Border Heritage No. 12

Page 1

1


2


3


CONTENTS CONTENIDO

GERRY LÓPEZ

10

A saxophone genious conquers the world

SCIENCE IN ACTION

18

Doctor skateboard

BOOST YOUR ENERGY NATURALLY

23

Improve your physical, intellectual and emotional performance

DEMING NEW MEXICO

44

A journey through the land of wine

OAXACA

54

Magic land

HERVÉ LESCOMBES

69

Harvest wine in 3 continents

THE CHAMANAS

74

Music with identity

http://www.border-heritage.com


MUSEO • TIENDA • TEATRO • RESTAURANTE

Sabores del

MÉXICO contemporáneo

Av. 16 de Septiembre No 2355 • Ciudad Juárez, Chihuahua, México Horarios: Martes y Miércoles de 1:00 p.m. a 10:00 p.m. • Jueves a Sábado de 1:00 p.m. a 11:00 p.m. Domingos de 1:00 p.m. a 6:00 p.m. 5

La Custodia de San Pablo


TEAM CEO/Editor

Spanish Proofreading

Carmen Becerra Allen

Florencia G. Zozaya

General Manager

English Proofreading/Translation

Alexia Guillen

Fernanda León

Contributors México

News Editor

Ciudad Juárez Javier Gutiérrez Ángel Torres Chihuahua Gregorio Prieto Ortega Jorge Carrera Robles Oaxaca Ilan Derech Mérida Fausto Lozano Lara

Ángel Torres

Media project Lead Javier Gutiérrez

Photos

Guillermo Carrillo Javier Gutiérrez Jorge Cuevas Ilan Derech

Marketing Executive Ericka Villegas

Contributors USA

Distribution

El Paso, Texas Dr. Mariano Allen Cuarón Fernanda León Sandra Arlette Morales Al Borrego Martha Vera Las Cruces, New Mexico Dr. Hugo Vilchis

Agustín Reyes Reginaldo Miranda

Administration Terry Maylone Alexia S. Guillen Ericka Villegas

Editorial Design and Cover Photo Jessica A. Talavera

International Contributors Canadá Héctor Chaparro

Cover photography: Deming, NM. Javier Gutiérrez ©All Rights Reserved

BDE Sponsor: BDE Consulting LLC.

Border Heritage Magazine www.border-heritage.com


From the Editor

T

his edition will be, without a doubt, one of my favorite s becau s e I h ave very c los e ly t he memory of a very important person in my life: my father. Without his teachings, strength and passion for his career -agriculture-I would not have had such an excellent example. For everything, I dedicate this edition to my father.

E

sta edición será, sin duda, una de mis favoritas porque tengo muy cerca el recuerdo de una persona muy importante en mi vida: mi padre. Sin sus enseñanzas, fuerza y pasión por su carrera la agricultura no hubiera tenido un ejemplo tan excelente; por todo, le dedico este número a mi papá.

For this reason, we visited the town of Deming in New Mexico where the St. Clair table wine is produced. It was very pleasing to know its surroundings after doing a tour in these lands. The environment is relaxing, but it is more relaxing to taste the delicious malbec and zinfandel wines and the famous mimosa. Here, we met Hervé Lescombes, who opened the doors of his home so we could gain access to his vineyard dream.

Por este motivo, nos dimos a la tarea de visitar el poblado de Deming, Nuevo México, lugar donde se produce el vino de mesa St. Clair. Fue muy grato conocer su entorno después de un recorrido realizado por estas tierras. La convivencia es relajante, pero lo es más degustar los deliciosos vinos de uva malbec, zinfandel y la famosa mimosa. Aquí mismo, conocimos a Hervé Lescombes, quien nos abrió las puertas de su hogar para poder acceder a su sueño vitivinícola.

Among other topics, I present you the relationship between an exciting extreme sport and the didactics of science, explained by Dr. Skateboard. To improve your health, know the natural plants that can help us avoid stress.

Entre otros temas, les presento la relación entre un emocionante deporte extremo y la didáctica de las ciencias, explicada por el Dr. Skateboard. Para mejorar nuestra salud, conozca las plantas naturales anti-estrés.

In our pages, we share the story of one of the best international jazz players: Gerry Lopez, who was born in Ciudad Juarez. In addition, the atractive proposal of “The Chamanas” with their border music. The beauty of the state of Oaxaca also adorns our pages.

En nuestras páginas, presumimos la historia de uno de los mejores jazzistas internacionales: el juarense Gerry López. Además, la atractiva propuesta de “The Chamanas” con su música fronteriza. La belleza del estado de Oaxaca engalana nuestras páginas.

Finally, we want to take advantage of this space to unite and pray for our brothers who have been victims of the natural disasters occurred in southern Mexico and the east of the United States. May God send his blessings and care for our people.

Por último, aprovechamos este espacio para unirnos en oración por nuestros hermanos en desgracia que han sufrido afectaciones con los desastres naturales ocurridos en el sur de México y en el este de Estados Unidos. Rogamos a Dios envíe sus bendiciones y cuide a nuestra gente.

Carmen Becerra Allen CEO / Director

Carmen Becerra Allen CEO / Director

7


ALONG THE CAMINO REAL

By: Martha Vera, Honorary Consul of Spain in El Paso, Texas. Vol. 2

I

n the last issue, Don Juan de Oñate was introduced as coming from a Criollo family. His father was a silver baron and his mother was from a famous Jewish-Converso family. He was born in Zacatecas, Mexico and married Moctezuma’s great granddaughter, Isabella. The Camino Reales or Royal Roads were described. The one road our story is about, is the Camino Real de Tierra Adentro. This Camino is 1600 miles long and was established in Mexico City in 1540 as el Camino de la Plata. The Camino Real de Tierra Adentro would finally complete its route in 1598. D o n J u an de Oñate accepted Vi ceroy Lu is d e Velasco’s request in 1595 to engage in a self-funded expedition and colonization of Nuevo Mexico from Santa Barbara, Chihuahua to San Juan de los Caballeros, Nuevo Mexico.

Franciscans. He meticulously collected the livestock, wagons, seeds, technology, and plants that it would take to survive the long journey northward.

Our fantastic story begins along the Camino Real de Tierra Adentro in Tepotzotlán, home to the Viceroy Luis de Velasco. Espejo’s inopportune death left the expedition on hold. It is here, on August 24, 1595, that Viceroy Velasco asked his friend, Oñate, to take over the expedition, take possession of the land to the north of the Rio Del Norte, and colonize the area. He was also given the title of Governor of Nuevo Mexico. The Rio Del Norte is known today as the Rio Grande River.

• On 26 January 1598 the (Oñate) expedition left the Arroyo de San Geronimo and passed the “Torrente de la Cruz”. Then continued almost directly south toward “Allende or Valle de S. Bartolomé.” Santa Cruz lay along this road, just south of the Río de Parral. • On 27 January 1598 the (Oñate) expedition spent the night at the mines of Todos Santos. • On 28 January 1598 the (Oñate) expedition traveled two leagues from the Todos Santos mines to Ojo del Agua Hondo.

Oñate had to wait three years in Santa Barbara, Chihuahua, to begin the expedition to the north due to sabotage and jealousies from others that wanted to find the treasures of the 7 Cities of Gold of Cibola. His friend, Viceroy Velasco was moved to the Canary Islands in November of 1595. He endured multiple and rigorous inspections from the new Viceroy, G a spa r de Zunig a Acevedo y Fon s eca. O t he r opponents would promote negative gossip to bring strife around the expedition and try to have Oñate removed.

Mr. Al Borrego’s book, “The Pudding in the Proof: The Untold Truths on the Colonization of the American Southwest” is in the process of publication. Look for it in early 2018. The references in his book are from the archival material from the expedition by Gaspar Perez de Villagra, 1598.

