Border Heritage No. 15

Page 1


The Fun-Filled Polo Event of the Year! TABLES NOW ON SALE

Come be part of the FUN. Horses, Champagne, Food & More! Rancho Santa Maria Polo Club, 8201 Luciano Rd, Anthony, TX 79821

For more information- Liz Sinclair 915-850-5448 or 915-584-4700, lizusinclair@yahoo.com

A part of the El Paso Museums and Cultural Affairs Family MAGAZINE

Tracey Jerome, Director • Ben Fyffe, Assistant Director

Proceeds to Benefit the El Paso Museum of History Foundation



CONTENTS

Angel Estrada The Borderland Storyteller.

Ismael Palma

Cuba

Winner at Karate and Love

Cuba, the beautiful Cuba‌

12

22

35

40 58

Pure talent

Our woman communicators

44

Mata OrtĂ­z Land and soul of the potter

63 Agave Rosa Gallery

4K Technology

Border crossing art.

The latest to take care of your healt. http://www.border-heritage.com


5


TEAM CEO/Editor Carmen Becerra Allen

General Manager Alexia Guillen

Contributors México Ciudad Juárez Ángel Torres Chihuahua Gregorio Prieto Ortega San Luis Potosí Rafael González Alejo

Contributors USA El Paso, Texas Alberto Torres Fernanda León Martha Vera Las Cruces, New Mexico Dr. Hugo Vilchis

International Contributors Cuba Leopoldo Olivares

News Editor Ángel Torres

Special Thanks to Mayte Lujan Las Guacamayas Art Gallery and Hotel

Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya

English Proofreading/Translation Patricia Arellano

Media Project Lead Francisco Javier Jurado

Photos Francisco Javier Jurado Guillermo Carrillo Heber Nickolath Alejandro de Icaza Leopoldo Olivares

Cover Photo Heber Nickolath

Marketing Executive Ericka Villegas

Distribution Agustín Reyes Reginaldo Miranda

Administration Terry Maylone Alexia S. Guillen Ericka Villegas

Editorial and Graphic Designer Gabriela Alvarado de Valdez

Cover photography: Casas Grandes, Chihuahua

Heber Nickolath

©All Rights Reserved

Sponsor: BDE Consulting LLC.

www.border-heritage.com


FROM

EDITOR I

M

am pleased to greet our readers with great enthusiasm. The Border Heritage Magazine team wish you well and joy in your projects.

e es grato saludar con gran entusiasmo a nuestros lectores. El equipo de Border Heritage Magazine les desea bienestar y dicha en sus proyectos.

In this number, in our cover, we present you an internationally known artisan style: The beautiful Paquimé Pottery, made by the community of Juan Mata Ortíz. We also bring another piece of Mexican art: the awesome Castle of Chapultepec, located in Mexico City, that takes us back in time through its architectonic beauty.

En esta edición presentamos en portada un estilo artesanal reconocido internacionalmente: la hermosa cerámica estilo Paquimé elaborada en la comunidad de Juan Mata Ortiz. También les presentamos otra muestra del arte mexicano: el impresionante castillo de Chapultepec, situado en la Ciudad de México, que nos transporta a través del tiempo por medio de su belleza arquitectónica.

As a scoop in Our woman communicators we show you the personalities of newscast on t.v.: the talented anchorwomen together in one shoot, because we want to celebrate their work, as well as our friend Alejandro de Icaza, for all his support in his studio Nueve-15.

Como primicia, en la sección de Estilo de Vida les mostramos la cara de la información en la pantalla chica: el gran talento de nuestras comunicadoras de la frontera reunido en una sola imagen, pues queremos reconocer su labor, así como a nuestro amigo Alejandro de Icaza, por el apoyo y espacio en su estudio Nueve-15.

Karate is a millenary Martial Art, and a worthy Mexican exponent is Ismae Palma, who values the philosophy of this oriental art and enriches it because he takes the transforming power of love to succeed. Juarez filmmaker, Angel Estrada starts at our Profiles section with his great talent to stand outside all spotlights and to show the real face of his hometown. His success in film festivals around the world, besides the stories he tells, have turned him into an artist who captures and preserves our legacy.

Un arte marcial milenario es el karate y un digno exponente mexicano es Ismael Palma, quien valora la filosofía de este arte oriental y la enriquece porque se basa en el poder transformador del amor para poder triunfar. El cineasta juarense Ángel Estrada Soto ilustra la sección de Perfiles, con su gran talento para situarse fuera de los protagonismos y mostrar la verdadera cara de su ciudad natal. Su éxito en festivales internacionales, además de las temáticas que aborda, lo han convertido en un artista que captura y conserva nuestro legado.

Last but not least, meet an artistic space that exhibits local art in El Paso: Gallery Agave Rosa, that reopened its doors under the management of Manuel Piña. Very happy to share with you another edition of our magazine, we invite you to visit our Web Page: www.border-heritage.com We assure you that you`re going to love our segments and the great images that we have for you. Congratulations!

Por último, conozca un espacio artístico que exhibe el arte local en El Paso: la galería Agave Rosa, que re-abrió sus puertas bajo la dirección de Manuel Piña.

Carmen Becerra Allen

Contentos de compartir una edición más, le invitamos a que visite nuestra página de internet www.border-heritage.com Le aseguramos que va a disfrutar nuestros segmentos a través de las excelentes imágenes que tenemos para usted. ¡En hora buena! Carmen Becerra Allen

7


Alongthe Camino Real Fifth Part

I

E

n the last issue, Governor Don Juan de Oñate started his expedition northward on January 29, 1598, from what is now Santa Barbara, Chihuahua to what is now San Elizario, Texas. Governor Oñate’s chronologist and scribe, Don Gaspar Pérez de Villagrá, logged the journey. They arrived in the San Elizario area where they met the Rio Bravo or Rio del Norte, which is now known as the Rio Grande, on April 30, 1598. Here, Governor Oñate took possession of all the kingdoms and provinces of New Mexico in the name of God and King Philip, “for their preservation and ours”, meaning the natives. They celebrated with a mass and a play written by Gaspar Pérez de Villagrá.

n la última edición, el gobernador don Juan de Oñate había comenzado el viaje con su expedición el 29 de enero de 1598, desde donde hoy se conoce como SantaBárbara, Chihuahua, a lo que ahora es San Elizario, Texas. Su cronista, don GasparPérez de Villagrá, anotó la jornada. La expedición llegó al área de San Elizario donde se encontraron frente al Río Bravo o Río del Norte, conocido actualmente como Río Grande, el 30 de abril de 1598. Aquí, el Gobernador Oñate tomó posesión de los reinos y las provincias de Nuevo México en el nombre de Dios y del rey Felipe, “para la preservación de ellos y la nuestra”, queriendo decir la de los nativos. Celebraroncon una misa y una comedia escrita por don Gaspar Pérez de Villagrá.

