08 18 32 46 08. LIFESTYLE
FESTIVAL INTERNACIONAL CHIHHUAHUA
18. DESTINATION KRAKÓW, POLAND
32. HERITAGE
CONCORDE, AN AVIATION ICON
46. PROFILES
MEMO DE CARLO
54. SPORTS
A STORY OF HIGH PERFORMANCE
62
62. ART & CULTURE
LA FERIA DE LA AMISTAD EN LA COLONIA LEBARON
BORDER HERITAGE MAGAZINE ©All Rights Reserved
54
CEO/Editor Carmen Becerra Allen
General Manager Alexia Guillen
Contributors
Chihuahua Jorge Carrera Robles El Paso, Texas John Benjamin Moore Guadalupe Moya Phoenix, Arizona Alexia Guillen
Redaction
I
n September, Mexico celebrates its Independence, and we are pleased to commemorate it. Every September 16th, we celebrate with a series of festivities full of traditions, pride, patriotic symbols, fireworks, music, and food. Independence Day marks a historical event that led to the country we know today. In 1810 a political and social rebellion led by indigenous inhabitants and peasants against Spain's Colonial Government initiated the independence movement. This year Mexico also commemorated 500 years since the fall of Tenochtitlan. Last August, in Mexico City's Zócalo, placed a replica of Templo Mayor to recreate the history of the fall of Tenochtitlán, an illustrative and recreated spectacle with lighting and sound. The history of Mexico City is written (and built) on the ruins of Tenochtitlan, the "Venice of the New World" that captivated Hernán Cortés five centuries ago. This month is full of celebrations, a reason to get together with our families and friends, to enjoy typical Mexican food such as `chiles en nogada' or pozole. A heritage that has definitely marked us and is already part of our customs. The patriotic colors and the party will dress the streets, squares, and buildings all over Mexico. Let's celebrate a part of our traditions and customs, and together let's say with pleasure ¡Viva México !.
E
Patricia Arellano Carmen Becerra Allen Angélica Villegas
English - Spanish Proofreading/Translation Patricia Arellano
Media Project Lead Carmen Paola Guillen
Photos Angélica Villegas Guillermo Carrillo Ariel Anchondo Daniel Ramírez Armando Garza Gabriela Valdez
Videos Carmen Paola Guillen Gabriela Valdez
Administration Diana Martínez
Graphic Designer Gabriela Valdez
BDE Consulting LLC.
ste mes de septiembre nos complace recordar que
México celebra su independencia. Cada 16 de septiembre festejamos con una serie de festividades llena de tradiciones, orgullo, símbolos patrios, fuegos artificiales, música y comida. El día de la Independencia marca un suceso histórico que encaminó al país que hoy conocemos. En 1810 una rebelión política y social protagonizada por habitantes indígenas y campesinos frente al gobierno colonial de España iniciaron el movimiento de independencia. Este año en México también se conmemoraron 500 años de la caída de Tenochtitlan. En el Zócalo de la Ciudad de México, en agosto pasado, colocaron una maqueta del Templo Mayor para recrear la historia de la caída de Tenochtitlán; un espectáculo ilustrativo y recreado con iluminación y sonido. La historia de Ciudad de México se escribe (y se construye) sobre las ruinas de Tenochtitlan, la "Venecia del Nuevo Mundo" que cautivó a Hernán Cortés hace cinco siglos. Este mes está lleno de celebraciones, motivo de reunión con nuestras familias y amigos, para con la comida típica mexicana como los chiles en nogada o el pozole. Una Herencia que definitivamente nos ha marcado y ya es parte de nuestras costumbres. Los colores patrios y la fiesta seguramente vestirán las calles, plazas y edificios de todo México. Celebremos pues con orgullo una parte de nuestras tradiciones y costumbres y juntos digamos con gusto ¡Viva México!Mi gratitud como siempre.
Carmen Becerra Allen
Pieza destacada del avión supersónico más rápido y de mayor altitud en su vuelo; Concorde. Ahora se encuentra en el Complejo Polanco en Ciudad Juárez .
INFORMATION ABOUT ADVERTISING IS AVAILABLE BY REQUEST ph: 915 304 9245 email: carmen.borderheritage@gmail.com
( 915 594-2841 . 11250 Montwood Dr, El Paso,T x 79936 .
