Livening, 10

Page 1

N.ยบ 10 OUTONO FALL INVERNO WINTER 2012/13

www.livening.net

Livening up your day

VER OUVIR E DEGUSTAR NO AEROPORTO SEE, HEAR AND TASTE AT THE AIRPORT

PORTUGAL WE LOVE YOU JOANA VASCONCELOS CRIATIVIDADE NACIONAL NATIONAL CREATIVITY


AN C I E N T AME R I C A C O L L E C TI O N

2012 H.Stern速 | worldwide locations at www.hstern.net


LIVENING Livening up your day

05

Editorial

Check-in

06 08

Mais e novas lojas no Terminal 2 Terminal 2 more new shops Airport Shopping Online: Vantagens e serviços ao dispor dos passageiros Airport Shopping Online: benefits and services for passengers

Boarding

10 12 14 24 26 34 42 46 48 50

Portugal Orgulho português na porta de embarque Portuguese pride at the boarding gate Ver, Ouvir e Degustar See, Hear and Taste Gifts Style Fashion Beauty Kids Food Court Bom Apetite à Portuguesa! Bon Appetit Portuguese style! Gourmet

Portfolio

18

Made of Portugal

Interview

38

Ricardo Pereira Um ator do mundo An internacional actor

Last Call

52

Informações úteis e mapas Useful Information and maps

International

58

Jennifer Lopez Uma noite irresistível em Portugal An unforgettable night in Portugal

Exit

Carolina Herrera

60 63 64

Porto::North Pelos caminhos da Portugalidade The paths of “Portugality” Porto Luís Onofre convida... Luís Onofre invites... Lisbon Joana Vasconcelos convida... Joana Vasconcelos invites...

LIVENING 3


Livening ĂŠ uma publicação da ANA – Aeroportos de Portugal Livening is an ANA-Aeroportos de Portugal magazine Diretor Editor AntĂłnio LuĂ­s Rodolfo alrodolfo@ana.pt Direção de Produção Production Board Iolanda Campelo

Editor Editorial Department

EdifĂ­cio Lisboa Oriente Avenida Infante D. Henrique, 333 H, 49 1800-282 Lisboa Tel. +351 218 508 110 - Fax +351 218 530 426 Email: lpmcom@lpmcom.pt Editor de fotografia Photo editor Ramon de Melo Consultora Comercial Commercial Consultant

marketing

EdifĂ­cio Lisboa Oriente, Avenida Infante D. Henrique, 333 H, 44 1800-282 Lisboa Tel. +351 21 850 40 60 - Fax +351 210 435 935 Email: bmarketing@bmarketing.com.pt ImpressĂŁo Printer Sogapal Tiragem Print run 70.000 exemplares issues DepĂłsito legal: 209744/04

PARFOIS

ANA Informaçþes Informations iscampelo@ana.pt Os preços nesta publicação podem ser alterados sem aviso prÊvio. Salvaguardam-se erros tipogråficos e fotogråficos. Ofertas limitadas ao stock existente. Prices in this publication may be changed without prior notice. No responsibility can be taken for printing and reproduction errors. Offers limited to current stock.

Entre em www.livening.net e siga a LIVENING nas redes sociais. Aproveite as nossas promoçþes e acompanhe as novidades em www.airport-shopping.eu. Go to www.livening.net and follow LIVENING in the social media. Take advantage of our special offers and follow the latest news at www.airport-shopping.eu.

4 LIVENING

CAPA/ COVER Calças / trousers Dominguez Camisa algodão cotton shirt Lacoste Capa caxemira cashmere cape Lauren Artigos disponíveis nas lojas dos aeroportos. Items available at the airports shops.


Editorial A LOVE BRAND i H HSTH WVY[\N\LZH LT [VKV V ZL\ LZWSLUKVY X\L WVKL ZLU[PY HV SVUNV KLZ[H LKPsqV KH YL]PZ[H <TH OVTLUHNLT H \TH J\S[\YH ]PIYHU[L YPJH L JVT UV]L ZtJ\SVZ KL OPZ[}YPH ( KPUHTPaHsqV KVZ HLYVWVY[VZ LUX\HU[V LZWHsVZ WYP]PSLNPHKVZ WHYH H WYVTVsqV KH J\S[\YH L WYV K\[VZ UHJPVUHPZ Q\U[V KL TPSOHYLZ WHZZHNLPYVZ t \TH MVYTH PTLKPH[H KL WYVTV]LY H PTHNLT KL 7VY[\NHS WVPZ VZ HLYVWVY[VZ ZqV H WYPTLPYH L S[PTH PTHNLT KV UVZZV 7HxZ , H (5( (LYVWVY[VZ KL 7VY[\NHS [LT ]PUKV H KLZLU]VS]LY LZMVYsVZ UV ZLU[PKV KL JVSVJHY V JSPLU[L UV LWPJLU[YV KL [VKHZ HZ Z\HZ KLJPZ LZ HWVZ[HUKV JHKH ]La THPZ UH JYPHsqV KL UV]VZ ZLY]PsVZ L JVUJLP[VZ X\L [YHK\aLT V LTWLUOV KH LTWYLZH LT TLSOVYHY H L_WLYPvUJPH L H ZH[PZMHsqV KVZ WHZZHNLPYVZ 5LZ[H LKPsqV KH 3P]LUPUN KLJPKPTVZ JLSLIYHY 7VY[\NHS L TVZ[YHY HV T\UKV \T WV\JV KH UVZZH OPZ[}YPH J\S[\YH L [YHKPs LZ :L LZ[P]LY KL WHZZHNLT WLSV (LYVWVY[V KL 3PZIVH UqV ]HP X\LYLY WLYKLY H VWVY[\UPKHKL KL ]PZP[HY H 7VY[MVSPV 0UZWPYHKV UH X\HSPKHKL VYPNPUHSPKHKL L [HSLU[V KVZ WVY[\N\LZLZ LZ[L LZWHsV YLJLU[L TLU[L HILY[V HV W ISPJV HWYLZLU[H \TH ZLSLsqV KL THYJHZ WYVK\[VZ L L_WLYPvUJPHZ X\L JHW[HT H LZZvUJPH KH UVZZH HSTH L H WVY[\NHSPKHKL LT KPMLYLU[LZ KVTxUPVZ! *\S[\YH (Y[LZHUH[V +LZPNU 4VKH L :HIVYLZ THNUPÄJHTLU[L PU[LNYHKVZ U\T UPJV LZWHsV 4HPZ KV X\L \TH SVQH H 7VY[MVSPV HWYLZLU[H ZL JVTV TVU[YH KV 7HxZ \TH WSH[HMVYTH KL KP]\S NHsqV L WYVTVsqV KV X\L KL THPZ H\[vU[PJV VYPNPUHS L PUV]HKVY L_PZ[L LT 7VY[\NHS \TH ¸SV]L IYHUK¹ X\L UVZ LUJOL KL VYN\SOV (V MVSOLHY H UVZZH YL]PZ[H WVKLYm [HTItT JVUOLJLY THPZ ZVIYL V UVZZV WYVNYHTH KL PUPJPH[P]HZ J\S[\YHPZ L JYPH[P]HZ \TH PUPJPH[P]H X\L HZZLU[H UH S}NPJH KL WYVTVsqV KH PKLU[PKHKL 7VY[\NHS (JVTWHUOL H UVZZH ]PHNLT HVZ L_[YHVYKPUmYPVZ ZHIVYLZ KH NHZ[YVUVTPH UHJPVUHS +LSPJPL ZL JVT H YLJLP[H KV *OLM :m 7LZZVH V\ JVT HZ UVZZHZ Z\NLZ[ LZ KL WYVK\[VZ UH Y\IYPJH .V\YTL[ 7VY ZLY V (UV 7VY[\NHS )YHZPS KHTVZ H JVUOLJLY V H[VY WVY[\N\vZ 9PJHYKV 7LYLPYH X\L Om ]mYPVZ HUVZ LZJVSOL\ V )YHZPS WHYH ]P]LY TVZ[YHUKV X\L H HY[L L V [HSLU[V UqV [vT MYVU[LPYHZ *VUOLsH TLSOVY HZ ILSHZ WHPZHNLUZ KV 5VY[L L HZ Z\NLZ[ LZ KVZ TLSOVYLZ TVU\TLU[VZ L LZWHsVZ H ]PZP[HY UH JPKHKL KV 7VY[V KHKHZ WLSV 3\xZ 6UVMYL KLZPNULY KL HJLZZ}YPVZ KL TVKH ( MHTVZH HY[PZ[H 1VHUH =HZJVUJLSVZ MHSH UVZ \T WV\JV KH Z\H L_WLYPvUJPH HStT MYVU[LPYHZ L KL JVTV V ZL\ [YHIHSOV t PUÅ\LUJPHKV WLSH J\S[\YH WVY[\N\LZH )VHZ JVTWYHZ :qV VZ ]V[VZ KL [VKH H LX\PWH X\L [YHIHSOH KPHYPHTLU[L WHYH V Z\YWYLLUKLY L JVU [YPI\PY WHYH [VYUHY H Z\H L_WLYPvUJPH KL ]PHNLT JHKH ]La THPZ TLTVYm]LS

;OL 7VY[\N\LZL OLHY[ HUK ZV\S ZOPULZ [OYV\NOV\[ [OPZ PZZ\L VM 3P]LUPUN THNHaPUL 0[ PZ H [YPI\[L [V H ]PIYHU[ YPJO J\S[\YL ^P[O UPUL JLU[\YPLZ VM OPZ[VY` 6\Y HPYWVY[Z HYL RL` SVJH[PVUZ [V WYVTV[L 7VY[\N\LZL J\S[\YL HUK WYVK\J[Z [V [OV\ZHUKZ VM WHZ ZLUNLYZ ZPUJL [OL` HYL [OL ]PZP[VY»Z ÄYZ[ HUK SHZ[ PTHNL VM H JV\U[Y` (5( (LYVWVY[VZ KL 7VY[\NHS OHZ ILLU WSHJPUN [OL J\Z[VTLY H[ [OL JVYL VM P[Z Z[YH[LNPJ WSHUUPUN PU]LZ[PUN PU UL^ ZLY]PJLZ HUK JVUJLW[Z [O\Z LUOHUJPUN [OL WHZZLUNLY L_WLYPLUJL HUK SL]LS VM ZH[PZMHJ[PVU 0U [OPZ PZZ\L ^L JLSLIYH[L 7VY[\NHS ZOV^PUN [OL ^VYSK H SP[[SL IP[ VM V\Y OPZ[VY` J\S[\YL HUK [YHKP[PVUZ 0M `V\ HYL WHZZPUN [OYV\NO 3PZIVU (PYWVY[ `V\ ^PSS UV[ ^HU[ [V TPZZ H ]PZP[ [V 7VY[MVSPV 0UZWPYLK I` 7VY[\N\LZL X\HSP[` VYPNPUHSP[` HUK [HSLU[ [OPZ UL^S` VWLULK ZOVWWPUN HYLH VMMLYZ H ZLSLJ[PVU VM IYHUKZ WYVK\J[Z HUK L_WLYPLUJLZ ^OPJO JHW[\YL V\Y LZZLUJL HUK WYLZLU[Z KPMMLYLU[ HZWLJ[Z VM º7VY[\NHSP[`» ¶ *\S[\YL /HUKJYHM[ +LZPNU -HZOPVU HUK -VVK -SH]V\YZ ¶ THNUPÄJLU[S` IYV\NO[ [VNL[OLY PU H ZPUNSL ZWHJL 4VYL [OHU H ZOVW 7VY[MVSPV PZ H ZOV^JHZL MVY [OL JV\U[Y` H WSH[MVYT MVY WYLZLU[PUN HUK WYVTV[PUN ^OH[ PZ TVZ[ H\[OLU[PJ VYPNPUHS HUK PUUV]H[P]L PU 7VY[\NHS H ¸SV]L IYHUK¹ [OH[ ÄSSZ \Z ^P[O WYPKL (Z `V\ IYV^ZL [OYV\NO V\Y THNHaPUL `V\ ^PSS HSZV IL HISL [V SLHYU TVYL HIV\[ V\Y WYVNYHTTL VM J\S[\YHS HUK JYLH[P]L PUP[PH[P]LZ IHZLK VU WYVTV[PUN [OL 7VY[\N\LZL PKLU[P[` 1VPU \Z VU V\Y QV\YUL` [V [OL L_[YHVYKPUHY` ÅH]VYZ VM V\Y UH[PVUHS NHZ[YVUVT` >OL[ `V\Y HWWL[P[L ^P[O [OL YLJPWL JYLH[LK I` *OLM :m 7LZZVH HUK ^P[O V\Y Z\NNLZ[PVUZ MVY .V\YTL[ WYVK\J[Z :PUJL [OPZ PZ [OL 7VY[\NHS )YHaPS @LHY ^L PU[YVK\JL `V\ [V 7VY[\N\LZL HJ[VY 9PJHYKV 7LYLPYH ^OV JOVZL [V ZL[[SL PU )YHaPS ZL]LYHS `LHYZ HNV ZOV^PUN [OH[ HY[ HUK [HSLU[ RUV^ UV IVYKLYZ +PZJV]LY [OL MHI\SV\Z SHUKZJHWLZ VM [OL UVY[O VM 7VY[\NHS HUK MVSSV^ [OL Z\NNLZ[PVUZ VU [OL ILZ[ WSHJLZ HUK TVU\TLU[Z [V ]PZP[ PU [OL JP[` VM 7VY[V NP]LU I` MHZOPVU HJJLZZVYPLZ» KLZPNULY 3\xZ 6UVMYL ;OL MHTV\Z HY[PZ[ 1VHUH =HZJVUJLSVZ HSZV [LSSZ \Z H SP[[SL HIV\[ OLY L_WLYPLUJL HIYVHK HUK OV^ OLY ^VYR PZ PUÅ\LUJLK I` 7VY[\N\LZL J\S[\YL 6U ILOHSM VM [OL [LHT ^OV KHPS` ^VYRZ [V Z\YWYPZL `V\ HUK [V THRL `V\Y [YH]LS L_WLYPLUJL L]LU TVYL TLTVYHISL ¶ /HWW` :OVWWPUN

António Luís Rodolfo Diretor de Retalho Concessions Retail and F&B Director ANA-Aeroportos de Portugal Lisboa - Porto - Faro - Açores

LIVENING 5


Check-in

MAIS E NOVAS LOJAS NO TERMINAL 2 TERMINAL 2 MORE NEW SHOPS

Com o crescente aumento de tráfego de passageiros no Terminal 2, agora operado, sobretudo, por companhias low cost, a ANA Aeroportos de Portugal, tem vindo a complementar a oferta comercial disponível, por forma a melhor satisfazer as necessidades dos passageiros. Nas duas novas lojas de conveniência DIVERS, uma localizada na área pública de partidas e outra na área restrita, reservada a passageiros com cartão de embarque, os passageiros poderão encontrar o complemento perfeito para a viagem: desde livros, imprensa e acessórios de viagem, ao típico souvenir, brinquedos, passando pela alimentação regional e de conveniência, até aos cuidados básicos para bebés, está tudo lá. Para além disso, os passageiros poderão levar consigo, as melhores lembranças do país, na “pop up store”, From Portugal. Desde o tra6 LIVENING

dicional artesanato, até aos sabores mais ricos, são muitas as opções de compra. Para breve, está prevista a abertura de uma loja de moda e acessórios da marca portuguesa Parfois. A nível da restauração, até ao final do ano, vão existir deliciosas e irresistíveis soluções para todos os gostos e horas do dia. Os sabores tradicionais da Confeitaria Nacional, uma secular pastelaria de Lisboa, a cervejaria lusa Servejaria, um restaurante McDonald’s, um espaço da Nespresso e uma unidade Tasty 2 Go, com comida pronta para levar a bordo. Recorde-se que o Terminal 2 do Aeroporto de Lisboa é um terminal apenas de partidas, destacando-se pelo seu serviço simplificado, onde as companhias não têm necessidade de ter infraestrutura específica para processar passageiros em transferência.


With the increase in passenger traffic at Terminal 2, now operated mainly by low-cost airlines, ANA Aeroportos de Portugal has been adding new shops in order to better meet passenger needs. At the two new DIVERS convenience stores operated by the Áreas Group, one located in the public departures area and the other in the restricted area reserved for passengers with boarding cards, passengers will be able to find everything they need for the flight – books, newspapers and magazines, travel accessories, typical souvenirs, toys, regional and convenience foods, as well as basic babycare items. Passengers will now also be able to take their best memories of the country away with them. These are available at the new From

Portugal pop-up store, which offers a wide range of options from traditional handicrafts to the richest of flavours. A new Portuguese brand Parfois fashion and accessories shop is due to open soon. As for restaurants, by the end of the year there will be delicious, irresistible solutions for all tastes and times of the day. These include the traditional flavours of the Confeitaria Nacional, a historic Lisbon pastelaria (pastry and coffee shop), the Servejaria Portuguese beer hall, a McDonald’s restaurant, a Nespresso area and a Tasty 2 Go unit, with food ready to take on board. Lisbon Airport Terminal 2 is for departures only. Its simplified service means that airlines do not need a special infrastructure for processing passengers in transit. LIVENING 7


Check-in w w w.a ir p o rt -s h o p p in g.e

u

AIRPORT SHOPPING ONLINE: VANTAGENS E SERVIÇOS AO DISPOR DOS PASSAGEIROS AIRPORT SHOPPING ONLINE: BENEFITS AND SERVICES FOR PASSENGERS

Integrado na estratégia digital da ANA Aeroportos de Portugal, o Airport Shopping Online veio permitir a facilitação do processo de compra, alinhando a oferta do retalho aeroportuário às novas tendências de consumo influenciadas pela Internet, e estabelecer um diálogo com os passageiros e clientes. Atualmente, o Airport Shopping Online conta com 20 lojas aderentes com previsões de crescimento. São mais de 5.000 artigos disponíveis no site e uma lista de mais de 20 serviços com reserva online. Em breve, serão apresentadas muitas outras novidades, como a versão mobile integrada na aplicação móvel da ANA Aeroportos. Muito mais do que uma mera plataforma comercial, os passageiros podem reservar cada vez mais serviços através do site www.airport-shopping.eu, para seu conforto e conveniência. Conheça de seguida os serviços, que podem tornar a organização da sua viagem mais fácil. 8 LIVENING

Airport Shopping Online is part of ANA Aeroportos de Portugal digital strategy. It facilitates the purchasing process – aligning the airport’s retail offering with new trends in consumption influenced by the Internet – and establishes a dialogue with passengers and customers. Airport Shopping Online now has 20 affiliated shops with prospects for further growth. More than 5,000 articles are available on the website and there is a list of over 20 online booking services. A number of other innovations will soon be on offer, such as the integrated mobile version on the ANA Aeroporto app. Much more than a mere shopping platform, www.airport-shopping. eu allows passengers to book more and more services for their comfort and convenience. Discover the following services, which can make it easier to organise your travel.


