Opportunities BRITISH PERUVIAN CHAMBER OF COMMERCE
JULIO 2014
IN FOCUS
EL SECTOR RETAIL EN EL PERÚ RETAIL SECTOR IN PERU
SOCIAL RESPONSIBILITY
EL MUNDIAL DEL CAMBIO CLIMATICO THE WORLD CUP OF CLIMATE CHANGE
NO 60
EDICIÓN / EDITION No60
JULIO / JULY 2014
INDEX 5
EDITORIAL
6
WORDS FROM THE EMBASSY
THE CHAMBER
10
IN FOCUS
PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT HMA James Dauris
18
ECONOMIC UPDATE
20
BUSINESS OPPORTUNITIES
24
INSIGHT
28
INTERVIEW
32
COMITTEE
34
SOCIAL RESPONSIBILITY
36
LEGAL
40
EMBASSY EVENTS - QBP
42
CHAMBER EVENTS
47
MEMBERS NEWS
48
DESTINATION
PRESIDENTE / PRESIDENT Enrique Anderson VICEPRESIDENTE / VICEPRESIDENT Eduardo Benavides DIRECTORES HONORARIOS / HONORARY DIRECTORS Dominic Williams Owen O’Connor TESORERO / TREASURER James Goldsworthy DIRECTORES / DIRECTORS Laurent Carrasset Milagros Plaza Eduardo Rubio George Russell José Tudela Luis Vega GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Gabriela Aguilar
© Derechos reservados. All rights reserved. Las opiniones expresadas en entrevistas y artículos de “Opportunities” corresponden individualmente a las de los entrevistados y contribuyentes. Estas no necesariamente reflejan opiniones de la Cámara de Comercio Peruano Británica. The opinions expressed in interviews and articles in “Opportunities” are those of the individual interviewers and contributors and do not necessarily reflect those of the British Peruvian Chamber of Commerce.
OPPORTUNITIES EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Gabriela Aguilar EDITOR / EDITOR Jorge Aguinaga PUBLICIDAD / ADVERTISING jaguinaga@bpcc.org.pe
CamaraPeruanoBritanica PREMIUM PLUS MEMBERS
PREMIUM MEMBERS
TORRE PARQUE MAR Av. José Larco 1301, Piso 22 Miraflores - Lima Teléfono: (511) 617 3090 Fax: (511) 617 3095 E-mail: bpcc@bpcc.org.pe
ABOUT THE CHAMBER Fundada en 1988, la Cámara de Comercio Peruano Británica es una organización sin fines de lucro, cuyo objetivo es promover las relaciones comerciales y culturales entre el Reino Unido y el Perú y a su vez brindar múltiples servicios a sus miembros. Nuestra misión es: Promover las relaciones comerciales y culturales entre el Reino Unido y Perú fomentando el desarrollo sostenible y la responsabilidad social.
85
MIEMBROS
715
SOCIOS
26
DESDE EL 2003 SOMOS PARTE DE LA RED INTERNACIONAL DE CÁMARAS DE COMERCIO BRITÁNICAS EN LATINOAMÉRICA
AÑOS
+35 EVENTOS PROGRAMADOS
+3000 RED DE CONTACTOS
EDITORIAL
5
H
ace aproximadamente seis años, cuando aún vivía en el norte del país, existía un pequeño mall en el centro de la ciudad. Una tienda por departamentos, un pequeño corredor de tiendas, un cine y una zona de juegos. La ciudad entera iba en caravanas a disfrutar de esa nueva experiencia. Hoy, la realidad es completamente distinta. Cada vez que vuelvo no dejo de encontrar nuevas tiendas y nuevos centros comerciales. No exagero. El sector retail en nuestro país está creciendo a un ritmo bastante acelerado. Crece inclusive en mayor porcentaje que nuestro PBI. Gran parte de este crecimiento se está produciendo en Lima, pero también la expansión en provincias representa una pieza clave pues en ellas existe una gran oportunidad para el retail moderno. En esta edición de Opportunities, PwC, Kantar World Panel y la ACCEP han preparado un informe de la situación actual del sector y las grandes oportunidades que existen. Asimismo, la Embajada Británica ha hecho un informe más detallado sobre las marcas Británicas que ya están presentes en el Perú. No pueden dejar de leer las palabras de despedida del Embajador Británico, James Dauris, a quien le agradecemos por todo el apoyo brindado a la Cámara en estos cuatro años y le extendemos nuestros deseos de éxitos en su nueva etapa.
A
bout six years ago, while still living in the north, there was a little mall in the city center. A department store, a small corridor of shops, a cinema and a play area. The whole city went in caravans to enjoy this new experience. Today, the reality is quite different. Every time I go back I keep finding new stores and new shopping centers. I’m not exaggerating. The retail sector in our country is growing at a very fast pace. It grows even higher percentage than our GDP. Much of this growth is occurring in Lima, but also the expansion in provinces represents a key because in them there is a great opportunity for modern retail. In this edition of Opportunities, PwC, Kantar World Panel and ACCEP have prepared a report on the current situation of the sector and the great opportunities that exist. Also, the British Embassy has made a detailed report about the British brands that are already in Peru. You can not stop reading the farewell of the British Ambassador, James Dauris, whom we thank you for all the support given to the Chamber in this four years and we extend our best wishes for success in his new career. Finally, I would like to wish everyone a Happy Independence Day. Enjoy!
Finalmente, quisiera desearles a todos unas Felices Fiestas Patrias. ¡Que disfruten!
JORGE AGUINAGA Editor
6 JAMES DAURIS
WORDS FROM THE EMBASSY
Embajador Británico en Lima British Ambassador to Peru
“Los buenos negocios son hechos por la buena gente” “Good businesses are made by good people” Artículo de despedida del Embajador Británico en Lima Farewell of the British Ambassador in Lima
E
n cada uno de mis cargos como diplomático he encontrado que, al comienzo, cuatro años parecen y suenan como un largo tiempo, y que al acercarse el final esos mismos cuatro años parecen haber transcurrido demasiado rápido. Este es ciertamente el caso de los cuatro divertidos y gratificantes años que mi familia y yo hemos pasado en el Perú. A lo largo de mi tiempo aquí dos metas comerciales han estado siempre en lo alto de los objetivos de la Embajada y de los míos propios: ayudar a las compañías británicas a desarrollar sus negocios acá y a explorar nuevas posibilidades; y fomentar el desarrollo de condiciones que promuevan el futuro comercio e inversión. Por supuesto en el camino ha habido algunas frustraciones, pero aquí están algunos de los puntos más destacados: La Cámara de Comercio Peruano-Británica ha crecido, en tamaño y en ambición, y su relación con el equipo comercial de mi Embajada ha florecido. Mi especial agradecimiento a Enrique Anderson por todo lo que ha hecho durante los últimos tres años. Y qué memorable fiesta por su 25º aniversario tuvimos en noviembre último. El comercio bilateral casi se ha duplicado (de US$487 millones en 2010 a US$904 millones el año pasado). La economía peruana ha seguido superando a las de la mayoría del mundo, desde 2011. La economía del Reino Unido, la 6º mayor del mundo, está comenzando a mejorar después de varios años muy duros, y su futuro se ve mejor. En el primer trimestre de este año la inversión empresarial alcanzó su nivel más alto en 10 años. Un buen número de nuevas compañías británicas han entrado al mercado, incluyendo en sectores de rápido crecimiento como la venta al por menor. Las compañías británicas han invertido decenas de millones de libras en nuevas inversiones, incluyendo en los sectores de minería, turismo, hidrocarburos y generación de energía. El Acuerdo de Libre Comercio entre el Perú y la Unión Europea
I
n each and every duty as a diplomat I have found that, at the beginning, four years seem and sound like a long time; but as the end of those four years approaches, it seems as if they went by almost too quickly. This is certainly the case of my four fun and gratifying years my family and I have spent in Peru. Throughout my time in Peru, two business goals have always been high on the objectives of the Embassy and my own: helping British companies to develop their businesses here and explore new possibilities; and encourage the development of future conditions that promote trade and investment. Of course, there have been some frustrations along the way, but here are some of the highlights: The British Peruvian Chamber of Commerce has grown in size and ambition, and its relationship with the commercial team of my Embassy has flourished. My special thanks to Enrique Anderson for everything he has done over the last three years. And what a memorable party for their 25th anniversary we had last November. Bilateral trade has almost doubled (from US$ 487 millions in 2010 to US$904 millions last year). Since 2011, the Peruvian economy has continued to exceed those of most of the world. The UK economy, the 6th largest in the world, is beginning to improve after several hard years, making its future look better. In the first trimester of this year, business investment reached its highest level in 10 years. A considerable number of British companies have entered the market, including in fast-growing sectors like retail. British companies have invested tens of millions of Sterling Pounds in new investments, including in the mining, tourism, oil and gas and energy sectors. The Trade Agreement between Peru and the European Union has entered into force, eliminating trade barriers and establishing better rules on market access, competition and intellectual property. The Pacific Alliance has been established, an initiative that
7
ha entrado en vigencia, eliminando barreras al comercio y estableciendo mejores reglas de acceso al mercado, competencia y propiedad intelectual. Se ha establecido la Alianza del Pacífico, una iniciativa que con-
consolidates the status of Peru as one of the dynamic and open economies in Latin America, and the UK has become an observer of the Alliance. Peru became the first country in America to meet the stand-
“Un gran “Gracias” a la Cámara, sus presidentes y directores, su personal y sus miembros, por todo el apoyo que tantos de ustedes me han brindado durante mi tiempo en este maravilloso país”
“A big “Thank You” to the Chamber of Commerce, its presidents and directors, its staff and its members, for all the support so many of you have given me during my time in this wonderful country”
solida el estatus del Perú como una de las economías latinoamericanas dinámicas y abiertas, y el Reino Unido se ha convertido en observador de la Alianza. El Perú se convirtió en el primer país en las Américas en cumplir con los estándares de la Iniciativa de Transparencia de las Industrias Extractivas (EITI por sus siglas en inglés) en transparencia de flujos de ingresos de las industrias extractivas. El gobierno peruano ha abierto una nueva Oficina Comercial en Londres. Una cálida bienvenida a Jaime Cárdenas, su recientemente nombrado director. Las visitas de inPERÚ a Londres en 2012 y 2013 elevaron el perfil del Perú frente al Reino Unido y a los mercados financieros internacionales en Londres. Y hemos disfrutado de muchas más visitas comerciales de alto nivel en ambos sentidos.
ards of the Extractive Industries Transparency Initiative (EITI) in transparency of revenue flows from the extractive industries. The Peruvian government has opened a new Commercial Office in London. A warm welcome to Jaime Cardenas, its newly appointed director. inPERU visits to London in 2012 and 2013 raised the profile of Peru with the United Kingdom and the international financial markets in London. And we have enjoyed many more commercial high-level visits in both directions.
Para mí, todos estos puntos juntos ayudan a ilustrar cuán rápidamente el panorama comercial ha estado cambiando para mejor, y cuán lejos hemos llegado durante mi tiempo en Lima. Y mirando hacia adelante, aquí están algunos de los desafíos que yo pondría en una lista de prioridades, algunos de ellos para compañías británicas y peruanas, algunos de ellos para nuestros gobiernos: Todos –compañías y gobiernos– tenemos que aprovechar al máximo las disposiciones de liberalización comercial del Acuerdo de Libre Comercio entre el Perú y la Unión Europea.
For me, all these points above help illustrate how quickly the commercial landscape has been changing for the better, and how far we have come during my time in Lima. And looking ahead, here are some of the challenges I would put on a list of priorities, some of them for British and Peruvian companies, others for our governments: All, companies and governments, have to maximise the trade liberalisation provisions of the Trade Agreement between Peru and the European Union. A nice Double Taxation Agreement will help promote British investment in Peru and Peruvian investment in the UK. Peru is preparing to achieve an application of membership in the OECD. The UK has committed to support them in developing an economic system based on compliance with the rules. A smaller and faster bureaucracy, decision in the fight
WORDS FROM THE EMBASSY
8
Un buen Acuerdo de Doble Tributación ayudará a promover la inversión británica en el Perú y la peruana en el Reino Unido. El Perú se está preparando para lograr una solicitud de membresía en la OCDE. El Reino Unido se ha comprometido a apoyarle en desarrollar un sistema económico basado en el cumplimiento de las reglas. Una burocracia menor y más rápida, decisión en la lucha contra la corrupción (tanto por las empresas como por los gobiernos), diversificación de la producción e inversión en la infraestructura, seguirán logrando que hacer negocios en el Perú sea más fácil y atractivo. Este año el Reino Unido tiene la presidencia de la iniciativa internacional de los Principios Voluntarios en Seguridad y Derechos Humanos. Es buen momento para el Perú adherirse a los Principios –ellos son buenos para la empresa. El Reino Unido necesita hacer crecer los negocios en áreas de oportunidades emergentes en el Perú en las cuales las empresas británicas son fuertes –educación, infraestructura, salud, seguridad, eventos deportivos y ventas al por menor entre ellos. Necesitaremos mas visitas comerciales del Reino Unido al Perú y viceversa. Tenemos ya planificadas misiones comerciales al Perú provenientes del Noroeste y Sureste de Inglaterra, y con el Consejo de Industrias Energéticas; inPERÚ regresará a Londres en septiembre. Otro punto destacable de mi tiempo en el Perú ha sido llegar a conocer a, y trabajar con, tantas personas altamente capaces y amigables, muchas de las cuales son miembros o trabajan en compañías que son miembros de la Cámara de Comercio. Al final del día, los buenos negocios son hechos por la buena gente. La estrecha relación comercial y de inversión entre nuestros países data desde principios del siglo diecinueve. Es la buena gente la que garantizará que el comercio y la relación de inversión siga creciendo, desarrollándose y floreciendo durante años y décadas por venir, ayudada por una sólida y relevante Cámara de Comercio, por la Embajada Británica en Lima y por la Embajada del Perú en Londres. Quisiera terminar con un gran “Gracias” a la Cámara, sus presidentes y directores, su personal y sus miembros, por todo el apoyo que tantos de ustedes me han brindado durante mi tiempo en este maravilloso país. Les deseo lo mejor a todos. Viva el Reino Unido! Viva el Perú!
