N° 72
EL DESARROLLO DE LA INDUSTRIA MINERA EN EL PERÚ DEVELOPMENT OF PERU’S MINING INDUSTRY
EDICIÓN / EDITION No72
THE CHAMBER PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT HMA Anwar Choudhury PRESIDENTE / PRESIDENT Enrique Anderson VICEPRESIDENTE / VICEPRESIDENT Eduardo Benavides DIRECTORES HONORARIOS / HONORARY DIRECTORS Colin Gray Francine Torbett TESORERO / TREASURER James Goldsworthy DIRECTORES / DIRECTORS Laurent Carrasset William Colquhoun Milagros Plaza Eduardo Rubio José Tudela Luis Vega GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Paola Barrera
5
EDITORIAL
6
IN FOCUS
10
INSIGHT
22
SOCIAL RESPONSIBILITY
26
CHAMBER EVENTS
30
SPECIAL EVENTS
32
MEMBERS NEWS
38
BUSINESS OPPORTUNITIES
OPPORTUNITIES EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Paola Barrera
PUBLICIDAD / ADVERTISING apaccini@bpcc.org.pe Las opiniones expresadas en entrevistas y artículos de “Opportunities” corresponden individualmente a las de los entrevistados y contribuyentes. Estas no necesariamente reflejan opiniones de la Cámara de Comercio Peruano Británica. The opinions expressed in interviews and articles in “Opportunities” are those of the individual interviewers and contributors and do not necessarily reflect those of the British Peruvian Chamber of Commerce.
PREMIUM PLUS MEMBERS
PREMIUM MEMBERS
4E-2017
INDEX
EDITOR / EDITOR Alexandra Paccini
© Derechos reservados. All rights reserved.
TORRE PARQUE MAR Av. José Larco 1301, Piso 22 Miraflores - Lima Teléfono: (511) 617 3090 Fax: (511) 617 3095 E-mail: bpcc@bpcc.org.pe
EDITORIAL
5
EDITORIAL
Esta última edición del año de nuestra revista Opportunities está enfocada en uno de los sectores de mayor crecimiento en nuestro país, Minería. Nuestros socio Philippi, Prietocarrizosa, Ferrero DU & Uría y nuestro socio Premium PricewaterhouseCoopers comparten con nosotros sus perspectivas acerca de esta industria. En nuestra sección de Responsabilidad Social, nuestro socio Perurail hace un resumen de cómo buscan generar oportunidades de desarrollo con la finalidad de construir un entorno próspero que beneficie a las comunidades y poblaciones ubicadas en el área de influencia de sus operaciones. En este año, nuestro socio premium Anglo American cumple 100 años de ardua labor en la industria minera. Nos sentimos orgullosos de trabajar con una organización cuya historia de expansión y diversificación la ha llevado a convertirse en los líderes mundiales que son hoy en día, y en esta edición compartimos parte de esa historia. Como parte de los eventos de este último trimestre del año compartimos con ustedes nuestro Almuerzo de Camaradería, evento que organizamos en honor al General William Miller, militar Peruano Británico, en el que tuvimos el apoyo del Ejército del Perú a través de la participación de los Húsares de Junín, quienes fueron fundados por Miller. La participación del pabellón británico en Perumin, la Semana del Emprendimiento y la Fiesta de Navidad de la comunidad Británica son otros de los eventos que forman parte de esta edición. Quisiera agradecer a todos nuestros socios y amigos de la cámara sin cuyo apoyo mucho de este año no hubiera sido posible.
This last edition of Opportunities magazine is focused on one of the growing industries of our country, Mining. Our partner Philippi, Prietocarrizosa, Ferrero DU & Uría and our Premium partner PricewaterhouseCoopers, share with us their perspectives on this industry. In our Social Responsibility section, our partner Perurail presents a summary of how they create development opportunities, with the aim of building a prosperous environment that benefits the communities and inhabitants in the area of influence of their operations. This year, our Premium partner Anglo American celebrates its 100th anniversary in the mining industry. We are proud of working with a partner whose history of expansión and diversification has brought it to become the leading global organization they are today, and in this edition we share part of that history. As part of the chamber events during these last three months of the year, we would like to share with you a little of what our Almuerzo de Camaradería was, event we organised in honor to General William Miller, British Peruvian militar, where he had the support of the Peruvian Army through the participation of the Husares de Junin, founded by Miller. Also, the participation of the British pavilion in Perumin, the Global Entrepreneurship Week and the Christmas Party of the British community are some of the events that take part of this edition. I would like to thank all of our partners and friends of the chamber whose support made possible much of what this year was. Happy Holidays and a prosperous 2018!
¡Felices Fiestas y un Próspero año 2018!
Paola Barrera Gerente General / General Manager Cámara de Comercio Peruano Británica / British Peruvian Chamber of Commerce
IN FOCUS
6
(Fuente: Minera Las Bambas)
Perú, país minero Peru, a mining country
7
por Área de Estudios Económicos y Sociales de la SNMPE by SNMPE Economic and Social Studies
Es innegable que el país se encuentra hoy en mejores condiciones que en el pasado. El crecimiento sostenido de la economía nos ha permitido lograr avances en el aspecto macroeconómico, como mayor producción, más empleo, menos pobreza, más servicios y recaudación, entre otros. Sin duda, el avance logrado está directamente relacionado con las inversiones y la generación de valor que estas traen.
It is undeniable that Peru is now in better shape than in the past. Sustained economic growth has enabled us to make progress with macroeconomic factors such as increased production, more jobs, less poverty and more services and tax revenue among others. This progress is certainly linked directly to investment and the value it generates.
El Perú registra niveles de inversión mucho más altos, como parte de ella la inversión privada ha sido esencial y dentro de ella la inversión minera ha resultado determinante. En total la inversión en minería ha pasado de representar poco menos del 5% de la inversión privada total en el 2004 a ser más del 20% en el 2013 y cerrar en 12% el año pasado.
Peru now has much higher levels of investment; private investment has been essential with mining being the determining component. Total investment in mining rose from a little less than 5% of total private investment in 2004 to more than 20% in 2013, and 12% at the close of last year.
Gracias a estas inversiones se pudo explotar nuevos yacimientos, ampliar los existentes, modernizar y hacer más eficiente la actividad, de modo que el país consolidó su posición en la minería mundial, al mismo tiempo que afianzó su rol como uno de los principales actores en la economía peruana, siendo un eje dinamizador, generador de oportunidades y de innovación.
This investment has led to the exploitation of new deposits, extensions to existing ones, modernisation and greater efficiency, enabling Peru to consolidate its position in world mining, as well as confirming the role of mining as one of the main pillars of the country’s economy, energising and creating opportunities and innovation.
El sector minero formal genera en el Perú un círculo productivo virtuoso no solo porque su producción implica efectos positivos en la producción, las exportaciones, la balanza comercial y la disponibilidad de divisas; sino porque fruto de ella se generan mayores impuestos para el Estado que redundan en inversión
The formal mining sector in Peru has created a virtuous productive circle, not only because of its positive effects on production, exports, the balance of trade and availability of foreign currency, but also because the result of these effects is higher tax revenue for the state
IN FOCUS
8
(Fuente: Southern Peru Copper Corporation)
(Fuente: BCRP, INEI, IPE, MINEM)
en servicios básicos (agua, desagüe, electricidad, etc.), y porque dinamiza la economía a través de los bienes y servicios intermedios que demanda para su trabajo. Además, se trata de una actividad productiva altamente descentralizada, lo que ha significado, en muchos casos, que poblaciones alejadas puedan acceder a servicios básicos.
to be invested in basic services (water, mains drainage, electricity, etc.), and because the demand for goods and services has stimulated the economy. Furthermore, mining is a highly decentralised activity and has brought basic services to many remote settlements.
Con presencia en 17 regiones y equivalente al 10% del PBI, la minería consume el 14% de la producción manufacturera nacional; representa el 59% de las exportaciones del país, el 12% de la inversión privada y aporta el 24% de lo recaudado por el Impuesto a la Renta, regalías e impuestos especiales (última década). Cabe señalar también que la minería ha significado para las autoridades regionales y locales la generación de canon minero, lo que ha implicado mayores recursos financieros para sus presupuestos.
With a presence in 17 regions, mining produces the equivalent of 10% of GDP and consumes 14% of domestic manufacturing production; it is responsible for 59% of the country’s exports, 12% of private investment and contributes 24% of income tax revenue, royalties and special taxes (in the last decade). It should also be noted that the mining tax levy distributed to regional and local authorities has provided them with more funding for their budgets.
