeling of Christmas. Thedemonstrationofitemsondisplayaspart of a silent auction, as well as the admiration ofChristmasdécor,wasappreciatedbyspecial guests as well as the spectacular Christmas treesinstalledaspartoftheemotionalevent. Everythingfromtheexquisitedinner,thetable décor as well as the Jazz music by the Billy Townesgroup,liveneduptheeveningwhile theguestsparticipatedintheauctionofattractiveitemsandtripstodifferentdestinationsin Mexico and the United States. The Annual Christmas Street Gala, an event which this year benefited to children with special needs from the Paso Del Norte Child Development Center (Centro de Desarróllo InfantílPasodelNorte),providingtherapeutic, educationalandhealthcareservicesforthem.
R
ecientementeenElPasoCountryClub,el eventoanualrecaudadordefondosnúmero 43 se llevó a cabo (la Gala Anual de Navidad)enbeneficiodelCentrodeDesarrollo Infantil Paso del Norte (Paso del Norte Child Development Center). Eleventodelujologróreuniramásde300personas,quienesdisfrutaronelambientemágico desde que accedieron al salón mediante un túnelbrillante,dondelailuminaciónfueclave para enfatizar el ambiente navideño. La exhibición de artículos, parte de una subastasilenciosa,yeldecoradonavideñofueron admirados por los invitados especiales, al igualquelosespectacularesárbolesnavideños instalados para formar parte del emotivo evento. Todo, desde la cena exquisita, los centros de mesa o la música de jazz del grupo Billy Townes, animó la noche mientras los invitados participaron en la subasta de atractivos artículos y viajes a diferentes destinos en MéxicoylosEstadosUnidos.LaGalaAnualde Navidad,eventoqueserealizadesde1948por ungrupodevoluntariado,esteañobeneficiará aniñosconnecesidadesespecialesdelCentro deDesarrolloInfantilPasodelNorte(Pasodel NorteChildDevelopmentCenter),dondese ofrecenserviciosterapéuticos,educativosyde cuidado de salud para ellos.
¡Va por Juárez!
Deporte con sentido humano
ElganadordelprimerlugarfueunjovenestudiantedelaUniversidadAutónomadeCiudadJuárez(UACJ),DanielReyes,quienfuemerecedorde unchequeporcincomilpesos,unamedalla,unagorrayunvasotérmico.Tambiénhubopremiosenefectivoparaelsegundoytercerlugar,mientrasqueelrestodelosparticipantesrecibióunamedallaconmemorativa,ademásdelasatisfaccióndeparticiparenuneventoquepromueveel bienestar físico de nuestra sociedad y ayuda a quienes más lo necesitan.
Con la participación de más de 3 mil 500 corredores y un ambiente de fiesta, se llevó a cabo la Carrera de la Liberación “Va por Juárez”, encabezada por el gobernador de Chihuahua, Javier Corral Jurado.
Con un registro de tiempo de 52 En el recorrido de 10 kilómetros minutos22segundos,elmandatario participaronniños,jóvenesyadultos llegó a la meta y manifestó su alegría en las categorías de competencia y porelesfuerzoylaparticipacióndelos recreación. juarenses en este evento.
EldinerorecaudadoenestaactividadseentregóalinternadodelaCiudaddelNiño,quealbergaa120infantesdeentre 4y14años.Comoalgunosdeellosnotienenpadres,selesbrindaalimentación,hospedajeyeducaciónescolarizada.
Why we continue to enjoy “The Nutcracker” For its eighth edition, the Classical Ballet Company’s Symphony Orchestra from the UACJ achieved the staging of a fantasy so as to better enjoy the magic of Christmas.
By: Ángel Torres Ciudad Juárez Photos: Guillermo Carrillo
88
C
¿Porquénossigueencantando“ElCascanueces”?