against corruption (both by companies and by governments), diversification of production and investment in infrastructure, will continue to achieve doing business in Peru easier and more attractive. This year the UK has the Presidency of the international initiative of the Voluntary Principles on Security and Human Rights. It is a good time for Peru to adhere to the Principles - those are good for the company. The UK needs to grow business in areas of emerging opportunities in Peru in which British companies are strong - such as education, infrastructure, health, safety, sporting events and retail sales between others. We will need more commercial visits from the UK to Peru and vice versa. We have already planned trade missions to Peru from North West and South East England, and the Energy Industries Council; inPERU will return to London in September. Another highlight of my time in Peru has been getting to know, and work, with so many highly capable and friendly people; many of whom are members, or work for companies that are members, of the Chamber of Commerce. At the end of the day, good businesses are made by good people. The close trade and investment relationship between our countries dates back to the early nineteenth century. It is good people who will ensure that trade and investment relationship continues to grow, develop and flourish for years and decades to come, helped by a strong and relevant Chamber of Commerce, the British Embassy in Lima and the Peruvian Embassy in London. I will end with a big “Thank You” to the Chamber of Commerce, its presidents and directors, its staff and its members, for all the support so many of you have given me during my time in this wonderful country. I wish you all the best. Long live the United Kingdom! Long live Peru!
REGRESAMOS RENOVADOS Tenemos todo lo que necesita para que su estadía y sus eventos sean inolvidables
¡YA ABRIMOS! Ubicación privilegiada: frente a un hermoso parque y con la mejor vista al mar de la ciudad 81 suites remodeladas incluyendo 2 nuevos pisos ejecutivos Nuevo Lounge Ejecutivo Wi-fi de alta velocidad gratuito 8 salones de eventos remodelados e implementados con la última tecnología. Con capacidad de 22 a 300 personas Restaurante Tragaluz Belo Bar Piscina, gimnasio y spa
CONTÁCTANOS Av. Malecón de la Reserva 1035 Miraflores, Lima Reservas: +51 (1) 6108300 | perures.fits@belmond.com
BELMOND.COM
10 HERNÁN APARICIO Socio Partner
IN FOCUS
PwC Perú
HACIA UN NUEVO MODELO DE RETAIL
D
urante el 2013, el consumo masivo en el Perú registró una expansión moderada debido al menor crecimiento del entorno económico. La facturación de los centros comerciales creció entre 10% y 12%. Para el presente año se espera que el mercado muestre un dinamismo similar con el ingreso de más centros comerciales a nuevas ciudades del país y distritos de la capital. Actualmente los malls representan el 24% de los ingresos del sector comercio y existe un gran potencial de mercado que favorecerá la inversión del retail. Sin embargo, paralelamente a este desarrollo, existen otros canales generados a partir de los comportamientos de los consumidores, los cuales deben ser considerados por las empresas. Es necesario comprender cómo la tecnología afecta a los consumidores y saber si las empresas cuentan con el conocimiento institucional y la voluntad de crear el próximo modelo de retail. De acuerdo a un estudio publicado en noviembre de 2013, el 50% de ellos no invertían lo suficiente en plataformas web y móviles, mientras que el 45% admitió que estaban infrautilizando la inteligencia de negocio y el análisis de datos. Este escenario se debe a un modelo de negocio que actualmente no está alineado con clientes cada vez más sofisticados y exigentes. A pesar de que se han revisado varios aspectos sobre la forma en que el comercio al por menor necesita mejorarse, tal vez los cambios se entiendan mejor en términos de una evolución. Las compañías han centrado sus innovaciones en los procesos y la eficiencia. Hoy en día, las pequeñas innovaciones y mejoras en la cadena de suministro no lograrán marcar una diferencia. El modelo de negocio tiene que estar asentado en las tendencias
TOWARDS A NEW RETAIL MODEL
D
uring 2013, mass consumption in Peru registered a moderated expansion given the minimal growth in the economic environment. The invoicing of the malls grew between 10% and 12%. For this year, the market is expected to show similar dynamism with the entry of more shopping malls in new cities in the country and districts of the capital. Currently the malls represent the 24% of the income from the commercial sector, and there is a great chance that the market will favour the investment in retail. Nevertheless, parallel to this development, other channels have been generated due to the consumer´s behavior, which needs to be considered by the companies. It is necessary to understand how technology affects the consumers, and whether the companies have the institutional knowledge and the willingness to create the next retail model. According to a study published in November 2013, 50% of those did not invest enough in web and mobile platforms, whilst 45% admitted that were underutilizing the business intelligence and the data analysis. This scenario can be attributed to a business model that is not currently aligned with increasingly sophisticated and demanding clients. Although several aspects of the way retail needs improvement have been reviewed, changes might be better understood in terms of evolution. These companies have focused their innovations in the process and efficiency. Nowadays, the small innovations and improvements in supply chain will fail to make a difference. The business model has to be accentuated on global tendencies. Organizational change, a better measure of performance, and reliance on a supply chain that reflects what the client wants, are necessary. Retailers now, more than ever, require a mechanism
11 CONSTRUYENDO EL PRÓXIMO MODELO DE NEGOCIOS PARA RETAIL BUILDING THE NEXT RETAIL BUSINESS MODEL
Análisis de clientes para generar experiencias de compra rápidas, convenientes
1 y personalizadas
2 Tecnología integrada, plataformas y sistemas que ofrezcan servicios de transacción sin problemas a todos, en cualquier lugar
Optimización de la cadena de suministros que permita transacciones
3 en cualquier lugar
4 Una organización enfocada en el cliente, en vez de una enfocada en el canal Fuente / Source: PwC
mundiales. Se necesita un cambio organizacional, medir mejor el desempeño y contar con una cadena de suministro que, en tiempo real, refleje lo que quieren los clientes. Los retailers requieren ahora más que nunca de un mecanismo para obtener el máximo rendimiento del análisis de los datos de los consumidores. Ahí está la clave para liderar el cambio y desarrollar los canales necesarios para aumentar su participación en el mercado.
to obtain the maximum performance of the consumer´s data analysis. That is the key to lead change and develop the necessary channels to raise their market share.
13
FIDEL LA RIVA Gerente de País Country Manager Kantar World Panel
EL SECTOR DEL RETAIL EN EL PERÚ: muchas oportunidades y muchos desafíos THE RETAIL SECTOR IN PERU: many opportunities and challenges
S
W
Las cadenas de farmacias han tenido un crecimiento de ventas de 127% en los últimos 4 años. Las tiendas para mejoramiento del hogar han tenido un crecimiento en ventas de 153% del 2010 al 2013. Y finalmente, otros de los rubros del sector retail que ha reportado crecimiento ha sido supermercados y tiendas por departamento con crecimientos de alrededor de 154% en los últimos 4 años.
The pharmacy chains have had a sales growth of 127% in the last 4 years. The home improvement stores have had sales growth of 153% from 2010 to 2013. And finally, some of the other accounts in retail sector that have reported growth, has been the Supermarkets & Department Stores, of around 154% in the last 4 years.
in duda, uno de los sectores que se ha visto beneficiado por el desarrollo económico del Perú de los últimos años, ha sido el sector Retail. Así lo demuestran los crecimientos que se han podido observar en los distintos canales de venta, tales como:
Sin embargo, a pesar de este crecimiento importante, el sector retail presenta muchos desafíos y requiere replantear sus estrategias para continuar creciendo, principalmente cuando en los últimos años el crecimiento económico, por diversas razones, se ha visto a tasas mucho más moderadas de crecimiento que años anteriores. Es importante mencionar, que según el último informe emitido por el Instituto Nacional de Estadística e Informática de Perú (INEI) sobre la informalidad en Perú, el 19% del PBI y el 61% del empleo en el país es generado por este sector, lo que claramente afecta la forma en como gran parte de los hogares peruanos generan sus ingresos y el monto de los mismos, lo que a su vez también es determinante al momento de comprar,
ithout doubt, one of the sectors that have been benefited by the economical development in Peru in recent years has been the retail sector. This is demonstrated by the increase that has been observed in different sales channels such as:
However, despite this significant growth, the retail sector presents many challenges and requires rethinking the strategies for continued growth, especially in recent years when economic growth, for various reasons, has had a much more moderate growth than the previous years. It is important to mention that according to the latest report issued by the National Institute of Statistics and Informatics of Peru (INEI) on informality in Peru, 19% of GDP and 61% of employment in the country is generated by this sector, which clearly affects the way most of the Peruvian households generate their income and the amount thereof; which in turn, also determines when to buy, what to buy and the frequency of each purchase. According to our studies, the Peruvian housekeeper has one of the highest frequencies of purchase in
IN FOCUS
14
qué comprar y la frecuencia de la compra. Según nuestros estudios, el ama de casa peruana tiene una de las frecuencias de compra más altas en la región, va alrededor de 272 veces en un año a hacer compras de productos para consumir dentro del hogar, lo que representa prácticamente una frecuencia de visita diaria al punto de venta. A nivel Latinoamérica, el Perú conjuntamente con Bolivia, son los países con menor nivel de desarrollo del canal moderno (Hiper y Supermercados). Hoy en día, solo 1 de cada 5 soles que gasta el ama de casa peruana lo destina a compras en los Supermercados e Hipermercados, los 4 soles restantes se reparten en otros canales, principalmente bodegas y puestos de mercados, formatos que por su cercanía, tradición y hasta en algunos casos, facilidades de pago que le brinda al ama de casa, son los preferidos en la compra principalmente en el día a día. Entonces, uno de los principales retos que tiene que enfrentar el canal moderno es luchar con una estructura de consumo muy acostumbrada al canal tradicional y en cuyo caso, las herramientas que han utilizado los Retailers en los últimos años han sido una agresiva estrategia de promociones y sobretodo, una estrategia expansiva de apertura de locales, principalmente en Lima y las ciudades más importantes del interior del país. Los resultados de todo ello es la duplicación de los metros cuadrados del canal moderno en el Perú en los últimos 5 años y también, el crecimiento de la penetración y acceso de los mismos al ama de casa peruana, lo que si no se ha podido incrementar es la frecuencia de compra y ticket promedio de compra, principalmente a nivel de los hogares de nivel socio económico C y D del Perú, que representan alrededor del 70% de la estructura de consumo del país. Entonces, cómo enfrentar el incremento de compra en supermercados, cuando la mayoría lo hace en pocas cantidades y mucha frecuencia en bodegas y tiendas muy cerca de sus hogares? Cómo tratar que la gente planifique más sus compras, cuando no poseen ingresos mensuales fijos y la mayoría percibe jornales diarios o semanales y no poseen trabajos en “blanco”? Cómo hacer que los hogares peruanos compren ingestas cantidades de productos, cuando los hogares peruanos a diferencia de los hogares americanos ni siquiera tienen espacios físicos para almacenar los mismos? Finalmente, cómo lograr que marcas de cadenas de supermercados limeños cada vez más inunden las distintas ciudades del interior del país, cuando hay claras diferencias regionales y culturales en el consumo de estas ciudades vs. Lima? Estas son las grandes interrogantes que se plantean hoy los retailers en el Perú y las respuestas claramente serán parte de sus próximas estrategias, porque lo que sí es verdad, es que el Perú necesita dar un pequeño gran salto adicional en su desarrollo y claramente necesita del Retail para su modernización y desarrollo.
the region, going around 272 times a year to purchase products for consumption within the household, which practically represents a frequency of daily visits to the point of sale. On a Latin American level, Peru along with Bolivia, are the countries with the lowest development level of the modern channel (Hyper and Supermarkets). Today, only 1 in 5 soles spent by the Peruvian housekeepers, are spent in purchases on supermarkets and hypermarkets; the remaining 4 soles are spent on other channels, mainly warehouses and market stalls, given their proximity, tradition and even in some cases, the payment facilities given to the housekeeper on their day to day purchases. Therefore, one of the main challenges that face the modern channel is struggling with a consumption structure very accustomed to traditional channels; in which case, the tools retailers have been using in recent years have been an aggressive strategy of advertisements, and above all, an expansive strategy for the inauguration of new premises, mainly in Lima and the key major of the country. The results of this are the duplication of square meters of modern channel in Peru in the last 5 years, and the growth of the access and penetration of such, to the Peruvian housekeepers; what has not been able to increase, is the frequency of purchase and the average proof of purchase, mainly on Peruvians socioeconomic levels C and D households, which represent about 70% of the consumption structure of the country. So, how to deal with the increase in supermarket shopping, when most people do it in small quantities and very often in warehouses and shops closer to home? How to persuade more people into planning their purchases, when most of them do not have a fixed monthly income, receiving daily or weekly wages, and do not have “white collar” jobs? How to make Peruvian households buy products in large quantities, when Peruvian households, unlike American households, do not even have physical space to store such products? Finally, how to make supermarket chains from Lima invest in the different cities in Peru, when there are clear regional and cultural differences in the consumption of these cities vs. Lima? These are the big questions that retailers in Peru arise today, and the answers will clearly be part of their next strategy; because truth is, Peru need that extra step in their development and clearly requires from retail to achieve modernization and development.