)
Festival Internacional Chihuahua
Trasciende Fronteras
LIFESTYLE
T
he XVI International Chihuahua Festival started with 3 simultaneous on-site events; a Photo exhibition about cultural events was inaugurated. The seventeenth edition of the Festival Internacional Chihuahua (FICH) officially kicked off in Ciudad Juarez with three simultaneous events at the Centro Cultural Paso del Norte (CCPN). Blas García Flores, head of the Undersecretary of Culture in Juarez, informed that the festival took place from August 1 to 22. Due to the pandemic, most of the events had to be held virtually. He mentioned that in this first event, the AFINO Philharmonic performed Beethoven's Fifth Symphony in the framework of the 250th anniversary of his birth, which was scheduled to take place last year and had to be canceled. He emphasized that the embassies of China, Rumania, and Ukraine participated with numerous cultural events from those Countries in this edition. The photographic exhibition "Memoria del escenario," a series of photographs of the various cultural events at the Centro Cultural Paso del Norte and which is now part of the cultural heritage, was also permanently displayed. He added that literary, film, music, dance, painting, and photography events cover most of the arts in the 2021 edition.
10
@borderheritage
@borderheritage
11
12
@borderheritage
The seventeenth edition of the Festival Internacional Chihuahua (FICH) officially kicked off in Ciudad Juarez with three simultaneous events at the Centro Cultural Paso del Nor te (CCPN)
@borderheritage
13
14
@borderheritage
A
pertura el XVIl Festival Internacional Chihuahua con 3 eventos presenciales de manera simultánea; Inauguran memorial fotográfico del CCPN El Festival Internacional Chihuahua (FICH) en su decimoséptima edición hizo el arranque oficial en Ciudad Juárez, con tres eventos de manera simultánea en el Centro Cultural Paso del Norte (CCPN). Blas García Flores, titular de la Subsecretaría de Cultura en la zona Norte, informó que el festival se llevó a cabo del 1 al 22 de agosto, en donde, debido a la situación de la pandemia, la mayoría de los eventos tuvieron que realizarse de manera virtual Mencionó que en este primer evento la Filarmónica AFINO ejecutó la Quinta Sinfonía de Beethoven, en el marco de los 250 años de su natalicio, la cual estaba programada para llevarse acabo el año pasado y tuvo que cancelarse. Destacó que en esta edición tuvieron la participación de las embajadas de China, Rumania y Ucrania. De igual manera se colocó de manera permanente la exposición fotográfica “Memoria del escenario”, una serie de fotografías de los diversos eventos culturales que se han realizado en el Centro Cultural Paso del Norte y que ahora forman parte del acervo cultural. Añadió que se realizaron eventos literarios, de cine, música, danza, pintura y fotografía con el fin de abarcar la mayoría de las artes en la edición de este 2021.
By: Angélica Villegas Photo: Daniel Ramirez / Armando Garza Ciudad Juárez,@borderheritage Chihuahua15
BBB
Building Better Businesses Benefits of BBB Accreditation
Enhanced BBB.org/elpaso Business Reviews
Improves Search Engine Optimization
Online Lead Generation
BBB Accreditation Seal and Decals
Centralized Conflict Resolution
Business Intelligence and Analytics
Apply for BBB Accreditation today! For eligibility information BBB.org/elpaso (915) 577-0195 membership@bbbelpaso.org
By: Border Heritage Photo: Gabriela Valdez www.borderheritagemagazine.com 16 Paso, El Texas 16 www.borderheritagemagazine.com
18
@borderheritage
DESTINATIONS
Days in Krakow experience true
polish hospitality
K
rakow dates back to the seventh century. It was the capital of Poland until 1596. The ancient city was the first to be declared a UNESCO World Heritage Site in the world. This city is known for its medieval infrastructure preserved in excellent condition. In Krakow, there is plenty to see for all tastes and interests. Here are a few suggestions: In its old town are the remains of medieval walls; in this place is the i Rynek, the marketplace; the Cloth Hall, a trading post of the Renaissance era and the Basilica of St. Mary, a Gothic church of the fourteenth century. On Wawel Hill is the Basilica of the Royal Archdiocese of St. Stanislaus and Wenceslas. You can also admire the Royal Bell of Sigismund; this magnificent bronze piece was cast in Krakow in 1520 by a foundryman from Nuremberg, Hans Behem. In the Wawel Cathedral, you can visit the royal tombs of former monarchs buried under the Cathedral's floor. Krakow's barbicans are fortified towers formerly attached to the city walls. It is a historical site leading to the old town. The ancient city of Wieliczka has the largest deposit of sodium chloride from salt mines and brines dated from the Neolithic. This whole place was declared a World Heritage Site in 1978. Everyone who visits Krakow should set aside a day to visit Auschwitz, known as Auschwitz-Birkenau. Every year, before the Covid, it was visited by about 12 million people. This place is the largest and most lethal Nazi concentration camp. Auschwitz was initially a detention center for political prisoners, but it became the camp where the largest extermination in history took place. Krakow's nights are full of life. There is always a selection of concerts, and as far as restaurants are concerned, there is a choice from traditional Polish cuisine to finer Michelin-starred restaurants.
@borderheritage
21
22
@borderheritage
It was the capital of Poland until 1596. The ancient city was the first to be declared a UNESCO World Heritage Site in the world.