C
onceivedin1892bythechoreographer oncebidoen1892porelcoreógrafoMarMarius Pepita on the music of Russian ius Petipa sobre la música del ruso Piotr Piotr Ilich Tchaikovsky, “The NutcrackIlichChaikovski,“ElCascanueces”esuna er” is a ballet suite which has transcended suite de ballet que ha trascendido décadas decadesrelatingafantasticstoryconnected relatando una historia fantástica conectada with Christmas Eve. con la víspera de Noche Buena. In its eighth edition, the Classical Ballet Company’s Symphony Orchestra from the AutonomousUniversityofCiudadJuarez(UniversidadAutónomadeCiudadJuárez)wenton stageonemoretimewiththisstoryofdreams which, as with every year, delights hundreds of attendees who pack in to the Paso Del NorteCulturalCenterduringtwodays,where abeautifulfairytalecapableofcharmingour senses is brought to life. The brightness of scenery and costumes, as wellastheinterpretationofthebrilliantwork of the Russian author by the excellent musiciansunderthedirectionofMaestroGuillermo
En su octava edición, la Orquesta Sinfónica y la Compañía de Ballet Clásico de la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez subieron a escena nuevamente con esta historia de ensueño que, como cada año, deleita a los cientosdeasistentesqueabarrotandurante dosdíaselteatrodelCentroCulturalPasodel Norte,dondesedavidaaunhermosocuento dehadascapazdeencantarnuestrossentidos. La vistosidad de escenografía y vestuario, además de la interpretación de la brillante obradelautorrusoporlosexcelentesmúsicos bajoladireccióndelMaestroGuillermoQuezada,enmarcólaafinadacoordinaciónlograda
TheChoreographybyPepitaandthemusicofTchaikovskytransportusto our childhood, as well as fascinate children and adults alike. La coreografía de Petipa y la música de Chaikovski nos transportan a la infancia, además de fascinar a niños y adultos.
Quezada, framed the perfect coordination por el cuerpo de baile de la compañía profeachieved by the ballet troupe from a profes- sional dirigida por la Maestra Maru Becerra. sional company directed by Maestra Maru Becerra. Todoesteesfuerzologrótransportarnosaun espacio-tiempodistinto,dondelospersonajes Allthiseffortsucceededintransportingustoa defantasíaformaronpartedelocotidiano.Fue distinctspaceandtime,wherethecharacters así como entendimos por qué of fantasy formed part of everyday life.This is “El Cascanueces” es un clásico atemporal. howweunderstandwhy“TheNutcracker”isa timeless classic. Bajo la forma de un cuento infantil –los In the form of a fairy tale – the dolls come to muñecos cobran vida la noche de Navidad y life on Christmas Eve and sweep the protag- arrastranalaniñaprotagonistaavivirmágicas onist girl away to live magical adventures –, aventuras–, este clásico ya es una de las herthisclassicisalreadyoneofthemostbeautiful mosastradicionesnavideñasquesoncapaces Christmastraditionscapableofreturningus dedevolvernosporunratolainfanciaperdida, toourlostchildhoodforashorttime,making para hacernos reflexionar sobre el choque us reflect on the clash between the reality of entrelarealidaddelosadultosyel mundode adults and the world of children’s dreams. los sueños de los niños. Con más de 30 bailarines en escena, la sunWith more than 30 dancers on stage, the tuosaproduccióndelaUACJenestafrontera sumptuousproductionoftheUACJinthisbor- sehaconvertidoenpartedenuestraherencia. derregionhasbecomepartofourheritage.Its Suaportaciónconsisteenquenosentregala contributionconsistsofthebeautyofauthentic belleza del auténtico ballet clásico y románclassical and romantic ballet they leave us, tico, la música tintineante de los momentos thejinglingmusicinthemagicalmomentsof mágicosdelainfancia,ademásdequeacerca childhood, as well as bringing children and a adultos y niños en ese gran abrazo dulce, adults closer together in that great, sweet, cálido, que es la Navidad. warm embrace which is Christmas.
91
Fernando de la Mora a voice which caresses the soul FernandodelaMora,vozqueacariciaelespíritu
D
ueto thequality ofhis voice, in addition to his presence and charisma, the talentedMexicansingerhasbeenratedby critics as one of the best tenors in the world. Fernando de la Mora was born 7 July of 1958 in Mexico City and debuted in 1986 in Palacio de Bellas Artes (Palace of Fine Arts). Subsequently, he began appearing in the most important stages in the world such as MetropolitanOperainNewYorkandothersin Vienna,Barcelona,Moscow,Berlin,Bologne, Milan, San Diego, Paris, Venice, Stockholm, BuenosAires,Miami,Pittsburgh,Caracas,Dallas, Seattle, Bogota, Marseille and San Juan, as well as appearing in Japan and Korea. Hisdiscographyiscomposedof32productions whichcoveranextensiverepertoirebetween opera, classical music, and popular Mexican and Latin-American songs. The range is so wide,hisvoicehasbeenaccompanied,including, by Mariachi Vargas of Tecalitlán. De la Mora has shown his taste for returning toCiudadJuarez,animportantdoorofnorthern Mexico, where a public who likes good music can be found. For this, he prepared a variedspectaclewhichincludesacombination offinemelodies,partsofopera,pianoballads andajourneythroughthemarvelousvernacularmusic,accompaniedwithMariachiGama Mil and Maestro Gonzalo Romeu’s quintet, wherecompositionsbyAgustinLaraandMaria Grever should not go amiss.The magic of his voice produced a majestic evening.