RETAIL EN EL PERÚ Información del mercado Muestra: 3800 hogares
15
16
RAFAEL ZAVALA
IN FOCUS
Gerente General General Manager Asociación de Centros Comerciales del Perú - ACCEP
LOS CENTROS COMERCIALES EN EL PERÚ SHOPPING MALLS IN PERU
E
l Perú es un país con economía sólida y que ha mantenido un crecimiento continuo en los últimos 12 años y a un promedio de 7% anual durante los últimos seis. Su fortaleza no sólo está avalada por opiniones como las del Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y la CEPAL, sino que, a nivel de la industria, también figura “en el radar” de las inversiones del retail. Por este motivo las inversiones que se realizan para la construcción de los centros comerciales vienen creciendo en conjunto con un consumidor con mayor capacidad adquisitiva, más sofisticado y abierto a las marcas globales. Esto se ve reflejado en el crecimiento sostenido que hemos tenido los últimos años en el sector y el 2013 no fue la excepción, nuestra industria creció en ventas un 14%, se inauguraron 7 centros comerciales y cerramos con US$ 6,300 millones. Para este año, se esperan US$7,000 millones en ventas y se inaugurarán 12 centros comerciales más. Pero este desarrollo no ha quedado allí, sino que ha promovido una mayor inclusión de nuevos consumidores en la modernidad, con un crecimiento importante en provincia, la generación de nuevos empleos y el aporte de mayores impuestos al país.
P
eru is a country with a solid economy that has maintained a continuous growth in the last 12 years, and an average of 7% annual increase in the last 6 years. Its strengths it not only supported by reviews from the International Monetary Fund, the World Bank and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC); but at the industry´s level, it appears ¨on the radar¨ of retail investments. Hence, the investments made for the constructions of the shopping malls are growing along more sophisticated consumers, with greater capacity of acquirement, and power to purchase global brands. This is reflected in the sustained growth we´ve had in the last few years in the sector, and 2013 was not the exception; our industry´s sales grew by 14%, 7 shopping malls were opened, and we closed with US$6,300 millions. For this year, US$7,000 millions are expected in sales, and 12 shopping malls are due to open. Yet this development has not stopped there, as it has promoted a greater inclusion of new modern consumers, with significant growth in province, generated new job opportunities, and contributed to higher sales taxes for the country.
INVERSIONES EN CENTROS COMERCIALES EN EL PERÚ INVESTMENT IN SHOPPING MALLS IN PERU (MILLONES DE DÓLARES) (MILLION DOLLARS)
600
507 417
450 308
333
2010
2011
309
300
150
0 2012
Fuente / Source: ACCEP. Estimación / Proyección. / Estimated / Proyection.
2013
2014
17
PENETRACIÓN DE LOS CENTROS COMERCIALES SHOPPING MALL PENETRATION (CENTROS COMERCIALES POR CADA MILLÓN DE HABITANTES AL 2013) (SHOPPING MALLS PER MILLION HABITANTS TO 2013)
6,00% 5,00%
4.1%
4,00%
3.6%
2.9%
3.3%
3,00%
2.8%
3.0%
Promedio: 3.4% 2.2%
2,00% 1,00% PERÚ
CHILE
COLOMBIA
URUGUAY
ARGENTINA
BRASIL
ECUADOR
Fuente / Source: ACCEP / Abrasce / Acecolombia / CASC / CCC.
“Para el 2014 se prevé la apertura de 12 proyectos comerciales, de los cuales 6 estarán ubicados en Lima y 6 en provincia. Esperamos que en los próximos 3 años en el Perú operen entre 80 y 100 Centros Comerciales”
“By 2014 the opening of 12 new shopping malls are expected, 6 of those that would be located in Lima and the other 6 in provinces. Hopefully, in the next 3 years Peru will operate between 80 and 100 shopping malls”
En el 2013, el área bruta arrendable de los Centros Comerciales afiliados a la ACCEP alcanzó 2’013,000 m2, más de 20% respecto de la cifra alcanzada en el 2012. Para este año se prevé que esta cifra alcance 2’118,000 m2.
In 2013, the gross leasable area of the shopping malls affiliated with ACCEP reached 2´013,000 m2. More than 20% over the figure achieved in 2012. This year, that figure is expected to reach 2´118,000 m2.
Asimismo, la afluencia de público a los Centros Comerciales alcanzó un promedio mensual de 42,9 millones de visitas, 17% más que en el 2012. Para el 2014, se prevé que 51,3 millones de visitas lleguen a los Centros Comerciales del Perú.
Similarly, the number of visitors to these shopping malls reached a monthly average of 42.9 million visits, 15% more than in 2012. And for 2014, it is expected that 51.3 million visits to shopping malls in Peru.
Respecto a la evolución de centros comerciales, el Perú tenía 18 centros comerciales en el 2005 y cerró el 2013 con 63, de los cuales 35 se encuentran en Lima y 28 en provincias. Para el 2014 se prevé la apertura de 12 proyectos comerciales, de los cuales 6 estarán ubicados en Lima y 6 en provincia. Esperamos que en los próximos 3 años en el Perú operen entre 80 y 100 Centros Comerciales.
Regarding the evolution of shopping malls, Peru had 18 malls in 2005, and reached 2013 with 53; of which, 35 are located in Lima and 28 in provinces. By 2014 the opening of 12 new shopping malls are expected, 6 of those that would be located in Lima and the other 6 in provinces. Hopefully, in the next 3 years Peru will operate between 80 and 100 shopping malls.
Este desarrollo que comentamos no es reciente. Viene de un proceso que se gestó a fines de la década de los noventa, cuando el concepto de comercio moderno empezó a desarrollarse con fuerza en nuestro país. Tras ello, los centros comerciales han tenido un crecimiento vertiginoso tanto en Lima, la capital, como en el resto de ciudades del país. Tanto, que hemos crecido a un ritmo de 17% anual promedio en la construcción de nuevos proyectos en los últimos 11 años.
This discussed development, is not recent. It comes from a long term process developed in the late nineties, when the concept of modern commerce started to bloom vigorously in our country. As a consequence, the shopping malls have had a rapid growth both in Lima, the capital, as in the other cities in the country. Thus, we have grown in the last 11 years, at an average rate of 17% per annum in the construction of new projects.
Por último, cabe resaltar que el Perú es un país con grandes oportunidades de crecimiento en la industria. Si lo comparamos con una muestra de países de la región, el Perú tiene una penetración de 2,9% por millón de habitantes frente a un promedio de 3,4% que agrupo a Argentina, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador y Uruguay, lo que nos motiva a seguir impulsando el sector.
Lastly, it is worth noting that Peru is a country with great opportunities for growth in the industry. When compared to other countries in the region, Peru has a penetration of 2.9% per million inhabitants, opposed to an average of 3.9% from Argentina, Brazil, Colombia, Chile, Ecuador and Uruguay; which motivates us to keep moving the sector.
18
Perú: Inversión record en infraestructura
ECONOMIC UPDATE
Record investment in infrastructure
El Presidente de Perú, Ollanta Humala, manifestó que el Perú es uno de los pocos países en América Latina que mantiene un crecimiento económico estable y constante que pone al país entre las economías más dinámicas del mundo.
Peruvian President Ollanta Humala manifested that Peru is one of the fewest countries in Latin America that keeps a stable and constant economic growth that sets the country among the most dynamic economies in the world.
S
O
obre esto, el Ministro de Economía declaró que este crecimiento gradual está ocurriendo gracias a la recuperación de las exportaciones no tradicionales con un incremento de dos dígitos en la tasa; proyectos mineros importantes como Toromocho y Las Bambas, lo que aumentará la producción de cobre; y una mejora en las expectativas de los agentes económicos.
Proyectos de Asociación Público Privada que comprometen 11.548 millones de dólares Public Private Partneship projects that compromises investments by 11,548 million dollars
20
“El Perú es uno de los pocos países que mantiene un alto crecimiento económico (superior al 5%) a pesar de la crisis financiera internacional”
n this, Peru’s Minister of Economy declared that this gradual growth is happening thank you to the recovery on nontraditional exports with an increase of two digits in the rate; important mining projects such as Toromocho and Las Bambas, which will increase copper production; and an improvement in the economic agent’s expectations.
Expansión de la actividad económica para el 2014 Según el Ministerio de Economía y Finanzas
5.7%
Expansion of the economic activity for 2014 According to the Ministry of Economy and Finance
“Peru is one of the few nations that keeps a high economic growth (over 5%) despite the international financial crisis”
Mukhisa Kituyi Secretario General de la UNCTAD
Mukhisa Kituyi Secretary-General of the UNCTAD
Kituyi agregó en la conferencia que la economía de Perú está siendo sostenida por una clase media emergente y por una extensión de su apertura al comercio mundial.
Kituyi added in the conference that Peru’s economy is being sustained by an emerging middle class and by an extension of its openness to world trade.
INFRAESTRUCTURA
INFRASTRUCTURE
16
La CEPAL ha anunciado que el sector de infraestructura de Perú ha recibido una inversión récord de más de 31,8 mil millones de dólares entre 2008 y 2012.
E
27%
mil millones de dólares en inversiones hasta 2016 million dollars on investment to 2016
l flujo de inversión fue considerablemente mayor en sectores como la energía, las telecomunicaciones y carreteras. Esto ha permitido que el país permanezca en el cuarto receptor de inversión extranjera en la región.
del PBI en inversiones of the GDP on investment
The ECLAC also announced that Peru’s infrastructure sector has received a record investment of more than 31,8 billion dollars between 2008 and 2012.
T
he investment flow was considerably higher in sectors like energy, telecommunications and roads. This has allowed the country to remain in the fourth recipient of foreign investment in the region.
Reino Unido: Viento en popa
19
Going strong
El Reino Unido ha concretado su posición como una de las economías con más rápido crecimiento en Europa, superando a Alemania. La comisión europea y la consultora británica PwC, alzaron el pronóstico de crecimiento para este país.
L
a comisión espera que el Reino Unido crezca en 2.7% en el presente año, añadiendo que el consumo privado será el elemento clave determinante del crecimiento. La fuerte tasa de expansión ha puesto al Reino Unido en el camino a ser la economía con más rápido crecimiento dentro de los países G7 este año, de acuerdo al Fondo Monetario Internacional. Gracias a esto, la libra esterlina se ha visto fortalecida, según Neville Hill, economista principal de Credit Suisse, quien declaró que un crecimiento a corto plazo de la libra puede ayudar a disminuir la inflación e incrementar el poder de compra de inmobiliaria.
The UK has made its position as one of the fastest growing economies in Europe, overtaking Germany. The European Commission and the British consultancy PwC, raised the growth forecast for this country.
T
he commission said the UK expected to grow by 2.7% this year, adding that private consumption will be the key determinant of growth factor. The strong rate of expansion has put the UK on the road to being the fastest growing economy in the G7 countries this year, according to the International Monetary Fund. Thanks to this, the pound has been strengthened, according to Neville Hill, chief economist at Credit Suisse, who stated that short-term growth of the pound may help reduce inflation and increase the purchasing power of real estate.
Pronóstico de crecimiento para el Reino Unido este año
Inflación del Reino Unido - Mayo
Growth forecast for the UK this year
Inflation for the UK - May
2.9% Es posible que la economía del Reino Unido sea más grande que antes de la crisis financiera de acuerdo a una respetable think tank. It is possible that the UK economy is larger than before the financial crisis, according to a respected think tank.
“La disminución de la inflación, una mayor facilitación de acceso al crédito, tasas de interés históricamente bajas y una mejora en el mercado de trabajo han contribuido a incrementar el poder de gasto del consumidor”
1.5% Los incrementos en los salarios están superando la tasa de inflación por primera vez en cuatro años. Wage increases are outpacing inflation for the first time in four years.
“The decline in inflation, greater facilitation of access to credit, historically low interest rates and an improvement in the labor market have contributed to increased consumer spending power.” Ian Stewart Deloitte’s Chief Economist in the UK
Ian Stewart Jefe de Economía de Deloitte en el Reino Unido ÍNDICE DE CONFIANZA
L
a confianza en la economía sigue incrementándose en los hogares británicos. De acuerdo a la encuestadora Deloitte, el sentimiento de los consumidores ha llegado a un nuevo pico en dos años. El índice de confianza actualmente se encuentra 11 puntos más de lo que se encontraba en el 2011. Los ciudadanos Británicos probablemente aumenten su gasto a partir del tercer bimestre del año.
CONFIDENCE INDEX
C
onfidence in the economy is increasing in British homes. According to Deloitte, the consumers feeling has reached a new peak in two years. The confidence index is currently 11 points more than it was in 2011. British citizens are likely to increase their spending since the third bimester of the year.
20 MICHELLE DE RIVERO
BUSINESS OPPORTUNITIES
Gerente de Desarrollo de Negocios Embajada Británica
CLAUDIA CELIS Oficial Senior de Comunicaciones Embajada Británica
Business Development Manager British Embassy
Senior Communication Officer British Embassy
EL BOOM COMERCIAL THE SHOPPING BOOM IN PERU DEL PERÚ a reciente inauguración en Mayo 2014, del nuevo centro comercial en Lima, el Real Plaza Salaverry, es donde los peruanos podrán comprar más de 200 diferentes marcas, es el último ejemplo del ´boom´ del sector de retail en el Perú.