VIAGENS EM FAMILÍA / TRAVELLING AS A FAMILY Se vai viajar com crianças, na rubrica “Fale com o nosso Pediatra” um dos mais prestigiados pediatras nacionais, Dr. Mário Cordeiro, está disponível para responder a todas as questões através do e-mail: pediatra@airport-shopping.eu.

No Airport Shopping Online pode reservar moeda, antes de viajar. Basta preencher o formulário no site www.airportshopping.eu e poderá recolher a sua divisa no dia do seu voo.

If you are travelling with children, under the heading “Talk to our Paediatrician” one of Portugal’s most respected paediatricians, Dr. Mário Cordeiro, answers all questions by email at pediatra@ airport-shopping.eu.

At Airport Shopping Online you can reserve currency before you travel. Just complete the form at www.airport-shopping. eu and you can pick up your money on the day of your flight.

RESERVA DE MOEDA ONLINE / ONLINE CURRENCY BOOKING

O Rent-a-Stuff é um serviço de aluguer de equipamentos para desporto, produtos para bebés, gadgets, motorizadas e muitos outros artigos. Rent-a-Stuff is a rental service for sports equipment, baby products, gadgets, scooters and numerous other articles.

ALUGUER DE IPADS, BICICLETAS E UM SEM FIM DE ARTIGOS / HIRE OF IPADS, BICYCLES AND ENDLESS OTHER ARTICLES RESERVA DE SALAS DE REUNIÕES OU SERVIÇO DE DUCHE / BOOKING MEETING ROOMS OR SHOWER SERVICE O ABC Airport Business Center de Lisboa é um espaço com lounge, salas de reunião e conferências e um auditório com capacidade para 90 pessoas. Aberto das 8h00 às 20h00, está equipado para responder às necessidades dos executivos e passageiros frequentes. Ao fazer a reserva através do Airport Shopping Online, beneficia de 50% de desconto no serviço de lounge e paga apenas 10€ pelo serviço de duche.

Na categoria “Viagens e Lazer” encontra a rubrica “Fale com a nossa Terapeuta de Voo”. Nesse espaço a Dra. Cristina Albuquerque, Psicóloga, Psicoterapeuta Cognitivo-Comportamental e Especialista em Terapia de Voo responde a todas as questões que lhe cheguem pelo e-mail voarsemmedo@airport-shopping.eu. In the “Travel and Leisure” category you will find the heading “Talk to our Flight Therapist”. In this space Dr. Cristina Albuquerque, a psychologist, cognitive and behavioural psychotherapist and flight therapy specialist answers all questions that reach her by email at voarsemmedo@ airport-shopping.eu.

VENÇA O MEDO DE VOAR / OVERCOME THE FEAR OF FLYING

Lisboa’s ABC Airport Business Center has a lounge, meeting and conference rooms and a 90-seat auditorium. Open from 8 am to 8 pm, it is equipped to meet the needs of executives and frequent flyers. When you book through Airport Shopping Online, you benefit from a 50% discount on the lounge service and pay only €10 for the shower service.

DICAS DE MODA / FASHION TIPS Na categoria Moda e Acessórios, pode pedir dicas e conselhos à estilista do Airport Shopping Online, basta enviar as suas questões para o e-mail izzy@airport-shopping.eu. In the “Style and Accessories” category, you can ask for tips and advice from Airport Shopping Online’s stylist. Just send your questions by email to izzy@airport-shopping.eu

Reserve o seu tratamento de beleza antes de embarcar. Serviços de cabeleireiro, estética facial e corporal e massagens com preços especiais para os clientes que comprem no Airport Shopping Online os cartões presente do Spa Absolut Beauty. Book your beauty treatment before boarding. Hairdresser, face and body beauty treatment and massage services are available at special prices for customers who purchase Spa Absolut Beauty gift cards at Airport Shopping Online.

RESERVA DE SERVIÇOS DE CABELEIREIRO E SPA / BOOKING HAIRDRESSER AND SPA SERVICES LIVENING 9


Boarding

Portugal e d s o j le u z A s Portugal tillee

Aรงores, Azorees

Lisboa

, Lisbo n

P RTUGAL Porto

e v r a g l A 10 1 0 LI LLIVENING IVE VEN NIING N


elétrico de Lisbo a Lisbon tram

Aeroporto. Para algumas pessoas simplesmente um lugar de passagem, para outras sinónimo de despedida ou de felizes reencontros. Mas para todos, o aeroporto é, certamente, o local de encontro (do primeiro ou do último) com este país, privilegiadamente, “à beira-mar plantado”. Espaços onde milhares de pessoas afluem e centenas de línguas, culturas e tradições se cruzam, os aeroportos são hoje, e cada vez mais, a principal porta de Portugal para o mundo. Cedo revelado ao mundo, numa jornada iniciada pelos irreverentes descobridores, este país é hoje ponto de encontro de culturas e de povos. Com a hospitalidade das suas gentes a ser um dos seus maiores cartões-de-visita, Portugal é um país que arrebata corações. Com nove séculos de História, Portugal incute paixões pela sua incomparável gastronomia inspirada nos sabores da terra e nos sublimes aromas do mar. Pela sua riqueza natural, abrilhantada por um Sol sem igual e abençoada por praias de areia fina com horizontes de perder de vista; por verdes serras, mágicos habitat de uma vida animal extraordinária e por ilhas que escondem em si mil maravilhas. Pela sua cultura tão tradicional – enraizada nas tradições seculares do povo – como vanguardista – alimentada pela nova geração, irreverente e criativa que teima em levar ao mundo o conceito de um país criativo. Por tantas outras razões que devem ser descobertas por quem visita e até mesmo por quem nele vive. Este país – que todos os dias dá as boas-vindas a quem chega e se despede com saudade de quem parte – é, assim, um país de mil e um tesouros, privilegiado pelo mais precioso de todos: o amor. Porque quem cá vive ama Portugal; porque quem cá vem, por ele, inevitavelmente, se apaixona; e porque, tão simplesmente, de todos é capaz de arrancar a sincera declaração “Portugal We Love You!”

For some people the airport is just a place of transit. For others it is synonymous with goodbyes or happy reunions. Yet for everyone the airport is the (first or last) meeting-place with this privileged country “planted by the seaside”. As places to which thousands of people flock and hundreds of languages, cultures and traditions intermingle, airports are nowadays Portugal’s main gateway to the world . Revealed early to the world, in a journey initiated by intrepid discoverers, this country is now a meeting-point for cultures and peoples. With the hospitality of its people as one of its major calling cards, Portugal is a nation that steals hearts. With nine centuries of its history, Portugal arouses passions through its incomparable gastronomy, inspired by the flavors of the land and the sublime aromas of the sea; through its natural riches, lit up by extraordinary sunlight and blessed by beaches of fine sand stretching as far as the eye can see; by green mountains, the magical habitats of extraordinary animal life, and by islands that cradle a thousand natural wonders; through its culture, rooted not only in the ancient traditions of its people but also in the contemporary movements driven by the new generation, irreverent and imaginative, that persistently transmits to the world the concept of a creative nation; and for so many other reasons which remain to be discovered by visitors and even by those who live here. This nation, which every day welcomes its new arrivals and bids a sad farewell to those departing, is a country of a thousand and one treasures, crowned with the most precious one of all: love. Because those who live here love Portugal; because those who come here inevitably fall in love with it; and simply because everyone has it in their heart to make the sincere statement: “Portugal We Love You!”

LIVENING 11


Boarding _ Travel

ORGULHO PORTUGUÊS NA PORTA DE EMBARQUE PORTUGUESE PRIDE AT THE BOARDING GATE 12 LIVENING


As primeiras linhas desta crónica foram rabiscadas, apressadamente, no meu velho “caderno de combate”, com uma caneta comprada numa das lojas do aeroporto, enquanto esperava junto à porta de embarque do meu voo. Com a inquietação própria de quem estava prestes a viajar, tinha esquecido de levar comigo algo com que pudesse escrever. “Preocupante seria o esquecimento do Bilhete de Identidade”, desdramatizei eu, segura de que nas lojas do aeroporto encontraria o que me faltava. E, esta é uma agradável característica da modernidade, uma vez que a oferta de um aeroporto já não se resume a deslocações aéreas. Os compassos de espera, fontes de stress para quem viaja, são agora facilmente, atenuados com a visita a lojas destinadas a servir qualquer necessidade, emergência ou capricho… Como se vagueássemos por um centro comercial, à procura de uma reconfortante descarga de endorfinas… a única diferença, é que temos um cartão de embarque, no bolso. Do meu ponto de vista, partilhado com cerca de 80 % da população feminina, qualquer pretexto é bom para dar uma vista de olhos, por mais fugaz que seja, dentro de uma loja. E, foi isso que fiz… mesmo após ter encontrado a tal caneta que precisava, continuei a deambular pelas restantes lojas, deleitando-me, por mais tempo, com os produtos portugueses. Foi a primeira vez que me debrucei sobre essa seleção nacional, à disposição dos passageiros. Logicamente, o aeroporto é a principal porta de entrada de uma nação… E, nós que “demos vários mundos ao mundo” podemos dar agora uma amostra da excelência que se faz por cá. Para o turista, é como um abrir do apetite pelo produto português, já para os cidadãos nacionais é a oportunidade de parar, olhar, e, quem sabe, redescobrir os fiéis personagens do imaginário luso… E, este poder transcende a mais básica cobiça pelo tax-free. A visita ao aeroporto torna-se, agora, um meio de comprar um “resumo português”. Uma síntese de produtos de design, moda e gastronomia, que adotam o papel de cartão-de-visita do país. E, foi esta potencialidade de divulgação de Portugal pelo mundo, a protagonista do meu pensamento, assim, como a minha recém-adquirida caneta decorada com a palavra “Lisboa”, que dentro de minutos, viajaria comigo até Londres, e quem sabe, mais tarde, até outra capital europeia ou mundial. O aeroporto, nesse instante, despertou o meu latente orgulho português… Curioso o que pode despoletar, uma inocente busca por uma caneta… Carmo Jornalista, ilustradora e blogger, autora de “Carmo” (http://carmo.clix.pt)

The first lines of this tale were hurriedly scribbled in my old “combat notebook” with a pen I bought at one of the airport shops, while I was waiting next to the boarding gate. In a typical attack of last-minute travel nerves, I had forgotten to bring something to write with. “It would be worse to have forgotten my identity card”, I reassured myself, safe in the knowledge that I would find what I needed at one of the airport shops. One of the advantages of modern travel is that at the airport you can find so much more than the bare essentials required for the journey. The waiting time that causes stress to travellers is now easy to fill by visiting the shops that can cater for any need, emergency or whim. It is as if you were wandering round a shopping mall in search of an invigorating endorphin rush. The only difference is that you have a boarding card in your pocket. In my view, shared by around 80% of the female population, any excuse is good enough for a glance, however fleeting, inside a shop. And that is what I did. Even after I had found the pen I needed, I continued to cruise around the other shops and linger over the Portuguese products. This was the first time I had studied the range of Portuguese items on display to passengers. Logic dictates that the airport is the gateway to the nation, and we Portuguese, who “have given so many worlds to the world”, can now put on a show of excellence such as this. For tourists it is like whetting the appetite for Portuguese produce, while it gives our own citizens the chance to stop, look and even rediscover the old faithfuls of our national traditions. This power transcends the basic greed for tax-free goods. A visit to the airport is now a way of buying a “summary of Portugal”. A synthesis of design, fashion and gastronomy products becomes a national calling card. My recently acquired pen adorned with the word “Lisboa” would, within minutes, be travelling with me to London and later on – who knows? – to another European or world capital. At this moment the airport awakened my latent Portuguese pride. It is truly extraordinary what an innocent quest for a pen can sometimes unleash…

Carmo Journalist, illustrator and blogger, author of “Carmo” (http://carmo.clix.pt) LIVENING 13


Boarding_ Activities

VER, OUVIR E DEGUSTAR SEE, HEAR AND TASTE Pela porta que se abre ao mundo no Aeroporto de Lisboa, é agora possível entrar no melhor que Portugal tem de seu, numa mostra das artes, tradições e sabores que, orgulhosamente, formam a identidade portuguesa que se dá a conhecer numa agenda de atividades para celebrar consigo a riqueza da cultura nacional. Bem-vindos ao Programa de Indústrias Culturais e Criativas do Aeroporto de Lisboa, uma programação criada para viver experiências únicas, que envolvem os 5 sentidos. Este projeto foi desenvolvido para que os passageiros possam descobrir, de forma supreendente e divertida alguns traços da história do país, das suas gentes, cultura e identidade. Um programa onde os valores de inovação, da sustentabilidade e da liderança da ANA Aeroportos de Portugal estão presentes. Música, Design, Gastronomia e Cultura Popular, são apenas algumas das manifestações de Portugalidade com as quais o Aeroporto de Lisboa pretende enriquecer a experiência de passagem dos seus passageiros e visitantes pelo país, convertendo-se num palco privilegiado para a divulgação do talento e criatividade dos artistas e artesãos nacionais, para ver, ouvir e degustar. E para levar a todos os que passam pelo Aeroporto o que de mais valioso Portugal possui: a sua cultura e criatividade, são várias as entidades que se associam a esta iniciativa, que tem como parceiros o Teatro Nacional de São Carlos, a Manufactura das Tapeçarias de Portalegre, a Malabar Emotional Design, o Grupo Coral de Cante de Serpa, a ViniPortugal, entre outros. Recheada de surpresas, esta programação cultural do Aeroporto é um bilhete de viagem a um destino mágico, chamado Portugal e às profundezas da sua alma. Aceite este convite e guardará as melhores recordações da sua passagem pelo Aeroporto e, acima de tudo, por Portugal!

14 LIVENING

Through Lisbon Airport gateway to the world, it is now possible to experience the best of Portugal in a display of arts, traditions and tastes that proudly form the Portuguese identity, as showcased in a programme of activities designed to celebrate, with you, the wealth of our national culture. Welcome to Lisbon Airport Cultural and Creative Industries Programme, created to provide a unique experience that involves the five senses. This project was developed to enable passengers to discover, in a surprising and entertaining way, a little of our nation’s history, its people, culture and identity. The programme embraces the values of innovation, sustainability and the leading role of ANA Aeroportos de Portugal. Music, design, gastronomy and popular culture are just a few of the expressions of “Portugality” with which Lisbon Airport intends to enrich its passengers’ and visitors’ experience of passing through the country. The airport is transformed into a central stage for revealing the talent and creativity of national artists and artisans, and for seeing, hearing and tasting. The aim is to take Portugal’s most precious assets – its culture and creativity – to everyone who passes through the airport. Various entities are associated with this initiative, and partners include Teatro Nacional de São Carlos (São Carlos National Theatre), Manufactura das Tapeçarias de Portalegre (Portalegre Tapestry Manufacture), Malabar Emotional Design, Grupo Coral de Cante de Serpa (Cante de Serpa Choral Group) and ViniPortugal. Packed with surprises, the airport’s cultural programme is a ticket to a destination called Portugal and to the depths of its soul. Accept this invitation and you will keep the best memories of your passage through the airport and, above all, Portugal!


Portugal está à sua espera! Não perca a última chamada para descobrir os tesouros da cultura e criatividade portuguesas.

Portugal awaits you! Don’t miss the last call to discover the treasures of Portuguese culture and creativity.

Quem disse que há tempos mortos no Aeroporto de Lisboa? Aproveite todos os minutos para ver, ouvir e degustar tudo o que Portugal tem para mostrar.

Who said there are dull times at Lisbon Airport? Take advantage of every minute to see, hear and taste everything that Portugal has to show you.

LIVENING 15


ACONTECEU/ HAPPENED

Dedicado à cultura e criatividade nacionais, este programa de iniciativas tem vindo a decorrer desde o mês de setembro. Para que ninguém perca pitada, aqui fica um resumo das ações que já passaram pelo Aeroporto de Lisboa. Dedicated to natural culture and creativity, this programme of initiatives took place during September. So that no-one misses out, here is a summary of the events that have already been staged by Lisbon Airport.

ATUAÇÃO DA ORQUESTRA METROPOLITANA DE LISBOA PERFORMANCE BY LISBOA METROPOLITAN ORCHESTRA Produzida pelo OPART, integrada no Festival Grande Orquestra de Verão, uma iniciativa da Secretaria de Estado da Cultura, a atuação teve a Direcção Musical e Artística do Maestro Vitorino de Almeida e contou com uma formação de 54 músicos em palco. Produced by OPART as part of the Summer Grand Orchestra Festival, an initiative of the Ministry of Culture, the musical and artistic direction was by conductor Vitorino de Almeida and 54 musicians were on stage. ESPECTÁCULO_A MÚSICA PORTUGUESA A GOSTAR DELA PRÓPRIA (MPAGDA) MULHERES DE BUCOS CANTO POLIFÓNICO / SHOW_PORTUGUESE MUSIC LIKING ITSELF (MPAGDA) POLYPHONIC SINGING BY THE WOMEN OF BUCOS Dia 20 de outubro, os passageiros conheceram de perto as tradições e vozes das fiadeiras cantadeiras Mulheres de Bucos. On 20th October, passengers gained a close-up view of the traditions and voices of the singing spinners, the Women of Bucos. ESPETÁCULO _ RECITAIS DE GUITARRAS PORTUGUESAS EXHIBITION _ THE ART OF THE COWBELL Em paralelo com a mostra da leitura que vários criadores Portugueses fizeram da Guitarra portuguesa que estará exposta até dezembro, ressoaram acordes deste instrumento único no seu género. The exhibition of the interpretation that various Portuguese creative artists have made of the Portuguese guitar, which runs until December, was accompanied by the sounds of the chords of this unique guitar. ESPECTÁCULO _ LAIA PARA A MÚSICA PORTUGUESA A GOSTAR DELA PRÓPRIA SHOW_ LAIA FOR PORTUGUESE MUSIC LIKING ITSELF Na zona de Check In, os passageiros foram surpreendidos com a atuação dos Laia, uma formação que se tem distinguido pela sua singular paleta musical apelando à fusão de sonoridades tradicionais num universo marcadamente urbano e contemporâneo. Passengers in the check-in area were taken by surprise by the performance of Laia, a group that has distinguished itself with its unique musical palette, appealing to the fusion of traditional sounds in a markedly urban and contemporary environment.

