Border Heritage Magazinne No.26

Page 1




08 32

18 65

48 57

08. DESTINATIONS

48. ART & CULTURE

THREE AMAZING PLACES To recharge in 2020

RECONNECTING THROUGH ART Music Festival at the Border

18. PROFILES

57W. SPORTS

PILO GALINDO Tell stories to wring consciousness

ROSS CAMPUZANO Female Strength

32. HERITAGE

65. LIFESTYLE

EL PASO SADDLEBLANKET A landmark of our City

HOLIDAY CELEBRATIONS PASEO JUAN GABRIEL Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved



CEO/Editor Carmen Becerra Allen

General Manager Alexia Guillen

Contributors México Chihuahua Jorge Carrera Robles

Contributors USA

FROM

EDITOR

El Paso, Texas Jaime A. Torres Clarissa Gutiérrez

E

very beginning of the year, in Border Heritage, we try to make a balance of our set resolutions. And we concluded that we are a privileged cutting-edge media, focused on keeping our leadership. Our goal to maintain our values couldn’t be possible without the acceptance of our generous and loyal readers. We have arrived in 2020, aiming to celebrate our Fifth Anniversary, renewed with energy, ready for new challenges, and to fulfill our dreams. At Border Heritage, we are very proud of being the spearhead in many aspects. Those who know us know that our central values are professionalism and responsibility, that’s why we put all of our hearts in every single edition. Talking about hearts, we bring you our first issue of this year in the season where you can express and demonstrate the most beautiful feeling: love. That’s the reason we decided to do a very colorful cover. With great enthusiasm, I invite you to look into the present and find happiness in our lives. Thank you for your preference. We hope you enjoy this issue that we have prepared with lots of love for you. With love.

C

omo cada inicio de año, en Border Heritage hacemos un balance de los propósitos fijados, y afortunadamente llegamos a la conclusión que somos un medio de comunicación privilegiado. Siempre a la vanguardia y concentrados en mantener nuestro liderazgo. Obviamente, cada logro enfocado a preservar nuestros valores, no podrían ser sin la aceptación de ustedes, queridos lectores. Generosos y leales en todo momento. Llegamos al 2020 con la mira a celebrar con éxito nuestro quinto aniversario; renovados de energía, con nuevos retos y sobre todo dispuestos a cumplir nuestros sueños. En Border Heritage nos sentimos muy orgullosos de ser punta de lanza en muchos aspectos, quienes ya nos conocen saben que la responsabilidad y el profesionalismo son nuestros principales valores, es por ello que en cada edición ponemos todo el corazón.

Redaction Ángel Torres

English - Spanish Proofreading/Translation Patricia Arellano

Media Project Lead Carmen Paola Guillen

Photos Acervo de la FOTOTECA INAH CHIHUAHUA Jesús Rosales Clarissa Gutiérrez Jaime A. Torres Guillermo Carrillo

Videos Jaime A. Torres

Cover Photo Jaime Torres

Distribution Agustín Reyes Daniel Ibarvo

Administration Terry Maylone

Graphic Designer Gabriela Valdez BDE Consulting LLC.

We would like to give thanks to Dusty and Bonnie Henson, for granting us access to their company, and for always demonstrating and being part of the Heritage of our region. Agradecemos a Dusty y Bonnie Henson por darnos el acceso a su compañía y mostrar parte de la herencia de nuestra región.

Es precisamente por las cuestiones del corazón que presentamos el primer número de este año en una temporada idónea para expresar y demostrarnos uno de los sentimientos más bellos del ser humano: el amor, esa es la razón de lo colorido y la referencia de nuestra portada. Con gran entusiasmo, los invito a que vivamos el presente y busquemos la felicidad en nuestras vidas. Gracias infinitas por su preferencia. Deseo que disfruten mucho este ejemplar, preparado con singular cariño para ustedes. Con afecto,

6

Carmen Becerra Allen

www.borderheritagemagazine.com

INFORMATION ABOUT ADVERTISING IS AVAILABLE BY REQUEST. ph: 915 304 9245 email: carmen.borderheritage@gmail.com

Border Heritage Magazine does not accept responsibility for unsolicited articles and photography. Any article or photography may not be reproduced without the written consent of the publisher. Border Heritage Magazine no se hace responsable del contenido de artículos enviados por nuestros colaboradores. Las fotografías y los textos publicados son propiedad de Border Heritage Magazine y se prohíbe la reproducción total y parcial con fines publicitarios.



8

www.borderheritagemagazine.com


DESTINATIONS

www.borderheritagemagazine.com

9


I

f traveling more and taking life less seriously is one of your new year ’s resolution then you ’ll need to check out these three favorite destinations to refresh your life this year.

MILOS, GRECIA If your idea of recharging includes a little bit of “ me time,” then the amazing Greek island of Milos is a per fect choice this year. It is at its best during the low season since most of the local establishments will not be at full capacity, and one can enjoy the island with ver y few tourists. It is an excellent opportunity for long motorcycle rides while contemplating the iconic architecture and the beautiful volcanic landscape.

S

i entre tus propósitos de año nuevo está llevar una vida más relajada, viajar más y desconectarte un poco de la rutina para reconectarte contigo mismo, aquí te presentamos tres destinos que te recargarán de energía. Ideales para visitar solo o en familia. Si tu idea de recargar pilas incluye disfrutar un poco de soledad y desconectarse de las redes sociales, entonces esta isla griega es tu mejor opción. Durante la temporada baja, puedes disfrutar de la isla casi para ti solo ya que no se encuentran muchos turistas. Será la mejor oportunidad de entablar pláticas con uno mismo mientras recorres la isla de punta a punta en moto, contemplando el paisaje volcánico y la icónica arquitectura griega.

