Descubre Sonora 16 Tierra para invertir

Page 1

EJEMPLAR GRATUITO

Año IV / Edición 16 / Diciembre 2015

TIERRA PARA INVERTIR

Vacaciones todo el año Vacations all year

Danza del venado, un ritual de identidad The Deer Dance, a ritual of identity

Para disfrutar la vida For enjoy life

Perlas negras y cangrejos chícharo

Black pearls and pea crabs

www. descubresonora.com

1


2 Revista Descubre Sonora


EDITORIAL

DIRECTORIO Ing. Gabriela Campa Rangel Dirección general y ventas Lic. Brenda Arlet Barajas López Dirección editorial y fotografía José Benito Montaño Dórame Diseño Editorial Abraham Castro Bazúa Laura Barba Fotografía editorial Alfonso Vásquez Traducción Francisco Javier Castañeda Agustín Barrón Cheques Films Fotografía Manuel Carlos Silva, El Mar Diving Center, Arlene Merril, Douglas Mc Laurin, Mariela Martínez Colaboradores

Tel. (622) 222-48-00 Cel. (622) 101-66-79 Contacto: campa_publicidad@hotmail.com Revista Descubre Sonora En portada:

César Carballo

Fotografía de:

Abraham Castro

Dirección de escena y coreografía: Noé Santoscoy

Campa Publicidad obtiene el consentimiento expreso del uso de cada una de las colaboraciones y fotografías publicadas en esta revista. La publicidad anunciada en esta revista es exclusiva de cada establecimiento por lo que Campa Publicidad no se hace responsable por afectaciones al usuario o consumidor. Registro en trámite. Revista trimestral con tiraje de 3,000 ejemplares, con circulación en Guaymas, San Carlos, Empalme, Ciudad Obregón y Hermosillo, Sonora. Además del estado de Arizona. Ejemplar gratuito. Esta revista es editada por Campa Publicidad e impresa en los talleres de Color Express de México S. A. de C. V.

Tiempo de reflexión

L

legamos a la última edición del 2015 y nos llevamos una gran satisfacción de todos los retos que éste conllevó. Durante este tiempo, nos hemos esforzado por comunicar emociones, transmitir sabores y describir las bellezas de la región, sin embargo, nuestra visión va más allá; queremos seguir redescubriendo el destino del que estamos muy orgullosas, y por supuesto, seguir con ese entusiasmo de trabajar bajo la filosofía de mejora continua, de la cual invitamos a todos los prestadores de servicio a ser parte de ella. Estamos seguras de que si trabajamos en conjunto, uniendo criterios, impulsando proyectos, y preparándonos constantemente, esta joya turística tendrá más brillo del que ya tiene. Y bueno, estas fechas llenas de reflexión, son también la oportunidad de dar una pausa al bullicio de la carga cotidiana y salir de vacaciones. En San Carlos puedes encontrar, lector, todo eso que necesitas para recargarte de energías y empezar el nuevo año con una mejor perspectiva para cumplir tus propósitos.

A time of reflection

W

e arrive at the last edition of 2015 and we take a great satisfaction from all the challenges it entailed. During this time, we have challenged ourselves to communicate emotions, transmit flavors and to describe the beauty of our region, however, our vision goes beyond that; we want to continue rediscovering the destination of which we are very proud, and of course, stick with that same enthusiasm to work under the philosophy of continuous improvement, to which we invite all the service providers to be a part it. We are sure that if we work together, uniting criteria, promoting projects, and constantly preparing, this touristic jewl will shine more than it already has. And so, these times full of reflection, are also an opportunity to take a break from all the bustle from the daily load and to go on a vacation. In San Carlos you can find, reader, all that you need to recharge your energy and begin the new year with a better perspective to fulfill your purposes

Permítenos ser tu anfitrión, porque una vez que llegues a este hermoso polo turístico, será parte de ti.

Let us be your host, because once you arrive at this beautiful tourist site, it will be a part of you .

Las editoras

The editors

Guaymas, Sonora, diciembre de 2015

www. descubresonora.com

3


Turismo

Vacaciones todo el año Vacations year-round A San Carlos le llaman también la joya turística de Sonora y no es para menos. Su forma, tonalidad y diversidad nos provoca decir ¡como San Carlos no hay otro!