Maestro Vitorino de Almeida

O ca nt Cant e Alente ja e Ale nteja no no

ESPETÁCULO_O CANTE ALENTEJANO / SHOW_ THE ALENTEJO CHANT O Cante Alentejano fez-se ouvir, entre partidas e chegadas, no Aeroporto. O Cante Alentejano destaca-se como uma das mais importantes polifonias vocais, de tradição europeia que agora reivindica um lugar na lista do Património Cultural Imaterial da UNESCO, depois do reconhecimento obtido para o Fado. The Cante Alentejano could be heard in the airport between departures and arrivals. The Cante Alentejano stands out as one of the most important vocal polyphonies in the European tradition. Following the recognition obtained for the Fado, it is now being submitted for a place on the UNESCO list of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

EXPOSIÇÃO_70 ANOS AEROPORTO DE LISBOA– AMADO DOS SANTOS EXHIBITION _ 70 YEARS OF LISBON AIRPORT – AMADO DOS SANTOS “O Aeroporto à distância de um olhar” foi o título da exposição de Amado dos Santos apresentada na área pública de chegadas. Fotógrafo oficial do Aeroporto de Lisboa, até meados da década de 80. Na sua atenta objetiva, a par do registo de passagem de nomes que fazem a história, Amado dos Santos cristalizou para olhares futuros uma panorâmica do progresso e mudança, de que o Aeroporto de Lisboa, ao longo dos 70 anos que agora se comemoram, foi também inquestionável motor. “O Aeroporto à distância de um olhar” (“a view trought the lens of time”) was the title of the Amado dos Santos exhibition on show in the public arrivals area. Lisbon Airport official photographer until the mid-1980s, Amado dos Santos used his attentive lens and the record of history-making figures who passed through the airport to preserve for future eyes a panorama of progress and change, of which Lisboa Airport, over the 70 years that it is now celebrating, was also an unquestionable driving force.

EXPOSIÇÃO _A ARTE DO CHOCALHO SHOW_ PORTUGUESE GUITAR RECITALS Os passageiros puderam apreciar uma demonstração do processo de produção e decoração de uma das tradições de fabrico mais antigas do nosso Alentejo: a arte dos chocalhos, campainhas artesanais colocadas no pescoço do gado. Passengers were able to appreciate a demonstration of the process of producing and decorating one of the oldest manufacturing traditions of the Alentejo: the art of the cowbell, an artisanal bell placed around the necks of cattle. 16 LIVENING

n xhibitio ão / E alho iç s o p c Ex do cho A arte tle art Rat

Exposição / Exhibitio 70 Anos n Aeroporto de Lisboa 70 Years Lisbon Air port


/ R E D R E P O Ã N DON´T MISS EXPOSIÇÃO_GUITARRAS PORTUGUESAS EXHIBITION_PORTUGUESE GUITARS De 30 de outubro a 30 de dezembro, na área restrita de partidas (reservada a passageiros com cartão de embarque). Verdadeiro ícone do sentir musical português, não apenas pela irrevogável associação ao Fado como pelo brilho de um timbre ímpar, foi para a Guitarra Portuguesa que se escreveram belas páginas de composição, onde a aparente simplicidade da melodia se transfigura em constante apelo ao virtuosismo de executantes. Dar corpo a outras formas de composição, em leituras verdadeiramente pessoais e exclusivas deste singular instrumento musical, foi o arrojado desafio que a marca de design de autor Malabar Emotional Design lançou a vários artistas Portugueses consagrados, na área do design, pintura, artes plásticas e joalharia. O resultado é agora apresentado no Aeroporto de Lisboa que assim exibe trabalho destes criadores, onde se incluem nomes como Catarina Pestana, Eugénio Campos, Isaque Pinheiro, Nini Andrade e Sofia Leitão, entre outros. From 30th October to 30th December, in the restricted departures area (reserved for passengers with boarding cards). A true icon of Portuguese musical sensibility, due not only to its irrevocable association with the Fado but also to its exceptionally splendid timbre, fine scores have been written for the Portuguese guitar, transfiguring the apparent simplicity of the melody into a constant appeal to the virtuosity of the performers. The bold challenge that the Malabar Emotional Design brand launched to various celebrated Portuguese artists in the areas of design, painting, plastic arts and jewellery was to produce other forms of composition in truly personal and exclusive interpretations of this unique musical instrument. The result is now on show at Lisboa Airport, which is exhibiting the work of these creative artists, including names such as Catarina Pestana, Eugénio Campos, Isaque Pinheiro, Nini Andrade and Sofia Leitão. DEGUSTAÇÃO_ VINHOS NACIONAIS / TASTING_ PORTUGUESE WINES De 7 de novembro a 16 dezembro, das 12h00 às 16h00, na área restrita de partidas (reservado a passageiros com cartão de embarque). Os vinhos, produzidos de Norte a Sul do país, são também um inquestionável marco da Portugalidade que é agora dado a degustar. Companheiros de mesa ou de ocasião, parceiros privilegiados de uma cultura gastronómica rica e criativa, os vinhos portugueses são fruto de um solo e sol abençoados, aos quais se juntam séculos de conhecimento e trabalho aperfeiçoado. Venha degustar alguns dos vinhos portugueses, mas com moderação.

EXPOSIÇÃO_TAPEÇARIAS DE PORTALEGRE EXHIBITION_TAPESTRIES FROM PORTALEGRE Entre as portas de embarque 22 a 46, venha conhecer de perto uma obra de arte tecida com obras de artistas plásticos portugueses como: Marcello Moraes, Júlio Resende, Emília Nadal, António Charrua, Nadir Afonso, José de Guimarães, entre outros. Nesta mostra vai poder apreciar a excelência da produção da Manufactura das Tapeçarias de Portalegre, na tradução de algumas das criações de vários dos mais conceituados pintores portugueses contemporâneos. Fundada em 1946 a Manufactura de Portalegre granjeou, ao longo da segunda metade do séc. XX, um lugar ímpar, a nível mundial, no panorama da tapeçaria mural, fruto das novas técnicas de tecelagem que desenvolveu, registadas para a história futura como “ponto de Portalegre”, e da associação a nomes incontornáveis da moderna produção plástica nacional e internacional. Between boarding gates 22 to 46, came and take a close look at a woven artwork based on works by Portuguese plastic artists such as Marcello Moraes, Júlio Resende, Emília Nadal, António Charrua, Nadir Afonso and José de Guimarães. In this show you can appreciate the excellence of the products from Manufactura das Tapeçarias de Portalegre, which represent a number of original creations by some of the most respected contemporary Portuguese painters. Founded in 1946, during the second half of the twentieth century Manufactura de Portalegre earned an unrivalled international reputation for its wall tapestries. This was due to the new weaving techniques it developed – recorded for posterity as the “Portalegre stitch” – and to its association with key figures in Portuguese and international modern art.

From 7th November to 17th December, from 12 pm to 4 pm, in the restricted departures area (reserved for passengers with boarding cards). Wines are produced all over the country, from north to south. They are also an undoubted mark of “Portugality”, and one that is now on offer for tasting. Whether as regular table companions or for celebrating special occasions, Portuguese wines are the privileged partners of a rich and creative gastronomic culture. They are the fruit of the blessings of the soil and sun, to which centuries of perfected knowledge and hard work have been added. Come and appreciate the delights of our Portuguese wines, but enjoy them in moderation! Este programa poderá sofrer alterações sem aviso prévio. Para mais informações consulte www.ana.pt / This programme is subject to change without prior notice. For more information consult www.ana.pt LIVENING 17


A MAIOR MONTRA DE PORTUGAL PARA O MUNDO

PORTUGAL’S BEST SHOP WINDOW TO THE WORLD

Bem-vindo à Portfolio! Entre e desperte os seus sentidos para a essência do que é ser Português. Aqui respira-se, ouve-se, vê-se e sente-se Portugal. Muito mais do que uma loja, a Portfolio oferece a todos os seus visitantes uma experiência de Portugalidade, no principal local de ligação do país ao mundo: o Aeroporto. Inspirada na qualidade, originalidade e talento dos portugueses, a Portfolio apresenta uma seleção de marcas, produtos e experiências que captam a essência da nossa alma e Portugalidade em diferentes domínios: Cultura, Artesanato, Design, Moda e Sabores, sublimemente integrados num único espaço. Um Portugal reinventado que celebra e enaltece todo o talento e criatividade nacionais. Um Portugal que acredita que a tradição também pode marcar tendências e que descobre na inovação uma nova forma de se dar a redescobrir ao mundo. Um Portugal que encontra nos sabores tradicionais novas receitas de contemporaneidade. Um Portugal feito de marcas de hoje e de sempre, de autenticidade e de ideais. Uma afirmação da Portugalidade que gostará de conhecer.

Welcome to Portfolio! Come in and awaken your senses to the essence of what it is to be Portuguese. Here you can breathe, hear, see, and feel Portugal. Much more than a shop, Portfolio offers all its visitors an experience of ‘Portugality’ in the country’s main link to the world: the airport. Inspired in Portugal’s talent, creativity and innovation, Portfolio presents you a unique and premium selection of Portuguese brands, products and experiences that captures our inner soul, culture and authenticity. Here you will (re)discover Portugal through our Culture, Handcraft, Design, Fashion and Food&Flavors. Take a piece of Portugal with you and surprise your loved ones with an original and authentic souvenir made of Portugal.A reinvented Portugal which celebrates and exalts all our national talent and creativity. A Portugal which believes that tradition can also mark trends and discovers in innovation a new way of revealing itself to the world. A Portugal that finds new, contemporary recipes in traditional flavors. A Portugal made up of modern and traditional brands, authenticity and ideas. An affirmation of ‘Portugality’ that you will enjoy discovering.

NOVA LOJA - AEROPORTO DE LISBOA

NEW STORE - LISBON AIRPORT

18 LIVENING

C U LT U R A CULTURE

.

ARTESANATO HANDCRAFT

.

DESIGN DESIGN

.

MODA FASHION

.

SABORES FOOD&FLAVORS


PORT UGAL COM HISTÓRIA Desde a arquitetura à seleção de materiais e texturas que decoram os ambientes da Portfolio, tudo aqui reflete um ambiente genuinamente português. São muitos os detalhes e pormenores que espelham as riquezas naturais e culturais do País, na nova loja localizada na área restrita de partidas do Aeroporto de Lisboa. A madeira de pinho natural, típica da construção naval, relembra a epopeia dos Descobrimentos. O chão, em pedra calcária e basalto, é de calçada portuguesa, e como o próprio nome indica é originária de Portugal e única no mundo. Os tradicionais bancos de jardim em ferro e madeira e um jardim vertical, com espécies botânicas portuguesas, trazem para o interior da Portfolio o regresso às origens, elevando Portugal ao seu património identificador. O projeto de arquitetura foi desenvolvido pela empresa SNORD DESIGN. Toda esta ambiência convida a desfrutar, com os sentidos bem despertos, de uma diversidade de sensações únicas. Entre e sente-se num banco de jardim, enquanto ouve um Fado e se delicia com o cheiro e sabor do café português. Certamente que lhe ficará na memória a emoção de sentir Portugal. Dotado de luz natural, a paleta cromática do espaço conjuga matizes brancos e pretos e o tom da própria madeira que se equilibram, harmoniosamente, para colocar em evidência a enorme diversidade de cores e formas dos produtos portugueses expostos nos distintos mundos da Portfolio : Cultura, Artesanato, Design, Moda e Sabores. O espaço também contempla um balcão gourmet, onde se pode degustar os sabores tradicionais de Portugal, sem esquecer uma das melhores especialidades – o café.

A OFERTA DA PORTFOLIO EXPLORA A PORTUGALIDADE EM 5 TEMÁTICAS DISTINTAS: CULTURA, ARTESANATO, DESIGN, MODA e SABORES. Portfolio’s offering explores ‘Portugality’ from five distinct thematic standpoints: Culture, Handcraft, Design, Fashion and Food&Flavors.

PORT UGAL WIT H HISTORY

Everything here, from the design to the selection of the materials and textures that decorate Portfolio’s ambiences, reflects a genuinely Portuguese environment. There is a wealth of details that mirror the country’s natural and cultural riches, in the new store located in the restricted departures area of Lisbon Airport. The natural pine wood, typical of the shipbuilding tradition, reminds us of the Age of the Discoveries. The limestone and basalt floor is made of Portuguese ‘calçada’ paving stone which, as the name suggests, originates in Portugal and is unique in the world. The traditional wood and iron garden seats and a vertical garden, with Portuguese botanical species, bring to the interior of Portfolio a return to the origins, raising Portugal to its distinctive heritage. The architectural plan was developed by the SNORD DESIGN company. This entire ambience invites you to linger and enjoy a diversity of unique sensations, with your senses fully awakened. Come in and sit on a garden seat while listening to a Fado and enjoying the aroma and taste of Portuguese coffee. The feeling of Portugal is sure to remain in your memory. Benefiting from natural light, the chromatic palette of the space combines black and white tones and the hue of the wood, harmoniously balanced in order to highlight the immensely varied colours and forms of the Portuguese products displayed in the distinct worlds of Portfolio: Culture, Handcraft, Design, Fashion and Food&Flavors. The space also boasts a gourmet counter where one can sample the traditional flavors of Portugal, including one of the best specialities – coffee. LIVENING 19


PORTFOLIO: CRIADO POR PORTUGUESES PARA QUEM AMA PORTUGAL.

Portfolio: Crafted by Portuguese for those who love Portugal.

A estes mundos junta-se ainda a área Portfolio Selection, com uma vasta gama de artigos criados e desenvolvidos exclusivamente para a própria marca. Dentro da loja, foram também criados espaços de envolvimento com os clientes: uma área infantil; uma outra de entretenimento e degustações; um jardim natural e uma área de exposição de peças de arte/ou culturais. A pensar num cliente cada vez mais exigente, a loja apresenta também um serviço bastante personalizado e suportado em novas tecnologias, com especial enfoque na área de vinhos, onde os passageiros poderão obter sugestões de qual o vinho que melhor se adequa à emoção ou momento em que vai ser servido (celebração, jantar romântico ou festa com amigos). Esta é sem dúvida uma área diferenciadora, onde se vai ao encontro dos desejos do cliente, privilegiando em primeiro lugar a emoção associada ao consumo do produto. E enquanto visita a loja, os mais pequenos poderão experimentar os diversos jogos e brincadeiras disponíveis. À entrada, na fachada, um videowall dá a conhecer o melhor de Portugal, fazendo-os sonhar, viajar e experienciar um país a redescobrir, onde não faltarão sugestões orientadoras de alguns produtos do nosso Portugal. Aliada a uma enorme seleção de artigos ao dispor do visitante, nesta montra de Portugal, há sempre tempo e lugar para as emoções. Aqui poderão ser sentidas e vividas, diariamente, um conjunto de experiências em que o produto ganha vida e conta a sua própria história, envolvendo todos os que passem pela loja num contacto muito direto e pessoal com a a identidade e o talento “Made of Portugal”.

Leve Portugal no Coração e (re)visite, sempre que quiser, a Portfolio através do site www.portfolio-store.pt. Aqui poderá, mais uma vez, descobrir os símbolos, os sabores e os talentos portugueses. Poderá também adquirir alguns dos produtos à venda na loja, através do site www.airport-shopping.eu, a plataforma de e-commerce da ANA-Aeroportos de Portugal. Take Portugal to your heart and (re)visit Portfolio whenever you wish by going to www.portfolio-store.pt. Here you will again be able to discover Portuguese symbols, tastes and talents. You can also purchase some of the products on sale in the shop by going to www.airport-shopping.eu, ANA-Aeroportos de Portugal’s e-commerce platform.

These worlds are joined by the Portfolio Selection area, which combines products representing all these worlds, with an extensive range of articles created and developed exclusively for the brand. Inside the shop areas have also been created for interaction with customers: a kids’ area; another entertainment and tasting area; a nature garden and an exhibition area for works of art or cultural articles. With the ever more discerning customer in mind, the shop also offers personalised service based on the new technologies, with a special focus on the wines area, where passengers can obtain suggestions as to which wine is best suited to the spirit or the moment in which it is to be served. (celebration, romantic dinner or party with friends). This is without doubt a distinctive area that meets the customer’s wishes, prioritising the emotional context associated with the consumption of the product. While you visit the shop, children can try out a variety of games and toys in the kids area. At the entrance, a videowall displays the best of Portugal to airport passengers, allowing them to experience, travel through and dream about a country ready to be rediscovered. There will be plenty of helpful suggestions about Portugal’s most emblematic products. Besides a huge selection of articles on offer to visitors in this showcase of Portugal, there is always a time and place for feelings. Every day it will be possible to feel and live a number of experiences where the product comes alive and tells its own story, engaging everyone who passes the shop in highly direct and personal contact with the identity and talent “Made of Portugal”.

20 LIVENING


AS MARCAS DE SEMPRE, DE HOJE E DE FUTURO TRADITIONAL, PRESENT AND FUTURE BRANDS Há uma forma de saber fazer 100% portuguesa e em constante inovação. São as marcas de hoje e de sempre, que mostram ao mundo de que matérias, sabores, conceitos e artes se fazem os produtos, a cultura e a alma portuguesa. There is a kind of know-how that is 100% Portuguese and in constant innovation – the contemporary and traditional brands that show the world the materials, tastes, concepts and arts from which our products, culture and the Portuguese soul are made.

MODA FASHION A moda não é apenas uma questão de estilo. É uma forma de expressar o modo de vida de um país em cada nova coleção. É por isso que a Portfolio representa algumas das principais marcas de moda portuguesas, alinhadas com as tendências internacionais. As últimas tendências da moda, em roupa, calçado e acessórios, são apresentadas pelas marcas Parfois, Salsa, Sanjo, Cubanas e MUU. Qualquer que seja o seu estilo, a diversidade de oferta vai permitir que as suas compras sejam uma verdadeira experiência.

A NOSSA AMBIÇÃO ESTÁ NA MODA OUR AMBITION IS ALSO FASHIONABLE Fashion is no longer a matter of style. It’s a way to express a country’s lifestyle in every new collection. That’s why Portfolio represents some of the main Portuguese fashion brands, perfectly aligned with the latest international trends, but exclusive in the way they can capture the essence o Portugal. The latest trends in fashion, clothing, footwear and accessories are presented by brands like Parfois, Salsa, Sanjo, Cubanas and MUU. Whatever your personal style, the variety of the offer will ensure that your shopping is a truly experience. LIVENING 21


DESIGN DESIGN Original. Criativo. Surpreendente. É desta forma que o design português pode ser definido e revisitado na seleção de peças intemporais. Aqui encontrará as mais conceituadas marcas portuguesas, que procuram inovar sem nunca perder a ligação com a autenticidade de Portugal. Para além da presença da Vista Alegre - sinónimo de tradição, distinção e qualidade, na loja encontra também peças da prestigiada Atlantis, as artes tradicionais de cerâmica e barro do criador Bordalo Pinheiro e diversas propostas de gifts com a assinatura e criatividade da LisbonLovers.