Entries by Gaspar Pérez de Villagrá:

Oñate was able to use the time wisely. He recruited many friends to join him for the long expedition to the north. He was able to bring together 539 men, women and children. 120 of them were soldiers and 9 8


nes que provocaron conflictos entre quienes ambicionaban el tesoro prometido en las Siete Ciudades de Cíbola. Su amigo, el virrey de Velasco, fue removido a las Islas Canarias en noviembre de 1595. Oñate tuvo que soportar múltiples y rigorosas inspecciones del nuevo virrey, Gaspar de Zúñiga Acevedo y Fonseca. Otros que se oponían, mediante mentiras y engaños crearon conflicto para sembrar preocupación alrededor de la expedición y retirar a Oñate.

E

n la última edición de Border Heritage, aprendimos que Don Juan de Oñate fue hijo de un barón de plata y su madre fue judía conversa. Nació en Zacatecas, México y se casó con la bisnieta de Moctezuma.

A pesar de tantas inconveniencias, Oñate ocupo este tiempo para reclutar a muchos de sus amigos que se sumaron a la expedición. 539 familias se unieron a la causa; 120 de ellos eran soldados y 9 franciscanos. Poco a poco recolectaron lo necesario como ganado, carretas, semillas y plantas entre otras cosas para colonizar y sobrevivir su larga jornada.

También aprendimos que existieron Camino Reales. El Camino de nuestra historia es del Camino Real de Tierra Adentro. Este camino mide 1600 millas y se estableció en la Ciudad de México en 1540 como el Camino de la Plata. Después cambio el nombre al Camino Real de Tierra Adentro y se concluiría su recorrido en 1598.

Bibliografía:

Don Juan de Oñate aceptó la propuesta del virrey Luis de Velasco en 1595 para comenzar la expedición autofinanciada para ser colonizada lo que sería Nuevo Mexico; desde Santa Bárbara, Chihuahua hasta San Juan de los Caballeros, Nuevo Mexico.

“La expedición de Juan de Oñate” escrito por Gaspar Pérez de Villagrá de los archivos, 1598: • El 26 de enero 1598 (Oñate) La expedition salio del Arroyo de San Geronimo y paso el “Torrente de la Cruz”. Continuaron casi directamente al sur asia “Allende Valle de S. Bartolomé.” Santa Cruz Coria a lo largo de este camino, al sur del Río de Parral. • El 27 de enero 1598 la (Oñate) expedición pasó la noche en las minas de Todos Santos. • El 28 de enero 1598 la (Oñate) expedicion camino dos leguas desde las minas Todos Santos hasta el Ojo del Agua Hondo

Nuestra fascinante historia comienza a lo largo del Camino Real de Tierra Adentro en Tepotzotlán, México, en el Palacio del Virrey Luis de Velasco el 24 de agosto de 1595. El Rey había aprobado la expedición y posesión de la tierra al norte del Rio Del Norte y llegar a colonizarlo, pero con la muerte de Antonio de Espejo, -quien era explorador- el virrey le pidió a su amigo Oñate que tomara la expedición hacia el norte del Rio del Norte. Este aceptó y comenzó a formar su equipo. El Rio del Norte se conoce hoy como el Rio Grande.

El libro del historiador Al Borrego, “The Pudding in the Proof: The Untold Truths on the Colonization of the American Southwest” será publicado en 2018. Las referencias de esta publicación derivan del material escrito por Gaspar Pérez de Villagrá, 1598.

Oñate espero tres años en Santa Bárbara Chihuahua (1595-1598), para comenzar su expedición al norte. Problemas de sabotaje y celos entre otras situacio9


ART & CULTURE

By: Ángel Torres Cd. Juárez, Chihuahua Photos: Javier Gutiérrez

10


A SAXOPHONE GENIUS CONQUERS THE WORLD: GERRY LÓPEZ The Juarez-born is considered one of the most important young musicians of his generation.

There’s a lot to do in music,” thought Gerry Lopez, at the age of 18, when he first went to the European continent. “At that moment, I saw myself playing at big festivals and stages. Music has taken me to many places,” he says.

you to go further, you begin to grow and you visualize your path.”With that push, he achieved his dream of directing and orchestra at the Palacio de Bellas Artes; that was one of the most important days in his life. His outstanding performance led him to obtain a scholarship and to graduate from the Conservatory of Paris in 2012, with a Masters in composition and arrangement. Gerry Lopez, then 22, persevered and managed to place himself in the Haute Ecole de Musique de Lausanne in Switzerland, where he represents Mexico in the cultural field.

Today, at the age of 30, this Mexican artist and composer, born in Ciudad Juarez, Chihuahua, is co n side re d o ne of t h e most i mportan t yo ung musicians of his generation, according to Jordi Batalle, a journalist with Radio France Internationale. His mother started him in music when he was five years old, and that encounter fascinated him. As a medical advise, he sought for therapy with wind instruments; that was how the saxophone came into his life and he fell in love with it. He had his first performance playing piano with the “Swan Lake” play.

His hard work has given him the opportunity to participate in prestigious jazz festivals around the world, such as the one of Montreux, Switzerland; Copenhagen, Denmark; La Défense, Saint-German-des-Prés and Rennes Festival à l’Ouest in France; Rocella, Italy, and the Panama Jazz Festival. “Over the years, you develop a chip to be able to adapt to the different languages. You can not be the same everywhere because people who congregate around music and art have a lot of sensitivity.”

Gerry explains that learning to handle any instrument requires a lot of discipline and patience, to prepare the body, to have auditory sensitivity and to be open to new trends. As a Mexican, his musical influences include regional music, pop, and other Latin sounds, but jazz has been the most important music genre in the last 15 years. “The sound of jazz represents freedom, to give without pretensions, but also to print your personality without needing to analyze. That is how stories are told.”

His work results are four discographic productions with themes inspired by places, people and family. Long live to the music! He proudly expreses that he has been accepted at the “Superior Art School” of the Swiss capital, where he will work in a project to develop new techniques and methodologies for saxophone students in the

Leaving Juarez to go to the Conservatory of Music in Mexico City represented a big move to meet the competition: “The cosmopolitan environment forces 11


occident, which means a contribution to the Latin American history of this instrument. Aware of the place that this genius occupies in the music environment, who currently lives in the German community of Freiburg, his desire is to return to Juarez to play with his orchestra, to promote new projects where he can involve children and p a r t i c ipate in a di gn i fi ed j azz festival. As a sign of humility and respect for his roots, Gerry concludes: “Juarez is very important because it is my center, is to come and be the same child who never left, who loves his neighborhood and does everyday things. That is my essence.”

En la música hay muchas cosas por hacer”, pensó Gerry López a los 18 años, cuando por primera vez pisó el continente europeo. “En ese momento me vi tocando en grandes festivales y escenarios. La música me ha llevado a recorrer muchos lugares”, expresa emocionado. Hoy, con 30 años, este artista y compositor mexicano, nacido en Ciudad Juárez, Chihuahua, es considerado uno de los jóvenes músicos más importantes de su generación, según afirma Jordi Batalle, periodista de la Radio Internacional de Francia. Su madre lo inició en la música a los 5 años y ese encuentro lo fascinó. Por recomendación médica, buscó terapia con instrumentos de viento; fue así como llegó el saxofón a su vida y lo enamoró. Su primera presentación la hizo tocando el piano, con la obra “El lago de los cisnes”. Gerry explica que aprender el manejo de cualquier instrumento requiere mucha disciplina y paciencia, diametrizar el cuerpo, tener sensibilidad auditiva y estar abier-

to a las nuevas tendencias. Como mexicano, entre sus influencias está la música regional, el pop y otros sonidos latinos, pero el jazz ha sido lo más importante en los últimos 15 años. “El sonido del jazz representa libertad, dar sin pretensión, pero también imprimir tu personalidad sin necesidad de analizar. Así se cuentan las historias”. Salir de Juárez para ir al Conservatorio de la Ciudad de México representó traspasar barreras para enfrentarse a la competencia: “El ambiente cosmopolita te obliga a ir más lejos, comienzas a crecer y visualizas el camino”. Con ese empuje, logró su sueño de dirigir una 12

orquesta en el Palacio de Bellas Artes; ese fue uno de los días más importantes en su vida. Su destacado desempeño lo llevó a obtener una beca y graduarse en el Conservatorio de París en 2012, con una Maestría en composición y arreglo. Gerry López, con entonces 22 años, fue perseverante y logró colocarse en la Haute Ecole de Musique de Lausanne en Suiza, país donde representa a México en el ámbito cultural. El trabajo arduo le ha dado la oportunidad de participar en prestigiosos festivales de jazz en el mundo, como el de Montreux, Suiza; Copenhague, Dinamarca; La Défense, Saint-Germain-des-


y el Festival à l’Ouest de Rennes en Francia; Rocella, Italia, y el Panamá Jazz Festival. “Con el tiempo, desarrollas un chip para poder adaptarte a los idiomas. No puedes ser igual en todas partes porque la gente que se congrega en torno a la música y el arte tiene mucha sensibilidad”.