S

San Carlos is also called the tourist jewel of Sonora and no wonder. Its form, hue and diversity leads us to say, there is no other like San Carlos!

I

us paisajes llenos de contrastes sazonados por una gastronomía exquisita y por actividades recreativas para todos los gustos llaman la atención del turismo nacional y extranjero.

ts landscapes full of contrasts seasoned by an exquisite cuisine and recreational activities for all tastes attract the attention of domestic and foreign tourism.

Cada uno tiene su temporada. El turismo nacional busca refrescarse en medio del intenso verano durante los meses de mayo a septiembre. Luego, con la llegada de hermosas lunas de octubre y atardeceres más dramáticos que el resto del año, San Carlos se convierte en el escenario perfecto para enamorarse y decir “sí, acepto” al matrimonio. Paralelo a estos emotivos acontecimientos, los llamados “pájaros de la nieve” arriban en busca del cálido invierno a diferencia de su ciudad de origen.

Each has its season. Domestic tourism looks to cool off in the sweltering summer during the months of May to September. Then, with the arrival of the beautiful moons of October and the most dramatic sunsets of the year, San Carlos becomes the perfect place to fall in love and say “I do” to a marriage proposal. Parallel to these emotional events, the so-called “snowbirds” arrive in search of warm winters, unlike their places of origin.

El pueblo tiene su propio ritmo: tranquilo, armonioso; y aunque es relativamente pequeño en extensión territorial, residentes y vacacionistas, locales y extranjeros, se conglomeran para disfrutar de lo mejor de la vida. Lejos del bullicio que otros polos turísticos tienen, en San Carlos se respira aire puro y paz, pero no pienses que por ello es aburrido. Este destino siempre

4 Revista Descubre Sonora

The village has its own pace: tranquil, harmonious; and although it is relatively small in area, residents and vacationers, local and foreign, conglomerate to enjoy the best of life. Far away from the bustle that other tourist destinations have, in San Carlos you breathe peace and fresh air, but do not think that it’s boring. This destination always has something new to show you, and in winter this is no exception. Here, there is year-round sunshine and good weather, and above all else, world class fishing and diving. Its temperature ranges between 31 and 18 degrees Celsius.


tiene algo nuevo para mostrarte y en invierno no es la excepción. Aquí todo el año hay sol y buen clima y sobre todo, pesca y buceo de fama mundial. Su temperatura oscila entre 31 y 18 grados centígrados. Palear arena y sol en vez de nieve no suena tan mal ahora ¿verdad? Y es que además de disfrutar tus vacaciones de diciembre en la playa, es la oportunidad perfecta para explorar sus cañones y áreas naturales protegidas como el estero El Soldado y el Cañón del Nacapule, los cuales tienen actividades ecoturísticas que te permitirán enamorarte aún más de esta región y además, cargarte de toda la energía necesaria para iniciar un nuevo año, porque una vez que visites San Carlos, no serás el mismo.

Shoveling sand and sun rather than snow does not sound so bad now , does it? And besides enjoying your December holidays on the beach, it is the perfect opportunity to explore its canyons and protected natural areas like the El Soldado estuary and the Nacapule Canyon, which have ecotourism activities that allow you to fall in love even more with this region and also, recharge yourself full of energy to start a new year, because once you visit San Carlos, you will not be the same.

www. descubresonora.com

5




Cultura

Escrito por / Written by: Manuel Carlos Silva Encinas mcsilvaencinas@gmail.com Editado por / Edited by: Brenda Barajas

Es uno de los rituales indígenas más emblemáticos de la cultura yaqui. Es motivo de orgullo sonorense porque le da identidad a nuestro bello estado y simboliza la relación del hombre con la naturaleza como fuente de vida.

It is one of the most emblematic rituals of the Yaqui culture. It is a reason of Sonoran pride because it gives an identity to our beautiful state and symbolizes the relationship of man with nature as a source of life.