A lo anterior hay que añadir la generación empleo formal y bien remunerado. Si bien la minería no es intensiva en el uso de mano de obra, la interrelación que tiene con otros sectores de la economía hace que su efecto sea importante debido a la cantidad de empleos indirectos que genera. De la década pasada a esta, la minería ha pasado de tener 70,000 trabajadores directos a más de 170,000, más importante aún, por cada empleo en el sector minero se estima se generan 6 empleos en otros sectores. Se trata pues de un sector determinante para la economía y el avance del Perú, que además cuenta hoy con una cartera de 48 proyectos identificados cuya inversión se estima en US$ 51,102 millones. El Perú es un país minero. El reto que tenemos en frente es poner en valor estos recursos pensando en el futuro, lo que involucra trabajar por elevar la competitividad del sector, fortalecer los enlaces productivos de las operaciones con otros sectores productivos y propiciar la generación de clusters para así asegurar que los beneficios generados por las inversiones lleguen a todos.
The industry has created well-paid formal jobs and although mining is not a labour-intensive industry, its links to other sectors of the economy mean that it has a significant indirect effect on job creation. Since the decade before this one, the mining industry has increased its direct workforce from 70,000 workers to more than 170,000, even more important when we remember that for each job in mining an estimated 6 jobs are created in other sectors. Mining is therefore a key sector of the economy and vital for progress in Peru, which today also has a portfolio of 48 identified projects involving investment of around US$ 51,102 million. Peru is a mining country. The challenge facing us is to make the best use of these resources while thinking of the future, and this involves working to increase the sector’s competitiveness, strengthen links with other productive sectors and encourage the creation of clusters to ensure that everyone benefits from the investment.
(Fuente: Minera Las Bambas)
9
INSIGHT
10
La recuperación de la minería en el Perú The mining recovery in Peru
11
por/by: FERNANDO GAVEGLIO Socio Líder de Minería de PwC Perú Mining Lead Partner, PwC Peru
Si bien hay una tendencia mundial de reducir los volúmenes de transacciones de adquisiciones en la industria minera de metales —sin un claro giro en el corto plazo— la reciente mejora de los precios de los commodities, particularmente con los metales preciosos, viene generando un impacto positivo en sus resultados y representa un alivio para las compañías mineras y, en general, para la las empresas vinculadas a esta industria. Esta misma situación ocurre con los importantes proyectos de desarrollo que tuvieron que ser puestos en el congelador en los últimos tres años debido a que los precios de los minerales estuvieron por debajo de los límites de rentabilidad esperados. Han sido varios años de retroceso en las inversiones de capital, en el desarrollo de los proyectos de exploración y en la contratación de recursos humanos. Sin embargo, los mineros han sabido sortear el temporal con medidas como los recortes de deuda o los ajustes a sus valores de activos de larga duración (impairments). Así, de acuerdo con un análisis de PwC Global, en 2016 las principales 40 empresas mineras del mundo recuperaron su rentabilidad con una utilidad neta agregada de US$ 20 mil millones y una capitalización bursátil mayor en 45%. Hoy el mercado mundial ve con optimismo el crecimiento acelerado de sus precios y se contagia del entusiasmo del sector que espera un mayor fortalecimiento de sus balances financieros y una mejora de los precios de sus acciones.
Although there has been a worldwide downward trend in the volume of procurement transactions in the metals mining industry — without a clear shift in the short-term — the recent improvement in commodity prices, particularly with precious metals, has been having a positive impact on its results and represents a relief for mining companies and, in general, for companies linked to the industry. This situation has affected important projects that have had to be put on ice over the last three years because mineral prices were such that expected earnings could not be realised. There have been several years of decline in capital investments, in the development of exploration projects and in the hiring of human resources. However, the miners have managed to weather the storm with measures such as debt cuts or adjustments to their long-term asset values (impairments). Thus, according to an analysis by PwC Global, in 2016 the world’s top 40 mining companies regained their profitability with an aggregate net profit of US$ 20 billion and a stock market capitalization greater by 45%. Today, the world market is optimistic about the accelerated growth of its prices and is catching on from the enthusiasm of the sector, which expects a further strengthening of its balance sheets and an improvement in the prices of its shares.
INSIGHT
12
La industria minera en el Perú no es ajena a esta realidad; rápidamente, se sube al coche del entusiasmo con el impulso que se procura dar a la cartera de proyectos mineros a través del Ministerio Energía y Minas (Minem). Entre los proyectos priorizados se encuentran Mina Justa, Toromocho (ampliación), Pukaqaqa y Magistral. Así, se espera que para fines del 2017 la industria minera crezca en alrededor de 3.8%, producto del continuo incremento de la producción, la mejora de los precios y una mayor inversión en los proyectos. Hoy, la subida de los precios del cobre y del zinc y el leve incremento del precio del oro son parte importante de este impulso.
The mining industry in Peru is no stranger to this reality; it has swiftly been infected by this enthusiasm and the impulse given to mining projects by the Ministry of Energy and Mines (MINEM). Priority projects include Mina Justa, Toromocho (expansion), Pukaqaqa and Magistral. Thus, by the end of 2017, the mining industry is expected to grow by around 3.8%, as a result of the continuous increase in production, improved prices and greater investment in projects. Today, the rise in copper and zinc prices and the slight increase in gold prices are an important part of this momentum.
Sin embargo, el futuro de la minería no está solo ligado a los precios y la producción; otro importante aspecto del crecimiento tiene que ver con la mejora en la productividad de las empresas, especialmente haciendo uso de las nuevas tecnologías que están cambiando la forma de operar este negocio. Hoy vemos la aparición de nuevos softwares que permiten la optimización del uso de los activos, nuevos o modernos dispositivos para controlar y monitorear los trabajos de manera remota (por ejemplo, el uso de drones), el manejo intensivo y desagregado de la información (big data) y la robótica para la automatización de procesos repetitivos de información.
Nevertheless, the future of mining is not linked solely to prices and production; another important aspect of growth has to do with improved productivity, especially through the use of new technologies that are changing the way in which companies in this business operate. We are now seeing the emergence of new software for optimising asset use, new modern devices for remote control and monitoring of operations (for example, drones), intensive use of ‘big data’, and robotics to automate repetitive processes.
El gobierno, por su parte, viene mostrando mucho optimismo en sus cifras de crecimiento económico, y uno de los pilares para sostener este crecimiento es el dinamismo que presenta actualmente el sector minero. De acuerdo con cifras del Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI), en el mes de agosto, la minería tuvo una aceleración de 4.4% y un crecimiento sostenido de cinco meses. Por otro lado, según el presidente del Banco Central de Reserva del Perú (BCRP), la inversión minera total aumentó 22% y la inversión en explotación minera aumentó en 39% interanual promedio entre los meses de julio y agosto.
Government economic growth statistics are optimistic, and one of the pillars of this growth is the current dynamism in the mining sector. According to figures from the National Statistics and Information Technology Institute (INEI), in August the mining industry expanded by 4.4% and has shown sustained growth for five months. Furthermore, according to the President of Peru’s Central Bank (BCRP), total mining investment increased by 22% and investment in mining extraction increased by an annual average of 39% between July and August.
13
Hay, sin embargo, otras fuerzas que pueden complicar las buenas expectativas mostradas en lo que va del 2017 y que afectan a todos los sectores, tales como los conflictos sociales, muy presentes cada vez que surge un nuevo proyecto o se desarrollan nuevas operaciones o ampliaciones; la corrupción, factor en el que nuestro país ocupa el puesto 101 de 176 países (según el índice publicado por Transparencia Internacional en 2016); y el exceso de regulación e inestabilidad legal, preocupaciones que están en la cabeza de los inversionistas y que evitan que crezcamos al ritmo deseado. En resumen, las perspectivas del sector son buenas para los próximos meses y años y, por lo tanto, todos los actores involucrados: empresas, gobierno, comunidad, inversionistas y fuerza laboral deben procurar unirse en el objetivo común de sacar el mayor provecho posible al nuevo ciclo económico de crecimiento del sector. Recordemos que los ciclos tienen plazos y que no esperan a que se resuelvan los problemas de la industria. Entonces, aprovechemos del optimismo y entusiasmo global que tenemos hoy para lograr un crecimiento sostenido de la minería en el Perú y, consecuentemente, de la economía del país.