On May 1, 1598, the 3-mile by 3-mile expedition moved 2 leagues up the river and on May 2, they traveled another league and a half. Then, on May 3rd, after traveling 2 more leagues, the first natives were found and brought to the camp by the sargento mayor. The natives were clothed and then sent to tell their friends and bring them to the camp. Eight natives went to meet the expedition. They called the natives ‘arreadores’ because to say ‘yes’, they would roll their tongues against their palates as the Spanish did when they drive livestock, as in, the word ‘arre’.

En el primero de mayo de 1598 la expedición, que medía 3 millas por 3 millas, caminó 2 leguas al norte siguiendo el rio. El 2 de mayo avanzó otra legua y media. El 3 de mayo, después de viajar 2 leguas más, los primeros nativos fueron traídos al campamento por el sargento mayor. Los vistieron porque no traían ropa y les pidieron que hablaran con sus amigos sobre la expedición y los trajeran al campamento. Ocho nativos fueron a conocer la expedición; a ellos se les llamó “arreadores” porque para decir ‘sí’, marcaban la doble erre como en la palabra ‘arre’.

By: Martha Vera Honorary Consul of Spain in El Paso, Texas. Translator: Natalia Rodriguez Bibliography Hammond and Rey, Don Juan de Oñate Colonizer of New Mexico 1595-1628. 1953. Hackett, Historical Documents, English translations of the Spanish text from a copy of the original in the Archivo General de Indias, Patrimonio, legajo, vol 1 Mr. Al Borrego’s book, “The Pudding in the Proof: The Untold Truths on the Colonization of the American Southwest” is in the process of publication. Look for it in early 2018. The references in his book are from the archival material from the expedition by Gaspar Perez de Villagra, 1598. 8


On May 4th they crossed the river at what they named Los Puertos. Forty of the natives went to the river and helped them cross the sheep across the river. They were described as having long hair cut like Milan caps with headgear designed to hold their hair down and colored with blood or paint. Their first words were “manxo, manxo, micos, micos” which meant ‘peaceful ones’ and ‘friends’. (Please note, that the ‘x’ had an ‘sh’ sound. Manxo would be pronounced, mansho).

El 4 de mayo cruzaron el río y al lugar del cruce le llamaron ‘Los Puertos’. Cuarenta nativos llegaron para ayudarles a cruzar los borregos a través de una ribera a la otra. Villagrá escribió que los nativos traían arcos turcos y que su cabello era largo, con cortes como bonetes de Milán. Usaban sombreros para detener el cabello con color de sangre o pintura roja. Las primeras palabras fueron ‘manxo, manxo, micos, micos’, que significan ‘pacíficos’ y ‘amigos’ (es importante notar que el sonido de la ‘x’ era /sh/: manxo sería ‘mansho’).

The natives made the sign of the cross by raising their thumbs. They told Governor Oñate that the settlements were 6-8 days’ distance along the road.

Los nativos hacían la señal de la cruz levantando sus pulgares. Además, le dijeron al gobernador Oñate que sus asentamientos estaban ubicados a 6 y a 8 días de camino. Para agradecer el trabajo de los nativos, los miembros de la expedición les dieron regalos.

The expedition thanked them by giving them gifts. The expedition’s crossing of the river, or Los Puertos, is marked by a National Park Service’s monument at the old La Hacienda Restaurant next to Hart’s Mill and across from the University of Texas at El Paso, off Paisano. You are welcome to visit it.

Este cruce del río por la expedición en Los Puertos está hoy marcado por el National Park Service con un monumento ubicado junto al viejo restaurante La Hacienda, enseguida de Hart’s Mill y frente a la Universidad de Texas en El Paso, en la calle Paisano. Lo puede visitar si usted lo desea.

The area, which is now San Elizario, TX, is where Governor Don Juan de Oñate took possession of the land. San Elizario celebrates Governor Don Juan de Oñate’s ‘La Toma’, or taking possession of the land every April 27-39. This year will mark the 27th Rio Grande Conference and Festival. Historians from all over the world attend the conference to discuss the archives and as in Oñate’s day, it is filled with celebration. You are invited to attend and enjoy this event. The reenactment of ‘La Toma’ and Villagra’s comedy are always a hit.

El área de San Elizario, Texas, es donde el gobernador don Juan de Oñate hizo la toma de las tierras de Nuevo México. San Elizario celebra ‘La Toma’ cada año, del 27 al 29 de abril. En 2018 se celebra el 27o Rio Grande Conference and Festival. Historiadores de todo el mundo vienen a este evento para informarse o discutir sobre los archivos, además de sumarse al público que disfruta de la fiesta. Está usted cordialmente invitado a participar, pues ‘La Toma’ y la Comedia de Villagrá son siempre un éxito.

Bibliografía

Hammond and Rey, Don Juan de Oñate Colonizer of New Mexico 1595-1628. 1953. Hackett, Historical Documents, English translations of the Spanish text from a copy of the original in the Archivo General de Indias, Patrimonio, legajo, vol 1. El libro del Sr. Al Borrego, “The Pudding in the Proof: The Untold Truths on the Colonization of the American Southwest” esta en proceso de ser publicado. Esperelo en el 2018. Las referencias en su libro son del material escrito por Gaspar Perez de Villagra, 1598. 9




ISMAEL PALMA

CAMPEÓN

DE KARATE Y AMOR 12


SPORTS

By: ร ngel Torres Photo: Guillermo Carrillo Ciudad Juรกrez, Chihuahua 13


El ganador de nivel internacional cree en el poder de mente y espíritu.

F

P

Recalling his early days in martial arts, Ismael remembers when he was eight years old, his father took him to see a movie about ninjas. Watching these guys throwing nimble kicks and punches, he said: “This is my thing.” Soon he enrolled a Karate Academy and, years later, he won his first international championship. Business and piloting airplanes are also hobbies that give Palma his passionate, adventurous character.