@borderheritage
23
C
racovia data del séptimo siglo. Fue la capital de Polonia hasta 1596. La ciudad antigua fue la primera en ser declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el mundo. Esta ciudad es conocida por su infraestructura medieval conservada en excelentes condiciones. En Cracovia, hay mucho que ver para todos los gustos e intereses. Aquí, te dejo unas sugerencias: En su ciudad antigua están los restos de muros medievales, en este lugar esta el i Rynek, el mercado; el Salón de Paños, un puesto comercial de la época renacentista y la Basílica de Santa María una iglesia gótica del siglo XIV. En la Colina de Wawel, se encuentra la Basílica de la Real Arquidiócesis de los San Estanislao y Wenceslao. Se puede admirar también la Campana Real de Segismundo, esta magnifica pieza de Bronce fue fundido en Cracovia en 1520 por un fundidor de Núremberg, Hans Behem. En la catedral de Wawel, se pueden visitar las tumbas reales de antiguos monarcas que fueron enterrados bajo el suelo de la Catedral. Las barbicanas de Cracovia son torreones fortificados antiguamente unidos a las murallas de la ciudad. Es un sitio histórico que conduce al casco antiguo de la ciudad. La antigua ciudad de Wieliczka, tiene el mayor yacimiento de Cloruro de Sodio que proviene de las minas de sal y las salmueras del periodo Neolítico. Todo este lugar fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1978. Todo el que visita Cracovia debe destinar un día para visitar Auschwitz, conocido como Auschwitz-Birkenau. Cada año, antes del Covid, era visitado por alrededor de 12 millones de personas. Este lugar es el campo fue el campo de concentración nazi más grande y letal. Auschwitz, originalmente era centro de detención para presos políticos, pero, se convirtió en el campo donde se produjo el mayor exterminio de la historia. Las noches de Cracovia están llenas de vida. Siempre hay una selección de conciertos, y en lo que respecta a restaurantes, hay una selección desde la cocina tradicional polaca hasta restaurantes más finos con estrellas Michelin.
24
www.borderheritagemagazine.com
L as noches de Cracovia están llenas de vida. Siempre hay una selección de conciertos, y en lo que respecta a restaurantes, hay una selección desde la cocina tradicional polaca hasta restaurantes más finos con estrellas Michelin.
By: Border Heritage Photo: Adam Baginski Kraków, Poland 28 @borderheritage
Cracovia, el alma de Polonia;
una de las ciudades más grandes, antiguas e importantes de Polonia es considerada uno de los lugares más bellos del mundo.
@borderheritage
29
30
@borderheritage
SPORTS
IV NUTRITION
STEM CELLS
ANTI-AGING 915.444.8536 | 935 SUNLAND PARK DR. SUITE 103, EL PASO TX. 7992 @borderheritage
31
se exhiben piezas del ícono de la aviación
32
@borderheritage
HERITAGE
Concorde
british airway corp. y france's aerospatiale unieron esfuerzos para
su
34
construcciÓn
@borderheritage
C
onsidered an aviation icon and a marvel of aerospace engineering, the Concorde aircraft is the first commercial supersonic airliner (or supersonic transport, SST) built jointly by aircraft manufacturers in Great Britain and France. Its name, Concorde, apparently derives from the union and collaboration of France and the United Kingdom in the development and manufacture of aircraft. Concorde made its first transatlantic flight on September 26, 1973, and inaugurated the world's first scheduled supersonic passenger service on January 21, 1976. British Airways initially flew the aircraft from London to Bahrain, and Air France flew it from Paris to Rio de Janeiro. Both airlines added scheduled service to Washington, DC, in May 1976 and New York City in November 1977. Other routes were added temporarily or seasonally, and Concorde flew to destinations around the world. However, the aircraft's noise and operating expenses limited its service. Financial losses led both airlines to cut routes, eventually leaving New York City as their only regular destination. Air France finally ceased Concorde operations in May 2003 and by British Airways in October 2003. Only 14 of the aircraft entered service.
What is certain is that France and UK altogether built 20 aircraft, six of which were prototypes and test aircraft. Seven were delivered to Air France and seven to British Airways. We wanted to add this information because, in 2003, Ciudad Juarez opened a museum in which parts of an engine of this famous aircraft were exhibited. The pieces are acquisition from the collection of Hector Nunez. He, since then, has wanted to pay tribute to the "Concorde," showing parts of metal structures for aviation enthusiasts. These pieces are now intended to attract the public for their importance in engineering and tourism to know the system of the first supersonic aircraft in the world. Now you can visit the new Polanco Complex in Ciudad Juarez. In October, the already awaited Expo-MRO Expo will have better spaces for exhibitions, conferences, and B2B networking; now, exhibitors will be able to enter a single place with ample facilities, comfortable and easy access.
