Border Heritage Magazine No. 20

Page 1




CONTENTS 14. PROFILES Miariana Vargas: In love with singing and her roots

20. LIFE STYLE A night with the stars

22. ART & CULTURE Memories for the heart

36. HERITAGE Paris, city of love

52. DESTINATIONS Chicago, the wind is in our favor

74. SPORTS Tennis as therapy for emotional health

14

24

Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved

346

20

3

Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved

52 74


Say Yes!

to

Tropical Smoothie Cafe 1513 N. Zaragoza Rd. I 8889 Gateway Blvd. W Ste. 2100 I 5905 N. Mesa Ste. B @tropicalsmoothiecafeelpaso


CEO/Editor Carmen Becerra Allen

General Manager Alexia Guillen

Contributors México

From

Ediitor Dear reader:

T

his 2019 begins full of renewed spirit, great challenges, and pleasant experiences that we hope to share with our readers. It is an honor for me to present with great enthusiasm the 20th issue of Border Heritage Magazine, with a very special dedication. In particular, we will talk about a theme that has a worldwide celebration, such as February 14, a date dedicated to love, which invites the enjoyment of pleasant moments alongside our loved ones. Who has not heard that Paris is the city of love and the most romantic place in the world? For this reason, we wander through its streets to peek at the most emblematic sites of the French capital. Meet with us this fascinating story, among other interesting articles that we hope you will like. Remember to thank God because there are always reasons to celebrate friendship, love, and life. It is my wish that success will fulfill its purpose and fulfill your expectations.

Ciudad Juárez Ángel Torres Guillermo Cervantes Chihuahua Jorge Carrera Robles

Contributors USA El Paso, Texas Jaime A. Torres

News Editor Ángel Torres

Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya

English Proofreading/Translation Diego Murcia

Media Project Lead Heber Nickolath

Photos Guillermo Carrillo

Cover Photo Heber Nickolath

Marketing Executive Ericka Villegas

Distribution Agustín Reyes

Administration Terry Maylone

Graphic Designer Gabriela Alvarado-Valdez

Let’s cheers to that and may love live forever! Sponsor: BDE Consulting LLC.

C

omienza el 2019 cargado de espíritu renovado, grandes retos y gratas experiencias que esperamos compartir con nuestros lectores. Es para mí un honor presentar con gran entusiasmo la edición número 20 de Border Heritage Magazine, con una dedicatoria muy especial. Particularmente, hablaremos de un tema que reviste una celebración mundial como es el 14 de febrero, fecha dedicada al amor, que invita al goce de momentos agradables al lado de nuestros seres queridos. ¿Quién no ha escuchado que París es la ciudad del amor y el lugar más romántico del mundo? Por esta razón, deambulamos por sus calles para asomarnos a los sitios más emblemáticos de la capital francesa.

Conozca con nosotros esta fascinante historia, entre otros interesantes artículos que esperamos sean de su agrado. Recuerde dar gracias a Dios porque siempre hay motivos para celebrar la amistad, el amor y la vida. Es mi deseo que el éxito lleve a buen puerto sus propósitos y cumpla sus expectativas. ¡Brindemos por ello y que viva el amor!

Carmen Becerra Allen 6

www.border-heritage.com

Its an honor to have Ben Bridge in this edition’s front cover, showing off it’s exquisite new line of diamonds, Rahaminov. We want to aknowledge and thank for their continuous support and loyalty for the past three years. Thank you for being with us since day one.

Ben Bridge, the best guide for any gift!

Information about advertising is available by request.

APC Publishing, LLC

1317 Montana Avenue El Paso, Texas. 79902 ph: 915 304 9245 ph: + 52 1 656 134 6161 email: newsroom@border-heritage.com Border Heritage Magazine does not accept responsibility for unsolicited articles and photography. Any article or photography may not be reproduced without the written consent of the publisher. Border Heritage Magazine no se hace responsable del contenido de artículos enviados por nuestros colaboradores. Las fotografías y los textos publicados son propiedad de Border Heritage Magazine y se prohíbe la reproducción total y parcial con fines publicitarios.



CIUDAD JIMÉNEZ


Antigua SeĂąora de las Caldas de la

Guajoquilla



O

E

n January 4, the 266th anniversary of the founding of Ciudad Jiménez was commemorated. As a special act, a civic stop, was held led by the members of the town hall in front of the equestrian monument of Captain Don Bernardo Antonio Bustamante y Tagle, founder of the former military prison of Santa María de las Caldas. In addition, in an extraordinary session of the council, the municipal chronicler highlighted, through a timeline, the most relevant historical events that took place in the municipality of Jiménez.

l pasado 4 de enero se conmemoró el 266 aniversario de la fundación de Ciudad Jiménez. Como acto especial, se llevó a cabo una parada cívica encabezada por los integrantes del ayuntamiento frente al monumento ecuestre del capitán don Bernardo Antonio Bustamante y Tagle, fundador del antiguo presidio militar de Santa María de las Caldas; además, en sesión extraordinaria de cabildo, el cronista municipal destacó a través de una línea del tiempo los hechos históricos más relevantes acontecidos en el municipio de Jiménez.

Since the day before, cultural activities began. The Santo Cristo de Burgos parish was full of families and people of all ages, who gathered to enjoy the emotional concert performed by Arewa, an ensemble composed of musicians from the Chihuahua City Conservatory.