DESIGN INSPIRADOR FEITO DE PORTUGAL INSPIRING DESIGN MADE OF PORTUGAL

CULTURA CULTURE É difícil de definir a verdadeira essência da cultura portuguesa: está na voz de Amália e nos novos fados da Mariza. Flui nas palavras de Fernando Pessoa e entre as personagens de José Saramago. E estes são apenas alguns dos grandes nomes da cultura Portuguesa. Todos os outros estão na loja para serem descobertos por si, na seleção de música, livros, DVD’s e artes visuais, feitos d ‘Alma Portuguesa, das marcas Leya e EMI Music Portugal. It’s hard to define Portugal’s true cultural essence: it’s in the voice of Amália and in the new age Fado of Mariza. It flows in the words of Pessoa and among the characters of Saramago, just to mention a few of the most important names in Portuguese culture. All the others are here for you to discover in our selection of music, books, DVD and Visual Arts. All of them made of Portuguese soul of Leya and EMI Music Portugal. 22 LIVENING

Original. Creative. Surprising. That’s how Portuguese design can be defined and revisited in our timeless design collection. Here you will find the most renowned Portuguese design brands that seek to innovate without losing touch with Portugal’s authenticity. Besides Vista Alegre – a synonym for tradition, distinction and quality – you will also find articles from the prestigious Atlantis brand, traditional ceramics and pottery by Bordalo Pinheiro and a range of creative gift items from LisbonLovers.

NESTE PAÍS CABE UM MUNDO DE CULTURA IN THIS COUNTRY LAYS A WHOLE WORLD OF CULTURE


ARTESANATO HANDCRAFT A tradição já não é o que era. A arte evoluiu com o tempo sem perder a essência que a torna genuína e intemporal. A Portfolio procura por isso, reinventar continuamente a seleção de peças de artesanato, para descobrir e promover a contemporaneidade da arte e do talento português. Desde peças inovadoras pintadas à mão, da Olaria Carrilho, à coleção de luxuosos sabonetes da Saboaria Portuguesa, produtos de design nacional da Alma Lusa, muitas serão as oportunidades de levar a quem mais gosta um pouco da história e tradições do nosso país.

Tradition is no longer what it used to be. It evolves in time without loosing the essence that makes it genuine and timeless. That is why Portfolio is continuously reinventing its handcraft selection, to discover and to promote the contemporaneity of Portugal’s art and talent. From the innovative hand-painted pottery from the Olaria Carrilho to the Saboaria Portuguesa luxury soap collection, national design products from Alma Lusa, there will be plenty of opportunities for connoisseurs to take away a little of our history and traditions.

É POR ISSO QUE O ARTESANATO COMEÇA POR ARTE OUR HANDCRAFT IS ART MADE BY THE HANDS OF OUR SOUL

SABORES FOOD&FLAVORS Os sabores são, provavelmente, a melhor forma de recordar um país ou um momento especial. A pensar nisso, a Portfolio apresenta os mais autênticos e distintos sabores que o farão reviver Portugal pelo paladar, cada vez que saborear um vinho do Porto, ou qualquer outra das nossas inúmeras iguarias Portuguesas, feitas de Portugal. Desde o sabor e intensidade de um café selecionado, da marca Delta, aos mais tradicionais vinhos e azeites Esporão, passando pelas deliciosas propostas de chocolates de confeitaria artesanal da Arcádia, especialidades da Casa do Porco Preto, diversos produtos tradicionais da região da Serra da Estrela, produzidos pela Penhas Douradas são muitos os artigos da boa mesa portuguesa à sua disposição. Difícil vai ser resistir a tantas e deliciosas tentações.

VIAJE PELOS SABORES DE PORTUGAL MAKE A JOURNEY THROUGH PORTUGAL’S FLAVORS Flavors are probably the best way to remember a certain country or a special moment. Portfolio presents you the most authentic and exquisite flavors that will bring you back to Portugal whenever you savor an Porto wine or any other of our many delicacies, made of Portugal. Our range of fine Portuguese gastronomy includes the intense taste of a selected Delta coffee, traditional Esporão wines and olive oils, delicious artisanal Arcádia chocolates, Casa do Porco Preto black pig specialities and several traditional products from the Serra da Estrela region produced by Penhas Douradas. You will have a hard time resisting all these delicious temptations. LIVENING 23


Boarding _ Gifts

www.airpo rt-

o sh

BUY NOW

ppin

w

r .ai

u

g.eu * w w

po r

t-shoppin g.e

Livro | Book “Os Portuguesesâ€? (TambĂŠm disponĂ­vel em InglĂŞs | Also available in English) Relay Lisboa, Porto, Faro

4CD+Livro Fado - PatrimĂłnio da Humanidade 4CD+Book Fado - Heritage of Humanity Divers Lisboa

Livro | Book “O Feitiço da IndĂ­aâ€? Divers Lisboa

Livro de CulinĂĄria | Cook Book “Portugal, O Melhor Peixe do Mundoâ€? Relay Papelaria Lisboa, Faro CD Mariza “Concerto em Lisboaâ€? Divers Lisboa Livro | Book “Tiago Rebelo, O Tempo dos Amores Perfeitosâ€? Relay Papelaria Lisboa, Faro

CD CamanĂŠ “Sempre de Mimâ€? Divers Lisboa

Livro | Book “A Epopeia do Bacalhau� CTT Lisboa, Porto

24 LIVENING


Capa iPad | iPad Case Travel&Business Gate Lisboa Bloco d de Notas | Note Book Accessorize Lisboa, Faro

Porta-moedas | Coin Purse , MUU, Portfolio Lisboa

Capa iPad | iPad Case Travel&Business Gate Lisboa, Porto, Faro

Base Artesanal | Handmade base Divers Lisboa

Prato porcelana Porcelain dish Alma de Lisboa, Vista Alegre, Portfolio Lisboa

4 ChĂĄvenas de cafĂŠ 4 Cups of coffee Vista Alegre, Portfolio Lisboa ChĂĄvenas de cafĂŠ | Cups of coffee (unit) Vista Alegre, Portfolio, Lisboa

p sho rt-

Colar | Necklace Stone by Stone, Lisboa, Porto

ping.eu *

Ă?man Lisboa | Magnet Lisbon (unit) Divers Lisboa

w w

BUY NOW

airp w. ort-shopp ing

.eu

www.a ir p o

St.Âş AntĂłnio Traditional Image Portfolio Lisboa

Tag para mala Tag for Suitcase LisbonLovers Portfolio Lisboa

Mala de cartĂŁo | Cardboard Suitcase Portfolio Lisboa

LIVENING 25


Milena Calças / trousers | Camisa algodĂŁo / cotton shirt Lenço de seda / silk scarf ! " # "" " | Capa caxemira / cashmere cape " | Luvas de pele / leather gloves $ | Ă“culos de sol / sunglasses %$ & "' ""( | Mala de pele com aplicação dourada / leather bag with golden applications ! " # "" " Cinto com aplicaçþes em metal/ belt with metal applications )$$ * " ) * " " Blazer / jacket $ # & | Camisola de gola alta algodĂŁo / cotton turtleneck | Calças em sarja / trousers $ " RelĂłgio / watch $ + ) & " , " Trolley policarbonato polycarbonate trolley , ) /" 0 1& + 26 LIVENING


Boarding _ Style

LOVERS IN THE CITY LIVENING 27


" Camisa de algodĂŁo / cotton shirt " 23 / ) /" 0 1 & + | Gravata / tie %$)$ # & Jeans 0 3 ) 4 + | Pullover de caxemira / cashemere pullover 5 6" 7 Cinto desportivo em algodĂŁo / cotton sports belt Lauren | Sobretudo duplo com colete interior / vested jacket $$ # & | Ă“culos de sol / sunglasses " Gola malha reversĂ­vel / reversible neck scarf $ Dominguez | Saco de viagem / Travel bag / ) /" 0 1 & + | Sapatos clĂĄssicos de pele / black leather shoes 8 ! ( 1 , ) /" 0 1 & +

28 LIVENING


Milena Camisola de algodĂŁo/ cotton sweater Lauren | Saia de algodĂŁo/ cotton skirt 5 Gabardine assertoada / double breasted trench-coat % $ & "' ""( | Luvas de malha / woven gloves %$ 9 ) & " , "

LIVENING 29


Milena Vestido de malha / woven dress 5 " Camisola de malha / jumper $ $ , ) * " | Cinto pĂŞlo e cabedal / printed leather belt $ 4 " ) & " , " | Luvas de cabedal e pĂŞlo/ leather gloves ! " # "" " | Colar com aplicaçþes de plĂĄstico e metal/ metal and plastic necklace | $$ * " | Ă“culos de sol / sunglasses & "' ""( | Brincos de metal e plĂĄstico/ plastic and metal earings 5 $ " | Botas de camurça com aplicaçþes de metal / suede knee high boots with metal aplications : ; " ) 4 +

" Casaco de pele / leather jacket $ * 8 ) 4 + | Camisa de algodão / cotton shirt " 23 / ) /" 0 1 & + Pullover de algodão / cotton pullover " | Calças de sarja / sarge trousers $ , ) * " | Cinto de cabedal preto / black leather belt & ) /" 0 1 & + Lenço / scarf % 6" 7 Gravata / tie $ " | Sapatos desportivos com aplicaçþes em pele / casual sports shoes with metal application $

30 LIVENING


< Casaco de feltro e algodão / felt and cotton jacket 5$ Calças / trousers 4 + | Mala com aplicaçþes de metal Hand bag with metal applications $ $$ * " | Anel / ring 5 ,2 " 0 = | Pulseira em metal e cristais / metal bracelet with cristals $% ,2 " 0 = | Pulseira em metal e cristais azuis / metal bracelet with blue cristals % ,2 " 0 = " Camisola / Cardigan " ) & " , " Lenço / neck scarf $ , ) * " Calças sarja / sarge pants 5$)$ # & | Relógio / wrist watch | Trolley policarbonato cubelite / trolley polycarbonate cubelite , )/" 0 1 & + | Porta fatos preto / black suit case / ) /" 0 1 & +

LIVENING 31


32 LIVENING


MAKING OF DESTA PRODUĂ‡ĂƒO EM MAKING OF THIS PRODUCTION AT

WWW.LIVENING.NET 4 " * < *" >? @ ! " >? ( *" @ ! " ( / 6 :" , , ( <A , ""? * ": ,B ; 0 " < < < ! " " , ) 6 ' ! ' < = @ # " ( < = 8 < " " " @ 2 " " C E< = F ! " * " " @ " , " " " = 2 / " ' ' , "( ! " G < A" < ' " 6 H+ "" * " @ * " + "

" Sobretudo duplo com colete interior / vested jacket $$ # & Pullover # & | Cachecol em malha / wool neckscarf $ $ # & Milena Calças de ganga tingidas / denim colored pants %$ $ , ) * " Camisa / shirt 5 * 8 ) 4 + Blazer de lã e caxemira / wool and cashmere blazer % " Lenço / scarf $ $ " | ChapÊu de feltro / felt hat 5$ Dominguez | Pulseira metal com aplicação em azul / metal bracelet with blue applications | ! " # "" " | Pulseira dourada / metal bracelet ! " # "" "

LIVENING 33


Boarding _ Fashion o -sh

pping.eu * ww

Y BU W NO air w.

sh port- opping .e

www.airp or t

* Basta ler o QR code com o seu smartphone para ver as caraterísticas dos produtos e comprar online.Os produtos com QR Code estão sujeitos a rutura de stock. Just use your smartphone to read the QR code and see the characteristics of the products and buy online. p QR Code products limited to current stock.

Lenço nço | Scarf Accessorize, A Lisboa o , Faro Lisboa,

red alert

Brincos | Earings Pandora, rto Porto

Relógio | Watch Guess Duty Free Store - Just for Travellers, Lisboa

Soutien | Bra Björn Borg, Fashion Gate, Lisboa, Faro

Boxers Björn Borg, Fashion Gate, Lisboa, Faro

u

Mala | Handbag Muu, Portfolio, Lisboa Casaco | Overcoat erra Carolina Herrera Porto

Casaco | Overcoat

Desigual, Fashion Gate, Lisboa, Faro

Vestido | Dress Adolfo Dominguez Lisboa Óculos de Sol | Sunglasses Dolce & Gabbana Sunglass Hut Lisboa, Faro

P Porta-Jóias | Jewellery Box Tumi,Travel&Business Gate Lisboa, Porto, Faro

e d nu

Mala | Handbag Burberry Lisboa

Fio | Necklace Parfois by Portfolio, Lisboa Parfois Porto, Ponta Delgada

Polo | Polo Ralph Lauren, Lisboa

Relógiio io | Wa Watch Relógio Swatch, Swatch, Lisboa

Luvas | Gloves Ralph Lauren Lisboa

Calças | Pants Ralph Lauren Lisboa

Blu B sa | Shirt Blusa Lacoste Lis sbo Lisboa

Purificación García

Brincoss | Earin Earings ngs n gs Pandora dora orto Porto

Relógio | Wa Watch W h Guccii Boutique dos Relógioss to o Porto Pulseira | Bracelet Stone by Stone Lisboa, Porto

Casaco | Overcoat Salsa Port Portfolio Lisb Lisboa

Botas | Boots Bo Rutz Fashion Gate Lisboa

Cinto | Belt Parfois fois boa by Portfolio, Lisboa da Parfois Porto, Ponta Delgada

Gabardina | Raincoat Lacoste Lisboa

Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

34 LIVENING


Ă“culos de Sol | Sunglasses Prada, Sunglass Hut Lisboa, Faro

Camisola | Jersey Desigual, Fashion Gate Lisboa, Faro

Cachecol | Scarf Lacoste Lisboa Mala | Bag Harrods Lisbo oa Lisboa Luvas | Gloves Accessorize Lisboa, Faro

M Mala | Handbag Aces Acessorize Lisboa, Faro Lis sboa, Fa

Sapatos | Shoes Cubanas Portfolio, Lisboa

BUY NOW

.eu ng pi

w.airport-sho p

Galochas Wellington Boots Havaianas Fashion Gate Lisboa

w. a

-shopping.e u* or t

Galochas Wellington Boots Furla, Betrend.Store trend Lisboa

ww

irp

Ă“culos Ă“c de Sol | Sunglasses Alexandre Herchcovitch ovitch Chilli Beans Lisboa

Sobretudo | Overcoat at Adolfo Dominguez Lisboa, Porto

ww

Vestido | Dress Adolfo Dominguez Lisboa

tren

d

RelĂłgio | Watch EmpĂłrio Armani, Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa

Casaco | Coat Adolfo Dominguez Lisboa

ChapĂŠu | Hat Burberry sb sboa Lisboa Camisola | Jersey Adolfo Dominguez Lisboa

La co ste

Calças | Trouserss Armani Betrend.Store Lisboa Mal M a | Handbag Mala Braccialini, Clio Folk Fashion Gate, Lisboa

Botas | Boots Guess Betr Betrend.Store Lisb Lisboa Ă“culos de Sol | Sunglasses Burberry Lisboa

Clutch Clut utch Access ssorize Accessorize a, Faro F Lisboa,

Bolsa | Pouch Harrods Lisboa

uloss de Sol | Sun Sunglasses ngllasses Ă“culos , Ronaldo ld Fraga, Chilli Beans Lisboa

Anel | Ring Stone by Stone Lisboa, Porto

Mala | Handbag LongChamp LongChamp ree Store - Just for Travellers, Duty Free Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Mala | Handbag

Furla Betrend.Store Lisboa

Gant

ChapĂŠu | Hat Adolfo Dominguez Lisboa

mademoiselle LIVENING 35


hopping.eu rt-s *

ww

r

po

www .ai

Boarding _ Fashion

u g.e in

Gola | Neck scarf Adolfo Dominguez Lisboa

por w.air t-shop p

BUY NOW

RelĂłgio | Wa Watch Chilli Beans Lisboa

BonĂŠ | Cap Converse Fashion Gate Lisboa Sweat-shirt Football Gate Lisboa, Porto, Faro e Ponta Delgada

Trolley Piquadro Travel&Business Gate Lisboa Jeans Salsa, Portfolio, Lisboa

BlusĂŁo | Jacket Ermenegildo Zegna Lisboa

Gant

Ă“culos de Sol | Sunglasses Dolce & Gabanna Sunglass hut Lisboa, Faro

S Saco a tiracolo | Shoulder Bag Tavecchi, Travel&Business Gate, Lisboa

Boxers BjĂśrn Borg, Fashion Gate, Lisboa, Faro

n a b r u

Camisola | Jersey Salsa, Portfolio, Lisboa

Camisa | Shirt Salsa Portfolio, Lisboa

Sweat-shirt Billabong Faro

Pepe Jeans

Camisola | Jersey Hugo Boss, Just Luxury, Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

RelĂłgio | Watch Billabong Faro

Fashionable

Cachecol | Scarf Hugo Boss, Just Luxury Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

36 LIVENING

Pasta Pc | Pc Briefcase Hugo Boss Just Luxury Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

TĂŠnis | Sneakers

All Stars Fashion Gate Lisboa, Faro


Camisa | Shirt Mr. Blue Porto, Faro

Botรตes de punho | Cuf links Montblanc Lisboa

Gravata de seda Silk Tie Mr. Blue Lisboa

Cinto | Belt Boss Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa

Laรงo | Loop tie Black Label, Tie Rack, Lisboa

Calรงas | Pants Mr. Blue Faro, Porto

Botas | Boots Salvatore Ferragamo Lisboa, Faro Chapรฉu | Hat Black Label, Tie Rack Lisboa

classic

Relรณgio | Watch Diesel Duty Free Store - Just for Travellers, Lisboa

Caneta | Pen Montblanc Lisboa

Gravata | Tie Black Label Tie Rack Lisboaa

Miguel Vieira

Luvas | Gloves Tie Rack Black Label Lisboa

www.airpo rt-

o sh

BUY NOW

ppin

u

r .ai

po r

t-shoppin g.e

Jeans Ermenegildo Zegna, Lisboa

Re e Relรณgio | Watch Breitling, Bou Boutique dos Relรณgios, Porto

Her lina

cool

Sweat-shirt Ralph Lauren Lisboa

re r a

Mochila | Backpack Tumi, Travel&Business Gate, Lisboa, Porto, Faro

C a ro

Saco a tiracolo Shoulder Bag All Star, Fashion Gate, Lisboa, Faro

w

Camisola | Jumper Lacoste, Lisboa

Gabardina | Raincoat Lacoste Lisboa

Boxers Bjรถrn Borg, Fashion Gate, Lisboa, Faro

g.eu * w w

Bonรฉ | Cap Lacoste Lisboa

Cachecol | Scarf Burberry, Lisboa

LIVENING 37


Interview _ Ricardo Pereira

UM ATOR DO MUNDO

4 " * 8 I * ' "

AN INTERNATIONAL ACTOR

38 LIVENING


Este é o Ano Portugal-Brasil. Subordinado ao tema “Agora” propõe-se reforçar os laços entre dois países unidos por cinco séculos de história e por uma língua comum. Um ano para esbater distâncias apesar de um oceano separar as duas geografias. Nesse espírito, damos a conhecer o ator português Ricardo Pereira, que há vários anos escolheu o Brasil para viver, simbolizando essa redescoberta mútua e mostrando que a arte e o talento não têm fronteiras. This is Portugal-Brazil year. Themed “Now”, the aim is to strengthen the ties between two nations united by five centuries of history and a shared language. It is a year for breaking down the barriers of distance created by the ocean that separates the two countries. In this spirit we are delighted to present Portuguese actor Ricardo Pereira, who several years ago chose to live in Brazil, as a symbol of this mutual rediscovery and to show that art and talent have no borders.