@borderheritage
35
la industria
aeroespacial
en el
complejo polanco
piezas auténticas se exhiben de este avión supersonico que dejo a la humanidad
C
onsiderado como un ícono de la aviación y una maravilla de la ingeniería aeroespacial, el avión Concorde es el primer avión comercial supersónico para pasajeros (o transporte supersónico, SST) construido en conjunto por fabricantes de aviones en Gran Bretaña y Francia. Al parecer su nombre Concorde, proviene de la unión y colaboración de Francia y el Reino Unido en el desarrollo y fabricación del aparato. El Concorde hizo su primera travesía transatlántica el 26 de septiembre de 1973 e inauguró el primer servicio de pasajeros supersónico programado del mundo el 21 de enero de 1976: British Airways inicialmente volaba el avión de Londres a Bahrein y Air France lo volaba de París a Río de Janeiro. Ambas aerolíneas agregaron servicio regular a Washington, D.C., en mayo de 1976 y a la ciudad de Nueva York en noviembre de 1977. Se agregaron otras rutas temporal o estacionalmente, y el Concorde realizó en vuelos a destinos en todo el mundo. Sin embargo, el ruido de la aeronave y los gastos operativos limitaron su servicio. Las pérdidas financieras llevaron a ambas aerolíneas a cortar rutas, dejando finalmente a la ciudad de Nueva York como su único destino regular. Las operaciones del Concorde fueron finalmente cesadas por Air France en mayo de 2003 y por British Airways en octubre de 2003. Sólo 14 de los aviones entraron realmente en servicio. Lo cierto es que se construyeron un total de 20 aviones en Francia y Reino Unido, seis de ellos eran prototipos y de prueba. Siete fueron entregados a Air France y otros siete a British Airways. 38
@borderheritage
Estos datos los hemos querido agregar ya que en Ciudad Juárez en el año 2003 abrió exitosamente un museo en el que se exhibían partes de un motor de este famoso avión, que es una adquisición a la colección del Ing. Héctor Núñez, quien desde ese entonces ha querido darle tributo al “Concorde” mostrando partes de estructuras metálicas para los amantes de la aviación. Estas piezas ahora pretenden atraer al público por su importancia tanto en ingeniería como de turismo para conocer el sistema del primer avión supersónico que ha existido en el mundo y que ahora usted puede visitar en el nuevo Complejo Polanco en Ciudad Juárez. Esta colección de piezas atraerá la mirada de muchos ya que con todo cuidado han sido colocadas en un área especial gracias al espacio e iluminación con la que cuenta este complejo. El Complejo Polanco ya está listo para recibir a las diversas exposiciones que se llevarán acabo antes que finalice este año. Comenzando con Expo-Beauty que se espera en el mes de septiembre y que recibirá a profesionales de la moda a nivel nacional. En tranto en octubre, la ya esperada Exposición Expo-MRO contará con mejores espacios para exposiciones, conferencias y el networking B2B; ahora los expositores podrán ingresar a un solo lugar con amplias instalaciones, cómodo, y fácil de llegar. Con esta muestra y las exposiciones en puerta, Complejo Polanco pretende atraer al turismo internacional y nacional y colocarse como uno de los mejores lugares para exposiciones en esta frontera norte de México.
TONY BENN NOMBRÓ concorde oficialmente, ya que
la letra "E" representaba: excellence england europe entente
By: Border Heritage Photo: Ing. Héctor Núñez Juárez, Chihuahua
el LEgado
del avión
mÁs rápido del mundo
su cabina era silenciosa, viajaba más rápido que el sonido que emitían sus motores
ready2decor@gmail.com | www.ready2decor.com ready2decor@gmail.com | www.ready2decor.com
ready2decor@gmail.com | www.ready2decor.com
| 915.820.3608 | | 915.820.3608 |
| 915.820.3608 |
Pastries, Coffee & Flowers at the same place! 43
www.borderheritagemagazine.com
Immigration law is a maze. Let the lawyers of
Villalobos & Moore be your
guide.
915.351.1000
vmlaw.us
IMMIGRATION ATTORNEYS
1714 N. MESA (RIM & MESA) EL PASO, TX 79902
VILLALOBOS & MOORE, LLP
IMMIGRATION LAWYERS
Silvia Memo de Carlo 46
www.borderheritagemagazine.com
PROFILES
www.borderheritagemagazine.com
47
S
H
ome time ago, I met a very young and talented young man, a colleague of the news team in which we work together, and he covered Entertainment news.
ace tiempo conocí a un muchacho muy joven y talentoso, un compañero del equipo de noticias en el que participábamos, y en donde él cubría la fuente de espectáculos
I refer to Guillermo "Memo" de Carlo, who injected freshness into the morning news edition. I still remember him walking through the corridors with his script in his hand and his characteristic outfit with tie and jacket!