L
T
Prestigiosas marcas internacionales y retailers, como Zara, Armani, Carolina Herrera, Salvatore Ferragamo y Banana Republic, fueron atraídos por este ´boom´ y han entrado en el mercado de retail del Perú en el último par de años. Así mismo, marcas Británicas no han tardado en reaccionar. Actualmente, marcas Inglesas cómo Oasis, Warehouse, Mothercare, Clarks, McQ por Alexander McQueen, Aston Martin, Hackett y Burberry (franquicias y relojes) pueden ser compradas en Perú. Y muchas más se están alineando para tomar ventaja de las oportunidades que el sector retail tiene para ofrecer.
Prestigious international brands and retailers, like Zara, Armani, Carolina Herrera, Salvatore Ferragamo and Banana Republic, have entered the Peruvian retail market in the last couple of years attracted by this boom. British brands haven’t been slow to react either. Currently, UK brands such as Oasis, Warehouse, Mothercare, Clarks, McQ by Alexander McQueen, Aston Martin, Hackett and Burberry (watches and fragrances) can be purchased in Peru. Many more are lining up to take advantage of the opportunities the retail sector has to offer.
El constante crecimiento de la economía Peruana ha incrementado los ingresos disponibles y aumentó una clase media emergente. Además, los consumidores peruanos tienen una percepción positiva acerca de las compañías del Reino Unido, como proveedores de buena calidad; por ende, es probable que estén interesados en nuevas marcas Británicas en el mercado. Hoy en día, las oportunidades en el mercado son mayormente para las marcas de estilo casual. El subsector de alta costura está todavía en desarrollo; pero se espera que sea muy interesante dentro de unos años, ya que los consumidores están dispuestos a probar nuevas marcas de calidad.
The consistent growth of the Peruvian economy has increased disposable incomes and boosted an emerging middle class. Also, Peruvian consumers have a good perception of UK companies as providers of quality goods and are likely to be interested in new British brands in the market. Presently, opportunities in apparel are mostly for high street fashion brands. The luxury subsector is still developing and is expected to be very interesting in a couple of years as consumers are eager to try out new, quality brands.
Actualmente, hay alrededor de 60 centros comerciales en el Perú; y hay proyectos para construir 12 más, a finales del 2014. De acuerdo a la Asociación Peruana de Centros Comerciales, esta industria comercial alcanzó US$6,250 millones en ventas en el 2013 (crecimiento de 11% en el 2012); mientras que el sector de retail creció 15% en el mismo año. La Consultora Internacional AT Kearney clasificó Perú en el puesto 12 de 30 países con el potencial de mayor crecimiento en retail. Si eres una marca del Reino Unido o un retailer buscando oportunidades de negocio en el Perú, el equipo de UK Trade & Investment lo puede ayudar; de mismo modo, que si usted es una compañía Peruana buscando traer nuevas marcas al mercado peruano, lo podemos ayudar a ponerse en contacto con las mejores marcas y retailers del Reino Unido. UKTI.Lima@fco.gov.uk
he recent opening in May 2014 of the newest shopping centre in Lima, Real Plaza Salaverry, where Peruvians will be able to buy from over 200 brands, is just the latest example of the retail sector boom in Peru.
Currently, there are around 60 shopping centres in Peru; and there are projects to develop 12 more by the end of 2014. According to Peru’s Association of Shopping Centres, the shopping centre industry reached US$6.250 million sales in 2013 (11% growth on 2012); while the retail sector in general grew 15% in the same year. International Consultancy firm AT Kearney ranks Peru 12th of 30 countries with the highest growth potential in retail. If you’re a UK brand or retailer looking for business opportunities in Peru then the UK Trade & Investment team in Peru can help you; likewise, if you’re a Peruvian company looking for quality brands to bring to the Peruvian market, we can help you putting in contact with UK top brands and retailers. UKTI.Lima@fco.gov.uk
21
MARCAS BRITÁNICAS EN PERÚ BRITISH BRANDS IN PERU Estas son algunas de las marcas que ya están presentes en nuestro país / These are some of the brands that are already in our country: 1. Oasis. Disponible en / Available at: Ripley. 2.Mothercare. Disponible en / Available at: Ripley 3.Tom Dixon. Disponible en / Available at: Tienda ALGO. 4.Hackett London. Disponible en / Available at: Jockey Plaza 5.Aston Martin. Disponible en / Available at: Premium Brands
22
Britain is the world’s most highly developed online market, with customers enjoying unparalleled choice. For world-leading expertise in integrated retailing, choose the UK. Westfield Shopping Centre London
gov.uk/ukti
24 JUAN CARLOS VERA TUDELA
INSIGHT
Director Comercial Commercial Manager Genworth Financial
7 DE CADA 10 PERUANOS EXPERIMENTARON PROBLEMAS FINANCIEROS EL ULTIMO AÑO 7 OF 10 PERUVIANS EXPERIENCED FINANCIAL PROBLEMS LAST YEAR Peruanos no son inmunes a sufrir problemas económicos, a pesar de que estudio de Seguridad Financiera sitúa a Perú 1ero en América Latina y 3ro en el Mundo. Índice de Seguridad Financiera de peruanos ha mejorado 15 puntos respecto al año pasado, y es solo superado por China y Noruega en estudio que comprende 20 países.
U
n 72% de peruanos ha sufrido algún tipo de dificultad financiera en los últimos 12 meses, según la sexta edición del Índice Genworth, elaborado por IPSOS Mori. El estudio, que incluye a Perú por segundo año consecutivo, mide la percepción de confianza o vulnerabilidad financiera de las familias en 20 países. A pesar del elevado nivel de optimismo que nos ubica como la tercera población más optimista en relación a las finanzas familiares, los resultados muestran que los peruanos no somos inmunes a la vulnerabilidad financiera, por lo cual debemos reflexionar sobre cuán preparados estamos para enfrentar dificultades económicas que pongan en riesgo nuestro estilo de vida. Analizando los resultados por rangos de edad, la proporción de personas mayores de 45 años que se perciben como Financieramente Seguras es 13%, dato significativamente menor al 26% observado en los menores de 45 años. En contraparte, respecto a la Vulnerabilidad Financiera, un 15% de mayores de 45 años se percibe como vulnerable, contra un reducido 4% para los menores de 45. Esto muestra que los jefes de familia de mayor edad se sienten financieramente inseguros debido a la alta probabilidad de caer en desempleo, sufrir enfermedades, accidentes u otras circunstancias que causen una reducción en sus ingresos. Esto se agrava considerando que los gastos familiares son normalmente mayores para este rango de edad. PERU LIDERA LA CONFIANZA FINANCIERA Perú se ubica primero en la percepción de seguridad financiera en los países analizados de América Latina, por delante de Colombia, Chile, Brasil y México. Los resultados forman parte del Índice de
Peruvians are not immune to suffering economic problems, although Peru moves to 1st place in the 2013 Genworth Index within Latam and 3rd within the world. For the financial security index, Peruvians has improved 15 points from last year and has been outstripped only by China and Norway.
D
espite the high level of optimism that situates us as the third most optimistic about family finance, the results show Peruvians remain vulnerable to a collapse in their household’s income, so we must think about how prepared we are to face economic difficulties that could jeopardize our lifestyle. Almost three in four of respondents (72%) have had financial difficulties at least once in the past 12 months. In addition, only 1 in 5 considers himself financially secure. According to the Genworth Index 2014, only 13% of those over the age of 45 consider themselves financially secure, compared to 26% of those under 45. Moreover, 15% of over 45 are classified as being financially vulnerable, compared to 4% of those under 45. There is a significant difference amongst households in Peru, older people is more likely to feel financially insecure than their younger counterparts. This could be related to the risk of financial difficulties caused by events such as unemployment, illness or the passing of a close relative, causing a drop in their income and making it difficult for them to manage. In the face of such uncertainty, private sector insurance has a role to play in increasing the protection that households have in place to safeguard their financial commitments and their standards of living. PERU LEADING FINANCIAL CONFIDENCE Peru ranks first in the perception of financial security of the countries analyzed in Latin America, ahead of Colombia, Chile, Brazil and Mexico. The results are part of Genworth Index, global reinsurance company which studies consumer’s financial security and vulnerability. The Index is based on a survey of 21,000 consumers in 20 countries in Latin America, Europe and China, where Genworth develops insurance programs protecting lifestyle.
25
Genworth, de la reaseguradora global Genworth, que estudia la seguridad y la vulnerabilidad financiera de los consumidores. El estudio se basa en una encuesta realizada a 21,000 consumidores en 20 países de América Latina, Europa y China, países donde desarrollan programas de seguros de protección al estilo de vida. Globalmente, Perú se ubica en la tercera posición a nivel mundial, únicamente superado por Noruega y China. Los países que siguen en el ranking son Colombia, Chile, Brasil y México, continuando con Suecia, Dinamarca y Gran Bretaña en la primera mitad de la tabla.
Globally, Peru is located at the third position in the world, surpassed only by Norway and China. Countries that follow in the ranking are Colombia, Chile, Brazil and Mexico, continuing with Sweden, Denmark and Britain in the first half of the table. There is a clear sense of optimism in much of Latin America, the result of a positive trend in economic indicators that are reflected in the quality of life of the general population, increased consumption, and greater access to credit observed in region.
Existe una clara sensación de optimismo en gran parte de América Latina, fruto de una tendencia positiva en los indicadores económicos que se reflejan en la mejor calidad de vida de la población en general, así como en el consumo y el mayor acceso al crédito observado en la región.
The index also shows that, Peruvians are generally more optimistic than populations in the rest of Latin America and Europe – over three quarters (76%) of respondents in Peru believe their financial situation will improve in the next 12 months. This is comparable with Colombia (also on 76%) and significantly higher than Brazil (68%), Chile (58%), Mexico (57%), Spain (20%) and Portugal (10%) in Europe.
Respecto a la expectativa financiera para los siguientes 12 meses, los encuestados peruanos son más optimistas que los del resto de países, más de las tres cuartas partes (76%) creen que su situación financiera mejorará. Este mismo nivel se observa en Colombia (76%) y es significativamente mayor que el de Brasil (68%), Chile (58%), México (57%), España (20%), y Portugal (10%) y en Europa.
The Index also revealed that over a quarter (28%) of respondents in Peru have borrowed money from friends and family in the last 12 months to get by financially; Over 1 in 10 (12%) have borrowed from a pawnbroker, 11% have sold personal items (e.g. car, electronic equipment) and additionally 1 in 10 (10%) have spent money on a credit card without paying off the outstanding balance in full at the end of the month.
Al revisar las actividades financieras de mayor ocurrencia en las familias peruanas durante el último año, se destaca que más de la tercera parte (33%) de los encuestados solicitó un préstamo bancario; más de un cuarto (28%) refirió haber pedido dinero prestado a amigos y familiares; un 19% compró bienes a plazo; un 12% lo solicitó a través de un prestamista; y un 11% vendió artículos personales (por ejemplo, automóviles, equipos electrónicos).
High levels of financial confidence originate Peruvians to spend carelessly into debt to achieve a better standard of living. It is important to raise awareness of responsible borrowing, encouraging the use of innovative and inexpensive mechanisms for protection from unexpected events, such as unemployment, illness or others that threaten the proper payment of obligations acquired by families to maintain or improve their lifestyle.
Los elevados niveles de confianza financiera originan que los peruanos gasten y se endeuden despreocupadamente para lograr un mejor nivel de vida. Es importante crear conciencia de un endeudamiento responsable, fomentando el uso de mecanismos de protección innovadores y de bajo costo como los seguros de protección de gastos habituales ante eventos inesperados como desempleo, enfermedad u eventos que ponen en riesgo el cumplimiento de los compromisos de pago que asumen las familias para mantener o mejorar su estilo de vida. El análisis completo del Índice de Genworth “Medición de la Seguridad Financiera y la vulnerabilidad del Consumidor” del 2014 se encuentra disponible en www.genworth.co.uk
The full Genworth Index 2014: Measuring Consumer Financial Security and Vulnerability is available at www.genworth.co.uk
¡feliz día, Perú! La Cámara de Comercio Peruano Británica y sus socios, les deseamos a todos unas felices fiestas patrias. ¡Viva el Perú! The British Peruvian Chamber of Commerce and its members wish everybody a happy National Day.
Crecer Innovando Grow while innovating Por / by: Jorge Aguinaga
Existen tres organizaciones que promueven las relaciones culturales y comerciales entre el Perú y el Reino Unido: La Asociación Cultural Peruano Británica, la Embajada Británica y la Cámara. Thomas Malcomson ha formado parte de las tres y, a puertas de dejar la Gerencia General del Británico, nos concedió un espacio de su tiempo para contarnos sobre una década llena de desafíos y retos. There are three organisations that promote the cultural and commercial relationships between Peru and the United Kingdom: The British Peruvian Cultural Association, the British Embassy and the British Chamber of Commerce. Thomas Malcomson has been part of the three, and, before leaving the CEO position in the British Peruvian Cultural Association, he granted us a few minutes of his tim to tell us about the challenges he faced within the 10 years in his position.