There are, however, other forces that can complicate the good expectations shown so far in 2017 and that affect all sectors, particularly the social conflicts that arise every time a new project is announced, or new or expanded operations are mooted. Corruption is also a factor, given that Peru ranks 101st out of 176 countries (according to the index published by Transparency International in 2016); while excess regulation and legal uncertainty are major concerns for investors and prevent the country growing at the desired rate. In short, the prospects for the sector are good for the coming months and years and, therefore, all the actors involved: companies, government, community, investors and the workforce must seek to unite in the common goal of making the most of the sector’s new economic growth cycle. We should remember that economic cycles come and go and do not wait for the industry’s problems to be solved. So, let us take advantage of the optimism and global enthusiasm that we have today to achieve a sustained growth of mining in Peru and, consequently, of the country’s economy.
INSIGHT
14
(Fuente: Hydraguard)
Panorama minero en el PerĂş The mining panorama in Peru
15
por/by: HERNÁN TORRES Socio de Philippi, Prietocarrizosa, Ferrero DU & Uría Partner in Philippi, Prietocarrizosa, Ferrero DU & Uría
En setiembre de este año tuvo lugar en Arequipa la Convención Minera PERUMIN 2017, el evento minero más importante para el Perú, en el que autoridades, empresas, analistas políticos, entre otros, comentaron los problemas, oportunidades y perspectivas de la industria en el país, siendo un excelente foro para contar con una fotografía actual de su situación. En los siguientes comentarios proporcionaremos algunos datos con relación a ciertas conclusiones importantes de lo expuesto en este evento.
The PERUMIN 2017 Convention was held in Arequipa in September this year; it is Peru’s most important mining event in which authorities, companies, political analysts and others discuss the problems, opportunities and prospects for the industry in Peru, and provides an excellent snapshot of its current situation. The following comments include data on some of the important conclusions reached at this event.
Importancia del sector minero
The importance of mining
Está fundamentada en primer lugar por nuestro potencial mineralógico. Nuestras reservas de plata, oro, zinc, y por supuesto, de nuestro mineral bandera el cobre, nos permiten contar con una cartera de proyectos que supera los US$ 51,000 millones 1.
This rests fundamentally on the country’s potential for mineral production. Our reserves of silver, gold, zinc, and -of course- our primary product copper, have given us a portfolio of projects worth more than US$ 51,000 million1.
La importante influencia de la minería en nuestra economía se refleja en el 9.7% de participación que tiene en el total del PBI nacional y el 64.7% sobre el total de nuestras exportaciones. Las contribuciones por concepto de aportes tributarios y regalías provenientes de ella alcanzaron un total de S/ 5,341 millones. Cada puesto generado de manera directa por una actividad minera genera 6.25 empleos para el resto de la economía en promedio2.
Mining’s important influence on our economy is reflected in the fact that it is responsible for 9.7% of national GDP and 64.7% of the country’s exports. Taxes and royalties contributed by the industry amounted to a total of S/ 5,341 million. Each direct job created by mining generates an average of 6.25 jobs in the rest of the economy2.
Esta cartera está compuesta por 48 proyectos mineros de los cuales el 38% se encuentra en fase de prefactibilidad, el 15.6. % en exploración avanzada, el 15% en factibilidad, el 17.6% en estudios complementarios e ingeniería de detalle, el 9.5% en obras tempranas, el 3.2% en construcción y el 1.1% en construcción avanzada. 2 Ello a consecuencia del: i) efecto indirecto (un puesto, por servicios de transporte terrestre, mantenimiento y reparación de vehículos, servicios profesionales, científicos y técnicos); ii) el efecto consumo (3.25 puestos por cultivos agrícolas, cría de animales, restaurantes y educación); y, iii) el efecto inversión (2 puestos por construcción, productos metálicos para uso estructural, maquinaria). 1
This portfolio consists of 48 mining projects, of which 38% are in the pre-feasibility phase, 15.6% undergoing advanced exploration, 15% in feasibility, 17.6% in the complementary and detail engineering phase, 9.5% involve preliminary work, 3.2% are under construction and 1.1% have reached an advanced stage of construction. This is a result of: i) the indirect effect (a job in road transport services, vehicle maintenance an d repair, professional, scientific and technical services); ii) the consumption effect (3.25 jobs in agriculture, livestock, restaurants and education); and iii) the investment effect (2 jobs in construction, structural steel products and machinery).
1
2
INSIGHT
16
Buenas perspectivas para la industria
Good prospects for the industry
Con las cifras mencionadas queda una vez más confirmado el efecto multiplicador que tiene la industria minera para nuestro país, apuntando todo ello a que estamos iniciando un periodo de buenas perspectivas para la industria. Uno de los factores que contribuye es la tendencia al alza de los precios de los minerales, en especial del cobre. Fenómenos económicos mundiales tendrían dicho efecto como el desarrollo de la tecnología, en lo particular, la producción de autos eléctricos que generará una mayor demanda del cobre (un auto convencional requiere 20 kilos de cobre, mientras que uno eléctrico necesita 80)3. Entre otros observamos el incremento de la demanda china por el desarrollo interno de su economía4, y la tensión entre Estados Unidos y Corea del Norte con una amenaza de conflicto bélico.
These figures confirm once again the multiplier effect that the mining industry has on our country, suggesting that we are at the start of a period of good fortune for the industry. One contributory factor is the upward trend in mineral prices, particularly copper. Worldwide economic phenomena such as technological development should help, especially electric cars that boost demand for copper (a conventional car uses 20 kilos of copper while an electric vehicle needs 80)3. Others include an increase in demand from China driven by its expanding domestic economy4, and tension between the United States and North Korea, with the threat of armed conflict in the background.
Necesidad de un rol activo en la promoción de inversiones y solución de problemas El alza de los precios generará un mayor interés de inversionistas en el Perú5, para lo cual el actual gobierno ha venido y viene implementado una serie de medidas para promover las actividades mineras. A inicios de este año se modificó el régimen de producción mínima exigible a los titulares de concesiones mineras ampliándose el plazo para iniciar producción de 20 a 30 años desde otorgada una concesión y se implementó un sistema gradual de pago de penalidades en caso no se cumpla con esta obligación. También se ha anunciado la publicación de un nuevo reglamento ambiental para actividades de exploración minera que traerá una serie de innovaciones para obtener rápidamente las certificaciones ambientales exigibles. Sin embargo, estas y otras medidas que se vienen implementando no son suficientes para lograr que la cartera de proyectos se concrete. Solo el 1% de proyectos en cartera está en construcción, y el 70% está en fase de prefactibilidad, factibilidad y exploración avanzada, y es sobre este amplio porcentaje que tenemos que trabajar.
The need for an active role in investment promotion and problem-solving The rise in prices will stimulate investors’ interest in Peru5, for which the current government is implementing a series of measures to encourage mining. At the beginning of this year it modified the minimum enforceable production regime for holders of mining concessions and increased the period for starting production from 20 to 30 years from the date a concession is awarded, while implementing a gradual system of penalty payments if this obligation is not met. It has also announced the publication of new environmental regulations for mining exploration that will include a series of innovations aimed at speeding up the current process of environmental certification. Nevertheless, these and other measures that are being implemented are not sufficient to guarantee the portfolio of projects. Only 1% of projects in the pipeline are under construction while 70% are in the pre-feasibility, feasibility and advanced exploration phases; it is on this higher percentage that we must concentrate.
Comentarios de Iván Arriagada, Presidente de Antofagasta Minerales. Fuente: http://www.mch.cl/2017/08/14/boom-autos-electricos-triplicara-demanda-litio-al-2022-mantendra-altoprecio-del-cobre/ (accedido por última vez el 18 de octubre de 2017). Como dato adicional, se prevé que la economía de China se expanda en un 7% durante el segundo semestre del año según el gobernador del banco central del país. Fuente: Diario Gestión. 17 de octubre de 2017. Página 18. 5 De hecho, las proyecciones del Ministerio de Energía y Minas indican que al cierre del 2017 la inversión en exploraciones supere los US$ 400 millones, frente a los US$ 373 del 2016. Adicionalmente, indica el ex viceministro de Minas, Rómulo Mucho, que se observa una recuperación de la confianza en el sector, sobre todo en proyectos greenfield. Fuente: Diario Gestión. 16 de octubre de 2017. Página: 19. 3 4
Comments by Iván Arriagada, President of Antofagasta Minerales. Source: http://www.mch.cl/2017/08/14/boom-autos-electricos-triplicara-demanda-litio-al-2022-mantendra-alto-preciodel-cobre/ (last visit 18th October 2017). An interesting additional fact is that the Chinese economy grew by 7% during the second semester of the year according to the Governor of the country’s central bank. Source: Gestión newspaper. 17th October 2017. Page 18. 5 Indeed, the Ministry of Energy and Mines’ forecasts indicate that by the end of 2017 investment in exploration will exceed US$ 400 million compared with US$ 373 in 2016. In addition, according to the Vice Minister of Mining Romulo Mucho, there has been resurgence in confidence in the sector, particularly in greenfield developments. Source: Gestión newsaper. 16th October 2017. Page: 19. 3 4
17
Como país tenemos dos causas principales que retrasan los proyectos mineros: trámites administrativos y conflictos sociales6. Los primeros representan el 11% de causas de retrasos, entre trámites ante el gobierno nacional y subnacional. En el 2015 existían 23 normas legales vigentes vinculadas a la minería, y en el 2016, 265. En cuanto al número de trámites administrativos, en el 2015 existían 12, que se incrementaron a 28 en el 2016. Debemos hacer un esfuerzo verdadero que simplifique los trámites administrativos.