“El sonido del jazz representa libertad, dar sin pretensión”.

PARA DESTACAR:

Los resultados de su trabajo son cuatro producciones discográficas con temas inspirados en lugares, personas y familia.

•Gerry es fundador de la Orquesta Nacional de Jazz de México, ha escrito música para orquesta sinfónica, Big Band, cuarteto de cuerdas, saxofones y otros conjuntos.

¡Viva la música! Orgulloso, expresa que ha sido aceptado en la “Alta Escuela de las Artes” de la capital helvética, donde trabajará un proyecto para desarrollar nuevas técnicas y metodologías para los estudiantes de saxofón de occidente, lo que significa una contribución para la historia latinoamericana de este instrumento.

•Ha realizado clases magistrales y conferencias en el Conservatorio Didier Lockwood en Francia, durante el Festival de Jazz de Panamá, en la Universidad Autónoma de la Ciudad de México, Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, Universidad Autónoma de Veracruz y el Centro Cultural MJC en Rennes, entre otras instituciones.

Consciente del lugar que ocupa este genio en el saxofón, quien radica en la comunidad alemana de Freiburg, su deseo es volver a Juárez para tocar con su orquesta, impulsar nuevos proyectos donde se involucre a niños y participar en un festival de jazz digno.

•Ha dado numerosos conciertos en el marco de intercambios culturales en países como Rusia, España, Croacia, Bélgica, Alemania, Holanda, Marruecos, Venezuela, Colombia, Perú, Costa Rica, Guatemala y Estados Unidos. •Es el primer músico mexicano oficialmente patrocinado por Selmer y Vandoren Paris.

Como una muestra de humildad y respeto a sus raíces, Gerry concluye: “Juárez es muy importante porque es mi centro, es venir y ser el mismo niño que nunca se fue, que ama su barrio y hace cosas cotidianas. Esa es mi esencia”.

•Discografía: “New Generation” (2010), “Fro Trio” (2012), “Esperanza” (2015) y “Celebration” (2017), con la colaboración de más de 15 artistas internacionales. 13


14


15


Las Artistas Art & Fine Craft Show

craft that will be in the show and meet some of the makers during a Preview Party on Friday, November 17. The event will be held the hip new Hotel Indigo on 325 North Kansas Street just minutes away from the EPIC RAILYARD Event Center.

Bringing the Best of the Best to El Paso

T

he annual Las Artistas Art & Fine Crafts Show, happening on November 18 and 19, is one of El Paso’s most anticipated events leading into the holiday season. Each year, art lovers and shoppers flock to the weekend-long showcase of the finest art and crafts made by more than 90 artists and crafts people from El Paso and beyond. Shoppers will discover a wide variety of paintings, prints, ceramics, fiber, jewelry, metal, wood, wearable art and more in a range of prices. Held at one of El Paso’s most creative venues, the E P I C RAILYARD Even t Cen ter (located on 2201 East Mills Avenue), this is the show to attend to find distinctive and fun holiday gifts or to collect fine art and craft.

Admission is $7 per day, free for children under 18, and there is free valet parking. Food trucks will be serving tasty and portable cuisine. Friday Night Preview Party Kicks Off a Weekend of Art The public is invited to get a first look at some of the art and fine 16

L a s A r t i st a s i s co m m i t t e d t o bringing “the best of the best” in art and fine crafts to El Paso. The quality of the work is exceptional: the participating artists and craftspeople ha ve m e t L a s A r t ista s’ str i c t standards for originality, creative vision, technique, and craftsmanship. The show features many of the region’s notable artists, including painters Aleksander Titovets and A m a d o P e n a J r. a n d l o c a l woodworker Justin Ahrens and jewelry artist Pam Schuster. The emerging artists section of the show features several new talented entrants, such as painter Paul Maxwell and clay artist Leticia


Luevanos – further enhancing the show’s diverse range of media and perspectives. Las Artistas provides students from UTEP’s Metals and Ceramics program with a unique opportunity to show and sell their work. Students participate in this “learning classroom”, where they int e r a c t w i t h c u s t o m e r s , get feedback about their work, and gain marketing experience. The UTEP student booth is always a popular one at the show. Under the guidance of art teacher Candie Printz, students from the El Dorado High School recycled arts project, It’s Your World, will be selling creative and functional items made with found objects. All proceeds from the sales of their work will be donated to support local non-profit organizations. Come to the Las Artistas Art & Fine Crafts Show to find creative holiday gifts, meet local artists, and experience the fascinating world of fine art and craft. For more information, visit www.lasartistas. org.

17


SPORTS

SCIENCE IN ACTION “Doctor Skateboard” uses sports to bring young people to the exciting field of science.

O

ne of the activities that entertain young people the most, are sports. In addition to helping them to strengthen their health, it teaches them to strive to overcome difficulties. However, we sometimes forget that fields such as medicine, mathematics, physics, and psychology are closely related to sports and, because of this, almost all sports activities can be used for teaching-learning processes in a practical and meaningful way for the student. How can we use extreme sports, such as skating, to teach physics or algebra, to train to collect data and help students to be motivated to have a better development in their logical-mathematical

thinking and scientific skills? In order to answer this question, a term called Science of Action was developed by Bill Robertson, better known as “Doctor Skateboard”, who was recently in Ciudad Juarez to explain his methodology.

During the course of the activities, various tools and techniques were offered to motivate young people to study their professional careers in the fields of science, which are so important for the country’s development.

Dozens of young people attended the presentation at the Parque Extremo to admire stunts and skateboarding tricks while “Doctor Skateboard” explained, through science, how these movements are possible thanks to the Newton’s laws of motion and gravity, besides taking into account the relationship between speed and accelerations.

Bill Robertson has been a professional skater for more than 35 years, he is a full-time professor at the University of Texas at El Paso and an expert in science education, c urric ul um d eve lo p m en t a n d technology integration at basic levels. In addition, he combines his scientific knowledge with his passion for extreme sports.

18


By: Ángel Torres Cd. Juárez, Chihuahua Photos: Javier Gutiérrez 19


U

na de las actividades que más entretienen a los jóvenes es el deporte. Además de ayudar a fortalecer su salud, los enseña a esforzarse para superar las dificultades. Sin embargo, a veces olvidamos que áreas como la medicina, las matemáticas, la física y la psicología están muy relacionadas con el deporte y, debido a esto, casi todas las actividades deportivas pueden ser utilizadas para llevar a cabo procesos de enseñanza-aprendizaje de una manera práctica y significativa para el estudiante de ciencias.

son posibles estos movimientos, gracias a las leyes del movimiento de Newton y de la gravedad, además de tomar en cuenta la relación entre velocidad y aceleración.

¿Cómo podemos utilizar los deportes de acción, como el patinaje, para enseñar física o álgebra, capacitar para recopilar datos y ayudar a los estudiantes a motivarse para desarrollar mejor su pensamiento lógico-matemático y sus habilidades científicas? Para responder esta pregunta, surgió un enfoque denominado Ciencia de la Acción desarrollado por Bill Roberson, mejor conocido como “Doctor Skateboard”, quien recientemente estuvo en Ciudad Juárez para explicar su metodología.