Mazoyiwua en la tradición oral

Mazoyiwua in oral tradition

egún los conocimientos tradicionales de los yaquis, la raza sure en sus orígenes no eran exactamente personas, tenían una naturaleza diferente. No hablaban, se comunicaban con el pensamiento; no comían, se alimentaban con los olores del hervor de las plantas, veían el futuro y podían volar.

ccording to traditional knowledge from yaquis, the sure race had ancestors that were not exactly people, they had a different nature. They did not speak, they communicated with their thoughts; they did not eat, they fed themselves with the odors resulting from boiling plants, they could see the future and were able to fly.

S

A la llegada de los colonizadores españoles algunos sures aceptaron bautizarse y se convirtieron en personas. Los que no aceptaron el sacramento se convirtieron en animales y se fueron al monte. Así que algunos animales conservan algo de la naturaleza de los sure. El mimetismo del venado y el hombre Un hombre yaqui andando en el monte haciendo leña miró a lo lejos una polvareda. Se acercó sigilosamente para saber de qué se trataba. Entre los arbustos miró a un venado parado en dos patas divirtiéndose imitando el movimiento de otros animales. Ese venado le dio al hombre el don de poderlo imitar. El hombre imita al venado al mismo tiempo que éste imita a los otros animales, según sea lo que dice el canto acompañado de los raspadores y el tambor de agua. El ritual no sólo plantea la muerte y renacimiento del animal, el momento del día determinará el tipo de canto. Por ejemplo, por la madrugada el canto es del coyote, por la mañana del pájaro, por la noche del tecolote, no obstante, el venado siempre representará un conjunto armonioso de la realidad, la verdad y la belleza.

8 Revista Descubre Sonora

A

With the arrival of the Spanish colonizers some sures accepted to be baptized and became persons. Those who didn’t accept this sacrament became animals and they went to dwell in the hills. Therefore some of animals still preserve something of the nature of the sure. The mimetism of Deer and Man A yaqui man, cutting firewood in the hills, spotted a dust cloud in the distance. He approached it carefully to find out what it was about. Between the bushes he saw a deer standing on two legs having fun mimicking the movements of other animals. That deer gave man the gift of imitating it.. Man mimicks deer, which itself imitates other animals, according to whatever is being sung, acompannied by scrapers and the water drum. The ritual not only poses the death and rebirth of the animal, the time of the day will determine the type of chant. For example, in the early morning the chant is from a coyote, in the morning proper, it is the bird, by night the owl, however, the deer will always represent a harmonious grouping of reality, truth and beauty.


Danza del venado, Un ritual de identidad The Deer Dance, A ritual of identity

Fotografía de: Ónix Studio Dirección de escena y coreografía: Noé Santoscoy

Modelo: César Carballo

www. descubresonora.com

9




Dónde llegar 1 2 3 4 5 6

San Carlos Vacation Condos Dorado Condominios Garimar Condominios Fil Ros Departamentos Nelly Hotel Playa San Carlos

Montaña Los algodones

La Manga 2

Dónde comer

La Manga 7 d eo Pas

Paradiso Resort B

Bienes raíces

Aventura

Supermercados y servicios 24 25 26 27 28 29 30

Chocolate spa Maru Beauty Shop Santa Rosa San Carlos Hambone Insurance Ana María Salón GYM San Carlos San Carlos Veterinary Clinic

Curios, artesanías y regalos 31 Casa Talavera 32 Ramona’s gift shop

Yates 33 34 35 36 37 38

Petrel y Huapanguero Blue Sky Christina y Renegado Pancho Pancho La Piesquita Gabbys Yates

de Ca lif o

C

D

E

Marina Real

ia

Country Club San Carlos The Edge El Mar Diving Center Cañón del Nacapule

Pla ya

rn

20 21 22 23

Go lfo

Isla San Luis

Dunas de arena

ne s do go Al

14 Grupo Caballero 15 Coldwell Banker Encantado Realty 16 Siesta realty 17 Sea side realty 17 Re/Max realty 18 Realty Executives 19 San Carlos realty

A

ol el S

7 Restaurante La Manga Doña Rosita 8 Cocos el loco 9 Tortuga restaurant 10 HammerHead’s Dockside Bar & Grill 11 Caddy Shack 12 Cocina Las Capitanas 13 Piccolo restaurant