As a country we have two main problems delaying mining projects: administrative red tape and social conflicts6. The first -central and regional government bureaucracy- is the cause of 11% of the delays. In 2015 there were 23 legal regulations in force related to mining, and in 2016 there were 265. As far as administrative procedures were concerned, in 2015 there were 12, a figure that rose to 28 in 2016. We have to make a concerted effort to simplify administrative procedures.
Sin embargo, tenemos una mayor preocupación por los conflictos sociales que representan el 23% de las causas de retraso en proyectos mineros7. Es en las soluciones a este problema que se debe poner mayor énfasis. Claros ejemplos de sus consecuencias los tenemos en proyectos paralizados de gran envergadura como Conga y Tía María. En este aspecto, consideramos que se deben reforzar las medidas que se han adoptado, no siendo suficiente la creación del Fondo de Adelanto Social para financiar proyectos y programas en los lugares donde se llevará a cabo actividad minera.
Nevertheless, our major concern derives from social conflicts, which represent 23% of the causes of delays in mining projects7. Greater emphasis should be placed on solving this problem. We have clear examples of its consequences in the halt of major projects such as Conga and Tía María. We believe that the measures already adopted should be reinforced, and that the creation of a Social Fund to finance programmes and projects in areas where mining activities are carried out is not enough.
Para los dos problemas mencionados se requieren políticas de Estado de mediano y largo plazo en las que éste tenga un rol más activo y moderno, con visión de negocios que permita adecuarse a los fenómenos económicos y empresariales para así cumplir de una mejor manera su rol de generador de bienestar social y de oportunidades para el desarrollo. En el corto plazo algunas de las medidas que podrían adoptarse son: implementar mecanismos más eficientes para distribuir los ingresos generados por la minería; la presencia del Estado en lugares donde se desarrollan proyectos para informar adecuadamente a las comunidades; reducir trámites administrativos para que los inversionistas puedan obtener los permisos necesarios para realizar sus actividades y ejecutar directamente proyectos a favor de las comunidades de su entorno.
The two problems mentioned require medium and long term policies in which the State has a more active and modern role, adopting a business viewpoint that enables it to adapt to economic and business phenomena, so that it can better perform its task of creating social welfare and opportunities for development. In the short term, some of the following measures could be adopted: implementing more efficient mechanisms for distributing the revenue generated by mining; a State presence in places where projects are being implemented, in order to provide better information to local communities; reduced bureaucracy so that investors can obtain the permits necessary to carry out their activities and implement projects directly to the benefit of the communities in their areas of influence.
Como hemos comentado en anteriores oportunidades, tenemos las herramientas y potencial para atraer las inversiones y hacer frente a nuestros competidores. Lo que necesitamos es el compromiso y decisión de tomar las medidas para ello. Veamos con optimismo esta nueva etapa de buenas perspectivas para la industria minera.
As we have said earlier, we have the tools and the potential to attract investment and to beat our competitors. What we need is commitment and a decision to take the necessary steps to do so. We view this new era of better prospects for the mining industry with optimism.
Existen otras causas como decisiones empresariales, menores precios, mayores costos, problemas con el financiamiento que no tienen relación directa con el país, sino son causas externas que no están bajo su control directo. 7 Se debe tener presente que según la Defensoría del Pueblo, en el mes de setiembre se registraron 168 conflictos sociales, 74 de ellos vinculados con el sector minero. Fuente: Diario Gestión. 16 de octubre de 2017. Página 26. 6
Other external causes exist, such as business decisions, lower prices, higher costs and problems with financing that have no direct connection with Peru and are not under its direct control It should be borne in mind that, according to the Ombudsman, in September 168 social conflicts were registered, 74 of them linked to the mining sector. Source: Gestión newsaper. 16th October 2017. Page 26.
6 7
Reseña Histórica de Anglo American Historic Overview of Anglo American Una mirada a nuestra historia de expansión y diversificación para convertirnos en la organización líder mundial que somos hoy en día
A look at our history of expansion and diversification to become the leading global organization we are today
El 25 de septiembre de 1917, Ernest Oppenheimer fundó Anglo American Corporation of South Africa Limited para desarrollar la minería de oro en Rand del Este, Transvaal (actual provincia de Gauteng). Utilizó un millón de libras esterlinas como capital, que obtuvo del Reino Unido y los Estados Unidos, de ahí el nombre. Después de una década de expansión, en la que estableció varias minas de oro, nuestra historia del diamante comenzó en 1926 cuando Sir Ernest Oppenheimer formó parte de la junta directiva de Beers, con lo que Anglo American se convirtió en el accionista mayoritario de las minas de diamantes de Sudáfrica. Luego, en 1928, comenzó nuestro capítulo de platino después de las negociaciones con el Dr. Hans Merensky, un geólogo alemán que descubrió los yacimientos de platino que hoy nos convierte en el mayor productor de platino del mundo. Con el establecimiento de Boart Products South Africa en 1936 comenzamos a investigar nuevos usos para los diamantes de baja ley, específicamente, nuevas técnicas mineras que usan diamantes en los equipos de perforación de la minería de oro. El resultado fue una revolución en la fabricación de diamantes sintéticos. Fue en 1954 que definimos nuestra visión, una visión que daría forma a nuestro futuro y orientaría nuestra expansión. Si bien nuestra visión ha sido siempre generar retornos para nuestros accionistas, la manera como lo logramos es lo que nos define como empresa.
On 25 September 1917, Ernest Oppenheimer established Anglo American Corporation of South Africa Limited to develop gold mining on the East Rand of the Transvaal. He used £1 million in capital he raised from the United Kingdom and the United States, hence the name. After a decade of expansion establishing various gold mines, our diamond story began in 1926 when Sir Ernest Oppenheimer was elected to the De Beers board, and Anglo American became a major shareholder in the diamond mines across South Africa. Later in 1928 our platinum chapter began following negotiations with Dr Hans Merensky, a German geologist who discovered the reef of platinum ores that today make us the world’s largest platinum producer. With the establishment of Boart Products South Africa in 1936 we began researching new uses for lowgrade diamonds and, specifically, new mining techniques using diamonds in drilling equipment for gold. The result was a revolution in synthetic diamond manufacturing. It was in 1954 that we defined our vision, a vision that would shape our future and steer our expansion. While our vision has always been to generate returns for our shareholders, how we accomplish this defines us as a company.
Siempre hemos creído en el logro de nuestros objetivos a través de asociaciones mutuamente beneficiosas, que tienen como propósito hacer una contribución real y duradera a la sociedad – esta es la verdadera diferencia que comenzó hace 100 años y es la que continuamos realizando. En la década de 1960 hubo un periodo de avance acelerado en toda nuestra organización. En 1961, hicimos nuestra primera gran inversión fuera del sur de África y focalizamos nuestros intereses en la Hudson Bay Mining and Smelting Company en Canadá. Posteriormente, en 1963, adquirimos Scaw Metals e ingresamos en la industria siderúrgica sudafricana; en esa época también establecimos el Grupo Mondi e iniciamos nuestra posición en la industria de la madera, celulosa y papel. Otra expansión significativa ocurrió a fines de la década de 1960, ya que en 1969 comenzó De Beers Botswana Mining Company (Debswana), una empresa conjunta entre el Gobierno de Botswana y De Beers. Nuestro crecimiento en América del Sur empezó en 1973, cuando formamos otra asociación importante con Anglo American do Brasil (Ambras), marcada con la apertura de nuestra primera oficina en Río de Janeiro, Brasil. Este fue el inicio de nuevos intereses comerciales que primero se centraron en el oro, luego en el níquel, niobio y fosfatos, así como en operaciones de mineral de hierro en todo Brasil. Nuestra expansión a lo largo de Sudamérica continuó con el cobre, ya que posteriormente iniciamos operaciones en Chile en 1980. Nuestra participación en el proyecto de cobre de Quellaveco, Perú, comenzó en 1992. Quellaveco es actualmente el emprendimiento de mayor envergadura de Anglo American en el mundo y se espera que su eventual desarrollo represente una adición significativa a la cartera de activos de clase mundial de la compañía; asimismo, confiamos que contribuya de manera importante a la economía del Perú. Nuestra presencia en el Reino Unido comenzó en 1999, cuando formamos Anglo American plc y empezamos a cotizar en la Bolsa de Valores de Londres, con una cotización secundaria en la Bolsa de Valores de Johannesburgo. También ingresamos en el índice FTSE 100, que dio inicio a un capítulo internacional relevante, pero manteniendo una presencia significativa en Sudáfrica.