–¿Cómo nació la Asociación Cultural Peruano Británica? –Nace por el interés de un grupo de ciudadanos británicos residentes en el Perú que promueven la formación de una asociación cuyos fines serían los de promover las relaciones culturales entre nuestro país y Gran Bretaña. Fue en el año 1937 que iniciaron sus actividades con gran entusiasmo, contando con el apoyo del consejo Británico y diversas empresas privadas. –La Asociación Cultural Peruano Británica cumplió tres cuartos de siglo en el 2012. ¿Qué reflexiones se obtuvieron a partir de ello? –Una de las razones que ha asegurado nuestra vigencia y nuestro liderazgo a lo largo de todo este tiempo, es que somos mucho más que el centro de enseñanza de inglés más prestigioso o el centro cultural de vanguardia. Somos, ante todo, una experiencia de conexión con un mundo cambiante, vivaz y sin límites. Durante las últimas décadas, la creciente vinculación con la economía global no solo ha situado al país en la agenda de los grandes mercados internacionales. También ha abierto nuevas oportunidades a nuestra sociedad y ha planteado nuevos desafíos al conjunto de sus instituciones educativas y culturales. En el Británico entendemos que estar a la altura de esos desafíos y de este Perú que emerge en la alborada del siglo XXI demanda una manera diferente de llevar adelante la práctica educativa y la experiencia cultural: comprometida con el talento joven, integrada a la modernidad y, sobre todo, indesligablemente unida a un tejido social que, además de buscar inclusión, aspira a un horizonte global. Nuestro secreto para mantenernos vigentes a lo largo de estos años ha sido “crecer innovando”.
–How was the British Peruvian Cultural Association born? –It was originated through the interest of a group of British citizens living in Peru, that promoted the formation of an association aiming to promote the cultural relationships between our country and the UK. It was in the year 1937 that their activities began with great enthusiasm, with support of the British Council and many private businesses. –The British Peruvian Cultural Association celebrated its 75th anniversary in 2012. What reflections where obtained from it? –One reason that has ensured our force and our leadership throughout all this time, is that we are much more than the most prestigious English teaching center or avant-garde cultural center. We are, primarily, an experience of connection with a changing, vivacious and boundless world. In recent decades, the growing links with the global economy has not only put the country on the agenda of major international markets. But it has also opened new opportunities for our society and has brought new challenges to all of its educational and cultural institutions. In El Británico we understand that living up to these challenges and from this emerging Peru at the dawn of the XXIst century, demands a different way of carrying out educational practice and cultural experiences: committed to the young talent, integrated to modernity and, above all, linked to a social fabric that, aside from seeking inclusion, aspires to a global horizon. Our secret to maintain in force throughout the years has been to “grow while innovating”.
–En su periodo como Gerente General, ¿Cuáles considera que han sido sus mayores dificultades? –Más que hablar de dificultades yo hablaría de retos, retos que hemos sabido afrontar con el apoyo del Consejo Directivo y de un staff de colaboradores que está comprometido con la misión y visión del BRITÁNICO y que ha sabido mantener el liderazgo y la calidad de nuestra institución.
–In your time as CEO, What do you consider has been your biggest difficulties? –Rather than discussing difficulties, I would speak of challenges; challenges that we have known how to address with the support of the Board, and a staff of employees who are committed to the mission and vision of the ‘BRITÁNICO’ and has managed to maintain its leadership and the quality of our institution.
–¿Sus mayores logros? –Durante este tiempo hemos ampliado nuestra infraestructura hacia dos zonas muy importantes y que demandaban nuestros servicios, como son Pueblo Libre y San Juan de Lurigancho. Ampliamos también, debido a la gran demanda nuestros centros de San Miguel y Surco y este año gracias al plan de desarrollo de infraestructura hemos iniciado la construcción de un edificio en San Isidro, donde próximamente atenderá nuestra división de BRITÁNICO Empresarial y Exámenes Internacionales y esta-
–Your biggest achievements? –During this time we have expanded our infrastructure into two major areas claiming our services, such as Pueblo Libre and San Juan de Lurigancho. Due to high demands, we have extended our centres of San Miguel and Surco, and this year due to infrastructure development plan, we have initiated the construction of a building in San Isidro, where soon will attend our division of BRITÁNICO Enterprise and International Examinations; we are also fully renewing our centre in the Cono Norte.
Izq / Left: El Teatro Británico. Der / Right: Historia de Un Caballo.
29
INTERVIEW
30
Miraflores
Centro de Lima
Pueblo Libre
El Británico posee 11 sedes en Lima. Británico has 11 schools in Lima.
mos renovando totalmente nuestro centro del cono norte. En el 2007 certificamos nuestra Calidad con el ISO 9001 : 2008 gracias al compromiso de nuestro personal que trabaja bajo estos exigentes estándares y se preocupa por la satisfacción de nuestros estudiantes. Mantenemos este compromiso con la calidad, el año pasado pasamos con éxito nuestra Auditoría de Recertificación. Esta ampliación de la infraestructura así como nuestro compromiso con el mejoramiento continuo ha permitido que nuestra población estudiantil crezca en 100%, en los últimos 8 años.
In 2007 we certified our Quality with ISO 9001: 2008, thanks to the commitment of our staff working under these demanding standards, and concerning about the satisfaction of our students. We maintain this commitment to quality, last year we successfully passed our Recertification Audit. This infrastructure expansion, along with our commitment to continuous improvement, has allowed our student population growth by 100% in the past 8 years. We are recognised as a cultural centre of art for the cultural activities offered in the Teatro Británico, in the John Harriman
“Para nosotros es muy importante ser parte de la familia Británica: la Embajada, la Cámara y nosotros. Los tres tenemos los mismos objetivos de fortalecer los vínculos con Gran Bretaña”
“For us, it is very important to be part of the British family: the Embassy, the Chamber of Commerce and us. All three of us have the same goals to strengthen the ties with the United Kingdom”
Somos reconocidos como un centro cultural de vanguardia por la oferta cultural que ofrecemos en el Teatro Británico, en la Galería John Harrriman y en el auditorio de nuestro centro cultural de Miraflores, ahora además ofrecemos una programación cultural en nuestros auditorios de los centros de San Borja, San Miguel, Pueblo Libre, San Martín de Porres, Surco y San Juan de Lurigancho.
Gallery, and at the auditorium of our cultural centre in Miraflores; now, we also offer a cultural program in our auditoriums in the San Borja, San Miguel, Pueblo Libre, San Martin de Porres, Surco and San Juan de Lurigancho’s Centres.
–La Asociación Cultural Peruano Británica no solo imparte un idioma, sino que también difunde la cultura Británica ¿Cuál considera que ha sido la clave para mantener el liderazgo y mantener los estándares de excelencia? –La clave ha sido seguir creciendo y apostando por ampliar el acceso de la comunidad a un mundo sin barreras culturales, llevando la misma infraestructura educativa, la misma calidad de enseñanza y el mismo empuje cultural a cada vez más zonas de nuestra gran Metrópoli. Debido a esto, hoy estamos presentes en 10 distritos que representan más de un tercio de la población de Lima. –¿Cómo ve actualmente los vínculos entre Gran Bretaña y el Perú? –Hoy el Reino Unido es el segundo mayor inversionista en el Perú; nos apoyan en la lucha contra la droga, una lucha que tiene que ser compartida; compartimos ambiciones de reducir las emisiones de carbono en el mundo. Pero la profundidad de la relación entre ambas naciones se expresa también en hechos más cotidianos, como el amplio interés por aprender la lengua inglesa, o la entusiasta presencia de tantos limeños en las pioneras galerías de
–The British Peruvian Cultural Association not only teached a language, but also spreads the British culture. What do you consider has been the key to maintaining leadership and maintain standards of excellence? –The key has been to continue growing and investing to expand the community’s access to a world without cultural barriers, wearing the same educational infrastructure, the same quality of education and the same cultural push to more areas of our great metropolis. As a consequence, we are now present in 10 districts, that represent more than a third of Lima’s population. –How do you currently see the links between the UK and Peru? –Today, the UK is the second largest investor in Peru; they support us in the fight against drugs, and a shared ambition to reduce carbon emissions in the world. But the depth of the relationship between the two nations is also expressed in more daily events, such as the widespread interest in learning the English language, or the presence of so many enthusiastic Peruvian pioneers of art galleries located in the outskirts of Lima, or cultural activities and promotion of young talents, or the opportunity to learn more about British innovation in the arts and sciences.
31
Surco
arte del Británico ubicadas en la periferia de Lima, o sus actividades culturales y de promoción de jóvenes talentos, o la oportunidad de conocer más de la innovación británica en las artes y las ciencias. –Hace casi 26 años, un grupo de emprendedores gestaron la Cámara de Comercio Peruano Británica y usted estuvo dentro de ellos. ¿Cómo fue el proceso de creación de la Cámara? –Cuando me desempeñaba en el servicio diplomático, recuerdo que hubieron iniciativas que no llegaron a concretarse, pero en aquella oportunidad el entonces embajador del Reino Unido convocó a representantes de empresas Británicas para sentar las bases de lo que luego sería la Cámara de Comercio Peruano Británica. –¿Qué tan importante considera usted que es el vínculo de la Asociación Cultural Peruano Británica con la Cámara de Comercio Peruano Británica? –Estamos en permanente coordinación con la Cámara de Comercio y tratamos de lograr sinergias para potenciar nuestras acciones en bien de la comunidad y de nuestras propias instituciones. Para nosotros es muy importante ser parte de la familia Británica: la Embajada, la Cámara y nosotros. Los tres tenemos los mismos objetivos de fortalecer los vínculos con Gran Bretaña. –¿Cuáles son los principales retos que le esperan al próximo Gerente General del BRITÁNICO? –La culminación de tres importantes proyectos en marcha, dos de infraestructura y uno tecnológico con la implementación de un ERP “world class”. Estos proyectos tienen ya distinto grado de avance y con ellos se prioriza aspectos que han venido contribuyendo ya en gran medida a nuestro crecimiento. Nuestro desarrollo tecnológico en aulas y a nivel de gestión, para el que ya hemos dedicado importantes recursos tanto de entrenamiento a nuestro personal, como en inversiones, será un reto el que estoy seguro continuaremos avanzando. ¿Qué camino emprenderá cuando deje su cargo en El BRITÁNICO? –He sido invitado al Consejo Directivo de El Británico, así que no lo dejaré del todo. En cuanto a mi vida personal, voy a tener más tiempo para viajar fuera y dentro del Perú y quizá hasta escribir un libro. Definitivamente, seguiré viviendo en Perú, estoy encantado acá.
San Juan de Lurigancho
–Almost 26 years ago, a group of entrepreneurs hatched the British Peruvian Chamber of Commerce and you were one of them. How was the process of creating the Chamber of Commerce? –When I served in the diplomatic service, I remember that there were initiatives that did not reach fulfilment; but on that occasion, the time being British ambassador summoned representatives of British companies to lay the groundwork for what would become the British Peruvian Chamber of Commerce. How important do you consider the bond between the British Peruvian Cultural Association with the British Peruvian Chamber of Commerce? –We maintain coordination with the Chamber of Commerce, and we try to enhance synergies in our actions for the welfare of the community and our own institutions. For us, it is very important to be part of the British family: the Embassy, the Chamber of Commerce and us. All three of us have the same goals to strengthen the ties with the United Kingdom. –What are the main challenged that await the next CEO of EL BRITÁNICO? –The completion of three major ongoing projects, two of infrastructure and one of technological, with the implementation of an ERP “world class”. These projects already have different levels of progress, and along them the prioritised aspects that that have been already contributing greatly to our growth. Our technological development in classrooms and at a management level, for which we have devoted significant resources both in training our staff, and investments, will be a challenge that I’m sure we will continue to move forward. –Which path will you undertake when you leave your position as CEO in EL BRITÁNICO? –I have been invited to the Board of EL BRITÁNICO, so I will not leave it as a whole. As for my personal life, I will have more time to travel within and outside of Peru, and maybe even write a book. Definitely, I will continue living in Peru, as I am delighted here.
32
WALTER ALVARADO
COMMITTEE
Miembro del Comité de Sostenibilidad y Responsabilidad Social Member of the Committee on Sustainability and Corporate Social Responsibility
CONSTRUYENDO SUSTENTABILIDAD BUILDING SUSTAINABILITY
El compromiso es de todos. Así lo demuestra Corporación Lindley, quien está por obtener la Certificación LEED en su nueva megaplanta industrial en Trujillo, convirtiéndose en un referente a nivel nacional y regional. La certificación tiene implicancias de una manera integral que va más allá de su diseño y construcción, generando equilibrio entre sus procesos y el medio ambiente Its all about commitment. This is demonstrated by Corporación Lindley, who is about to receive the LEED certification at its new industrial megaplant in Trujillo, becoming a national and regional benchmark. Being certified has implications in an integral way that goes beyond its design and construction, creating balance between their processes and the environment.