Bill Robertson ha sido patinador profesional durante más de 35 años, es profesor de tiempo completo en la Universidad de Texas en El Paso y experto en educación en ciencias, desarrollo curricular e integración de tecnologías en niveles básicos. Además, combina sus conocimientos científicos con la pasión por los deportes extremos.

Durante el desarrollo de las actividades se ofrecieron diversas herramientas y técnicas para motivar a los jóvenes a estudiar carreras del campo de las ciencias, que son tan importantes para el avance de un país.

EPIC Railyard event center in El Paso

BHM

Email:

Art & Fine Crafts Show November 18 & 19

Bring This ad to the show for $2.00 off the price of admission!

Aleksander+& Lyuba+Titovets

Jo Jennings

Decenas de jóvenes asistieron a la presentación realizada en el Parque Extremo, con el propósito de admirar acrobacias y trucos en patineta, mientras el Doctor Skateboard explicaba, desde la ciencia, cómo

Lead Sponsor

Justin+Ahrens

Over 90 JURIED ARTISTS • Emerging Artists sectioN Student art Section • FOOD TRUCKs • FREE VALET PARKING

More Info: lasartistas.org

Made possible, in part, with the support of:


21


22


BOOST YOUR ENERGY NATURALLY!

B

etween our job, taking care of our children, events or other plans, days can become hard to a point where it can cause us s t re s s , a n x i e t y a n d e x t re m e tiredness…However, we do not need to get used to living tired and relying on synthetic products to elevate our energy. Let us remember that nature offers everything we need, because with herbal teas, healthy meals and a little exercise we can avoid losing our vitality, stress and even depression.

HEALTH

E

ntre el trabajo, los niños y los eventos o compromisos, los días pueden volverse pesados hasta ocasionarnos estrés, ansiedad y cansancio extremo… Sin embargo, no necesitamos acostumbrarnos a vivir agitados ni depender de productos sintéticos para elevar nuestra energía. Recordemos que la naturaleza todo nos ofrece, pues con tés herbales, comidas nutritivas y un poco de ejercicio podemos evitar la pérdida de vitalidad, el estrés e incluso la depresión.

On the topic of herbal teas, there are several plants that can help us avoid stress naturally, such as lemon balm, jasmine, and St. J o hn’s wo rt. Thes e relax t h e nervous system, allowing us to maintain serenity during the day without feeling sedated or sleepy.

En el tema de los tés herbales, hay varias plantas que pueden ayudarnos a evitar el estrés de forma natural, como los toronjiles, el jazmín, y la hierba de san Juan. Estas relajan el sistema nervioso, permitiéndonos mantener la serenidad durante el día sin sentirnos sedados o adormecidos.

We can also make use of ginseng, ginkgo biloba, and green tea, which are natural energizers and help maintain brain activity so we can concentrate better during the day without the side effects of synthetic substances.

También podemos hacer uso del ginseng, el ginkgo biloba y el té verde, que son energizantes naturales y ayudan a mantener la actividad cerebral para concentrarnos mejor durante el día, sin los efectos secundarios de las sustancias sintéticas.

To make an herbal infusion, you only need to add a tablespoon of herbs (either a single one or several combined) to a cup of hot water. Cover the cup and let stand for six to ten minutes before brewing and it will be ready (with green tea is two or three minutes). You can enjoy all the tea benefits and its nutrients during the morning before starting your routine or during the day if you prefer.

Para elaborar una infusión herbal solo necesitas agregar una cucharada de hierbas (ya sea una sola o varias combinadas) a una taza de agua caliente. Cubres la taza y dejas reposar de 6 a 10 minutos antes de colar y listo (con el té verde, bastan 2 o 3 min.). Puedes disfrutar de todos los beneficios y nutrientes de los tés por la mañana, antes de comenzar tu rutina, o durante el día si así lo prefieres.

Let’s not forget that our body and mind are connected: a few minutes of meditation a day can improve our physical, intellectual and emotional performance.

No olvidemos que nuestro cuerpo y mente están en sintonía: unos minutos de meditación al día pueden mejorar nuestro rendimiento físico, intelectual y emocional. 23

By: Arlette Morales El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez


24


25


ELECTRONIC MUSIC HITS THE BORDER

Like every year, El Paso, Texas transformed the atmosphere of the Sun City Music Festival (SCMF), where electronic sounds became the protagonists of one of the most influential events among youth.

The Ascarate Park hosted thousands of attendees who shuddered in three different stages with rhythms that moved bodies and stirred souls, lighting effects and imposing screens.

Artists like Above & Beyond, Don Diablo, Borgore, Drezo, Snails and Marshmello surprised the audience with innovative mixes. The participation of Khalid, originally from El Paso, also surprised the attendees with songs like ‘Young, Dumb & Broke’ and ‘Silence’. 26 26


Como cada año, El Paso, Texas, transformó la atmósfera del Sun City Music Festival (SCMF), donde los sonidos electrónicos se volvieron protagonistas de uno de los eventos de mayor influencia entre la juventud.

El parque Ascarate albergó a miles de asistentes, quienes se estremecieron en tres diferentes escenarios con ritmos que movieron cuerpos y agitaron almas, efectos de luces e imponentes pantallas. By: Fernanda León El Paso, Texas Photos: Cortesia

Dj’s como Above & Beyond, Don Diablo, Borgore, Drezo, Snails y Marshmello impactaron a la audiencia con innovadoras mezclas. Destacó la participación de Dj Khalid, originario de El Paso, con los temas ‘Young, Dumb & Broke’ y ‘Silence’.

27


“TACOTOTE!”: New Image, Better Taste

W

ith the purpose of unifying the brand over the next three years, the traditional Mexican food chain “El Taco Tote” p re s e n te d t h e i r n ew i m a g e “Tacotote!”, that aims to give a better service and quality for its costumers. The new identity is based on the strengths that have propelled the company’s expansion in 10 cities in both Mexico and the United States, incorporating modern elements to its facilities that, undoubtedly, will m a ke t h e i r c u st o m e rs l i ve a different experience. Part of this transformation is the name that remains loyal to the original concept, to what it really represents by its characteristic size, main attribute of the new campaign. About 100 guests gathered at the

Indigo Hotel, located in downtown El Paso, Texas to learn about the innovative image of this iconic restaurant that was founded in 1988 in Ciudad Juarez and which stands out for offering the authentic Mexican flavor in every bite and because of its big salsa bar and fresh salads. Pacifico Heras, founder and president of the establishment, thanked the guests assistance and, along with vice-president José Pacifico Heras Jr. both presented the company’s strategic plan. Proud of what they achieved, they agreed that they are in their best moment to grow because they know their product, their teamwork, and they know what their brand represents. With a toast and the best wishes, partners, suppliers, businessmen, 28

and media, as well as representatives of the Consulates of Mexico and Spain, enjoyed a pleasant evening which also served as an opportunity to recognize the most outstanding employees of the company. on el objetivo de unificar la marca durante los próximos tres años, la tradicional cadena de comida mexicana “El Taco Tote”, presentó su nueva imagen “Tacotote!”, que pretende proporcionar un mejor servicio y calidad para sus consumidores.