We have always believed in achieving our goals through mutually beneficial partnerships, partnerships that strive to make a real and lasting contribution to society – this is the real difference that started 100 years and is one we continue to make. The 1960s saw a period of rapid progress across our organization. In 1961 we made our first major investment outside southern Africa, advancing our interests in the Hudson Bay Mining and Smelting Company in Canada. Following that, in 1963, we acquired Scaw Metals, entering into South Africa’s steelmaking industry, a time that we also established the Mondi Group, launching our position in the timber, pulp and paper industry. Another significant expansion, came toward the end of the 1960s as, in 1969, we saw the beginning of the De Beers Botswana Mining Company (Debswana), a joint venture between the government of Botswana and De Beers. Then began our growth into South America, when in 1973, we formed another significant partnership with Anglo American do Brasil (Ambras), marked by the opening of our first office in Rio de Janeiro, Brazil. This was the start of new business interests that would first lead to gold then nickel, niobium and phosphates, as well as iron ore operations across Brazil. Our expansion throughout South America continued into copper as we later began operations in 1980 in Chile. Our involvement with the Quellaveco copper project in Peru started in 1992. Quellaveco is Anglo American’s current major undertaking in the world, and its eventual development is expected to make a significant addition to the company’s portfolio of world-class assets, as well as a major contributor to Peru’s economy. Our presence in the United Kingdom started in 1999, when we formed Anglo American plc and started listing on the London Stock Exchange, with a secondary listing on the Johannesburg Stock Exchange. We also entered the FTSE 100 index, commencing a momentous international chapter, while retaining a significant presence in South Africa.
En el año 2000, continuamos nuestra expansión mundial. En Australia adquirimos los activos de carbón de Shell, junto con participaciones significativas en cuatro minas subterráneas y tres minas a cielo abierto en cinco emplazamientos en Queensland y Nueva Gales del Sur: Callide, Capcoal, Moranbah North, Drayton y Dartbrook. Luego, en el 2001, después de 113 años como empresa cotizada, De Beers se convirtió en una empresa privada con tres accionistas: Anglo American, la familia Oppenheimer y el Gobierno de la República de Botswana.
In 2000, we continued our global expansion. In Australia we acquired Shell’s coal assets, along with significant stakes in four underground and three open cut mines at five locations in Queensland and New South Wales – namely Callide, Capcoal, Moranbah North, Drayton and Dartbrook. Then, in 2001, after 113 years as a listed company, De Beers moved to become a private company with three shareholders: Anglo American, the Oppenheimer family and the Government of the Republic of Botswana.
En la década del 2000 continuó nuestro desarrollo. En el 2002, adquirimos una participación importante en Kumba Iron Ore South Africa, consolidando nuestra posición en este nuevo recurso. Mientras que en ese mismo año, en Chile, nos convertimos en el tercer mayor productor de cobre del país a través de la adquisición de las minas de cobre Los Bronces y El Soldado, y la fundición de Chagres. Seguidamente, en el 2007 realizamos una inversión inicial en el proyecto minero de hierro Minas-Rio en Brasil y posteriormente adquirimos una participación del 100%.
The 2000s saw continued development. In 2002 we acquired a major stake in Kumba Iron Ore South Africa, building our position in this new resource. Whilst in the same year in Chile, we became the country’s third biggest copper producer through the acquisition of the Los Bronces and El Soldado copper mines and the Chagres smelter. Later in 2007 we made an initial investment in the Minas-Rio iron ore project in Brazil, subsequently acquiring a 100% interest.
Un momento importante para De Beers fue la apertura, en el 2008, de las dos primeras minas fuera de África, en Snap Lake y Victor, en Canadá. Más tarde, en el 2012, aumentamos nuestra participación a 85% en De Beers y adquirimos el 40% de los activos de la familia Oppenheimer.
A significant moment for De Beers was marked by the opening of the first two mines outside of Africa, in Snap Lake and Victor mines Canada in 2008. Later in 2012, we increased our stake in De Beers to 85%, by acquiring the Oppenheimer family’s 40% interest.
Adaptándonos a las cambiantes expectativas de los mercados mundiales, hemos retirado el capital invertido en activos no estratégicos gradualmente, a lo largo de varios años, proceso que se completó en el 2009 con la venta de nuestras acciones restantes. Hoy, continuamos nuestro crecimiento como una empresa minera globalmente diversificada, con 113.000 empleados en todo el mundo.
Adapting to changing expectations in global markets, we gradually divested non-core assets over several years, a process which was completed in 2009 with the disposal of our remaining shareholdings, and today we continue our growth as a globally diversified mining business, employing 113,000 people worldwide.
Con la sede central en Londres y operaciones mineras en el sur de África, América del Norte y América del Sur, así como en Australia, nuestra cartera de operaciones mineras competitivas de clase mundial y recursos no desarrollados proporciona las materias primas para satisfacer la continua demanda de las economías desarrolladas y en crecimiento del mundo.
With headquarters in London and mining operations in Southern Africa, North and South America as well as Australia, our portfolio of world-class competitive mining operations and undeveloped resources provide the raw materials to meet the growing demand of the world’s developed and growing economies.
Desde 1917 hasta 2017,100 años después, seguimos creando valor que perdura.
From 1917 to 2017, 100 years later, we continue to create value that lasts.
11 17
SOCIAL RESPONSIBILITY
22
Generando desarrollo en la ruta del tren Creating development along the line
23
por Área de Comunicación de la división de trenes de Belmond Perú by Communication Area of Belmond Peru’s Railway Division
En PeruRail buscamos generar oportunidades de desarrollo en nuestra área de operación, a fin de construir un entorno próspero en el cual operar. En ese sentido, desarrollamos diferentes programas y acciones que generan valor en 4 ejes fundamentales sobre los que orientamos nuestros esfuerzos: desarrollo de capacidades y generación de negocios inclusivos; promoción de la identidad e integración de los pueblos; preservación y protección del ambiente y educación en seguridad y ciudadanía.
We at PeruRail want to create development opportunities in our operations area in order to build a prosperous environment in which to operate. So we are developing different programmes to create value, concentrating on 4 fundamental lines of action: developing skills and creating inclusive businesses; promoting identity and integration of peoples; environmental preservation and protection, and education in safety and citizenship.
Estos 4 ejes nos permiten enfocar nuestro trabajo comunitario y desarrollar los programas teniendo como actores principales a las comunidades y poblaciones ubicadas en el área de influencia del ferrocarril.
These 4 lines enable us to concentrate on community work and develop programmes that have the communities and inhabitants in the area of influence of the railway at their heart.
Nuestros programas e iniciativas tienen por objetivo generar nuevas y mejores oportunidades de desarrollo, capacitando a las personas en diversas técnicas para generar negocios que ingresen a nuestra cadena de valor como proveedores locales, y de este modo, crear negocios sostenibles y sustentables.
Our programmes and initiatives aim to generate new and better development opportunities, provide training in different techniques for creating businesses that can join our value chain as local suppliers and thus become sustainable and self-supporting.
Trabajamos bajo un enfoque de género, logrando incluir a muchas mujeres en los programas de la empresa, considerando sus necesidades, intereses, entorno y oportunidades para desarrollarse.
We employ a gender focus, include many women in the company’s programmes and take into account their needs, interests, environment and development opportunities.
Otro grupo en el que enfocamos nuestro trabajo son los niños y niñas, desarrollando valores de ciudadanía, educación y conciencia, en torno a temas como el cuidado del ambiente; el respeto de las normas de tránsito y el cuidado de la vida; identidad y cultura, entre otros. Qomer Wasicha, Sumaq Phushkay y Warmi Away son algunos de nuestros programas que invitamos a conocer a continuación.
Children are another group central to our efforts to develop values such as citizenship, education and awareness of subjects such as care for the environment; respect for traffic regulations and protection of life; identity and culture, among others Our programmes include Qomer Wasicha, Sumaq Phushkay and Warmi Away, described below.