E
n Corporación Lindley estamos comprometidos con la sustentabilidad y la preservación del planeta. Esto nos lleva a estar constantemente buscando nuevas soluciones para la mejora continua de todos los aspectos de nuestra operación. Es por ello que hemos trabajado durante los últimos años en obtener la certificación LEED (Liderazgo en Energía y Diseño Medioambiental, o Leadership in Energy and Environmental Design por sus siglas en inglés), en la categoría Nuevas Construcciones para nuestra Megaplanta Industrial Trujillo, ubicada en la zona de Santa Rosa, distrito de Moche. LEED es un sistema de certificación de edificios sostenibles, desarrollado por el Consejo de Construcción Verde de Estados Unidos (US Green Building Council), compuesto por un conjunto de normas sobre la utilización de estrategias encaminadas a la sostenibilidad en todo tipo de edificios, que reconoce la construcción de espacios responsables con el medio ambiente, y cuyo diseño permite el uso eficiente de los recursos naturales. Los proyectos certificados por LEED incluyen en su diseño una serie de características sustentables que combinan el
I
n the Lindley Coorporation we are committed to sustainability and the preservation of the planet. This leads us to be constantly looking for new solutions for the continuous improvement of every aspect of our operation. That is why, in the last few years, we have been working to obtain the Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) certification in the New Constructions for our Megaplanta Industrial Trujillo, located in the Santa Rosa area, Moche district. LEED is a certification system for sustainable buildings, developed by the US Green Building Council, consisting on a set of rules regarding the usage of strategies for sustainability in all types of buildings, which recognizes the construction of responsible spaces with the environment, and whose design allows efficient use of natural resources. The LEED certified projects include in their design a series of sustainable characteristics that combine environmental and economical performance, and the performance orientated towards the occupants. Thus, they are less expensive to operate, allow storage of water and energy, and are safer and healthier build-
33
rendimiento ambiental, económico y el rendimiento orientado a los ocupantes. De esta manera, son menos costosos de operar, permiten tener ahorros en agua y energía, y son edificaciones más seguras y saludables para sus usuarios. Desde su diseño, Mega planta industrial Trujillo ha sido concebida y construida bajos los estándares de edificación verde, razón por la cual estamos próximos a obtener la certificación internacional Leed, que representa la garantía de que nuestras instalaciones cumplen con los principios de “Green building”, de mantener el equilibrio con el entorno circundante, y principalmente, de una gestión industrial amigable con el ambiente y la sostenibilidad de los recursos. Esta nueva concepción de la infraestructura industrial, marca un hito empresarial en nuestro país, y reafirma nuestro compromiso con el cumplimiento de las metas de sustentabilidad ambiental propuestas por la Visión 2020 del Sistema Coca-Cola al que pertenecemos, y que son de carácter obligatorio en nuestro sistema embotellador, enfocadas en lograr un óptimo consumo del recurso agua; reducir el uso de PET en los envases plásticos; disminuir la generación de residuos y promover el reciclaje; así como el uso racional de la energía en las operaciones industriales, mediante acciones de reducción y migración paulatina al uso de energías más limpias y renovables. Estamos seguros que estos compromisos ambientales que forman parte integral de nuestra estrategia de negocio, contribuirán de manera importante en la reducción de las emisiones de carbono en nuestro medio, meta en la que Corporación Lindley y el Sistema Coca-Cola venimos trabajando decididamente, y que están perfectamente alineadas con los objetivos globales para enfrentar el cambio climático, que será el tema central de la próxima COP20, a realizarse este año en nuestro país.
ings for its users. Since their design, Megaplanta Industrial Trujillo has been built under the same standards of the Green Building Council, for which we are close to obtain the International LEED certification; this represents the warranty that our installations meet the principles of ¨Green building¨, to maintain a balance with the surrounding environments, and most importantly, of industrial management with a friendly environment and resource sustainability. This new concept of industrial infrastructure, marks a business milestone in our country and reaffirms our commitment to meeting the goals of environmental sustainability proposed by the Coca-Cola system, Vision 2020, to which we belong, and is mandatory in our bottling system; whose aim is to achieve optimal use of water resources, decrease the usage of PET in the plastic containers, reduce the waste production and promote recycling, as well as the rational use of energy in industrial operations, through gradual reduction actions and migration to the use of cleaner and renewable energy. We are sure that this environmental commitments that are integral to our business strategy, will contribute significantly to the reduction of carbon emission in our environment; a goal that Lindley corporations and the Coca-Cola system have been working on strongly, thus, have been perfectly aligned with the overall objectives to address climate change, which will be the focus of the upcoming COP20, held this year in our country.
Green Drinks Lima
34 JAVIER PERLA ALVAREZ
SOCIAL RESPONSIBILITY
Gerente de Negocios Sostenibles Manager of Sustainable Business Libélula Gestión en Cambio Climático y Comunicación
EL MUNDIAL DE CAMBIO CLIMÁTICO
THE WORLD CUP OF CLIMATE CHANGE
H
ace algunas semanas se inició la fiesta más grande del fútbol. El mundial es global. Se estima que Brasil gastó cerca de 40 mil millones de dólares para tener listos los 12 estadios mundialistas y en sistemas de seguridad y desarrollo de infraestructura. Las noticias sobre los apuros de último momento han estado en los medios y por allí se mencionaba, a modo de broma, que se iba a colocar el último ladrillo minutos antes del play de honor. La FIFA calcula que el Mundial generará ingresos por unos 4 mil millones de dólares, un 66% más que Sudáfrica 2010. El evento es colosal, a todo nivel. Se calcula que 3,600 millones de personas verán el torneo por televisión, teléfonos móviles y otros dispositivos; es decir más de la mitad del planeta estará atento al movimiento de la pelota. A fin de año, habrá en el Perú un evento trascendente, también mundial. No es un mundial de futbol, sino la Conferencia de las Partes (COP). La COP es la reunión anual más importante en relación al cambio climático del planeta. En ella participan alrededor de 15,000 negociadores y observadores oficiales de 193 países que se reúnen durante 2 semanas para discutir sobre el futuro climático global. Este año el país anfitrión de la COP es el Perú, jugando un rol crucial al ser el vínculo central del proceso que empezó en Varsovia en 2013 y termina en París en 2015, donde se definirá un nuevo acuerdo climático más ambicioso y exigente en términos de reducción de emisiones. En París se buscará un nuevo Protocolo que sumará esfuerzos de los países para evitar un aumento de temperatura de más de 2°, lo que se estima que traería impactos negativos de gran magnitud para el planeta a nivel no solo ambiental, sino sobre todo económico y social. El Perú será el país anfitrión de esta reunión y los ojos de todo el mundo estarán puestos aquí. Tenemos la gran responsabilidad de promover y facilitar el proceso de negociación internacional de manera tal que se logre llegar a un acuerdo vinculante, ambicioso y justo. Mientras las negociaciones internacionales de cambio climático avanzan, algunos países ya han tomado el liderazgo. El Reino Unido tiene, desde noviembre del 2008, una Ley de Cambio Climático. En el marco de esta ley se proponen objetivos jurídicamente vinculantes: reducciones de emisiones de gases de
A
few days ago the FIFA World Cup began, and this is a global issue. It is estimated that Brazil spent approximately 40,000 million dollars in order to develop on time the infrastructure and security system of their 12 worldly stadiums. The finals touches were done so last-minute, that some News Channels joked about the finalization of the construction, stating that the last brick would be placed minutes before the “Honour play”. This even is colossal in every level. The FIFA is estimating that this World Cup will produce an income of 4 thousand million (US) dollars, 66% more than South Africa 2010. It is calculated that 3,600 million people will be watching the matched on TV, smart phones and other devices; thus, approximately half of the world´s population will be tuned to the movement of the ball. By the end of this year, there will be an important, even global, event in Peru too. It´s not the FIFA World Cup, but the Conference of the Parties (COP). This is the annual, most important meeting in relation to the world’s climate change. Around 15,000 negotiators and official observers from 193 countries come together for 2 weeks to discuss about the global climate´s future. This year, the host country of the COP is Peru, playing a crucial role by being the central link of the process that started in Warsaw 2013 and ends in Paris 2015; where a new, more ambitious and demanding climate deal will be defined in terms of reducing emissions. Paris will seek a new Protocol that joins efforts from various countries to prevent a rise in temperature of more than 2° Celsius, which would cause large-scale negative impacts to the planet, not only on an environmental level, but most importantly in the economic and social aspects. As Peru will be the host country for this year´s conference, the eyes of everyone will be on us. Therefore we have a great responsibility to promote and facilitate the process of international negotiation in a way to reach an ambitious, binding and fair agreement. While the international negotiations of climate change move forward, some countries have taken leadership. Since November 2008, the United Kingdom has a Climate Change Law. Under this law, legally binding objectives are proposed: the reduction of emissions of greenhouse gases through actions in the UK and abroad of at least 80% by 2050, and reductions of carbon dioxide (CO2)
35
efecto invernadero mediante acciones en el Reino Unido y en el extranjero de un 80% como mínimo para 2050, y reducciones de las emisiones de CO2 del 26% como mínimo para 2020 con respecto a los niveles de referencia de 1990. En México también cuentan con una Ley General de Cambio Climático (aprobada por 128 votos contra 10 en la Cámara de Diputados y por unanimidad en el Senado) que incluye, entre otras disposiciones, un mandato para que en 2020 las emisiones de CO2 se hayan reducido a 30% de los niveles de 2000, llegando a 50% menos en 2050. Perú, a pesar de ser un país pequeño emisor, actualmente está trabajando en el Proyecto Planificación ante el Cambio Climático (PlanCC), el mismo que ha sido diseñado con la participación de instituciones públicas, privadas y no gubernamentales bajo el liderazgo de un Comité Directivo Gubernamental, presidido por el Ministerio del Ambiente e integrado por el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Economía y Finanzas, y el Centro Nacional de Planeamiento Estratégico (CEPLAN). La coordinación está a cargo de Libélula, Gestión en Cambio Climático y Comunicación. PlanCC busca generar evidencia cuantitativa sobre los posibles escenarios de mitigación del cambio climático en el país, fortalecer capacidades y sentar las bases para un crecimiento económico bajo en carbono, en el largo plazo. Adicionalmente, es un insumo para diseñar políticas e inversiones que incorporen el enfoque de cambio climático, buscando así rentabilizarlas tanto económica como social y ambientalmente. El interés central de la COP no será una pelota, sin embargo también es casi redonda (realmente achatado en los polos). El interés central es el planeta y no romper el equilibrio climático que tendría consecuencias ambientales, sociales y económicas. Nos estamos jugando un partido decisivo para el desarrollo humano. En este partido todos somos del mismo equipo y el gol estará definido por la ambición del acuerdo en Paris 2015. Es un buen momento para “ponernos la camiseta”, mantenernos informados y empujar desde nuestro rol en la sociedad (políticos, empresarios, consumidores, ciudadanos y tomadores de decisiones en general) la migración hacia una economía baja en emisiones de carbono. Mantente alerta porque estarás involucrado.
emissions of at least 26% by 2020 in relation to the benchmarks in 1990. Mexico also counts with a General Law on Climate Change (approved by 128 voted to 10 in the Chamber of Deputies, and unanimity in the Senate) that includes, between other regulations, a mandate that by 2020 the emissions of carbon dioxide (CO2) have to reduced 30% of the levels in the year 2000, reaching to a 50% decline by 2050. Despite being a small emitter, Peru is currently working in the Planning for Climate Change (PlanCC), the same one that has been designed with the participation of private, public and non-governmental institutions, under the leadership of a Governmental Steering Committee, chaired by the Ministry of Environment, and integrated by the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Economy and Finances, and the National Center for Strategic Planning (CEPLAN). The coordination is responsible for Libélula Gestión in Climate Change and Communications. PlanCC aims to generate quantitative evidence about the possible scenarios of climate change mitigation in the country, to strengthen capacities and to lay foundations for an economic growth low on carbon, in a long term basis. Additionally, it is an input for design policies and investments that incorporate the focus on climate change, hence looking to make profit out of them economically, environmentally and socially. The main point of interest of the COP might not be a ball, but it is almost as round (actually flattened in the poles). It is the planet and not breaking the climate´s equilibrium, as it would have economic, environmental and social consequences. We are playing a decisive match for the human development. A match in which we all play for the same team and the score will be defined by the ambition of the Paris 2015 agreement. So now is a good time to ¨put on our shirts¨, keep informed and push from our role in society (politicians, business people, consumers, citizens and decision makers in general) the migration towards an economy low on carbon emissions. Stay alert, because you will be involved.
36 HERNÁN TORRES
LEGAL
Socio Partner Estudio Ferrero Abogados
PANORAMA ACTUAL DE LA MINERÍA EN EL PERÚ CURRENT PROSPECT OF MINING IN PERU
E
s indiscutible la importancia que tiene la minería para el Perú. Por citar algunos ejemplos, ésta constituye aproximadamente un 30% de la recaudación fiscal anual, y representa el 65% del total de exportaciones. La cartera de proyectos mineros del país representa US$ 59,500 millones que corresponden a 50 proyectos mineros.