10

www.borderheritagemagazine.com


milos

Exรณticos lugares que te haran olvidarte de la rutina. www.borderheritagemagazine.com

11


CHIANG MAI, TAILANDIA This Northern Thailand city is ideal for finding the per fect balance between adventure and tranquility. With more than 300 Buddhist temples, Chiang Mai also has a variety of animal sanctuaries where you can be a volunteer to bathe and feed elephants at risk. If you visit one of these places, please make sure that they adequately protect these vulnerable animals and prohibit riding them. It is definitely a city where you can be one with the nature and culture of this diverse region.

Esta ciudad al norte de Tailandia es ideal para encontrar el balance per fecto entre aventura y tranquilidad. Chiang Mai cuenta con más de 300 templos budistas y además varios santuarios de animales en donde puedes participar como voluntario para bañar y alimentar a los elefantes del lugar. Si visitas alguno de estos santuarios, primero cerciórate que sean lugares que cuiden de estos animales y no permitan montarlos. Definitivamente esta es una ciudad donde estarás en contacto con la naturaleza y la cultura de esta región.

Exotic places that will make you forget your routine. 12

www.borderheritagemagazine.com


CHIANG MAI www.borderheritagemagazine.com

13


bali

14

www.borderheritagemagazine.com


BALI, INDONESIA We all need a break from pollution and daily responsibilities ever y now and then. The vast Indonesian island of Bali may satisfy even the pickiest travelers while offering the most breathtaking beaches, exotic animals, and a variety of holistic cuisine and lifestyle that will purify your body and mind.

Todos necesitamos un descanso de la contaminación y el ajetreo laboral de vez en cuando. Esta isla, que puede satisfacer todos los estilos y gustos viajeros, ofrece desde playas paradisiacas, hermosas terrazas de arroz, divertidos y exóticos animales hasta una filosofía de vida que ayudará a purificar tu cuerpo y mente.

www.borderheritagemagazine.com

15


16

www.borderheritagemagazine.com


www.borderheritagemagazine.com

17


18

www.borderheritagemagazine.com


PROFILES

PiLO GALiNDO

Cuenta historias para estrujar conciencias

www.borderheritagemagazine.com

19


By: Patricia Arellano Photo: Guillermo Carrillo Ciudad Juárez, Chih.

W

C

hen in sixth grade, Pilo Galindo wrote a short stor y; the teacher rather than congratulated, grounded him because he considered it wasn’t the boy´s stor y. Pilo´s father told him to be proud of himself because the short stor y was so good that it seemed that no kid had written it.

uando Pilo Galindo estaba en sexto año de primaria escribió un cuento para una de sus clases, su profesor, en vez de felicitarlo por el escrito, lo regañó porque pensó que no era de él; su padre le dijo que debería estar orgulloso porque el cuento era tan bueno que no parecía escrito por un niño.

Since then, Pilo Galindo never stopped writing. Through the years, he exchanged stories and poetr y for dramaturgy. His curiosity about discovering new ways to describe things and the fact that he didn’t consider himself a good poet, led him to write dramaturgy.

Desde entonces, Pilo Galindo no ha dejado de escribir. A lo largo de los años cambió el cuento y la poesía por la dramaturgia, su curiosidad por descubrir nuevas maneras de describir las cosas y por no sentirse suficientemente buen poeta, lo llevaron por el camino de la dramaturgia.

His first play, “ El indolente” (The Nonchalant), describes the post-electoral conflict of 86 in the state of Chihuahua. With it, he started his unique literar y work that addresses in most of them, political and sociocultural issues that affect the border. “ I write about Juarez because it is what is close to me, what touches me; you can’t write about what you don’t know. Juarez is full of stories; in the city´s labyrinths, you can find fascinating, painful, and love stories… 20

www.borderheritagemagazine.com

Su primera obra, “ El indolente”, narra el conflicto postelectoral del 86 en el estado de Chihuahua, con ella Galindo empezó su obra literaria que se caracteriza por tocar temas, en su mayoría políticos y socioculturales de esta frontera. “ Escribo de Juárez porque es lo que esta cerca, es lo que me toca, no puedes escribir de algo que desconoces, que no sabes; Juárez esta lleno de historias, en los laberintos de esta ciudad hay historias fascinantes, dolorosas, amorosas …”


Cuenta historias para estrujar conciencias

www.borderheritagemagazine.com

21


The writer´s life hasn´t been easy. Still, with the support of his family and his wife Silvia Rodriguez, and of course his talent, Pilo has evolved into one of the most prolific drama writers in Northern Mexico, with almost 100 plays. He has been the worthy winner of several national and international prizes such as the Victor Hugo Rascon Banda, the prize Juan Ruiz de Alarcon given by the Guerrero State Government, and the National Institute of Bellas Artes. He also received the Medal for Cultural Merit by the State of Chihuahua, and in 2012 he received the Artistic Trajector y Prize by the Cd. Juarez Government.

La vida para el escritor no fue fácil, pero con el apoyo de su familia y de su esposa Silvia Rodríguez, y por supuesto, por su talento, Pilo se convirtió en uno de los dramaturgos más prolíficos del Norte de México. Cuenta ya con casi cien obras de teatro. Ha sido merecedor de varios premios importantes de dramaturgia nacionales e internacionales como el Víctor Hugo Rascón Banda; El Premio Bellas Artes de Dramaturgia Juan Ruiz de Alarcón, otorgado por el Gobierno del Estado de Guerrero y el Instituto Nacional de Bellas Artes. Recibió también la Medalla al Mérito Cultural del Estado de Chihuahua y en diciembre de 2012 el Gobierno Municipal de Juárez le otorgo el Premio a la Trayectoria Artística.