Me refiero a Guillermo “Memo” de Carlo, quien inyectaba frescura a la edición de las noticias matutinas. ¡Aún recuerdo su caminar por los pasillos con su guion en la mano y su característico outfit con corbata y saco!
It is a pleasure for us to recognize people like him who have managed to get ahead successfully. As many call him, Memo made his way from a very young age with a thriving musical career and leading the group Utopia, which, along with his bandmates, have become the local favorites.
Es un gusto para nosotros reconocer a personas que como él que han sabido salir adelante en una forma exitosa. Y es que Memo como muchos le llaman se abrió camino desde muy pequeño con una prospera carrera musical y al frente del grupo Utopía, que junto a sus compañeros se han colocado en los preferidos de la localidad. Lograron abrirse paso en los escenarios demostrando su talento y al mismo tiempo su estilo propio, tanto que el reconocido grupo Maná los eligió para ser sus teloneros en su visita a Juárez.
They managed to make their way on stage, demonstrating their talent and at the same time their style, so much so that the renowned group Maná chose them to be their opening act on their visit to Juárez. Along with his musical career, on weekends, Memo hosts a music-commercial television show with a large audience and great popularity. His career as a broadcaster is based on hard work and effort, achieving the best ratings for his show on the weekends; this has earned him a nomination for an Emmy Award in 2020 for best weekend Spanish-language television host. With his kindness and his style, Memo supports other singers and musicians, demonstrating his human qualities. In addition to working on his music, Memo is now an entrepreneur; Rock Bar is a bar where all rock lovers can enjoy the best local rock bands. Memo and his band continue to take rock to the border with the versatility that makes him the composer and arranger of several local musical productions. And that's how Memo de Carlo is, versatile. He is a tireless entrepreneur, cheerful, energetic, willing to lend a hand to the new generations making their way in the world of music and continuing supporting the bands that already have a reputation.
A la par de su carrera musical, los fines de semana, Memo conduce un programa de televisión con corte musical-comercial con una gran audiencia y con mucha popularidad. Su carrera como locutor ha sido continúa en base a esfuerzo y trabajo alcanzando los mejores ratings en su programa los fines de semana; esto, le ha valió que en el 2020 fuera nominado a un Premio Emmy al mejor conductor de la televisión en español en fin de semana. Con su sencillez y su estilo propio, Memo apoya a otros cantantes y músicos demostrando su calidad humana. Además de trabajar en su música, Memo ahora es empresario, Rock Bar es un grupo donde todos los amantes del rock pueden disfrutar de las mejores bandas locales del genero. Memo y su grupo siguen llevando en alto el rock en la frontera con la versatilidad que lo hacen compositor y arreglista de varias producciones musicales de la localidad. Y precisamente así es Memo de Carlo, versátil, emprendedor incansable, alegre, energético, dispuesto a echarle la mano a las nuevas generaciones que se están abriendo paso en el mundo de la música y a continuar apoyando a las bandas que ya tienen un renombre.
@borderheritage
49
By: Border Heritage Photo: Gabriela Valdez El Paso, Texas
¡Versátil, emprendedor, incansable,alegre y energético! @borderheritage
51
Ariel Arredondo
Una historia de
alto rendimiento
SPORTS
"I
started running when I was in college, at the Tecnológico de Juárez, and it’s a practice I’ve had for 15 years or more.” This is how we began our conversation with Ariel Arredondo, an athlete at heart who has been professionally involved in athletics since he was very young. “I love to run, I do it five days a week, and in every way, it makes me feel very good.”Ariel, who ran his first half-marathon in 2008, tells us. “I remember my preparation; it wasn’t easy, but it was a challenge, and I made it. I train two and a half hours a day in total.” Although running is a complex and coordinated process involving the whole body, Ariel explains what is essential for him in a preparation area 3 fundamental aspects: nutrition, physical and mental health. “I prepare myself in the nutritional part with a nutritionist, I eat healthier food. Now I’m in pre-season, which means that I’m training three months before my next challenge, the Chicago Marathon in October. The mental part has a lot to do with achieving personal goals; mental preparation has helped me; I know what I could achieve. It also allows me to be more organized". In athletics, as in any other sport, everything is sought to be in order in a healthy way, both personally and professionally, since it is a support for those ready to compete. “We look for a proper dietary plan, in addition, we must make a change to our habits, get up early, and choose the best time to train; and also, our motivation of life, for example making sure that my family and work are in order. This is essential because we are all going to face different circumstances when competing. It could be weather, moods, health, or flu, for example, so it is educating ourselves, measuring ourselves and eating healthy”. Among the races he ran, Ariel did not imagine one with which he had to endure adversities. “I signed up for the Phoenix Marathon on February 13, 2019, and they canceled it because of the pandemic, and there was a marathon in El Paso on February 14, so I decided to run it. I followed my preparation, and a day before the race, I heard about the weather change, rain and snow. The race started with little rain, but along the way, it began to snow heavily". 56