Es común asociar a la minería con actividades de explotación o beneficio de minerales. Sin embargo, existen otros dos rubros de este negocio tan importantes como dichas actividades: la exploración minera y la comercialización de minerales. La exploración minera permite el descubrimiento de nuevos yacimientos constituyéndose como la actividad base del negocio minero. Generalmente es realizada por empresas ubicadas dentro del rubro de la mediana minería denominadas compañías junior, que realizan actividades de exploración de pequeño o mediano alcance para encontrar yacimientos con reservas probables, y luego vender sus proyectos a empresas que se encuentran dentro de la gran minería que cuentan con el suficiente capital para invertir en el desarrollo y explotación de una mina. La comercialización de minerales es otro de los rubros de la industria minera, llevada a cabo por los llamados o traders mineros. Este tipo de actividad no es propiamente minera, sino comercial, por lo que no requiere permisos ambientales, y se rige por las disposiciones del derecho civil y comercial. Si bien es cierto el negocio minero trae beneficios, también afronta serias dificultades. Por un lado, el negocio minero es de alto riesgo, las actividades de exploración no siempre concluyen con el hallazgo de un yacimiento minero valioso; por el contrario, en la mayoría de casos, los resultados de una campaña de exploración son negativos. La rentabilidad del negocio minero depende del precio de los minerales a nivel mundial, el que no es constante y es difícil de predecir, fluctuando por diversos factores como por ejemplo, el crecimiento o reducción de la economía de las grandes potencias económicas. Otros obstáculos están vinculados con el país en el cual se desarrolla la actividad (existen países con mayor o menor burocracia, carga impositiva, permisología, entre otras características que los hacen más o menos atractivos). Otros obstáculos tienen
T
he importance of mining in Peru is unquestionable. To cite some examples, it constitutes about 30% of the annual tax revenue, and accounts for 65% of total exports. The portfolio of mining projects in the country is U.S. $ 59.500 million corresponding to 50 mining projects. It is common to associate mining with exploitation or processing of minerals. However, there are two other aspects of these important business activities, such as: mineral exploration and marketing of minerals. Mineral exploration allows the discovery of new deposits that make up the basis of mining business activities. It is usually made by companies located within the category of medium mining called junior companies, which perform exploration from the small to medium-range sites to find probable reserves, and then sell their projects to businesses with sufficient capital to invest in the development and operation of a mine. Mineral marketing is another aspect of the mining industry, carried out by so-called mine traders. This type of activity is not precisely mining, but commercial, as it does not require environmental permits, and is governed by the provisions of civil and commercial law. While the mining business brings benefits, it also faces serious difficulties. The mining business faces high risk exploration activities which do not always agree with the discovery of a valuable mineral deposit; while in most cases, the results of an exploration campaign are negative. The earning capacity of the mining business depends on the price of minerals on a worldwide scale, which is not constant and is difficult to predict; fluctuating by several factors such as, the growth or reduction of the economy of the great economic powers. Other barriers that exist are related to the country in which the activity takes place (there are countries with more or less bureaucracy, taxation, permits, and other features that make them more or less attractive). Others obstacles are related to the social aspects inherent in this activity. Mining projects are developed in places where it is common to find people with strong expectations of economic benefits, making it necessary to obtain the so-called social license, which is difficult to obtain, and even more to maintain. These difficulties tend to exist in Peru as well. In recent statements,
relación con los aspectos sociales inherentes a esta actividad. Los proyectos mineros se desarrollan en lugares donde es común encontrar poblaciones con fuertes expectativas de beneficios económicos, siendo necesario obtener la llamada licencia social, que es difícil conseguir, y más aún mantener. En el Perú dichas dificultades también existen. En recientes declaraciones, el ex Ministro de Economía y Finanzas, Luis Carranza ha manifestado que actualmente los proyectos mineros demoran entre cuatro a seis años para salir a la luz debido al tiempo
the former Minister of Economy and Finance, Luis Carranza, said that mining projects currently take between four to six years to come to light as it takes time to obtain the approval of the various environmental permits from the government. It also states, that the increase in costs of regulation for the financial model of large-scale mining affects a total of 20% Internal Rate of Return (IRR). Such factors, among others, have contributed to the loss of confidence in Peru’s qualification as a destination for mining investments.
“Si a estas dificultades se suma la tendencia de baja en los precios de los minerales, tenemos un panorama no favorable para la industria minera en el Perú”
“If you add, the downward trend in mineral prices to these difficulties, the mining industry panorama in Peru, looks unfavourable”
que toma la aprobación de los diversos permisos ambientales por parte del gobierno. Manifiesta también que el aumento de cargas de regulación para el modelo financiero de una minera de gran escala en total afecta en 20% la Tasa Interna de Retorno (TIR). Dichos factores, entre otros, han contribuido a que el Perú retroceda dos puestos en su calificación como destino para inversiones mineras.
We believe that obtaining permits for the development of mining activities is one of the main difficulties. The approval of an environmental impact study for a semi-detailed exploration project may take a year; while approving the environmental impact assessment for mining operations can take a year and a half (this opposite to Middle Eastern countries in which the approval of an EIA is automatic). A consultation process must be added to the bureaucratic barriers before obtaining authorisation to commence mining activities. Under the Act of prior consultation, it should take 120 days, a term which is likely to be doubled, to say the least. Such barriers are an issue of particular relevance for junior companies, those that do not have sufficient financial backing, are required to constantly invest in exploration and maintaining a series of fixed costs, even if in the short or medium term, they would not generate income
Consideramos que la obtención de permisos para el desarrollo de actividades mineras es una de las principales dificultades. La aprobación de un estudio de impacto ambiental semidetallado para un proyecto de exploración puede tomar un año; mientras que la aprobación del estudio de impacto ambiental para operaciones de explotación puede tomar un año y medio (esto
37
LEGAL
38
versus otros países como los árabes en los cuales la aprobación de un EIA es automática). A las barreras burocráticas se debe agregar el proceso de consulta previa que es exigible para obtener la autorización de inicio de actividades mineras que según la Ley de Consulta Previa, debería tomar 120 días, plazo que es probable sea duplicado, por decir lo menos. Este tipo de barreras representan un problema de relevancia particular para las compañías junior, las que no contando con una espalda financiera suficiente deben constantemente realizar inversiones en exploración y mantener una serie de costos fijos, aun cuando en el corto o mediano plazo no puedan recibir ingresos por la venta de sus proyectos. Por ello la demora excesiva en la obtención de permisos de exploración las afecta considerablemente. A las barreras administrativas se suma la carga impositiva a este sector de la economía, la falta de capacidad de prevención y manejo de conflictos sociales por el Estado, entre otros aspectos que no nos permiten competir con otros destinos de inversiones en la región como Chile4. Los traders mineros se han visto afectados por las normas que el Estado aprobó para combatir la minería ilegal al tener que verificar el origen legal de los minerales que comercializan. Ello implica la necesidad de contar con un aparato administrativo para exigir los documentos que acrediten la legal procedencia de los minerales, y verificar que dicha condición de legalidad se mantenga, caso contrario, los representantes de dichas empresas podrían verse afectados con responsabilidades penales, sin perjuicio de la responsabilidad civil y administrativa que la propia empresa podría afrontar. Todo esto debido a que el Estado no ha podido combatir efectivamente la minería ilegal. Si a estas dificultades se suma la tendencia de baja en los precios de los minerales, tenemos un panorama no favorable para la industria minera en el Perú, por lo que son necesarias reformas estructurales para sortear estos obstáculos y ser más competitivos para atraer inversiones. Dos de esas reformas deberían apuntar a reducir la burocracia para obtener permisos ambientales (para contar con procedimientos eficientes que no descuiden la adecuada protección del ambiente), y evaluar la carga impositiva sobre las compañías, considerando que éstas, además de cumplir con las obligaciones legales que les corresponde, deben también invertir importantes cantidades de dinero en financiar proyectos de desarrollo sostenible a favor de las comunidades de su entorno, labor que corresponde al Estado.
from the sale of their projects. Therefore, the excessive delay in obtaining the exploration permits affects them considerably. To the Administrative barriers, the tax burden on this sector of the economy is added up, the absence of capacity for prevention and management of social conflicts by the State, among other aspects that do not allow us to compete with other investment destinations in regions such as Chile4. Mine traders have been affected by the rules adopted by the State that fight illegal mining and force them to have to verify the legal origin of the minerals they sell. This implies the need for an administrative facility, to enforce documents proving the legal origin of the minerals, and to verify that the condition of legality is maintained; otherwise, the representatives of these companies would be affected with criminal, civil and administrative liability. All of this, given the state has failed to effectively combat illegal mining. If you add, the downward trend in mineral prices to these difficulties, the mining industry panorama in Peru, looks unfavourable; for which, structural reforms are necessary to overcome these barriers, to become more competitive and to attract investments. Two of these reforms should aim to reduce bureaucracy, to obtain environmental permits (for having efficient procedures that do not neglect the proper protection of the environment), and assess the tax burden on companies considering that they also comply with their legal obligations; they must also invest significant amounts of money to fund sustainable development projects for communities in their environment to work for the State. Según el ranking de atracción de inversión minera elaborado por el Instituto Fraser, Chile ocupa actualmente el puesto 23. / According to the ranking of attraction of mining investments elaborated by the Fraser Institute, Peru, currently occupies the ranking #23.
4
EVENTOS EUROCÁMARAS EUROCAMARAS EVENTS
E
n abril se llevaron dos eventos organizados por las Cámaras Europeas en el Perú. El miércoles 02, se realizó un After Office en la terraza del Hilton Lima Miraflores. El miércoles 09, se llevó a cabo un almuerzo con la participación de Tania Quispe, Jefa de la SUNAT titulado “Consideraciones tributarias y arancelarias en los Negocios entre Perú y Europa”.
AFTER OFFICE
I
n April, two events organized by the European Chambers in Peru took place. On the 2nd , there was an After Office at the Hilton Lima Miraflores terrace, and on the 9th they held a luncheon attended by the Head of SUNAT, Tania Quispe, entitled “Tax and duty considerations in Business between Peru and Europe”.
39
40
CUMPLEAÑOS DE SU MAJESTAD LA REINA
F
ue una triple celebración en el Día de San Jorge. El jueves 23 de abril, la Embajada Británica en Lima acogió a una gran variedad de invitados para celebrar el cumpleaños de Su Majestad La Reina Elizabeth II en la residencia del HMA James Dauris, en Monterrico. Organizado en conjunto con la Cámara de Comercio Peruano Británica, la celebración tuvo una temática especial por los 450 años del dramaturgo William Shakespeare. “Esta noche celebramos cuatro cosas, primero el cumpleaños 88 de su Majestad La Reina quien, como jefe de Estado representa la estabilidad y la continuidad en tiempos de cambio; segundo es la larga y próspera relación entre el Perú y el Reino Unido; también celebramos la amistad en un sentido amplio, no sólo entre gobiernos, sino también de las empresas, las universidades y la sociedad civil; y por último se conmemora la vida y obra de William Shakespeare “, resaltó el Embajador Británico.
41
THE QUEEN’S BIRTHDAY PARTY
I
t was a triple festivity on St George’s Day. On Thursday 23 April, the British Embassy in Lima received a large assortment of guests to celebrate Her Majesty Queen Elizabeth II’s birthday at HMA’s James Dauris’ residence in Monterrico. Organised in close collaboration with the British Peruvian Chamber of Commerce, the party had as a special theme the 450th anniversary of playwright William Shakespeare. “Tonight we celebrate four things, first the 88th birthday of her Majesty the Queen who, as head of state represents stability and continuity during times of change; second is the long and flourishing relationship between Peru and the UK; we also celebrate friendship in a broad sense not only among governments but also companies, universities and civil society; and last we commemorate the life and work of William Shakespeare”, remarked the Ambassador James Dauris.
42
ASAMBLEA ANUAL DE SOCIOS
CHAMBER EVENTS
ANNUAL GENERAL MEETING
E
l jueves 10 de abril, se llev贸 a cabo la Asamblea Anual de Socios, dirigida por el Presidente de la C谩mara, Enrique Anderson. Durante la Asamblea, los socios aprobaron la Memoria y Estados Financieros 2013.
O
n April 10th, the Chamber hosted the Annual General Meeting, conducted by the President of the Chamber, Enrique Anderson. During the Meeting, the associates passed the 2013 Memory and Financial State Report.
TALLERES
43
WORKSHOPS
INCLUSIÓN LABORAL
E I
n Abril llevamos a cabo nuestro taller de Inclusión Laboral. La interesante ponencia estuvo a cargo de Luis Miguel Armendáriz, Asociado Senior del Estudio Echecopar y Marietta Péndola, Directora de Yapaykui, programa de la ONG Help Them Hope. n April we held a Labor Inclusion Workshop. The interesting presentation was given by Luis Miguel Armendariz, Senior Associate of Estudio Echecopar and Marietta Péndola, Yapaykui Director, NGO Help Them Hope’s program.
CAMBIO CLIMÁTICO
E I
n conjunto con nuestros socios de Libélula Gestión en Cambio Climático y Comunicaciones, presentamos “Cambio Climático, la COP20 y cómo incluir este tema en su Estrategia Corporativa”. La exposición estuvo a cargo de Javier Perla. n collaboration with Libélula Gestión de Cambio Climático y Comunicaciones, we presented “Climate Change, the COP20 and how to include this issue in its Corporate Strategy”. The presentation was conducted by Javier Perla.
CHAMBER EVENTS
44
LANZAMIENTO DE HACKETT LONDON LAUNCHING OF HACKETT LONDON
E
l Embajador de Su Majestad Británica, James Dauris y el Director de Olimpo Business, José Luis Iturralde, llevaron a cabo un cocktail por el lanzamiento de la boutique Hackett London.
T
he Ambassador of HRH, James Dauris and the Director of Olimpo Business, José Luis Iturralde, held a cocktail for the launching of the boutique Hackett London.
LINEAMIENTOS Y POLÍTICAS DEL MEF GUIDELINES AND POLICIES OF THE MINISTRY OF ECONOMY AND FINANCE
L
uis Miguel Castilla, Ministro de Economía y Finanzas presentó los “Lineamientos y Políticas del MEF”. El evento que contó con la presencia del Embajador Británico, James Dauris y el Presidente de la Cámara, Enrique Anderson, se llevó a cabo el pasado 02 de junio en el renovado Belmond Miraflores Park. Agradecemos a nuestros auspiciadores: Backus, Rimac y Scotiabank.
