Opportunities BRITISH PERUVIAN CHAMBER OF COMMERCE
N 65 O
IN FOCUS EDUCACIÓN INSIGHT EDUCATION
EMPRESARIOS: DECISIONES QUE TRANSFORMARON UN PAÍS INSIGHT ENTREPRENEURS: DECISIONS THAT AGRICULTURA A COUNTRY TRANSFORMED Y LAS EXPORTACIONES AGRICULTURE IN FOCUS AND EXPORTS EVENTOS DEL AÑO QBP OF THE YEAR EVENTS CUMPLEAÑOS DE SU MAJESTAD HM THE QUEEN’S BIRTHDAY
From accountancy and law to advertising, Britain leads the way in business services. For a highly skilled, customer-focused workforce, choose the UK. The Shard London
gov.uk/ukti
EDICIÓN / EDITION No65
THE CHAMBER PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT HMA Anwar Choudhury PRESIDENTE / PRESIDENT Enrique Anderson VICEPRESIDENTE / VICEPRESIDENT Eduardo Benavides DIRECTORES HONORARIOS / HONORARY DIRECTORS Dominic Williams Owen O’Connor TESORERO / TREASURER James Goldsworthy DIRECTORES / DIRECTORS Laurent Carrasset Milagros Plaza Eduardo Rubio George Russell José Tudela Luis Vega GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Gabriela Aguilar
PREMIUM PLUS MEMBERS
PREMIUM MEMBERS
3E-2015
INDEX 5
EDITORIAL
6
INSIGHT
8
IN FOCUS
22
BUSINESS OPPORTUNITIES
28
INTERVIEW
33
COMMUNITY
36
MEMBERS NEWS
OPPORTUNITIES EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Gabriela Aguilar EDITOR / EDITOR Paulo Martínez PUBLICIDAD / ADVERTISING pmartinez@bpcc.org.pe
© Derechos reservados. All rights reserved. Las opiniones expresadas en entrevistas y artículos de “Opportunities” corresponden individualmente a las de los entrevistados y contribuyentes. Estas no necesariamente reflejan opiniones de la Cámara de Comercio Peruano Británica. The opinions expressed in interviews and articles in “Opportunities” are those of the individual interviewers and contributors and do not necessarily reflect those of the British Peruvian Chamber of Commerce.
IMPRESIÓN / PRINT Gráfica Lima S.A. 330-1306
TORRE PARQUE MAR Av. José Larco 1301, Piso 22 Miraflores - Lima Teléfono: (511) 617 3090 Fax: (511) 617 3095 E-mail: bpcc@bpcc.org.pe
En Quellaveco, todos los procedimientos se orientan a proteger el medio ambiente a través de controles operativos y una gestión eficiente de los recursos. Este trabajo es debidamente reportado a las autoridades y organismos competentes, cumpliendo las normas nacionales y los principios de transparencia con la población. Durante el 2015, Quellaveco ha recibido más de 60 visitas de monitoreo, evaluación y supervisión ambiental. Estas fueron realizadas por instituciones como el Organismo de Evaluación y Fiscalización Ambiental (OEFA), la Autoridad Local del Agua (ALA), Ministerio Público, Proyecto Especial Regional Pasto Grande, Comité de Monitoreo de los Acuerdos de la Mesa de Diálogo, Comité de Monitoreo Ambiental Participativo, entre otras. Quellaveco hace uso responsable y sostenible de los recursos naturales en beneficio de la población de Moquegua.
E DITORIAL
5
E
n esta última edición del año de nuestra revista Opportunities, les presentamos un resumen de las actividades que la Cámara ha desarrollado en la segunda mitad del año 2015.
I
n this last edition of Opportunities magazine, we would like to present you a summary of the activities developed by the Chamber in the second half of the year.
La importante presencia del pabellón británico en Perumin, eventos tradicionales como el Caledonian Ball, la Semana Mundial del Emprendimiento, nuestro tradicional torneo de golf y la misión comercial multisectorial del Sureste y Noroeste del Reino Unido.
The important presence of the British pavilion in Perumin, traditional events like the Caledonian Ball, the Global Entrepreneurship Week, our Golf Tournament and the multi sectoral trade mission coming from South East and North West England.
Como parte de la campaña que estamos desarrollando para promover las exportaciones británicas hacia el Perú, les presentamos oportunidades de representación de productos británicos en diversos sectores.
As part of the campaign we are developing to promote British exports to Peru, we present opportunities for representation of British products in various sectors.
Damos la bienvenida a dieciocho nuevos socios y les presentamos una entrevista con Samantha Lanaway, Directora de País del British Council, organización que retorna al Perú después de ocho años de ausencia, donde nos cuenta los planes y objetivos para los próximos años.
We welcome our eighteen new members and present an interview to Samantha Lanaway, British Council Country Director, organisation returning to Peru after eight years of absence. Samantha explains future plans and objectives for the following years.
Quisiera agradecer a todos su apoyo durante este año y desearles los mayores éxitos para el 2016!
Thanks to all of you for your support during this year and wish you a very happy and prosperous 2016!
GABRIELA AGUILAR GERENTE GENERAL
INSIGHT
6
Empresarios: decisiones que transformaron un paĂs Entrepreneurs: decisions that transformed a country
7
por/by: PAULO PANTIGOSO Country Managing Partner, EY (Antes / Formerly: Ernst & Young)
H
acer empresa en el Perú no ha sido fácil, más aún si pensamos en periodos tan difíciles como el terrorismo (19802000), la hiperinflación, los concurridos Fenómenos del Niño, terremotos, el tipo de cambio, la estatización, los golpes de Estado, entre tantos otros. Es difícil de entender el despegue nacional de los últimos 25 años, en los que hemos logrado alcanzar un afianzamiento de libertad económica y estabilidad política, sin contemplar el papel de un actor clave: las familias empresariales y su gran aporte al hacer empresa en el Perú.
D
oing business in Peru hasn’t been easy, particularly considering difficult times marked by terrorism (1980-2000), hyperinflation, the El Niño phenomenon, earthquakes, the exchange rate, nationalization, coup d’états, and so on. It is difficult to understand the national boom of the last 25 years, during which time we have managed to secure economic freedom and political stability, without considering the role of a key player: business-owning families and the great contribution they have made, doing business in Peru.
Por eso hemos lanzado “Empresarios: 14 decisiones empresariales que han transformado el Perú”, libro liderado por Beatriz Boza, nuestra socia de Gobernanza Corporativa y Sostenibilidad, en el que podemos encontrar el real significado de hacer empresa en el país. Es una muestra que el concepto de éxito peruano viene en diferentes presentaciones, funciona en diferentes sectores y sobrepasa cualquier barrera.
