Opportunities BRITISH PERUVIAN CHAMBER OF COMMERCE
ABRIL 2014
IN FOCUS
RESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY
INSIGHT
EL SECTOR SEGUROS EN EL PERÚ PERU’S INSURANCE SECTOR
NO 59
EDICIÓN / EDITION No59
ABRIL / APRIL 2014
INDEX
THE CHAMBER PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT HMA James Dauris PRESIDENTE / PRESIDENT Enrique Anderson VICEPRESIDENTE / VICEPRESIDENT Eduardo Benavides DIRECTORES HONORARIOS / HONORARY DIRECTORS Dominic Williams Owen O’Connor TESORERO / TREASURER James Goldsworthy DIRECTORES / DIRECTORS Laurent Carrasset Milagros Plaza Eduardo Rubio George Russell José Tudela Luis Vega GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Gabriela Aguilar
© Derechos reservados. All rights reserved. Las opiniones expresadas en entrevistas y artículos de “Opportunities” corresponden individualmente a las de los entrevistados y contribuyentes. Estas no necesariamente reflejan opiniones de la Cámara de Comercio Peruano Británica. The opinions expressed in interviews and articles in “Opportunities” are those of the individual interviewers and contributors and do not necessarily reflect those of the British Peruvian Chamber of Commerce.
PREMIUM PLUS MEMBERS
PREMIUM MEMBERS
5
EDITORIAL
6
WORDS FROM THE EMBASSY
8
IN FOCUS
20
ECONOMIC UPDATE
22
BUSINESS OPPORTUNITIES
28
INTERVIEW
32
INSIGHT
34
COMMITTEE
36
LEGAL
40
EMBASSY EVENTS
42
CHAMBER EVENTS
48
MEMBERS NEWS
49
BRITLAN NEWS
50
BPCC DISCOUNTS
OPPORTUNITIES EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Gabriela Aguilar EDITOR / EDITOR Jorge Aguinaga PUBLICIDAD / ADVERTISING jaguinaga@bpcc.org.pe
TORRE PARQUE MAR Av. José Larco 1301, Piso 22 Miraflores - Lima Teléfono: (511) 617 3090 Fax: (511) 617 3095 E-mail: bpcc@bpcc.org.pe
EDITORIAL
5
O
ptimismo, siempre es necesario partir con una óptica positiva, es lo que hace de esta primera edición del año tan especial y es lo que siempre hacemos en nuestra Cámara. Innovación, hemos preparado un calendario editorial de primera para este año, pero lo más importante es que hemos implementado nuevas secciones, las cuales los invito a descubrir en las siguientes páginas de esta revista.
Usualmente tenemos una sección de Responsabilidad Social, pero en esta ocasión la revista está dedicada a ello, con artículos preparados por nuestros socios y también le hicimos una entrevista a José Antonio Mánsen, quien nos cuenta la experiencia de Perenco en nuestra Amazonía. En otro plano, tenemos un análisis del sector seguros, el cual estoy seguro será de mucho interés para ustedes. Por supuesto, también tenemos artículos y reportes gracias a la colaboración de la Embajada Británica, ¡muy interesantes! Porque son ustedes, nuestros socios, los que nos impulsan a hacer las cosas mejor día tras día, quisiera aprovechar esta oportunidad para recordarles que esta revista es un espacio abierto para todos ustedes. Con su apoyo, podemos hacer de Opportunities cada vez mejor, porque en esta Cámara, la innovación nunca se detiene. Se vienen grandes cosas y los invitamos a ser parte de ellas. Estimados socios: además de agradecerles una vez más su confianza, en nombre de toda la Junta Directiva y el staff de la Cámara Británica, les deseo un excelente año y que sus nuevos retos y proyectos sean exitosos. ¡Que disfruten!
O
ptimism, is what we here at the Chamber believe, makes this edition so special. We believe it’s essential to start any task with a positive perspective, and we pride ourselves on doing so.
Innovation, we have prepared a GREAT editorial calendar for this year, but more importantly, we have implemented new sections, which I invite you to discover in the following pages of this magazine. We usually have a section of Social Responsibility, however this time the magazine is dedicated to it. We have included articles prepared by our members, and an interview with José Antonio Mansen, who tells us the experience of Perenco in our Amazon region. Furthermore, we have a report of Peru’s insurance sector, which I’m sure will be of great interest to you. Of course, we also have articles and reports through the collaboration of the British Embassy. Really interesting! Because it is you, our members, who inspire us to improve day after day, I would like to remind you that this magazine is an open space for all of you. With your support, we can make Opportunities better everyday, because in this Chamber, innovation never stops. Great things are coming, and I invite you to be part of them . Dear partners, in addition to thanking you again for your trust, on behalf of the Board and our Chamber’s staff, I’d like to wish you a GREAT year and that all of your new challenges and projects become a success. Enjoy!
JORGE AGUINAGA Editor
WORDS FROM THE EMBASSY
6
DOMINIC WILLIAMS Jefe de Misión Adjunto y Cónsul General en Lima Embajada Británica Deputy Head of Mission and General Consul in Lima British Embassy
BIENVENIDO AL PERÚ WELCOME TO PERU
El “renacimiento” del Perú y su relación con el Reino Unido The “renaissance” of Peru and it’s relation with the United Kingdom Dominic Williams, Jefe de Misión Adjunto y Cónsul General de la Embajada Británica en Lima, nos cuenta sus primeras impresiones del Perú y nos recuerda la estrecha relación histórica del Reino Unido con el Perú.
Dominic Williams, Deputy Head of Mission and General Consul at the British Embassy in Lima, tells us about his impressions of Peru and reminds us of the close historical link between the United Kingdom and Peru.
H
T
ace veinte años, si se le preguntaba a un británico promedio qué conocía del Perú, probablemente no hubiera conseguido respuestas más allá de Machu Picchu o del Oso Paddington. Pero – con la serie de excelentes restaurantes peruanos que se han abierto en Londres, la exhibición que planea el Museo Británico sobre objetos peruanos y la mayor difusión de la marca Perú a través de la presencia de productos emblemáticos como la cerveza Cusqueña y eventos como InPeru – es justo decir que en los últimos años ha habido una especie de renacimiento del Perú en la percepción de los británicos. Digo renacimiento porque las cualidades peruanas que llaman la atención hoy en día, como la diversidad de sus recursos agrícolas y minerales y la sofisticación de la cultura peruana, en muchos casos son las mismas que hicieron al Perú el socio comercial más importante de Gran Bretaña en la primera parte el siglo XX. Los ecos de esa fuerte relación comercial todavía se pueden ver en los ferrocarriles, en los mejores colegios de Lima y en la cantidad de inversiones británicas de gran escala en el país, y por eso, en cierto modo, resulta extraño que el hombre promedio haya apartado la vista del Perú. Sin duda, el Perú capta la atención de todos en la actu-
wenty years ago, if you asked the average Brit what they knew about Peru, you probably wouldn’t have received much responses beyond Machu Picchu or Paddington Bear. But – with a raft of excellent Peruvian restaurants having opened in London, the British Museum planning to exhibit more Peruvian artefacts and greater awareness of the Peru brand through the presence of flagship products like Cusqueña beer and events such as InPeru– it’s fair to say that there has been something of a renaissance in British perceptions of Peru in recent years. I say renaissance because the Peruvian qualities attracting attention today, such as the diversity of the country’s agricultural and mineral resources and the sophistication of Peruvian culture, are in many cases the same ones that made Britain Peru’s most important trading partner back in the early part of the twentieth century. Echoes of that strong trading history can still be seen, in the railways, in Lima’s top schools and in the amount of largescale British investment in the country, and it is in many ways strange that the average man took his eye off Peru. Peru has certainly captured everyone’s attention today. We have all looked on green-eyed with envy at Peru’s economic
7
alidad. Hemos visto con los ojos verdes de envidia la tasa de 6% de crecimiento económico anual durante los últimos diez años y las pequeñas y medianas empresas británicas son cada vez más conscientes de las oportunidades que existen en el Perú. El Reino Unido está ofreciendo la experiencia que ha adquirido en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos para ayudar al Perú a prepararse para los Juegos Panamericanos de 2019. Estamos contribuyendo con la experiencia británica en el desarrollo del sistema del metro de Lima y estamos apoyando la planificación y el desarrollo urbano sostenible. Estamos educando a las futuras generaciones de líderes peruanos. Y estamos vendiendo bienes y servicios en el gran mercado de consumo interno del Perú. La membresía del Perú en la Alianza del Pacífico y su esfuerzo por formar parte de la OCDE hacen que el Perú sea un lugar cada vez más atractivo para hacer negocios. Al prepararme para mi puesto en Lima, me sorprendió mucho la atención que suscitaba el Perú cuando me encontraba con gente de negocios y de la política en el Reino Unido. Todo el mundo veía el potencial de lo que podía hacer el Reino Unido y había un verdadero entusiasmo por el Perú. Esta fue una de las razones por las que me sentí atraído de venir a trabajar aquí: la oportunidad de ayudar a que Gran Bretaña y el Perú se beneficien de una relación comercial más amplia y más fuerte. También me asombró que muchas de las personas que expresaban su entusiasmo por el Perú no sabían realmente cómo tomar ventaja de las evidentes oportunidades que hay aquí. Deseaban ser parte de la historia de éxito del Perú, pero no sabían cómo dar el paso inicial. Tengo la abrumadora impresión de que la relación comercial británica peruana está al borde de un cambio y que no tomará mucho subir al siguiente nivel. Todo lo que se necesita es algo que catalice el cambio. En mi opinión, ese es el rol que debemos asumir en la Embajada, en UK Trade and Investment y en la Cámara de Comercio Peruano Británica: ayudar a que las empresas británicas y peruanas aprovechen la sólida relación comercial que ya existe y que la impulsen a un nivel superior. Espero con interés que en los próximos cuatro años podamos trabajar con todos ustedes para lograr ese objetivo.
growth rate of 6% a year for the past ten years and British small and medium enterprises are increasingly aware of the opportunities present in Peru. The UK is active in offering experience gained through the Olympics and Paralympics to help Peru prepare for the Pan-American Games in 2019. We are contributing British expertise to the development of the Lima metro system and to support sustainable urban planning and development. We are educating future generations of Peruvian leaders. And we are selling goods and services in Peru’s significant domestic consumer market. Peru’s membership of the Pacific Alliance and its bid to join the OECD are making it an ever more attractive place to do business. I was certainly struck by the amount of interest in Peru as I met business people and politicians in the UK in preparation for my role in Lima. Everyone could see the potential for the UK to do more and there was a real sense of excitement about Peru. This was one of the reasons that I was attracted to coming to work here: the chance to help Britain and Peru benefit from a stronger, broader commercial relationship. I was also struck that many of the same people who expressed enthusiasm about Peru did not really know how to take advantage of the self-evident opportunities here. They wanted to be part of the Peruvian success story but didn’t know how to take that initial step. My overwhelming impression was that the British-Peruvian commercial relationship is on the verge of a step change and that it wouldn’t take much to push it up to the next level. All that is needed is something to catalyse the change. In my view that’s the role we at the Embassy, UK Trade and Investment and the British-Peruvian Chamber of Commerce should be playing: helping British and Peruvian companies take our already strong commercial relationship to the next level. I look forward to working with all of you over the next four years to achieve this.
8
BARTOLOMÉ RÍOS Socio de Consultoría de Negocios PwC Perú
IN FOCUS
Business Consulting Partner PwC Peru
ES RENTABLE INVERTIR EN LA MEDICIÓN DEL RETORNO SOCIAL SOBRE LA INVERSIÓN INVESTING IN SOCIAL RETURN ON INVESTMENT IS PROFITABLE La Responsabilidad Social Empresarial puede y debe ser vista como una inversión y no como un gasto. Existe una metodología internacional llamada SROI que viabiliza el cálculo del retorno social.
Corporate Social Responsibility can and should be considered an investment rather than an expense. There is an international methodology that maked calculating social return feasible.
N
T
o cabe duda de la importancia de medir el retorno sobre la inversión, trátese de una inversión en acciones, en un nuevo proyecto empresarial e, incluso, en formación académica. Aun cuando en algunos casos sea complejo estimar rendimientos esperados, no hacerlo es como ir a ciegas. Resulta difícil pensar en un inversionista serio que tome decisiones sin estimarlos meticulosamente. La RSE puede y debe ser considerada como una inversión y no como un gasto, desde la óptica del Triple Resultado. Sin embargo, al ser éste un enfoque relativamente poco practicado, no sorprende que casi no existan mediciones de lo que se conoce como Retorno Social sobre la Inversión (SROI, por sus siglas en inglés). De hecho, un sondeo simple seguramente permitiría observar que no llegan a 10 las empresas que lo han estimado en el Perú. Tal vez, ni a cinco. Lo anterior podría parecer contraintuitivo, porque desde años recientes se viene destinando recursos crecientes a la RSE y a la inversión social (vía estrategias de RSE y/o el Fondo Voluntario Minero, por ejemplo). Es cierto que hay monitoreo y sistematización, pero en la gran mayoría de casos las empresas no estiman el retorno social. Por ello, no son capaces de evaluar cuantitativamente si tiene o no sentido mantener o rediseñar sus procesos (lo
here can be no doubt about the importance of measuring return on investment, whether in the case of an investment in shares, a new business project, or even an education project. Despite the fact that in some cases, estimating the expected yield can be complex, not doing so is like going forward blindly. It is difficult to imagine a serious investor taking decisions without analyzing them meticulously. From the triple bottom line perspective, CSR can and should be considered an investment rather than an expense. However, as this approach is used relatively little, it is not surprising that there are few measurements of what is known as social return on investment (SROI). In fact, a simple survey would surely make it possible to determine whether there are even as many as 10 companies that have estimated it in Peru. There may not even be as many as five. The foregoing may appear to be counterintuitive, since in recent years more resources have been allocated to CSR and social investment (via CSR strategies and/or the Voluntary Mining Fund, for example). Although monitoring and systematization exist, in the vast majority of cases companies do not estimate social return. Therefore, they are not able to make a quantitative assess-
9
Actividades de Responsabilidad Social de PwC en 2013 / PwC’s Social responsibility activities in 2013
La información cuantitativa que aporta el SROI contribuye a profesionalizar la RSE
The quantitative information provided by SROI contributes to the professionalization of CSR
que sería inaceptable para un gerente de operaciones, de ventas o de finanzas). Así, es válida la premisa de que en el futuro próximo las empresas seguirán invirtiendo altas cantidades de recursos en iniciativas sociales, resulta prácticamente tautológico afirmar que les conviene medir la rentabilidad social de lo que fuese que hagan.
ment of whether it would make sense to maintain their processes or if they should be redesigned (which would be unacceptable to an operations, sales or finance manager). The premise that in the future companies will continue to invest large amounts of resources in social initiatives is valid, and it is practically redundant to state that it would be appropriate to measure the social profitability of whatever they do.