At the present time, he is working on his first novel and a stor y on a slain journalist, based upon Mirolsalva Breach´s case. With his work, the playwright doesn’t pretend to give hindsight or a specific message; he has always evaded it. In the end, his main goal is to tell stories to wring consciousness. Galindo, always distinguishes his foul enemies, knowing that gives him clarity in what to write and how to write it. His enemy is stupidity. “ There is stupidity ever ywhere, in politics, in art, in sports, and in society, I know I´ll never win over it, and no, I know I can´t beat it, nobody can.” But at least Theatre can expose it.

Actualmente Galindo está trabajando en su primera novela y en un texto inspirado en el asesinato de la periodista Miroslava Breach. Con sus obras, el dramaturgo no pretende dar un mensaje ni una moraleja, al contrario, siempre lo ha evitado. Finalmente, su propósito es contar historias para estrujar la conciencia. Pilo Galindo distingue muy bien a su enemigo, eso le da claridad en lo que quiere escribir y cómo lo quiere escribir. Su enemigo es la estupidez, “ hay estupidez en todos lados, en la política, en el arte, en el deporte y en la sociedad. Yo sé que no le voy a ganar nunca ” y no, no se le puede ganar, pero a través del teatro se le puede exhibir.

Henr y Miller claimed that Theatre can´t disappear because it ’s the only art where humanity can deal with itself. When a play of Galindo is per formed on stage, the audience put themselves in front of a mirror that reflects the reality of what is life itself. 22

www.borderheritagemagazine.com

Henr y Miller aseguraba que el teatro no puede desaparecer porque es el único arte donde la humanidad se enfrenta a sí misma, y la obra de Pilo Galindo, al ser llevada al teatro, pone al espectador enfrente de un espejo donde ve reflejada la realidad en la que se vive la vida.


www.borderheritagemagazine.com

23


Ciudad Jiménez

No. inv. 70677 Templo del Santo Cristo de Burgos y Plaza Principal, Ciudad Jiménez ca.1900 Fotógrafo no identificado

Antiguo Presidio del Camino Real

T

his past Januray 4th, in the City of Jimenez Chihuahua, they celebrated their 267th anniversar y of the Foundation of their City. After a centur y of many disputes of the territor y between the colonial forces, which they sought to establish their authority and the resistance that originating groups would present like the Tobasos, in 1973 it was decided that they would establish the Presidio of Santa María de Las Caldas de Huejoquilla. This presidio played the role of the militar y defense between the regional rebel groups and the french troops which threatened to amplify their reign towards the “ Septentrión nuevo hispánico”, (Northern region of New Spain) without passing by the labor of territor y colonizer through the families of presidial soldiers. Its geografical location in Nueva Vizcaya, gave it a strategic labor in the second half of the 18th. Centur y, which was a focal point of the Camino Real de Tierra Adentro. It helped the mining population of the Region of Parral, Santa Bárbara, and San Francisco del Oro, and agricultural haciendas near Florido, Conchos and San Pedro rivers. 24

www.borderheritagemagazine.com

E

l pasado 4 de enero Ciudad Jiménez celebró 267 años de su fundación. Luego de mas de un siglo de disputas por el territorio entre las fuer zas coloniales que buscaban establecer su dominio y la capacidad de resistencia que presentaron los grupos originarios como los tobosos, en 1753 se decidió establecer el presidio de Santa María de Las Caldas de Huejoquilla. Este presidio jugó el papel de defensa militar ante los grupos rebeldes regionales y la potencial intención francesa que amenazaba con ampliar sus dominios hacia territorios del Septentrión nuevo hispánico, sin soslayar su labor de colonizador de territorios a través de las familias de los soldados presidiales. Su ubicación geográfica en la Nueva Vizcaya le otorgó una labor estratégica en la segunda mitad del siglo XVIII, siendo un punto toral del Camino Real de Tierra Adentro. Auxiliaba militarmente a las poblaciones mineras de la región de Parral, Santa Bárbara y San Francisco del Oro, y a las haciendas agrícolas cercanas a los ríos Florido, Conchos y San Pedro.


No. inv. 83 Vista de la Ave. B. Juárez, Ciudad Jiménez Vll.1921 Emilio Bronimann

No. inv. 107 Feria durante viernes de la Virgen Dolores, ex Hacienda de Dolores, Jiménez ca.1980 Fotógrafo no identificado

By: Antrop. Jorge Carrera Robles Photo: Acervo de la FOTOTECA INAH CHIHUAHUA Ciudad Jiménez, Chih. www.borderheritagemagazine.com

25


No. inv. 13 Cortejo fúnebre 1 4.11.1917 Fotógrafo no identificado

In those years the City of Jiménez was known for its production of cattle, cereals, and fruit trees. It was a forced stop for many merchants of goods, people with traditions, knowledge, and hopes for the ancient route which linked hundreds of communities from Mexico City to Santa Fe in New México. Nowadays, Jimenez has a generous historic, cultural, and natural heritage. The former Hacienda of Dolores keeps its regional histor y alive. The building is known as the most emblematic building of the City. The old Haciendas Tierra Blanca and Los Remedios, and the former Headquarters of División del Norte’s army, are the town’s historical monuments which they contribute to strengthen their identity. It is worthy to mention that the old downtown of the City still holds yesterday ’s taste. Its urban trace and architectonic style are one of the most important of the state after Parral and Chihuahua.

The town also has rock paintings of great format and among its natural attractions stand out the hot springs of Dolores, Los Remedios, and from the Silent Zone.