SOCIAL RESPONSIBILITY
24
SEMBRANDO CAPACIDADES
ENCOURAGING SKILLS
Los pobladores de las comunidades de Pucyura, Rahuanqui y Chacán ubicadas en Anta, en Cusco, comparten algo más que pertenecer a la misma provincia; ellos son parte de Qomer Wasicha.
The inhabitants of the villages of Pucyura, Rahuanqui and Chacán in Anta, Cusco, share rather more than simply living in the same province; they are part of Qomer Wasicha.
Q’omer Wasicha es un programa de Responsabilidad Social Empresarial (RSE) de PeruRail que busca promover el desarrollo local a través de la capacitación en nuevas prácticas agropecuarias en invernaderos que se gestionan a nivel comunitario. El programa inició el año 2015 en la región Cusco con la instalación de invernaderos comunitarios en localidades ubicadas en el área de influencia de PeruRail; siendo las primeras zonas de intervención las comunidades de Anta, así como Pachar y Sencca, en las provincias de Urubamba y Cusco, respectivamente. A través del programa, los pobladores son capacitados en el desarrollo de técnicas agrícolas para el cultivo en invernaderos en sus propias comunidades. Estas capacitaciones comprenden aspectos teóricos y prácticos en las etapas de construcción de los invernaderos, preparación del suelo, siembra, producción y cosecha para su posterior comercialización. Los invernaderos comunitarios permiten que los pobladores de las comunidades aprendan cómo conseguir eficiencia en los procesos agrícolas con cultivos orgánicos, mejorando su capacidad productiva y elevando el índice nutricional en la dieta familiar. Así mismo, se promueve la generación de negocios locales a través de la comercialización de sus productos que, al ser cultivados de forma orgánica, es decir, sin utilizar agentes químicos en su producción, son más atractivos para el mercado por su calidad, sabor y valor nutricional. PeruRail entrega además los materiales y semillas para cada invernadero; mientras que la comunidad dispone el terreno para la construcción del invernadero comunitario.
Q’omer Wasicha is a Corporate Social Responsibility (CSR) programme by PeruRail that encourages local development through training in new farming methods using community greenhouses. The programme was started in 2015 in Cusco region with the installation of community greenhouses in villages in PeruRail’s area of influence. The first targets of this intervention are the villages of Anta, Pachar and Sencca in the provinces of Urubamba and Cusco, respectively. The programme trains local people in the development of agricultural techniques for greenhouse cultivation in their own communities. This training includes theoretical and practical aspects of greenhouse construction, soil preparation, sowing, production and harvesting for sale. The community greenhouses enable local people to learn how to grow organic crops efficiently, thus increasing their productive capacity and improving the nutritional quality of their family diet. The programme also encourages the creation of local businesses to sell their products, which being organic - in other words with no chemicals used in their production - are more attractive to the market because of their quality, flavour and nutritional value. PeruRail also provides the materials and seeds for each greenhouse, while the community provides the land on which the greenhouses are built.
25
Actualmente, la experiencia de las comunidades de Pucyura, Rahuanqui y Chacán de integrar Q’omer Wasicha es compartida también por otras localidades como: Occoruro, Markhu, Yuncachimpa y Cachimayo, en Anta; Pomatales, Pachar, Phiry y Cachicata, en Urubamba; Paropuquio y Tipón en la provincia de Quispicanchi y Suttoc en la provincia de Canchis en Cusco.
Today the experience gained by the communities of Pucyura, Rahuanqui and Chacán as part of the Q’omer Wasicha programme, is being shared by other villages such as: Occoruro, Markhu, Yuncachimpa and Cachimayo, in Anta; Pomatales, Pachar, Phiry and Cachicata, in Urubamba; Paropuquio and Tipón in the province of Quispicanchi and Suttoc in the province of Canchis in Cusco.
TEJIENDO OPORTUNIDADES
WEAVING OPPORTUNITIES
Al pie del Misti, en la Ciudad Blanca de Arequipa, un grupo de mujeres de los anexos campesinos de Sumbay, Tambo Cañahuas y Pampa Cañahuas tejen sus sueños y esperanzas en el programa Sumaq Phushkay.
At the foot of Mount Misti in the White City of Arequipa, a group of women from the rural hamlets of Sumbay, Tambo Cañahuas and Pampa Cañahuas weave their dreams and hopes as part of the Sumaq Phushkay programme.
Sumaq Phushkay es otro programa de RSE de PeruRail que busca revalorar y potenciar el arte de hilar la fibra de alpaca a mano usando la phushkana, una herramienta ancestral que evidencia el legado de los pueblos andinos.
Sumaq Phushkay is another one of PeruRail’s CSR programmes that provides support for the art of spinning alpaca yarn by hand using the phushkana, a traditional tool that is part of the ancient heritage of the Andean peoples.
Mediante esta iniciativa se capacita a las pobladoras en técnicas de teñido natural de la fibra de alpaca; además del hilado, torcido y tejido de prendas que después podrán ser comercializadas y, de este modo, generar nuevas oportunidades de desarrollo para las integrantes del programa y sus familias.
This initiative provides training for local people in techniques for dyeing natural alpaca fibre; as well as yarn spinning, twisting and knitting clothing that can then be sold, thus generating new development opportunities for the programme members and their families.
En Cusco, gestionamos un programa similar denominado Warmi Away, el cual está orientado a desarrollar capacidades en la técnica de tejido en telares artesanales y posteriormente, crear negocios inclusivos con la venta de los productos. En la actualidad, las artesanas de diferentes comunidades de Cusco son proveedoras de PeruRail, y los telares confeccionados por ellas decoran las mesas de los coches Vistadome en la ruta hacia Machu Picchu, embelleciendo los trenes y mejorando los márgenes de ganancia de las artesanas.
In Cusco we operate a similar programme called Warmi Away, which aims to develop weaving skills using hand looms and then creating inclusive business to sell the products. Now the artisans from different communities in Cusco are supplying PeruRail, and the fabric woven by them decorate tables in the Vistadome coaches on the line to Machu Picchu, beautifying the train and improving the artisans’ incomes.
CHAMBER EVENTS
26
ALMUERZO DE CAMARADERÍA 2017 Homenaje al General William Miller El sábado 4 de noviembre, se llevó a cabo nuestro Almuerzo de Camaradería en el Club Hípico Peruano. En el evento pudimos rendir homenaje al General William Miller, fundador del Regimiento de los Húsares de Junín, quien representa la unión y fraternidad entre la comunidades Peruana y Británica.
On 4 November, we organised our Almuerzo de Camaradería at Club Hípico Peruano. In this event, we payed tribute to General William Miller, founder of the Husares de Junin Regiment, and who represents the union and fraternity between the Peruvian and British community.
Agradecemos a todos los asistentes, amigos, socios, colaboradores y auspiciadores que participaron en una tarde que todos recordaremos.
We thank all the attendees, friends, partners, collaborators and sponsors who participated in this afteroon that all of us will remember.
27
BRITISH FIREGBRI ADE VICTORIA N° 8
tERCER ENCUENTRO EMPRESARIAL: CASUÍSTICA EXITOSA DE TERCERIZACIÓN THIRD BUSINESS MEETING: SUCCESS CASES OF OUTSOURCING
CHAMBER EVENTS
28
El 18 de octubre, se llevó a cabo el Tercer encuentro empresarial: Casuística Exitosa de Tercerización/Outsourcing en el Belmond Miraflores Park Hotel, un evento co-organizado con Overall. En esta oportunidad, los expositores fueron Miryam Mesía Vela, Vice Presidenta Ejecutiva y el connotado abogado laboral, Dr. Ariel Orrego - Villacorta, socio principal del Estudio AOV. On 18 October, the Third Bussiness Meeting: Success Cases of Outosurcing took place at Belmond Miraflores Park Hotel, an event co-organised with Overall. In this opportunity, the speakers were Miryam Mesía Vela, Executive Vice President and Dr. Ariel Orrego-Villacorta, labor lawyer and main partner of AOV Studio.
CONFERENCIA: MEET& GREET EXPERIENCE 2017 DE INECO CONFERENCE: INECO MEET & GREET EXPERIENCE 2017
El pasado 20 de noviembre, el Meet & Greet Experience fue presentado por INECO en las instalaciones de la Embajada Británica. En este evento, se contó con la participación de diversos colegios de Lima, los cuales pudieron conocer más sobre los programas que esta organización ofrece para promover el intercambio educativo entre Perú, el Reino Unido y otros países. Last 20 November, a Meet & Greet Experience was presented by INECO at the British Embassy’s facilities. In this event, several schools from Lima participated in order to learn more about the programs that this organization offers to promote the academic exchange between Peru, United Kingdom and other countries.