Desde el día anterior dieron comienzo las actividades culturales. La parroquia Santo Cristo de Burgos lució repleta de familias y personas de todas las edades, que se dieron cita para disfrutar del emotivo concierto ejecutado por Arewa, ensamble integrado por músicos del Conservatorio de la ciudad de Chihuahua.

In that same place, we reflected on the Camino Real de Tierra Adentro, the role played by Juan de Oñate in the colonization movement since 1598 and the importance of the Novohispano Septentrión in the history of Chihuahua. The origin of Ciudad Jiménez is directly related to the old commercial route that linked the cities of Mexico and Santa Fe in a long journey of more than 1,553 miles. Thanks to it, not only food, tools, animals, fruit trees, and household goods were exchanged, but also the Spanish language and the Catholic religion were also disseminated. Above all, the route gave an account of various expressions of miscegenation, the result of the meeting of the Spanish and indigenous worlds. In relation to historical heritage, relevant topics on archives and criteria for preserving and restoring ancient documents, convinced of their contribution to regional identity, were addressed. The route that was made by historical sites, such as the Hacienda de Dolores, was the culmination of a fascinating journey of art, culture and history.

En ese mismo lugar se reflexionó en torno al Camino Real de Tierra Adentro, el papel que jugó Juan de Oñate en el avance colonizador a partir de 1598 y la importancia del Septentrión Novohispano en la historia de Chihuahua. El origen de Ciudad Jiménez guarda relación directa con la antigua ruta comercial que unía las ciudades de México y Santa Fe en un largo trayecto de mas de 2,500 kilómetros. Gracias a ella no solamente se intercambiaron alimentos, herramientas, animales, árboles frutales y enseres domésticos, pues también se divulgó la lengua castellana y la religión católica. Sobre todo, la ruta dio cuenta de diversas expresiones de mestizaje, resultado del encuentro de los mundos español e indígena. En relación con el patrimonio histórico, se abordaron temas relevantes sobre los archivos y los criterios para conservar y restaurar documentos antiguos, convencidos de su aporte a la identidad regional. El recorrido que se hizo por sitios históricos, como la hacienda de Dolores, fue el colofón de una fascinante jornada de arte, cultura e historia.

By: Jorge Carrera Robles Photo: Angel Torres Jiménez, Chihuahua

www.border-heritage.com

11


12

www.border-heritage.com


www.border-heritage.com

13


Mariana Vargas PROFILES

H

aving been the winner of the first place in La Academia USA, one of the “reality shows” with the greatest projection in music, meant for Mariana Vargas her greatest dream was coming true. Now, 12 years later, she is positioned as a strong promise in the Mexican regional genre.

Her vocation was always to be an artist: she participated enthusiastically in kindergarten festivals and family reunions, then at fairs and events in her native Ciudad Juárez. After completing her career in Communication Sciences, she devoted herself to conducting radio and television programs.

Enamorada del canto y sus raíces 14

www.border-heritage.com


H

aber sido ganadora del primer lugar de La Academia USA, uno de los ‘reality shows’ de mayor proyección en la música, significó para Mariana Vargas ver realizado su más grande sueño. Ahora, 12 años después, está posicionada como una fuerte promesa en el género regional mexicano. Su vocación siempre fue la de ser artista: participaba con entusiasmo en festivales del kínder y reuniones familiares, después en ferias y eventos en su natal Ciudad Juárez. Una vez concluida su carrera en Ciencias de la Comunicación, se dedicó a la conducción de programas de radio y televisión. By: Angel Torres Photo: Guillermo Carrillo Ciudad Juárez, Chihuahua www.border-heritage.com

15


La cantante juarense actualmente prepara la grabaciรณn de su primer disco con mariachi. 16

www.border-heritage.com


Since Mariana left to reside in the countr y ’s capital, her career has been on the rise thanks to her perseverance and opportunities that have allowed her to make a mark, especially in musical theater, where she has starred in successful works, such as “ Si Nos Dejan” (If they let us) and “ Mentiras ” (Lies), in which she has shared the stage with Angelica Vale and Lolita Cortés. She has also recorded ballads of her authorship and covers of several artists, including Rocío Durcal. An example of tenacity and dedication, Mariana Vargas feels satisfied with her achievements, despite the sacrifice that implies being away from her beloved Ciudad Juarez, because she misses her sunsets, the roast beef, and the burritos. In addition, she recognizes the importance of her family: from her mother, Blanca, she inherited her voice, charisma, discipline, taste for vernacular music, and a great love for her roots. The biggest blessing for this norteña is not fame, but doing what she loves the most and giving ever ything on stage no matter how many people are watching her. She shares with us a phrase: “ Maybe there is a long way to go to reach the goal, but I already understood that this world is about happiness and what makes me happy is to sing.”

17

www.border-heritage.com

A partir de que Mariana se fue a residir a la capital del país, su carrera ha ido en ascenso gracias a su constancia y a oportunidades que le han permitido dejar huella, sobre todo en el teatro musical, donde ha protagonizado obras exitosas, como “ Si nos dejan” y “ Mentiras ”, en la que ha compartido escenario con Angélica Vale y Lolita Cortés. También ha grabado baladas de su autoría y covers de varios artistas, entre ellos Rocío Durcal. Ejemplo de tenacidad y entrega, Mariana Vargas se siente satisfecha con sus logros, a pesar del sacrificio que implica estar lejos de su querida Ciudad Juárez, pues extraña sus atardeceres, la carne asada y los burritos. Además, reconoce la importancia de su familia: de su madre Blanca heredó voz, carisma, disciplina, gusto por la música vernácula y gran amor por sus raíces. La bendición más grande para esta norteña no es la fama, sino hacer lo que ama y dar todo en el escenario sin importar cuántas personas la estén viendo. Nos comparte una frase: “ Tal vez falte mucho o poco para llegar a la meta, pero ya entendí que a este mundo se viene a ser feliz y lo que me hace feliz es cantar ”.

www.border-heritage.com

17


She continues to strive to consecrate herself as a world-class artist, promoting her image inside and outside of Mexico.