@borderheritage
"We didn’t count that it was an hour and a half long snowstorm, there was little visibility, we couldn’t see a meter away; this is when the mental preparation is put to the test. I adjusted to the circumstances and prepared a plan with the speed at which I trained. I was careful because the road was no longer accessible, the body temperature changed, the air temperature changed, and above all, the floor changed. I could not have traction because it was icy; my feet were freezing, and so were my tennis shoes”. The news in different media predicted that that day was the coldest in El Paso, but fighting against the weather was the goal for Ariel. “At km 34, I had to stop because I noticed that I could hardly feel my left leg, and I tried to take off my tennis shoes, but I realized that if I took them off, I probably wouldn’t be able to wear put them back anymore; I just jumped, but I couldn’t do it. The following days, people asked me why I did not get out, and the answer was that it did not occur to me to get out. My goal was to continue during the journey; during the four hours, I did not think about that possibility. My plan was to finish the journey, and successfully I did it with a distance of 42.2 km”. Ariel’s body was exposed to the cold environment, his heat levels decreased, and the following days were of extreme care. “When I finished the race, I realized that I was already frozen, and if it was a strong shock, they checked me, and I had hypothermia. 16 hours later, I was able to recover. I think that despite the snowfall, I came to a point where I could have frozen and was aware that my body could no longer go on but, I just accepted this change of adversity. I thought it was the only thing, finish the race running against myself”. The result was satisfactory for everyone, his work team, who support him from Juarez and here in El Paso, and his family, who are always there for every competition and every step he takes. “It generates great respect, confidence, and credibility that the discipline works and great self-esteem because you run against no one, you run with yourself, and the proof is in the work that was done before a competition. I am responsible for what I did and what I achieved. I am very satisfied and pleased to give an example to others. Maybe they are surprised, but what one seeks in life is to leave or send that signal of perseverance, discipline, and order”.
“A mi en lo personal me gusta mucho correr, en todos sentidos me hace sentir muy bien.” Ariel Arredondo @borderheritage
57
“Se gana un respeto muy grande, confianza y credibilidad que la disciplina si funciona y una gran autoestima en la carrera amateur contra nosotros mismos”. Ariel Arredondo
"C
omencé a correr cuando estaba en la Universidad, en el Tecnológico de Juárez y es una práctica que he tenido por 15 años o más”. Así es como empezó nuestra platica con Ariel Arredondo, deportista de corazón, que desde muy joven se ha enfilado al atletismo de manera profesional. “A mi en lo personal me gusta mucho correr, lo hago 5 días a la semana y en todos sentidos me hace sentir muy bien.” Nos comenta Ariel, quien en el 2008 corrió su primer medio maratón. "Recuerdo mi preparación, no era fácil pero era un reto y lo conseguí, entreno dos horas y media diarias en total. Aunque correr es un proceso complejo y coordinado que involucra todo el cuerpo, Ariel nos explica que lo importante para él en una preparación son 3 aspectos básicos: la alimentación, la parte física y la mental". “Yo me preparo en la parte alimenticia con una nutrióloga, como comida más saludable. Ahora estoy en pre- temporada, esto quiere decir, que me preparo con tres meses de anticipación a mi próximo reto, que es el maratón de Chicago en octubre. En la parte mental tiene mucho que con lograr las metas personales, la preparación mental es lo me ha ayudado, sé lo que pudo lograr, también me ayuda a ser más ordenado”. En el atletismo como cualquier otro deporte, se busca que todo esté en orden de manera alimenticia, en lo personal y profesional ya que es un soporte para quienes estén enfilados a competir. “Se busca un plan alimenticio adecuado, además que debemos hacer un cambio a nuestros hábitos, levantarse temprano, y escoger el mejor tiempo para entrenar; y también nuestra motivación de vida, por ejemplo mi familia y mi trabajo que este todo en orden. Esto es primordial ya que todos vamos a enfrentar diferentes circunstancias al competir, llámese clima, estados de ánimo, salud, una gripe por ejemplo, la logística, entonces es educarse, medirse y comer saludable”. Dentro de las carreras que se ha enfrentado, Ariel no imagino una con la que tuvo que pasar adversidades. “Me inscribí a el Maratón de Phoenix el 13 de febrero del 2019, y lo cancelaron por la pandemia y había un maratón en El Paso el 14 de febrero, entonces decidí correrlo. Seguí mi preparación, y un día antes de la carrera escuché sobre el cambio de clima, lluvia y nieve. Comenzó la carrera con poca lluvia pero en el transcurso comenzó a nevar fuerte, y no contamos que eso era una tormenta de nieve de hora y media muy intensa, había poca visibilidad no alcanzábamos a ver a un metro de distancia, aquí es cuando se pone a prueba la preparación mental".