Cañón Robinson

F G

8

Mirador escénico

Playa Piedras pintas


Cañon El Nacapule 23

Cañón Aguaje

Ñ

San Carlos N

P 29

M

3

L

Cerro de la Iguana

Sector Bahía 14

2

Caracol turístico

Punta Caleta

Cara de indio

Punta doble

O

31

Bl trada vd . Gabriel Es

illas Las Cabr n ló ta Abu os Del Lang la De

H

I

Fuente danzante

Sali da L a Ostra

10

Bahía 33-38 1 San Marina 24 San Carlos Carlos

Cerro Tetakawi

15

9 Iglesia San Carlos Borromeo

Isla San Nicolás

6

5 30

28 26 27 11 20 32 Q 13 Camino de 17 18 19 los yaquis 25 J 22 21 16 12

Marina

seca

Blvd. Manlio Fabio Beltrones

San Carlos Nuevo K Guaymas

R

4

6

Playa San Francisco

o C r e t é d s r a M

Isla de la raza

Desarrollos inmobiliarios A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R

Punta las Cuevas

Shangri La Isla Jama

La Catalina

Puesta del Sol Costa del Mar Condominios Playa Blanca Villa California Algodones Residencial Vista Marina Bahía Esmeralda Bahía El Encanto Amaneceres Loma Bonita Solimar Villa Mexicana Sector Country Club Lomas del mar Bella Esperanza Villa Hermosa Sector Ranchitos Sector Crestón Villas de San Carlos

Teléfonos de emergencia Lada 622 San Carlos

Policía municipal 224-01-05 Bomberos 222-74-44 Rescate San Carlos 226-09-11 PJE Guaymas 224-22-54 Comisaría San Carlos 226-14-00 Seguridad para el turista 01-800-903-92-00 Cruz Roja Guaymas 222-55-55 Protección civil 224-05-29 Guaymas Semeson 224-21-38 Emergencias 066

ISSSTE 224-09-01 ISSTESON 222-74-97 IMSS 224-15-62 Pabellón Guadalupe 222-04-85 Consulado de EE.UU. 662-289-35-00 Ángeles verdes 078

www. descubresonora.com 13


. Ma Blvd

Fa nlio

bi o

s rone Belt

6 A

n Internacio Carretera al

B

D

C

C. 14

15

5 15

Heroica Guaymas

9

E F

11

I G H J K

7

lz Ca

Guaymas

Aeropuerto

2

4

Blvd. Paseo las Villas

ada

cía López stín Gar Agu

Avenida Se rdán

t or eC Mar d

Bl .B vd en ito Ju

ez ár

Isla Almagre grande

Isla Almagre chico

L

C. 28 C. 30

15

1

n so hn Jo

Bulevar Bacochibampo

as cin En

Blvd. las Plazas

de no da ore lza M Ca ro G. d Pe

10

C. 12

Estero el soldado

Las Tinajas

is Lu

Blvd. Periérico

C. 24 C. 24

Delfinario Sonora

Bulevar Bacochibampo

3

Playa Miramar Marina de Miramar

8

C. 20

Isla El pastel Isla León Echado

és

Isla El Peruano

12

C. 16 C. 18

Blv d Tab. Sán oad che a z

Calle 10 Calle 10

Azul Cost a Pase o

García Juárez Benito

1 2 3 4 5 6

Dónde llegar

Hotel Flamingos Guaymas Inn Hotel Playa de Cortés Hotel Suites del sol Hotel del sol Hotel Armida

Dónde comer

Lonchería Doney 7

8 9 10 11 12

Tiendas y servicios

Perlas del Mar de Cortez 15 Clínica Guaymas Ferretería Industrial Agencia de viajes Rincón Ingeniería y servicios hidráulicos

A B C D E F G H I I J K K K L

Sitios de interés

Monumento 13 de julio Iglesia Sagrado Corazón Casa de la cultura Museo cárcel vieja Mercado municipal Auditorio cívico Banco de Sonora Palacio municipal Plaza 13 de julio Templo San Fernando Plaza Tres presidentes Fuente danzante Monumento al pescador Malecón turístico Bellas Artes


Impulso Sonora Fotografía de: Cheques Films

Tierra para invertir Land for investment ¿Te imaginas vivir en una comunidad en la que el ambiente vacacional se respira siempre? No sólo eso, despertar con una impresionante vista al mar y al desierto sonorense y tener a tu alcance todos los servicios y comodidades de ciudad.