C

La nueva identidad se basa en las fortalezas que han impulsado la expansión de la empresa en 10 ciudades de México y Estados Unidos, incorporando modernos elementos en sus instalaciones que, sin duda, harán vivir a sus clientes una experiencia diferente. Parte de esta transformación es


The prestigious chain focuses on service and quality in a competitive market where its leadership will prevail.

el nombre que se mantiene leal al concepto original, a lo que realmente representa por su característico tamaño, atributo principal en la nueva campaña. Cerca de 100 invitados se dieron cita en el Hotel Índigo, ubicado en el centro de El Paso, Texas, para conocer la novedosa imagen de este icónico restaurante fundado en 1988, en Ciudad Juárez, destacado por ofrecer el auténtico sabor de México en cada bocado, con su gran barra de salsas y frescas ensaladas. Pacifico Heras, fundador y presidente del establecimiento, agradeció la presencia de los invitados junto con el vicepresidente José Pacifico Heras Jr. y ambos presentaron el plan estratégico de la compañía. Orgullosos de lo que han logrado, coincidieron que están en el mejor momento para crecer, porque conocen su producto, su equipo de trabajo y saben lo que representa su marca. Con un brindis y los mejores deseos, proveedores, empresarios y medios de comunicación, así como representantes de los Consulados de México y España, disfrutaron de una amena velada, que también fue aprovechada para reconocer a los empleados más destacados de esta gran empresa. By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez 29


30


31


Reason #21

a classic theatre experience

The historic Rio Grande Theatre is the country’s only two-story adobe theatre. Experience the best classic movies, live music, and special performances in this one-of-a-kind theatre located in the heart of Downtown. REQUEST A VISITORS GUIDE VisitLasCruces.com

32

575.541.2444


33


CRAFT BREWERY IN THE MAGICAL TOWN OF CREEL

I

The Copper Lodge brewery-hotel seeks to be environmentally friendly and benefit the producers’ economy.

f we are talking about new things, the magical town of Creel will have a new attraction in a local hotel: it is the craft brewery that offers a new concept to those who l i ke t o v i s i t t h e p a ra d i s i a ca l landscapes of the Chihuahua mountains. This model of tourist attraction, which is unique in the country, is thought to be environmentally friendly because it will not use bottles, labels, nor gasoline to produce the beer that will go directly from the fermentation tank to the barrel and then to the glass. The process does not generate any type of contamination. The Copper Lodge Craft Brewery was recently inaugurated by the

businessman Agustin Garcia Muñoz, who emphasized that the main objective is to support the economy of Mexican producers. As for the types of available beer, the brewery will have Porter beer, made with toasted malts; Blonde Ale beer, with a fruity touch, and Pies Ligeros, a tasteful drink. The ceremony was attended by the state governor, Javier Corral Jurado; the secretary general of government, Cesar Jauregui; Hector Rochin, mayor of Boconya; the secretary of Innovation and Economic Development, Alejandra de la Vega, and the hostess, Cristina Muñoz Alcocer, president of the Hotels and Motels Association. We wish them a lot of success in this new project. 34

S

i de novedades se trata, el pueblo mágico de Creel tendrá un nuevo atractivo en un hotel del lugar: se trata de la cervecería artesanal que ofrece un nuevo concepto para quienes gustan de visitar los paisajes paradisiacos de la sierra de Chihuahua. Este modelo de atracción turística, único en el país, está pensado para ser amigable con el ambiente, pues no utilizará botellas, etiquetas o corcholatas, ni gasolina para producir la cerveza que irá directamente del tanque de fermentación al barril y de ahí al vaso. El proceso no genera ningún tipo de contaminación. La Cervecería Artesanal Copper Lodge fue recientemente inaugu-


Porter, Blonde Ale y Pies Ligeros son los nombres que prometen a los visitantes alta calidad y delicioso sabor.

rada por el empresario Agustín García Muñoz, quien destacó que el principal objetivo es apoyar la economía de los productores mexicanos. En cuanto a los tipos de cerveza disponibles estará la denominada Porter, hecha con maltas tostadas; la Blonde Ale, con un toque frutal, y Pies Ligeros, una bebida de buen gusto al paladar. A la ceremonia acudieron el gobernador del estado, Javier Corral Jurado; el secretario general de gobierno, César Jáuregui; Héctor Rochín, presidente municipal de Bocoyna; la secretaria de Innovación y Desarrollo Económico, Alejandra de la Vega, y la anfitriona, Cristina Muñoz Alcocer, presidente de la Asociación de Hoteles y Moteles. Les deseamos éxito en este nuevo proyecto.

By: Gregorio Prieto Creel, Chihuahua Photos: Gregorio Prieto


36


37


CAMPAIGN AGAINST

DIABETES

A percentage of the funds raised by two glamorous events will go to the treatments and programs of the El Paso Diabetes Association.

38


G

lamour, fashion, and altruism where the elements that motivated the border community to be part of two events that benefited the El Paso Diabetes Association. These events are the “Christian Dior White Party” and the “Shades of Blue Gala”, which in its 2017 edition had pleasant surprises.

Breakfast in white and a dinner in blue, fashion, elegance and surprises to help a good cause.

In the first event, the summer atmosphere highlighted a runway of elegant dresses where white shades predominated. Christian Dior beauty line was also present with its exclusive range of products, tips, makeup tutorials and facial treatments. All of this happened while the attendants enjoyed a delicious breakfast accompanied with champagne. In the same vein, a welcome cocktail was held in the Workshops of Southwest University, where an elegant dinner took place. This time, blue shades were the special characteristic of the event. As a way of raising awareness about the consequences and effects of diabetes, vegetable arrangements were placed as table centers and statistics of mortality as a result of this condition were shown. About 300 people attended this celebration organized by Cinthia and Chris Arriola, with the great support of Southwest University. During the event, a dynamic was also made to qualify the culinary art of about 16 chefs of the sponsoring restaurants like Crave, Mesa Street Grill, Tacoholics, Sunland Park, Gusto and some Japanese chains. A raffle was held where various articles and trips with destinations such as Panama and many Mexican beaches sparked the excitement of the attendees, whose goal was to help combat a health problem: diabetes.

39


40


G

lamur, moda y altruismo fueron los elementos que motivaron a la comunidad fronteriza a ser parte de dos eventos en beneficio de la Asociación de Diabetes de El Paso. Se trata del “Christian Dior White Party” y el “Shades of Blue Gala”, que en su edición 2017 contaron con agradables sorpresas. En el primero de ellos, el ambiente veraniego dio realce a una pasarela de elegantes vestidos, donde predominaron los tonos en color blanco, además de que la línea de belleza Christian Dior estuvo presente con su exclusiva gama de productos, consejos, cursos de maquillaje y tratamientos faciales. Todo esto mientras las asistentes degustaban un delicioso desayuno acompañado con champagne.

En el mismo tenor, se realizó un coctel de bienvenida en los Talleres de Southwest University, donde tuvo lugar una elegante cena. En esta ocasión, los tonos azules fueron el distintivo que enmarcó el evento. Como una manera de hacer conciencia sobre la afectación de la diabetes, fueron colocados arreglos de verduras como centros de mesa y se mostraron estadísticas de mortalidad a consecuencia de este padecimiento. Cerca de 300 personas asistieron a esta celebración organizada por Cinthia y Chris Arriola, con el gran apoyo de Southwest University. En ella, también se realizó una dinámica para calificar el arte culinario de unos 16 chefs de los restauran41

tes patrocinadores, como Crave, Mesa Street Grill, Tacoholics, Sundland Park, Gusto y algunas cadenas japonesas. Se realizó una rifa donde diversos artículos y viajes a destinos como Panamá y varias playas de México provocaron la emoción de los asistentes a estos eventos, cuyo objetivo fue ayudar a combatir un problema de salud: la diabetes.

By: Fernanda León El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez


42


43


BEAUTY, FLAVOR AND TECHNOLOGY IN THE NEW MEXICAN VINEYARDS 47 miles west of Deming, the St. Clair vineyards are located. Its climate makes it possible to grow the best grapes in the state.

A 47 millas al oeste de Deming se localizan los viĂąedos de St. Clair. Su clima hace 44 posible cultivar las mejores uvas del estado.


HERITAGE

In this territory of 180 acres, at an approximate height of 1,370 meters, 7 to 10 tons of grapes (Cabernet Sauvignon, Chardonnay, Moscato, Merlot, Zinfandel, among other types) are produced. The spacing is of one thousand vines per acre in order to have adequate access to sunlight and water.

En este territorio de 180 acres, a una altura aproximada de mil 370 metros, se producen de 7 a 10 toneladas de uva (Cabernet Sauvignon, Chardonnay, Moscato, Merlot y Zinfandel, entre otros tipos). El espaciamiento es de mil vides por acre, para dar acceso adecuado a la luz solar y agua. 45


By: Ángel Torres Deming, Nuevo México Photos: Javier Gutiérrez

The harvest takes place between the months of August to September trough a high technology harvester; grapes are rarely collected by hand. The white grapes are sent to the winery to be processed, while the inks are camouflaged in stainless steel tanks for fermentation. La cosecha se realiza entre los meses de agosto a septiembre, a través de una vendimiadora de alta tecnología; en raras ocasiones son recogidas a mano. Las uvas blancas se envían a la bodega para ser prensadas, mientras las tintas se encuban en tanques de acero inoxidable para la fermentación.