BRITISH COUNCIL: Oportunidades para construir alianzas EStratégicas con el reino unido BRITISH COUNCIL: OPPORTUNITIES TO BUILD STRATEGIC ALLIANCES WITH THE UK 29 En colaboración con British Council Perú, el jueves 23 de noviembre se realizó el evento informativo “Oportunidades para construir alianzas estratégicas con el Reino Unido”. En esta ocasión, se compartieron propuestas en temas de desarrollo de capital humano y programas de responsabilidad social con alto impacto. In cooperation with British Council Peru, on Thursday 23 November, we presented the informative event “Opportunities to build strategic alliances with the UK” On this occasion, the British Council shared with the attendees proposals about development of human capital and programs of Social Responsibility with high impact.
PRESENTACIÓN: ¿Cómo realizar un registro efectivo de libros electrónicos? PRESENTATION: HOW TO EFFECTIVELY REGISTER A BOOK OF ACCOUNT En conjunto con PwC, el martes 28 de noviembre desarrollamos el desayuno ejecutivo ¿Cómo realizar un registro efectivo de libros electrónicos? Mediante el análisis de casos prácticos, se informó a los asistentes acerca de los problemas frecuentes y se brindaron propuestas de solución para la preparación de libros electrónicos. Along with PwC, on 28 November we held the executive breakfast How to effectively register a Book of Account. Based on case studies, the attendees were informed about frequent problems and proposed solutions were also offered for the development of books of account.
30 SPECIAL EVENTS
Su Alteza Real la Princesa Re
Her Royal Highness the Princess
DEVELACIÓN DE LA ESTATUA DEL ALMIRANTE GUISE , DONADA POR BRITÁNICO UNVEILING OF STATUE OF VICE ADMIRAL GUISE, DONATED BY BRITÁNICO El pasado 16 de setiembre, su Majestad la Princesa Ana del Reino Unido, en compañía del Comandante General de la Marina, Almirante Gonzalo Ríos Polastri, develaron la efigie del Vicealmirante Martín Jorge Guise, marino británico-peruano, que tuvo una importante labor en la lucha por la independencia del Perú y quien se convirtió además en el fundador de la Marina de Guerra del Perú. Esta ceremonia se realiza en el marco de los 80 años del BRITÁNICO y se llevó a cabo gracias a la colaboración de la Marina de Guerra del Perú y la Municipalidad de San Borja. En este evento, se encontraron entre los invitados el Embajador Británico, Anwar Choudhury y el presidente del Consejo Directivo del BRITÁNICO, Enrique Anderson OBE, quien destacó la estrecha relación de trabajo y colaboración que existe entre Perú y el Reino Unido. On 16 September, Her Royal Highness Princess Anne, along with Gonzalo Ríos Polastri, General Commander of the Navy, unveiled a statue in honour of British-Peruvian Vice Admiral Martín Jorge Guise, who had an important role in Peru´s Independence, and who helped found the Peruvian Navy. The ceremony was held in the context of the BRITÁNICO’s 80th Anniversary and with the collaboration of the Peruvian Navy and the Municipality of San Borja. Among the attendees were the British Ambassador to Peru, Anwar Choudhury and BRITÁNICO’s president, Enrique Anderson OBE, who
highlighted the relationship of work and contribution between Peru and UK.
eal, Princesa Ana visita Perú
Royal, Princess Anne visits Peru 31
(Foto: Diario La Región)
SU ALTEZA REAL VISITA POR TERCERA VEZ EL PAÍS HER ROYAL HIGHNESS VISITS PERU FOR THE THIRD TIME Su Alteza Real la Princesa Real, Princesa Ana visitó Perú por tercera vez del 12 al17 de setiembre. En su recorrido por el país, se reunió con el presidente Pedro Pablo Kuczynski y visitó el Centro Internacional de la papa. En Lima, la Princesa Real fue invitada de honor en la cena Food Is GREAT organizada por la Embajada Británica. El chef peruano Virgilio Martinez se encargó del menú para la cena, la cual incluía sabores peruanos en platos británicos. Además, la Princesa Ana visitó Loreto para la inauguración de la nueva embarcación MH Forth Hope, como parte del proyecto que realiza la Fundación Vine Trust, de la cual es patrona. Her Royal Highness The Princess Royal, Princess Anne, visited Peru for the third time from 12 to 17 September. During her time in the country, HRH met Peruvian president Pedro Pablo Kuczynski and visited the International Potato Centre. In Lima, HRH was the guest of honour in Food is GREAT dinner, organised by the British Embassy. Peruvian chef Virgilio Martinez created the menu for the night which added Peruvian twist to classic British dishes. HRH visited Loreto to inaugurate the ship MH Fourth Hope, on behalf of Vine Trust Foundation.
CONVENCIÓN MINERA PERUMIN 33 PERUMIN 33 MINING CONVENTION
MEMBERS NEWS
32
La convención minera PERUMIN 33 se realizó entre el 18 y el 22 de setiembre en Arequipa. Una delegación del Reino Unido liderada por la Embajada Británica, la Cámara de Comercio Peruano Británica y varios de sus socios, formaron parte de este evento, donde mostraron la innovación tecnológica y buenas prácticas medioambientales británicas.
The PERUMIN 33 Mining Convention took place from18 to 22 September in Arequipa. A UK delegation led by the Birtish Embassy and the British Peruvian Chamber of Commerce attended this event, where they showcased innovative technology and environmental best practices from UK.
Socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica presentes en PERUMIN 33 British Peruvian Chamber of Commerce’s Partners present in PERUMIN 33
Coctel sport is great: visita del MINISTRO BRITÁNICO GREG HANDS SPORT IS GREAT COCKTAIL: VISIT OF BRITISH TRADE MINISTER GREG HANDS
El 26 de setiembre, la Embajada Británica realizó el coctel de recepción Sport is GREAT al Ministro Británico de Política Comercial, Greg Hands, y una delegación de comercio. Este evento, organizado junto a la Cámara de Comercio Peruano Británica, reunió a distintos representantes de COPAL y a la comunidad deportiva peruana para fomentar el apoyo a los juegos Panamericanos Lima 2019.
On 26 September, the British Embassy held the Sport Is GREAT cocktail for UK Minister of State for International Trade, Greg Hands, and a trade delegation. This event was organised along with the British Peruvian Chamber of Commerce and brought together representatives from COPAL and the Peruvian sport community, in order to promote support for the Lima 2019 Pan American Games.
33
ACODAPE ORGANIZa UN COCTEL PRO FONDOS ACODAPE ORGANISES AN INTERNATIONAL FUNDRAISING COCKTAIL
MEMBERS NEWS
34 El pasado sábado 30 de setiembre, la Asociación de Cónyuges de Diplomáticos Acreditados en el Perú – ACODAPE, entidad sin fines de lucro que realiza obras en beneficio de las personas más necesitadas del Perú, realizó el Cóctel Internacional Pro Fondos en la Residencia de Reino Unido. On 30 September, ACODAPE (Association of Spouses of Diplomats in Peru), a non profit organization that works in activities for the benefit of the most deprived people in Peru, organised the International Fundraising Cocktail at British Residence.
LA EMBAJADA BRITÁNICA ORGANIZÓ EL COCTEL INPERU THE BRITISH EMBASSY ORGANISED INPERU COCKTAIL El 24 de octubre, la Embajada Británica llevó a cabo un cocktail con motivo de la visita de la delegación de inPERU a Londres, la cual busca impulsar el comercio bilateral y la inversión en sectores estratégicos del Perú, como transporte, minería y energía. Entre los invitados estuvo presente la Embajadora de Perú en Reino Unido, Susana de la Puente, el Director General de la Bolsa de Valores de Lima, Francis Stenning, y el ex primer ministro Fernando Zavala (no se muestra en las fotos). On 24 October, the British Embassy hosted a cocktail in honour to the visit of inPERU’s trade delegation to London, which seeks to encourage bilateral trade and investment in strategic sectors of Peru, as transport, mining and energy. Guests included Peruvian Ambassador to the UK, Susana de la Puente; General Director of Lima Stock Exchange, Francis Stenning; and Former Prime Minister of Peru, Fernando Zavala (not pictured).