E

¿Can you imagine living in a community where you can breathe a holiday atmosphere all the time? Not only that, waking up to a breathtaking view of the sea and the Sonoran Desert and have at your disposal all the amenities and services of a city.

I

n San Carlos es posible. Sus bellezas naturales ha hecho esta tierra muy privilegiada. Y a pesar de que es relativamente joven, su gran potencial lo ha hecho merecedor del título “la joya turística de Sonora”.

n San Carlos this is posible. Its natural beauty has made it a very privileged land. And although it is relatively young, its great potential has earned it the title ‘the tourist jewel of Sonora’.

Esto ha atraído a familias de Guaymas, Ciudad Obregón y Hermosillo a formar parte de la comunidad actual de San Carlos, lo que también ha beneficiado el crecimiento comercial, pues en su principal corredor hay cada vez más establecimientos.

This has attracted families from Guaymas, Ciudad Obregon and Hermosillo to take part of the present community of San Carlos, which has also benefited its commercial growth, as seen in the main corridor where there are increasingly more establishments.

Los aires del mercado

Market tendencies

Si bien en sus inicios, en los años sesenta, la región fue impulsada principalmente por extranjeros en busca de un lugar para pasar sus años dorados con casas coloridas y de arcos, la demanda nacional ha ido en un notable aumento. Una nueva oleada de compradores e inversionistas mexicanos llegan para inclinarse por exclusivas residencias con un estilo moderno, como Costa del Mar, uno de los desarrollos más recientes.

Although in its infancy, in the sixties, the region was driven mainly by foreigners looking for a place to spend their golden years with colorful houses and arches, national demand has been in a marked increase. A new wave of buyers and mexican investors arrive to lean on modern style exclusive residences, like Costa del Mar, one of the most recent developments.

www. descubresonora.com 15


A safe destination

Destino seguro Además de vivir en un lugar hermoso, tranquilo y seguro, la conectividad y servicios son variados. La joya turística se encuentra a 120 km de Hermosillo y a 390 km de la frontera con Estados Unidos. Puedes llegar por carretera, embarcación o vuelos comerciales o privados. Por otro lado, tratándose de estilo de vida, no hay diferencia entre una vivienda de San Carlos u otro lugar, ya que goza de todos los servicios básicos de una ciudad y es una zona conurbada con Guaymas y Empalme, por lo que en pocos minutos tendrás al alcance más prestaciones como clínicas y hospitales, escuelas, tiendas departamentales, bancos e instituciones financieras, entre otros. Tierra de impulso San Carlos tiene un futuro bastante prometedor. Su desarrollo ha ido a paso firme y en crecimiento constante, lo que le ha dado gran plusvalía a sus propiedades. El inventario de lotes residenciales, campestres y comerciales es muy amplio, y van surgiendo otras nuevas opciones a la par de las necesidades del mercado. Torres de condominios y privadas están construidas a base de materiales de gran calidad y con todas las comodidades necesarias para vivir en plenitud. Puedes encontrar un lote para edificar la casa de tus sueños o comprar un condominio lujoso con una grandiosa vista al océano, donde tienes la opción de

16 Revista Descubre Sonora

Besides living in a beautiful place, quiet and safe, the connectivity and services are varied. The tourist jewel is located 120 km from Hermosillo and 390 km of the US border. You can reach it by road, boat or commercial or private flights. Furthermore, concerning lifestyles, there is no difference between residing in San Carlos and other places, because it enjoys all the basic services of a city and it is a suburb of Guaymas and Empalme, so within minutes you will have at your reach more services like clinics and hospitals, schools, department stores, banks and financial institutions, among others.. A land of impulse San Carlos has a very promising future. Its development has been steadily and constantly growing, which has given great added value to its properties. The inventory of residential, country and commercial lots is very broad, and other new options are emerging on a par with market needs. Condos and residential towers are built with high quality base materials and with all the necessary commodities to live plentifully. You can find a lot to build your dream home, or buy a luxurious condo with the best sea views, and you also