LIFE STYLE

Una noche con las estrellas

D uring the celebration of the 45th anniversary of the founda- En el marco del 45 aniversario del nacimiento del Hospital de tion of the Hospital of Community Health and Development of la Salud y Desarrollo Comunitario de Ciudad Juárez (FEMAP), diCiudad Juárez AC (FEMAP) entity’s executives carried out the traditional gala evening called “One Night With the Stars” at the Grace Garden Event Center, in El Paso, Texas.

rectivos de la fundación llevaron a cabo la tradicional velada de gala denominada ‘Una Noche con las Estrellas’ (A Night with the Stars) en el Grace Garden Event Center de El Paso, Texas.

The night reached its peak when the president of the Hospital Guadalupe Arzipe de la Vega and Adair Margo were recognized for their outstanding and valuable labor in our border’s public health.

La noche llegó a su plenitud cuando se entregaron reconocimientos a la presidenta vitalicia del hospital, Guadalupe Arizpe de la Vega, y a su homóloga en El Paso, Texas, Adair Margo, por su incansable labor a favor de la salud pública.

In addition, a medal was awarded to orthopedic surgeon MD., PA. Jack S. Heydemann, for his contribution to the hospital center , and who, together with his medical team, has been working voluntarily since 1986.

Además, se le dio una presea al doctor Jack S. Heydemann, especialista en ortopedia, por su contribución al centro hospitalario, donde trabaja como voluntario junto con su equipo desde 1986.

The medical specialists Cynthia Fisher, Olga Delgado, and Fabian Calderon were also honored and distinguished for their contribution to this institution recognized nationally and internationally.

También los doctores Cynthia Fisher, Olga Delgado y Fabián Calderón fueron homenajeados por sus aportaciones a esta institución reconocida a nivel internacional.

With a delicious dinner and live music, guests applauded with enthusiasm and were moved by the tremendous work of the awardees .

Con una deliciosa cena y música en vivo los asistentes y patrocinadores aplaudieron con entusiasmo, conmovidos ante la importante labor de estos ángeles.

For 45 years, dozens of health professionals, volunteers and businesses from both sides of the border have joined the task of serving thousands of children and women who suffer from a disease and lack economic resources.

A lo largo de 45 años, decenas de profesionales de la salud, voluntarios y empresarios de ambos lados de la frontera se han sumado a la noble tarea de atender a miles de niños y mujeres que padecen alguna enfermedad y carecen de recursos económicos.

20

www.border-heritage.com


By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas

www.border-heritage.com

21


22

www.border-heritage.com



24

www.border-heritage.com


ART & CULTURE

MEMORIAS PARA EL CORAZÓN


ALEJANDRO SARELLANO

DAVID MORENO

ERIK MARTÍNEZ

Violín & Viola

Piano

Violín

•Comenzó su carrera musical a los 9 años como violinista y violista en los talleres de cuerdas de la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, donde formó parte de diversos conjuntos y ensambles y fue miembro fundador: - Orquesta de Cámara (2003) - Cuarteto de Cuerdas (2005) - Orquesta Sinfónica (2013 a 2016)

•Perteneció a la Orquesta Sinfónica Infantil de México.

•Graduado de la Universidad de Texas en El Paso.

•Originario de Ciudad Juárez.

•Ha participado en distintos foros

•Inició sus clases de música

magistrales, como el Festival Internacional Joaquín Rodrigo.

en el Colegio Bilbao.

•Fue integrante de la Orquesta

•Fue director musical y arreglista

Sinfónica Esperanza Azteca de Ciudad Juárez y de la Nacional.

del Coro Monumental Laudato Si, durante la misa del papa Francisco en Ciudad Juárez (2016).

•Perteneció a la Orquesta Sinfónica Infantil de México, donde tocó en diferentes estados de la República, así como en escenarios reconocidos internacionalmente: el Teatro de la Paz y el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, etc.

•Miembro activo, como pianista, para •Compartió escenario con artistas como José José, Juan Gabriel y Sarah Brightman.

•Ha tocado en Bellas Artes, el Auditorio Nacional de la Ciudad de México y diversos recintos de España. •Ha representado a México en festivales internacionales de Chipre, Turquía, Italia y Canadá. 26

www.border-heritage.com

distintos distritos escolares de la región de El Paso con quienes ha viajado a festivales en la Unión Americana.

•Maestro de música: imparte clases de ensamble coral, armonía y solfeo en el Seminario conciliar y la escuela de canto litúrgico de la Diócesis de Ciudad Juárez.

•Desde 2016 es director del Coro Diocesano de Ciudad Juárez.

•En varias giras tocó en salas de conciertos de Chihuahua, Texas, Nueva York, California y Disney Studios, entre otros lugares.


•Originaria de Varsovia, Polonia. •Ganadora del Concurso Nacional de Música de Cámara en Kalisz (1978).

•Fue integrante de la Orquesta Sinfónica de la Escuela Superior de Música, la Opera Nacional en Varsovia y la Orquesta Sinfónica de El Cairo, Egipto.