Al recordar sus inicios en las artes marciales, Ismael expresa que a los 8 años su papa lo llevó a ver una película de ninjas; al ver a unos tipos tirando ágiles patadas y golpes, se dijo: “esto es lo mío”. Pronto ingresó a la academia y, años después, ganó su primer campeonato internacional. Los negocios y pilotear naves son también aficiones que apasionan su carácter aventurero.

amily guy, karate expert since he was nine years old, passionate about life and simple things. This is Ismael Palma González, a winner who centers his philosophy on the transforming power of love.

adre de familia, karateca desde los nueve años, apasionado de la vida y de las cosas sencillas. Así es Ismael Palma González, un triunfador que basa su filosofía en el poder transformador del amor.

En su personalidad se arraiga el espíritu implacable para conseguir grandes metas, pues a pesar de haberse alejado durante 12 años de las competencias, su regreso hizo realidad un sueño de más de 20 años: conquistar para México el campeonato mundial de la Liga Nacional de Cintas Negra 2017 (National Blackbelt League), efectuado en la ciudad de Nueva York, donde se enfrentó con diestros combatientes de distintos países.

He has an implacable soul, that is his nature. Despite being away from competition for almost twelve years, his return made a dream come true: conquer the World Championship of the National Blackbelt League 2017, held in New York City, where he was confronted against skilled fighters from different countries. “I returned to Martial Arts thanks to the fact that I have given speeches about personal growth to young students of Ciudad Juarez. I wanted to show them that they can get anywhere they want,” says Ismael.

“Regresé a las artes marciales gracias a que he impartido pláticas de superación personal a jóvenes estudiantes de Ciudad Juárez. Quise demostrarles con el ejemplo que sí pueden llegar a donde ellos quieran”, nos comenta Ismael.

In karate many believe in degrees but, for Ismael, colors of belts do not exist because, beyond physical strength, spirituality is what leads you to success: “there are three simple steps but very little practiced: gratitude, faith, and love; If you love what you do, you will always succeed. Abundance is not pursued, it is tuned.”

En el karate muchos creen en los grados; en cambio, para Ismael los colores no existen porque más allá de la fuerza física, la espiritualidad da mejor resultado para ser exitoso: “hay 3 pasos simples muy poco practicados: la gratitud, la fe y el amor; si amas lo que haces, siempre vas a tener éxito. La abundancia no se persigue, se sintoniza”.

14



“Conviértete en una antena de éxito; da amor, sé amor, y las bendiciones te alcanzarán”. Palma coaches seminars in several countries. He remarks the development oneself mentally and spiritually rather than physical, because “The Martial Art is a form of expression that must be combined with love, because through love you learn the fundamental lessons, lose or win a fight.” According to the champion, the philosophy of love is a trigger to turn the apparently bad into good results. Keep on seeding love and earning success, Ismael Palma! Palma imparte seminarios en varios lugares del continente americano, donde hace hincapié en trabajar más el aspecto mental y espiritual que el físico, porque “el arte marcial es una forma de expresión que debe combinarse con el amor, pues a través de él se aprenden las lecciones fundamentales, pierdas o ganes una pelea”. Según este campeón, la filosofía del amor es un detonador para convertir lo aparentemente malo en buenos resultados. ¡Sigue sembrando amor y cosechando éxito, Ismael Palma! 16



18


flamenco

Party in El Paso

flamenco Declared as an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, this expression of great cultural richness fascinated the attendants.

O

C

utstanding international artists, performed in the traditional “Noche de Flamenco” that was held in the Sunset Hall of Ardovino’s Desert Crossing in Sunland Park, New Mexico.

on la participación de destacados artistas internacionales, se llevó a cabo la tradicional ‘Noche de Flamenco’ en el salón Sunset Hall de Ardovino’s Desert Crossing, en Sunland Park, Nuevo México.

The event was attended by the Honorary Consul of Spain Martha Vera and more than a hundred participants from the border area, including the mayor of El Paso, Dee Margo, and his wife, some businessmen, and the members of the Cultural Society of Spain.

La velada contó con la presencia de la Cónsul Honoraria de España Martha Vera y más de un centenar de asistentes originarios de la franja fronteriza, entre ellos el alcalde de El Paso, Dee Margo, y su esposa, algunos empresarios, y los miembros de la Sociedad Cultural de España.

19


flamenco Singer Meagan Chandler, guitarist Jake Mossman, dancer Carlos Montúfar and the flamenco group of the State University of New Mexico (NMSU Student Dancer) performed in this event.

En el elenco participó la cantante Meagan Chandler, el guitarrista Jake Mossman, el bailarín Carlos Montúfar y el grupo de flamenco de la Universidad Estatal de Nuevo México.

The Consul expressed that both states, Texas and New Mexico were the cradles of a beautiful mixture of miscegenation. “Our grandparents settled here and that blood is in our veins. We are all Spanish mestizos and we must never forget it. They are our roots and we must love them”.

La cónsul destacó que ambos estados ―Texas y Nuevo México― fueron la cuna de una hermosa mezcla de mestizaje. “Nuestros abuelitos se establecieron aquí y esa sangre está en nosotros. Todos somos mestizos españoles y nunca debemos olvidarlo: son nuestras raíces y debemos amarlas”.

Nothing better than this expression of great cultural content to understand our legacy, because Flamenco goes back much further than the Spanish. In its origin Muslim, Jewish, and gypsy traditions are also fused. That’s how rich flamenco is. That is how diverse our heritage is.

Nada mejor que esta expresión de gran capital artístico para comprender nuestro legado, pues en realidad nos remonta mucho más allá de lo español: en su origen se funden también tradiciones musulmanas, judías y gitanas. Así de rico es el flamenco; así de diversa, nuestra herencia.

By: Alberto Torres Photo: Alberto Torres El Paso, Texas

20


21


DESTINATIONS

Cuba,


Old Havana was declared a Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 1982.

quĂŠ linda es Cuba...


W

Q

hoever comes to Cuban territory understands that he or she needs to be open-minded to appreciate how different elements coexist in the same place. Cars from the fifties circulate almost miraculously next to luxurious Chinese vehicles with a familiarity that It collapses our conception of time.

uien llega a territorio cubano comprende que necesita abrir la mente para poder apreciar cómo conviven en un mismo lugar tantos elementos diferentes: autos de la década de los años cincuenta, de todos los colores, circulan casi milagrosamente junto a lujosos vehículos chinos con una normalidad que colapsa nuestra concepción del tiempo.