By: Ángel Torres Ciudad Juárez Photos: Guillermo Carrillo
G
racias a la calidad de su voz, además de su presencia escénica y carisma, el talentoso cantante mexicano ha sido calificado por los críticos como uno de los mejores tenores del mundo. Fernando de la Mora nació el 7 de junio de 1958enlaCiudaddeMéxicoydebutóen1986 enelPalaciodeBellasArtes.Posteriormente, inició actuaciones en los escenarios más importantes del mundo como el Metropolitan Opera de Nueva York y otros en Viena, Barcelona, Moscú, Berlín, Bolonia, Milán, SanDiego,París,Venecia,Estocolmo,Buenos Aires, Miami, Pittsburg, Caracas, Dallas, Seattle,Bogotá,MarsellaySanJuan,además de haberse presentado en Japón y Corea. Sudiscografíasecomponede32producciones que abarcan un extenso repertorio entre ópera, música clásica, canciones populares mexicanasylatinoamericanas.Estanamplio el abanico, que su voz ha sido acompañada, incluso, por el MariachiVargas deTecalitlán. De la Mora mostró su gusto por volver a CiudadJuárez,unapuertaimportantedelMéxico norteño,dondehayunpúblicoquegustadela buenamúsica.Paraesto,preparóunespectáculomuyvariadoqueincluyóunacombinación demelodíasfinas,piezasdeópera,bolerosal piano y un paseo por la maravillosa música vernácula,acompañadoporelmariachiGama MilyelquintetodelmaestroGonzaloRomeu, donde no podían faltar composiciones de Agustín Lara y María Grever. La magia de su
The tenor has shown to be a complete artist; in addition to his covering a wide range of musicalgenres,hesingsmelodiesinSpanish, French,ItalianandEnglish.Hehasparticipated inmanyoperasbygreatmusicalgeniuseslike Verdi (LaTraviata) or Bizet (Carmen), some as aprotagonistorsharingthestagewithother great opera singers.
After an absence of three years in Ciudad Juarez, the tenor offered a great concert in the context of the 25th anniversary of the Cibeles Convention Centre.
Duringhisabsenceinthisbordercity,FernandodelaMorarememberedhisacquaintance with Maestro Juan Gabriel, with whom he sang and recorded various ballads, among themAmorEternoandNoMeVuelvoaEnamorar.Thetenorrememberswithappreciation theStarofJuarezsincehismusictranscended borders.
voz produjo una noche majestuosa. El tenor ha demostrado ser un artista muy completo; además del amplio rango de géneros musicales que abarca, interpreta melodíasenespañol,francés,italianoeinglés. Haparticipadoenmuchasóperasdegrandes genios musicales como Verdi (La Traviata) o Bizet(Carmen),algunascomoprotagonistao compartiendo escenario con otrosfamosos cantantes. Durantesuestanciaenestaciudadfronteriza, Fernando de la Mora recordó su relación con el maestro Juan Gabriel, con quien cantó o grabóvariasbaladas,entreellasAmorEterno yNomevuelvoaenamorar.Eltenorrecuerda conaprecioaldivodeJuárezporquesumúsica trascendió fronteras. Entresuspróximasproducciones,elcantante tienepensadograbarundiscoconelmaestro ArmandoManzanero,mismoqueserácomplementado con un concierto en vivo. Graciasasugrantalento,FernandodelaMora complace,emocionaeimpresionaaquienes tienenlafortunadeescucharlo,puesatravés desuvozescapazdeacariciarnuestroespíritu, de completarlo.
Among his future productions, the Singer is thinkingofrecordinganalbumwithMaestro ArmandoManzanero,theverysameheplans to complement in a live concert. Owingtohisgreattalent,FernandodelaMora pleases, thrills and impresses those who are fortunate to hear him, because through his voice he is able to caress and complete our souls.
“La buena música tiene sello de garantía porque se queda en el corazón de la gente, es aquello que la inspira y la hace ser mejor”. Fernando de la Mora
Después de tres años de ausencia en Ciudad Juárez, el tenor ofreció un gran concierto en el marco del 25 aniversario del Centro de Convenciones Cibeles.
“Good music has a seal of approval because it is in the heart of the people, is what inspires it and makes it better”. Fernando de la Mora 93
94
95
96