Impulso Sonora

rentarlo por temporadas en las que te encuentres fuera; agencias inmobiliarias se encargarán de cuidar muy bien de tu patrimonio y hacer los pagos de servicios puntualmente. Las opciones de negocio también son una buena idea, pues no olvidemos que estamos hablando de un polo turístico que requiere de establecimientos comerciales. Invertir en bienes raíces es realizar una de las mejores inversiones de tu vida y en San Carlos encuentras la mejor opción de compra con atractivas ofertas. Visita este bello destino e infórmate, porque tal vez la casa de tus sueños esté más al alcance de lo que piensas.

have the option to rent it for the seasons you are not in town; Real Estate agencies will ensure to take good care of your estate and make timely service payments Business options are also a good idea, we should not forget we are talking about a tourist destination that requires establishments that offer products and services. Investing in real estate is to make one of the best investments of your life, and in San Carlos you can find the best buying options with attractive offers. Visit this beautiful destination and find out, because maybe the home of your dreams is more affordable than you think.

www. descubresonora.com 17


Impulso Sonora

San Carlos no es sólo un lugar para vivir, ¡es para disfrutar la vida! San Carlos is not just a place to live, it’s the place to enjoy life! Escrito por/ Written by: Arlene Merril arlenesancarlos@gmail.com Coldwell Banker Encantado Realty

E

n medio de un majestuoso fondo de montañas, playas y palmeras prospera una comunidad socialmente activa. Además de las opciones existentes para comer, se han abierto recientemente algunos nuevos restaurantes, ofreciendo una variedad de platillos, desde auténtica comida mexicana a comida americana. Casi todas las noches de la semana podrás encontrar entretenimiento en vivo, desde Hammerhead’s, en la Marina, a Charlie’s Rock, Delfines o The Edge, en el Bulevar Beltrones. Nuevos restaurantes incluyen: noches de karaoke y eventos deportivos en pantallas múltiples. Mamacita’s es un pequeño lugar acogedor para comida americana y un gran lugar para tu bagel mañanero hecho con estilo, mientras Boye’s Burger Joint, JJ’s Tacos y Jax Snax, ofrecen variedad para un paladar siempre cambiante. ¿Comer fuera no es lo tuyo? De acuerdo. Imagina levantarte por la mañana en

18 Revista Descubre Sonora

A

midst the majestic backdrop of mountains, seaside beaches and palm trees thrives a socially active community! In addition to the existing choices in dining there have opened recently some new restaurants, providing a variety of cuisine from authentic Mexican to American fare. Almost every night of the week you can find live entertainment, from Hammerhead’s on the Marina to Charly’s Rock, Delfines or The Edge on the main drag. New restaurants include: karaoke night, features lots of sporting events on multiple screens. Mamacita’s is a cozy little spot for american fare and a great place for your morning bagel done with flair, while Boye’s Burger Joint, JJ’s Tacos and Jax Snax provide variety for an ever changing palate. Dining not your thing? Ok. Imagine getting up in the morning to another sunny day and taking an early morning stroll along the Malecon, catching a glimpse of dolphins frolicking in the bay. Or how about taking your off road recreational vehicle a few kilometres to Nacapule Canyon


un día soleado y tomar un paseo tempranero a lo largo del malecón, y avistar delfines jugando en la bahía. ¿O qué te parecería llevar tu vehículo todo terreno tierra adentro unos cuantos kilómetros al Cañón del Nacapule, para una caminata un poco más difícil, pero aún muy escénica “ o inclusive disfrutar de la tirolesa? ¿No eres un amante de la tierra? ¿Qué tal un día de buceo cerca de Martini Cove o una excursión en barco a la isla San Pedro para visitar los leones marinos? Cuando se acaba el día, imagínate disfrutando de una gran comida frente a una puesta de sol desde tu mesa junto a la playa en el restaurant Sunset. O tal vez te gustaría ver el atardecer desde donde National Geographic considera la vista oceánica número 1 en el mundo, ¡el Mirador Escénico! ¿Qué te parecen conciertos, ciclismo, pickleball (¿acaso dijimos pickleball?) y las numerosas actividades de deportes acuáticos?, desde el buceo hasta la pesca y mucho más. “Suena caro”, podrías pensar, pero espera tantito. Podemos decir con confianza que ahora es el momento para comprar en San Carlos ya que los precios no habían estado tan bajos en años. ¿Por qué? Bueno, la demografía evoluciona y en el último año hemos visto a muchas personas de “50 y algo” entrar en el mercado antes de su jubilación. Estos “pensadores a futuro” entienden que en pocos años sus compañeros estarán en el mismo barco creando así ese escenario de “oferta y demanda”, donde los precios comenzarán a aumentar. Tan sólo en los últimos 12 meses, hemos sido testigos de un aumento del 27% en las compras. El catalizador de todo esto es un gran precio en propiedades de calidad. Estos pueden variar desde un mínimo de $ 40,000.00 hasta $ 1, 000, 000.00 dólares. No sólo tomes nuestra palabra, ven a visitarnos aquí, donde te mostraremos el estilo de vida que te espera mientras que te establecemos en tu nuevo hogar.