En esencia, el SROI es una metodología similar a la usada para medir el retorno sobre la inversión. Se estiman costos y beneficios pasados y/o futuros que se descuentan a una tasa. La diferencia radica en que, por tratarse de iniciativas sociales, existen beneficios cualitativos a los que no es sencillo asignar un valor monetario. Aún cuando se han elaborado numerosos estudios acerca de los beneficios económicos y sociales de esfuerzos en educación o salud, por ejemplo, por definición su cuantificación no es una ciencia exacta. No obstante esta complejidad, existe una metodología difundida internacionalmente que viabiliza el cálculo del retorno social. El SROI Network, organización internacional con capítulos en Reino Unido, Canadá y Estados Unidos, entre otros lugares, plantea siete valores: “involucrar a públicos de interés o stakeholders, entender que cambia, valorizar lo que importa, solo incluir lo material, no sobrevalorar, ser transparente y verificar el resultado”. Asimismo, define seis etapas en el cálculo del SROI (ver www.sroi-uk.org y páginas similares de otros países para definiciones, guías metodológicas, casuística y otros documentos): “Establecer el alcance e identificar a los stakeholders claves; mapear resultados; evidenciar resultados y darles valor; establecer impactos; calcular el SROI; reportar, usar e integrar”.
In essence, SROI is a methodology similar to that used to measure return on investment. Past and/or future costs and benefits are measured and discounted. The difference lies in the fact that, because social initiatives are involved, there are qualitative benefits to which assigning a monetary value is not easy. Although numerous studies have been conducted on the economic and social benefits of education or health-related efforts, for example, by definition quantifying them is not an exact science. Despite this complexity, there is an internationally known methodology that makes calculating social return feasible. SROI Network, an international organization founded with capital from the United Kingdom, Canada and the United States, among other places, establishes seven principles: “involve stakeholders, understand what changes, value the things that matter, only include what is material, do not over-claim, be transparent and verify the result”. It also defines six stages in the calculation of SROI (see www.sroi-uk.org and similar websites of other countries for definitions, methodological guidelines, case studies and other documents): “Establishing scope and identifying key stakeholders; mapping out-
IN FOCUS
10
Voluntariado Interempresas 2013
Una lectura simple de estos valores y etapas permite comprender la utilidad que el proceso mismo del cálculo del SROI representa. Por ejemplo, el SROI hace posible identificar aquellos componentes de los programas que generan el mayor valor social, analizar la estructura de costos y la relación costo-beneficio, diseminar el valor que representan para sus beneficiarios. Todos estos aportes de la aplicación de la metodología del SROI son relevantes para priorizar adecuadamente, para afinar algunos componentes y/o desechar otros, así como para generar apoyo de stakeholders internos y externos. Así, la información cuantitativa que aporta el SROI es un complemento valioso a los monitoreos y sistematizaciones y contribuye a profesionalizarse la RSE. Un comentario final: el costo de calcular el SROI constituye una fracción del presupuesto total de un programa social. Alternativamente, uno podría plantear que es costoso o arriesgado no estimar el SROI. Por lo anterior la rentabilidad de la inversión en el propio SROI debería ser vista siempre como positiva.
Nota: 1994, Jonh Elkington acuña el término triple botton line o triple resultado, que plantea diseñar e implementar acciones sociales y/o ambientales que incrementen la utilidad neta en vez de reducirla. Esta sinergia o relación ganar-ganar permite, además de hacerlas sostenibles, concebir la RSE como una inversión y no como un gasto.
comes; evidencing outcomes and giving them a value; establishing impact; calculating the SROI; reporting, using and embedding.” A simple review of these principles and stages shows the usefulness of the process of calculating SROI. For example, SROI makes it possible to identify components of programs that generate the greatest social value, to analyze the cost structure and cost-benefit, and to disseminate the value they represent to their beneficiaries. All of these contributions of SROI application and methodology are relevant for purposes of prioritizing properly, making adjustments to some components and/or doing away with others, and gaining support from internal and external stakeholders. Therefore, the quantitative information provided by SROI is a valuable complement of monitoring and systematization, as well as a valuable contribution to the professionalization of CSR. A final comment: the cost of calculating SROI is a fraction of the total budget of a social program. Alternatively, one could argue that not estimating SROI is costly or risky. Due to the aforementioned reasons, the profitability of investing in SROI itself should always be seen as something positive.
Note: in 1994, John Elkington coined the term triple bottom line, which proposes designing and implementing social and/or environmental actions that increase rather than reduce net profit. In addition to making these actions sustainable, this synergy or win-win relationship makes it possible to view CSR as an investment, not an expense.
11
JUAN VICTOR SEMINARIO Oficial de Política Embajada Británica Political Officer British Embassy
EL REINO UNIDO: LÍDER EN LA PROMOCIÓN DE NEGOCIOS CON RESPETO A LOS DERECHOS HUMANOS THE UNITED KINGDOM: LEADER IN THE PROMOTION OF BUSINESS WITH RESPECT FOR HUMAN RIGHTS En setiembre de 2013, el Reino Unido se convirtió en el primer país en presentar un Plan de Acción para Empresas y Derechos Humanos, el cual incluye los lineamientos que guiarán a las empresas británicas a integrar el respeto de los derechos humanos en sus operaciones.
E
n las palabras del Ministro de Relaciones Exteriores del Reino Unido, Sr. William Hague, “creemos firmemente que fomentar los negocios y respetar los derechos humanos van de la mano”.
El plan de acción británico para empresas y derechos humanos es una respuesta directa a los Principios Rectores sobre Empresas y Derechos Humanos de la Naciones Unidas, los cuales fueron aprobados por consenso por el Consejo de Derechos Humanos de la Naciones Unidas en el 2011. Dichos principios se basan en el reconocimiento de tres aspectos fundamentales: Las actuales obligaciones de los Estados de respetar, proteger y cumplir los derechos humanos y las libertades fundamentales; El papel de las empresas como órganos especializados de la sociedad, que desempeñan funciones especializadas y que deben cumplir todas las leyes aplicables y respetar los derechos humanos; La necesidad de que los derechos y obligaciones vayan acompañados de recursos adecuados y efectivos en caso de incumplimiento.
In September of 2013, the United Kingdom became the first country to present an action plan on business and human rights, which includes guidelines to orient British companies on integrating respect for human rights into their operations.
I
n the words of the United Kingdom’s Foreign Secretary, William Hague, “We believe firmly that the promotion of business and respect for human rights should go hand in hand”. The British action plan on business and human rights was created in direct response to the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights, which were approved by consensus of the United Nations Human Rights Council in 2011. These principles, are based on recognition of three fundamental matters: States existing obligations to respect, protect, and fulfill human rights; The role of business enterprises as specialized bodies of society performing specialized functions, required to comply with all applicable laws, and to respect human rights; The need for rights and obligations to be matched to appropriate and effective remedies when breached. Upon including these matters in the plan of action, the United Kingdom has come to lead efforts to coherently
IN FOCUS
12
Izq / Left: Lanzamiento del Plan de Acción Británico para Empresas y Derechos Humanos. Launch of the UK Action Plan on Business and Human Rights. Sept. 2013 Fuente / Source: gov.uk Der / Right: Reporte de Derechos Humanos y Democracia 2013. Human Rights and Democracy Report 2013.
Al incluir estos aspectos en el plan de acción, el Reino Unido ha pasado a liderar los esfuerzos por integrar de manera coherente las normas y métodos ya existentes para resguardar los derechos humanos y su relación con las empresas. Cabe resaltar que el Reino Unido apoya a las empresas británicas a cumplir con sus obligaciones tanto en casa como en el exterior. Además, promueve internacionalmente la suscripción a los Principios Rectores, incluyendo a los gobiernos, para que asuman plenamente su responsabilidad de proteger los derechos humanos en sus jurisdicciones. En el Perú tenemos dos ejemplos concretos de cómo se traduce en la práctica el plan de acción. El primero es la Iniciativa de Transparencia en la Industria Extractiva (EITI por sus siglas en inglés), la cual fue propuesta por el Primer Ministro Tony Blair en el 2002 y hoy se ha convertido en el estándar internacional para la transparencia en el sector extractivo, propiciando un diálogo constructivo entre el Estado, las comunidades, el sector privado y la sociedad civil. En febrero de 2012, el Perú se convirtió en el primer país en América Latina en cumplir con las normas del EITI, perfilándose como líder en la promoción de la transparencia en las industrias extractivas en la región. El segundo ejemplo son los Principios Voluntarios en Seguridad y Derechos Humanos, los cuales fueron creados en el año 2000 por iniciativa de los gobiernos del Reino Unido y Estados Unidos, junto a empresas extractivas y representantes de la sociedad civil. Los Principios Voluntarios son un código de conducta que sirven para resguardar la seguridad en operaciones extractivas a través de un marco operacional donde los derechos humanos y las libertadas fundamentales son respetados. Esta iniciativa se puede resumir en tres grandes temas: Evaluación de riesgo: contar con información adecuada, minimizar riesgos y situaciones potenciales de violencia y registrar incidencias vinculadas a los derechos humanos, Interacción con la seguridad pública: promover acuerdos de seguridad que sean transparentes y el des-
integrate existing standards and practices in order to safeguard human rights and their relation to business. It should be noted that the United Kingdom supports British companies in their efforts to fulfill their obligations at home and abroad. In addition, it promotes the signing of the Guiding Principles internationally, including governments that fully assume their responsibility to protect human rights in their jurisdictions. In Peru, we have two concrete examples of how the action plan is put into practice. The first, is the Extractive Industries Transparency Initiative (EITI), which was proposed by Prime Minister, Tony Blair, in 2002 and today has become the international standard in the extractive sector, giving rise to constructive dialogue among the State, communities, the private sector, and civil society. In February 2012, Peru became the first Latin American country to attain EITI compliant status, projecting itself as a leader in the promotion of transparency in the extractive industries in the region. The second example is the Voluntary Principles of Security and Human Rights, which were created in 2000 by initiative of the governments of the United Kingdom and the United States, together with extractive companies and representatives of civil society. The Voluntary Principles are a code of conduct to safeguard security in extractive operations through an operational framework in which human rights and fundamental freedoms are respected. This initiative can be summarized in three main themes: Risk assessment: to have adequate information, to minimize risks and potential violent situations, and to record incidences related to human rights, Interaction with public security: to promote security agreements that are transparent and to use force proportionally, Relationship with private security: to have high technical and professional levels and to comply with company policy on matters of security and human rights.
pliegue proporcional de la fuerza, Relación con la seguridad privada: contar con altos niveles técnicos y profesionales y cumplir las políticas de las compañías en materias de seguridad y derechos humanos. En el Perú, en el año 2010, se creó el Grupo de Trabajo en Principios Voluntarios con la participación de representantes de sus tres pilares: Estado (Ministerios de Justicia, Relaciones Exteriores, Energía y Minas, e Interior), empresas (Newmont, Anglo American, Barrick, Glencore), y sociedad civil (APRODEH, Socios Perú). Este grupo, además, incluye a las Embajadas del Reino Unido, Suiza, Estados Unidos, Países Bajos, Canadá y Australia) y a organismos internacionales (UNLIREC, CICR). Finalmente, este 28 de marzo de 2014, el Reino Unido asumió la presidencia de esta iniciativa. Por el lapso de un año, el Reino Unido liderará los esfuerzos para difundir y fortalecer los Principios Voluntarios, con tres prioridades en mente: incrementar el número de países suscritos, mejorar el diálogo entre las empresas y las comunidades en sus zonas de influencia, y aumentar la rendición de cuentas de los gobiernos, las empresas y la sociedad civil en la Plenaria anual de los Principios Voluntarios.
In Peru, in the year 2010, the Voluntary Principles Working Group was formed with the participation of representatives from its three pillars: the State (ministries of Justice, Foreign Relations, Energy and Mines, and Interior), companies (Newmont, Anglo American, Barrick, Glencore), and civil society (APRODEH, Socios Perú). The group also includes the Embassies (of the United Kingdom, Switzerland, United States, Netherlands, Canada and Australia) and international organizations (UNLIREC, ICRC).
13
Finally, on 28 March, 2014, the UK began its chairmanship of this initiative. For one year, the UK will lead the efforts to promote and strengthen the Voluntary Principles with three priorities in mind: increase the number of subscribed countries, improve the dialogue between businesses and the communities in their sphere of influence, and increase accountability of governments, businesses and civil society at the annual Plenary meeting of the Voluntary Principles.