Therefore, we have launched “Empresarios”: 14 decisiones empresariales que han transformado el Perú (Entrepreneurs: 14 business decisions that transformed Peru), a book by Beatriz Boza, our partner specializing in corporate governance and sustainability, in which readers will learn what it really means to do business in the country. It shows how the Peruvian concept of success takes different forms, works in different sectors, and overcomes every obstacle.
LAS DECISIONES EMPRESARIALES
BUSINESS DECISIONS
En el Perú, cerca del 80% de las empresas formales son familiares según el BID, un dato bastante común en muchos países pero es lamentable que el 70% de ellas no sobrevivan más allá de su primera generación. Es claro, el hacer empresa no es una tarea sencilla, hacerlo en el Perú es un desafío pero tenemos el privilegio de contar con muchos casos de éxito en el que han sabido equilibrar la necesidad de estrategias y agudeza comercial con el cuidado y atención familiar, creando así un legado duradero.
In Peru, close to 80% of all formal businesses are familyowned, according to the IDB. An unfortunate situation commonly found in many countries is that 70% of such companies never make it past the first generation. Clearly, doing business is no simple matter, and doing it in Peru is a challenge. However, we have the privilege of having many successful cases in which those involved were able to balance the need for business acumen and strategies with family care and attention, thereby creating a lasting legacy.
Los casos de éxito reseñados en “Empresarios” han sabido transitar entornos complejos y muy cambiantes, como pasar de una economía nacional de poco más de US$17 mil millones (PBI de 1980) a una 12 veces más grande (2014). Tomar decisiones tan atrevidas como dejar muchos negocios para enfocarse en uno, innovar y reconfigurar el mercado, levantarse de difíciles recesiones y reflotar empresas o dejar un futuro asegurado por una visión propia.
In the successful cases summarized in “Empresarios”, the players were able to navigate complex, frequently changing conditions, such as going from operating in a slightly over US$17 billion economy (1980 GDP) to one 12 times that size (2014). Making bold decisions such as dropping a number of lines of business to focus on just one, innovating and reconfiguring the market, recovering from difficult recessions and refloating companies, or foregoing a secure future to pursue one’s own vision.
“Empresarios” es una propuesta editorial novedosa en su enfoque, pues se concentra en una sola decisión estratégica por cada entrevistado, y variada en su contenido: cada decisión plasmada en forma de historia aborda diferentes temas de negocio y distintos sectores de la actividad económica. Lo que tienen en común los relatos es que todos invitan a la reflexión y, al darle voz al empresario en toda su dimensión humana, permiten entender mejor el porqué de las decisiones empresariales.
“Empresarios” takes a novel approach, focusing on a single strategic decision per interviewee. Its content is varied: the decisions, presented in story form, involve different business issues and different industries. What the stories have in common is that they encourage reflection and, by giving the entrepreneurs a voice and showing them in a human light, give the reader a better understanding of the reasons behind these business decisions.
IN FOCUS
8
PABELLÓN BRITÁNICO EN PERUMIN 32 CONVENCIÓN MINERA BRITISH PAVILION IN PERUMIN 32 MINING CONVENTION El Reino Unido estuvo presente en el Pabellón Internacional de Perumin en Arequipa por séptima vez. Las empresas Air Seal Products, Alex Stewart International, Alfred H. Knight, Castrol, DavyMarkham, Permastore Ltd., Synixtor, Terex Finlay, Aggreko, Amec Foster Wheeler, AVEVA, Brimac, Bulroc, Concrete Canvas Ltd, JCB, P&V Padley & Venables y Weir Minerals estuvieron presentes en la feria promocionando lo mejor que tiene el Reino Unido para ofrecer al sector minero peruano.
The United Kingdom had presence in Perumin, Arequipa. The companies Air Seal Products, Alex Stewart International, Alfred H. Knight, Castrol, DavyMarkham, Permastore Ltd., Synixtor, Terex Finlay, Aggreko, Amec Foster Wheeler, AVEVA, Brimac, Bulroc, Concrete Canvas Ltd, JCB, P&V Padley & Venables and Weir Minerals had stands in the fair promoting the best that the UK has to offer to the Peruvian mining sector.
Una delegación de la Embajada Británica y la Cámara de Comercio Peruano Británica, liderada por el Embajador Británico Anwar Choudhury, visitó las diversas empresas británicas presentes en la feria propiciando encuentros de negocios privados entre proveedores británicos y empresas mineras peruanas.
A delegation from the British Embassy and the British Peruvian Chamber of Commerce, led by the British Ambassador Anwar Choudhury, visited the different UK companies with presence in the fair promoting business meetings between UK suppliers and Peruvian mining companies.
Como ya es tradicional en cada edición de Perumin, el Embajador Británico Anwar Choudhury ofició de anfitrión del cóctel británico el martes 22 de setiembre, con presencia de distinguidas personalidades del mundo político, empresarial y diplomático reunidos en Arequipa con ocasión de esta importante cita minera.
As is traditional in every edition of Perumin, the British Ambassador Anwar Choudhury served as host of the British cocktail on Tuesday 22 September, with the presence of distinguished personalities from the political, business and diplomatic sector.
“La revolución industrial comenzó en Reino Unido, somos quizá los primeros mineros en el mundo”, dijo el Embajador Anwar Choudhury.
“Industrial revolution started in the United Kingdom, we are maybe the first miners in the world“, said British Ambassador Anwar Choudhury.
9
IN FOCUS
10
GREEN DRINKS GREEN DRINKS El Comité de Sostenibilidad & Responsabilidad Social de la Cámara organizó dos Green Drinks en los meses de agosto y octubre.
The Sustainable & Social Responsibility Committee of the Chamber organised two Green Drinks on August and October.
En el primero presentamos la herramienta Ecopyme promovida por nuestro socio Backus Sab Miller y desarrollada por nuestro socio Libélula. El Green Drinks de octubre presentó las acciones eco-responsables del cementerio Jardines de la Paz.
On August it was presented the tool Ecopyme promoted by our member Backus Sab Miller and developed by our member Libelula. On October the environmentally responsible actions from the cemetery Jardines de la Paz were presented.
Green Drinks es un encuentro informal de personas interesadas en el medioambiente, de diferentes sectores: ONGs, académicos, gobierno y sector privado.
Green Drinks is an informal gathering for people interested in the environment from different sectors: NGOs, academy, government and private sector.
Encuentra mayor información en: www.facebook.com/GreenDrinksLima
Find more information on: www.facebook.com/GreenDrinksLima
XVIII TORNEO DE GOLF DE LA CÁMARA BRITÁNICA XVIII BRITISH CHAMBER GOLF TOURNAMENT El pasado 19 de septiembre más de 70 golfistas participaron en nuestro ya tradicional torneo de golf. Este año el Country Club Villa fue el escenario del torneo y el almuerzo de camaradería en el que participaron más de 200 personas.
On September 19, more than 70 golfers participated in our traditional golf tournament. This year Country Club Villa was the venue for the tournament and the lunch with more than 200 guests.