Nasceu em Lisboa há 34 anos, mas hoje o mundo é o país do ator Ricardo Pereira. Conhecido do grande público pelo seu desempenho em telenovelas como “Perfeito Coração” e “Laços de Sangue” ou filmes como “Crime do Padre Amaro” e “Mistérios de Lisboa”, entre muitos argumentos a que emprestou o seu talento, foi, no entanto, no teatro que se estreou. Estava-se em 2000 quando Ricardo integrou o elenco de Real Caçada ao Sol, que o encenador Carlos Avillez levou à cena do Teatro Nacional D. Maria II, em Lisboa. O primeiro passo de uma carreira de sucesso, entre a televisão, o teatro, o cinema e a publicidade. E entre Portugal e o Brasil, país que acolheu o ator português e que Ricardo transformou na sua casa. A base, como ele próprio diz, de onde sai para todos os lugares onde a profissão o chama. Durante seis anos viveu em trânsito entre Portugal e o Brasil, até que optou por se fixar do lado de lá do Atlântico. Não por cansaço da ponte aérea, mas porque falou mais alto a oportunidade imperdível de trabalhar para o gigante da televisão brasileira e mundial: “A TV Globo, neste momento, é a terceira maior televisão do mundo, logo ter oportunidade de pertencer a esse grupo de atores é muito gratificante. Obviamente que é uma evolução na minha profissão, consequência de tudo o que já fiz no Brasil, tanto na televisão como no cinema”. E, claro, representa a oportunidade de comunicar para 200 milhões de pessoas, que é a população do Brasil, e para os 90 países do mundo para os quais a Globo vende as suas novelas e séries. He was born in Lisbon 34 years ago, but nowadays actor Ricardo Pereira’s country is the world. Though known to the public at large for his role in soaps like ‘Perfeito Coração’ (‘Perfect Heart’) and ‘Laços de Sangue’ (‘Blood Ties’), or films like ‘Crime do Padre Amaro’ (‘The Crime of Father Amaro’) and ‘Mistérios de Lisboa’ (‘Mysteries of Lisbon’), some of the many dramas to which he has lent his talent, it was in the theatre that he made his debut. In 2000 Ricardo joined the cast of Real Caçada ao Sol (‘The Royal Hunt of the Sun’), which Carlos Avillez directed at the Teatro Nacional D. Maria II (D. Maria II National Theatre) in Lisbon. This was his first step in a successful career in television, the theatre, films and advertising. He made his home between Portugal and Brazil, the country which welcomed the Portuguese actor and where he settled. Brazil is the base (as he himself says) from which he leaves for everywhere his profession calls him. For six years he commuted between Portugal and Brazil, until he decided to establish his roots on the other side of the Atlantic. Not that he was tired of the shuttle, but because he had the unmissable chance to work for the international Brazilian television giant: “TV Globo at the time was the third largest television station in the world and as soon as I had the opportunity to belong to this group of actors it was very gratifying. Obviously it was a development in my career, a consequence of everything I did in Brazil, in both television and films”. It was also, of course, a chance to communicate to 200 million people, the population of Brazil, and to the 90 countries in the world to which TV Globo sells its soaps and series. LIVENING 39


Interview _ Ricardo Pereira

Ricardo Pereira undoubtedly made his mark in Brazilian television: in 2004 he became the first foreigner to play the lead role in a TV Globo soap, which had never happened in 40 years. “Obviously this made me really proud. I also had the responsibility to fulfil my professional obligations to the best of my ability. But it all becomes easier when you’re doing what you likeâ€?. Ricardo was Daniel, hero of ‘Como uma onda’ (‘Like a Wave’), an unprecedented achievement that was repeated first with ‘Insensato coração’ (‘Irrational Heart’) and now with ‘Aquele beijo’ (‘That Kiss’). In his “debutâ€? he was a young Portuguese teacher from the Azores, but in the more recent soaps he speaks with a Brazilian accent – intentionally! The actor explains: “In my latest roles I worked with a speech trainer in order to speak with a Brazilian accent. This was so successful that I started being stopped in the street by people asking me if I was really a Portuguese actor or if in the previous roles I had put on a Portuguese accent. That’s the best praise you can have and a sign that my Portuguese is the same as that of a Brazilianâ€?. 40 LIVENING

4 " * 8 I * ' "

É indiscutĂ­vel que Ricardo Pereira conquistou um lugar na televisĂŁo brasileira: em 2004, tornou-se no primeiro estrangeiro a desempenhar o protagonista de uma telenovela da Globo, o que nunca tinha acontecido em 40 anos. “Obviamente que isso me enche de orgulho. E de responsabilidade para corresponder da melhor maneira com trabalho e profissionalismo ao que me ĂŠ exigido. Mas, quando fazemos o que gostamos ĂŠ mais simplesâ€?. Ricardo foi Daniel, protagonista de “Como uma ondaâ€?, um feito inĂŠdito que entretanto jĂĄ se repetiu, primeiro com “Insensato coraçãoâ€? e agora com “Aquele beijoâ€?. Na “estreiaâ€? vestiu a pele de um jovem professor portuguĂŞs dos Açores, mas nas novelas mais recentes o sotaque do portuguĂŞs de Portugal jĂĄ deu lugar ao portuguĂŞs do Brasil. Intencionalmente. O ator assume: “Nos meus Ăşltimos trabalhos, trabalhei com uma fonoaudiĂłloga para fazer os personagens com sotaque de portuguĂŞs do Brasil. E deu certo, de tal maneira que cheguei a ser parado na rua para me perguntarem se eu era mesmo um ator portuguĂŞs ou se nos trabalhos anteriores tinha feito com sotaque de portuguĂŞs. É o melhor elogio que podemos ter e sinal de que o meu sotaque estĂĄ igual ao de um brasileiroâ€?.



Boarding _ Beauty

Olhe para as mulheres que estão à sua volta. Consegue perceber de onde são? Serão africanas, americanas, asiáticas ou europeias? É bem possível que os seus traços fisionómicos as denunciem... Look at the women around you! Can you tell where they are from? Are they African, American, Asian or European? The answer may well lie in their facial features...

42 LIVENING

BELEZA À PORTUGUESA BEAUTY PORTUGUESE-STYLE


Neste corrupio de pessoas, que chegam e que partem, podemos até detetar de onde são, mas é mais complicado perceber como se cuidam, no que à beleza diz respeito! Por muito que as tendências sejam cada vez mais universais, graças às novas tecnologias, que unem o mundo à distância de um clique, a verdade é que as diferenças nos cuidados de beleza existem e não são assim tão pequenas. Testes e estudos revelam, por exemplo, que os cosméticos anti-envelhecimento são os mais consumidos na Europa e nos Estados Unidos. Já nos países asiáticos, os cuidados anti-manchas assumem um papel primordial nos cuidados de beleza. Já a mulher europeia é muito mais prática, dando prioridade a um produto versátil e que, se possível, atue ao nível de todos os sinais de envelhecimento. A pensar nisto, é possível encontrar no mercado vários produtos que visam um cuidado global antienvelhecimento. E a mulher portuguesa? Quais são as suas preocupações e como se comporta, quando se fala de beleza? À partida, rugas é a primeira palavra que nos vem à mente! Porém, e na realidade, não é bem assim... Efetivamente, e se relembrarmos a grande sondagem nacional, sobre os hábitos de beleza, levada a cabo em 2007, pela Clinique e pela Eurosondagem, descobriu-se que o principal problema de pele das portuguesas são as manchas (28,7%), à frente das (inevitáveis) linhas e rugas (24,8%). Esta preocupação, que se estende a mulheres de todas as idades e etnias, pode parecer estranha, à partida, mas deixa de o ser quando pensamos no sol, que, felizmente, abençoa Portugal durante quase todo o ano. Por isso mesmo, e para evitar as “malditas” manchas, a preocupação com a proteção solar deve estar no topo da lista de qualquer mulher, portuguesa ou não. Qualquer que seja a sua nacionalidade (e sexo), é importante ter em conta esta preocupação e usar proteção solar adequada durante todo o ano, faça chuva ou faça sol. Desta forma, e se ainda não usa, equacione usar o quanto antes um creme diário para o rosto, com uma proteção solar elevada, que garanta uma proteção eficaz contra raios UVA e UVB. Pode também, se preferir, manter a aplicação do seu hidratante diário e colocar por cima ou por baixo um protetor solar. Quanto à ordem de aplicação de ambos os produtos, são vários os especialistas que defendem a aplicação prévia do protetor, sobretudo quando este é químico. De facto, e sendo químico (ou seja, quando contiver um destes dois ingredientes: oxybenzone ou avobenzone), o mesmo deve ser aplicado sobre a pele limpa, de modo a se conseguir que o mesmo seja absorvido eficazmente pela pele e possa surtir todos os seus efeitos, a nível de proteção. Já se os filtros solares forem físicos (ou seja, se o protetor contiver um destes ingredientes: titanium dioxide ou zinc oxide), o mesmo pode ser usado no final, sobre o sérum e o creme. Aprendidas as dicas, é hora de as por em prática! Toca a retocar a aplicação do seu protetor e, se ainda não usa nenhum, aproveite os últimos minutos que lhe restam e procure o mais adequado na Duty Free Store – Just For Travellers dos aeroportos! Porque os cuidados de beleza não têm nacionalidade!

Mónica Lice Blogger e consultora de imagem , autora do “Mini-Saia” | (http://mini-saia.blogs.sapo.pt/)

In this whirlwind of people arriving and departing we can probably detect where they are from, but it is not so easy to work out their approach to beauty care! Although trends are becoming more and more universal, thanks to the way the new technologies unite the world with a single click, there are distinct differences in beauty care. These are not as insignificant as one might expect. For example, tests and studies reveal that Europe and the United States show the highest consumption of anti-ageing cosmetics. In Asian countries, fighting pigmentation spots plays a fundamental role in beauty care. European women are much more practical and give priority to a versatile product which, if possible, treats all the signs of ageing. It is therefore possible to find various products on the market that are intended for overall anti-ageing care. How about Portuguese women? What are their concerns and how do they behave in terms of beauty? The first word that springs to mind is wrinkles, but this is not actually the case. In fact the major national poll on beauty habits conducted by Clinique and Eurosondagem in 2007 revealed that the main skin problem for Portuguese women was age spots (28.7%), ahead of the (inevitable) lines and wrinkles (24.8%). This concern, which affects women of all ages and ethnicities, may seem strange at first but it is less so when we consider the sun that Portugal is lucky enough to be blessed with almost all year round. So in order to prevent the “cursed” age spots, sunscreen must come top of the list for any woman, whether Portuguese or not. Whatever your nationality (or sex) it is important to bear this concern in mind and use adequate sunscreen throughout the year, come rain or come shine. If you do not already do so, think now about starting to use a daily face cream with a high sun protection factor and thus ensure effective protection against UVA and UVB rays. You can also, if you wish, continue to use your daily moisturiser and apply a sunscreen above or below it. As to the order in which you apply both products, many specialists advocate applying the sunscreen first, especially when it is chemical. If it is chemical (i.e. contains either oxybenzone or avobenzone), it must be applied on clean skin so that it is absorbed efficiently by the skin and can produce all its effects in terms of protection. If the sunscreen is physical (i.e. contains titanium dioxide or zinc oxide), it can be used at the end, over the serum and cream. Now that you have learned the tips it is time to put them in practice! Touch up on your sunscreen or, if you are not yet wearing one, take advantage of the last minutes before boarding to find the most suitable one for you in the airport Duty Free Store – Just For Travellers! Because beauty care has no nationality! Mónica Lice Blogger and image consultant, author of “Mini-Saia” | (http://mini-saia.blogs.sapo.pt/) LIVENING 43


p

Fragrância baunilha Vanilla fragrance 100ml Kiehl’s Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

-shopping.eu * or t ww

r

Boarding _ Beauty www .ai

por w.air t-shop p

BUY NOW

Loção corporal baunilha Vanilla body lotion 250 ml Kiehl’s Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Travel Exclusive

u g.e in

Gel duche Baunilha | Vanilla shower gel 250 ml Kiehl’s Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores Gel duche | Shower gel 250ml

(unit) L’Occitane Lisboa, Porto

Palete maquilhagem Makeup palette Dior, Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Måscara cabelo volume Hair Volume L’Occitane, LLisboa, Porto

à gua de colónia | Cologne 50 ml (unit) L’Occitane Lisboa, Porto

Blush (unit) M.A.C. Duty Free Store - Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Baton | Lip gloss M.A.C., Duty Free Store - Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores Spray de densidade/anti-queda para cabelo | Spray density/anti-hair fall 125 ml KÊrastase Absolut Beauty, Lisboa

Kit Reafirmante Lifting firming solutions , EstÊe Lauder, Duty Free Store - Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Måscara de pestanas Mascara 4 in 1 Givenchy, Duty Free Store - Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro e Açores/Azores

44 LIVENING

Base | Foundation M.A.C., Duty Free Store - Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores


Tratamento renascimento capilar Hair Rebirth Care Vichy, FarmĂĄcia Aeroporto Airport pharmacy Lisboa

Travel Exclusive

Verniz | Nail polish (unit) Chanel, Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro

Perfume “La Petite Robe Noireâ€? 50ml Guerlain, EDT Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Perfume “Dotâ€? 50ml Marc Jacobs, EDT Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Perfume “Manifestoâ€? 50ml Yves Saint Laurent, EDT, Duty Free - Just forTavellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Shiseido Men 50ml Total Revitalizer Duty Free Store Just for Travellers Lisboa

Carolina Herrera CH Men EDT 100ml Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa

Travel Exclusive

Creme contour Yeux Ă?ris 15ml Absolut Beauty Lisboa

Kit Presente Luxury gift set Harrods Lisboa

Creme, Soin Lifting Lierac, FarmĂĄcia Aeroporto Airport pharmacy Lisboa

Shiseido BOP Super Restoring cream 50ml Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa

Perfume 50ml Swarovski Duty Free Store Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Calvin Klein, EDT Duty Free Store - Just for Travellers, Lisboa, Lisboa, Porto, Faro, Açores/ Azores

Kit Tratamento pÊs Peppermint footcare The Body Shop Duty Free - Just forTavellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/ Azores

Baton | Lipstick Chanel, Duty Free Store - Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Protetor Solar | Sunblock Avène Farmåcia Aeroporto Airport pharmacy Lisboa

Loção Hidratante Moisturizing lotion Phyto, Farmåcia Aeroporto Airport pharmacy Lisboa

Kit viagem | Travel kit The Body Shop Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Spray Control anti-frizz Absolut Beauty Lisboa

LIVENING 45


po

hopping.eu rt-s *

ww

r

Boarding _ Kids www .ai

por w.air t-shop p

BUY NOW

LI N Luvas | Gloves Accessorize Lisboa, Faro

Tapa orelhas | Earmuffs Accessorize Lisboa, Faro

Gorro | Bonnet Accessorize Lisboa, Faro

u g.e in

Cachecol col | S Scarf carf Accessorize Accessoriz rize isboa, Faro Lisboa, Polo Lacoste Lisboa RelĂłgio Caixa de MĂşsica R Watch Music Box FlikFlak, Swatch Lisboa Bonecos Hello Kity Hello Kity Figures Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa

Saia | Skirt Lacoste Lisboa

Sabrinas | Ballerinas Accessorize Lisboa, Faro

Carolina Herrera

Casa de Fantoches Puppet Theatre Imaginarium Lisboa

46 LIVENING L VE LI VENI NING NG

Mochila-Casinha | Pack -House

Imaginarium Lisboa

Casaco | Coat Desigual Fashion Gate Lisboa, Faro


Mochila | Backpack Converse, Fashion Gate Lisboa

Jogo Cartas UNO Cards UNO Game

Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa

Casaco | Coat Lacoste Lisboa

Polo Lacoste Lisboa Gorro | Bonnet Accessorize Lisboa, Faro

Equipamento Futebol Liga Portuguesa Ronaldo Football Equipment Portuguese League Nike, Football Gate Lisboa, Porto, Faro e Ponta Delgada

Calças | Pants

Lacoste Lisboa

Botas | Boots Crocs, Football Gate Lisboa, Porto, Faro

Carrinho CiĂŞncia Science nce Car IImaginarium LLisboa Lis boa bo

Garrafa Cantil | Bottle Gourd Sigg Duty Free Store - Just for Travellers Lisboa Gorro | Bonnet nnet Lacoste Lisboa

TĂŠnis | Snickers Converse Fashion Gate Lisboa

Mini Bola | Mini ball Nike Football Gate Lisboa, Porto, Faro

RelĂłgio Kit Detetive Watch Detective Kit Swatch Lisboa

Trolley Divers Lisboa

Pepe Jeans

RelĂłgio | Watch Nixon, Billabong Faro

Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

47 LIVE LIVE LI LIVENING VENI NIN NG G 47


Boarding _ Food Court

BOM APETITE À PORTUGUESA

BON APPETIT, PORTUGUESE STYLE! Não há melhor forma de render homenagem aos extraordinários sabores da gastronomia nacional do que se reunir amigos e familiares à mesa para se partilhar uma refeição bem ao gosto português, confecionada com ingredientes selecionados. O chef Henrique Sá Pessoa deixa aqui a sua sugestão para uma entrada de mestre. De uma riqueza e diversidade inegáveis, a cozinha portuguesa distingue-se pela forma imaginativa de conjugar, com harmonia, todos os sabores do mar e da terra. Mas, transversal a todas as regiões do país é a arte de se confecionar a carne de porco, com particular destaque para a qualidade superior do porco preto alentejano, o produto aqui eleito pelo chef Henrique Sá Pessoa para dar a saborear um pouco de gastronomia nacional. Simples mas muito deliciosa, que arrebatará até os paladares mais exigentes, o segredo desta receita está nos ingredientes nacionais que poderá adquirir em algumas lojas do Aeroporto de Lisboa. Mesmo em viagem, não deixe de levar os sabores de Portugal. There is no better way of paying homage to the extraordinaryy flavours of Portuguese gastronomy than by gathering family and d friends together round the table to share a typical Portuguesee meal prepared with selected ingredients. Chef Henrique Sá Pesssoa offers his suggestion for a masterly starter. Exceptionally rich and diverse, the cuisine of Portugal is outstannding for the imaginative way in which it harmoniously combines es all the flavours of the sea and the land. However, in all regions of the country it is the art of preparing pork, in particular the meat eat of top-quality Alentejo black pig, the product selected here by chef Henrique Sá Pessoa as a sample of Portuguese gastronomy, which is truly special. Simple, but so absolutely delicious that it will delight the most discerning palates, the secret of this recipe lies in the national ingredients that you can purchase in some of the shops at Lisbon Airport. Even when you travel, be sure to take the flavours of Portugal with you! A COMPRAR NO AEROPORTO / BUY AT AIRPORT Lombo de Porco Preto de Barrancos_ Portfolio, Dreams Gourmet Flor de Sal_ Portfolio, Dreams Gourmet e Duty Free Store-Just For Travellers Azeite Esporão_ Portfolio, Dreams Gourmet e Duty Free Store-Just For Travellers Azeitonas Seleção Adega Mayor_ Portfolio, Dreams Gourmet Barrancos black pig pork tenderloin_ on sale at Portfolio, Dreams Gourmet Sea salt_ Portfolio, Dreams Gourmet and Duty Free Store -Just For Travellers Esporão olive oil_ Portfolio, Dreams Gourmet and Duty Free Store - Just For Travellers Seleção Adega Mayor olives_ Portfólio Store, Dreams Gourmet 48 LIVENING

#6J KNO6 ,P *6,,;

TORRICADO DE LOMBO OMB MBO M BO O DE PORCO PRETO DE BARRANCOS “Esta entrada é uma ó ótima tim e deliciosa forma de iniciar uma refeição acompanhada de um ti bom vinho e de um queijo da serra bem amanteigado. Delicie-se” INGREDIENTES [para 4 pessoas] 150 GR de Lombo de Porco Preto de Barrancos /4 Fatias grandes de Pão de Mafra ou Alentejano / 2 Tomates cortados em fatias finas / 1 dente de Alho 30 ML de Azeite Esporão virgem extra / 30 GR de Azeitonas seleção Adega Mayor sem caroço e picadas/ Folhas de Agriões para guarnecer / Flor de sal a gosto / 10 ML de vinagre Ânfora Herdade Esporão MODO DE PREPARAÇÃO Corte 4 fatias de pão e torre-as. Após o pão bem torrado esfregue o dente de alho pelo pão de forma a soltar o aroma do alho. Numa taça coloque as azeitonas bem picadas (quase a formar uma pasta) e tempere com o azeite, vinagre e um pouco de flor de sal. Com um garfo envolva bem. Barre a pasta de azeitona nas fatias de pão torrado. Coloque as fatias finas de tomate por cima da pasta de azeitona e tempere com um pouco de flor de sal. Finalize com as fatias de lombo de porco preto de barrancos por cima do tomate e umas folhas de agrião a guarnecer. Tempere com um fio de azeite. Sirva. DICA DO CHEF Se quiser um sabor mais quente e picante para esta receita experimente adicionar umas gotas de piri-piri na pasta de azeitona antes de a barrar no o pã p pão. ão. ão.