No. inv. 198 Músicos en la Plaza de Lilas, Ciudad Jiménez S.V.1935 Juan Francisco Aguirre Márquez

En aquellos años Jiménez se significó por su producción de ganado, cereales y frutales. Fue paso obligado para muchos en su ir y venir con numerosas mercancías, saberes, tradiciones y esperanzas por la antigua ruta que enlazaba a cientos de comunidades desde la ciudad de México hasta las tierras de Santa Fe, Nuevo México. Hoy en día, Jiménez cuenta con un rico patrimonio histórico, cultural y natural. La ex hacienda de Dolores mantiene viva la historia regional al ser el edificio mas emblemático de la ciudad. Las ex haciendas de Tierra Blanca y Los Remedios, así como el ex cuartel de la División del Norte son otros monumentos históricos representativos del municipio que contribuyen al fortalecimiento de su identidad. Cabe mencionar que el centro antiguo de la ciudad aun guarda su sabor de antaño. La traza urbana y estilo arquitectónico lo hacen ser uno de los mas importantes del estado después de Parral y Chihuahua. El municipio también cuenta con pinturas rupestres de gran formato y entre sus atractivos naturales destacan las aguas termales de Dolores y Los Remedios, además de la Zona del Silencio.

Without a doubt the candy such the milk candy or the ‘ jamoncillos ’ is the best of the gastronomical traditions. The candy is elaborated by the Camacho family since 1905, these are examples of the diversified gastronomy like cheese and asadero cheese, carne asada, and ‘asado de puerco’ (roast pork).

De las tradiciones heredadas sin duda los dulces de leche o jamoncillos elaborados por la familia Camacho desde 1905, son muestra fehaciente de una gastronomía que se diversifica con quesos y asaderos, carne asada y asado de puerco.

Fortunately over one docen of photographers captured what happened to the city and its sourroundings from the beginning of the 20th centur y. Thanks to their talent and their camera lenses we can imagine the culture which makes people ver y proud of this region of Chihuahua.

Por fortuna mas de una docena de fotógrafos registraron el acontecer de la ciudad y sus alrededores desde principios del siglo XX. Gracias a su talento y lentes hoy cuesta menos imaginarnos el continuo cultural que tanto enorgullece a los habitantes de esta región de Chihuahua.

26

www.borderheritagemagazine.com



Nuevo acuerdo de los

Estados Unidos - México - Canadá

USMCA

I

n the midst of the impeachment trial of Donald Trump, the Senate approved the USMCA, which will overhaul NAFTA. Many Border Heritage readers, especially those from Canada or Mexico who work in the United States, are deeply concerned about how USMCA could modify their ability to live and work in the U.S. If so, we have great news for you. Whether you hold a TN visa, or are pursuing a degree that will eventually qualify you for one of the 60 TN occupations, you have nothing to worry about from USMCA, because the new treaty leaves all of the old NAFTA visa provisions in place. Even better news is that a key (but often forgotten) regulation, remains unchanged by USMCA, and knowing about it may save you a lot of time and money. A provision called Automatic Visa Revalidation is tucked away in a rarely-read section of the law (Title 22, rather than Title 8, of the Code of Federal Regulations), and gives most TN visa holders the right to travel for two years past the expiration date of their visa. Each case is unique, and you should consult with us before you try to travel on an expired visa; but, if you are renewing your visa every year, you probably shouldn’t be. If you have any questions about USMCA, Automatic Visa Revalidation, or anything else immigration-related, please contact us. We are here to help.

915.351.1000

vmlaw.us

VILLALOBOS & MOORE IMMIGRATION ATTORNEYS

1714 N. MESA (RIM & MESA)

EL PASO, TX 79902 28

www.borderheritagemagazine.com

E

nmedio del juicio político del Presidente Donald Trump, el Senado aprobó un nuevo Acuerdo Estados Unidos-México-Canadá (ahora USMCA, por sus siglas en inglés) que reformará el vigente Tratado de Libre Comercio de América del Norte (lo que es ahora NAFTA, por sus siglas en inglés). Muchos lectores de Border Heritage, especialmente aquellos de Canadá o México que trabajan en los Estados Unidos, están profundamente preocupados por cómo el USMCA podría modificar su capacidad de vivir y trabajar en los Estados Unidos. Si es así, tenemos buenas noticias para usted. Ya sea que tenga una visa TN o esté buscando un título profesional que eventualmente lo califique para una de las 60 ocupaciones bajo el marco de la visa TN, no tiene nada de qué preocuparse del USMCA porque el nuevo acuerdo deja en vigencia todas las disposiciones previas de visa establecidas en el NAFTA. Una noticia aún mejor es que una regulación clave (pero a menudo olvidada) permanece inalterada por el USMCA, y saberlo puede ahorrarle mucho tiempo y dinero. Una disposición llamada Revalidación Automática de Visas está oculta en una sección de la Ley raramente leída (Título 22, en lugar del Título 8, del Código de Regulaciones Federales), y otorga a la mayoría de los titulares de visas TN el derecho de viajar durante dos años después de la fecha de vencimiento de su visa. Cada caso es único, y debe consultarnos antes de intentar viajar con una visa vencida; pero, si está renovando su visa todos los años, probablemente no debería hacerlo. Si tiene alguna pregunta sobre el nuevo acuerdo USMCA, la revalidación automática de visas o cualquier otra cosa relacionada con la inmigración, contáctenos. Estamos aquí para ayudarlos.


VILLALOBOS & MOORE, LLP

IMMIGRATION LAWYERS

JOHN BENJAMIN MOORE MANAGING PARTNER VILLALOBOS & MOORE, LLP.




32

www.borderheritagemagazine.com


HERITAGE

El Paso

Saddleblanket Company

a landmark of our city.