Los próximos pasos de Perú
ENTRE LOS PANELISTAS CONFIRMADOS SE ENCUENTRAN:
Perú ha logrado grandes avances económicos, pero ¿cómo va a asegurar su posición significativa en la comunidad empresarial internacional? Únase a los editores de The Economist, líderes internacionales y a importantes funcionarios gubernamentales y empresariales de la región y participe en la primera edición de Perú Summit. El evento evaluará el cambio de las perspectivas económicas del país, las nuevas oportunidades de inversión en sectores clave, como la minería y la infraestructura, y el rol de las alianzas comerciales internacionales en el incremento de la competitividad global. Platinum sponsor
PR agency
Supporting associations
Piero Ghezzi Ministro de la producción Perú
Eduardo Hochschild Presidente ejecutivo Hochschild Mining
Regístrese hoy
Luis Miguel Castilla Ministro de economía y finanzas Perú
Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán un descuento de $400US. Regístrese con el código EMPPACPB
+1.212.541.0568 | Peru.economist.com
14
ADRIANA AURAZO
IN FOCUS
Gerente General General Manager Ramaclara
EL TURISMO COMO NEGOCIO SOSTENIBLE TOURISM AS A SUSTAINABLE BUSINESS
E
n primer lugar, sabemos que el concepto de “sostenibilidad” se basa en tres elementos principales: el ambiental, el económico y el social. Es de dicho concepto de donde proviene el modelo de “sostenibilidad empresarial”, como un modelo mediante el cual la empresa es capaz de aprovechar sus recursos a fin de satisfacer necesidades actuales sin comprometer las capacidades de las generaciones futuras, generando una estrategia de desarrollo a largo plazo sin impactos negativos en el ambiente, la sociedad o la economía. En nuestro país contamos con muchos ejemplos de empresas y organizaciones que siguen una línea de conducta sostenible, que realizan inversiones dinerarias y no dinerarias en proyectos socio-ambientales que la empresa hace a lo largo de su actividad, promueven el uso de energías alternativas y de procesos de mejora continua, lo que demuestra un mayor compromiso de la empresa con la mejora de la calidad de vida no solo de sus colaboradores sino de la población cercana a la zona donde opera dicha empresa, así como de querer lograr una línea de trabajo bajo un “esquema verde”. Este compromiso va más allá del cumplimiento meramente legal, ya que implica un interés en conocer las necesidades, percepciones y expectativas de las personas, estableciendo un diálogo permanente, así como trabajar bajo una relación de transparencia, confianza y respeto mutuo. En estos últimos años, el turismo no ha sido ajeno a estos nuevos términos que modifican todas las actividades humanas, surgiendo así el “turismo sostenible”, no solo como un movimiento de personas, sino con todos los elementos que dicha actividad implica: lugares a visitar, transporte, alojamiento, alimentación, generación de residuos sólidos, consumo de recursos, entre otros. Y, aunque es una actividad que todos queremos llevar a cabo, no son
W
e know that the concept of “sustainability” is based on three main elements: its environmental, economic and social elements. The “corporate sustainability” model stems from this concept as a model through which a company can use its resources to satisfy current needs without restricting the capacities of future generations, generating a long-term development strategy without negative impacts on the environment, society or the economy. In our country, we have many examples of companies and organizations that operate in a sustainable manner. They make monetary and non-monetary investments in socioenvironmental projects that promote the use of alternative energies and continuous improvement, which shows the company’s commitment to improving the quality of life of not only its employees, but also that of the population living near the company’s area of operation, as well as its desire to operate according to a “green system”. This commitment goes beyond mere legal compliance, since it implies interest in knowing people’s needs, perceptions and expectations, as well as establishing on-going dialogue and a working relationship based on transparency, trust and mutual respect. In recent years, tourism has not been excluded from the use of these new terms that change every human activity. Therefore, “sustainable tourism” has come about, not only as a movement involving people, but also every element that this activity entails: places visited, transportation, lodging, meals, the generation of solid waste, consumption of resources, etc. Although tourism is an activity in which everyone is interested, not many people stop to think about its impact on the environment. Growing concern about the negative effects this hu-
15
Fotos / Photos: Diego Luna
muchos los que se ponen a pensar en las implicancias de la actividad turística sobre el medio ambiente. El crecimiento por la preocupación en los efectos negativos que esta actividad humana puede generar sobre el medio ambiente, así como la importancia de volverla una actividad sostenible va de la mano con un más ordenando crecimiento económico y un manejo más racional de los recursos naturales, la utilización de tecnologías más eficientes y menos contaminantes, y un cambio en nuestra relación con la naturaleza, pensando en ella no solo como una fuente de materias primas sino también como el entorno necesario para nuestra existencia y desarrollo. En Costa Rica por ejemplo, país que lleva la delantera tanto en la conservación de ecosistemas como en el desarrollo de turismo sostenible, se cuenta con un Certificado para la Sostenibilidad Turística promovido por el Instituto Costarricense de Turismo, que ha sido diseñado para categorizar y diferenciar empresas turísticas de acuerdo al grado en que su operación se acerque a un modelo de sostenibilidad, en cuanto al manejo de los recursos naturales, culturales y sociales. Es decir, se está intentando medir y categorizar los esfuerzos de las diversas empresas por apostar en formas de turismo más verde, que atraigan una mayor cantidad de turistas con cada vez más conciencia ambiental. Consideramos que en un futuro no muy lejano la sostenibilidad empresarial se convertirá en el común denominador de todos los modelos de negocios en el mundo. Es por ello que debemos comenzar a tomar conciencia a partir de ahora de la importancia que existe en el desarrollo sostenible, que no sólo es un concepto, sino que nos lleva a realizar acciones concretas y tomar decisiones que permitan a nuestra empresa aprovechar los recursos no renovables de forma rentable. Finalmente, debemos recordar que el planeta no nos pertenece a las generaciones presentes, si no a las futuras, y que realizar actividades como el turismo hoy en día requiere un esfuerzo de nuestra parte para que la practiquemos de manera sostenible.
man activity may have on the environment, as well as the importance of making it sustainable, goes hand in hand with more orderly economic growth and more rational use of natural resources, the use of more efficient and less polluting technologies, and a change in our relationship with nature. Nature should not only be seen as a source of raw materials, but also as the setting required for our existence and development. For example, Costa Rica, a country which has taken the lead in conservation of ecosystems, as well as sustainable tourism, has Certification for Sustainable Tourism promoted by the Costa Rican Institute of Tourism, which was designed to categorize and differentiate tourism companies according to the degree to which their operations adhere to a sustainability model with regard to management of natural, cultural and social resources. That is, what is sought is to measure and categorize different companies’ efforts to bank on greener forms of tourism that attract a greater number of tourists with increasing environmental awareness. We believe that in the not too distant future, corporate sustainability will become the common denominator of every business model in the world. Therefore, we should begin to take note of the importance of sustainable development, which is not only a concept; it leads us to undertake concrete actions and make decisions that enable our company to exploit non-renewable resources profitably. Lastly, we should keep in mind that the planet does not belong to the current generations, but rather to those of the future, and that conducting activities such as tourism requires effort on our part in order to conduct them in a more sustainable manner.
Con la colaboración de / With the collaboration of: Melissa Sánchez
16
MARIETTA PÉNDOLA Director - Yapakuy Help Them Hope
IN FOCUS
Director - Yapakuy Service Help Them Hope
ADECUACIÓN LABORAL DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD WORK ADAPTATION OF PERSONS WITH DISABILITY Help them Hope ha desarrollado Yapaykuy, servicio de adecuación laboral para personas con discapacidad.
Help them Hope has developed Yapaykuy, a work adaptation service geared toward helping individuals with disability.
L
T
a Clasificación Internacional de Enfermedades, décima revisión (CIE-10) junto a la Clasificación Internacional del Funcionamiento (CIF), ven a la persona como un ser único, poseedor de una diversidad funcional asociados a los estados de salud; en donde la enfermedad y la discapacidad son conceptos distintos con características diferentes. Por ejemplo, un menor puede contraer sarampión (enfermedad) y tener que ausentarse del colegio por un tiempo para prevenir el contagio (discapacidad). Ambas clasificaciones pertenecen a la familia de clasificaciones de la OMS y proporcionan una visión más amplia de la salud general del individuo. En el ámbito laboral, se considera trabajador con discapacidad a aquella persona que tiene dificultades para desempeñar determinadas tareas exigidas por su puesto de trabajo o por la existencia de una serie de barreras de actitud y de ingeniería. En el Perú, previamente a la aprobación de la Ley General de la Persona con Discapacidad (Ley 29973) el día 24 de diciembre del año 2012, se ha venido llevando a cabo diversas iniciativas políticas y legislativas. Con el objetivo de incorporar a las personas con discapacidad, se hace necesario modificar el entorno laboral, equipos y organización del trabajo para garantizar que los riesgos para el trabajador sean eliminados o minimizados. Para ello se deben tener en consideración dos aspectos: las exigencias o demandas del puesto de trabajo y la capacidad funcional del trabajador.
he International Classification of Diseases, Tenth Revision (ICD-10), as well as the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), view each person as a unique being, with a functional diversity associated with his/her state of health, where disease and disability are distinct concepts with different characteristics. For example, a child may catch measles (disease) and have to miss school for a time to prevent contagion (disability). Both classifications pertain to the WHO family of classifications and provide a broader perspective of an individual’s overall health. In the work environment, a person with difficulty performing certain tasks required for his/her job or due to the existence of barriers related to attitudes or engineering is considered a worker with disability. In Peru, prior to the enactment of the Law on Persons with Disability (Law 29973) on December 24, 2012, there had been a number of legislative and policy initiatives. For the purpose of including persons with disability, it is necessary to modify the work environment, equipment, and the way work is organized, in order to ensure that risks to workers are eliminated or minimized. Therefore, two aspects must be taken into consideration: the requirements of the job position and the worker’s functional capacity. In this regard, the civil association known as Help Them HOPE has developed a work adaptation service geared toward helping individuals with disability to fully
En este sentido, la Asociación Civil, Help Them HOPE, ha desarrollado un servicio de adecuación laboral para que las personas con discapacidad puedan desarrollarse laboralmente con plenitud llamado YAPAYKUY (‘ya-páy-kuy’), palabra quechua que significa “inclusión”. YAPAYKUY resuelve y asiste las necesidades de gestión de talento humano en los procesos de selección y reclutamiento de una empresa de manera eficiente y oportuna. HELP THEM HOPE opera en Perú trabajando a servicio de gente joven y adultos con discapacidad, apoyándolos en su formación académica así como en su ingreso al mercado laboral, ofreciendo programas de capacitación de vida independiente y de responsabilidad personal; también brinda soluciones en la gestión del talento humano en el área de reclutamiento y selección de personas con discapacidad, seguido de un monitoreo de la actuación laboral de la persona incluida. El objetivo del presente servicio, se centra en fomentar la igualdad de oportunidades y aumentar su participación activa en el mercado laboral.
exploit employment opportunities. This service is called YAPAYKUY (‘ya-páy-kuy’), a Quechua word that means “inclusion”. YAPAYKUY efficiently and timely tends to talent management needs in companies’ selection and recruiting processes. HELP THEM HOPE operates in Peru, serving young people and adults with disability. It provides support with regard to their education as well as their entry in the labor market and offering training programs on independent living and personal responsibility. It also provides human talent solutions in the area of recruiting and selection of individuals with disability, followed by monitoring of the work-related activity of those included. The objective of this service, is to foster equal opportunity and increase the active participation of persons with disability in the labor market.
17
18 CARLA REYES
IN FOCUS
Sub Gerente de Comunicación y Asuntos Externos Deputy Manager of Communications and External Affairs PeruRail
TEATRO EN LAS ALTURAS THEATER IN THE HIGHLANDS PeruRail nos cuenta su innovadora puesta en escena para sensibilizar a niños en sus zonas de influencia PeruRail tells us about its innovative show aimed at raising awareness among children in its areas of influence
“
Yo he aprendido que antes de cruzar la vía del tren, tengo que parar, mirar y escuchar”. “Y yo he aprendido que no se debe jugar en el riel”. “Y yo, que no se debe dormir borrachito en el riel, ni se debe pastar a los animales por donde pasa el tren”, exclaman entusiasmados un grupo de niños de la comunidad de Qorihuayrachina, en Cusco.
“
I’ve learned that before crossing the railroad tracks, I have to stop, look and listen.” “And I’ve learned not to play on the tracks.” “As for me, I’ve learned that people shouldn’t sleep drunk on the tracks or put animals out to pasture where the train passes through.” These are some of the comments made by an enthusiastic group of children from the community of Qorihuayrachina in Cusco.
La historia que los pequeños han presenciado con gran interés, es la obra de teatro de títeres “20 en seguridad, cero en accidentes”, que PeruRail está desarrollando con gran éxito en su área de influencia directa como parte de su Responsabilidad Social en torno a la seguridad y la protección de la vida.
The story the children have followed with such interest is presented in the puppet show called “A+ in Safety, Zero in Accidents”, which PeruRail has been putting on with great success in its direct area of influence, in order to emphasize safety as part of its social responsibility program.
Esta obra narra la aventura que Rencito el trencito -per-
This show narrates the adventures of Renzo the Little
19
sonaje principal de la historia- vive a lo largo de la vía férrea durante su recorrido hacia Machu Picchu. En ella, se va contando de una forma amena y didáctica como es que las acciones imprudentes y temerarias de peatones y vehículos ponen en riesgo la vida y la seguridad de las personas.