•Ha trabajado con artistas como Fernando de la Mora, Guadalupe Pineda, Bárbara Padilla, Aída Cuevas, Alondra de la Parra y Carlos Prieto.

•Maestra de chelo de la Orquesta Sinfónica Esperanza Azteca.

•Integrante de la Orquesta Sinfónica de la UACJ, en cooperación con la Orquesta Sinfónica del Estado de Chihuahua.

JENNIFER MERCADO Soprano

•Graduada de la Universidad de Texas en El Paso, con especialización en música e interpretación vocal (2011). •Ha actuado en foros como el Instituto Nacional de Bellas Artes de la Ciudad de México.

•Fue entrenadora vocal del ensamble Wikaraame Choir durante los World Choir Games 2008 en Graz, Austria.

•Fue directora vocal y soprano principal del Coro Monumental Laudato Si durante la visita del Papa Francisco a Ciudad Juárez (2016). •Directora del coro en una escuela de Ciudad Juárez.

ANNA ZOFIA ANALEWICS Violonchelo

By: Angel Torres Photo: Guillermo Carrillo Cd Juárez, Chihuahua www.border-heritage.com

27


Bolero, tango, clásico, bossa nova y jazz identifican a este quinteto que marca la pauta en la frontera.

L

After exposing his talent separately in large stages in Mexi-

co, the United States, Canada, Europe, and Africa, five classical artists decided to start an adventure to form a concept uncommon at the border: Jeniffer, David, Sofia, Erick, and Alejandro managed to caress the soul through the soft combined sound of the soprano, the piano, the violin, and the cello.

uego de exponer por separado su talento en grandes escenarios de México, Estados Unidos, Canadá, Europa y África, cinco artistas de estilo clásico decidieron iniciar una aventura para formar un concepto poco común en la frontera: Jeniffer, David, Sofía, Erick y Alejandro consiguen acariciar el alma mediante el suave sonido combinado de la soprano, el piano, el violín y el chelo.

International Motiff was conceived since the visit of Pope Francisco to Ciudad Juárez, in 2016, where several of the members agreed in the diocesan choir that participated during the mass of the pontiff. From there, they have delighted the public in social, cultural and religious events held in different spaces of the region.

Motiff Internacional fue concebido a partir de la visita del papa Francisco a Ciudad Juárez, en 2016, donde varios de los integrantes coincidieron en el coro diocesano que participó durante la misa del pontífice. A partir de ahí, han deleitado al público en eventos sociales, culturales y religiosos realizados en diversos espacios de la región.

Their fame has spread thanks to his followers in social networks and the recommendation of those who have listened, because each member of the group has extensive experience in their discipline and this is manifests in a type of music composed especially by and for its assembly. This is how they win the admiration of the public in recitals and other events.

Su fama se ha esparcido gracias a sus seguidores en redes sociales y a la recomendación de quienes los han escuchado, pues cada integrante del grupo tiene una amplia experiencia en su disciplina y esta se manifiesta en un tipo de música compuesta especialmente por y para su ensamble. Así es como se ganan la admiración del público en recitales y otros eventos.

Each member offers his gift in harmony with the others, while the spectators leave giving before his expertise. 28

www.border-heritage.com

Cada integrante ofrece su don en armonía con los otros, mientras los espectadores nos vamos rindiendo ante su maestría.


www.border-heritage.com

29


30

www.border-heritage.com


Photowalk

Plasma la esencia de El Paso www.border-heritage.com

31


A

total of 55 photographs are part of the Photowalk 2018 gallery, an exhibition that captures the architecture and daily life of the Historic and Art District of El Paso, Texas. In its tenth edition, 29 urban artists of the locality capture with aesthetics and technique the images that reveal the essence of this border city, to delight lovers of photography and those who like art. During the inauguration cocktail held at the facilities of the Consulate General of Mexico in El Paso, artists and fans exchanged information with visitors about the technique used in metal and the different formats (digital or analog)applied to the images. For the first time, this exhibition, also promoted by the Paso del Norte Cultural Center, crossed the border to be presented in various cultural centers of the state of Chihuahua, such as Ciudad JuĂĄrez, CuauhtĂŠmoc, and Casas Grandes.

32

www.border-heritage.com


U

n total de 55 fotografías forman parte de la galería Photowalk 2018, exhibición que plasma arquitectura y cotidianidad del Distrito Histórico y de Arte de El Paso, Texas. En su décima edición, 29 artistas urbanos de la localidad plasman con estética y técnica las imágenes que nos revelan la esencia de esta ciudad fronteriza, para deleitar a los amantes de la fotografía y a quienes gusten del arte. Durante el coctel de inauguración llevado a cabo en las instalaciones del Consulado General de México en El Paso, artistas y aficionados intercambiaron información con los visitantes acerca de la técnica empleada en metal y los distintos formatos (digital o análogo). Por primera ocasión, esta exposición impulsada también por el Centro Cultural Paso del Norte cruzó la frontera para estar presente en diversos centros culturales del estado de Chihuahua, como Ciudad Juárez, Cuauhtémoc y Casas Grandes.

By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas


IMMIGRATION LAW IS A MAZE. LET THE LAWYERS OF

VILLALOBOS & MOORE BE YOUR GUIDE.