In Old Havana, we find the first buildings to be built in America from the Spanish Colony, located not that far from the whiteness of the National Capitol, so similar to the one at the United States that manages to confuse you. But when you get to the Russian Orthodox Cathedral, an exotic six-domed architectonical jewel, you think you went mad. To make matters better, entering some of the hotels drops you into some sort of space-time of the past until the images out of the modern TV screen at the bars return you to 2018.

También podemos ver edificaciones coloniales en La Habana Vieja, de las primeras construidas en el Continente Americano, ubicadas no muy lejos de la blancura del Capitolio Nacional, tan parecido al de los Estados Unidos que logra confundirte. Pero ya cuando llegas a la catedral ortodoxa rusa, exótica joya de seis cúpulas, crees que te volviste loco. Por si fuera poco, entrar a varios de los hoteles te sumerge en algún espacio-tiempo del pasado, hasta que las imágenes de la moderna pantalla del bar te regresan a 2018.

24


25


Sus sabores, colores y el ritmo de su música nos maravillan.

The joy of its people is a mixture of skin and hair colors, combined with the hot and humid weather. Always with friendly smiles on their faces, they never surrender to adversity. Cuban people give tourists beautiful smiles and kindness. You can see Cubans dancing, singing or talking on the streets of Havana, leaning on their balconies, walking on the boardwalk. Some offer you tours through town; others tell anecdotes about life on the Island. Here the people are educated since almost all of them have College education.

Finalmente, la gente: mezcla de colores de piel y cabello, en combinación con un clima caluroso y húmedo, hacen florecer la alegría de la vida en los rostros de quienes no se rinden ante la adversidad y regalan al turista hermosas sonrisas y amabilidad. Puedes ver a los cubanos bailando, cantando o platicando en las calles de La Habana, asomados en los balcones, caminando en el malecón. Algunos te ofrecen opciones para conocer su país; otros cuentan anécdotas sobre la vida en la isla. Aquí las personas son cultas, pues casi todas estudian una carrera universitaria.

The Plaza de Armas is a historic site that can be the start point for touring Havana. There is where the ‘cochaleros’ wait for tourists to give them a great tour through Cuban history. Other interesting landmarks are the Capitolio and the Cristóbal Colón Cemetery.

La Plaza de Armas es un sitio histórico que puede ser el punto de partida para recorrer La Habana. Ahí los ‘cochaleros’ esperan al turismo para darle un gran paseo por la historia cubana. Otros puntos interesantes son el Capitolio y el cementerio Cristóbal Colón.

By: Leopoldo Olivares Photo: Leopoldo Olivares La Habana, Cuba 26


27

Asentada en un archipiĂŠlago del Mar Caribe, esta hermosa isla recibe al viajero con los brazos abiertos.


The carriage rides through the streets of Old Havana are very nice. I recommend the “Dos Hermanos” bar, where you can drink mojitos. “La Bodeguita del Medio” is one of the most famous restaurants in the world. You cannot leave La Havana without eating at “El Guajirito”, whose façade looks gloomy, but its interior is incredibly beautiful and modern, plus it offers delicious dishes and great shows.

Es muy agradable el paseo en carretas por las calles de La Habana Vieja. Recomiendo el bar “Dos Hermanos”, donde se preparan refrescantes mojitos. “La Bodeguita del Medio” es uno de los restaurantes más famosos del mundo, pero no puedes irte sin comer en “El Guajirito”, cuya fachada parece tétrica, pero su interior es increíblemente bello y moderno. Además, ofrece platillos deliciosos y buen show nocturno.

Definitely, Varadero is one of the most beautiful beaches in the world. A very popular town for its calm turquoise waters. Located one hour from Havana, Varadero is a must stop to relax. It has luxurious hotels and golf courses.

Entre las playas más hermosas del mundo, sin duda están las de Varadero, una ciudad balneario popular por sus tranquilas aguas color turquesa. Situada a una hora de La Habana, es una parada indispensable para relajarse. Cuenta con lujosos hoteles y campos de golf.

Its nightlife is also very rich. Whether in the city or on the beach, it’s worth going out to dance and have fun any day of the week.

La vida nocturna es tan rica o más que la diurna. Ya sea en la ciudad o en la playa, vale la pena salir a bailar y divertirse cualquier día de la semana.

The old Spanish colony, the island that was directed by the United States and then dependant of the former Soviet Union, the survivor of the economic blockage and tough living conditions, subjugates the visitor and conquers his heart forever.

La antigua colonia española, la isla que fue dominada por Estados Unidos para luego depender de la ex Unión Soviética, la superviviente de un bloqueo económico y condiciones de vida difíciles, subyuga al visitante y conquista su corazón para siempre.

28



Border Heritage Magazine Felicita a la familia de 860 Radio Noticias de Grupo Megaradio.

ยกEnhorabuena!




33


for Life

Ben Bridge Jeweler 5th Anniversary. Performance by New Horizons Dance Academy, Bowie High School Mariachis Band, Empire Drums & Pipes. El Paso’s Leading Jewler, Ben Bridge giving back to the community since day one! Outstanding local team professionals!


PROFILES

Ángel Estrada 35


By: Alberto Torres Photo: Ángel Torres Ciudad Juárez, Chihuahua

T

E

he internationally known documentarian Ángel Estrada Soto, a graduate of the University of Ciudad Juárez, is one of the artists that has made efforts to show to the world the true face of his hometown and the stories of its people.

l documentalista internacional Ángel Estrada Soto, egresado de la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, es uno de los pocos hombres que se han esforzado por mostrar al mundo la verdadera cara de su ciudad natal y las historias de su gente.

With a calm but firm voice, he tells that at thirteen he had his first approach to images when he made an internship at Televisora Nacional (now Channel 44). He grew fond for art and literature, and at 19 he felt the need to speak his mind to the world about the border social problems, especially on the issues of marginalized groups and public security: “My camera was my tool. It was so easy to use it as a discursive instrument.”

Con voz pausada pero firme, comenta que a los 13 años tuvo su primer acercamiento con la imagen en movimiento, cuando colaboró en la empresa Televisora Nacional (Canal 44). Fue desarrollando inquietudes por el arte y la literatura, hasta que a los 19 sintió la necesidad de decirle al mundo lo que pensaba sobre la problemática social fronteriza, especialmente en los temas de grupos marginados y seguridad pública: “Mi herramienta era la cámara; fue muy orgánico usarla como instrumento discursivo”.