Train (Rencito el trencito), the main character in the story, as he travels along the railway to Machu Picchu. In an entertaining and educational manner, it tells how the reckless actions of pedestrians and drivers put their lives and those of others in danger.
En la obra, la figura antagónica es “Imprudencia Insegura”, personaje empeñado en alentar en los peatones, temerarias acciones cerca de las vías del tren. Los niños, que expectantes siguen la trama, al descubrir las malas intenciones de Imprudencia, alertan a vivas voces a Rencito y a sus amigos evitando de esta manera incidentes.
In the puppet show, the bad guy is Dangerous Carelessness (Imprudencia Insegura), a character who encourages pedestrians to engage in reckless actions near the train tracks. As the children expectantly follow the story, they discover Dangerous’ bad intentions and call out warnings to Renzo and his friends to help them avoid accidents.
Al finalizar la función, los niños son invitados a formar parte de la Brigada de Seguridad Ferroviaria de PeruRail, la cual busca que los niños se conviertan en portavoces de mensajes positivos que alientan la seguridad, la precaución, el respeto y cuidado por la vida frente a las vías férreas.
At the end of the performance, the children are invited to join the PeruRail Railroad Safety Brigade, which seeks to make children spokespersons spreading positive messages that encourage safety, caution, respect and carefulness around railroad tracks.
Esta campaña itinerante de teatro de títeres se inició el año pasado, consiguiéndose sensibilizar a más de 3500 niños de Cusco. Este año, se adaptará y desarrollará la obra en otras áreas de influencia del ferrocarril.
Since this traveling puppet theater campaign began last year, it has raised awareness among more than 3500 children in Cusco. This year, the show will be adapted and shown in other areas of influence of the railroad.
“El movimiento de trenes es una operación muy segura, y se rige por rigurosos estándares. Sin embargo, encontramos que las acciones imprudentes de terceros, es decir, personas que caminan, juegan o duermen en las vías del tren, son una problemática que queremos cambiar, y encontramos en este teatro de títeres una manera lúdica y eficaz de transmitir mensajes y crear conciencia en los niños”, comenta Laurent Carrasset, Managing Director de Belmond Perú, empresa que administra los hoteles y la operación de trenes de PeruRail.
“The movement of trains is a very safe operation governed by rigorous standards. However, the recklessness of third parties, that is, people who walk, play, or sleep on the tracks is a problem we want to address. We find that this puppet show is an entertaining, effective way of getting messages across and raising awareness among children,” explained Laurent Carrasset, the managing director of Belmond Perú, the company that manages PeruRail’s hotels and railway operations.
20
Perú: Continúa el crecimiento
ECONOMIC UPDATE
Growth continues
Para el 2014, se predice un crecimiento de 5.65.7%. El BBVA predice un crecimiento de 5.5% para el primer trimestre y LatinFocus predice que Perú liderará el crecimiento de la región hasta el 2018 con una tasa de 5.4% .
E
l BCR anunció que el Perú está en buena situación para mitigar los posibles efectos externos negativos, incluyendo una salida de capitales debido a un estrechamiento estadounidense o a una caída en la demanda de China. El BBVA reforzó este anuncio, citando la baja deuda pública (18% bruto / 2% neto), las altas reservas (USD 65.7 millones o 33% PBI) y el fondo fiscal de estabilización (4.1% del PBI). El FMI también acredita las altas reservas como un factor clave en la seguridad económica del Perú, señalando que son el doble de las reservas en economías similares, teniendo además un aumento significativo en sus cifras del año pasado.
67.4%
Predicted growth of 5.6-5.7% for 2014 remains on track with BBVA forecasting 5.5% growth in the first quarter and LatinFocus predicting Peru will lead growth in the region until 2018 with a rate of 5.4% through the year.
T
he BCR announced that Peru was in a good position to mitigate potential negative external factors including an outflow of capital due to US tapering or a drop in demand from China. BBVA endorsed this assessment, citing low public debt (18% gross / 2% net), high reserves (USD 65.7million or 33% of GDP) and the fiscal stabilisation fund (4.1% of GDP). The IMF also credited high reserves as a key factor in Peru’s economic security, noting they were twice the amount of similar economies and a significant increase on last year’s figures.
Tasa de crecimiento promedio hasta el 2018, según LatinFocus
Puntuación del ranking de libertad económica por la Heritage Fundation y The Wall Street Journal Score in the economic liberty ranking by the Heritage Foundation and The Wall Street Journal
5.4% Average growth rate that LatinFocus forecasts through 2018
El gobierno ha prestado gran atención a la inversión pública este mes, con un incremento de 27% en lo que va del año.
Public investment has been one of the main focuses of government action this month, with an increase of 27% as far as this year goes.
La infraestructura es el sector clave: la línea 2 del Metro de Lima demandará una inversión de USD 5.8 millones.
Infrastructure is the key sector: USD 5.8 million investment in Line 2 of the Lima metro system.
ALIANZA DEL PACÍFICO
PACIFIC ALLIANCE
C
8va
economía más grande del mundo world’s largest economy
omo país miembro y fundador de la Alianza del Pacífico (junto con Chile, Colombia y México), Perú celebró la firma de un tratado para eliminar los aranceles en un 92% de productos y progresivamente eliminar los aranceles para el resto de productos en un plazo de 17 años.
7mo
A
más grande exportador biggest exporter
s the original proponent and founding member (along with Chile, Colombia and Mexico) of the Pacific Alliance (PA) free-trading bloc, Peru celebrated the signing of an agreement to eliminate tariffs on 92% of traded products and to gradually eliminate tariffs on all other goods within 17 years
Reino Unido: Recuperación estratégica
21
Strategic recovery
El Primer Ministro David Cameron declaró que el crecimiento económico del Reino Unido a la fecha va de la mano con la estrategia económica del país.
L
a economía británica creció un 0.7% en los últimos meses del 2013, de acuerdo a la Oficina Nacional de Estadística del país y las figuras económicas demuestran que la economía ha demostrado su mayor crecimiento desde el 2007. Asimismo, como resultado de una panorama favorable, el Banco de Inglaterra ha cambiado su pronóstico sobre la tasa de crecimiento de 2.8% a 3.4% para este año. La recuperación económica que está teniendo el Reino Unido se basa principalmente en el aumento del gasto del consumidor, al haberse incrementado la demanda interna. Tasa de inflación del Reino Unido en Enero La Oficina Nacional de Estadística del país anunció que la tasa está bajo la tasa meta de inflación (2%) del Banco de Inglaterra por primera vez en cuatro años
Prime Minister David Cameron said that economic growth in the UK to date goes hand in hand with the economic strategy of the country.
T
he UK economy grew by 0.7% in the last months of 2013, according to the Office for National Statistics of the country. Economic figures illustrate that the economy has shown its strongest growth since 2007. Also as a result of a favorable outlook, the Bank of England has changed its forecast growth rate of 2.8% to 3.4% this year. The economic recovery that is taking place in the UK is mainly based on the increase in consumer spending as domestic demand has increased.
Tasa de crecimiento pronosticada por el Banco de Inglaterra en 2014
1.9%
3.4%
inflation rate for the UK in January
The Office for National Statistics said it’s below the Bank of England’s 2% target, a new four years low
Growth rate the Bank of England forecast for the UK in 2014
“Un ambiente económico de baja inflación y de bajas tasas de interés permiten a las personas y empresas a planificarse y desarrollarse para un futuro, ya que hay más confianza en la economía”
“An economic environment of low inflation and low interest rates allow people and businesses to be planned and developed for the future, as there is more confidence in the economy”
David Kern Economista Jefe de las Cámaras de Comercio Británicas
David Kern Chief Economist of the British Chambers of Commerce
EXPORTACIONES DEL REINO UNIDO HACIA PERÚ
L
a tendencia se ha ido incrementando en los últimos años. Se espera que a fines del 2014, la tasa de exportaciones duplique a la del año 2011 (de US$120 millones a US$240 millones).
UK TO PERU EXPORTS
240 T MILLONES MILLION
he trend has been increasing in recent years. By the end of 2014, it is expected to double the rate of exports since 2011 (U.S. $120 million to $240 million).
22 OWEN O’CONNOR
BUSINESS OPPORTUNITIES
Director de Comercio e Inversión Embajada Británica Director of UK Trade & Investment British Embassy
PERU: MUCHO MÁS QUE MACHU PICCHU Y NOLBERTO SOLANO PERU: A LOT MORE THAN MACHU PICCHU AND NOLBERTO SOLANO Un resumen de algunas oportunidades de inversión en nuestro país A short update of some of the business opportunities in our country
P
uede parecer que el Perú está muy lejos del Reino Unido, pero a pesar de la distancia, Gran Bretaña y el Perú han disfrutado una larga historia comercial. De hecho, los británicos fueron uno de los principales socios comerciales del Perú durante gran parte del siglo 19 (construimos el primer ferrocarril). Actualmente, se puede ver al Reino Unido posicionándose como uno de los mayores inversionistas aquí – el segundo más grande después de España, según cifras oficiales. El crecimiento económico está incentivando la ambición, la confianza y el desarrollo a través de una serie de sectores que coloca firmemente al Perú entre los mercados que simplemente no pueden ser ignorados. Hay muchas y buenas razones por las que las empresas británicas, en especial las MYPE y las PYME, deberían estar pensando en explorar oportunidades de negocios en el Perú. Su economía no solo es la de más rápido crecimiento en la región (alrededor de 6% en la última década), sino también a nivel mundial. El ambiente de negocios hace que sea un destino atractivo y lógico para los negocios del Reino Unido. La evaluación del Banco Mundial de acuerdo con el criterio de “facilidad para hacer negocios” en América Latina coloca al Perú en segundo lugar después de Chile, mientras que Grant Thornton considera que el Perú tiene las mejores proyecciones entre los mercados emergentes del mundo, ¡los BRIC incluidos! La membresía del Perú en la Alianza del Pacífico (con México, Colombia y Chile) y la reciente entrada en vigor del Tratado de Libre Comercio Perú-Estados Unidos
P
eru might seem a long way from the UK but, distance notwithstanding; Britain and Peru have enjoyed a long trading history. Indeed the British were one of Peru’s most important trading partners for much of the 19th century (and we built the first railway). Fast forward to now and we can see the UK positioned as one of the major investors here – the second largest after Spain, according to official figures. Economic growth is fuelling ambition, confidence, and development across a range of sectors placing Peru firmly among those markets that simply cannot be ignored. There are many good reasons why British companies, particularly MSBs and SMEs, should be thinking of exploring business opportunities in Peru. Its economy is not only the fastest growing in the region (around 6% over the last decade) but also globally. The business environment makes it an attractive and logical destination for UK business to check out. The World Bank’s assessment for ‘ease of doing business’ ranks Peru second only to Chile in Latin America while Grant Thornton considers Peru to be the best prospect among the world’s emerging markets, and that includes the BRICs! Peru’s membership of the Pacific Alliance (with Mexico, Colombia and Chile) and the recent entry into force of the Peru/EU Free Trade Agreement is also good news for British business, large, medium and small, as new economic opportunities begin to take shape. Developing Peru’s Infrastructure is one of the government’s main priorities to underpin and keep pace with economic
representan también buenas noticias para las empresas británicas, grandes, medianas y pequeñas, por las oportunidades económicas que están surgiendo.
El desarrollo de la infraestructura del Perú es una de las principales prioridades del Gobierno a fin de respaldar y mantener su ritmo de crecimiento económico Developing Peru’s Infrastructure is one of the government’s main priorities to underpin and keep pace with economic growth
El desarrollo de la infraestructura del Perú es una de las principales prioridades del Gobierno a fin de respaldar y mantener su ritmo de crecimiento económico. Hay una variedad de proyectos planificados, desarrollados y en curso, en materia de transporte ferroviario y masivo, carreteras, puertos, aeropuertos, servicios de salud, energía, regeneración urbana, turismo (en particular la preservación de sitios históricos) y la infraestructura social, lo que demandará unas £53 mil millones de inversión por parte del Gobierno. Estos proyectos, en particular en torno al desarrollo del sistema del metro de Lima (y proyectos ferroviarios más amplios), representan importantes oportunidades de negocio para las empresas del Reino Unido, en la gestión y diseño de proyectos, en la construcción, operación, financiamiento, consultoría y servicios profesionales, en el suministro de equipos y en la prestación de soluciones con baja emisión de carbono en todos los ámbitos.
growth. There is an assortment of projects planned, developed and underway on rail/mass transport, roads, ports, airports, healthcare, energy, urban regeneration, tourism (preservation of historical sites in particular) and social infrastructure, which will demand a £53 billion investment from government. These projects, particularly surrounding the development of the Lima Metro System (and wider rail projects), represent significant business opportunities for UK companies in project management and design, construction, operation, financing, consultancy and professional services, equipment supply and provision of low carbon solutions across the board.