El Paso Saddleblanket World Headquarters

E

ver y region has its landmarks, whether natural or man-made, these places give identity to whom it holds them. Right here in El Paso, you can find places like this, the Franklin Mountains and the Remembrance Star on top of the Scenic Drive are a couple of welcoming symbols. When a traveler comes from the roads surrounding El Paso, they know for sure they are close to their destination by watching dozens of billboards inviting them to El Paso Saddleblanket Company. Another iconic landmark of our beloved city created by Dusty and Bonnie Henson. The stor y behind The El Paso Saddleblanket Company is about trial and error, success and stumbles. Merchant blood runs through Henson´s veins. He followed his father and uncles ’ steps; his love for commerce, started early in his life. He learned how to do business by selling ´sno-cones,´ donkey rides, and pencils to his schoolmates. His teen years were no different; with his family ’s help, he established businesses in Arizona and Colorado. During this life stage, he learned that economic independence is made with hard work and that its easier to lose money than making it. 34

www.borderheritagemagazine.com

C

ada región tiene sus lugares icónicos, ya seanaturales o hechos por el hombre. Son lugares que le dan renombre e identidad a quien los ostenta. En El Paso, la Montaña Franklin y la estrella son símbolos inequívocos de la identidad paseña. Cuando un viajero llega por carretera a estas tierras, se da cuenta de lo cerca de su destino cuando empieza a ver las decenas de espectaculares invitando a visitar El Paso Saddleblanket Company, otro icono de nuestra ciudad creado por Dusty y Bonnie Henson. La historia detrás de El Paso Saddleblanket Company es una llena de esfuer zos, de prueba y error, de éxitos y tropiezos. En las venas de Henson corre sangre de negociante. Siguiendo el ejemplo de su padre y su tío, Dusty Henson inició desde niño su amor por el comercio. Aprendió a hacer negocios con raspados, viajes en burro y vendiendo lápices a sus compañeros de escuela. Su adolescencia y juventud no fueron diferentes. Estableció junto a su familia algunos negocios en Arizona y Colorado. Durante esta etapa de su vida, aprendió que la independencia económica se gana con esfuer zo y que es mucho más fácil perder dinero que ganarlo.


Dusty and Bonnie Henson have created one of the most representative businesses in El Paso.

www.borderheritagemagazine.com

35


Dusty and Bonnie Henson have created one of the most representative businesses in El Paso.

36

www.borderheritagemagazine.com


By: Patricia Arellano Photo: Jaime A. Torres El Paso, Texas www.borderheritagemagazine.com

37


El Paso Saddleblanket Company is recognized of artisan jewelry, rugs, ceramics, While based in Fort Bliss, looking for some fun, he used to cross to Juarez and started to do business with local artisan salesmen. He bought merchandise to send the family-run store in Colorado. He and his life partner, Bonnie, decided to establish their residency in this borderland and sold their Mexican handcraft on the back of a pick-up truck. Later, both opened the first store on Alameda Street. Dusty and Bonnie kept making trips to different places in Mexico while importing garments from Belgium and the Philippines that attracted wholesalers and El Paso visitors alike. They grew not only economic wealth while living and doing a thriving business in the borderland, but also cultural wealth, thanks to the ethnic and racial diversity that co-exists in El Paso. Henson admits it, “ One thing I know for sure—you ’ll never be a successful world trader if you have racial, religious or ethnic prejudices.” Besides, he polished the art of business with producers, agents, and other vendors that came into the warehouse. He learned how to close deals and to reject bad offers made by traders that wanted to take advantage of the situation. Wholesalers from several states filled their trucks with merchandise to take it to their homeland. “ It was a ver y exciting growth period.” Since then, El Paso Saddleblanket Company is recognized internationally to be the leading wholesale of artisan jewelr y, rugs, ceramics, and decorative merchandise. Dusty Henson, as a good merchandiser, knows that what goes around comes around; and El Paso has given this man from Abilene, Texas lots of satisfaction. That is why Dusty and Bonnie support events and causes that help El Paso´s economy to grow, just like they grew in the Sun City. • Paso Saddleblanket Company ” is a book about how the Hensons grew this iconic business of El Paso. You can download it from their webpage: www.elpasosaddleblanket.com.

• Although today, the El Paso warehouse is open only to wholesale buyers, individuals can still purchase their blankets, rugs, potter y, baskets and jewelr y at: Mission del Rey Southwest at 1421 N Lee Trevino Ste. A7 next to Ay Cocula! Restaurant. (915) 440-2140. Wholesale dealers may visit 6935 Commerce Ave El Paso, TX 79915 elpasosaddleblanket.com

38

www.borderheritagemagazine.com


internationally to be the leading wholesale and decorative merchandise. Cuando estuvo establecido en Fort Bliss recibiendo adiestramiento, cruzaba a Juárez en busca de diversión y fue entonces cuando empezó a hacer negocio con vendedores de artesanías, las cuales enviaba al negocio familiar en Colorado. Él y su compañera de vida, Bonnie decidieron establecer su residencia en esta frontera. Vendían las piezas mexicanas en la caja de una camioneta pick-up. Más tarde inauguraron su primer establecimiento ubicado en la calle Alameda. Dusty y Bonnie seguían haciendo viajes a diversos lugares de México e importando prendas de Bélgica y Filipinas, para traer nueva mercancía que atraía a los mayoristas y visitantes de El Paso. Vivir y hacer crecer un negocio en esta frontera le trajo a los Henson no solo riqueza económica sino cultural, gracias a la diversidad étnica y racial que hay en El Paso. Henson lo admite: “ De una cosa estoy seguro, nunca serás exitoso en el mundo de los negocios si tienes prejuicios raciales, religiosos o étnicos ”. Además, en la comercializadora refinó el arte de hacer negocio con productores, agentes y demás mercaderes que se acercaban a la bodega. Aprendió a cerrar tratos y rechazar a aquellos que se aprovechaban de la situación. Mayoristas de varios estados del país cargaban camiones repletos de mercancía para llevarlos a sus lugares de origen. “ Fue un periodo de crecimiento excitante”. A partir de entonces y hasta la fecha, El Paso Saddleblanket Company es reconocida a nivel internacional al ser la principal vendedora al mayoreo de artesanías, joyería, tapetes, cerámica y artículos decorativos. Dusty Henson, como buen mercader, sabe que todo lo que se da algún día regresa, y El Paso le ha dado infinidad de satisfacciones al hombre nativo de Abilene, Texas; es por eso que Dusty y Bonnie apoyan infinidad de eventos y causas que ayuden a que le economía de El Paso crezca, así como crecieron ellos como comerciantes.