El torneo contó con diversas atracciones como la clínica de golf, stands y degustaciones de nuestros auspiciadores, música en vivo, el globo con el mensaje Sport is GREAT, la presencia del oso Paddington y nuestro Embajador Anwar Choudhury nos sorprendió con la preparación del Meat Tikka Masala, plato que fue servido durante el almuerzo.
The tournament had many attractions like the golf classes for beginners, stands and tasting from our sponsors, live music, the airship with the message Sport is GREAT, the presence of Paddington bear and our Ambassador surprised our guests preparing Meat Tikka Masala, dish that was served during the lunch.
Agradecemos a todos los asistentes, colaboradores y auspiciadores que participaron en nuestro torneo y felicitamos a los ganadores:
We would like to thank all our guests and sponsors that participated in the tournament and congratulate the winners:
Chamber Prize – Santiago Rubio y Christian Melendes Primer Lugar – Gustavo Gómez – Sanchez y Werner Harster Segundo Lugar – Santiago Rubio y Christian Melendes Tercer Lugar – Sergio Gabaldoni y Carlos Campoverde Approach – Santiago Rubio (0.56cm) Straight Driver – Guillermo Perea (0.22cm)
Chamber Prize – Santiago Rubio & Christian Melendes First place – Gustavo Gómez – Sanchez & Werner Harster Second place – Santiago Rubio & Christian Melendes Third place – Sergio Gabaldoni & Carlos Campoverde Approach – Santiago Rubio (0.56cm) Straight Driver – Guillermo Perea (0.22cm)
11
IN FOCUS 12
13
IN FOCUS
14
VISITA DE UK HIGHER EDUCATION Y DELEGACION BRITÁNICA EN EDUCACIÓN VISIT OF UK HIGHER EDUCATION AND A UK DELEGATION IN EDUCATION En Agosto la Embajada Británica recibió la visita de UK Higher Education International Unit acompañada de una delegación de catorce universidades británicas.
On August the British Embassy received the visit of UK Higher Education International Unit with a delegation of fourteen British universities.
La organización británica firmó un Memorandum de Entendimiento con el Programa Nacional de Becas y Crédito Educativo (Pronabec) para facilitar que mas peruanos puedan realizar estudios de postgrado en más de 70 universidades del Reino Unido. Además, se brindará asistencia gratuita sobre postulaciones y elección de cursos de estudio, estableciendo un mejor vínculo entre postulantes y universidades.
The British organisation signed a Memorandum of Understanding with Pronabec to facilitate the application of more Peruvian students to post graduate programs in more than 70 British universities. There is also a free service to answer queries about applications and election of courses, establishing a better link between applicants and universities.
Los rectores y vicerrectores de las catorce universidades británicas visitaron Pronabec y Concytec para fomentar mayores lazos de cooperación y transferencia de ciencia y tecnología entre el Reino Unido y el Perú. Asimismo se reunieron con universidades locales para poder implementar nuevos programas que permitan que más peruanos puedan estudiar en el Reino Unido.
The Chancellors and Vice Chancellors of the fourteen British universities visited Pronabec and Concytec to promote more cooperation in Education, science and technology between the United Kingdom and Peru. They also met local universities to evaluate potential programs so more Peruvian students can study in the UK.
15
IN FOCUS
16
SEMANA MUNDIAL DEL EMPRENDIMIENTO GLOBAL ENTREPRENEURSHIP WEEK La Cámara y la Universidad San Ignacio de Loyola organizaron una nueva edición de la Semana Mundial del Emprendimiento del 17 al 20 de noviembre pasado. Durante la semana se llevó a cabo diversas actividades como la Premiación al Emprendedor Latinoamericano 2015, Sr. Ismael Cala, comunicador, autor humanista, conferencista internacional y presentador de CNN.
The Chamber jointly with San Ignacio de Loyola University organised a new edition of the Global Entrepreneurship Week on November 17 to 20. During the week different activities were organised like the prize giving for the Latin American Entrepreneur of the Year, Mr. Ismael Cala, communicator, humanist writer, international lecturer and CNN presenter.
Asimismo, el Embajador Británico, Anwar Choudhury y el Presidente de la Cámara, Enrique Anderson premiaron a diferentes emprendedores peruanos destacados. Nuestro Presidente también participó como expositor principal en el panel “Gran Bretaña: una oportunidad para los emprendedores”. En este panel también participaron Luis Huaynas de Grupo Zijals y Jose Luis Zuñiga de JLZ Logística.
British Ambassador, Anwar Choudhury and the President of the Chamber, Enrique Anderson awarded different Peruvian outstanding entrepreneurs. Our President also participated as main speaker in the panel ‘Great Britain: opportunity for entrepreneurs’ with Luis Huaynas from Grupo Zijals and Jose Luis Zuñiga from JLZ Logística.
17
IN FOCUS
18
CALEDONIAN BALL 2015 CALEDONIAN BALL 2015 El pasado sábado 14 de noviembre en el Hilton Lima Miraflores, la Cámara de Comercio Peruano Británica y el Caledonian Society llevaron a cabo la fiesta de gala por el Día Nacional de Escocia.
On November 14 at the Hilton Lima Miraflores, the Chamber and the Caledonian Society organised the Caledonian Ball, to celebrate the National Day of Scotland.
Como ya es tradición la noche contó con gaiteros, los deliciosos haggis, música y tradicionales bailes escoceses que los invitados disfrutaron. Contamos con la presencia de nuestro Embajador Anwar Choudhury y su esposa Momina.
As it is tradition, our guests enjoyed pipers, haggis, music and traditional country dancing. The event was attended by the British Ambassador Anwar Choudhury and his wife, Momina.
¡Gracias a todos nuestros socios y amigos por asistir!
Thanks to all our members and friends who joined us!
Agradecemos a nuestros Auspiciadores: Asociación Cultural Peruano Británica
Aranwa Paracas Resort & Spa
British Peruvian Chamber of Commerce
Belmond
Beso de Sal
Delfines Hotel & Casino
Diageo Peru
Hilton Hotel Miraflores
JW Courtyard Marriot Lima
La DamaJuana
Mantra
Peru Wellbeing
Sol de Oro Hotel & Suites
19
IN FOCUS
20
DELEGACIÓN BRITÁNICA MULTISECTORIAL MULTI SECTOR BRITISH DELEGATION En noviembre UK Trade & Investment y la Cámara de Comercio Peruano Británica recibieron a una delegación multisectorial del Reino Unido.
On November UK Trade & Investment and the British Peruvian Chamber of Commerce received a multi sectoral delegation from the UK.
Las empresas británicas pertenecientes a los sectores de Educación, Minería, Retail, Petróleo, Seguridad, Energía y Salud, tuvieron reuniones con diferentes empresas y organizaciones locales para explorar posibles negocios en el mercado peruano.