TENDERLOIN and , is an excellent ACK PIG PORK ry Serra cheese RRANCOS BL tte BA bu OF a d O an AD ne wi od TORRIC go a by ied compan “This starter, ac ginning a meal. Enjoy!” be delicious way of Alentejo bread slices Mafra or (serves 4) erloin / 4 large Esporão extra virgin olive oil nd INGREDIENTS te rk po pig black rnish / / 30ml 150g Barrancos ess leaves to ga / 1 clove garlic into thin slices opped / Watercr 2 tomatoes cut selection olives, pitted and ch ar vineg or 30g Adega May 10ml Ânfora Herdade Esporão / Sea salt to taste . ma of the garlic PREPARATION t them. to release the aro the olive oil, bread and toas the garlic clove with sh on Cut 4 slices of cru as d, se te d as an to wl is well es of in a bo After the bread t a paste), place read the olive paste on the slic le olives (to almos Sp season with a litt d d Finely chop the sea salt. Mix well with a fork. an ste pa ve an e oli le over the tomato of tomato on th n vinegar and a litt loi es er slic nd in te th rk e th pig po Place e. rv Barrancos black toasted bread. Se of . oil es ve slic e oli th place drizzle of sea salt. Finally Season with a tercress leaves. garnish with wa t ps of piri-piri ho adding a few dro try ipe rec P is TI th ’S r CHEF vour fo . hotter, spicier fla fore spreading it on the bread If you prefer a e olive paste be th to e uc sa er pepp


!#64 #6J KNO6 ,P *6,,; Henrique SĂĄ Pessoa tirou o curso de cozinha no Pennsylvania Institute of Culinary Arts, nos Estados Unidos, entre 1996 e 1997. Começou a sua carreira profissional em Londres no prestigiado Park Lane Hotel, onde permaneceu atĂŠ 1999. ApĂłs esta experiĂŞncia, trabalhou em Sydney, no Sheraton on the Park. Em 2002 regressou a Portugal onde desempenhou as funçþes de chefe de cozinha de reputados restaurantes e hotĂŠis (Restaurante Xarope; Restaurante La Villa; Bairro Alto Hotel; Restaurante Flores; Bar Guarret; Restaurante Panorama do Sheraton Lisboa Spa e Hotel). Em Novembro de 2005 foi vencedor do Concurso Chefe Cozinheiro do Ano, o mais prestigiante concurso de cozinha em Portugal. Henrique SĂĄ Pessoa tornou-se uma figura conhecida do grande pĂşblico com os programas transmitidos na televisĂŁo ĂŁo portuguesa.. No ano de 2009 deu inĂ­cio ao seu primeiro projeto prĂłprio intitulado Alma – Henrique SĂĄ Pessoa. Define a sua cozinha como contemporânea usando sempre os produtos em ĂŠpoca. Henrique SĂĄ Pessoa studied cookery at the Pennsylvania Institute of Culinary Arts from 1996 to 1997. He began his professional career at the prestigious Park Lane Hotel in London, where he remained until 1999. After this experience he worked at the Sheraton on the Park in Sydney. In 2002 he returned to Portugal where he worked as head chef in top restaurants and hotels (Restaurante Xarope; Restaurante La Villa; Bairro Alto Hotel; Restaurante Flores; Bar Guarret; Restaurante Panorama in the Sheraton Lisboa Spa and Hotel). In November 2005 he won the Chef of the Year Competition, the most prestigious cooking competition in Portugal. Henrique SĂĄ Pessoa became a famous public figure as a result of TV programmes. In 2009 he launched his first personal project entitled “Alma (Soul) – Henrique SĂĄ Pessoaâ€?. He defines his cuisine as contemporary and always uses seasonal produce.

RESTAURANTE / RESTAURANT ALMA | HENRIQUE Sà PESSOA Calçada Marquês de Abrantes, n.92, Santos, Lisboa T. +351 213 963 5270 reservas@alma.co.pt Aberto de terça a såbado, das 19h30 à 01h00. Open Tuesday to Saturday from 7.30 pm to 1.00 am.

SABORES COM TRADIĂ‡ĂƒO TASTES WITH TRADICION Nos aeroportos tambĂŠm pode encontrar aqueles pratos que fazem da nossa gastronomia incomparĂĄvel. Renda-se aos nossos sabores de sempre e desfrute de uma deliciosa refeição. At the airports you can also find the dishes that make our gastronomy unique. Relish our age-old flavours and enjoy a delicious meal.

" " ' Lisbon Airport PASSEIO ANTIGO* Prato de cabrito assado no forno Acompanhamento arroz, batatinha assada e grelos + copo de vinho + sobremesa Main dish of roast kid accompanied by rice, roast potatoes and greens + glass of wine + dessert

â‚Ź 18.95

* prato apenas disponĂ­vel ao jantar

meal only available at dinner time

CLOCKS Menu Prato Quente Sugestão: Bacalhau com broa Prato quente + Bebida 30cl Hot dish menu – Suggestion: Salt cod with maize bread Hot dish + 30cl drink

â‚Ź 8. 90

" " * " Porto Airport DOURO Posta de bacalhau no forno, temperado com azeite virgem e alho, acompanhado com migas de pĂŁo e grelos + bebida (opcional: copo de vinho da casa, cerveja, refrigerante ou Ă gua) Baked steak of salted cod, seasoned with virgin olive ve oil and garlic, accompanied by migas (fried toasted breadcrumbs with greens) + drink (optional: glass of house wine, beer, soft drink or water)

â‚Ź 14.50

" " > " Azores Airport AZURE Queijo da Ilha de S. Jorge A tradição das nossas ilhas nĂŁo se esquece SĂŁo Jorge Island cheese Our islands’ tradition is unforgettable

â‚Ź 4.90 LIVENING 49


p sho rt-

ping.eu *

w

w

BUY NOW

airp w.

ort-shopp ing

www.a ir p o

Boarding _ Gourmet Chocolates de Porto ! " #

Chocolates Port and ! " $% # Cores Doces, Lisboa

Chocolates “Les IrrĂŠsistiblesâ€? Neuhaus, Chocolate Lounge, Lisboa

.eu

" & '"5 ! 6 89 "

89 " ;" ! Valrhona, Chocolate Lounge, Lisboa Chocolate (unit) Duty Free - Just for Tavellers Porto, Lisboa, Faro, Açores / Azores Chocolate Toblerone Duty Free Store - Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/Azores

Chocolate negro para barrar | Dark Chocolate spread Godiva Chocolate Lounge Lisboa

Bombons Bombon Drice Dreams Gourmet, Lisboa

Chocolates Butlers Crisp Duty Free Store - Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/Azores

Bolachas Oreo | Oreo Cookies Duty Free Store - Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/Azores

AvelĂŁs cobertas com chocolate de Leite Hazelnuts covered with milk chocolate Godiva, Chocolate Lounge Lisboa Folha de Oliveira, Folha de Videira, Camomila Olive Leaf, Vine Leaf, Chamomile (unit) Dreams Gourmet, Lisboa

Chocolates Butlers Salt Duty Free Store - Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/Azores

AmĂŞndoas cobertas com chocolate Negro Almonds covered with dark chocolate Godiva, Chocolate Lounge Lisboa

* Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

50 LIVENING


CafĂŠ com aroma de avelĂŁ Coffee with Hazelnut Flavor Godiva Chocolate Lounge Lisboa

Flor de Sal | Sea Salt Marisol Dreams Gourmet, Lisboa

Vinho do Porto Martha’s 10 anos Port wine 10 years Portfolio, Lisboa

Vinho do Porto Tawny Port wineTawny Martha’s, Dreams Gourmet Lisboa

Vinagre com mel e algas Vinegar with honey and seaweed Duty Free Store - Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/Azores

Conserva Atum | Canned Tuna (unit) Duty Free Store - Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/Azores

Vinagre com Frutos Vermelhos Vinegar with red fruits Duty Free Store - Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/Azores

Azeite | Olive Oil Duty Free Store - Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores / Azores

Chocolates Vinho do Porto Arcadia Arcadia Port Wine Chocolate Chocolate Lounge Lisboa

Caixa de chĂĄ | Earl Grey Harrods Lisboa

Vinho tinto | Red wine EsporĂŁo, Reserva/Reserve Dreams Gourmet Lisboa

Azeite Virgem | Olive Oil Dreams gourmet, Lisboa

LIVE LI LIVENING VENIN VEN NING 51 NI


Last Call Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport

Para compras depois do controlo de segurança (raio-x): não se aplicam quaisquer restrições de líquidos caso o passageiro viaje diretamente para o seu destino final (voo sem escala em outro aeroporto). Caso o passageiro não viaje diretamente para o seu destino final (voo com escala em outro aeroporto), deverá informar o espaço comercial no momento da compra, para que este possa acondicionar os líquidos em sacos específicos para o efeito (STEB’s).

For purchases made after the security check (X-ray): there are no restrictions on liquids if the passenger is travelling directly to their final destination (non-stop flight). If the passenger is not flying directly to their final destination (flight with a transfer at another airport), they must inform the shop at the time of purchase so that the shop can pack the liquids in security tamper evident bags (STEBs).

Entende-se por líquidos: · Águas e outras bebidas, sopas e xaropes; · Géis, incluindo géis para cabelo; · Pastas, incluindo dentífricas; · Outros artigos de consistência semelhante; · Loções, incluindo perfumes e cremes para barba aerossóis e outros recipientes sob pressão.

Liquids are deemed to be: · Waters and other beverages, soups and syrups; · Gels, including hair gels; · Pastes, including toothpaste; · Other articles of a similar consistency; · Lotions, including perfumes and shaving creams, aerosols and other pressure vessels.

Exceções: · Líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer fins médicos, com prescrição médica e prova de autenticidade do líquido objeto de isenção; · Líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer uma necessidade dietética especial, mediante atestado médico e comida para bebé.

Exceptions: · Liquids needed for the whole journey for medical purposes, with a doctor’s prescription and proof of authenticity of the exempted liquid object; · Liquids needed for the whole journey to meet a special dietary requirement, subject to a medical certificate, and baby food.

Atenção: Caso o passageiro que tenha adquirido líquidos nas lojas localizadas após controlo de segurança (raio-x), por qualquer motivo necessite de se deslocar à área pública, deverá dirigir-se ao espaço comercial onde adquiriu os líquidos, solicitando o acondicionamento dos líquidos em sacos específicos para o efeito (STEB’s). Em caso de dúvidas, deverá contactar o balcão de informações da ANA, localizado na área pública de chegadas. MyWay Aeroportos para todos Ao solicitar o serviço MyWay, pessoas com mobilidade reduzida poderão ser acompanhadas por um assistente até à porta de embarque e terão direito a assistência pessoal e de bagagem, no check-in e nos controlos de segurança, fronteira e embarque. O passageiro deverá informar o MyWay assim que chega ao aeroporto através do telefone disponível nos Meeting Points e aguardar o colaborador. Na altura do desembarque, o passageiro será acompanhado desde o seu lugar na aeronave até ao ponto de encontro existente na área de chegadas do aeroporto. Durante o percurso, terá assistência pessoal e de bagagem. O serviço MyWay deve ser requisitado à companhia aérea transportadora ou ao agente de viagens na altura da reserva da viagem e até 48 horas antes da partida do avião. A informação é, de imediato, transmitida aos aeroportos implicados, que assegurarão a assistência necessária. Não inclui a cobrança de taxas. Os custos estão diluídos na taxa aplicada a todos os passageiros que embarcam nos aeroportos. Para mais informações sobre como solicitar o novo serviço da ANA, consulte o site http:// www.ana.pt/myway/ana_myway.html. 52 LIVENING

Note: If a passenger has purchased liquids in the shops located after the security check (X-ray) and then needs to go to the public area for any reason, they must proceed to the shop where they purchased the liquids and request them to be packed in security tamper evident bags (STEBs). In case of doubt, they must contact the ANA information desk located in the public arrivals area. My Way Airports for All On requesting the MyWay service, passengers with reduced mobility can be accompanied by an assistant to the boarding gate and will receive help with luggage, at check in, passport control, security checks and boarding. Passengers intending to use this service should inform MyWay as soon as they arrive at the airport by using the telephone available at meeting points and then wait for their helper.On disembarking, passengers are accompanied from their place on the aircraft to the meeting point in Arrivals. Once again, they will receive personal assistance and help with their luggage. The MyWay service must be requested from your airline or travel agent when you book, or up to 48 hours before departure. This information is then immediately transmitted to the airports involved, thus assuring any assistance needed.The service is free as costs are divided among all passengers paying airport tax. For more information, go to http://www.ana.pt/myway/ana_myway.html

BUY NOW

t-s

Liquid products are available for purchase in our airport shops For purchases made before the security check (X-ray): restrictions on liquids do not apply to baggage presented at check-in desks and dispatched as hold baggage. If you purchase liquid products of more than 100 ml in our shops before checking in, you will have to put them in your hold baggage. If the liquids have a capacity of less than 100 ml or equivalent (100g / 3 oz), you can choose whether to put them in your hold baggage or pack them in a closed transparent plastic bag which can be opened and closed again. All articles must fit comfortably into the bag so that it can be closed easily and the contents viewed and identified without exceeding the maximum capacity of one litre (per passenger).

.eu ping * www .

t-shopping .e u

Pode comprar produtos líquidos nas lojas dos nossos aeroportos Para compras antes do controlo de segurança (raio-x): não se aplicam as restrições de líquidos à bagagem apresentada nos balcões de check-in e despachada como bagagem de porão. Antes de fazer o check-in, se adquirir produtos líquidos nas nossas áreas comerciais superiores a 100 ml, terá de colocá-los na sua bagagem de porão. Caso os líquidos tenham capacidade inferior a 100 ml ou equivalente (100g / 3 Oz), terá a opção de os colocar na bagagem de porão ou acondicioná-los num saco de plástico fechado, transparente e que possa ser aberto e fechado de novo. A totalidade dos artigos deve caber comodamente dentro do saco, para que este possa ser facilmente fechado, permitindo a visualização e identificação do seu conteúdo, sem exceder a capacidade máxima de um litro (por passageiro).

p ho

po r

Free Internet Wi-Fi at ANA Airport Using “Boingo Hotspot”, ANA Airports now offers passengers 30 minutos of free Wi-Fi internet access per every 12 hour period. In order to use this service, a one-time registry with Boingo is needed. For security measures, a credit card will be required for registration. Access to all ANA information and commercial content in the airport facilities is available free of charge and unlimited time without the need to provide any personal information.

a ir

Wi-Fi gratuito nos Aeroportos do Grupo ANA Os aeroportos oferecem agora aos seus passageiros 30 minutos de acesso ao serviço de internet via Wi-iFi por cada período de 12 horas (nome de rede SSID: Boingo Hotspot). Trata-se de um acesso de qualidade, que exige o registo, uma única vez, no Boingo - www.boingo.com. Por questões de segurança, será solicitada a associação dos dados de um cartão de crédito. O acesso a todos os conteúdos ANA informativos e de caráter comercial no espaço aeroportuário é disponilizado gratuitamente e por duração ilimitada sem necessidade de fornecer qualquer informação.

www.airpor

Guia dos aeroportos Airports guide

Compra online nas lojas do Aeroporto de Lisboa Viage sem sacos! Envios a casa e balcões de entregas do Aeroporto. www.airport-shopping.eu Acesso wi-fi gratuito e ilimitado no Aeroporto No site www.airport-shopping.eu poderá proceder à reserva de hóteis, voos, lounges, salas de reuniões, tours turísticos, moeda, câmbio e outros serviços. ABC – Airport Business Center Espaço que dispõe de dois lounges, seis salas de reuniões e uma sala VIP. Localização: área pública de partidas (por cima do café Meeting Point). Acesso junto à zona de check-in 14-36. Tel.+351 211 503 922; info@abclisbon.com; www.abclisbon.com Travel SPA / Cabeleireiro No Aeroporto de Lisboa, os passageiros têm à disposição um espaço de beleza e bem-estar. Àrea pública de partidas, de segunda a sábado das 08h às 20h, domingos e feriados das 10h às 19h. Marcações: +351 910 680 743/ +351 218 473 310. ValetExpress: estacionamento seguro Chegue tranquilamente à zona de partidas do aeroporto de Lisboa no seu carro e entregue-o aos cuidados dos colaboradores da área exclusiva ValetExpress. Poderá seguir viagem totalmente descansado e sem mais demoras. A sua viatura ficará estacionada em segurança. Basta solicitar o nível de serviço pretendido – Executive ou Long-Term – e recolher o comprovativo de entrega da viatura. E pronto. Informações através do número +351 218 491 170 ou no balcão Valet-Express situado na zona das partidas. Bancos Banco Santander Totta Área pública de partidas. Horário: 08h30 - 15h Carrinhos de Bebé Ao realizar o check-in, despache o seu carrinho de bebé, pois temos ao seu dispor carrinhos de bebé Chicco, após a passagem pela segurança (Raio-X), do seu lado esquerdo. Aguarde o seu voo com todo o conforto e com as mãos mais livres. Correios de Portugal Área pública de partidas, de segunda a sábado das 09h às 18h, domingos e feriados das 09h às 13h e das 14h às 17h.