Se espera que el área de defensa y seguridad continúe creciendo. El Gobierno del Perú tiene previsto invertir más de 1,4 millones de libras en grandes proyectos de defensa, incluidos los sistemas de defensa aérea, la actualización y renovación de equipos de la fuerza aérea
Defence and security is an area expected to continue growing. Peru’s government is planning to invest over £1.4 billion in large defence projects, including air defence systems, upgrading and renewing air and ground equipment and training and patrol vessels. Private companies are also to keen
With an estimated 10.8m* attendees London’s 2012 Olympics was one of the greatest security challenges the country has ever seen. For world-leading major event security, choose the UK. *Source from Home Office ticket sales statistic
VisitBritain/Jason Hawkes
Olympic Stadium London Olympic Park
ukti.gov.uk/greatbritain
23
BUSINESS OPPORTUNITIES
24
y terrestre y la correspondiente capacitación, y adquisición de buques de patrulla. Las empresas privadas también desean mejorar sus soluciones de seguridad; otros proyectos también traerán numerosas oportunidades relacionadas con la seguridad y la policía y también en el campo comercial. Los sectores de petróleo, gas y minería se están expandiendo rápidamente. Hay reservas de petróleo en todo el territorio nacional – en la sierra, la selva, las zonas costeras y en alta mar. Tenemos una misión comercial que visitará el Perú en junio, liderado por el Consejo de Industrias Energéticas, por lo que nos gustaría ponernos en contacto con ustedes si están interesados en participar. La industria minera está en manos del sector privado y ofrece oportunidades para que los proveedores del Reino Unido ingresen en la cadena de suministro de equipos y servicios que alcanzan un total de más de US$ 40 mil millones. La inversión en salud ha aumentado significativamente en los últimos años y sigue siendo una prioridad para el Ministerio de Salud del Perú, que cuenta con una cartera de proyectos de salud por un valor de cerca de £ 1,5 mil millones que serán financiados a través de asociaciones público-privadas. Existen oportunidades específicas para las empresas del Reino Unido en la gestión de proyectos, operación y gestión de residuos de hospitales; especialistas en bancos de sangre y del cordón umbilical; y el almacenamiento de muestras de sangre. La venta al por menor (retail) es otra área que ofrece un potencial para nuestras marcas y productos. El crecimiento del Perú y de la clase media, cada vez más adinerada y con aspiraciones que coinciden con sus ingresos, está impulsando la demanda de marcas de calidad. Se espera que el sector tenga un crecimiento de 8% durante los próximos cinco años y las propuestas para desarrollar otros 33 nuevos centros comerciales sugieren que esto no está lejos de la realidad. Las marcas y productos del Reino Unido son muy apreciados por su calidad y confiabilidad, y aunque tenemos presencia en el comercio minorista aquí, podría y debería ser mucho más grande. Esperamos que la campaña de venta minorista al público que estamos desarrollando ayude a introducir más marcas del Reino Unido en el Perú. Tengo limitaciones para expandirme aquí completamente respecto a todas las oportunidades, o para profundizar en los temas que he resaltado. Los alentamos a que ustedes se pongan en contacto con nosotros si desean saber más acerca de este creciente y dinámico mercado.
Si desea más información, por favor contáctese con el equipo de UKTI en Lima: UKTI.Lima@fco.gov.uk
to enhance their security solutions; other major projects will throw up numerous security opportunities with police and also commercial applications. The oil & gas and mining sectors are rapidly expanding. There are oil reserves in all of the country’s territory – the highlands, jungle & coastal areas and offshore. We have a trade mission visiting Peru in June led by the Energy Industries Council so please get in touch if you are interested in participating. The mining industry is in private sector hands
El crecimiento del Perú y de la clase media, cada vez más adinerada y con aspiraciones que coinciden con sus ingresos, está impulsando la demanda de marcas de calidad Peru’s growing and increasingly wealthy middle class have aspirations to match their disposable incomes and are fuelling demand for quality brands and offers up opportunities for UK supply chain/equipment providers and service providers surrounding projects totalling over US$40 billion. Investment in healthcare has increased significantly in the past few years and remains a priority for the Peruvian Ministry of Health, which has a pipeline of healthcare projects worth around £1.5 billion to be financed through Public Private Partnerships. Specific opportunities exist for UK companies in project management, hospital operations and waste management, specialists in blood banks and umbilical cord blood samples storage. Retail is another area offering potential for our brands and products to do well. Peru’s growing and increasingly wealthy middle class have aspirations to match their disposable incomes and are fuelling demand for quality brands. The sector is expected to grow at around 8% over the next five years and proposals to develop a further 33 new shopping malls suggest this is not wide of the mark. UK brands and products are well respected for quality and reliability and although we do have a retail footprint here, it could and should be much bigger. We hope that the retail campaign we are developing will help introduce more UK brands/retailers to Peru. I am limited in this piece to fully expand on all of the opportunities or to go into any great depth on those I have highlighted. However, please get in touch should you want to know more about this exciting and dynamic market place
For more information, please contact UKTI team in Lima, UKTI.Lima@fco.gov.uk
Descuentos exclusivos para socios
Her Majesty The Queen
The British Peruvian Chamber of Commerce takes great pleasure in wishing HRH Queen Elizabeth II a happy birthday and a prosperous and peaceful year ahead
Influencia responsable Responsible influence
Por / by: Gabriela Aguilar y Jorge Aguinaga
Perenco, empresa socia de la Cámara de Comercio Peruano Británica, está presente desde hace más de 5 años en el lote 67, donde posee un amplio programa de responsabilidad social que lleva a cabo en sus áreas de influencia. Su proyecto del BAP Pastaza, buque tópico que lleva salud a comunidades muy alejadas, se ha convertido en un modelo para el Estado. Al respecto, Juan Antonio Mansen, Gerente de Relaciones Institucionales, nos cuenta en detalle sobre la gran experiencia de Perenco en nuestra Amazonía. Perenco, a member company of the Peruvian British Chamber of Commerce, has been operating for over 5 years in Block 67, where it carries out an extensive social responsibility program in its area of influence. Its BAP Pastaza project, which consists of a ship that takes health care to remote communities, has become a model for the State. Perenco’s Institutional Relations manager, Juan Antonio Mansen, spoke to us at length about the company’s significant experience in our Amazon región.
–¿Cómo nace la idea del proyecto en el BAP Pastaza? –Identificamos que la gente no tenía posibilidad de acceder a la salud, había una tremenda deficiencia. Si alguien quería moverse desde alguna de las comunidades hasta Santa Clotilde, donde está el centro médico, se demoraban por lo menos dos semanas. Conversamos con la Marina y nos ofrecieron el buque. Nosotros lo reparamos, refaccionamos y repotenciamos totalmente. El buque está equipado con una sala de cirugía menor para partos, consultorio médico, consultorio odontológico, tópico, consultorio de obstetricia y hasta un laboratorio certificado.
–How did the idea of the BAP Pastaza project come about? –We realized that people in the area had no access to health care; this was a tremendous deficiency. If someone wanted to go from one of the communities to Santa Clotilde, where the health center is located, it took at least two weeks. We spoke to the Navy and they offered us the ship, which we completely refurbished. Now the ship is equipped with a delivery room, a doctor’s office, a dentist’s office, an infirmary, an obstetrician’s office, and even a certified laboratory.
–¿Qué resultados han tenido hasta la fecha?
–What results have been obtained so far?
–El buque sale seis veces al año y recorre las comunidades en periodos de 45 días. Después vuelve a Iquitos, el personal descansa y vuelven a salir durante 45 días Son 96 comunidades a las cuales llegamos con el programa de salud. Desde fines del 2009, han sido más de 88 mil atenciones.
–The ship sails six times a year, stopping in different communities during 45-day trips. After each trip, it returns to Iquitos so that the staff can rest before it sets sail for another 45 days. We have reached 96 communities with the health program. Since the latter part of 2009, 88 thousand medical visits have been provided.
–¿Cree que el proyecto ha generado impacto? –Definitivamente, bajo el modelo del BAP Pastaza se implementó el proyecto piloto “Plataforma Itinerante de Acción Social (PIAS)” inaugurado por el Presidente Humala y desarrollado por el Ministerio de Defensa, a través de la Marina de Guerra del Perú, en la Región Loreto. El proyecto busca incorporar a la población amazónica rural de manera sostenible a los servicios básicos que brinda el Estado. –¿Qué otros proyectos de RSE desarrolla Perenco? –Existen tres pilares para nosotros: la salud, la alimentación y la educación. La idea del buque tópico nos llevó al tema de alimentación. Tenemos una variedad de proyectos desde producción agrícola, piscicultura, manejo de quelonios, crianza de gallinas, crianza de cuyes y hasta cultivo de cacao.
–Do you think the project has made an impact? –Definitely. In line with the BAP Pastaza model, a pilot project called Plataforma Itinerante de Acción Social (PIAS/Traveling Social Action Program) was officially launched by President Humala and carried out by the Ministry of Defense through the Peruvian Navy in the Loreto region. The project seeks to find a sustainable way to incorporate the rural Amazonian population in the basic services provided by the State. –What other CSR projects is Perenco carrying out? –We have three pillars: health, food and education. The idea of the infirmary ship led us to the matter of food. We have a variety of projects, including agricultural production, fish farming, turtle management, chicken raising, guinea pig raising, and cultivation of cacao.
29
INTERVIEW
30
En cuanto al tema de educación, por el momento educamos a los niños para decirle que no boten la basura en el río. Ese es el gran problema en la selva, el río es el gran basurero, todo tiran al río.
With regard to the matter of education, for now we educate children not to throw trash in the river. This is a big problem in the jungle. The river is a big dump; everything gets thrown in the river.
–¿Qué dificultades encontraron durante el desarrollo de sus proyectos?
–What difficulties were found during the execution of your projects?
–El problema que a veces existe es que cuando uno le da algo a una comunidad, es de todos pero también es de nadie. Es de todos cuando reciben, pero cuando hay que hacer algo, es de nadie. Experiencia y moraleja: la
–A problem sometimes encountered is that when you give something to a community, it belongs to everybody, but also to nobody. It is everybody’s when it is received, but when something needs to be done, it’s nobody’s.
“Hay dos cosas que la gente no quiere: que le mientan, y que le digan que vas a hacer algo y no hacerlo. El mentir es complicado, y el no cumplir, peor”
“There are two things people don’t want: they don’t want you to lie to them, and they don’t want you to tell them what you are going to do and then not do it”
familia. La comunidad elige a la familia que van a ser beneficiarios y el trabajo con ellos es 50% cada uno. Cincuenta por ciento pone la empresa y cincuenta por ciento lo ponen ellos. Cuando el proyecto es de ambas partes, la gente lo cuida.
Experience and moral of the story: the family unit. The community chooses a family as a beneficiary and the family contributes 50% of the work. The company provides the other fifty percent. When a project pertains to both parties, people take care of it. The problem is that when people see something as a gift, they do not place much value on it. When you work with them, their perception changes completely. What has been achieved with them is very interesting, and it is very interesting to us to know what they need. Something that has been of vital importance in the process is that everyone in our community relations group is from the jungle. Firstly, because of their idiosyncrasy; secondly, they know the area; and three, they understand certain things much better. Their languages, ideas and beliefs are different.
El problema es que cuando la persona ve que es regalo no le dan mucho valor. Cambia totalmente la percepción cuando la gente trabaja con ellos. Es muy interesante lo que se ha logrado con ellos y para nosotros también es interesante saber qué es lo que ellos necesitan. Algo que ha sido vital en el proceso es que todo nuestro personal de relaciones comunitarias es de la selva. Uno por la idiosincrasia, dos por el conocimiento de la zona y tres, porque ellos pueden entender mucho mejor las cosas. Son lenguajes, ideas y creencias diferentes. –¿Cuál es el papel del Estado dentro de sus proyectos de Responsabilidad Social? –Nuestro objetivo es integrar al país. En el caso del BAP Pastaza está presente la Marina, el Banco de la Nación, la Reniec y el programa Juntos. Existe un gran problema cuando alguien no se siente parte de un país. Nosotros trajimos a una señora evacuada de una comunidad. Llegó a Iquitos para atenderse y le pidieron su identificación. Cincuenta y cinco años y la señora no tenía DNI. La idea es integrar a los peruanos y que las entidades del Estado también trabajen con ellos. –¿Cómo ve el nivel de RSE y el desarrollo de programas sociales en el país? –Ha cambiado totalmente el panorama a comparación de hace cinco años. Los programas de responsabilidad social tienen un valor muy fuerte en cualquier industria extractiva, su presencia es importante y debe hacerse porque inclusive es parte del programa que actualmente
–What is the role of the State in your social responsibility projects? –Our objective is to integrate the country. In the case of the BAP Pastaza, the Navy, the Banco de la Nación (National Bank), the RENIEC, and the Juntos program participate. There is a big problem when someone feels he/she is not part of a country. We brought a woman who had been evacuated from a community. She arrived in Iquitos seeking medical care and was asked for identification. At age fifty-five, she didn’t have a National Identity Card. The idea is to integrate Peruvians and also for State entities to work for them. –How do you see the level of CSR and social programs in the country? –The outlook has completely changed from what it was five years ago. Social responsibility programs are of great value in any extractive industry. Their existence is important and necessary because they are part of the
el Estado exige. Asimismo es reconocido a través de la Sunat, antes era visto como una donación. Ahora ya no existen donaciones, existen programas de responsabilidad social.
program currently required by the government. They are also recognized by SUNAT (tax authority), whereas before they were considered donations. Now there are no donations; there are social responsibility programs.
–¿Qué recomendaría a una empresa extractiva como Perenco que quiera iniciar proyectos de Responsabilidad Social?
–What recommendation would you make to an extractive company like Perenco that wants to start undertaking social responsibility projects?
–Conversar. El diálogo sigue siendo la mejor manera de poder andar con las comunidades. Explicarles qué es lo que se va a hacer, cómo se va a hacer, y para esto hay
–Talk. Dialogue is still the best way to get along with communities. You need to explain to them what is going to be done and how it is going to be done. For this
que tener un solo discurso. No puedes decir hoy día “A” y te ofrezco mañana “B”, pero no te doy “B” sino que te voy a dar el “D”. El discurso y su objetivo tienen que ser siempre uno solo. Hay dos cosas que la gente no quiere: que le mientan, y que le digan que vas a hacer algo y no hacerlo. Nuestros supervisores saben lo que tienen que decir, no pueden prometer algo que no van a hacer. El mentir es complicado, y el no cumplir, peor. Esta es la gran experiencia que tenemos nosotros.
purpose, there has to be a single message. You can’t say “I’ll give you X” today, “I can offer you Y” tomorrow, and then, “I won’t be giving you Y, but rather Z.” There has to be a single message with a single objective. There are two things people don’t want: they don’t want you to lie to them, and they don’t want you to tell them what you’re going to do and then not do it. Our supervisors know what they have to say, and they know not to promise something they are not going to do. Lying is complicated, and failing to keep promises is worse. This is something important we know from experience.