The British companies coming from the Education, Mining, Retail, Oil & Gas, Security, Energy and Health sectors attended different meetings with local companies and organisations to explore potential businesses in the Peruvian market.
Con motivo de la visita de la delegación, el Embajador Británico Anwar Choudhury ofreció una recepción a la que asistieron invitados de diferentes sectores, asi como potenciales representantes comerciales de los productos y servicios ofrecidos por las empresas británicas.
Ambassador Anwar Choudhury hosted a reception for the delegation with guests from different sectors and potential commercial representatives for the products and services of the British companies.
21
22
BUSINESS OPPORTUNITIES
BUSINESS OPPORTUNITIES
OPORTUNIDADES PARA REPRESENTANTES Y AGENTES COMERCIALES Para más información acerca de esta u otras oportunidades comerciales, por favor comuníquese con Gabriela Aguilar a gaguilar@bpcc.org.pe o al 617-3090 For further information about commercial opportunities, please contact Gabriela Aguilar to gaguilar@ bpcc.org.pe or 617-3090
EXCLUSIVOS PRODUCTOS DE BELLEZA Y BAÑO EXCLUSIVE BATH AND BEAUTY PRODUCTS La empresa británica Molton Brown está interesada en vender en Perú sus exclusivos productos: perfumes, gel de baño, lociones, velas y productos de cuidado de manos. Por decadas han mantenido la reputación de ser expertos en productos de belleza. Los productos se venden en hoteles cinco estrellas, boutiques y tiendas exclusivas alrededor del mundo. Fabricante interesado en encontrar un representante comercial que se encuentre en este giro de negocio. British company Molton Brown is interested in distributing in Peru its exclusive products: perfumes, shower gel, lotions, candles and hand care products. By decades Molton Brown has maintained a reputation as experts in beauty products. You can find these products in five star hotels, boutiques and exclusive stores around the world. Company interested in finding a distributor already selling this type of products.
EQUIPOS NUEVOS Y USADOS PARA EL SECTOR CONSTRUCCIÓN NEW AND USED EQUIPMENT FOR THE CONSTRUCTION SECTOR La empresa británica Causeway Tractors Ltd está interesada en vender en Perú equipos nuevos y usados para el sector construcción. Es uno de los más grandes proveedores de equipos usados de construcción en Europa. Son proveedores de micro excavadoras, mini excavadoras, retroexcavadoras, cargadores móviles, remolques telescópicos, volquetes, compresoras y mucho más. Cuentan con más de 300 máquinas usadas en stock y pueden enviarlas a cualquier parte del mundo. Empresa interesada en encontrar un representante comercial que se encuentre en este giro de negocio. British Company Causeway Tractors Ltd is interested in exporting to Peru new and used equipment for the construction sector. Causeway is one of the main suppliers of used equipment for construction in Europe. Supplier of micro diggers, mini diggers, excavators, backhoe and wheeled loaders, telescopic forklifts, tracked dumpers, wheeled dumpers, compressors and much more with more than 300 used machines in stock and can send them to any part of the world. Company interested in finding a commercial representative already selling this type of products.
CERVEZAS BRITÁNICAS BRITISH BEER La empresa británica Sovereign Beverage exporta bebidas británicas y europeas a todos los continentes. Está interesada en vender en Perú el fantastico portafolio de marcas como: Robinson’s Iron Maiden Trooper Beer, Greene King’s Old Speckled Hen, Marston’s Pedigree, Thwaites Lancaster Bomber & Aston Manor’s Kingstone Press Cider y muchas mas. Cuenta con más de 150 importadores y distribuidores a nivel mundial. Empresa interesada en encontrar importadores o distribuidores que se encuentren en este giro de negocio. Sovereign Beverage exports British and European beverages to all continents. They are interested in selling in Peru the fantastic portfolio of brands like: Robinson’s Iron Maiden Trooper Beer, Greene King’s Old Speckled Hen, Marston’s Pedigree, Thwaites Lancaster Bomber & Aston Manor’s Kingstone Press Cider and much more. The company has more than 150 importers and distributors around the world. Interested in finding importers or distributors that already has business in this sector.
PRODUCTOS ALIMENTICIOS FOOD PRODUCTS La empresa británica Pritchitts está interesada en vender en Perú sus exclusivos productos como: mantequilla, leches, cremas, helados, te y mezclas para postres. La empresa está situada en Irlanda del Norte y sus productos se venden en más de 70 países. Cuenta con la acreditación ISO 9001 y la British Retail Consortium (BCR). Empresa interesada en encontrar agentes o distribuidores que se encuentren en este giro de negocio. The British company Pritchitts is interested in selling in Peru its exclusive products like: butter, milk, creams, ice creams, tea and dessert mixes. The company is located in Northern Ireland and its products are in more than 70 countries around the world. Pritchitts has accreditation ISO 9001 and British Retail Consortium (BCR). Interested in finding agents or distributors with business in this sector.
PRODUCTOS PARA SECTOR QUIMICO, FARMACEUTICO PRODUCTS FOR THE CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SECTOR La empresa británica Action Sealtite está interesada en vender en Perú productos para proveer a industrias como: Petroleo, Quimica, Farmaceutica, entre otras. Entre los productos de Action Sealtite se encuentran: acoplamientos, abrazaderas de manguera, válvulas de bola, acoples, accesorios, etc. Fabricante interesado en encontrar un representante comercial que se encuentre en este a giro de negocio. Action Sealtite is interested in selling in the Peruvian market its products for sectors like, oil & gas, chemical, pharmaceutical, among others. The company produces Camlock Fittings, Quick Release Couplings, Dry Disconnects, IBC Fittings, Steam Couplings & Clamps, Air Pressure Fittings, Ball Valves, Fuel Handling, Hygienic Fittings, Tanker & Fire Instantaneous Fittings. Interested in finding a commercial representative with business in this sector.
23
BUSINESS OPPORTUNITIES
24
SOLUCIONES PARA AJUSTE DE TUERCAS HYDRAULIC BOLT TENSIONING TOOLS La empresa británica Tentec Ltd está interesada en vender en Perú soluciones para ajuste de tuercas tales como: cilindros hidráulicos para tensión de pernos, llaves hidráulicas de torsión, tensionadores de tuercas neumáticos e hidráulicos, bombas hidráulicas, y accesorios. Estos productos se usan en los sectores de petróleo, electricidad, minería e industria. Fabricante interesado en encontrar un representante comercial que se encuentre en este a giro de negocio. Tentec Ltd is specialised in hydraulic bolt tensioning tools and hydraulic torque wrenches to all sectors of industry. Mainly for oil & gas, power generation, mining. The company is interested in exporting its products to the Peruvian market through an agent or distributor.