• El libro “ Rugs to Riches, the amazing stor y of the El Paso Saddleblanket Company ”, narra la historia de cómo los Henson iniciaron este icónico negocio en El Paso. Lo puedes descargWar de su página web: www.elpasosaddleblanket.com • Hoy en día, la bodega de El Paso esta abierta para compradores por mayoreo. Las personas pueden comprar cobijas, alfombras, ceramica, canastas y joyería en Mission del Rey Southwest ubicada en el 1421 N Lee Trevino Ste. A7 enseguida del Restaurante ¡Ay Cocula!. (915) 440-2140.

By: Patricia Arellano Photo: Jaime A. Torres El Paso, Texas www.borderheritagemagazine.com

39


“One thing I know for sure—you’ll never be a successful world trader if you have racial, religious or ethnic prejudices.” Dusty Henson

40

www.borderheritagemagazine.com



By: ร ngel Torres Photo: El Set Staff Ciudad Juรกrez, Chih. 42

www.borderheritagemagazine.com


VIAJÓ A CIUDAD JUÁREZ

EL SET A

cting is a natural-born drive, but some people discover it through time; said Mexican actor and teacher Luis Felipe Tovar in an intensive acting workshop called “El Set Viaja” (The Set travels) in Ciudad Juarez last December. The invitation was from lawyer Silvia Delgado to all who are into performing arts. More than 30 participants became the first generation of actors who fulfilled their dream to participate in a short film.

L

a actuación es una vocación con la que se nace, aunque hay quienes la descubren con el tiempo, reveló el maestro y actor mexicano Luis Felipe Tovar, quien impartió un taller intensivo de actuación denominado “El Set viaja” en Ciudad Juárez el pasado mes de diciembre. La convocatoria fue una iniciativa de la abogada Silvia Delgado y dirigida a la gente que ama las artes escénicas. Fue así como más de 30 alumnos que formaron parte de la Primera Generación en esta frontera cumplieron el sueño de participar en un cortometraje. www.borderheritagemagazine.com

43


La Sociedad Cultural de EspaĂąa trabaja en pro de la salud.

By: Jaime A. Torres Photo: Jaime A. Torres El Paso, Texas 44

www.borderheritagemagazine.com


LLEGAN LOS TRES REYES MAGOS A HOSPITAL INFANTIL DE EL PASO

www.borderheritagemagazine.com

45


M

elchior, Caspar, and Balthazar pay a surprise visit to El Paso Children´s Hospital bearing gifts for the impatient kids that are recovering from chronical illnesses. It was very satisfactory for the Magi to bring joy to the little ones that are struggling with illness. They promote the tradition that celebrates the Epiphany when they followed the Star to find and worship Baby Jesus. For a couple of hours, the visitors, who are part of the Cultural Society of Spain in El Paso, toured the rooms to deliver presents for the children. They recreated the magic morning of January sixth, when the Three Wise Men visit the homes of millions of children around the world.

M

elchor, Gaspar y Baltazar llegaron por sorpresa a El Paso Children’s Hospital cargados de regalos para repartir a decenas de niños que convalecen a causa de algún padecimiento crónico. Llevar felicidad a los infantes representó una gran satisfacción para los Reyes Magos, quienes promueven la tradición que conmemora el día en que siguieron la estrella brillante para encontrar y adorar al Niño Jesús. Durante un par de horas los caminantes, que forman parte de la Sociedad Cultural de España en El Paso, recorrieron las diferentes habitaciones para entregar presentes a los pequeños acompañados de sus padres. Recrearon la mágica madrugada del 6 de enero, cuando los Tres Reyes Magos visitan los hogares de millones de niños alrededor del mundo.

Los caminantes recorrieron las diferentes habitaciones para entregar presentes a los pequeños.

46

www.borderheritagemagazine.com



48

www.borderheritagemagazine.com


ART & CULTURE

RECONNECTING THROUGH ART

Music Festival at the Border

www.borderheritagemagazine.com

49


Orquesta Esperanza Azteca, Coro de la Universidad de Dallas, Frederica von Stade y Ricardo Herrera bajo la direcciรณn de Jonathan Palant

By: Carmen Becerra A. Photo: Jaime A. Torres / Guillermo Carrillo Cd. Juรกrez, Chih. / El Paso, Texas


CIUDAD JUĂ REZ - EL PASO El Punto - El Paso County Coliseum

www.borderheritagemagazine.com

51


“F

rom the North of Texas in Dallas, I was watching the news with my family when I saw the news about the massive shooting, the massacre that occurred in a supermarket, in El Paso August 3th., and I started thinking about what we can do for this community because this is not normal; it is sad, this not acceptable”. That is how the Associate Professor of the University of Texas at Dallas and the director of the Credo Community Choir Jonathan Palant, start the inter view with Border Heritage about the “ Reconnecting Through Art Festival.” “ Un festival Donde la Musica y el Arte nos reune a todos ” was the motto of the festival. The main purpose of the festival was to create music by unifying the Esperanza Azteca Orchestra and the University of Texas at Dallas choirs. Mezzosoprano Frederica von Stade and the bass-baritone Ricardo Herrera, (who was born and raised in Ciudad Juarez) per formed together for the first time at El Punto. “ The idea was to create something that is in our hands which is music, and I reached out to Mrs. Cecilia Levine and talking to her I proposed doing something together which was a concert, and that ’s when she brought me to El Punto in Ciudad Juarez and to the El Paso County Coliseum and decided to do a concert incorporating art and music.” A sense of togetherness flew in the festival. Musicians, young and adult singers from two countries worked as one to make music to share love and peace with the audience. Ciudad Juarez ’, El Paso’s, and the Dallas ’ communities rose their voice to stop violence, stop discrimination towards color, age, and gender. Hundreds of enthusiast people from Juarez and El Paso attended the festival that brought together the three communities. We must remember that the alleged perpetrator of the fatal shooting lived in North Dallas. For Professor Palant, musician, and festival coordinators, it ’s essential to look for different alternatives for the well-being of the community. “ We wish for these communities to be known for their unity, which is beneficial for both of them, instead of them being recognized negatively.”