LIVENING 53


Last Call Aeroporto de Lisboa

Aeroporto do Porto

Lisbon Airport

Porto Airport

Câmbios Unicâmbio Área restrita de partidas - portas 7 a 13, porta 18 e área non-shengen Área pública de chegadas Área pública de partidas Sala de recolha de bagagens Banco Santander Totta Área pública de partidas Depósito de Bagagem Aberto todos os dias, 24 horas, na área das chegadas, junto ao parque P2. Tel. +351 218 413 594 Taxas (por volume e por dia): até: 10Kg 3,10Á de 10 a 30Kg: 4,60€ mais de 30Kg: 9,10€ Proteção de Bagagens Safe Bag Área pública de partidas T1 e T2 Poderá também encontrar diversos acessórios de viagem na loja Safe Bag na área pública de partidas do T1 Serviço de bagageiro O aeroporto disponibiliza um serviço de bagageiro (carros para grupos até 5 pessoas). Taxa: 43,34€. Para informações e reserva, por favor contacte das 09h00 às17h00: Tel. +351 218 445 351 email: alsreservas@ana.pt Smoking lounges Em frente à porta de embarque 15 do T1. Se estiver a aterrar, também poderá fumar na sala de recolha de bagagem, ao lado do 1st café (tapete n.º 4). Para a saúde Farmácia - área pública de partidas 07h00 às 22h00. Parafarmácia Aeropharma - área restrita de partidas e área pública de chegadas. Reembolso IVA Global Blue - área restrita de partidas. Premier e Inova - Unicâmbios - área restrita de partidas. Serviço apenas aplicável a passageiros com residência em países terceiros. Rent-a-Stuff Aluguer de material diverso: Pranchas, tacos de golfe, bicicletas carrinho de bebé, gadgets, etc. Área pública de chegadas Seguros Tranquilidade - área pública de partidas 06h00 às 22h00

Buy online @ Lisbon Airport Stores Stop carrying bags! Home delivery and pick up at airport. www. airportshopping.eu. Free and unlimited wi-fi access at the airport ABC – Airport Business Center Facility with two lounges, six meeting rooms and one VIP room. Location: departures public area (above the Meeting Point café). Access close to check-in 14-36. Tel. +351 211 503 922; info@abclisbon.com; www.abclisbon.com. Travel SPA / Hairdresser At Lisbon airport, there is a space dedicated to beauty and well-being: Absolutbeauty – Hairdresser and Travel Spa. Much more than a hairdresser, they can also provide beauty treatments, massage or even take a shower. Located in the public departures area above Spoon caffe, next to check-in desks 14-36.Open Monday to Saturday from 8am to 8pm and Sundays and public holidays from 10am to 7pm. For bookings call +351 910 680 743/ +351 218 473 310. ValetExpress: safe parking Arrive at the departures area of Lisbon Airport and relax as you hand your car in at ValetExpress knowing that you can continue your journey without delays. Your car willbe parked safely and all you need to do is choose the service you require - Executive or Long-Term – and pick up your receipt. For more information call +351 218 491 170 or go to the ValetExpress counter in Departures. Banks Banco Santander Totta Departures public area Baby Strollers When checking-in, dispatch your baby stroller with your bags. We have at your service Chicco baby strollers, just after Security Check Point (X-Ray), to your left. Wait for your flight in comfort and keep your hands free. Post Office Departures public area, Monday to Saturday from 9am to 6pm, Sunday and holidays from 9am to 1pm and from 2pm to 5pm. Foreign exchange Unicâmbio Departures restricted area - gate 7 to 13, gate 18 and non-shengen Arrivals public area Departures public area Baggage claim Banco Santander Totta Departures public area

54 LIVENING

Baggage protection Safe Bag Departures public area T1 and T2 You can also find travel accessories in Safe Bag store at departures public area T1 Baggage storage You may use our Baggage Storage Area, open 24 hours a day, 7 days a week, to leave your luggage. It is located in the arrivals area, next to car park area P2. Telephone (+351) 218 413 594 Fees (per piece and per day): up tp: 10Kg 3,10€ from 10 to 30Kg: 4,60€ over 30Kg: 9,10€ Baggage trolleys service There is a baggage trolley renting service available for groups up to 5 passengers. For information and bookings, please contact from 9am until 5pm: Charge: 43,34€. For more information and bookings, please contact from 9am until 5pm: Tel. +351 218 448 351 email: alsreservas@ana.pt Smoking lounges Opposite gate 15. If you are landing, you can also smoke in the baggage reclaim hall beside 1st Café (luggage carousel 4). For your health Pharmacy - departures public area 07am to 10pm Aeropharma Parapharmacy departures restricted area. VAT refund desk Global Blue - restricted departure area. Premier Unicâmbio refunds restricted departure area. Inova Tax Free - restricted departures area. (Gates 41 and 42). Only available for passengers non schengen residents. Rent-a-Stuff Equipment rental: Surfboards, golf clubs, bicycles, cater for kids, gadgets, etc. Arrivals public area Insurance Tranquilidade Departures public area 6am to 10pm

Compras sem sacos Com o Pick Up On Return, já é possível fazer todas as compras tranquilamente sem o incómodo de ter de as levar na viagem: é que os sacos ficam à espera e podem ser levantados no regresso. No espaço Pick On Return Shopping. Na área pública de chegadas. Sem custos. O Aeroporto do Porto foi o primeiro a receber este serviço que, por enquanto, beneficia apenas os passageiros que viajem para destinos dentro da União Europeia. Carrinhos de Bebé Ao realizar o check-in, despache o seu carrinho de bebé, pois temos ao seu dispor carrinhos de bebé Chicco, após a passagem pela segurança (Raio-X), do seu lado esquerdo. Aguarde o seu voo com todo o conforto e com as mãos mais livres. Espaço Galiza Consciente de que uma grande parte dos nossos passageiros tem como destino final a Galiza, o Aeroporto do Porto criou um espaço no piso 0 onde estes passageiros têm ao seu dispor televisão e jornais galegos, enquanto aguardam confortavelmente pela ligação de autocarro. Acesso à internet O aeroporto disponibiliza, na área de embarque, cinco locais equipados com computadores que permitem acesso gratuito à Internet: junto das portas de embarque 8, 11, 18, 32 e 35. <=>?[?? Informações de voos em tempo real, no seu telemóvel, 24 horas por dia, esteja onde estiver. Com este serviço, a ANA permite a recepção do serviço de informações de voo do Aeroporto do Porto. Basta enviar um SMS para 68880 com o número de voo pretendido (exemplo: “AB1234”). Custo do SMS: 0,80€ (em território nacional) Depósito de bagagem O Aeroporto do Porto proporciona um serviço de depósito de bagagem. Para o efeito, basta dirigir-se ao Balcão de Informações, situado no piso 3, e solicitar o depósito da sua bagagem. O serviço é diário e funciona das 7h às 23h. Preçário por volume e por dia: Até 10kgs: 2,23€; De 10 a 30kgs: 3,37€ Mais de 30kgs: 6,71€ Nota: A Bagagem só será aceite se estiver devidamente fechada/ bloqueada/ plastificada. Proteção de bagagens Safe Bag - área pública de partidas Área pública de partidas Bancos e Câmbios Banco Santander Totta Área pública de partidas Horário: 8h30 - 12h e 13h -15h Câmbios Unicâmbio Área pública de partidas, 05h - 22h. Área pública de chegadas, 07h - 23h Cadeiras de descanso Existem cinco áreas com cadeiras de descanso para os passageiros que permanecem várias horas na área internacional. Para a saúde Farmácia localizada no Piso 3, na área pública de partidas Reembolso IVA Global Blue - Loja de artesanato. Área restrita de partidas. Serviço apenas aplicável a passageiros com residência em países terceiros. Premier e Inova - Unicâmbios - área públicas de partidas. Correios de Portugal Área pública de chegadas, 08h30 às 21h. Sábado, Domingo e feriados, 09h ao 12h, 14h às 17h.


Pick Up On Return With Pick Up On Return you can do all your shopping at your leisure without the hassle of taking it on board: the bags can be left and picked up on your return – at no additional cost. Porto Airport was the ďŹ rst to offer this service, which for the moment only beneďŹ ts passengers travelling within the European Union. Baby Strollers When checking-in, dispatch your baby stroller with your bags. We have at your service Chicco baby strollers, just after Security Check Point (X-Ray), to your left. Wait for your ight in comfort and keep your hands free.

Galicia Area Porto Airport has dedicated an area, on the ground oor, for passengers whose ďŹ nal destination is Galicia. In this area those passengers can watch Galicia TV channel, or read daily newspapers from that region, while they comfortably wait for their bus connection. Internet access Within boarding area, the airport provides ďŹ ve areas equipped with computers which allow free access to the internet: close to boarding gates nr. 8, 11, 18, 32 and 35.. Post Office Arrivals Public Area 8.30am to 9pm Saturday, Sunday and holidays, 9am to 12pm, 2pm to 5pm

PARTIDAS / Ă REA PĂšBLICA DEPARTURES / PUBLIC AREA

1

1

2

2 3

3

CAFÉ CAFÉ CORES DOCES LA PAUSA RESTAURANTE LA PAUSA SELF SERVICE 4 RELAY 5 FARMà CIA

4 5 6 7 8

EMBARQUE / Ă REA RESTRITA BOARDING / RESTRICTED AREA 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

Exchange Unicâmbio Depatures public area, 5am - 10pm Arrivals public area, 7am- 11pm

Banks and currency exchange Banco Santander Totta Public arrivals area Opening times: 8.30am – 3pm

VAT Refund desk Loja de Artesanato (departure lounge), available for passagers non schengen residents.

Reclining chairs The airport provides ďŹ ve areas with reclining chairs for those who remain in the international area for a long period of time. For your health Chemist located on the 3rd oor of the departures public area

SERVIÇOS SERVICES

0

6

Left luggage At Porto Airport you have a left Luggage service available. You just have to contact the Information Desk, on level 3, and ask for it. This is a daily service, and working hours are from 07h up to 23h. Price per volume and day: Till 10kgs: 2,17â‚Ź Between 10 and 30kgs: 3,27â‚Ź Above 30kgs: 6,52â‚Ź Note: Luggage is only accepted if locked/ wrapped up.

9 10

AIRPORT CAFÉ FOOTBALL GATE LOJA DE ARTESANATO DO AEROPORTO DO PORTO STORY STORE ADOLFO DOMINGUEZ BIMBA & LOLA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS CH CAROLINA HERRERA EL CORTE INGLÉS JUST LUXURY MR. BLUE PANDORA PARFOIS PURIFICACION GARCIA STONE BY STONE SUN PLANET SWAROVSKI TRAVEL & BUSINESS GATE L’OCCITANE JUST FOR TRAVELLERS SIBARIUM BELIGHT DOURO FOOD GALLERY MEDAS BEER QUIOSQUE DOS SABORES DIVERS RELAY

11 12 13 14 15 16 17 18

19

AGĂŠNCIA ABREU / TRAVEL AGENCY GEOSTAR / TRAVEL AGENCY BANCO SANTANDER TOTTA / BANK ESPAÇO COTA / CURRENCY EXCHANGE PROTEĂ‡ĂƒO DE BAGAGEM / LUGAGGE PROTECTION BALCĂƒO DE INFORMAÇÕES / WELCOME DESK TURISMO / TOURISM OFFICE CTT CORREIOS / POST OFFICE SALA DE PASSAGEIROS GALIZA / GALICIA PASSENGERS WAITING ROOM GABINETE DE CREDITAĂ‡ĂƒO / ACCREDITATION OFFICE * =G " AEROLĂ‚NDIA - ESPAÇO " INFANTIL / CHILDREN PLAYGROUND LUFTHANSA ' AIGLE AZUR TAP PORTUGAL SATA VODAFONE CĂ‚MBIOS E REEMBOLSO DE IVA / UNICĂ‚MBIO EXCHANGE AND VAT REFUND / UNICĂ‚MBIO GLOBAL REFUND - REEMBOLSO DE IVA (A OPERAR NA LOJA DE ARTESANATO DO AEROPORTO DO PORTO) / VAT REFUND (AVAILABLE AT LOJA DE ARTESANATO AEROPORTO DO PORTO) UNICĂ‚MBIO- CĂ‚MBIOS EXCHANGE SANITĂ RIOS/ " / TOILETS ELEVADORES / LIFT ! "" PONTO DE ENCONTRO / MEETING POINT BALCĂƒO DE INFORMAÇÕES / INFORMATION DESK BALCĂƒO MYWAY / DESK MYWAY GREENWAY DEPĂ“SITO DE BAGAGEM / LEFT LUGGAGE RECOLHA DE BAGAGEM / BAGGAGE CLAIM LOUNGE

1

BAGAGEM FORA DE FORMATO / OVERSIZED LUGGAGE PORTA DE EMBARQUE / BOARDING GATE PRIMEIROS SOCORROS / FIRST AID ACESSO Ă€ INTERNET / INTERNET ACCESS CANAL DE CHEGADAS / ARRIVALS CHANNEL CONTROLO DE SEGURANÇA/ SECURITY CONTROL POLĂ?CIA / POLICE CONTROLO DE PASSAPORTES / PASSPORT CONTROL ALFĂ‚NDEGA / CUSTOMS VOOS DE LIGAĂ‡ĂƒO / CONNECTING FLIGHTS PARQUE INFANTIL / CHILDREN PLAYGROUND FRALDĂ RIO / BABY-CHANGING FACILITIES MENORES DESACOMPANHADOS / UNACCOMPANIED MINORS RENT-A-CAR AUTOCARROS / BUS TĂ XIS / TAXI PERDIDOS E ACHADOS / LOST AND FOUND

CHEGADAS / Ă REA PĂšBLICA ARRIVALS / PUBLIC AREA 34 35 36 37 38

BUONDI CAFÉ COSTA COFFEE CORES DOCES OLà RELAY 2 3

3 17 5

0 15 13 1

4 6

2

1

14 7 5

5 12

35

18 8 24

34

33 32 12/29

13/30 31

20

11

21

7

23

26 17 30 16 10

15 14 33

22 12 13 19 11 28 31

25

16/17 14/15

18

9

32

18/19

31

31

25

29 37

10 6

25 6

0 1

38

5/6/7/8

9

1/2/3/4

PISO 2 - EMBARQUE LEVEL 2 - BOARDING

19

34

11

36 4

35

7

11 16

28

10

PISO 0 - CHEGADAS PISO 0 - CHEGADAS LEVEL 0 - ARRIVALS LEVEL 0 - ARRIVALS

LIVENING 55


Aeroporto de Faro Faro Airport Estacionamento - Reservas online Reserve o seu lugar de estacionamento online e usufrua das ferramentas “simulador” e “mapas & rotas”. Mais informações em www.ana.pt ou através do número +351 289 889 465.

Parking - Book online Reserve your parking space online and make use of the simulator and mapping and routing tools at your disposal. For further information, visit www.ana.pt or call +351 289 889 465.

Câmbios Unicâmbio Câmbios, tranferências de dinheiro Área pública de chegadas Para a saúde Farmácia localizada na área de pública de partidas

Depósito de bagagem P2

Luggage lockers P2.

Reembolso do IVA Global Blue - área restrita de partidas (caixa de correio) Premier e Inova Unicâmbio - área pública de chegadas Premier - área restrita de partidas Caixa de correio - área restrita de partidas serviço apenas aplicável a passageiros com residencia em países terceiros

Proteção de bagagem Safe Bag Junto à área de check-in. Bancos Banco Santander Totta Área pública, 8h30 – 12h; 13h – 15h Tel. +351 289 800 888 www.santandertotta.pt

Luggage seal Safe Bag Close to the check-in area. Banks Banco Santander Totta Public area, 8.30am – 12pm; 1pm – 3pm Tel. +351 289 800 888 www.santandertotta.pt

Smoking lounge Piso 1 (perto do Bar Internacional)

CTT - Correios de Portugal Área pública de chegadas, de segunda a sexta das 09h às 19h30, sábados, domingos e feriados das 09h às 12h e das 14h30 às 18h.