WHISKY WHISKY La empresa británica The Three Stills Company Ltd está interesada en comercializar en Perú el whisky Clan Fraser. Es una mezcla única de los mejores whiskies de grano y malta desde el corazón de Escocia. Productor interesado en encontrar un representante comercial que se encuentre en este a giro de negocio. The Three Stills Company Ltd is interested in bringing to Peru its whisky Clan Fraser. It is a unique blend of the finest grain and malt whiskies from the heart of Scotland. Producer interested in finding a distributor already in the sector.
PRODUCTOS PARA EL CABELLO HAIR PRODUCTS La empresa británica Mojo Skin & Haircare Ltd está interesada en comercializar en Perú productos como shampoos, cremas para peinar, fijador, entre otros para el cabello de hombres. Los productos son Premium, tienen una fragancia elegante, carismática y sensual. Productor interesado en encontrar un representante comercial que se encuentre en este a giro de negocio. British company Mojo Skin & Haircare Ltd is interested in commercialise in Peru products like shampoos, styling cream, gel, among others for male hair. They are Premium products with an elegant and sensual fragance. Interested in finding a distributor for barber shops and stores in the Peruvian market.
INTERVIEW
28
El Consejo Británico: Mucho más allá de la enseñanza del inglés The British Council: Far beyond the teaching of English
29
Entrevista a/Interview with: SAMANTHA LANAWAY Directora País, Consejo Británico Country Director, British Council
Un nuevo despegue de las relaciones peruano – británicas: tras 8 años de ausencia, el Consejo Británico ha vuelto al Perú con una interesante propuesta para el beneficio de ambos países. Su Directora País, Samantha Lanaway, nos cuenta un poco más sobre la labor que llevan realizando y sobre los futuros planes de la organización.
A new boost for Peruvian-British relations: following an 8-year hiatus, the British Council has returned to Peru with an interesting approach for both countries’ benefit. Its Country Director, Samantha Lanaway, tells us a bit more about the work it is doing and the organisation’s plans for the future.
U
A
n nuevo despegue de las relaciones peruano – británicas: tras 8 años de ausencia, el Consejo Británico ha vuelto al Perú con una interesante propuesta para el beneficio de ambos países. Su Directora País, Samantha Lanaway, nos cuenta un poco más sobre la labor que llevan realizando y sobre los futuros planes de la organización. ¿Qué es el British Council? El British Council es una entidad pública no departamental del Reino Unido. El Parlamento monitorea nuestra independencia, efectividad y eficiencia a través del Foreign Secretary pero en nuestra actividad del día a día somos independientes del Gobierno. Somos una caridad registrada en el Reino Unido y tenemos más de 80 años trabajando en el campo educativo y cultural. Hoy en día estamos presentes en 115 países del mundo donde construimos relaciones educativas y culturales entre esos países y el Reino Unido ya que estos campos son fundamentales para construir confianza entre las personas, entre las instituciones y entre los países.
new boost for Peruvian-British relations: following an 8-year hiatus, the British Council has returned to Peru with an interesting approach for both countries’ benefit. Its Country Director, Samantha Lanaway, tells us a bit more about the work it is doing and the organisation’s plans for the future. What is the British Council? The British Council is a non-departmental public body of the United Kingdom. Parliament monitors our independence, effectiveness and efficiency through the Foreign Secretary, but we are operationally independent of the Government. We are a charity registered in the United Kingdom that has been working in the fields of education and culture for over 80 years. Currently, we operate in 115 countries, where we build educational and cultural relations between those countries and the United Kingdom, since these fields are essential for building trust between people, institutions and countries.
INTERVIEW
30
“El encuentro entre las artes y la educación se convierte en un medio para promover sociedades más inclusivas y más seguras”
“The meeting of the arts and education becomes a mean for promoting more inclusive, secure societies.”
Hace algunos años se retiraron de nuestro país ¿Cuál es el motivo de su regreso? Estuvimos en el Perú durante 60 años. Nos fuimos en el 2006 pero hemos regresado en el 2014 porque el Perú es un país increíblemente dinámico, diverso, muy rico en lo cultural y en lo económico tiene muchísima proyección. No podríamos no estar aquí.
Some years ago, the British Council left our country. What is the reason for its return? We were in Peru for 60 years. We left in 2006, but returned in 2014 because Peru is an incredibly dynamic, diverse country with great cultural wealth and very good economic prospects. We couldn’t not be here.
¿Cuál es la labor del British Council? A grandes rasgos, contribuimos al diálogo entre países y también a identificar nichos donde puede haber un intercambio de conocimientos para el beneficio de ambos países. La mutualidad para nosotros es muy importante, todo va en ambos sentidos.
What does the British Council do? In general terms, we contribute to the dialogue between countries and also identify niches where there can be an exchange of knowledge for both countries’ benefit. Reciprocity is very important to us; everything goes both ways.
¿Qué áreas específicas trabaja el British Council? El British Council trabaja primordialmente las áreas de inglés, arte, educación y sociedad.
In which specific areas does the British Council work? The British Council’s work is mainly in the areas of English, art, education and society.
Sabemos que el Presidente Humala ha declarado la intención de que el Perú se convierta en un país bilingüe para el 2021. Por supuesto allí tenemos mucho en lo cual podemos colaborar.
We know that President Humala has stated Peru’s intention to become a bilingual country by 2021, so of course, there is a great deal on which we can collaborate.
El arte y la cultura construyen una sociedad más segura, con más confianza. Por ejemplo, buscamos conectar el talento emergente en el Perú con el del Reino Unido, conectando a emprendedores culturales y artísticos a través de diversas iniciativas y asociaciones.
Art and culture make for a more secure society, with greater confidence. For example, we seek to connect emerging talent in Peru with that of the United Kingdom, connecting cultural and artistic entrepreneurs through different initiatives and partnerships.
31
“Yo soy bilingüe pero cada vez soy más bilingüe, nunca termino de seguir aprendiendo el otro idioma.”
“I’m bilingual, but I’m increasingly bilingual. I never stop learning the other language.”
En temas de la educación y sociedad, trabajamos temas como la gobernabilidad y el fortalecimiento de las instituciones.
In the areas of education and society, we work on matters such as governance and institutional building.
¿Quiénes específicamente se benefician con la labor del British Council? Depende de cada proyecto porque el Consejo Británico no ingresa con un mismo patrón a todos los países. Nos adaptamos al contexto y al entorno en el que estamos. Todo depende de lo que emerge entre ese diálogo y las relaciones.
Who specifically benefits from the British Council’s work? It depends on each project because the British Council doesn’t follow the same pattern in every country. We adapt to the context and environment in which we find ourselves. It all depends on what emerges from that dialogue and those relations.
Como un primer caso, acabamos de terminar un proyecto con el ministerio de Educación, donde nosotros hicimos el delivery de una escuela de verano de desarrollo de lingüística y metodología para 400 docentes de inglés. Allí por ejemplo, son los mismos docentes quienes se encuentran fortalecidos, empoderados.