“E

n el norte de Texas, en Dallas, estaba viendo las noticias con mi familia cuando vi la nota sobre el tiroteo de la masacre ocurrida en un supermercado de El Paso el pasado 3 de agosto; y frente a los sucesos ocurridos, nos dimos a la tarea de pensar qué podíamos hacer por esta comunidad, ya que esto no es normal, es triste e inaceptable.” Así comenzó la charla que el Profesor asociado de la Universidad de Dallas y director de Credo Community Choir, Jonathan Palant tuvo con Border Heritage, tras el concierto “ Reconnecting Through Art ”. “ Un festival donde la Música y Arte nos reúne a todos ” es el lema del evento cuyo objetivo principal fue el conjuntar los talentos del coro de niños de la Orquesta Esperanza Azteca y el de la Universidad de Dallas. También se contó con la participación de la mezzosoprano Frederica von Stade, y el bajo-barítono, originario de Ciudad Juárez, Ricardo Herrera; que por primera ocasión se presentaron juntos en El Punto. “ La idea era crear algo que estuviera en nuestras manos, como es la música, y así convoqué a la Sra. Cecilia Levine; platicando con ella le propuse hacer un concierto juntos, y fue así que nos trajo al Punto en Ciudad Juárez. También nos presentamos en el Coliseo de El Paso, con un concierto de Arte y música ”. En el evento solo existió la unión. Los músicos, cantantes jóvenes y adultos de dos diferentes países trabajaron en conjunto para hacer música y poder compartir el amor y la paz con el publico; alzando la voz en las comunidades de Juárez, El Paso y Dallas para vivir sin violencia, sin distinción de raza, color edad y origen. Cientos de asistentes de ambas comunidades asistieron a este evento que unió a las tres comunidades que en cierta forma están vinculadas con el lamentable hecho. Habrá que recordar que el presunto perpetrador de la masacre residía en el norte de Dallas. Tanto para Palant como para los participantes y coordinadores es importante buscar alternativas enfocadas al bien de la comunidad.

52

www.borderheritagemagazine.com

“ Deseamos que estas comunidades no sean reconocidas en forma negativa, al contrario, que sean reconocidas por la unión que las beneficia a ambas.”



DOS CIUDADES COMPARTEN EL AMOR Y LA PAZ A través de la música para vivir sin violencia 54

www.borderheritagemagazine.com



56

www.borderheritagemagazine.com


SPORTS

Ross

Campuzano FORTALEZA DE MUJER


W

hat begun with a strategy to have a better figure after her third pregnancy, took Silvia Rosalva Vega Ponce to achieve the maximum recognition that a fitness amateur contender aspires: the PRO card. The card endorses Vega as a professional of the IFBB (International Federation of Body Builders). Born in Chihuahua City in 1974, Rosalva has a Bachelor ’s Degree in Marketing and Preschool Education. She started to compete in the Bikini Fitness contest in 2010 and in 2014 she became a personal trainer. “ It is hard to be a working mother and have time for yourself, but still, I achieved the goal to train and made positive changes in my self-esteem and attitude.”

L

o que inició como una estrategia para lograr una mejor figura después de su tercer embarazo, llevó a Silvia Rosalba Vega Ponce a conseguir en octubre de 2019 el máximo reconocimiento para un competidor Fitness Amateur: El Carnet PRO, que la avala como una profesional de la liga IFBB (Federación Internacional de Fisicoculturismo) Elite Mundial. La originaria de Chihuahua, Chihuahua nació el 22 de mar zo de 1974 y se graduó como licenciada en Administración en Mercadotecnia y en Educación Preescolar. Desde el 2010 empezó a participar en competencias de “ Bikini Fitness ” y a partir de 2014 se convirtió en entrenadora personal.

“ Es difícil ser madre, trabajadora y buscar un tiempo para tu persona, aun así, cumplí mi objetivo de entrenar y lograr cambios positivos en mi autoestima y actitud ”.

With the help of her coach Oscar Dominguez, she became the first champion in her categor y under 41 years. Nevertheless, since 2017, she trains with her husband, the bodybuilder Rafael Campuzano and the IFBB Elite Pro Martha Sanchez. Since then, she had achieved seven international and nationals prizes. Silvia has six days a week training routine and a well-balanced diet. Her biggest motivation is to give a better version of herself. “ My philosophy is to live fully, with righteousness and strength. Be persistent, patient, and passionate in ever y aspect of my life.” 58

www.borderheritagemagazine.com

Bajo la dirección del coach Oscar Domínguez, se colocó como la primera campeona nacional en su categoría a los 41 años. No obstante, desde el 2017 es entrenada por su esposo, el también físicoconstructivista Rafael Campuzano y la IFBB Elite Pro Martha Sánchez. Desde ese entonces ha conseguido siete premios nacionales e internacionales. Con una rutina de entrenamiento de seis días a la semana y una alimentación balanceada, Silvia Vega confiesa que su mayor motivación es ser una mejor versión de sí misma: “ Mi filosofía es vivir en plenitud, rectitud y fortaleza. Ser perseverante, paciente y apasionada en todos los aspectos de mi vida ”.