–A fines de año albergaremos el evento de cambio climático más importante del planeta ¿Qué opinión le merece el hecho que Perú será sede de la COP20 en diciembre? –El cambio climático es un tema de vital importancia y en Perenco lo tenemos muy en cuenta en nuestras operaciones. De las 110 mil hectáreas en nuestro proyecto, solamente vamos a desboscar 0.05%. El gran problema en la selva y en nuestro lote es la tala ilegal. Justamente creo que este evento a fin de año va a ser sumamente importante y nos va a dejar lecciones que son necesarias para la concientización de la población.
–Toward the end of the year, we will be hosting the planet’s most important climate change event. What do you think of the fact that Peru will be the host city for the COP20 in December? –Climate change is a matter of vital importance, and at Perenco we take it into account in our operations. Of our project’s 110 thousand hectares, we are only going to deforest 0.05%. The major problem in the jungle and on our lot is illegal logging. I believe this event at the end of the year will be highly important and will yield lessons necessary for raising public awareness.
31
32
BRUNO SIXTO LÓPEZ-BRAVO
INSIGHT
Gerente Editorial Oxford Business Group Perú Editorial Manager Oxford Business Group Peru
EL SECTOR SEGUROS EN EL PERÚ PERU’s INSURANCE SECTOR
B
asta echar un vistazo a las cifras de cierre de 2013 para comprobar que el sector seguros peruano es un sector en crecimiento que ofrece enormes oportunidades de cara al futuro. El año pasado fuimos testigos del inicio de operaciones de cuatro nuevas aseguradoras que se sumaron a las 14 existentes en el mercado hasta ese momento, eso representa un aumento de casi el 30% en el número de jugadores. Además, en base a las cifras ofrecidas por la Asociación Peruana de Empresas de Seguros (APESEG), en 2013 las primas de seguros netas crecieron en 14.7% respecto al año anterior y sumaron S/. 9,069 millones. A estos signos de crecimiento hay que añadir el hecho de que la penetración de mercado sigue siendo muy baja, hay mucho por hacer en los ámbitos de las microempresas, del sector informal y de las familias con escasos recursos. Para llegar a esos segmentos es básico desarrollar un canal de distribución que se adecue a las necesidades y especiales características que requieren las primas de los microseguros. Precisamente, para educar y concienciar a esos segmentos más desatendidos, la Superintendencia de Banca, Seguros y Fondos de Pensiones (SBS) en conjunto con la APESEG están trabajando en el diseño de tareas de difusión e información. Uno de sus planes más ambiciosos pasa por involucrar al Ministerio de Educación para que incluyan, entre las materias que se enseñan a los jóvenes en el colegio, una destinada a educación financiera, en la que se expliquen conceptos básicos sobre qué es y cómo funciona una cuenta bancaria o un seguro. Si bien aún no hay nada decidido, se está en fase de conversaciones. Respecto a las iniciativas privadas por parte de las compañías de seguros, sí se observan algunos esfuerzos, aunque estos no son uniformes y se detectan unas es-
A
look at the closing figures for 2013 is sufficient to verify that the Peruvian insurance sector is a growth sector which offers enormous opportunities moving forward. Last year, we witnessed the startup of operations of four new insurance companies, which joined the other 14 already in the market. The new players represent a nearly 30% increase. Additionally, based on figures provided by the Asociación Peruana de Empresas de Seguros (APESEG/ Peruvian Association of Insurance Companies), in 2013 net insurance premiums grew 14.7% compared to the preceding year, totaling S/. 9.1 billion. Despite these signs of growth, it should be noted that market penetration continues to be very low. Much remains to be done in the area of microbusiness, the informal sector and that of low-income households. In order to reach these segments, it is essential to develop a distribution channel that suits the needs and special characteristics of microinsurance premiums. Precisely for the purpose of educating and raising awareness among the most neglected market segments, the Superintendencia de Banca, Seguros y Fondos de Pensiones (SBS/Superintendence of Banking, Insurance and Pension Funds) is working with the APESEG on the design of dissemination and information-related efforts. One of their most ambitious plans entails involving the Ministry of Education, in order to get financial education included in the school curriculum so that young people learn basic concepts such as what a bank account or insurance policy is and how it works. Although no decisions have been taken yet, this matter is currently being discussed. With regard to private initiatives by insurance companies, some efforts have been noted, although they are not uniform and some players pursue more aggressive strategies than others. However, microinsurance com-
Only London has the world’s 20 largest active insurance and reinsurance companies. With Lloyd’s of London – the world’s specialist insurance market and Europe’s biggest insurance sector, choose the UK.
trategias más agresivas en unos jugadores que en otros. Sin embargo, el gran aliado de los microseguros son las entidades microfinancieras, quienes están aprovechando su creciente penetración en los sectores de menores recursos para ofrecer préstamos al mismo tiempo que incluyen productos de microaseguración en el paquete. No obstante, pese al potencial que supone el crecimiento sostenido y escasa penetración, el sector también afronta importantes retos, siendo el más urgente el de su rentabilidad. La aseguradoras tiene que encontrar la forma de ser más competitivas en costos y en el manejo de la siniestralidad. Según la APESEG, los gastos de administración de estas empresas han aumentado un 12% en 2013 y los siniestros registraron, ese mismo año, un aumento de 17.7% para llegar a S/. 4,162 millones, de forma que la siniestralidad directa se sitúa en una media del 46%, si bien en algunos segmentos como el de los seguros vehiculares, supera el 60%. Es así que, mientras que el número de primas en 2013 se elevó en casi un 15%, la utilidad neta en cambio fue de 689 millones de soles, lo que representa un aumento testimonial de solo un 0.47% respecto a 2012. Hablando claro, las aseguradoras cada vez tienen más clientes pero, sin embargo, no están ganando más dinero. No obstante, las empresas del sector son conocedoras de estos retos y, en sus declaraciones públicas a los medios locales en lo que va de 2014, han ido anunciando que están trabajando precisamente en solventarlos, contando con la ventaja de la seguridad que dan unas previsiones de crecimiento sostenido durante los próximos años.
www.edwinjonesphotography.com
Lloyd’s of London London
ukti.gov.uk/greatbritain
panies have an important ally in microfinance entities, which are taking advantage of their growing penetration in low-income sectors to offer loans that include microinsurance products in the package. However, despite the potential implied by sustained growth and limited market penetration, the sector faces significant challenges, the most urgent of which is profitability. Insurance companies have to find a way to be more competitive in terms of costs and handling claims. According to APESEG, in 2013 these companies’ administrative expenses increased 12% and claims rose 17.7% to S/. 4.2 billion, bringing direct claims to an average of 46%, although in some segments, such as automobile insurance, they exceed 60%. Therefore, while the number of premiums in 2013 increased nearly 15%, net profit totaled 689 million soles, which represents a nominal increase of only 0.47% compared to 2012. In plain language, the number of customers insurance companies have is on the rise, but they are not earning more money. However, companies in the sector are aware of these challenges and, in their public statements to the local media in 2014, they have announced that they are working toward finding solutions, counting on the advantage of the security provided by projected sustained growth over the coming years.
34
ARMANDO CASIS
COMMITTEE
Presidente del Comité de Sostenibilidad y Responsabilidad Social Chairman of the Committee on Sustainability and Corporate Social Responsibility
Comité de Sostenibilidad y Responsabilidad Social
N
uestro país viene experimentando un crecimiento económico sostenido y consideramos que este crecimiento, debe incluir y reflexionar sobre aspectos fundamentales que no están caminando a la misma velocidad del económico, como son, el desarrollo humano, la educación, la infraestructura social, y la importancia de comprometernos con el entorno que nos rodea, generando todos ellos, acciones dirigidas hacia el bien común. Desde el 2010 nuestro comité viene desarrollando diversas acciones y actividades orientadas a educar, sensibilizar y difundir temas y prácticas de Responsabilidad Social Empresarial y Sostenibilidad para sus socios y al público en general. Las acciones desarrolladas en estos últimos años, se han enfocado en tres ejes principalmente: Energía renovable, Cambio climático y Comercio justo. Este año, 2014, vamos a desarrollar y priorizar acciones orientadas a participar, sensibilizar y difundir el evento más importante en la historia del país que se llevará a cabo en Diciembre del presente, se trata de la COP 20 Conferencia de las Partes (COP, por sus siglas en inglés), como el órgano supremo de la Convención que se reúnen una vez al año, para examinar la aplicación de la Convención y desarrollar el proceso de negociación entre las partes ante nuevos compromisos. El evento está siendo promovido por el Ministerio del Ambiente –MINAM y estima una asistencia de más de 12,000 personas de diferentes países. La COP, hoy resalta uno de los problemas ambientales globales más graves que es el cambio climático el cual los países enfrentamos y el cual amenaza nuestros ecosistemas mundiales. La COP permitirá el debate Climático Global, donde se discutirán temas de desarrollo, energía, adaptación, diversas negociaciones de nuevos compromisos, también se revisará la agenda climática interna, y todo ello para establecer acciones concretas a
desarrollar y ejecutar para que nuestro país, a través de los diferentes actores de los sectores público, privado y sociedad civil, en especial, las empresas tengan compromisos con el Desarrollo Sostenible y la Responsabilidad Social y Ambiental. El tratamiento de cada uno de estos temas es fundamental y por ello estamos desarrollando las primeras actividades y acciones que nos lleven como Comité de Responsabilidad Social y Sostenibilidad de la Cámara Británica a liderar temas como el ahorro del agua, huella de carbono, uso racional de energía, transporte sostenible y alternativo, agricultura y forestación, gestión y manejo de residuos sólidos, y protección a la biodiversidad.
La COP 20 es un evento que nos concierne a todos. Consideramos de suma importante la participación activa y los invitamos a escribirnos a la siguiente dirección: gaguilar@bpcc.org.pe Asimismo podrán encontrar mayor información en: www.minam.gob.pe/20 infocop20@minam.gob.pe
Green Drinks Lima
No te puedes perder los Green Drinks en Lima organizados por la Cámara de Comercio Peruano Británica.
Sustainability and Corporate Social Responsibility Committee
O
ur country has been experiencing sustained economic growth, and we believe that this growth should include and reflect on fundamental matters that are not progressing at the same speed as the economy, such as human development, education, social infrastructure, and our commitment to our surroundings, all of which give rise to actions geared toward the common good. Since 2010, our committee has been carrying out different actions and activities aimed at educating, disseminating and raising awareness about corporate social responsibility and sustainability issues and practices among its members and the general public. The actions carried out in recent years have mainly focused on three lines of action: renewable energy, climate change and fair trade. This year, 2014, we will be prioritizing and carrying out actions geared toward disseminating and participating in the most important event in the country’s history, the COP 20 Conference of the Parties (COP), to be held in December of this year. The COP, as the highest body of the Convention, is held once a year to examine the application of the Convention and to negotiate new commitments among the parties. This event, which is being promoted by the Ministry of Environment (MINAM), is expected to be attended by more than 12,000 people from different countries. Today, the COP places emphasis on climate change, which is a threat to world ecosystems and one of the most serious environmental problems countries face. The COP will provide a space for global debate on climate change in which development, energy and adaptation will be discussed and new commitments will be negotiated. All of this will be aimed at establishing concrete actions to be taken so that our country, through different players in the public and private sectors and civil society, particularly companies, will be committed to
sustainable development and social and environmental responsibility. The treatment of each of these issues is fundamental. Therefore, we are carrying out the first activities and actions that will enable us, as the British Chamber’s Sustainability and Social Responsibility Committee, to take the lead on issues such as saving water, carbon footprint, rational use of energy, sustainable and alternative transportation, agriculture and forestation, solid waste handling and management, and protection of biodiversity.