For instance, we’ve just completed a project with the Ministry of Education, in which we were in charge of the delivery of a summer school on linguistics and methodology for 400 English teachers. In this case, for example, the teachers themselves are strengthened and empowered.
Siguiendo la premisa del Perú bilingüe para el bicentenario ¿Forman parte de los actores del Gobierno Británico que colaborarán para lograr ese objetivo? Hay un acuerdo de Gobierno a Gobierno. Esto facilita que distintos actores de diferentes instituciones del Reino Unido pueden colaborar con el ministerio de Educación en realizar esa visión. El Consejo Británico es una de esas instituciones.
Following the premise of a bilingual Peru for the bicentennial, are you among the players in the British Government that will collaborate to the achievement of that objective? There is a government-to-government agreement. This facilitates the possibility of collaboration between players from different institutions in the United Kingdom and the Ministry of Education in bringing about that vision. The British Council is one of those institutions.
“Yo vivo aquí hace doce años, mi esposo es peruano, mi hija es peruana, yo me siento peruana. Lo que siento por el Perú es muy profundo y va más allá de las palabras”
“I’ve lived here twelve years. My husband and my daughter are Peruvian, and I feel Peruvian. What I feel for Peru runs very deep and goes beyond words.”
INTERVIEW
32
“Es realmente un privilegio, un reto y una oportunidad tremenda el poder construir esos puentes y fortalecer ese intercambio entre el Reino Unido y el Perú”
“It’s really a privilege, a challenge and a tremendous opportunity to be able to build those bridges and strengthen that exchange between the United Kingdom and Peru.”
Uno de los pilares más fuertes del British Council es el tema de enseñanza del inglés y lo hemos trabajado de todas las maneras: capacitación docente, reforma de política nacional, enseñanza del idioma. Es algo que trabajamos desde hace muchos años en todo el mundo y tenemos muchas maneras de hacerlo adaptándolo al contexto.
One of the strongest pillars of the British Council is the teaching of English, and we’ve worked on every aspect of it: teacher training, national policy reform, and teaching of the language. It’s something we’ve been working on for many years throughout the world, and we have many ways of adapting it to the context.
Nuestro know-how en enseñanza de inglés es excelente, pero nuestra entidad va más allá de eso y hemos venido al Perú para muchas otras cosas.
Our know-how in English teaching is excellent, but our entity goes beyond that, so we’ve come to Peru for many other things.
¿Crees que existe la posibilidad de que el Perú sea bilingüe para el 2021? El bilingüismo es un camino largo y complejo pero si no hay ambición y no hay declaración de una visión ambiciosa, no hay avance. Puede haber avances contundentes y un bilingüismo bastante más fortalecido a raíz de esa visión, por supuesto que sí.
Do you think it is possible for Peru to become bilingual by 2021? Bilingualism is a long, complex road; if there’s no ambition and no declaration of an ambitious vision, there is no advancement. There can certainly be convincing progress and a much stronger degree of bilingualism.
Es un punto de partida muy sustancial. Ya hay acciones ambiciosas, concretas y de grandísimo alcance. Son más de cien docentes que han ido al Reino Unido y 400 que se han capacitado, esto en tan solo tres meses. Si lo multiplicamos por seissiete años, imaginemos todo lo que se puede avanzar.
It’s a very substantial start. There are already ambitious, concrete, far-reaching actions. More than a hundred teachers have gone to the United Kingdom and 400 have received training in just three months’ time. If we multiply that by six or seven years, imagine the progress that can be made.
English language student Classroom-based teaching
Spoken by 1.5 billion people worldwide, English is the language of global business. For English language learning and teacher training, choose the UK.
gov.uk/ukti
COMMUNITY
33
Red para la comunidad y amigos de la comunidad británica British Community & Friends Network Durante el almuerzo para la comunidad británica en el mes de Agosto el Embajador Británico, Anwar Choudhury lanzó la red para la comunidad y amigos de la comunidad británica en Perú con el objetivo de construir una comunidad más conectada formada por británicos viviendo en el Perú, negocios británicos, instituciones culturales, colegios, clubes, etc; para informar, compartir, disfrutar y actuar en conjunto.
During the British Community Lunch on August the British Ambassador, Anwar Choudhury launched the British Community & friends network with the aim of building an interlinked community of expats, British businesses, cultural institutions, social clubs, schools, etc. To inform, share, enjoy and act together.
Este es el mensaje de bienvenida del Embajador Choudhury.
This is the welcome message from Ambassador Choudhury.
“Una gran bienvenida a la red de la comunidad británica en Perú. Nosotros los británicos somos viejos amigos del Perú y a través de los años hemos construido una comunidad extensa y fuerte en el país. Tenemos destacados colegios, negocios, asociaciones culturales, clubes sociales, relaciones y amistades con peruanos quienes son frecuentemente parte de nuestras familias. Británicos residentes en Perú por largo tiempo nos han hecho sentir orgullosos.
‘A big welcome to the British Community Network. We Brits have been longstanding friends of Peru and over the years have built a strong and extended community presence in the country. We have outstanding schools, businesses, cultural associations, social clubs, relationships and friendships with the Peruvian people who are often part of our families. Long term British residents here have done us proud.
A través de esta página de facebook queremos juntar a esta extraordinaria comunidad para compartir noticias, estrechar vínculos, informar acerca de eventos y actuar juntos como una comunidad. Este es el pequeño comienzo de una gran idea, como es la de unir nuestra comunidad y amigos de nuestra comunidad. Espero que nos sigan y nos ayuden a hacer que esta red sea realmente valiosa para todos nosotros”.
Through this Facebook network we want to bring this extraordinary community together so that we can share what’s going on, strengthen links with each other, tell each other about social events and to act together as a community. This is a small beginning to a big idea of joining-up our community and our friends. I hope you will join us and also help us to make this network of real value to all of us.’
Por favor sigannos en: www.facebook.com/BritishCommunityinPeru
Please follow us on www.facebook.com/BritishCommunityinPeru
Pueden seguir al Embajador Choudhury tambien en su cuenta @ChoudhuryUK
You can follow Ambassador Choudhury also in his account @ChoudhuryUK
WELCOME! ยกBIENVENIDOS!
MEMBERS NEWS
36
MEMBERS NEWS
CSM
Consolidated Supply Management Nuestra meta, el éxito de su negocio. Nuestro compromiso, calidad y seguridad.
20 años contribuyendo con el desarrollo de las operaciones remotas del sector petróleo, gas y minería 20 years contributing to the development of remote operations in the oil & gas and mining sector El pasado 26 de noviembre, Consolidated Supply Management (CSM), empresa especializada en logística operacional remota del sector de petróleo, gas y minería, cumplió 20 años y decidió celebrarlo con todos sus clientes, proveedores y amigos que han confiado en el profesionalismo, experiencia y prestigio que ha logrado hasta la actualidad. Ellos han participado en la operación de los proyectos más importantes del país, estableciendo relaciones comerciales con prácticamente todas las empresas del sector petrolero.