LIBÉLULA LLEVÓ A CABO LA 3ra EDICIÓN DE NEXOS+1 LIBÉLULA ORGANIsED THE 3rd edition of nextos+1 El 24 y 25 de octubre, nuestro socio Libélula llevó a cabo Nexos+1 en Domos de la Costa Verde. Este viene a ser el evento más importante en temas de sostenibilidad, que todos los años reúne a líderes para compartir casos de éxito y emprendimientos sostenibles, promoviendo un espacio de creación de ideas y alianzas que apuesten por el desarrollo sostenible en el Perú. On 24 and 25 October, our partner Libélula organised Nexos+1 at Domos Costa Verde. This is the most important event on sustainability, that every year gathers leaders to share success cases and sustainable ventures, promoting a space for the creations of ideas and alliances that favours Sustainable Development in Peru.
EXPOBRIT EN ST. GEORGES COLLEGE EXPOBRIT AT ST. GEORGES COLLEGE Como parte de su 85º Aniversario, St. George’s College organizó el ExpoBrit el 2 noviembre. Alumnos, padres de familia, docentes, personalidades y público invitado disfrutaron de una tarde llena de color y creatividad donde pudieron repasar juntos la contribución realizada por líderes, artistas y personajes británicos de los últimos 85 años a través de la interpretación artística de sus alumnos. As part of the 85th Anniversary, St. George’s College organised the ExpoBrit on 2 November. Students, parents, teachers, personalities and guests enjoyed an evening full of color and creativity, where they were able to review the contribution that leaders, artists and British figures made during the last 85 years, through the artistic interpretation of the students.
35
SEMANA MUNDIAL DEL EMPRENDIMIENTO - USIL GLOBAL ENTREPRENEURSHIP WEEK - USIL
MEMBERS NEWS
36 La Semana Mundial del Emprendimiento 2017 tuvo lugar del 17 al 23 de noviembre. Durante la semana, la Universidad San Ignacio de Loyola presentó la premiación al emprendedor del año, diversos espacios de networking, conferencias y paneles con reconocidos emprendedores del mundo. The World Entrepreneurship Week 2017 took place from 17 to 23 November. During this time, San Ignacio de Loyola University presented the Entrepreneur of the Year Award, networking spaces, conferences and panels with recognized entrepreneurs of the world.
BRITÁNICO PRESENTA LA 5ta EXHIBICIÓN DE AUTOS CLÁSICOS BRITÁNICOS BRITANICO PRESENTS ITS 5TH EXHIBITION OF BRITISH CLASSIC CARS La 5ta Exhibición de Autos Clásicos Británicos fue presentada por nuestro socio BRITÁNICO en el marco del 80 aniversario. El evento tuvo lugar en el Parque de la Felicidad de San Borja los días 18 y 19 de noviembre. Los visitantes se pudieron deleitar con estas impresionantes joyas británicas, incluyendo motos clásicas. Las principales atracciones fueron el Morgan Roadster de 1950 y Morgan Plus 4 de 1960. The 5th Exhibition of British Classic Cars was presented by our partner BRITÁNICO as part of its 80th anniversary. This event took place at Parque de la Felicidad in San Borja on 18 - 19 November. The attendees could enjoy these impressive British pieces, including classic motorbikes. Morgan Roadster of 1950 and a Morgan Plus 4 of 1960 were the main exhibited attractions.
Grant Thornton se posiciona junto a los mejores estudios de abogados dentro del ranking de the International Tax Review GRANT THORNTON POSITIONS ITSELF AS ONE OF THE BEST LAW FIRMS IN THE INTERNATIONAL TAX REVIEW RANKING Grant Thornton participó de las nominaciones del International Tax Review (ITR) 2017 en las categorías de “Transfer Pricing”y “Tax Consulting” por cuarto año consecutivo, posicionándose una vez más como LEADING FIRM en Transfer Pricing y WORLD TAX en Consulting, junto a los más prestigiosos estudios en prácticas tributarias del país. Juan Carlos Basurco, socio de impuestos, junto a Carlos Chirinos, gerente de impuestos, lideran el equipo de precios de trasnferencia y consultoría tributaria para ofrecer servicios de planificación fiscal local e internacional, asesoría fiscal y consultoría a los clientes de Grant Thornton de las distintas industrias, incluyendo compañías de los sectores minero, farmacéutico y de hotelería. Grant Thornton participated in the International Tax Review (ITR) 2017 nominations in the categories “Transfer Pricing” and “Tax Consulting” for the fourth consecutive year, and positioning itself as one of the LEADING FIRM in Transfer Princing and WORLD TAX in Consulting, along with the most prestigious firms of tax practices in the country. Juan Carlos Basurco, tax partner; and Carlos Chirinos, Manager of Tax, lead the transfer pricing and consulting team to offer local and international tax planning services, tax advice and consulting to Grant Thornton clients, including mining, pharmaceutical and hotel companies.
BRITISH COMMUNITY
Christmas Party
BUSINESS OPPORTUNITIES
OPORTUNIDADES PARA REPRESENTANTES Y AGENTES COMERCIALES 38
Para más información acerca de esta u otras oportunidades comerciales, por favor comuníquese con Paola Barrera al correo pbarrera@bpcc.org.pe o al 617-3090.
Reusable Surgical Retraction System Reusable Surgical Retraction System
3mm and and 5mm 5mm 3mm
3mm and 5mm
Reusable Surgical Retraction System
PretzelFlex™ PretzelFlex™
3mm and and 5mm 5mm 3mm
PretzelFlex™ PretzelFlex™
Reusable Surgical Retraction System Reusable Surgical Retraction System Reusable Surgical Retraction System Reusable Surgical Retraction System
Reusable Surgical Retraction System Reusable Surgical Retraction System
PretzelFlex™ PretzelFlex™ PretzelFlex™ PretzelFlex™ 3mm 3mm and and 5mm 5mm 3mm and 5mm 3mm and 5mm PretzelFlex™
PretzelFlex™
La empresa británica Surgical Innovations manufactura instrumentos para laparoscopia (cirugía no invasiva) tales como puertos de acceso, trocares e instrumentos de retracción. Sus trocares son parcialmente re-usables lo cual permite mantener un precio bajo y reduce el desperdicio.
PretzelFlex™
3mm and 5mm
INSTRUMENTOS QUIRÚRGICOS SURGICAL INSTRUMENTS
Reusable Surgical Retraction System
BUSINESS OPPORTUNITIES
For further information about this or other commercial opportunities, please contact Paola Barrera to pbarrera@bpcc.org.pe or 617-3090.
Fabricante interesado en encontrar un representante comercial que se encuentre en este giro de negocio. British company Surgical Innovations manufactures instruments for laparoscopy (keyhole surgery) as access to ports, trocars and instruments of retraction. Their trocars are reusable partially, which allows to mantain a low price and to reduce waste. Manufacturer is interested in finding a commercial representative with business in this sector.
PretzelFlex™ PretzelFlex™
3mm and 5mm
Reusable Surgical Retraction System
TE ORGÁNICO ORGANIC TEA
Higher Living es una marca que pertenece una compañía familiar basada en el Reino 3mm anda5mm 3mm and 5mm Unido que produce te con ingredientes de la más alta calidad en calidad de orgánico. Entre sus 3 categorías cuenta con 38 SKUs con sabores para cada tipo de paladar. Higher Living pertenece a la compañía Only Natural Products y tiene una fábrica en Gloucester en South West England. Reusable Surgical Retraction System Reusable Surgical Retraction System
Higher living está interesado en encontrar un representante comercial que se encuentre en este giro de negocio. Higher Living belongs to a family business based in United Kingdom, which produce tea with high quality organic ingredients. Among their 3 categories, 38 SKUs with flavors are included for every palate. Higher Living belongs to the Only Natural Products Company and they have a factory in Gloucester, South West England. Higher Living is interested in finding a commercial representative with business in this sector.
GRUPOS ELECTRÓNICOS GENERATING SETS AJ Power es un fabricante británico de grupos electrógenos de alta calidad. Establecido en 2003, fabrica grupos de 10kW – 3.25MW. El fabricante ofrece respaldo completo para sus distribuidores incluyendo rápidos plazos de entrega, términos de pago flexibles, cursos de capacitación y servicio post-venta sin igual. El fabricante está interesado en encontrar un representante comercial que tenga negocios en este sector. AJ Power is a British manufacturer of high quality diesel generating sets. Established in 2003, they build gensets from 10kW to 3.25MW. The manufacturer provides full support for our distributors including quick lead times, flexible payment terms, training courses and unequalled after-sales support. The manufacturer is interested in finding a distributor who has business in this sector.
For world-class expertise and excellence in all areas of port operation and development, make Britain your partner of choice. Port of Felixstowe Hutchison Ports UK
www.great.gov.uk