915.351.1000 I 1714 N. MESA ST. I EL PASO, TX 79902 34

www.border-heritage.com


VILLALOBOS & MOORE, LLP

IMMIGRATION LAWYERS

O

n Palm Sunday, 2008, I sat in the United Methodist Church in Brownsville, Texas writing the speech I would give in just a couple of hours. I wasn’t giving the speech at the church, nor was I a member, but there I was, sitting in the church federal judge Andrew Hanen called home, just one day before he would issue a ruling in a lawsuit between the Regents of the University of Texas and the U.S. Department of Homeland Security. The speech would be given on the campus of the University of Texas at Brownsville at the culmination of a protest march that had begun nine days (and nine blisters) earlier in Roma, Texas, over 200 kilometers away. We had marched from town to town, church to church, in a nonviolent protest hoping to encourage border residents to keep fighting. You see, the George W. Bush administration was suing to seize property, both public and private, along the border in order to build a wall. Among the litigants was the University of Texas because UTB (now UTRGV) sat directly along the border, and DHS, responding to Congress, which in turn was responding to the ugliest sentiments in the American psyche, wanted to construct a symbolic “Stay Out” sign, right there on campus. We who live in the shadow of the wall, that statue of xenophobia designed to silence Lady Liberty standing in New York Harbor, all know what happened next. We know what was erected up and down the border, even if we don’t yet know the environmental devastation the border wall will produce. And anyone closely following the fight for DACA will likely remember the name of Judge Andrew Hanen. No friend to immigrants, Andrew Hanen is the judge who ruled that the Obama administration must stop granting new DACA applications. So what could UTB expect from such a judge? Could the students or the faculty and staff expect any victory in court? Had we protestors, mostly made up of teachers and students, just wasted our spring breaks? Were our blisters and sunburns for nothing? The day after our march concluded, the day after I gave that speech, when we were all back at work, physically exhausted but emotionally encouraged, Judge Hanen issued his decision. UTB would not have to let DHS build a wall on campus. There would be no concrete, no razor wire, no bollard fencing even. Hanen ordered DHS to reenter negotiations with UTB, this time in good faith. In the end UTB offered to increase its already-existing six-foot-high fence to eight feet. Nothing more. And DHS was forced to accept. When I think back, eleven years ago, to that experience, I am reminded that at the heart of it all are the people, and that the people can be persuaded, their attitudes can soften. The people can change, and we can be the agents of that change. www.border-heritage.com

35


36

www.border-heritage.com


HERITAGE

PARIS City of Love Olivier Cohen

www.border-heritage.com

37


E

very February 14, Valentine’s Day is celebrated in France, Canada, the United States, the United Kingdom, and Australia: there is an exchange of sweets, flowers, and gifts among loved ones or lovers, all in the name of this patron saint. This day was definitely associated with love during the Middle Ages. In France and England it was believed that February 14th marked the beginning of the mating season of the birds, which added to the idea that Valentine’s Day should be a day for romance. In addition, ancient Lutetia displays its great beauty to visitors and everything in it seems to be part of a seductive conspiracy: 38

www.border-heritage.com

Olivier Cohen

magnificent architecture, culinary tradition of excellence, delicious perfumes, romantic parks, and viewpoints. Wandering through its streets and corners gives us access to perfect places and can immerse us in romantic movie atmospheres. The Elysian fields, the Eiffel tower, Montmartre, and its bohemian atmosphere, the imposing cathedral of Notre Dame, and the beautiful bridges where lovers seal their vows with a symbolic padlock. In Paris, everything seems to be part of a plot to catch you in the grip of love. By: Guillermo Cervantes Paris, Francia


Thanks to Olivier Cohen for his wonderful photographies of Paris

www.border-heritage.com

39


C

ada 14 de febrero, el día de San Valentín se celebra en Francia, Canadá, Estados Unidos, el Reino Unido y Australia: hay intercambio de dulces, flores y regalos entre seres queridos o enamorados, todo en nombre de este santo patrono. Este día se asoció definitivamente con el amor durante la Edad Media. En Francia e Inglaterra se creía que el 14 de febrero indicaba el comienzo de la temporada de apareamiento de las aves, lo que se sumó a la idea de que el de San Valentín debía ser un día para el romance. Además, la antigua Lutecia despliega su gran belleza ante los visitantes y todo en ella parece formar parte de una conspiración seductora:

arquitectura magnífica, tradición culinaria de excelencia, perfumes deliciosos, románticos parques y miradores. Deambular por sus calles y rincones nos da acceso a lugares perfectos y puede sumergirnos en atmósferas románticas de película: los campos Elíseos, la torre Eiffel, Montmartre y su ambiente bohemio, la imponente catedral de Notre Dame y los hermosos puentes donde amantes sellan sus votos mediante un candado simbólico. En París, todo parece formar parte de un complot para atraparte en las garras del amor.

Olivier Cohen 40

www.border-heritage.com


Photo: Thierry Gaytan, Liliana Mar & Polo Olivares Paris, France


When talking about romance, the first place that comes to mind is

the French capital.


Olivier Cohen




Patricia y Kaleb Warnock

C

C

ontagious with the spirit of Christmas, the FloWar’s family of Tropical Smoothie Café celebrated its traditional inn for the second year in an atmosphere of rejoicing and fun.

ontagiada con el espíritu de la navidad, la familia FloWar’s de Tropical Smoothie Café celebró por segundo año su tradicional posada en un ambiente de regocijo y diversión.

The camaraderie was present to live the best moments of the celebration, in which hundreds of guests wore their best clothes.