On November 26, Consolidated Supply Management (CSM), specialised company in remote operational logistics in the oil & gas and mining sectors, celebrated 20 years in a reception with customers, suppliers and friends who have entrusted in the professionalism, experience and prestige that the company has achieved. CSM has participated in the operation of the most important projects in the country, establishing trade relations with almost all companies in the oil sector.
CSM se mantiene firme en su posición de realizar sus actividades respetando los más altos estándares de calidad, seguridad y protección del medio ambiente. Todo esto gracias al sistema de gestión tri norma (ISO 9001, ISO 14001 & OHSAS 18001) el cual certificaron en el año 2010.
CSM maintains its position to develop its activities meeting the highest quality standards, security and environmental protection. All this thanks to a management system with three ISO standards (ISO 9001, ISO 14001 & OHSAS 18001) certified in 2010.
El Señor Alberto de Losada, Presidente Ejecutivo y Director CSM, señaló que la visión que tienen es de ser el socio estratégico preferido de sus clientes, aportando valor, excelencia, flexibilidad y confiabilidad.
Mr Alberto De Losada, Executive President and Director of CSM, highlighted that CSM vision is to become the preferred strategic partner for its clients, adding value, excellence, flexibility and reliability.
¡Felicitaciones nuestro socio Consolidated Supply Management!
Congratulations to our member Consolidated Supply Management!
MEMBERS NEWS
37
Aggreko, aliado estratégico para el Perú Aggreko, strategic partner for Peru Brinda soluciones de Energía para la mejora de los servicios nacionales. Providing power solutions to improve national services
La reputación como líder mundial en soluciones temporales de energía ha impulsado a Aggreko a nuevos territorios. Sin duda su expansión en Latino América ha sido muy exitosa. Con este éxito han demostrado que no hay un desafío que no puedan enfrentar, tal como proveer soluciones en áreas remotas de baja infraestructura. Pero la capacidad de Aggreko para determinar soluciones flexibles basadas en condiciones exigentes de operación, fue otro factor clave para su selección.
Aggreko’s reputation as the global leader in temporary power solutions has prompted it to expand to new territories. Undoubtedly, its expansion in Latin America has been very successful. It has shown there is no challenge, such as providing solutions in remote areas with little infrastructure, that it cannot meet. However, Aggreko’s ability to find flexible solutions based on demanding operating conditions was another key factor in its selection.
Aggreko lleva apoyando la infraestructura de energía del Perú desde hace un par de anos. Empezando con un gran proyecto en Cuzco, Perú el cual asistió con la generación de 20 MW y otra de 10 MW para mantener un suministro constante de energía a la población.
Aggreko has been providing support for Peru’s power infrastructure for a couple of years now, starting with a large project in Cuzco, Peru, for which the company provided a 20 MW power plant, as well as another 10 MW one for maintaining a constant power supply for the local population.
Esta excelencia y liderazgo en el suministro de soluciones temporales de energía fueron comprobados nuevamente en territorio peruano. Esta vez la firma suministró con eficiencia 20 megavatios de energía a más de 4000 metros sobre el nivel del mar para MMG Limitad, operador del proyecto. Las Bambas, que actualmente se encuentra en construcción y representa una de las inversiones mineras más importantes del país en los últimos años.
This excellence and leadership in providing temporary power solutions were demonstrated once again in Peru. This time, the company efficiently supplied 20 megawatts of power at an elevation of more than 4000 meters above sea level for MMG Limited, the operator of the Las Bambas project. Las Bambas, which is currently under construction, represents one of the country’s largest mining investments in recent years.
De esta forma, Aggreko se ha convertido, en la práctica, en un aliado estratégico de MMG Limitad al ser la única compañía en Sudamérica que brinda soluciones de generación de energía para operar las gigantescas palas eléctricas.
Aggreko has become a strategic partner of MMG Limited, as it is the only company in South America that provides power generation solutions for operating huge electric shovels.
MEMBERS NEWS
38
“La falta de energía en la zona por demoras en la construcción de líneas de transmisión dificultaba el trabajo de la minera para comisionar la instalación de palas y taladros. Es por ello que nuestro cliente necesitaba una instalación en tiempo récord”, recordó Ana Amicarella, Directora Ejecutiva de Soluciones de Energía de las Américas para Aggreko.
“The lack of power in the area, due to delays in the construction of transmission lines, hindered commissioning the installation of shovels and drills for mining work. For this reason, our customer required installation in record time,” recalled Ana Amicarella, managing director of Americas Power Projects at Aggreko.
La solución que suministró Aggreko en la primera etapa de operaciones fue de 8.4 megavatios, con la finalidad de comisionar sus palas eléctricas; en la segunda etapa, MMG necesitaba operar las dos palas, dos taladros y suplir de energía a otras cargas críticas, es por ello que se le brindó, en total, un suministro que llegó a los 20 megavatios (potencia efectivo en el sitio) para asegurar el correcto funcionamiento de los equipos.
The solution provided by Aggreko in the first phase of operations supplied 8.4 megawatts of power for the purpose of commissioning its electric shovels. In the second phase, MMG needed to operate two shovels and two drills, as well as to supply power to other critical loads. Therefore, a total supply of up to 20 megawatts of power (effective output onsite) was provided to ensure proper equipment operation.
La empresa se encargó del sistema de almacenamiento, filtrado y del suministro de combustible, así como del comisiona miento, instalación, operación y mantenimiento de la planta de generación las 24 horas del día.
The company was in charge of the fuel storage, filtration and supply system, as well as the commissioning, installation, and 24-hour-a-day operation and maintenance of the power generation plant.
Aggreko viene aplicando con éxito este tipo de soluciones para empresas mineras de Norteamérica y Australia hace ya varios años. Ahora está replicando esa amplia experiencia en las minas peruanas. “El cliente nos seleccionó por nuestra comprobada experiencia en instalación de proyectos ‘multimegavatios’ en tiempo récord y por la habilidad para ofrecer una solución de energía ‘llave en mano’ temporal y económica”, resaltó Ana Amicarella.
Aggreko has been successfully implementing this type of solutions for American and Australian mining companies for several years. Now it is replicating that ample experience at Peruvian mines. “The customer selected us due to our proven experience in the completion of multi-megavolt projects in record time, as well as our ability to offer an economical, turnkey, temporary power solution,” Ana Amicarella remarked.
AGGREKO EN EL MUNDO Aggreko es líder mundial en el suministro de soluciones temporales de energía y sistemas de enfriamiento y climatización. Aggreko cuenta con más de 7,700 empleados operando en 211 localidades alrededor del mundo. En 2014, brindamos nuestros servicios a clientes en cerca de 100 países, obteniendo ingresos aproximados de £ 1,6 billones (US$ 2,6 billones o € 2 billones). Aggreko está cotizada en la Bolsa de Valores de Londres (AGK.L) y forma parte del Índice FTSE100. Es una empresa multinacional con sede en Europa.