When violence against women was unleashed, many documentarians came to Juarez. Estrada felt the need to say something about it, but “from within”. The influence of several thinkers and filmmakers has allowed him to mature his ideas and present his work in international film festivals, where he has been recognized.

Cuando se desató la violencia contra las mujeres, llegaron a Juárez muchos documentalistas. Estrada sintió la necesidad de participar para aportar un discurso “desde adentro”, de contarle al mundo lo que estaba sucediendo realmente. La influencia de varios pensadores y cineastas le ha permitido madurar sus ideas y presentar trabajos en festivales cinematográficos internacionales, donde ha sido reconocido. 36


Central East

East

6820 Gateway Blvd. E. 1742 N Zaragoza Rd. El Paso, Tx 79936 El Paso, Tx 79915

915-307-5981

Northeast 8320 Dyer St. El Paso, Tx 79904

West 5857 N Mesa St. El Paso. Tx 79912

915-236-1988 915-236-1707 915-231-6785

Albuquerque

3600 Coors Blvd NW, 4301 Menaul Blvd NE, Albuquerque, NM 87110 Albuquerque, NM 87120

505-218-9928

www.shortysmaaressdepot.com 37

New Location! Coming Soon!


Juarez´ film maker feels connected to every atmosphere, and story he tells through cinemma his greatest passion.

At 25, he projected his first film: “Tierra Prometida” (Promise Land, 2003), on this film Estrada shows the story of a low-income family. In 2007 he premiered “Mago… El Misterio de la Vida” (Mago, the Mystery of Life), where he tells the story of Border Muralist Mago Gandara. The film was nominated for the Ariel Awards in 2008, this launched his career to more ambitious projects. “Escenarios de Guerra” (War Scenarios, 2010), “Me llamaban King Tiger (They Called Me King Tiger, 2017) and other documentaries gave Angel Estrada more than ten awards in film festivals in The United States, Mexico, Argentina, and Cuba. To produce a short can take months, Angel explains, and to produce a feature film can take years, so it must be a story that he is passionate about. Described as a restless pursuer and explorer of new paths, Angel is now working on new eye-opening projects that hopefully will provoke a change of mind. Estrada Soto is an active member of a number of organizations and is true with his convictions. He steps aside from the spotlight because what he wants is that his stories contribute to the city wellness and that the needs of marginal groups may be attended.

38


Fue a los 25 años cuando expuso su primer documental formal: “Tierra Prometida” (2003), que aborda la vida de una familia de escasos recursos. En 2007 lanzó “Mago… el Misterio de la Vida”, donde cuenta la historia de la muralista fronteriza Mago Gándara. El filme fue nominado al premio Ariel en 2008, lo cual le abrió las puertas al cineasta hacia más proyectos ambiciosos. “Escenarios de Guerra” (2010), “Me llamaban King Tiger” (2017) y otros documentales, le han dado a Estrada más de 10 premios en festivales de países como México, Estados Unidos, Argentina, España y Cuba. El cineasta explica que elaborar un ‘corto’ le toma meses y puede tardar años en un largometraje, por eso para cada uno busca la historia que lo apasione. Definido como buscador inquieto y explorador de nuevos caminos, ahora prepara proyectos para invitar a la reflexión y lograr un cambio. Estrada Soto, miembro de varias organizaciones civiles, se mantiene fiel a sus convicciones, alejado del protagonismo, porque desea que sus historias contribuyan al mejoramiento social de Ciudad Juárez y a que sean atendidas las necesidades de los grupos marginados.

“Todos mis documentales marcan alguna etapa de mi vida y son motivaciones existenciales”.

39


LIFE STYLE



TALENTO PURO:

NUESTRAS COMUNICADORAS

42



HERITAGE

44


Mata OrtĂ­z

Land and soul of the potter

An artistic phenomenon that was born near the Magical Town of Casas Grandes, Chihuahua, next to the archaeological zone of PaquimĂŠ.


This is the community of Juan Mata Ortiz, Mexican pride, whose prodigious hands produce beautiful pottery pieces recognized internationally.


El iniciador fue Juan Quezada, autodidacta atraído por el barro, quien se inspiró en la cerámica aridoamericana de sus antepasados. Las valiosas piezas son ollas y vasijas decoradas mediante un estilo muy característico, que ha evolucionado en perfección.


They do not use sketches to paint the pottery, they use own ideas and good pulse. The pots are painted by hand, with a human hair brush. The surface is used by the artist as a canvas. The traces are so exact 48that they seem to be made by a computer.


Its technique is a result of observation of color and geometric patterns and is used by more than 300 artisans of the region.

Cada aĂąo, los alfareros innovan mediante bajo relieve, esgrafiado fino y tonos limpios de colores que conservan un toque mĂĄgico. La finura de la pieza la determina el tiempo de lijado y pulido.

49


Para su elaboraciรณn no realizan bocetos; se valen de ideas, precisiรณn y pulso. El trabajo se hace a mano libre, con pincel y cabello humano, sobre superficies curvas manejadas como lienzo.


The iconographic influences are macaws and geometric figures. With them, they create the forms and styles wanted by collectors, who are indispensable to define the value of the pieces on the market and help spread the fame of Mata Ortiz through the main art galleries.

Un agradecimiento especial a Mayte Lujan por sus atenciones y facilidades brindada s para la realizaciĂłn de este artĂ­culo. Galeria de Arte y Hotel Las Guacamayas www.mataortizollas.com


El proceso de producción, que ha trascendido por tres generaciones, es muy cuidadoso: cada pieza es curada y tiene un registro y un destino identificado. Propuestas únicas e irrepetibles, pues no permiten errores, conjugan simplicidad, armonía y elegancia… nadie puede dejar de admirarlas. Esta belleza forma parte 52de nuestra gran herencia.


53


VILLALOBOS & MOORE, LLP

IMMIGRATION LAWYERS

EMISION DE VISAS En situación de riesgo

LUIS A. NUÑEZ

FOREIGN LICENSED ATTORNEY

“Es muy importante tomar la decisión de iniciar los trámites de petición de sus familiares y no esperar a que la peligrosa propuesta se convierta en ley”.

A

s part of Donald Trump´s migratory reform, such the construction of a wall and the elimination of established programs, such as the DACA., these initiatives have provoked a series of confrontations and discontent among the community, especially those of Hispanic origin. Despite the critics, new restrictions put at risk thousands of people who aspire to obtain a legal status the U.S. The chances of eliminating the Visa Lottery is one of the issues in the debate. Visa Lottery is the possibility to get a visa and then seek for permanent residence.