58
@borderheritage
Hicimos ajustes en cuanto a las circunstancias, y si preparamos un plan con la velocidad en la que entrenamos. Íbamos con cuidado porque el camino ya no era fácil, cambió la temperatura del cuerpo, cambio la temperatura del aire y sobre todo cambio el piso que no podíamos tener tracción ya que tenia hielo; mis pies tenían hielo y mis tenis también”. Las noticias en diferentes medios pronosticaban que ese día era el día más frío en El Paso, Pero para Ariel el pelear contra el clima era la meta. “Mi exigencia física subió, en el km 34 tuve que parar porque noté que mi pierna izquierda ya casi no la sentía, e intente quitarme los tenis pero me di cuenta que si me los quitaba probablemente ya no me los iba a poder poner; solo brinqué, pero no se pudo. A los siguientes días, la gente me preguntaba porqué no me salí y la respuesta fue que no se me ocurrió salirme, mi meta era continuar durante el trayecto, durante las cuatro horas, no pensé en esa posibilidad, mi plan terminar ese trayecto, y satisfactoriamente lo hicimos con una distancia de 42.2 km”. El cuerpo de Ariel se expuso al ambiente frío a tal grado que sus niveles de calor disminuyeron y los siguientes días fueron de cuidados intensos. “Al terminar la carrera me di cuenta que ya estaba congelado y si fue un choque fuerte, me revisaron y traía hipotermia, 16 horas después pude recuperarme. Pienso que a pesar de la nevada, llegó un punto en que me pude haber congelado y consciente de que mi cuerpo ya no podía, solo acepte ese cambio de adversidad y pensé que era lo único, terminar la carrera corriendo contra mi mismo”. El resultado fue satisfactorio para él, para su equipo de trabajo que le apoyan desde Juárez y aquí en El Paso y sobre todo de su familia que siempre están en cada competencia y en cada paso que da. “Se genera un respeto muy grande, confianza y credibilidad en que la disciplina sí funciona y una gran autoestima, porque uno va corriendo en contra de nadie, uno corre con uno mismo; y la prueba esta en el trabajo que se hizo previo a una competencia. Yo soy el responsable de lo que hicimos y lo que logramos, estoy muy satisfecho y muy contento de dar ejemplo a los demás, tal ves se sorprenden pero lo que busca uno en la vida es dejar o mandar esa señal de perseverancia, disciplina y orden”.
By: Border Heritage Photo: Ariel Arredondo (Cortesía) El Paso, Texas
60
@borderheritage
LaFeria de la
amistad en la Colonia LeBaron
ART & CULTURE
By: Angelica Villegas Photo: Angelica Villegas Ciudad Juárez, Chihuahua 64 @borderheritage
M
ore than 30 years ago, given the differences among the members of the Mormon community of Colonia LeBaron, municipality of Galeana, Chihuahua, the families decided to organize the Friendship Fair. Undoubtedly, it was a creative solution to the disagreements that were damaging the dialogue. This is how what today constitutes a tradition of meeting and coexistence in the plains of northwestern Chihuahua came about. It is worth remembering that Mormon families arrived in the region at the end of the 19th century. Since then, they have been one of the many social groups in that part of the state, characterized by cultural diversity.WWW Of the fair's events, the parade of vehicles along the main street on August 5 was the highlight. Everything from antique cars to multicolored tractor-trailers carrying groups of young people with messages of peace. And the traditional trucks whose trailers were conditioned to express respect for nature, impotence in the face of violence, and fraternal encounter. However, the day before, as a pre-fair activity, Mr. Alberto Ray inaugurated a significant event for the Galeana district. Four exhibitions brought together the natural and creative richness of the ancient region of Paquimé. The first one brought together recent works by plastic artist Julián Rodríguez, whose paintings recover the ancestral traces of Paquimé ceramics from merging them with innovative proposals full of color and wisdom. The second corresponded to Grupo Siete of the ceramic creators of Mata Ortiz. Pieces of deep aesthetic content are typical of a second or third generation of artists that enrich Mexican contemporary art and put in the world's eye the territories where the Casas Grandes Culture once flourished. The third exhibition articulated wood carvings and other sculptural pieces made by creative hands. Finally, in the fourth exhibition, the visitor could not believe the beauty present, which invited to be seen. Numerous worked stones -especially gems and agates-, provoked not only pleasure in their contemplation but also the fascinating emotion of knowing that this great patrimony awaits under the earth of the Galeana district.