The COP 20 is an event that concerns us all. We believe that active participation is very important and we invite you to write us at the following address: gaguilar@bpcc.org.pe For further information, please contact: www.minam.gob.pe/20 infocop20@minam.gob.pe
Green Drinks Lima
36
EDUARDO BENAVIDES
LEGAL
Socio Berninzon & Benavides Abogados Partner Berninzon & Benavides Abogados
Welcome to Peru: Contratación y Transferencia de Extranjeros Welcome to Peru: Hiring and Transferring Foreigners
E
ran los años 80 y trabajaba como Gerente de Recursos Humanos para una multinacional. Una de mis tareas más difíciles era manejar la contratación y destaque de personal técnico de nuestra casa matriz hacia la subsidiaria local. La empresa en la que trabajaba entonces, era líder en productos de alta tecnología para uso industrial y necesitaba contar con expertos extranjeros para el servicio técnico a sus clientes. Eran tiempos muy malos para el Perú, entre coches bombas y apagones, inflación galopante, crisis económica y una población desmoralizada. Era frecuente que el expatriado, luego de llegar al país y chocarse con esta realidad, decidiera, luego de pocas semanas y presionado por su familia, dar marcha atrás y volver a su país de origen. Para enfrentar este desafío, nos vimos forzados a incrementar exageradamente los paquetes económicos y de fringe benefits para los expatriados, a reforzar el programa de relocation y a dedicar mucho tiempo al coaching espiritual, fungiendo de terapeutas. Felizmente para todos, las cosas han cambiado mucho en estos 30 años. Tenemos problemas de tráfico y delincuencia, claro que sí, pero nuestras ciudades son hoy en día más vivibles y el Perú se ha vuelto un destino atractivo, con una oferta cultural, turística y de diversión interesante, con oportunidades de emprendimiento infinitas y con una población joven que respira optimismo. Hoy en día, el número de extranjeros destacados por empresas transnacionales ha crecido notablemente, y los hay de todas partes del mundo, pero además son muchos los jóvenes profesionales que vienen a instalarse en nuestro país buscando un mejor futuro para su familia. Lo que por desgracia no ha mejorado en absoluto es la maraña burocrática que mantiene a muchos de esos ex-
I
t was the 80s and I was the Human Resources manager of a multinational company. At that time, one of my most difficult responsibilities was handling the hiring and relocation of technical staff from our head office to the local subsidiary. The company I worked for at the time was a leader in high technology products for industrial use and needed foreign experts for technical customer service. Those were very difficult times for Peru, with car bombs, blackouts, galloping inflation, economic crisis and a demoralized population. It was not unusual for an expatriate, after arriving in the country and coming up against this situation, to decide under pressure from his family to return to his country of origin after a few weeks. In order to deal with this challenge, we had to greatly increase the financial packages and fringe benefits for expatriates, enhance the relocation program, and dedicate considerable effort to keeping their spirits up, serving as their therapists. Fortunately for everyone, things have changed quite a bit over the last 30 years. Of course, we have traffic problems and delinquency, but today our cities are more livable and, once again, Peru has become an attractive destination. It has a lot to offer in terms of culture, tourism and interesting entertainment, as well as infinite opportunities for entrepreneurship and a young population that lives and breathes optimism. These days, the number of foreigners on assignment here with transnational companies has grown significantly, and they come from every part of the world. Additionally, there are many young professionals who move to our country seeking a better future for their families. Unfortunately, what has not improved in the least is the bureaucratic maze that causes many of these foreigners – among whom are entrepreneurs with capital to invest and
37
tranjeros, entre los cuales hay empresarios con capital para invertir y generar empleo así como expertos con un knowhow valioso por compartir, en la ilegalidad, con todas las desventajas que ello genera (corrupción, no pago de impuestos, trabajo informal, etc.). En lo que son permisos de trabajo y visados para extranjeros, seguimos estando muy atrasados y conservando en esencia el mismo sistema que teníamos en los años 70, con el Gobierno Militar. Para un país que aspira a convertirse en un hub atractivo para la inversión en tecnología y la innovación, este es un gran contrasentido. Costa Rica no podría haber atraído a Intel si las condiciones para transferir profesionales y científicos extranjeros no fuesen razonablemente flexibles. Solamente en preparar el expediente para solicitar al Ministerio de Trabajo la aprobación del contrato de trabajo, una empresa necesita fácilmente unas cuatro semanas y cantidad de horas hombre de trabajo. Habrá que empezar por conseguir el diploma profesional del expatriado, hacerlo apostillar y traducir por traductor oficial. Habrá que emitir un certificado de experiencia, también apostillarlo y traducirlo. Si no hay apostilla en el país, habrá que pasar por el consulado peruano, que equivale a varios días más de sufrimiento. Además se tendrá que decidir y planificar si el contrato se firma afuera o en Perú, habrá que negociar las condiciones con el expatriado, habrá que tratar de compatibilizar el modelo de contrato de la casa matriz con el inflexible standard que el Ministerio de Trabajo está dispuesto a aprobar. Habrá que ver si se está dentro de los porcentajes máximos permitidos por la ley (30% de las remuneraciones y 20% del headcount) o si aplica alguna exoneración, por ejemplo, por personal directivo de nueva empresa o técnico especializado. Habrá que hacer también las corridas de la carga tributaria y de seguridad social. Habrá que explicarle al Departamento de Recursos Humanos de la casa matriz
generate employment, as well as experts with valuable know-how to share – to remain in an illegal situation, with all of the disadvantages that brings about (corruption, tax evasion, informal employment, etc.). With regard to work permits and visas for foreigners, we are far behind. In essence, we have the same system we had in the 70s during the times of the military regime. For a country aspiring to become an attractive hub for investment in technology and innovation, this is highly contradictory. Costa Rica could not have attracted Intel if the conditions for transferring foreign professionals and scientists were not reasonably flexible. Just preparing a dossier to request the Ministry of Labor’s approval of an employment contract easily takes a company some four weeks and numerous man hours. First, the expatriate’s college diploma must be obtained, certified by apostille, and translated by an official translator. A certificate of experience must be issued, and it also needs to be certified by apostille and translated. If certification by apostille is not possible in the country, one has to recur to the Peruvian consulate, which means several more days of suffering. In addition, a decision and plans must be made regarding whether the contract will be signed abroad or in Peru, the conditions must be negotiated with the expatriate, and the format of the head office’s contract must be adjusted to harmonize with the inflexible standard format the Ministry of Labor is willing to approve. A determination must be made as to whether the contract is within the maximum percentages permitted by law (30% of remunerations and 20% of headcount) or if some exemption is applicable, such as an exception for managerial staff of a new company or specialized technical staff. Calculations also have to be made with regard to the tax and social security burden. The meaning of all the mandatory provisions that make little
LEGAL
38
qué significan todas esas clausulas obligatorias que no hacen mucho sentido en el contrato. Y, lo más importante, habrá que prestarle especial atención a mil detalles para evitar que la Superintendencia de Migraciones y el Ministerio de Trabajo sigan inventando nuevos requisitos para hacer más complicado el procedimiento (por ejemplo, si quien firmará el contrato es el Gerente de la empresa y este es extranjero, tendremos que asegurarnos de que su situación migratoria esté en regla, que firmó el contrato estando en el país con un visado, etc.). Porque si no es así, el expediente será observado.
sense in the contract must be explained to the head office’s Human Resource Department. Most importantly, special attention must be paid to the thousands of details required in order to avoid giving the Superintendence of Migration and the Ministry of Labor reasons to continue inventing new requirements to further complicate the procedure (for example, if the manager of the company signs the contract and he/she is a foreigner, we would have to make sure that his/her migratory situation is in order and that he/she signed the contract while in the country with a valid visa, etc.). Otherwise, observations will be made on the dossier.
Y luego, cuando finalmente contamos con el contrato de trabajo firmado, todavía tenemos que esperar unos dos o tres meses de trámite, entrevistas, gestiones, y mucho tiempo invertido, hasta conseguir que el Ministerio de Trabajo apruebe el contrato y que Migraciones apruebe la visa y emita el Carnet de Extranjería. Recién entonces el expatriado podrá ser ingresado en la planilla, liquidar sus impuestos, enrolarlo a una AFP, podrá abrir una cuenta bancaria, iniciar el trámite de visado para la esposa y sus hijos, podrá poner a los hijos en un colegio, afiliarse a un club, contratar celular y servicio telefónico, TV Cable, etc.
Then when we finally have the employment contract signed, it still takes two or three months to complete all the paperwork, interviews and formalities in order for the Ministry of Labor to approve the contract and for Migrations to grant a visa and issue the expatriate’s Foreigner’s ID Card. Only then can an expatriate be placed on payroll, settle his/ her taxes, enroll in a pension fund, open a bank account, begin the formalities to obtain visas for his/her spouse and their children, enroll their children in school, join a club, and obtain a cell phone, home phone service, cable TV service, etc.
Si esto suena a Kafka, peor aún es la situación para los extranjeros que viene al país como visitantes temporales. Los viajeros de negocios difícilmente tramitan una visa de negocios para entrar al Perú. Ello implicaría hacer el viaje al consulados peruano, que no necesariamente está cerca, y si tenemos suerte de que esté abierto, perder un día, ser maltratado y regresar con una hoja de papel conteniendo 12 requisitos (desde declaraciones de impuesto y balance de la empresa hasta certificados de antecedentes policiales y judiciales) que resulta poco práctico cumplir, con el único fin de visitar una feria en Perú durante dos días. Un absurdo total. Para colmo de males, esta visa de negocios solo sirve para visitas y contactos comerciales pero no permite prestar servicios como los que realiza un técnico que viene a hacer mantenimiento de una planta industrial durante, por ejemplo, quince días, o el experto que viene a instalar un repuesto o hacer el montaje de una turbina en una central eléctrica, o el equipo de profesionales que viene a una parada de planta en una refinería, o el asesor que viene a una consultoría, o el profesor que viene a dar una conferencia. Diferente de la mayoría de países de la región, en nuestro país no existe una visa para visitas de corta duración que pueda ser obtenida rápidamente y sin mucha complicación. Lo más cercano es la visa de trabajador designado pero cuya tramitación es también complicada. Solo preparar los documentos (contrato de servicios técnicos, carta de destaque, carta de aceptación, etc.) puede tomar varias semanas. Si el Perú quiere enfrentar el Siglo XXI como una economía líder, tiene que enfrentar el desafío de no solo reformar su legislación migratoria, sino también capacitar a nuestros cónsules, funcionarios de trabajo y agentes migratorios para que remplacen la visión obstruccionista por una más abierta y realista, consistente con los tiempos actuales y la globalización.
If this sounds Kafkaesque, the situation of foreigners who come to the country as temporary visitors is even worse. It is difficult for business travelers to obtain a business visa to enter Peru. This entails making a trip to a Peruvian consulate, which is not necessarily nearby, and if we are fortunate enough to find it open, losing a day while being mistreated, and returning with a sheet of paper containing 12 requirements (from the company’s balance sheet and tax returns to certification of clean police and judicial records) that are impractical to fulfill, for the sole purpose of attending a fair in Peru for two days. It is totally absurd. To top it off, this business visa is only good for making commercial contacts and visits. It does not authorize the holder to provide services, such as those of a technician coming to perform maintenance on an industrial plant over a fifteen-day period, an expert coming to install a part or assemble a turbine at an electric power plant, a team of professionals coming for a turnaround at a refinery, an advisor coming to do consulting, or a professor coming to speak at a conference. Unlike the majority of countries in the region, our country has no visa for short visits that can be obtained quickly and without much complication. The closest thing is a designated worker visa, but it is also complicated to obtain. Just preparing the documents (technical service contract, assignment notification letter, letter of acceptance, etc.) can take several weeks. If Peru wants to take on the 21st century as a leading economy, it has to undertake the challenge of not only reforming its migration legislation, but also that of training our consuls, labor officials and migration agents in order to replace their obstructionist attitude with a more open and realistic one that is consistent with current times and globalization.
Informes
EMBASSY EVENTS
40
EMPRESARIOS BRITÁNICOS EXPLORAN ALIANZAS PARA EL DESARROLLO DE INFRAESTRUCTURA DEPORTIVA Y DE TRANSPORTE UK COMPANIES EXPLORE BUSINESS OPPORTUNITIES IN TRANSPORT AND SPORTS INFRASTRUCTURE IN PERU El Ministro Británico para América Latina y empresas británicas, se reunieron con autoridades peruanas en el Estadio Nacional para explorar potenciales alianzas de negocios.
E
l Ministro británico para América Latina, Hugo Swire, y seis empresas británicas se reunieron el 13 de marzo en el Estadio Nacional con autoridades y funcionarios peruanos para explorar alianzas comerciales que permitan apoyar al Perú en su ambicioso plan de desarrollo de infraestructura y en los preparativos para los Juegos Pan Americanos 2019. El Ministro británico Swire expresó estar muy impresionado por el ambicioso plan del Perú para desarrollar su infraestructura de transporte y destacó que las empresas británicas tienen la experiencia necesaria para apoyar al Perú en sus objetivos y requerimientos. En el encuentro, Christy García Godós, Jefa de Proyectos Ferroviarios en ProInversión, presentó a las empresas información sobre los proyectos de infraestructura de transporte. La delegación se mostró particularmente interesada en las futuras líneas del metro de Lima, área donde el Reino Unido cuenta con amplia experiencia al tener el primer sistema de metro del mundo, que continúa creciendo con el Proyecto Crossrail, actualmente el proyecto de infraestructura ferroviaria en ejecución más grande de Europa. De igual forma, el Presidente del Comité Olímpico Peruano, José Quiñones, y el Presidente del Instituto Peruano del Deporte, Francisco Boza, presentaron detalles
Minister of State for Latin America, along with British companies, met Peruvian authorities at the iconic National Stadium in Lima to explore potential business partnerships.
A
s part of his first visit to Peru on 13 March, the Rt Hon Hugo Swire MP, Minister of State for Latin America, along with six British companies, met Peruvian authorities at the iconic National Stadium in Lima to explore potential business partnerships in support of Peru’s ambitious infrastructure development plan, and in the run up to Lima hosting the Pan American Games in 2019. Minister Hugo Swire said he was hugely impressed by the business opportunities in Peru for UK companies and by Peruvian authorities’ interest in doing more businesses with the UK. At the first meeting, Christy Garcia Godos, Head of Rail Projects at ProInversion (Peru’s government agency to promote private investment) presented trade and investment opportunities for British businesses related to rail/metro construction and operation, including ambitious projects such as developing the Metro System for Lima and the Huancayo-Huancavelica railway. Garcia Godos invited UK companies to continue pursuing opportunities in the railway market, which is new but with huge potential, and to share their experience with Peruvian companies. Regarding the opportunities in major sports events, the UK companies that took part in the visit were keen to under-
41
sobre la realización de los Juegos Panamericanos 2019 en Lima y los preparativos, incluyendo el desarrollo de infraestructura deportiva y en la ciudad. “Los Juegos Panamericanos a realizarse en Lima en el 2019 son una gran oportunidad de cooperación entre nuestros países. Estamos entusiasmados de compartir con el Perú la experiencia ganada en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos Londres 2012”, señaló el ministro Swire. El Reino Unido y el Perú han disfrutado de una larga y sólida relación comercial. La posición del Reino Unido como el segundo mayor inversionista extranjero en el Perú y como país observador en la Alianza del Pacifico son ejemplos de esto. La nueva oficina comercial que el Perú abrirá en Londres este año y el Acuerdo Comercial entre la Unión Europea y el Perú impulsarán el intercambio comercial.
stand the plans to host the Pan American Games in 2019. The President of Peru’s Olympic Committee, Jose Quiñones, and the President of Peru’s Institute of Sports, Francisco Boza, shared with the UK firms their initial plans for sports infrastructure and facilities upgrades for the 2019 Pan American Games. This represents a great opportunity to share UK experience of organising the London 2012 Olympic and Paralympic Games. “Definitely London 2012 is part of our inspiration to use the power of sport to inspire our children and leave a legacy”, said Jose Quiñones. Later in the year, London will become the first city in the world to host the successful InPeru trade roadshow three years in a row. The new dedicated trade office Peru will open in London in the spring this year and the recently ratified EU/Peru FTA will also boost UK-Peru trade.