P

royectos como la construcción de un muro y la eliminación de programas establecidos como el DACA, son parte de una reforma migratoria promovida por el presidente estadounidense Donald Trump. Estas iniciativas, han provocado una serie de confrontaciones y un descontento entre la comunidad, sobre todo de origen hispana. Pese a las críticas, nuevas restricciones ponen en riesgo a miles de personas que aspiran su estatus legal dentro de la Unión americana. La probable eliminación de la “Lotería de visas”, es uno de los puntos de debate, y consiste precisamente en la obtención de una visa con miras a una residencia. Ciudadanos de países que no tienen mucho flujo de inmigrantes en los Estados Unidos, son candidatos para conseguir este documento.

1714 N Mesa St, El Paso, Texas 79902. 915.351.1000


Citizens from countries that do not have a lot of immigrants in the United States are candidates to obtain this document. The argument to eliminate de Lottery originates from the recent terrorist attacks that have shocked the nation: in one of the cases, it was determined that the alleged participant entered the country as a beneficiary of a residence visa obtained through the Visa Lottery. Based on this context, a proposal called American Immigration Reform for Strong Employment (RAISE), has been established, which, among other issues, would eliminate the ‘Visa Lottery’, would limit the issuance of residence through family and would replace the current permanent employment system with a points system based on immigrant skills and education. For lawyer Luis Nuñez, “this situation is very serious, not only because of the elimination of the ‘Visa Lottery’ but because it would substantially limit the possibility of immigrants to obtain residence through petitions made by their citizen or resident family members. Chain immigration, whether it takes place inside or outside the United States, as well as the difficulties of immigrants who wish to obtain residency through an American employer, since their approval would now be conditioned on Immigrant qualifications through a score determined by their education, English proficiency, amount of salary offered, age and other factors. “ The priority, suggests Nuñez, is that, before the possibility of a future approval of this bill, American citizens submit their family petitions as soon as possible, especially on behalf of their parents, siblings and older children, and to permanent residents, for their older single children.

El argumento deriva de los recientes atentados terroristas que han conmocionado a la nación; en uno de los casos, se ha determinado que uno de los presuntos involucrados ingresó al país al ser beneficiario de una visa de residencia obtenida a través de la “Lotería de visas”. En base a ese contexto, se ha establecido una propuesta denominada Reforma de Inmigración Americana para un Empleo Fuerte (RAISE, por sus siglas en inglés), que, entre otros, eliminaría la “Lotería de visas”, limitaría la obtención de la residencia a través de la familia y reemplazaría el actual sistema de empleo permanente por un sistema de puntos basado en habilidades y educación del inmigrante. Para el abogado Luis Núñez, “esta situación es muy grave, no solo por la eliminación de la “Lotería de visas”, sino porque limitaría sustancialmente la posibilidad de muchos inmigrantes de obtener la residencia a través de peticiones efectuadas por sus familiares ciudadanos o residentes de los Estados Unidos, inmigración en cadena, sea que se efectúe dentro o fuera de los Estados Unidos, así como las dificultades de los inmigrantes que desean obtener la residencia a través de un empleador americano dado que ahora se estaría condicionando su aprobación a las calificaciones del inmigrante a través de un puntaje determinado por su educación, dominio del idioma inglés, monto del salario ofrecido, edad, entre otros”. Lo prioritario, sugiere Núñez, es que ante la posibilidad de una futura aprobación de esta propuesta de Ley, los ciudadanos americanos presenten, lo antes posible, sus peticiones familiares, especialmente a favor de sus padres, hermanos e hijos mayores, y respecto de los residentes permanentes, para sus hijos solteros mayores.




ART & CULTURE

AGAVE ROSA

GALLERY Arte que cruza fronteras


The reinauguration of this Cultural Center at El Paso strengthens the development of art in the region.

“A

rt embellish the City, and this gallery is a space where local talent can tell their stories”, said Manuel Piña, Director of Agave Rosa Gallery during its re-inauguration of this cultural center located Down Town El Paso. Piña also showed his pride and thankfulness to Martha Zavala, former director of the Gallery. The new administration will show the cultural diversity conformed by the artists of the region, especially those skilled in the traces, the canvas and the combination of colors. The artistic community of the border enjoyed the Antonio Piñas´ exhibit “Conciencia de la Unidad”. “All of us come from the same source of energy; we forget that all we see and touch comes from the same source that is God”.

“E

l arte embellece una ciudad y esta galería será un espacio donde se exhiba el talento local para que nuestros artistas cuenten sus historias”, expresó Manuel Piña, director de Agave Rosa Gallery, durante la reinauguración de este centro cultural localizado en la ciudad de El Paso, Texas. También manifestó su orgullo y agradecimiento por recibir la estafeta de la artista Martha Zavala. La nueva administración del recinto pretende mostrar el mosaico cultural conformado por los artistas de la región, en especial de los más diestros en los trazos, el lienzo y la combinación de colores. La comunidad artística de la región fronteriza disfrutó la exposición “Conciencia de la Unidad”, de Antonio Piña. Según su visión, “Todos venimos de la misma mata de energía; nos olvidamos de que todo lo que vemos y tocamos viene de esa mata que es Dios”.


Artist Antonio Piña Creations of the well-known artist like Gloria Sotomayor and Carlos Carrillo where exhibit too: Paquime pottery, handmade handbags, jewelry and other gorgeous objects. The musical guest was “Tierra y Sol” a music ensemble of women from Nuevo Casas Grandes, Chihuahua. If you are into plastic art, don´t forget to visit the exhibitions or attend painting lessons offered soon by this Center located at 950 Noble St. Central El Paso. By: Alberto Torres Photo: Alberto Torres El Paso, Texas

También pudimos admirar las creaciones de artistas reconocidos, como la ceramista Gloria Sotomayor y Carlos Carrillo, artesano fabricante de ollas estilo Paquimé, bolsas hechas a mano con la técnica del ‘batik’, joyería y otros bellos objetos. Además, destacó la presencia del grupo “Tierra y Sol”, compuesto por mujeres artistas de Nuevo Casas Grandes, Chihuahua. Si te interesa la cultura, no dejes de disfrutar las exposiciones o de asistir a las clases de pintura que este centro, ubicado en el 950 de Noble St. ―en la zona central―, ofrecerá a la comunidad.


Gets first to tell his story, in a 20 painting series.