@borderheritage
65
D
esde hace mas de 30 años, dadas las diferencias presentes entre los miembros de la comunidad mormona de colonia LeBaron, municipio de Galeana, Chihuahua, las familias decidieron organizar la Feria de la Amistad. Sin duda fue una salida creativa frente a la división que laceraba el diálogo y el acuerdo. Así fue como surgió lo que hoy en día constituye una tradición de encuentro y convivencia en los llanos del noroeste chihuahuense. Conviene recordar que las familias mormonas llegaron a la región desde finales del siglo XIX y, desde entonces, son una de los tantos grupos sociales de aquella parte del estado, caracterizada por la diversidad cultural. De los eventos de la feria destacó el desfile de vehículos por la calle principal del día 5 de agosto por la mañana. Hubo de todo, desde carros antiguos hasta tracto camiones multicolores que portaban grupos de jóvenes con mensajes de paz, pasando por las tradicionales trocas cuyos remolques fueron acondicionados para expresar el respeto a la naturaleza, la impotencia ante la violencia y el encuentro fraterno. Sin embargo, el día anterior como actividad previa a la feria, el señor Alberto Ray inauguró un evento muy importante para el distrito Galeana. Se trató de cuatro exposiciones que reunieron la riqueza natural y creativa de la antigua región de Paquimé. La primera de ellas reunió obra reciente del artista plástico Julián Rodríguez cuyas pinturas recuperan los ancestrales trazos de la cerámica de Paquimé para fundirlos con propuestas innovadoras llenas de color y sabiduría. La segunda correspondió al Grupo Siete de los creadores ceramistas de Mata Ortiz. Piezas de arte de hondo contenido estético muy propias de una segunda o tercera generación de artistas que enriquecen el arte contemporáneo mexicano y ponen en el ojo del mundo los territorios donde antiguamente floreció la Cultura Casas Grandes. La tercera exposición articuló tallado en madera y otras piezas escultóricas elaboradas por manos creativas. Finalmente en la cuarta exposición el visitante no daba crédito a la belleza presente que invitaba a su avistamiento. Numerosas piedras trabajadas -especialmente gemas y ágatas-, provocaban no solo placer en su contemplación, sino también la emoción fascinante al saber que ese gran patrimonio espera bajo la tierra del distrito Galeana.
66
@borderheritage
De los eventos de la feria destacó el desfile de vehículos por la calla principal
By: Jorge Carrera Robles Photo: Jorge Carrera Robles Colonia LeBaron, Chihuahua
68
@borderheritage
@borderheritage
69
Escuela de Enfermería en Southwest University desde hoy
N
“Yolanda Arriola” N
ew title is given to the nursing school at Southwest University as of today "Yolanda Arriola"
ombran nuevo título a la escuela de enfermería en Southwest University desde hoy “Yolanda Arriola”.
With the aim of incorporating concepts in health promotion, disease prevention and management. The Nursing School now has a new name.
Con el objetivo de incorporar conceptos en promoción de la salud, prevención y manejo de enfermedades. La escuela de enfermería ahora con un nuevo título.
“We are very proud that both students and teachers have chosen to name this institution: Yolanda Arriola Nursing School; The reality is that this gesture is an honor for me and my family and I know that my mother was always so proud of being able to serve in the community and now in this health program and in schools, psychological and physical health, are fundamental. I am sure that for her it will be a great honor and she would be very excited, happy and very grateful but more than anything, I would like her students to go out to and serve in the medical field with love, passion and pride in who they are and what they represent.” This was assured by the President of Southwest University Ben Arriola, who along with Christopher Arriola and the person in charge of the Nursing Program; opened the doors of the nursing school in a formal ceremony and the cutting of the ribbon in front of teachers, students and the public that celebrated the naming of Yolanda Arriola Nursing School, in honor of the founder of this institution.
“Estamos muy orgullosos que tanto estudiantes como maestros han escogido llamar esta institución como: Yolanda Arriola Nursing School; la realidad es que es un honor para mi y para mi familia este gesto y se que mi mamá tuvo siempre tanto orgullo de poder servir en la comunidad y ahora en este programa de salud y con la escuela es fundamental la salud, psicológica y física. Estoy seguro que para ella será un gran honor y estaría muy emocionada, contenta y muy agradecida pero más que nada, quisiera que sus estudiantes salieran a dar salud médica con amor, pasión y orgullo de quienes son y lo que representan”. Así lo aseguro el Presidente de Southwest University Ben Arriola, quien junto con Christopher Arriola y la Dr. Amanda Anaya DNP, RN ; abrieron las puertas de la escuela de enfermería en una ceremonia protocolaria y realizando el corte de listón frente a maestros, alumnos y público que celebró el nombramiento de Yolanda Arriola Nursing School, en honor a quien fue fundadora de dicha institución. @borderheritage
71