El compañerismo se hizo presente para vivir los mejores momentos de la celebración, en la que cientos de invitados lucieron sus mejores galas.

The hosts, Kaleb and Patricia Warnock, were in charge of giving the exciting touch to the evening, when attractive gifts were presented and the effort of each employee and manager of this successful company dedicated to the sale of healthy food in El Paso, Texas, was recognized. At the party, they enjoyed the dance and an exquisite dinner accompanied by a toast and best wishes for those who make up the great family of Tropical Smoothie Café. 46

www.border-heritage.com

Los anfitriones, Kaleb y Patricia Warnock, fueron los encargados de dar el toque emocionante a la noche, cuando se entregaron atractivos regalos y se reconoció el esfuerzo de cada empleado y encargado de esta exitosa empresa dedicada a la venta de comida saludable en El Paso, Texas. En la fiesta se disfrutó del baile y de una exquisita cena acompañada por el brindis y los mejores deseos para quienes componen la gran familia de Tropical Smoothie Café.


SECOND ANNUAL CHRISTMAS PARTY

www.border-heritage.com

47


Great Posada of Tropical Smoothie CafĂŠ: dinner, dancing, and many more surprises.

48

www.border-heritage.com


www.border-heritage.com

49




The winds wind

is in our favor


DESTINATIONS

www.border-heritage.com

53


54

www.border-heritage.com


www.border-heritage.com

55


By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres Chicago, Illinois

La tercera ciudad mรกs poblada de Estados Unidos logrรณ hacernos 56

www.border-heritage.com


sentir parte de ella.


F

or years we have talked about all the places we dream of knowing. One of them is Chicago, the “City of the Winds”, special for having welcomed our son, who works there as an engineer. I never imagined that Jaime Alberto would give me the unforgettable gift of traveling with him, my wife, Ivonne, and our daughter, Karely, for places that amazed us when we saw them in the movies. This is how we came across its majesty: huge skyscrapers and beautiful architecture from the 1930s, which seems to float in the deep blue of the super lake with a sea flavor. We took a boat trip on the Chicago River, from where we could appreciate the sunset and, at nightfall, admire the magic caused by thousands of luminaries of the buildings. We did other fascinating tours of the parks located around Lake Michigan. In Millenium Park we admire the sculpture of Anish Kapoor that has become the emblem of the city and gives it an avant-garde touch. It is called ‘Cloud Gate’, although they call it ‘the bean’ because of its curved shape. We also had fun on the Wheel of Fortune and climbed aboard the famous elevated train of the Batman movie, from where we got to know the Financial District and the theaters.

In addition, we decided to ascend the 442 meters of the Willis Tower to reach the lookout that gives the sensation of being suspended in the air, surrounded by skyscrapers. The vertigo is strong, but it’s worth it. Now let’s talk about food. This city has its own variants of fast food characteristic of the United States, especially when we talk about hamburgers and pizzas. “If you do not eat at Giordano’s ‘Chicago Pizza’, it’s like you never went to Chicago,” says the popular saying. We decided to go and try it ... and we loved it! To do some exercise after lunch, we walk in to Pier Navy Pier, the number one attraction for being the oldest in the city, where we integrated its 9 million annual visitors. Without a doubt, Chicago is a city with a taste of Mexico; this is felt most strongly on 26th Street, the ‘Little Village of Mexico’, where a large Aztec population is concentrated and it is possible to find merchandise from the homeland. In this great city, it is amazing how visitors finds something endearing that allows them to identify with it and invites them to return as many times as they can.

City

of


D

urante años hemos hablado de todos los lugares que soñamos conocer. Uno de ellos es Chicago, la ciudad de los vientos, especial por haber acogido a nuestro hijo, quien trabaja ahí como ingeniero. Nunca imaginé que Jaime Alberto me diera el regalo inolvidable de transitar junto a él, a mi esposa Ivonne y a nuestra hija Karely por espacios que nos maravillaban cuando los veíamos en las películas.

También nos divertimos en la rueda de la fortuna y subimos a bordo del famoso tren elevado de la película de Batman, desde donde conocimos el Distrito Financiero y los teatros. Además, decidimos ascender los 442 metros de la Torre Willis para llegar al mirador que da la sensación de estar suspendido en el aire, rodeado de rascacielos. El vértigo es fuerte, pero lo vale.

Así fue como nos encontramos con su majestuosidad: enormes rascacielos y hermosa arquitectura de la década de los años 30, que parece flotar en el azul profundo del súper lago con sabor a mar. Paseamos en barco por el río Chicago, desde donde pudimos apreciar el atardecer y, al caer la noche, admirar la magia provocada por miles de luminarias de los edificios.

En el rubro de la alimentación, esta ciudad tiene variantes propias de la comida rápida característica de los Estados Unidos, sobre todo en sus hamburguesas y pizzas. “Si no comes la ‘Chicago Pizza’ de Giordano’s, es que no fuiste a Chicago”, reza el dicho popular. Decidimos ir a probarla… ¡Nos encantó!

Hicimos otros recorridos fascinantes por los parques situados alrededor del lago Michigan. En Millenium Park admiramos la escultura de Anish Kapoor que se ha convertido en emblema de la ciudad y le da un toque vanguardista. Se titula ‘Cloud Gate’, aunque la llaman ‘the bean’ debido a su forma curva.