for a slightly more challenging, yet just as scenic, hike – maybe even some zip-lining? Not a typical landlover? How about a day of diving near Martini Cove or a boat excursion to San Pedro Island to visit the sea lions? When daytime is done, picture yourself enjoying a great meal with a sunset from your beachside table at Sunsets restaurant. Or maybe you’d like to catch the sunset from where National Geographic lists as the #1 ocean view lookout in the world at El Mirador! How about concerts, biking, pickleball (did we just say pickleball?) and the numerous watersport activities from diving to fishing and more! “Sounds expensive” you might say, but hold the phone! We can confidently say that now is the time to buy in San Carlos as prices haven’t been this low in years! Why? Well, demographics evolve and over the past year we have seen many “50 something” folks enter the market in advance of their retirement. These ‘forwardthinkers’ understand that in a few years their peers will be in the same boat thus creating that ‘supply & demand’ scenario where prices will begin to increase. Why, just in the last 12 months alone, we have witnessed a 27% increase in purchases! The catalyst in all this is great pricing on quality properties. These can range from as low as $40,000.00 up to $1,000,000.00 USD. Don’t take our word for it though, come visit us here and we can show you the lifestyle that awaits you while we get you settled into your new home!


Orgullo Sonorense

Perlas negras y cangrejos chícharo

Black pearls and pea crabs Perlas negras y cangrejos chícharo son una rara combinación que solamente podrás encontrar en la granja de Perlas del Mar de Cortez®. Escrito por/ Written by: Douglas Mc Laurin Moreno Socio – Fundador de Perlas del Mar de Cortez® Editado por / Edited by: Brenda Barajas

R

ecientemente realizamos una cosecha de perlas experimental de un grupo de ostras Madreperla (Pinctada mazatlanica) y obtuvimos lo que estábamos esperando: ¡gemas negras! pero también encontramos algo totalmente inesperado: una especie desconocida de cangrejo dentro de las ostras. Las perlas negras Las Madreperlas fueron operadas el año 2013 y ya estaban listas para ser cosechadas, de la que resultaron ejemplares muy barrocos en su forma, con color gris principalmente y algunas muy oscuras, casi negras. También salieron varias perlas keshi con formas interesantes. Y como dije anteriormente: esperábamos obtener perlas y lo habitual, encontrar pequeños camaroncitos que habitan estas ostras, pero nos encontramos con algo muy inesperado: ¡cangrejitos!

Black pearls and pea crabs are a rare combination that can only be found in the farms of Perlas del Mar de Cortez®.

W

e recently conducted an experimental pearl harvest of Mother of Pearl oyster (Pinctada mazatlanica) and got what we were expecting: black gems! but also we found something totally unexpected: an unknown species of crab in oysters. The black pearls The Mother of Pearl oysters were operated in 2013 and were ready to be harvested, from which specimens, very baroque in form, resulted, with mainly gray color and some very dark, almost black. Keshi pearls also resulted with interesting shapes. And as I said earlier: we expected to obtain pearls and the usual findings, like small shrimp that inhabit these oysters, but we found something very unexpected: little crabs! Jaguar pea crabs

Cangrejos chícharo leopardo

This is the name I gave to those rare animals that appeared within the Mother of Pearl oysters. Maybe I should have called them “Jaguar pea crabs” to inspire fear, but the name “pea” challenges this feeling.