46


The winery is located at the heart of the Mimbres Valley in Deming, the oldest wine producing region of the United States, with a capacity of 500 thousand gallons. This place houses more than 50 tanks. The barrels are from American or French oak and the wine has to remain there for three to five months, depending on the desired type of wine. La bodega está ubicada en el corazón del Valle de Mimbres en Deming, la región productora de vino más antigua de Estados Unidos, con capacidad para 500 mil galones. En este lugar son albergados más de 50 tanques. Las barricas son de roble americano o francés y el vino debe permanecer ahí de tres meses a cinco años, dependiendo del tipo deseado.

47


The tasting panels and the laboratory continuously check the development of the taste, smell, aroma and texture. This is done to ensure that the wine is in its maximum potential.

When the wine is ready, it must be filtered again to make sure it is sterile before being bottled. The plate filter removes all major particles and a secondary filter is also used.

Cuando el vino está listo, debe ser filtrado nuevamente para asegurarse de que es estéril antes de ser embotellado. El filtro de placas elimina todas las partículas mayores y también se usa un filtro secundario de cartucho.

Los paneles de degustación y el laboratorio comprueban continuamente el desarrollo del sabor, olor, aroma y textura; esto se realiza para asegurar que el vino tenga su máximo potencial 48


Annually, more than 200,000 wine bottles are produced with 70 different brands as it is the only company in the state that offers processing for other wineries in New Mexico, Texas and Arizona.

Anualmente son producidas mĂĄs de 200 mil botellas de vino con 70 marcas distintas, pues es la Ăşnica empresa del estado que ofrece procesamiento para otras bodegas en Nuevo MĂŠxico, Texas y Arizona.

49


St. Clair Winery & Bistro es una cadena de restaurantes que opera en cuatro ciudades de Nuevo México: Albuquerque, Las Cruces, Farmington y Alamogordo, incluyendo su sala de degustación en Deming, y están abiertos para catas de vino 7 días a la semana, para las que cuentan con un extenso y delicioso inventario.

St. Clair Winery & Bistro is a chain of restaurants that operates in four cities of New Mexico: Albuquerque, Las Cruces, Farmington and Alamogordo, including the tasting room in Deming, and are open for wine tastings 7 days a week. They have an extensive and delicious inventory.

50


51


52


53


DESTINATIONS

OAXACA MAGIC LAND 54


55


By: Florencia G. Zozaya Oaxaca, Oaxaca Photos: Ilan Derech

The best word to define the most beautiful state of Mexico is “diverse” and everyone who has calmly traveled its fabulous territory, located in the south of Mexico, knows that. La mejor palabra para definir al estado más hermoso de México es “diverso” y eso lo sabe quien ha recorrido con calma su fabuloso territorio ubicado al sur de México.

The Oaxacan woman has fairy hands for weaving and embroidering, seasoning comparable to a French chef, millenarian knowledge of the region’s herbs, as well as strength and creativity because she is very hardworking. La mujer oaxaqueña tiene manos de hada para tejer o bordar, sazón equiparable al de un chef francés, conocimientos milenarios de las hierbas de su región, además de fortaleza y creatividad porque es muy trabajadora.


Animals craved in wood of unusual colors, denominated alebrijes, and hammocks whose fabric takes care of the user’s dreams, in addition to textiles of loom and ceramics of black clay are part of the cultural richness that only fits the imagination of the artisans from Oaxaca.

Animales tallados en madera de colores insólitos, denominados alebrijes, y hamacas cuyo entramado mece sueños, además de textiles de telar y cerámica de barro negro constituyen parte de una riqueza cultural que solamente cabe en la imaginación de los artesanos oaxaqueños.

Aquí conviven 18 grupos étnicos; destacan por su número los mixtecos y zapotecos. Podemos escuchar los dulces sonidos de las lenguas indígenas dominando los mercados, colándose por las ventanas o entrelazándose con el ruido de las olas.

There are 18 groups living here; the Mixtecs and Zapotecs are notable for their numbers in the region. We can hear the sweet sounds of indigenous language dominating the markets, sneaking through the windows or intertwining with the noise of the waves.

There are beautiful beaches for all tastes. Lagoons, rivers and mangroves are part of the magic. From Salina Cruz to Chacahua, passing through Huatulco and its virgin bays, the Oaxaca coast is a treasure. We must not miss its sunsets.

Hay playas muy bellas para todos los gustos. Lagunas, ríos y manglares forman parte de la magia. De Salina Cruz a Chacahua, pasando por Huatulco y sus bahías vírgenes, la costa oaxaqueña es un tesoro. No hay que perderse sus atardeceres. 57


Visitar un mercado oaxaqueño es encontrarse frente a la riqueza cultural más deliciosa: siete variedades de mole son las deidades que imperan entre una larga lista de bebidas y alimentos exóticos, como chapulines o tlayudas, además del mezcal.

Visiting a Oaxacan market is to find yourself in front of the most delicious cultural richness: seven varieties of mole are the deities that prevail between a long list of drinks and exotic foods, such as chapulines or tlayudas, in addition to mezcal.

Religious festivities are celebrated with fireworks, food and dancing. The essence of the state is represented in the Guelaguetza, an impressive annual festivity. The word comes from the Zapoteco language and means “to cooperate”, because each community takes the best it has to share.

Las fiestas religiosas se celebran con fuegos artificiales, comida y bailes. La esencia del estado se ve representada en la Guelaguetza, una fiesta anual impresionante. La palabra proviene del zapoteco y significa “cooperar”, pues cada comunidad lleva lo mejor que tiene para compartir.

With the same spirit of the Guelaguetza, to cooperate, Oaxaca delivers its magical beauty to those who visit it. Despite the earthquake that recently affected the state, people from Oaxaca know how to overcome adversity.

Con el mismo espíritu de la Guelaguetza, de cooperar, Oaxaca entrega su mágica belleza a quienes la visitamos. A pesar del temblor que recientemente afectó el estado, los oaxaqueños saben superar las adversidades. 58


59


DACA AND THE UNCERTAINTY OF THOUSANDS OF DREAMERS With the possibility of repealing the program, Villalobos & Moore offers free advice to those who are currently under this protection. By: Villalobos and Moore El Paso, Texas

A

fter the controversy generated by the repeal of the DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) program, introduced by the Barack Obama administration, a great concern h a s a ro u s e d t h ro u g h o u t t h e American Union. The problem is that this benefit, given to thousands of students and people who came to the United States when they were young, will be without effect in a short period of time, according to the actual president Donald Trump, who argued the need to put a limit to the number of migrants that come to the United States. Meanwhile, Congress must find alternatives to delay this migratory plan and find a way to favor the DREAMers. Luis Núñez, a lawyer of the Villalobos & Moore firm, warns about the importance of all people in these conditions to be informed in order to renew their permit before October 5 of this year. It is important to note that the renewal of this permit will be available, once only, for those whose permit expiration is before March 5, 2018.

At least 800 thousand undocumented people in the United States are under the protection of DACA, this is why it is warned that those who do not qualify for renewal will live under a situation of uncertainty. Although the program did not offer them legal permanence in the States, at least it allowed them to move freely and to work in the American Union.