Para hacer un poco de ejercicio después de comer, caminamos hasta el muelle Navy Pier, el atractivo número uno por ser el más antiguo de la ciudad, donde nos integramos a sus 9 millones de visitantes anuales. Sin duda, Chicago es una ciudad con sabor a México; esto se percibe con más fuerza en la calle 26, la ’Villita Mexicana’, donde se concentra una gran población azteca y es posible encontrar mercancías de la patria. En esta gran ciudad es increíble cómo el visitante

the winds




Celebrating succes: Mercado!


Every end of the year the El Paso Hispanic Chamber of Commerce

holds this party to gather partners and clients.

F

or the second time, the headquarters for this great and fun celebration called ‘Mercado’ was at Economy Wholesale Grocers, Cash & Carry, taking advantage of the commemoration of its 60th anniversary as a leader in the grocery service of the Texas, New Mexico, and Chihuahua region.

As part of the marketing network, around 25 sponsor companies were present offering their products and services: food, clothing, insurance, and many more. To set the mood, there were Christmas melodies by the Socorro District Preparatory Symphony, raffles, gifts, and free samples of high quality food. The emotional closure was made with the ceremony of recognition of partners by The El Paso Hispanic Chamber of Commerce. One very special one was for the host and owner of Economy Wholesale Grocers, Cash & Carry, Paul Dipp, who for six decades has successfully consolidated his company, thanks to his good service and personalized relationship with his clients, congratulations!

www.border-heritage.com

63


P

or segunda ocasión, la sede para esta gran y divertida celebración denominada ‘Mercado’ fue el establecimiento Economy Wholesale Grocers, Cash & Carry, aprovechando la conmemoración de su 60 aniversario como líder en el servicio de abarrotes de la región de Texas, Nuevo México y Chihuahua. Como parte de la red de mercadeo, estuvieron presentes alrededor de 25 empresas patrocinadoras ofreciendo sus productos y servicios: alimentos, ropa, seguros y muchos más. Para ambientar la festividad, hubo melodías navideñas a cargo de la Sinfónica de la Preparatoria del Distrito de Socorro, rifas, regalos y muestras gratis de alimentos de óptima calidad. El emotivo cierre se realizó con la ceremonia de entrega de reconocimientos a socios por parte de la Camara de Comercio Hispana de El Paso. Uno muy especial fue para el anfitrión y propietario de Economy Wholesale Grocers Cash & Carry, Paul Dipp, quien a lo largo de seis décadas ha consolidado su empresa exitosamente, gracias a su buen servicio y relación personalizada con sus clientes, ¡enhorabuena!

Economy Wholesale Grocers 915.532.3266 1500 E. Paisano, El Paso, TX 79901

@economywholesalegrocers www.economycashcarry.com





Christmas Celebrations Ruidoso, Nuevo Mexico Ski Apache

A

space that, in addition to giving tranquility to the mourners, will become a green lung for the community is already a reality in Ciudad Juárez, thanks to the inauguration of the Eternal Recinto Funeral Park, second in its kind in Mexico and Latin America, with the Perches Group stamp.

The project, explains Salvador Perches, president of the Corporation, crystallized as a result of a visit made to the state of Puebla, where the first cemetery with similar characteristics operates. “I received information about their operation, I walked and I was shocked because it is a very beautiful area on the outskirts of the city, where you do not feel the atmosphere of a cemetery,” he said. This project will allow families to burn ashes under and around a tree, a stone, or scatter them in water, when they are introduced into biodegradable urns and coffins that eventually become part of the nature, when mixed with materials such as granite, slab, and so on., and will be part of the 10 thousand niches of this ecological park. 68

www.border-heritage.com

U

n espacio que, además de dar tranquilidad a los deudos, se convertirá en un pulmón verde para la comunidad, es ya una realidad en Ciudad Juárez, gracias a la inauguración del Parque Funerario Ecológico Recinto Eterno, segundo en su tipo en México y Latinoamérica con el sello de Grupo Perches. El proyecto, explica Salvador Perches, presidente del Corporativo, se cristalizó a raíz de una visita efectuada al estado de Puebla, donde opera el primer cementerio de características similares. “Recibí información sobre su operación, caminé y me impactó porque es un área muy bonita en las afueras de la ciudad, donde no se siente el ambiente de un panteón”, refirió. Este proyecto permitirá a las familias inhumar cenizas debajo y alrededor de un árbol, una piedra o esparcirlas en agua, al ser introducidas en urnas y ataúdes biodegradables que con el tiempo se integran a la naturaleza al mezclarse con material como granito, laja, etcétera, y formarán parte de los 10 mil nichos de este parque ecológico.


During the opening ceremony, Perches also indicated that this space seeks to make people feel peace in a completely natural and peaceful environment, full of vegetation, suitable for prayer or meditation, where you can read a book and enjoy of a tour of pedestrian areas. Although the park is in its initial stage, there is already a sale process for those who wish to choose the first spaces, where there is even the option of exhuming and transferring ashes from relatives buried in traditional graves. An example of this and as an act of gratitude to the work of the founder of the Perches Group, the children have integrated their remains into the place. With the gradual development of the work, new dignified services will be offered for the fond memory of the loved ones, such as the construction of an ecumenical chapel with capacity for 500 people, an artificial lake, areas for children and a cafeteria. In the framework of its 60th anniversary, the director of the Perches Group indicates that the mission, in addition to helping, is to continue giving attention with 100 percent quality and humanism to provide peace of mind to families in times of grief.