XVI TORNEO DE FÚTBOL 8 XVI FOOTBALL 8 CHAMPIONSHIP
Overall campeonó en Torneo de Fútbol 8, imponiéndose 2 a 1 en la gran final frente a los Kite Flyers.
L
uego de una intensa jornada, Overall ganó el torneo llevado a cabo durante los meses de Enero y Febrero en las instalaciones del Colegio Peruano Británico.
Felicitamos al gran equipo que, por tercera vez, se llevó la Copa a casa. Asimismo, entendemos nuestras felicitaciones a Kite Flyers, segundo puesto y a Intertek, tercer puesto.
Overall was victorious in the Futbol 8 Tournament, winning 2-1 in the final against the Kite Flyers.
A
fter a busy day, Overall won the tournament that was held during January and February at the British Peruvian school.
We congratulate the great team for taking the Cup home for the third time. We also extend our congratulations to Kite Flyers, Intertek second and third place.
Primer Puesto / First Place: Overall Business Segundo Puesto / Second Place: Kite Flyers Tercer Puesto / Third Place: Intertek ¡Felicidades! Congratulations!
43
Equipos / Teams 2014 Aggreko Global AmĂŠrica Grupo Excelencia Hilton Intertek Kite Flyers AUSPICIADORES
Pegatina Studio Perenco Overall Business Rimac Soldexa Soluciones Estructurales
CHAMBER EVENTS
44
James Dauris, Embajador Británico, en compañía de Enrique Anderson, Presidente de la Cámara
WELCOME COCKTAIL
E
l pasado 27 de febrero se llevó a cabo nuestro primer Welcome Cocktail del año. El Embajador Británico, Sr. James Dauris y el Presidente de la Cámara, Sr. Enrique Anderson, en una ceremonia, entregaron certificados de membresía a diez empresas que ingresaron a la Cámara durante el 2013. El evento, que estuvo amenizado por la orquesta del Británico, contó con la asistencia de funcionarios de la Embajada Británica, representantes de diferentes empresas socias, entre otras personalidades vinculadas al ámbito político y empresarial.
O
n February 27th, the Chamber held its first ever Welcome Cocktail. British Ambassador, James Dauris and the President of the Chamber, Enrique Anderson, gave membership certificates to ten companies that became members of the Chamber during 2013. The event was enlivened by Britanico’s orchestra and was attended by members of the British Embassy, representatives of different companies members of the Chamber among other personalities linked to the political and business community.
Nuevos socios / New Members 2013 Conectamos tu Marca Delfines Hotel & Casino Experian Perú Gestión Estratégica Corporativa Hilton Lima Miraflores
JGP Consultoría Perú PKF Perú Vila Naranjo Asociados Ramaclara Securitas Carlos Huamán Tomecich
45
LANZAMIENTO DE THE JOHN WALKER & SONS ODYSSEY
E
l Gerente Comercial de DIAGEO, Alejandro Pappalardo, gracias al gentil apoyo del Embajador Britรกnico, James Dauris, llevรณ a cabo un cรณctel por el lanzamiento exclusivo de Odyssey, miembro del portafolio de lujo de John Walker & Sons. Durante la cata, a cargo del Brand Ambassador regional de Diageo, Arturo Savage, se pudo degustar de Johnnie Walker Blue Label y Johnnie Walker King George V. El evento realizado la noche del 19 de marzo en la Residencia Britรกnica, estuvo amenizado por Carolina Arรกoz y su cuarteto de cuerdas, quienes deleitaron a los distinguidos asistentes.
47
THE JOHN WALKER & SONS ODYSSEY LAUNCH
T
he Commercial Manager of DIAGEO, Alejandro Pappalardo, with kind permission of the British Ambassador, James Dauris, held a cocktail for the exclusive launch of Odyssey, a member of The John Walker & Sons luxury portfolio. During the tasting, conducted by Diageo’s Regional Brand Ambassador, Arturo Savage, guests could taste Johnnie Walker Blue Label and Johnnie Walker King George V. The event took place on March 19th at the British Residence, and was enlivened by Carolina Aråoz and her percussion quartet, who delighted the distinguished audience.
MEMBERS NEWS
48
Belmond es el nuevo nombre de Orient Express Belmond is the new name for Orient Express
PwC se combina con Booz Company PwC merges with Booz Company
B
P
elmond es el nuevo nombre para los 45 emblemáticos hoteles, trenes y cruceros de lujo de OrientExpress Hotels Ltd. Este hecho marca una nueva era en la historia de esta icónica compañía que se ha especializado a través de los años en experiencias únicas, celebraciones inolvidables y reuniones de negocios alrededor del mundo. El Presidente y Director Ejecutivo de Belmond, John M. Scott, manifestó su entusiasmo con el inicio de éste nuevo capítulo en la historia de la empresa, con un nombre que celebra el carácter, resuena con los huéspedes y abarca el amplio alcance de su aclamada colección. La empresa, con más de 15 años en el Perú, espera que el lanzamiento de su nueva marca contribuya a elevar el conocimiento de sus excepcionales propiedades y continuar con el posicionamiento de la compañía entre sus clientes actuales y potenciales, al hacerla más fácil de reconocer, navegar y explorar.
B
elmond is the new name for Orient-Express Hotels Ltd. 45 iconic luxury hotels, trains and cruises. This event marks a new era in the history of this iconic company that has specialized over the years in unique experiences, unforgettable celebrations and business meetings around the world.
Belmond President and Executive Director, John M. Scott, expressed his enthusiasm with the beginning of this new chapter in the history of the company, with a name that celebrates the character, make an impact in our guests and encompasses the broad scope of our celebrated collection. The Company, with more than 15 years in the Peru, expects the launch of its new brand will help to raise awareness of their exceptional properties and continue with the company’s positioning among its current and potential customers, by making it more easy to recognize, browse and explore.
wC completó exitosamente la combinación con Booz & Company, que pasó a llamarse Strategy&, nombre que será usado junto con el nombre y la marca PwC. “Esta combinación de PwC y Strategy& permitirá que PwC lidere el camino a la transformación de los negocios de consultoría global”, comentó Dennis Nally, Socio Principal PwC. “Es una gran satisfacción unirnos a PwC, la red de servicios profesionales líder en el mundo, ya que nos permite ofrecer a nuestros clientes y a nuestra gente una mayor y mejor oportunidad de conectar estrategia e impacto”, señaló Cesare R. Mainardi, CEO de Strategy&. “Con la unión de Strategy& se aumenta el conjunto de gente de talento en PwC, con acceso a un mayor número de gente calificada en el Perú, maximizando la calidad de nuestro trabajo y ofreciendo un mayor valor a nuestros clientes” añadió Esteban Chong, Socio Principal PwC Perú.
P
wC successfully completed the combination with Booz & Company, which was renamed Strategy&, a name to be used along with the name and brand PwC.
“The combination between PwC and Strategy& allow PwC lead the way to transform global consulting business”, said Dennis Nally, Principal Parter PwC. “We’re pleased to join PwC, the leading professional services network in the world, allowing us to offer our clients and our people more and better chances to connect strategy and impact”, said Cesare R. Mainardi, CEO of Strategy&. “With the union of Strategy & assembly of talented people in PwC is increased, with access to a greater number of qualified people in Peru, maximizing the quality of our work and offering greater value to our customers”, said Esteban Chong, Principal Partner PwC Peru.
49
NEWS Cámara de Comercio Argentino - Británica
L
a celebración de los 100 Años y la 2ª edición del Premio CCAB al Liderazgo Sostenible se suman a las múltiples opciones que iremos desarrollando junto a socios y aliados estratégicos este año.
Hoy, como hace 1 siglo, debemos posicionar nuestra marca, traccionando nuevas empresas locales y de UK para generar desarrollo de negocios en las áreas que el país requerirá en los próximos años.
T
his year, the CCAB will be celebrating it’s 100th anniversary and the 2nd edition of the CCAB Sustainable Leadership Award, in addition to the many options we will develop together with partners and strategic allies.
Today, as one century ago, we position our brand by pulling new, UK, local businesses to generate development in areas that will be important to the country in the coming years.
www.ccab.com.ar
Cámara de Comercio Británica en México
L
a Cámara de Comercio Británica en México es una Cámara sumamente activa con un promedio de 4 eventos por mes y tres grandes seminarios sectoriales al año: Education Day, Healthcare Day y Energy Day.
Hoy México está llegando a ser reconocido como una de las economías más importantes del mundo y por este motivo el gobierno británico lo escogió para la creación de un British Business Centre. Es una colaboración con la Cámara de Comercio Británica, para empujar y promover aún más el intercambio bilateral entre el Reino Unido y México.
T
he British Chamber of Commerce in Mexico is a very active Chamber with an average 4 events per month and three annual sector-focused seminars (Education Day, Healthcare Day and Energy Day.)
Today Mexico is becoming recognised as one of the largest economies in the world which is why it was one of the 20 countries selected by the British government for the creation of a British Business Centre to further push and promote bilateral trade between the UK and Mexico.
www.britchamexico.com
50
BPCC Discounts Existen grandes beneficios por ser parte de la Cámara de Comercio Peruano Británica. Uno de ellos es su programa de descuentos. Pueden encontrarlos a continuación o en nuestra web: www.bpcc.org.pe
There are many great benefits of being a member of the British Peruvian Chamber of Commerce. One of those is the BPCC Discounts programme. You can find these benefits listed below or in our webpage: www.bpcc.org.pe
Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán 35% de descuento en sus obras de teatro
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive 35% discount in their plays
www.centrocultural.britanico.edu.pe / Jr. Bellavista 527, Miraflores
Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán 40% de descuento en todos sus tratamientos
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 40% discount in all their treatments
www.clinicadentalalemana.com.pe / Av. Caminos del Inca 1163, Surco / Telf. 256 6150 Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán 15% de descuento en sus servicios *Aplican restricciones
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 15% discount in their services *Restrictions apply
www.crowneplaza.com / Av. Benavides 300, Miraflores / Telf. 610 0700 Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán 20% por pago en efectivo y 15% con tarjeta *Vea restricciones en nuestra página web
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 20% discount for payment in cash and 15% with debit or credit card *See restrictions in the webpage
www.restaurantcuartoymitad.com / Av. Comandante Espinar 798, Miraflores Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán 25% de descuento en los platos a la carta *Vea restricciones en nuestra página web
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 25% discount in all the menu *See restrictions in the webpage
www.detintoybife.com / Boulevard Borde Mar, Costaverde, Barranco / Av. Conquistadores 605, San Isidro Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán 15% de descuento en servicios de salón y 10% en servicios de spa *Aplican restricciones
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 15% discount at the salon and 10% discount at the spa *Restriction apply
www.heavenlyspalima.com / Las Begonias 450, San Isidro / Telf. 201 5020 El Hilton Lima Miraflores ofrece a los socios de la Cámara 10% de descuento en su Restaurante Social *No aplica a bebidas alcohólicas
The Hilton Lima Miraflores is offering a 10% discount at their Restaurante Social to all of the Chamber’s members *Does not apply to alcoholic beverages
Av. La Paz 1099, Miraflores / Reservas: 200 8000 ext. 5555 - SocialBarRestaurant@hilton.com
Al ser socio de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirás 15% de descuento en la compra de productos
As a member of the British Peruvian Chamber of Commerce, you can enjoy a 15% discount
www.thefutbolstore.pe As a member of the British Peruvian Chamber of ComAl ser socio de la Cámara de Comercio Peruano Británica merce, you can exclusively make special events in their Club posees la exclusividad de poder realizar eventos especiales en sus instalaciones Calle Santa Luisa 205, San Isidro UVK Multicines will transmit the best of the London National UVK Multicines transmitirá lo mejor del Teatro Nacional de Theater due to their 50th aniversary. As a member of the British Londres por la celebración de sus 50 aniversario. Si eres Peruvian Chamber of Commerce, you will receive a 15% dissocio de la Cámara, recibirás 15% de descuento para Warcount in Warhorse, The King Lear and A Small Family Business horse, The King Lear y A Small Family Business. Warhorse: Abril/April 13, 16 // The King Lear: Junio/June 1, 4 // A Small Family Business: Julio/July 13, 16 UVK Multicines Larcomar - 7 p.m.
Para mayor información sobre este programa / For more information about this program www.bpcc.org.pe // 617 3096 // sflores@bpcc.org.pe
Infrastructure projects are a $40 trillion global opportunity. With world-class sustainability expertise, from design and build to operation and management, choose the UK for low-carbon, future-proofed buildings. The Crystal London
ukti.gov.uk/greatbritain