L
uis Miguel Castilla, Minister of Finance presented the “MEF Guidelines and Policies“. The event attended by the British Ambassador, James Dauris and the President of the Chamber, Enrique Anderson, was held last June 2nd at the revamped Belmond Miraflores Park. We thank our sponsors: Backus, Rimac and Scotiabank.
45
46
GREEN DRINKS
Green Drinks Lima
CHAMBER EVENTS
LIMA
G
reen Drinks es un encuentro informal de personas de diferentes sectores interesadas en el medioambiente. En el mundo existen mรกs de 750 ciudades que realizan este evento todos los meses. ยกNo te puedes perder los Green Drinks en Lima, organizados por la Cรกmara de Comercio Peruano Britรกnica!
G
reen Drinks is an informal gathering of people from different sectors interested in the environment. Worldwide there are over 750 cities doing this event every month. Do not miss the Green Drinks in Lima, organized by the British Peruvian Chamber of Commerce!
MEMBERS NEWS
Johnnie Walker lanza en Perú campaña que inspira el progreso
Johnnie Walker brings to life the “Keep Walking” purpose in Peru
J
J
Planta Arequipa de Backus es la No. 1 en el ranking mundial de SABMiller
Backus’ Arequipa Plant is Number 1 in SABMiller’s World Ranking
E
A
OHNNIE WALKER lanza en Perú la campaña From The Future a partir del mes de abril, con iniciativas que irán durante todo el 2014 y parte del 2015. Con esta campaña la marca celebra el progreso personal de los consumidores e inspira a una nueva generación a ser protagonistas de sus propios logros. Todo ello a través de hechos y personajes que aparecerán en gráficas, pautas televisivas y acciones en redes, y que reflejan en sus historias, el concepto de progreso que busca inspirar la marca. “El mensaje principal de esta campaña global, que incluye al Perú, es la celebración e inspiración al progreso. Partimos de una idea que es general para todas las personas y es que todos estamos en medio de un intenso viaje que es nuestra vida y está en nosotros el poder de progresar y alcanzar nuestros objetivos”, indicó Juan Carlos Pizarro, gerente de marketing de DIAGEO, respecto al insight sobre el que se basa la campaña.
n una ceremonia muy emotiva realizada recientemente en las instalaciones de la cervecería Backus en Arequipa, donde estuvieron presentes importantes autoridades de la región, líderes empresariales y directivos de los medios de comunicación y de la empresa cervecera, se anunció que la Planta Arequipa es la No. 1 en el ranking mundial que elabora SABMiller en 75 países, de un total de 180 plantas cerveceras. Esta evaluación se realiza de manera mensual y se evalúan 16 indicadores de manufactura relacionados con los criterios de sostenibilidad, productividad, calidad y eficiencia en costos. La Planta Arequipa, perteneciente al grupo cervecero Backus, ha obtenido el primer lugar en este ranking por 13 meses consecutivos, resultado que demuestra su liderazgo en la industria cervecera del Perú y del mundo, que despierta el orgullo de todos los arequipeños.dores para continuar liderando este ranking mundial”.
OHNNIE WALKER presents in Peru “From the Future”, campaign that is on the air since April and will have initiatives along 2014 and part of 2015. This campaign celebrates the consumer’s personal progress and inspires a new generation of Peruvians to Keep Walking. All of this through facts and characters that will appear in the billboards, TV spots and digital activities, reflecting in their stories the concept of progress that the brand strives to inspire. “The principal message of this global campaign that includes Peru is the celebration and inspiration of personal progress. We start from the idea that is general for all people and is that everyone is in the middle of an intense journey that is our lives and is in us the power to progress and reach our goals”, said Juan Carlos Pizarro, Diageo Peru Marketing Manager, about the campaign’s insight.
requipa’s Backus beer plant was the setting for an emotional ceremony celebrating its singular ranking as the top facility of SABMiller’s 180 facilities in 75 countries worldwide. Regional authorities and business leaders, along with beer and media executives, were counted among the admiring crowd. Backus has managed to capture this coveted top-ranking for 13 consecutive months in what is a monthly 16-point evaluation concerning sustainability, productivity, quality and cost efficiency. With these top-honours in tow, the Backus beer plant is a definite source of pride for the Arequipe people and further punctuates Peru as a veritable hub of beer production.
47
48
DESTINATION
LONDRES Cada vez más cerca LONDON Getting even closer
Gracias a las nuevas opciones de conexión que ofrece AVIANCA desde Lima Thanks to the new connection options offered by AVIANCA from Lima
L
ondres es una de las ciudades más visitadas y populares del mundo. En ella convergen una gran variedad de culturas y riqueza histórica. Es un destino que no decepciona al viajero que llega por negocios o turismo. Y a partir del próximo 3 de julio será más accesible para quienes decidan viajar desde Perú, pues la aerolínea Avianca inicia su nuevo vuelo Bogotá – Londres, que permitirá llegar a la capital inglesa desde Perú* vía el centro de conexiones en Bogotá 4 veces por semana. Los vuelos transatlánticos serán servidos en modernos aviones Airbus A-330. Avianca, como miembro de la red global de aerolíneas Star Alliance, utilizará la nueva y recién inaugurada Terminal 2 del aeropuerto de Heathrow, hogar de Star Alliance. La nueva terminal, diseñada para facilitar procesos rápidos y eficientes, dará la
L
ondon is one of the most visited and popular cities in the world. It is host to a broad variety of culture and historical richness. It is a destination that does not disappoint the traveler arriving for either business or leisure. And as of July 3rd 2014, it will be even more accessible for those who chose to travel from Peru, as Avianca Airlines will start a new flight Bogota – London, which will reach the British capital from Peru* via its hub in Bogota 4 times a week. These transatlantic flights are served by modern Airbus A-330 aircrafts. Avianca, as a member of the global airline network Star Alliance, will use the new and recently opened Terminal 2 at Heathrow Airport, Home of Star Alliance. This new terminal, designed to facilitate rapid and efficient processes, will welcome passen-
bienvenida a los pasajeros que arriban a una de las ciudades más cosmopolitas, vanguardistas y modernas del mundo y que a su vez es cuna de una cultura milenaria. DESCUBRIR LA CIUDAD Si uno llega a Londres por primera vez, es recomendable visitar temprano los típicos lugares de atractivo turístico como el icónico e imponente Big Ben, la Torre de Londres y la Catedral de St Paul. Poseedora de una historia incomparable, la capital británica ofrece grandes atractivos culturales con algunos de los mejores y más famosos museos del mundo. Los clásicos Museo Británico, la Galería Nacional, el Museo de Victoria y Alberto, el Museo de Historia Natural y el Museo de la Ciencia, así como un vistazo más contemporáneo a través de la moderna y reconocida Tate Modern, acondicionada en una antigua central eléctrica. Para disfrutar de una de las vistas más impresionantes de la ciudad, se recomienda el EDF Energy London Eye, la noria
gers arriving at one of the most cosmopolitan, avant-garde and modern, yet a cradle of an ancient culture, cities in the world. DISCOVER THE CITY If you are travelling to London for the first time, we recommend visiting typical tourist’s attractions such as the iconic and imposing Big Ben, the Tower of London and the St. Paul´s Cathedral. Possessing an unparallel history, the British capital offers great cultural attractions with some of the best and most famous museums in the world. The classics: the British Museum, the National Gallery, the Victoria and Albert Museum, the Natural History Museum and the Science Museum; as well as a more contemporary look, through modern and renowned Tate Modern, packed in a former power station. To witness one of the most breathtaking views of the city, we recommend the EDF Energy London Eye, the observation wheel which today characterizes the panoramic skyline of London sky-
panorámica que hoy caracteriza la silueta de Londres y que permite contemplar la ciudad desde la altura. Indudable destino para las compras, existen diversos puntos de la ciudad a los que es difícil resistirse: los tradicionales Oxford Street, el barrio de Soho o Covent Garden, aventurarse a conocer típicos mercados como Camden Market, Portobello Road o Spitalfields o recorrer la elegancia y estilo británico de los almacenes Harrods. Pasear por los bellos y verdes parques como Hyde Park, y observar el agua que corre por el río Thames proporciona una merecida pausa al ajetreo de esta frenética y activa ciudad. La gastronomía londinense fusiona raíces culturales muy diversas y su oferta se ha ido multiplicando y sofisticando en los últimos años. El viajero puede encontrar restaurantes de comida típica de prácticamente todo el planeta, gastropubs, restaurantes de alta cocina o mercados históricos como el emblemático Borough Market con productos de todo el país e importados para comprar y comer en el momento. Finalmente, ninguna visita estaría completa sin acercarse al Palacio Buckingham, sede de la realeza. Se puede visitar la residencia y oficinas de su Majestad y observar de cerca y en directo la tradicional ceremonia de cambio de Guardia. Los tradicionales guardias reales vestidos con túnicas rojas y cascos de piel de oso que todos identificamos como icono de Londres. Londres no deja indiferente al visitante y le ofrece una enorme diversidad de opciones de acuerdo a las preferencias y gustos de cada uno. Ahora, con más alternativas de viaje entre Perú y el Reino unido, este esplendoroso destino está más a nuestro alcance.
line and allows a observing the city from above. Undoubted destination for shopping, there are several parts of the city to which it is hard to resist: the traditional Oxford Street, Soho or Covent Garden, venturing around the typical markets as Camdem Market, Portobello Road or Spitalfields, or tour through the British elegance and style from Harrods. Strolling through beautiful green parks like Hyde Park and watching the water flowing through the Thames River, provides a well deserved break from the hustle of this frenzied and active city. The London cuisine fuses diverse cultural roots and their offer has multiplied and sophisticated in recent years. Travelers can find typical restaurants of almost all the world, gastropubs, haute cuisine restaurants, and traditional markets such as the iconic Borough Market, which provides products from across the country and imported goods to shop and eat at the time. Finally, no visit would be complete without visiting the Buckingham Palace, the royalty´s headquarters. You can visit the residence and offices of Her Majesty the Queen, and closely observe in person the traditional Changing of the Guard ceremony. The traditional royal guards clad in red tunics and bearskin helmets we all identify as an icon of London. London is not indifferent to visitors, and offers a huge variety of options according to the preferences and tastes of every foreigner. And now, with more travel alternatives between Peru and the United Kingdom, this splendid destiny is within everyone´s reach.
*Los vuelos serán operados por Taca Perú y Avianca.
*The flights will be operated by Avianca and Taca Peru.
49
50
BPCC Discounts Existen grandes beneficios por ser parte de la Cámara de Comercio Peruano Británica. Uno de ellos es su programa de descuentos. Pueden encontrarlos a continuación o en nuestra web: www.bpcc.org.pe
There are many great benefits of being a member of the British Peruvian Chamber of Commerce. One of those is the BPCC Discounts programme. You can find these benefits listed below or in our webpage: www.bpcc.org.pe
Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán un 35% de descuento en sus obras de teatro
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 35% discount in their plays
www.centrocultural.britanico.edu.pe / Jr. Bellavista 527, Miraflores
Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán un 40% de descuento en todos sus tratamientos
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 40% discount in all their treatments
www.clinicadentalalemana.com.pe / Av. Caminos del Inca 1163, Surco / Telf. 256 6150 Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán un 15% de descuento en sus servicios *Aplican restricciones
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 15% discount in their services *Restrictions apply
www.crowneplaza.com / Av. Benavides 300, Miraflores / Telf. 610 0700 Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán un 20% por pago en efectivo y 15% con tarjeta *Vea restricciones en nuestra página web
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 20% discount for payment in cash and 15% with debit or credit card *See restrictions in the webpage
www.restaurantcuartoymitad.com / Av. Comandante Espinar 798, Miraflores Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán 25% de descuento en los platos a la carta *Vea restricciones en nuestra página web
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 25% discount in all the menu *See restrictions in the webpage
www.detintoybife.com / Boulevard Borde Mar, Costaverde, Barranco / Av. Conquistadores 605, San Isidro Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirán 15% de descuento en servicios de salón y 10% en servicios de spa *Aplican restricciones
Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 15% discount at the salon and 10% discount at the spa *Restriction apply
www.heavenlyspalima.com / Las Begonias 450, San Isidro / Telf. 201 5020 El Hilton Lima Miraflores ofrece a los socios de la Cámara 10% de descuento en su Restaurante Social *No aplica a bebidas alcohólicas
The Hilton Lima Miraflores is offering a 10% discount at their Restaurante Social to all of the Chamber’s members *Does not apply to alcoholic beverages
Av. La Paz 1099, Miraflores / Reservas: 200 8000 ext. 5555 - SocialBarRestaurant@hilton.com
Al ser socio de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirás un 15% de descuento en la compra de productos
As a member of the British Peruvian Chamber of Commerce, you can enjoy a 15% discount
www.thefutbolstore.pe As a member of the British Peruvian Chamber of ComAl ser socio de la Cámara de Comercio Peruano Británica merce, you can exclusively make special events in their Club posees la exclusividad de poder realizar eventos especiales en sus instalaciones Calle Santa Luisa 205, San Isidro
Para mayor información sobre este programa / For more information about this program www.bpcc.org.pe // 617 3096 // sflores@bpcc.org.pe
British expertise creates exciting retail experiences such as Westfield, Europe’s largest shopping mall. For the skills to deliver successful retail developments, choose the UK. Westfield Shopping Centre London
gov.uk/ukti