62


T

o continue the leadership and being the best hospital institution in the north of Mexico in the matter of attention, service and cutting-edge technology, the Centro Medico de Especialidades (CME) has the most innovative equipment for laparoscopic surgery, with screens of resolution 4K. These devices are used exclusively used in Ciudad Juarez since otherwise, the patient would have to travel to Monterrey or Mexico City. The devices help to obtain better visual precision during surgical interventions such as gastric bypass, vesicles, hiatal hernia, kidney, among other several specialties that require them, such gynecology, urology, and orthopedics. Currently, there are three teams, two fixed towers and one portable.

P

ara continuar marcando el liderazgo y posicionamiento de ser la mejor institución hospitalaria de la zona norte del país en cuanto a atención, servicio y tecnología de punta, el Centro Médico de Especialidades (CME) cuenta con el equipo más actual para cirugía laparoscópica, con pantallas de resolución 4K. Cabe destacar que estos dispositivos son exclusivos en Ciudad Juárez, pues de otra manera se tendría que viajar a Monterrey o a la Ciudad de México, y se utilizan para obtener mejor precisión visual durante intervenciones quirúrgicas como bypass gástricos, vesículas, hernias hiatales, de riñón, además de varias especialidades que los requieren: ginecología, urología y ortopedia. Actualmente, se cuenta con tres equipos, dos torres fijas y una móvil.

TECNOLOGIA 4K LO ÚLTIMO EN ATENCIÓN PARA SU SALUD

HEALTH


“En el Centro Médico de Especialidades es parte de nuestra esencia esforzarnos por tener siempre la tecnología de punta para satisfacer las necesidades de nuestros pacientes en la comunidad local, Casas Grandes, Janos, El Paso y las Cruces. Ni en El Paso existe un equipo de este tipo”, refiere José Mendoza Márquez, cirujano y Director General del CME. “Our essence, at Centro Medico de Especialidades, is to do our best to always have the latest technology and satisfy the needs of our patients in the local community, Casas Grandes, Janos, El Paso and Las Cruces. Not even El Paso has an equipment like ours,” says José Mendoza Márquez, surgeon and General Director of the CME. In the eighties, there was the saying: “great surgeons, large incisions.” This comes because the distance from the eye to the organ to operate in an open surgery is about a meter of distance away, but “Now (that distance) is in centimeters and we can zoom in to see an organ 26 times larger. This allows us interventions of greater safety and precision.” Mendoza explains. For this pioneer of laparoscopic surgery in Juarez, being able to use this technology is a great satisfaction: “Being a Juarez native and belonging to this great institution as General Director is a great pride.”

Comentó que en la década de los años ochenta existía el dicho: ‘grandes cirujanos, grandes incisiones’. Y es que la distancia del ojo hacia el órgano a operar en una cirugía abierta más o menos significa un metro, que es la de visión, pero “ahora es de centímetros y podemos hacer acercamientos para ver un órgano 26 veces más grande. Esto nos permite intervenciones de mayor seguridad y precisión”, explica. Para el pionero de la cirugía laparoscópica en Juárez, el estar capacitado para usar esta tecnología representa una gran satisfacción: “ser juarense y pertenecer a esta gran institución como Director General es un gran orgullo”. Mendoza, quien ha recibido entrenamiento en diversas especialidades en diferentes partes del mundo, explica que después de varios lustros en la práctica, ahora atiende a segundas generaciones de pacientes, y nada mejor que hacerlo equipados con tecnología de punta, aunque destaca que el recurso humano es lo más importante. “Agradezco a Dios la capacidad y la oportunidad de ser cirujano”. En la actualidad, el CME cuenta con 115 médicos y 470 empleados dispuestos siempre a ejercer la maravillosa profesión de servir en la medicina con un trato humanitario.


Mendoza, who has received training in various specialties in different parts of the world, explains that after several decades in practice, he now serves second generations of patients, and nothing better than doing it equipped with the latest technology, although he emphasizes that human resources are the most important thing. “I thank God for the ability and the opportunity to be a surgeon.� Currently, CME has 115 doctors and 470 employees always willing to practice the wonderful profession of medical caregiving with a humane treatment.


66


67


CHAPULTEPEC Viaje en el tiempo


A

t México city, there is found the Chapultepec Castle, at the forest with the same name. The castle was built on the top of de chapulín hill for dominate the valleys, the Sundays is visited as trip where you can walk and enjoy into the centennial trees. The castle had many functions in the past. The most antique was the residence of the mexica king Moctezuma II, before the arrival of the spanish people, now days is the National Museum of History, where is showed principally the history and objects of their honorable occupants as the presidents Benito Juárez and Porfirio Díaz. It was the Militar College in the time where the internal defended the Castle ante the foreign invasion, recognized as Hero Boys. One of the squares has they’re six allusive sculptures. We can enjoy the gardens perfectly cultivated, terraces with rooms, where we can find the carriages, the dinning room, the living room for visitors, the bathrooms, the play room, with decoration and furniture of the époque, and paintings and murals, where we can appreciate the history of México. Its interesting knowing the door, the flower pot, and fountain made in Malaquita for the London Universal Exposition of 1851, acquired by the Mexico Government. As a curious fact, Mrs. Carlota wife of the Emperor Maximiliano of Hasburgo, asked to build the now days avenue Paseo de la Reforma, with the intention of see from the terrace of the stained glass, the baroque golden carriage arrive to the Castle. It’s an experience unique to admire the modern Mexico City from the Chapultepec Castle, you can even acquire handicrafts and souvenirs.

Construida en la cima del cerro del chapulín, la hermosa edificación domina el valle de la Ciudad de México desde 1788.


Visitarlo es disfrutar de sus hermosos jardines, sus terrazas con bellas vistas, sus salones fastuosos. Podemos ver carruajes y elegantes muebles antiguos que adornan el comedor, la sala de visitas, el salón de juegos. En pinturas y murales podemos apreciar escenas de la historia de México. También encontramos objetos que tienen su propia historia, como la fuente realizada en malaquita para la Exposición Universal de Londres de 1851.

Un fin de semana tras otro, turistas y chilangos ascienden la cuesta hasta el castillo, símbolo de poder único en su tipo en todo el continente americano. El paisaje de árboles centenarios nos va remontando hacia otros tiempos; los sonidos de “Chapultepec” nos transportan hacia la época precolombina, cuando el emperador Moctezuma recibía en su residencia, situada en lugar del castillo, el pescado fresco traído por los mensajeros desde Veracruz, pero su arquitectura es la de un palacio europeo.