AGGREKO THROUGHOUT THE WORLD Aggreko is the global leader in temporary power solutions, as well as cooling and temperature-control systems. It has over 7,700 employees operating from 211 locations throughout the world. In 2014, we provided our services to customers in nearly 100 countries, obtaining revenues totalling approximately £1.6 billion (US$2.6 billion or €2 billion). Aggreko is listed on the London Stock Exchange (AGK.L) and is a constituent of the FTSE-100 index. It is a multinational company headquartered in Europe.
Aggreko provee soluciones de energía y sistemas de enfriamiento y climatización a clientes que necesitan servicios con rapidez o por un período corto o indefinido.
Aggreko provides power solutions, as well as cooling and temperature-control systems, to customers who require services quickly or for a short or indefinite period of time.
Ejemplos de esto sería el suministro de energía a instalaciones industriales que necesitan servicio de suministro de energía permanente, energía de emergencia a ciudades y el suministro de energía y sistemas de refrigeración a grandes eventos deportivos. Nuestros clientes son atendidos por medio de 211 centros de servicios, los cuales llamamos Negocios Locales, o globalmente, a través de nuestro equipo de Soluciones de Energía.
Examples of this include supplying power to industrial facilities that need a continuous power supply, providing emergency power to cities, and providing power and refrigeration systems for major sporting events. Our customers are served by 211 service centres, which we call Local Businesses, or globally through our Power Projects team.
A través del área de Negocios Locales que representan casi la mitad de nuestros ingresos, ofrecemos equipos para la operación de nuestros clientes y somos responsables por los servicios de mantenimiento. A través del área de Soluciones de Energía, responsables aproximadamente por la otra mitad de nuestros ingresos, operamos como proveedores de energía. Instalamos y operamos plantas de energía y cobramos a nuestros clientes por el suministro de capacidad de generación y por la energía producida. Proyectamos y fabricamos equipos especialmente para esas necesidades en nuestra fábrica en Dumbarton, en Escocia.
Through the Local Business division, which accounts for nearly half of our revenues, we offer equipment for our customers’ operations and provide maintenance services. Through the Power Projects division, which also accounts for approximately half of our revenues, we operate as power suppliers. We install and operate power plants and charge our customers for providing generating capacity, as well as for the electricity produced. We design and manufacture equipment specifically for the purpose of fulfilling these needs at our factory in Dumbarton, Scotland.
MEMBERS NEWS
39
Los 40 años de Vila Naranjo & Asociados 40 years of Vila Naranjo & Associates El pasado 8 de setiembre, Vila Naranjo & Asociados, Firma miembro de PKF International en el Perú, cumplió 40 años en el mercado peruano de servicios de auditoría y consultoría empresarial. Para celebrarlo, realizaron un coctel en el Hotel Hilton, donde asistieron altos ejecutivos de empresas de distintos rubros, incluyendo a nuestro presidente el Señor Enrique Anderson. En este evento, los socios fundadores Emilio y Enrique Vila Naranjo dieron el ascenso a socio a Renato Vila Skrzypek, a quien le deseamos éxitos en su nueva gestión dentro de la Firma.
On September 8th, Vila Naranjo & Associates, member of PKF International in Peru, celebrated 40 years in the audit and business consulting services in the Peruvian market with a cocktail at Hilton Hotel, this was attended by high profile executives from different business sectors, including the President of the Chamber, Mr Enrique Anderson. In this event, the Founder Partners Enrique and Emilio Vila Naranjo appointed Renato Vila Skrzypek as Partner.
La Cámara de Comercio Peruano Británica felicita a su socio PKF Perú Vila Naranjo en su 40° aniversario, deseándole prosperidad y éxitos a futuro.
The British Peruvian Chamber of Commerce congratulates its partner PKF Peru Vila Naranjo in its 40th anniversary and its new Partner, Renato Vila, wishing you prosperity and success in the future.
MEMBERS NEWS
40
MEMBERS NEWS
LatinFinance elige a Scotiabank como el Banco del Año Scotiabank named Bank of the year by LatinFinance
La revista LatinFinance eligió a Scotiabank Perú como el Banco del Año 2015 en nuestro país. Entre las razones consideradas destacan el avance en participación de mercado, la compra del portafolio de tarjetas de crédito, banca personal y comercial del Citibank, y la mejora en los resultados de negocio. También se tomaron en cuenta otras variables como el respaldo internacional de The Bank of Nova Scotia (Casa matriz de Scotiabank Perú), la intención del banco de seguir creciendo en el Perú y, fundamentalmente, el enfoque de su estrategia en la satisfacción del cliente mediante procesos más simples, rápidos y efectivos, la eficiencia operacional y el impulso del liderazgo al interior de la organización. Para la elección, LatinFinance realizó una evaluación de todos los bancos del sistema financiero peruano durante el período comprendido entre el 01 de julio de 2014 y el 30 de junio de 2015, y en el análisis también se incluyó la opinión de destacados partícipes del ámbito financiero y empresarial. Scotiabank was named Bank of the year 2015 in Peru by LatinFinance magazine. Progress in market share, the purchase of the credit card portfolio, personal and commercial banking of Citibank, and the improvement in business results are among the reasons considered to give this recognition. Other variable considered by the magazine were, the international support of The Bank of Nova Scotia (Headquarters of Scotiabank Peru), the intention to continue growing in Peru and, fundamentally, their focus on client satisfaction through simple, faster and more effective processes, operational efficiency and the promotion of leadership within the organisation. For this election, LatinFinance developed an assessment to all the banks in the Peruvian financial system during the period of July 01, 2014 to June 30th, 2015, and the analysis also included the opinion of leading participants in the financial and business sectors.
MEMBERS NEWS
41
Experian realizó curso de especilización en gestión de riesgo Risk management course by Experian
EXPERIAN, buró de información líder en herramientas analíticas en el mercado peruano, realizó el primer curso de especialización en Gestión de Riesgo para periodistas con el fin de conocer a los actores, las herramientas y las soluciones sobre este tema, entre otros aspectos.
EXPERIAN, Information Bureau leader in analytical tools in the Peruvian market, organised for the first time ever a Risk Management course for journalists to learn about actors, tools and solutions on this subject, among other aspects.
Los participantes que culminaron satisfactoriamente el programa, recibieron un certificado a nombre de EXPERIAN en Especialización en “Gestión de Riesgo” para medios de comunicación.
Participants who successfully completed the program, received a certificate on behalf of EXPERIAN on “Risk Management” for media.
El evento se realizó el día sábado 24 de octubre en el Hotel NM y contó con la participación de periodistas de distintos medios locales.
The event was held on Saturday 24 October at Hotel NM with the participation of journalists from the local media.