“As a firm, we are trying to encourage t h e s e y o u n g p e o p le t h ro u g h consultations and support to apply for the renewal process. Also, we can show them other scenarios to find the best way to help them before the renewal limit date. S i m i l a r ly, w e m a ke a c a l l o n employers in El Paso and Las Cruces who need counseling to support their workers if they are under the DACA program. We do this for free.” The lawyer explains that there is a p o s s i b i l i t y t h a t t h e re n e w a l deadline may be extended, as certain laws and guidelines have been violated, but the Court will make that decision. 60

L

uego de la controversia generada por la derogación del Programa DACA (Acción Diferida para los Llegados en la Infancia, por sus siglas en inglés), instaurado por la administración del gobierno de Barack Obama, se ha despertado gran inquietud en toda la Unión Americana. El problema es que este beneficio, dado a estudiantes o personas que


llegaron a Estados Unidos cuando eran menores de edad, quedará sin efecto en poco tiempo, según el anuncio del actual presidente Donald Trump, quien argumentó la necesidad de poner un límite al número de migrantes. Mientras tanto, el Congreso debe encontrar alternativas para retardar el cumplimiento de este plan migratorio y favorecer a los llamados “dreamers”.

Ante la posibilidad de la derogación del programa, Villalobos & Moore ofrece algunas asesorías gratuitas a quienes están actualmente bajo esta protección. DACA. Todo esto lo hacemos de manera gratuita”. El abogado explica que existe la probabilidad de que la fecha límite de renovación pueda extenderse, pues se ha incumplido con ciertas leyes y lineamientos, pero será la Corte quien tome esa decisión. Al menos 800 mil jóvenes indocumentados en Estados Unidos se encuentran bajo la protección del DACA, por esto se advierte que quienes no califiquen para la renovación vivirán una situación de incertidumbre. Aunque el programa no les ofrecía la permanencia legal, al menos les permitía moverse libremente y trabajar en la Unión Americana.

Luis Núñez, abogado de la firma Villalobos & Moore, advierte sobre la importancia de que todas las personas en estas condiciones se informen para poder renovar su permiso antes del 5 de octubre del presente. Es importante señalar que se ha ordenado la renovación, por única vez, solo para aquellas personas cuyo vencimiento de permiso sea antes del 5 de marzo de 2018. “Como firma, estamos tratando de impulsar a estos jóvenes por medio de consultas y apoyo para realizar el trámite de renovación; asimismo, podemos mostrarles otros escenarios para encontrar la mejor manera de ayudarlos antes del límite de renovación. De igual manera, hacemos un llamado a empleadores de El Paso y Las Cruces que necesiten asesoría para apoyar a sus trabajadores si se encuentran bajo el 61


62


63


By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez

GALA NIGHT FOR A SMILE T The attendees united in an inspiring gesture with one goal: offering happiness to children with cleft lip.

he contribution of one night will forever change the life of a child and will make him smile thanks to the good heart of those attending the event “A Night Smile Gala”, for the benefit of the Sm ile Ne t wo rk I nte r n a ti on a l organization. A sile nt a c t io n, a m o n g oth er surprises, was held during a dinner hosted by the El Paso Zoo Pavilion. The night was a great experience, framed in a musical background and surrounded by zebras that resembled a safari theme. The support and enthusiasm of all the participants paid off because the doctors from the Southwest Plastic Surgery clinic, organizer of the gala, will sponsor the operation of 48 children that suffer from this lip problem. Unity manages to meet common goals; in this case, it makes a difference in the lives of those who need it most, which is the mission of Smile Network International. We thank you for benefiting so many families and giving us an example of what generosity looks like.

64


Alina and Humberto Palladino & Pam and Frank Aguillo

L

a contribución de una noche cambiará para siempre la vida de un niño y lo hará sonreír, gracias al buen corazón de los asistentes al evento “A Night Smile Gala”, en beneficio de la organización Smile Network International.

El apoyo y entusiasmo de todos rindieron frutos, pues en breve los médicos de la clínica Southwest Plastic Surgery, organizadora de esta gala, auspiciarán la operación de 48 niños para solucionar su padecimiento.

Una subasta silenciosa, entre otras sorpresas, se llevó a cabo durante una cena ofrecida en el Pabellón del zoológico de El Paso, Texas. La noche resultó toda una experiencia, enmarcada en un ambiente musical y rodeado de cebras, al estilo safari.

La unión logra cumplir objetivos comunes; en este caso, hace una diferencia en las vidas de quienes más lo necesitan, lo cual es misión de Smile Network International. Les agradecemos por haber beneficiado a tantas familias y darnos un ejemplo de generosidad.


66


67


By: Ángel Torres Deming, Nuevo México Photos: Javier Gutiérrez / Ángel Torres


HERVÉ LESCOMBES

PROFILES

Harvest Wine in 3 Continents

69


B

elonging to the sixth generation of French winegrowers, whose family lineage has spanned three continents, HervĂŠ Lescombes was born in Africa but lived for a long time in France due to his ancestors migrating from one place to another. They dedicated their lives to agriculture and wine production since the mid-eighteenth century. In his beginnings, HervĂŠ directed the successful winery Domaine de Perignon in Burgundy, France, but it was in America where he found his best experience and the opportunity of growth in this business. With the intention of making a radical change, he took a map and moved to the United States in 1980 because he thought that New Mexico would be a good place to start since the climate is very similar to the one in his native Algeria. In 1981 he made his first sowings and, in 1984, his first bottled crop. As a visionary entrepreneur, he knows that the costumer does not buy wines directly from the vineyards; so he founded 4 restaurants to sell his product with the St. Clair brand. In addition, at least 3 times a month, management organizes wine tours that include visits to plantations, wineries and the Lescombes house, which has an underground cava stocked with the best variety of wines.

70


Hervé dirigió la exitosa bodega Domaine de Perignon en Borgoña, Francia

Mr. Lescombes lives in Las Cruces, is a widower and has 2 children. He spends half of his week in the vineyard for pleasure because he retired 20 years ago: “It is a very pleasant life,” he says. To keep a business of this nature, it is necessary to invest a lot of time because there is a need to plant and wait for the harvest, which takes three to four years.

En 1981 hizo sus primeras siembras y, en 1984, su primera cosecha embotellada. Como empresario de visión, sabe que el consumidor no compra vinos directamente en los viñedos; por eso fundó 4 restaurantes para expender su producto con la marca St. Clair. Además, al menos 3 veces al mes, la gerencia organiza rutas del vino que incluyen visitas a plantaciones, a las bodegas de producción y a la casa Lescombes, que cuenta con una cava subterránea surtida con la mejor variedad de vinos.

A humble and working man opens the doors of his home to share his dream; who enters is welcomed as a friend, with an exquisite meal prepared by the host and, of course, with the best wine.

P

erteneciente a la sexta generación de vitivinicultores franceses, cuyo linaje familiar ha abarcado tres continentes, Hervé Lescombes nació en África, pero vivió mucho tiempo en Francia debido a que sus antepasados migraron de un lugar a otro. Ellos dedicaron su vida a la agricultura y producción de vino desde mediados del siglo XVIII.

El señor Lescombes reside en Las Cruces, es viudo y tiene 2 hijos. Pasa la mitad de la semana en el viñedo por gusto, pues tiene 20 años de haberse retirado: “es una vida muy agradable”, expresa. Para mantener un negocio de esta naturaleza es necesario invertir largo tiempo porque hay que plantar y esperar la cosecha que tarda de tres a cuatro años.

En sus inicios, Hervé dirigió la exitosa bodega Domaine de Perignon en Borgoña, Francia, pero en América encontró su mejor experiencia y la oportunidad de crecer más en este negocio. Con la intención de hacer un cambio radical, tomó un mapa y se mudó a los Estados Unidos en 1980 porque pensó que Nuevo México sería un buen lugar para arraigarse, pues el clima es muy parecido al de su natal Argelia.