Como dato curioso, la leyenda cuenta que doña Carlota, esposa de Maximiliano, mandó construir una larga calle con la intención de observar desde la terraza de los vitrales el carruaje barroco sobredorado de su marido. Actualmente, el Paseo de la Reforma es la avenida más hermosa de la ciudad.

El castillo ha tenido distintas funciones: fue vivienda de virreyes, del emperador Maximiliano y de presidentes como Benito Juárez y Porfirio Díaz; fue Colegio Militar cuando lo defendieron contra la invasión extranjera sus estudiantes, los famosos Niños Héroes. Actualmente es el Museo Nacional de Historia, papel perfecto para este magnífico testigo de tanta vida.

Historias de amor, celos, poder y heroísmo son parte de la gran experiencia de visitar el Castillo de Chapultepec.

By: Rafael González Alejo Photo: Rafael González Alejo / Francisco Jurado Ciudad de México 70



The business symposium “Dancing Backwards in High Heels” brought together thousands of entrepreneurs on its 14th edition.

WOMEN OF BUSINESS By: Alberto Torres Photo: Alberto Torres El Paso, Texas

LEADERS IN EL PASO


DESIGN CENTER Visit our Showroom

Not only do we design beautiful weddings and events, we also specialize in modern furniture and interior design. 2137 E Mills Ave, El Paso, TX 79901 (915) 581.1877

www.lauracarrillo.com


A

s part of the celebration of International Women’s Day, the Hispanic Chamber of Commerce paid tribute to leaders of the region at a ceremony held in the main hall of the Wyndham Hotel, located in East El Paso. This event is part of the Woman Business Border Center program and the Small Business Administration of the United States. Paulo Aguirre, Director of Communications of the Hispanic Chamber of Commerce, stated the importance of recognizing the work of women leaders, setting them as an example and exhorting them to take risks to open their own businesses. At the ceremony, eight prominent leaders of the border region were recognized. The highlights were Yolanda Arriola, founder and Executive Director of South West University in El Paso, and Chandra Edwards-Cottingham, owner, and manager of the Wet-N-Wild Waterworld water park. In addition, there were four panelists nationally known for revolutionizing different sectors: Patty Arvielo, President of the New American Funding; Elizabeth Gallagher, CEO of Gallagher Group; Heather Neary, President of Auntie Anne’s, and Nina Tassle, former President and Senior Advisor of CBS Entertainment. The event began with a presentation of El Paso women who ran for Congress in District 16 in the last elections, including Dori Fenenbock and Verónica Escobar, the current candidate elected by the Democratic Party.

E

n el marco de la celebración del Día Internacional de la Mujer, la Cámara de Comercio Hispana rindió un homenaje a líderes de la región en un acto celebrado en el salón principal del Hotel Wyndham, ubicado en la zona Este de El Paso. Esto como parte del programa Woman Business Border Center y la Administración de Pequeñas Empresas de los Estados Unidos. Paulo Aguirre, Director de Comunicaciones de la Cámara de Comercio Hispana, recalcó la importancia de reconocer el trabajo de las mujeres líderes, ponerlas como ejemplo y empoderarlas para que tomen los riesgos de abrir sus negocios.


En la ceremonia se reconoció a 8 líderes prominentes de la región fronteriza; destacaron Yolanda Arriola, fundadora y Directora Ejecutiva de South West University en El Paso, y Chandra Edwards-Cottingham, propietaria y gerente del parque acuático Wet-N-Wild Waterworld. Además, hubo 4 panelistas reconocidas a nivel nacional por revolucionar diferentes sectores: Patty Arvielo, Presidenta de New American Funding; Elizabeth Gallagher, directora general de Gallagher Group; Heather Neary, Presidenta de Auntie Anne’s, y Nina Tassle, ex-presidenta y asesora principal de CBS Entertainment. El evento inicio con una presentación de las mujeres paseñas que se postularon al Congreso por el Distrito 16 en las pasadas elecciones, entre ellas Dori Fenenbock y Verónica Escobar, actual candidata electa por el Partido Demócrata. Las actividades del día cubrieron temáticas que impactan a las mujeres en el mundo.

75



Cumbre de ciudades hermanas de

MĂŠxico y Estados Unidos 77


L

C

Una delegación de El Paso, Texas, integrada por funcionarios y líderes empresariales, asistió a dicho evento con el fin de revitalizar las relaciones diplomáticas y poner en marcha acciones innovadoras de cada país, relacionadas con áreas primordiales: arte, cultura, negocios, comercio, juventud, educación y asistencia humanitaria.

Representatives of the City of El Paso, officials and entrepreneurs participated in this summit, with the purpose to revitalize the diplomatic relations and start innovating actions in the areas of art, culture, business, social programs for the youth, education and humanitarian aid.

os representantes de ciudades y condados de Estados Unidos y México se reunieron, como parte de la Cumbre de Alcaldes, para debatir sobre las mejores maneras de mejorar los programas de ciudades hermanas.

ities and counties of the United States and Mexico got reunited at The All Mexico-US Sister Cities Mayor’s Summit, to debate the ways how to advance the Sister Cities Programs.

The subject of the conferences focused on celebrating the historical ties between the United States and Mexican civil society, commercial, cultural and educational institutions.

El tema de las conferencias se centra en celebrar los lazos históricos entre los Estados Unidos y la sociedad civil mexicana, las instituciones comerciales, las culturales y las educativas.

En Guadalajara, capital del estado de Jalisco, México, se celebró una reunión que reforzó lazos de cooperación. 78


79


bara Padilla

RT

DIOCESE OF LAS CRUCES FOUNDATION, INC. PRESENTS CONCERT TO BENEFIT SANTA ROSA DE LIMA PARISH

Barbara Padilla in CONCERT

8

ces

“2009 Performer on America’s Got Talent”

Thursday, May 24, 2018 Plaza de Las Cruces Las Cruces, New Mexico

B

Sponsored by:

8:00 p.m.

árbara Padilla is a vibrant classic

Dr. Carlos H. Corral & Mrs.Teresita Gonzales-Corral

crossover soprano Ms. Padilla has dazzled For ticket information:

call the Diocese of Las Cruces Office testimony, audiences with Foundation her powerful at: 575-523-7577 or visit: https://www.rcdlc.org/barbara-padilla-concert transcendent voice and turns timeless son




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.