Este es el nombre que les di a esos animalitos raros que aparecieron dentro de las Madreperlas. Tal vez los debí llamar “Cangrejo chícharo jaguar” para que

“Pea” crabs are small animals living in several species of clams, and feed off on particles that the clams capture with their gills.

20 Revista Descubre Sonora


In the “pearl shell” oyster it is very common to find this type of crab, but the species that inhabit them has a rough, smooth and creamy shell while the species we found yesterday is very different, flattened, hard, smooth with red spots. We found three males and a female, and only found an animal living inside the oyster, unlike the “traditional” “gun shrimp” found in Mother of Pearl oysters. The crabs were preserved to be used for future identification by a specialist. We will gladly cooperate to serve science. You can see this video (narrated in Spanish and English) for more details on these organisms. La joyería y granja de Perlas del Mar de Cortez® es única en el continente americano y reconocida a nivel mundial por su producción anual de 4 mil perlas, consideradas como las más finas y exóticas del mundo por su alta calidad y colores inusuales. Se encuentran en la Bahía Bacochibampo de Guaymas, Sonora, México. Puedes visitarla para recorridos guiados. The jewelry store and farm of Perlas del Mar de Cortez® is unique in the American continent and recognized worldwide for its annual production of 4000 pearls, regarded as the finest and most exotic in the world for its high quality and unusual colors. They are located in Bacochibampo Bay in Guaymas, Sonora, Mexico. You can visit it for guided tours. inspiren terror…pero como que el “chícharo” desafía este sentimiento. Los cangrejos “chícharo” son animalitos pequeños que viven en varias especies de almejas y se alimentan con partículas que éstas capturan con sus branquias. En la ostra “concha nácar” es muy común encontrar este tipo de cangrejo, pero la especie que habita en ellas es de una cáscara más rugosa, suave y de color crema, mientras que la especie que encontramos ayer es muy diferente, de forma más aplanada, dura, lisa y tiene manchitas rojas.

(622) 221-01-36 Ver aquí el video de las perlas negras y los cangrejos chícharo. See here the video of black pearls and pea crabs.

www.perlas.com.mx

Descubrimos tres machos y una hembra, y sólo encontramos un animal dentro de su ostra, a diferencia de los “tradicionales” camarones “pistola” que se encuentran en las Madreperlas. Los cangrejitos fueron preservados para ser utilizados en su identificación futura por parte de algún especialista. Con gusto cooperaremos para que sirvan a la ciencia.

www. descubresonora.com 21


Eventos

Vive Guaymas una aventura gastronómica

E

studiantes de turismo, gastronomía y público en general vivieron la aventura de la ruta del mole y el cacao, el pasado 23 de noviembre, con talleres interactivos impartidos por el chef Luis Llanos Legorreta, empresario, conferencista y uno de los fundadores de Aventura Gastronómica.

San Carlos, la Dirección de Desarrollo Económico y Turístico y empresas particulares. Su importancia, además de ser un gran aporte cultural y formativo, recae en la promoción de eventos que realcen nuestra gastronomía y la de otros estados al mismo tiempo que promueven el comercio local.

En la búsqueda de rescatar los orígenes de las civilizaciones mesoamericanas, el chef originario de la Ciudad de México, enseñó técnicas básicas para preparar infusión, malteada y chocolate de metate a base de cacao, con la finalidad de promover la sana alimentación y despertar el interés por el desarrollo de la chocolatería como una forma de negocio entre los asistentes. Por otro lado, se le presentó al público los orígenes del mole, su historia, evolución y mitos de este platillo estrella de la gastronomía mexicana, para finalizar con una degustación de cada uno de los alimentos. En su acercamiento con el entusiasta público, el chef Luis Llanos recalcó el tema del comercio justo y dignificación del importante trabajo que realizan los campesinos y artesanos, además de promover que los participantes desarrollen rutas gastronómicas para invitar a turistas nacionales y extranjeros a conocer sus platillos regionales, artesanías y zonas turísticas con la intención de generar ingresos al destino. El evento fue organizado por la chef anfitriona Zulma Varela con el apoyo de la OCV Guaymas-

22 Revista Descubre Sonora

Patrocinadores:


www. descubresonora.com 23


24 Revista Descubre Sonora


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.