Un hombre sencillo y de trabajo nos abre las puertas de su hogar para compartir su sueño; quien entra es recibido como un amigo, con una exquisita comida preparada por el anfitrión y por supuesto, con el mejor vino de casa. 71


By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez

ART EDU EVOLVING EDUCATION

Georgina López -Guerra, Alexandre Robert-Tissot Partners and educational consultants

F

or more than 20 years, Alexandre Robert-Tissot has been working on educational projects in Switzerland, inspired by his passion for education and the need for a change towards a 21st century-oriented education for the students. “In a generation of digital natives, one of the most re leva nt too l s fo r learn i n g i s technology located within an ethical framework and designed to respond to the challenges and opportunities of our society,” emphasizes Alexandre. To g e t h e r w i t h G e o rg i n a Lopez-Guerra, they started Art

Edu some years ago in Mexico with the mission of teachers empowering the students as small agents of change: children capable of critical thinking and capable of developing in their future work life to have a positive impact in their communities. At the border, a bilingual and bicultural education is promoted so that the students can have the same opportunities. The project consists in developing among the teachers a new teaching-learning strategy where t h ey a re n o t o n ly k n o w le d g e experts, but also learning experience facilitators that promote 72

relevant and significant skills for the new generations. It evolves from a classic or traditional model to an avant-garde model, which covers all levels of education from preschool to post-doctorate. Georgina points out that one of the greatest challenges they face as an educational consultant is to connect the school with its community and create synergy, so that students and teachers live the application of academics in real life. The intention is to do projects in t his re gio n, a s it ha s i ts own


http://artedu.mx

El modelo educativo abarca proyectos donde los alumnos tienen un aprendizaje significativo para ser agentes de cambio. identity: bicultural. The success of their programs is that they do not offer an imposed model, but it designs and adapts according to the society needs and the needs of the educational institutions with which they work.

D

esde hace más de 20 años, Alexandre Robert-Tissot trabaja en proyectos educativos en Suiza, inspirado en su pasión por la educación y la necesidad de cambio hacia una enseñanza orientada a los alumnos del siglo XXI. “En una generación de nativos digitales, una de las herramientas más relevantes para el aprendizaje es la tecnología ubicada en un marco ético y planteada para responder a los retos y oportunidades de nuestra sociedad”, enfatiza Alexandre.

En conjunto con Georgina López-Guerra, inició Art Edu hace algunos años en México, con la misión de que los maestros empoderen a los alumnos como pequeños agentes de cambio: niños capaces de tener pensamiento crítico y de desarrollarse en su futura vida laboral para tener un impacto positivo en sus comunidades. En la frontera se promueve una educación bilingüe y bicultural para que los alumnos tengan las mismas oportunidades.

generaciones. Se evoluciona de un modelo clásico o tradicional a uno de vanguardia, el cual abarca todos los niveles educativos, desde preescolar hasta el postdoctorado.

El proyecto consiste en desarrollar en los maestros una nueva estrategia de enseñanza-aprendizaje, en donde ya no solamente son expertos en conocimiento, sino facilitadores de experiencias de aprendizaje que promueven competencias y habilidades relevantes y significativas para las nuevas

La intención es hacer proyectos en esta región, ya que posee una identidad propia: la bicultural. El éxito de sus programas radica en que no se ofrece un modelo impuesto, sino que se diseña y se adapta de acuerdo con las necesidades de la sociedad y de las instituciones educativas con las cuales trabajan.

73

Georgina señala que uno de los grandes desafíos que enfrentan como consultoría educativa es conectar a la escuela con su comunidad y crear sinergia, de manera que alumnos y maestros vivan la aplicación de lo académico en la vida real.


LIFE STYLE

74


The Chamanas MUSIC WITH IDENTITY


By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez

Sonidos suaves y nostálgicos difíciles de clasificar en algún género; ellos la l aman “música fronteriza”.

I

t all started as a mixing game, but the project evolved into “The Chamanas”. Hector Carreon (guitar), Manuel Calderon (bass), Alejandro Bustillos (drums), and vocalist Paulina Reza founded the group in 2013; since then they compose their own music with a complex concept based on electronic elements with a touch of nostalgia. The four musicians are originally from the border and have embraced their culture since they were very young. In fact, the band’s name makes reference to this fusion since it is a mixture of Spanish and English very “pocha”. They are “The Chamanas” because their message goes beyond music as an entertainment; they want to positively influence the emotions of those who listen to them. It was in August 2015, in the presence of Enrique Bunbury, when they had their first professional performance at the El Plaza Condesa in Mexico City. After that experience, they had opening acts for Zoe and have collaborated with bands like Enjambre and Los Angeles Negros. “The Chamanas” simply catalog their music as border music, a fusion of indie and pop sounds: although they play genres such as traditional Mexican folk, Brazilian bossa nova and danzon, among other dark and synthetic sounds. What they are trying to do is to re gio na l iz e t he ir st y le a nd no t to p ig eon h ole themselves; they are all creators and are part of the production. They do not consider having competition and do not compare with other bands, although they

76


recognize their influences. They stand out for offering a Spanish alternative interpreted by a female voice.

Fue en agosto de 2015, en presencia de Enrique Bunburi, cuando tuvieron su primera tocada profesional en El Plaza Condesa de la Ciudad de México. Después de esa experiencia, estuvieron como teloneros de Zoé y han colaborado con grupos como Enjambre y Los Ángeles Negros.

The group has made its way in the two countries that influence their music and American people sing their songs, even without understanding the language. On the other hand, Mexicans living in the United States get excited when the band goes to their cities: they want to listen to their culture in the voice of their compatriots. The quality of their compositions and the public acceptance led them to be nominated for the Latin Grammy and to win the IMAS prize for best pop album of the year.

“The Chamanas” catalogan su música simplemente como fronteriza, una fusión de sonidos indie y pop: aunque abarcan géneros como el folclor tradicional mexicano, bossa nova brasileña y danzón, entre otros sonidos oscuros y sintéticos. Lo que intentan es regionalizar su estilo y no encasillarse; todos son creadores y forman parte de la producción. No consideran tener competencia ni se comparan con otros grupos, aunque reconocen sus influencias. Destacan por ofrecer una alternativa en español, interpretada por una voz femenina.

“The Chamanas” magic lies in its borderland condition in all senses: the binationality rooted in Mexican culture and a style apart from the rest of the music genres. They insist on making lyrics in Spanish, in highlighting their “Juarense” origin to generate a musical movement and to support other bands. Meanwhile, they enjoy their growing success.

El grupo se ha abierto camino en los dos países que influencian su música y los anglosajones cantan sus canciones, aun sin entender el idioma; por otro lado, los mexicanos que viven en Estados Unidos se emocionan al recibirlos en sus ciudades: quieren escuchar su cultura en la voz de sus compatriotas. La calidad de sus composiciones y la aceptación del público los llevaron a ser nominados al Grammy Latino y a ganar el premio IMAS como mejor álbum pop del año.

T

odo empezó como un juego de mezclas, pero el proyecto evolucionó hasta convertirse en “The Chamanas”. Héctor Carreón (guitarra), Manuel Calderón (bajo), Alejandro Bustillos (batería) y la vocalista Paulina Reza fundaron el grupo en 2013; desde entonces componen su propia música con un concepto complejo, basado en elementos electrónicos con un toque de nostalgia.

La magia de “The Chamanas” radica en su condición fronteriza en todos los sentidos: la binacionalidad arraigada a la cultura mexicana y un estilo al margen de los géneros. Insisten en hacer letras en español, en destacar su origen juarense para desde ahí generar un movimiento musical y apoyar a otras bandas; mientras tanto, disfrutan de su creciente éxito.

Los cuatro músicos son originarios de la frontera y han abrazado su cultura desde muy pequeños. De hecho, el nombre de la banda hace referencia a esta fusión, ya que es una mezcla de español e inglés muy “pocha”. Son “The Chamanas” porque su mensaje va más allá de la música como entretenimiento, pues quieren influir positivamente en las emociones de quienes los escuchan.

77


78


79


y r a s r e v i n n 2nd A

80


“We unite with all of those who have suffered in different parts of the American continent due to the natural disasters that have occurred in recent days”. Our prayers are with you.

“Nos unimos a todos aquellos que han sufrido en distintas partes del continente americano debido a los desastres naturales ocurridos en los últimos días”. Nuestras oraciones están con ustedes.

81


PRESENTA

ยกAPUNTA LA FECHA! DOMINGO 12 DE NOVIEMBRE 11AM-5PM CENTRO DE CONVENCIONES EN EL PASO

ENTRADA GRATIS PENร LOPE MENCHACA

TELEMUNDOEP

holaciudad.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.