Durante la ceremonia de apertura, el también propietario del Consejo, indicó que este espacio busca que la gente sienta paz en un ambiente completamente natural y tranquilo, lleno de vegetación, adecuado para la oración o la meditación, donde se puede leer un libro y disfrutar de un recorrido por áreas peatonales. Aunque el parque se encuentra en su etapa inicial, ya existe un proceso de venta para quien desee elegir los primeros espacios, en los que incluso, existe la opción de exhumar y traspasar cenizas de familiares sepultados en fosas tradicionales. Ejemplo de ello y como un acto de agradecimiento al trabajo del fundador del Grupo, don Salvador Perches, los hijos han depositado su urna en el lugar. Con el desarrollo paulatino de la obra, se irán ofreciendo nuevos servicios dignos para el grato recuerdo del ser querido, como la construcción de una capilla ecuménica y un aforo para 500 personas, un lago artificial, áreas para niños y cafetería. En el marco de su 60 aniversario, el director del Grupo Perches indicó que la misión, además de ayudar, es continuar dando atención con un 100 por ciento de calidad y humanismo para brindar tranquilidad a las familias en los momentos de duelo. www.border-heritage.com

69


El Paso, Texas Paseo de la Luces

Chihuahua

Plaza del Ă ngel

70

www.border-heritage.com


Ciudad Juรกrez Parque Central

www.border-heritage.com

71


72

www.border-heritage.com



Como terapia de salud emocional

EL TENIS 74

www.border-heritage.com


SPORTS


T

he rate of depression and anxiety among young Americans has increased over the past 30 years. Studies reveal that these and other mental disorders, in addition to childhood obesity, intensified as the use of I-Pads, X-boxes, and smartphones increased. The practice of outdoor activities will always bring more benefits than any psychiatric medication, says Bill Ellis, a professional tennis instructor famous for knowing how to connect the physical with the emotional: “Victories are not measured with trophies, but with personal goals. Determination triumphs above all”. Before moving to the city of El Paso, this racket professional and licensed in physical education served as tennis director at the prestigious Palm Beach Polo Golf and Country Club in Wellington, Florida. In addition, it has developed competitive youth teams, with more than 30 players classified at the national level.

76

www.border-heritage.com

L

a tasa de depresión y ansiedad entre los jóvenes estadounidenses se ha incrementado durante los últimos 30 años. Estudios revelan que estos y otros trastornos mentales, además de la obesidad infantil, se intensificaron conforme ha aumentado el uso I-Pads, X-boxes y teléfonos inteligentes. La práctica de actividades al aire libre siempre traerá más beneficios que cualquier medicamento psiquiátrico, afirma Bill Ellis, instructor de tenis profesional reconocido por saber conectar lo físico con lo emocional: “Las victorias no se miden con trofeos, sino con metas personales; la determinación triunfa sobre todo”. Antes de mudarse a la ciudad de El Paso, este profesional de la raqueta y licenciado en educación física se desempeñó como director de tenis en el prestigioso Palm Beach Polo Golf and Country Club en Wellington, Florida. Además, ha desarrollado equipos juveniles competitivos, con más de 30 jugadores clasificados a nivel nacional.


Carlson and Ellis join forces in a new program to fight the rising mental health issues caused by today’s children’s sedentary lifestyle.

By:Angel Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas

www.border-heritage.com

77


EPICRAILYARD EVENT CENTER

@EPICRailyard 2201 E Mills, El Paso, TX 79901

I

Ph 915-532-1199



Bill has joined his talent with the therapist Joseph Carlson to promote, in the area of El ​​ Paso, Texas, a program that combines exercise and socialization with the aim of combating the anxiety, depression, and attention deficit in children and young people. Carlson is a family professional counselor with more than 25 years of experience in special education teaching. He has been a school tutor in Houston and is currently a clinical director in a psychological center in the border area. His sons, who have practiced tennis for a year with Bill Ellis, are the best testimony of improvements in school performance, self-esteem, and decreased levels of anxiety.

Bill ha unido su talento con el del terapeuta Joseph Carlson para impulsar, en el área de El Paso, Texas, un programa que combina el ejercicio y la socialización con el objetivo de combatir la ansiedad, la depresión y el déficit de atención en niños y jóvenes. Carlson es consejero profesional familiar con más de 25 años de experiencia en la enseñanza de educación especial. Ha sido tutor escolar en Houston y actualmente es director clínico en un centro de atención psicológica de la zona fronteriza. Sus hijos, quienes han practicado tenis desde hace un año con Bill Ellis, son el mejor testimonio de mejoras en su rendimiento escolar, autoestima y disminución de niveles de ansiedad.

It is important to mention that this program providing tennis to Hispanic population which is underrepresented. Es importante mencionar que este programa atiende también a la población hispana. De esta manera, eleva su representación Carlson and Ellis are looking for this research, based on the evi- en un deporte como el tenis. dence of their results, to encourage more educators, health policy makers, and parents to promote tennis in physical education clas- Carlson y Ellis buscan que esta investigación, basada en la evises, as well as in school sports and community programs. In this way, dencia de sus resultados, aliente a más educadores, responsastudents from all over the country would obtain important benefits. bles de políticas de salud y padres de familia para promover el tenis en las clases de educación física, así como en los programas de deportes escolares y comunitarios. De esta manera, los estudiantes de todo el país obtendrían importantes beneficios.

80

www.border-heritage.com


Information about therapeutic tennis: Contact 915-333-9935 to schedule an interview. InformaciĂłn sobre tenis terapĂŠutico: Comunicarse al 915-333-9935 para programar una entrevista.

www.border-heritage.com

81


´




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.