“Mi interés por acondicionar mi cuerpo con pesas fue de gran satisfacción y se volvió un estilo de vida”

By: Ángel Torres Photo: Jesús Rosales El Paso, Texas


�My interest in building my body with weights became a true satisfaction and a way of life.�

60

www.borderheritagemagazine.com






LIFESTYLE


66

www.borderheritagemagazine.com


www.borderheritagemagazine.com

67


Photo: Jaime A. Torres San Elizario, Texas 68

www.borderheritagemagazine.com


www.borderheritagemagazine.com

69


70

www.borderheritagemagazine.com


J

uarez´ Mayor Armando Cabada Alvídrez, along with his wife, friends, businessmen, and guest, opened the Paseo Juan Gabriel, Siempre en mi mente. (Juan Gabriel´s Walk, always in my mind) Located at Colombia Street and 16 de Septiembre Avenue. With a countdown, the Mayor revealed a plaque and a sculpture of the songwriter. Juan Gabriel started his artistic career in this border. The statue was created by Pedro Francisco Rodríguez. This new space was driven by the Chambers of Commerce (CANACO), Tejada Group, State and Local Governments, and ¡Ah Chihuahua! Trust. And, it is right next to the iconic house that belonged to the late singer. Photos, song phrases, benches, a gazebo and, sets of lights bring life to the place. The opening of Paseo Juan Gabriel was full of media personalities, Government, and Consulate Officials, plus distinguished guests that came from El Paso to this touching event. Fans of the ´Divo de Juarez´ sang along with Mariachi Canto a mi Tierra his most famous songs. www.borderheritagemagazine.com

71


By: Ángel Torres Photo: Guillermo Carrillo Ciudad Juárez, Chih.

E

l alcalde Armando Cabada Alvídrez acompañado de su esposa, familiares, empresarios y ciudadanos, inauguró el Paseo Juan Gabriel denominado “ Siempre en mi mente”, ubicado en la calle Colombia y Avenida 16 de Septiembre en Ciudad Juárez. Con una cuenta regresiva, se develaron una placa conmemorativa y una escultura en honor al cantautor, quien inició su carrera artística en la frontera. La escultura es creación del artista juarense Pedro Francisco Rodríguez. El nuevo espacio impulsado por miembros de la Cámara Nacional de Comercio (Canaco), Grupo Tejada, el Gobierno Independiente y el Fideicomiso ¡Ah Chihuahua!, se localiza a un costado de la residencia del fallecido intérprete, y cuenta con imágenes así como frases de las canciones del ídolo juarense; bancas, un kiosko y alumbrado armonizan el lugar. El evento contó con la presencia de importantes personalidades de los medios de comunicación, del gobierno municipal y estatal, del Consulado de México en El Paso y funcionarios de la vecina ciudad de El Paso. No pudieron faltar los seguidores del Divo de Juárez, quienes al ritmo del mariachi “ Canto a mi tierra ”, disfrutaron de una magnifica velada. 72

www.borderheritagemagazine.com



CATWALK BENEFITTING YOUNG EL PASOANS



FASHION, FRIENDS, AND WELL-WISHES.




Rent. Wear.

Love.

Repeat.

T

he 2019 Nutcracker Runway became an all-out gala, bringing everything to one place; fashion, goodwill, and enjoyment. The DoubleTree Hotel by Hilton in El Paso, Texas, turned in to a bazaar sponsored by different brands of woman-oriented products. Fashion stores like On Next Sunday, Dillard’s, and Black Tie, showed their exclusive designs in an elegant catwalk. This exclusive event for the border community was hosted by Border Heritage Magazine. On this occasion, the Boys & Girls Club`s Association received a donation on behalf of the magazine to help low-income youth to achieve their highest potential as productive, responsible, and supportive citizens. The brunch was honored by the presence of the First Lady of El Paso, Adair Margo, Mauricio Ibarra Ponce de Leon, Mexican General Consul in El Paso, and County Judge, Ricardo Samaniego who appreciated

656 202 5431

Boulevard Manuel Gómez Morín #7411

32540 Ciudad Juárez

blacktiedressmx

E

l evento Nutcraker Runway 2019 resultó todo un acontecimiento, al reunir en un solo lugar moda, convivencia y buena voluntad por parte de organizadores y asistentes. El hotel DoubleTree by Hilton, en El Paso, Texas, se convirtió en un bazzar patrocinado por distintas marcas de artículos dirigidos al publico femenino. Las tiendas On next Sunday, Dillard´s y Black Tie, exhibieron modelos exclusivos en una elegante pasarela. La revista Border Heritage fue la anfitriona de este exclusivo evento para la comunidad fronteriza. En esta ocasión, la asociación “Boys & Girls Clubs” recibió un donativo por parte de la Revista con el propósito de apoyar a jóvenes de bajos recursos para que alcancen su máximo potencial como ciudadanos productivos, solidarios y responsables. En el desayuno, destacó la presencia de la primera dama de El Paso, Adair Margo, el Cónsul Mauricio Ibarra Ponce de León y el Juez del Condado, Ricardo Samaniego quienes ofrecieron su agradecimeinto y buenos deseos a los asistentes.

Integrity Award Customer First Award New Business Spark Award Fulfilling Your Mission Nonprofit Award Outstanding Employee Award Gold Standard of Trust Award

Apply/Nominate a Business or Employee Entries open until March 31

Go to BBB.org/elpaso *BBB Accreditation is not required to participate


80

www.borderheritagemagazine.com


Tickets: eppm.org

I

915.747.8163



www.border-heritage.com

83



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.