For your health Chemist located in the public departures area VAT Refund desk Global Blue-departures restricted area (mailbox). Premier and Inova Unicâmbio-arrivals public area. Premier-departures restricted area. Mailbox-departures restricted area. Only available for passengers non-schengen residents Smoking lounge 1st floor (beside International Bar). Clubs to hire Golf equipment for rental Arrivals public area

Currency exchange Unicâmbio Currancy exchange, money transfers Arrivals public area

Clubs to hire Aluguer de equipamento de golfe Área pública de chegadas

A B

PORTAS DE EMBARQUE_BOARDING GATES B51-B56 (N\SCHENGEN)

A

Chegadas_ Arrivals Área de recolha de bagagens_ Luggage claim area

A

Partidas_ Departures Controlo Segurança_ Security Control Controlo de Passaportes_ Passport Control

B 51 B 52 A 51

B 53

Área Pública_ Public Area Check-in 1-26 Check-in 27-62

B

A 52 B 54 A 53 B 55

SERVIÇOS E INFRA-ESTRUTURAS_

A 54 B 56

SERVICES AND FACILITIES_ A 55

A 56

5

6

2

PORTAS DE EMBARQUE_BOARDING GATES A51-A56 (SCHENGEN)

PORTAS _GATES C11-C20 (SCHENGEN) D11-D20 (N/SCHENGEN)

PORTAS _GATES D21-D30 (N/SCHENGEN)

C

1 10

3 6

3

15

5 18 15

17

13 18

8

18

11 9

10

18

2

4 20

16 8

4 19 14 16

20

Servisair-Perdidos e Achados_ Servisair-Lost and Found SEF_ Immigration

7

Reembolso IVA_VAT refunds mailboxes: Global Blue, Unicâmbio

17 Farmácia_ Pharmacy

19 Táxis_ Taxi 20 Autocarros_ Bus 21 Family Area_

Unicâmbio_ Unicâmbio Money Exchange

18

Sanitários_ Toilets

Ponto de Encontro_ Meeting Point

Balcão de Informações_ Information Desk

MyWay

Postos Informação Telefónica_ Airport Hotline

GreenWay

ÁREA COMERCIAL_ COMMERCIAL AREA_

5

9 1

18 Multibanco_ ATM

5 6

15 Balcões de Companhias Aéreas_ Airline Desks

7

18

2

11

16 Operadores Turísticos_ Tour Operators

1

3

14 7

PTW-Perdidos e Achados_ PTW-Lost and Found

Elevadores_ Lift

21 1

12 6

17 13

7

1

4

7

4

3

8

14 Aluguer de Viaturas_ Rent-a-car

11 ANA lounge area

15

4 8

9

18 5

Recolha de Bagagem não normalizada_ Oversized luggage claim

9

C_D

1

13 Alfândega_ Customs

3

10 CTT_ Post Office

12

D

Posto de Turismo_ Tourism Office PSP_ Police

8 Banco_ Bank

PORTAS _GATES C1-C10 (SCHENGEN)

12 Bagagem não normalizada_ Oversized luggage

1 2

1

Just for Travellers

11 Vodafone

2

Billabong

12 Mr. Blue

3

Sunglass Hut

13 Just Luxury

4

Travel & Business Gate

14 Feitoria

5

Relay

15 Brinka-Enjoy Toys

6

Accessorize

7

Casa dos Sabores

17 Fashion Gate

8

Cores Doces

18 Proteção de Bagagem_ Safe Bag

9

Football Gate - Sports at Heart

16 Clubstohire

10 Stone By Stone

BARES E RESTAURANTES_ BARS AND RESTAURANTS_

56 LIVENING

1

Costa Coffee

5

2

Self-Service

6

3

Food Court_ Fast-Food

7

Air Tasty

4

Quiosque Delta_ Coffee Shop

8

Quiosque Delta Esplanada_ Coffee Shop

Cafetaria-Bar_ Coffee Shop Smoking Lounge



International _ Jennifer Lopez

UMA NOITE IRRESISTÍVEL EM PORTUGAL AN UNFORGETTABLE NIGHT IN PORTUGAL *; 6 ;, x “Obrigada Portugal, por esta noite inesquecível”. Foi assim que a cantora e atriz Jennifer Lopez se despediu do país depois de um concerto vibrante em Lisboa, no início de outubro. O Pavilhão Atlântico foi transformado em pista de dança para cerca de 20 mil fãs, rendidos aos êxitos e às coreografias. De Lisboa, JLo, o diminutivo intimista adotado em todo o mundo pelos fãs, guardou a memória de um “tempo maravilhoso, fantástico, como Miami, mas sem nevoeiro”. “É lindo. Adoro”. Um breve passeio pela cidade permitiu-lhe desfrutar de “uma bela manhã”, antes de ela própria proporcionar uma bela noite aos Portugueses. Foi em Lisboa que a voz de “On the Floor” inaugurou a “Dance Again World Tour”, com uma homenagem especial à língua portuguesa, nos versos de “Chorando se foi”. Jennifer regressou assim à capital portuguesa depois de uma primeira presença em 2007 para abrilhantar a cerimónia de declaração oficial das 7 Maravilhas do Mundo. “Thank you, Portugal, for this unforgettable night”. This was how singer and actress Jennifer Lopez bade farewell to the country after a vibrant concert in Lisboa in early October. The Pavilhão Atlântico (Atlantic Pavilion) was turned into a dance floor for about 20 thousand fans captivated by the hit songs and choreography. JLo, as she is affectionately known by her fans across the world, left Lisboa with the memory of “wonderful weather, fantastic, like Miami but without the fog”. “It’s beautiful. I love it”. A brief tour of the city enabled her to enjoy “a great morning” before she herself gave the Portuguese a great night. It was in Lisboa that the voice of “On the Floor” inaugurated the “Dance Again World Tour”, with a special tribute in Portuguese in the verses of “Chorando se Foi”. This was Jennifer’s return trip to the Portuguese capital after she first visited in 2007 to add her glamour to the official declaration ceremony of the (New) 7 Wonders of the World.

58 LIVENING

A revista norte-americana Forbes considerou-a a celebridade mais poderosa do mundo. Um título que não deslumbra Jennifer Lopez. Admite que, tal como os prémios que já recebeu ao longo dos anos, é o reconhecimento pelo trabalho e pela entrega, mas afiança que, no final do dia, não os leva muito a sério. “Quero apenas continuar a fazer o que tenho feito. Trabalhar muito, tentar dar o meu melhor, ser eu mesma”, foi a mensagem que deixou em Lisboa.

*;y6 4O x Forbes magazine ranked her the most powerful celebrity in the world, a title that does not faze Jennifer Lopez. Along with the many awards she has received over the years, she sees it as recognition of her work and dedication but says that at the end of the day she does not take them too seriously. “I just want to go on doing what I’ve been doing – working hard, trying my best and being myself”, was the message she left in Lisboa.



Exit _ Porto :: North

PELOS CAMINHOS DA PORTUGALIDADE THE PATHS OF “PORTUGALITY”

Vista da cidade do Porto a partir de Vila Nova de Gaia / View of Porto city from Vila Nova de Gaia

Foi no norte que o país, hoje chamado Portugal, se começou a desenhar, no remotíssimo século IX. Era então um condado que cedo ganhou ânsia de independência, lutando para se libertar da integração no vizinho reino da Galiza. De Portucale, a localidade situada na foz do Douro que lhe emprestou o nome, cresceu, ao longo dos séculos seguintes, para o território atual, conquistando terras e poderes. Na história dessa independência tem lugar cativo o primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, nascido em Guimarães, a cidade que haveria de ganhar foros de berço da nacionalidade. E onde o castelo continua a ser um convite monumental a uma viagem no tempo. Mas a Portugalidade não é exclusiva de uma cidade. Basta deixar o olhar espraiar-se pelo caminho que o rio Douro foi abrindo pela Península Ibérica até desaguar no mar, tendo como pórtico a cidade do Porto. O Porto é um balcão privilegiado com vista para o Douro. E é à beira-rio que é possível testemunhar o que de mais pitoresco e genuíno a cidade tem para oferecer, com as suas gentes e modos típicos de um viver que resiste à voracidade dos tempos modernos. É a Ribeira, ponto de passagem obrigatório para desfrutar da serenidade das águas do rio. Do lado de lá, espreita Vila Nova de Gaia, também ela em comunhão com o Douro e com o seu produto mais famoso: o vinho do Porto. 60 LIVENING

It was in the north, in the bygone times of the ninth century, that the country which we now know as Portugal began to take shape. At that time it was a condado (countship) which even in those early days longed for independence and struggled to break free from the neighbouring kingdom of Galicia. Portucale, the settlement at the mouth of the Douro that gave its name to Portugal, gradually expanded over the following centuries, conquering land and accumulating power, until it covered the territory occupied by the nation we know today. The hero in this story of independence is Dom Afonso Henriques, the first king of Portugal, who was born in Guimarães, the city that became the cradle of the nation and whose castle continues to be a monumental invitation to a journey in time. However, “Portugality” is not the preserve of one city. Just gaze over the path that the River Douro has traced through the Iberian Peninsula until it flows into the sea, with the city of Porto as the gateway. Porto is a magnificent terrace with a view of the Douro. The riverside area showcases the most picturesque and authentic qualities that the city has to offer: its people and the typical habits of a way of life that resists the voracity of the modern age. This is the Ribeira, the riverside, which everyone should visit in order to appreciate the serenity of the waters of the Douro. On the opposite side of the river you can see Vila Nova de Gaia, organically linked with the Douro and its most famous product – Port wine.


O Porto é um balcão privilegiado com vista para o Douro. E é à beira-rio que é possível testemunhar o que de mais pitoresco e genuíno a cidade tem para oferecer.

Casa da Música_Porto / Music House_Porto

Porto is a magnificent terrace with a view of the Douro. The riverside area showcases the most picturesque and authentic qualities that the city has to offer. LIVENING 61


Ponte da Barca_Viana do Castelo

Casa Mateus_Vila Real / Mateus Palace_Vila Real

Se outros atributos não tivesse, valeria por ser a capital da degustação deste verdadeiro néctar dos deuses, uma experiência proporcionada pelas muitas caves de produtores que se alinham na margem ribeirinha. Uma experiência que está à distância de uma travessia sobre o rio, no tabuleiro metálico da ponte D. Luís, que Gustave Eiffel, o mesmo da torre parisiense, legou à cidade. De volta ao Porto, é tempo de olhar para a cidade que cresce a partir do rio, oferecendo-se à descoberta do visitante, com mil e um exemplos de património arquitetónico e monumental que merecem um olhar mais demorado. Da Torre dos Clérigos ao Palácio da Bolsa, dos Paços do Concelho ao Palácio do Freixo. São vestígios de outras eras, que convivem em harmonia estética com símbolos da modernidade, como a arrojada Casa da Música, surpreendente nas linhas direitas que rasgam o horizonte. Entre a história e a modernidade, Serralves: casa de artes – ou não fosse ela um belíssimo exemplar de art déco – e um dos muitos postais verdes da cidade. Do Porto, a viagem deve continuar rio acima à descoberta de um Douro que se abre à contemplação, merecedor de admiração pela pujança de uma natureza sábia, que não se resignou a ser agreste e soube tornar-se no terreno fértil de um tesouro – o vinho - que leva o nome da região aos quatro cantos do mundo. É uma paisagem deveras impressionante, justamente classificada pela UNESCO como património mundial. O verde é interrompido aqui e ali por magníficos exemplares da arquitetura solarenga – solares de uma arquitetura opulenta onde ainda hoje se respira tradição. O mais icónico de todos é o Solar de Mateus, a justificar plenamente uma incursão mais a norte, até Vila Real. De inspiração italiana, é um verdadeiro prazer para os olhos desde o momento em que se deparam com o esplendor barroco e a riqueza da decoração. De regresso ao Porto, esta viagem entre tradição e modernidade não ficaria completa sem uma pausa em Viana do Castelo. Para mergulhar no coração de uma arte única, a da filigrana: em finos fios de ouro se tecem ali peças de joalharia que há séculos adornam a silhueta feminina. Mas também ali se tecem os fios de um novo design, alimentado pela inovação mas com a paixão de sempre. A reinvenção é um traço genuíno do norte de Portugal: ali, a tradição e a inovação andam de mãos dadas, na construção da nova portugalidade. Seja, pois, bem-vindo! 62 LIVENING

Vista sobre o Douro / View over Douro

Even if the town had no other attributes it would still earn its place on the visitor’s itinerary as the tasting capital of this authentic nectar of the gods, an experience offered by the many cellars that line the riverbank. Just cross the river over the Dom Luís metal arch bridge which Gustave Eiffel, the architect of the tower in Paris, bequeathed to the city. Back in Porto, it is time to look back towards the city that spreads uphill from the river, offering the visitor a thousand and one examples of an architectural and monumental heritage that deserves a more extended visit. From the Torre dos Clérigos (Clérigos Tower) to the Palácio da Bolsa (Stock Exchange Palace), Paços do Concelho (City Hall) and Palácio do Freixo (Freixo Palace), these vestiges from other times stand in aesthetic harmony with such symbols of modernity as the boldly designed Casa da Música (Music House), which surprises visitors due to the straight lines that splice the horizon. Between history and modernity, the Serralves Museum of Contemporary Art is a truly outstanding example of Art Deco and one of the city’s many green “postcards”. From Porto, the journey must continue along the hills above the river to discover a Douro that opens itself up to contemplation and deserves to be admired for the might and wisdom of a nature which, rather than resign itself to ruggedness, became a fertile terrain for a treasure – wine – that now carries the name of the region to the ends of the earth. The landscape of the Douro is truly impressive and has rightly been declared a World Heritage Site by UNESCO. The greenery is interrupted here and there by magnificent examples of manorial architecture – the opulent architecture of these manor houses still exudes tradition even today. The most iconic of all the manor houses is the Solar de Mateus, which fully justifies an incursion further north to Vila Real. Inspired by Italian architecture, it is a true feast for the eyes from the moment you are confronted with its Baroque splendour and sumptuous decoration. Returning to Porto, this journey between tradition and modernity would not be complete without a stop in Viana do Castelo to explore the heart of the unique art of filigree, where fine golden threads weave pieces of jewellery that have adorned the female silhouette for centuries. Threads of a new design are now woven here, fostered nowadays by innovation but still with the same passion as ever. Reinvention is a genuine trait of the north of Portugal, where tradition and innovation go hand in hand in building the new “Portugality”. Welcome!


Exit _ Porto

LUÍS ONOFRE CONVIDA... LUÍS ONOFRE INVITES... He has employed his creative talents for such famous women as Spanish princess Letizia Ortiz, US first lady Michelle Obama and millionairess Paris Hilton, and he has designed for exclusive brands like Kenzo and Cacharel. However, his creations now bear the personal signature of Luís Onofre. He invites you to visit the city of Porto.

A PAISAGEM MAIS INSPIRADORA DA CIDADE: A vista do Porto a partir do cais de Gaia que termina sempre com uma ida à Ribeira, um dos locais mais internacionais do Porto, pelo constante cruzamento de nacionalidades.

THE CITY’S MOST INSPIRING LANDSCAPE: The view of Porto from Cais de Gaia, which always ends with a trip to Porto’s Ribeira (riverside) area. The constant interaction between nationalities makes this one of the most international districts in the city.

O MELHOR MONUMENTO PARA VISITAR: A Torre dos Clérigos.

BEST MONUMENT TO VISIT: Torre dos Clérigos (Clérigos Tower).

O SEGREDO MAIS BEM GUARDADO: A receita do vinho do Porto... Um vinho único no mundo e verdadeiramente inigualável.

BEST-KEPT SECRET: Recipe for port wine – unique in the world and truly unrivalled.

A MELHOR ESPLANADA PARA UM FIM DE DIA: Shis na Praia do Ourigo, na zona da Foz.

BEST TERRACE FOR ENJOYING THE LATE AFTERNOON / EVENING: Shis, at Ourigo beach, Foz district.

O MELHOR BAR PARA DOIS DEDOS DE CONVERSA: A Champanheria da Baixa, no Largo Mompilher.

BEST BAR FOR A CHAT: Champanheria da Baixa, in Largo Mompilher.

O MELHOR PETISCO: O peixe fresco que se come em vários restaurantes do Porto e Matosinhos. Talvez o segredo seja a temperatura das águas ou o mar batido mas não encontro nenhum com melhor sabor.

BEST SNACK: The fresh fish in various restaurants in Porto and Matosinhos. The secret may lie in the temperature of the water or the rough sea, but I have never found anywhere better for flavour.

Frederico Martins

A sua criatividade anda nos pés de mulheres tão famosas quando a princesa espanhola Letizia Ortiz, a primeira-dama norte-americana Michelle Obama ou a milionária Paris Hilton. Já desenhou para marcas tão exclusivas quanto Kenzo e Cacharel, mas agora as suas criações têm a sua assinatura pessoal: Luís Onofre. É ele que convida a visitar a cidade do Porto.

Restaurante Shis / Shis restaurant

Luís Onofre Designer de acessórios de moda Fashion accessories’ designer LIVENING 63


Joana Vasconcelos e Miss Jasmine, 2010: Miguel Domingos/símbolo créditos Unidade Infinita Projectos

. Lagarto Hilton, 2009: DMF, Lisboa/Cortesia Atelier Joana Vasconcelos

Exit _ Lisbon

JOANA VASCONCELOS CONVIDA…

JOANA VASCONCELOS INVITES…

64 LIVENING


Nasceu em Paris, há 31 anos, e foi em Paris que protagonizou uma das exposições mais icónicas da sua carreira. Joana Vasconcelos foi “rainha” no Palácio de Versalhes, que, recebeu, pela primeira vez, uma artista do género feminino e tão jovem. Com Portugal no coração e na criatividade.

Joana Vasconcelos was born 31 years ago in Paris, and it was in Paris too that she launched one of the most iconic exhibitions in her career, as “queen” of the Palace of Versailles. This was the first time the palace had hosted such a young female artist. She has Portugal in her heart and in her creative talent.

Em que medida é que Portugal (os seus valores, tradições, símbolos…) a inspira? Portugal faz parte da minha subjetividade: sou portuguesa e sou mulher e isso condiciona a forma como me relaciono com o mundo. Além disso, a apropriação que faço de símbolos e particularismos da cultura portuguesa é um ponto de partida para a geração de diálogos com valores, tradições e símbolos universais.

To what extent is Portugal, with its values, traditions and symbols, the source of your inspiration? Portugal is part of my subjectivity: I am Portuguese and a woman, and this affects how I relate to the world. The way I appropriate symbols and peculiarities from Portuguese culture is a starting point for generating dialogues with universal values, traditions and symbols.

Da sua arte diz-se que conjuga a tradição com a modernidade. Sente-a assim? A justaposição da tradição com a modernidade é um dos aspetos mais determinantes no meu trabalho. Não acredito num futuro sem consciência do passado.

Your art is said to combine tradition with modernity. Do you feel this yourself? The juxtaposition of tradition with modernity is one of the key aspects of my work. I do not believe in a future without awareness of the past.

Essa dualidade representa, de certa forma, o país ou é abusivo fazer esta associação? Creio que é pertinente questionar essa dualidade em todas as áreas da sociedade.

Viajar é… para além de um prazer, cada vez mais, uma condição essencial do meu trabalho. Besides being a pleasure, travelling is an increasingly essential condition of my work.

As suas peças têm como “matéria-prima” objetos do quotidiano. Como aconteceu esta opção? O que me inspira são os aspetos mais banais do quotidiano, daí resultando a opção de utilizar objetos do dia-a-dia para materializar as minhas ideias. Diria que subverte esses objetos? E, aceitando a leitura de subversão, não corre o risco de chocar? A subversão é uma estratégia transversal no meu corpo de trabalho. Os objetos do quotidiano que se encontram nas minhas esculturas são removidos do seu contexto habitual para criar formas inesperadas e desempenhar funções improváveis. Isso gera alguma surpresa ou poderá eventualmente chocar, mas o que é realmente importante é confrontar o público com novas possibilidades e levá-lo a questionar-se sobre a sua perceção da realidade. Como artista com reputação internacional, qual o seu olhar sobre… o olhar que os outros (lá fora) têm de nós? Acho que respondem de forma muito positiva quanto mais conhecem sobre a nossa cultura. O importante é contrariar a nossa condição periférica, comunicando eficazmente as nossas qualidades além-fronteiras.

Does this duality represent the country in a certain way, or is it overstepping the mark to make this association? I think it is pertinent to raise the issue of this duality in all areas of society. The raw material of your works consists of objects taken from daily life. How did this option come about? What inspires me are the most mundane aspects of daily life, and this is why I use everyday objects to express my ideas. Would you say you subvert these objects? And if you accept the interpretation of subversion do you not run the risk of shocking people? Subversion is a strategy that runs across all my work. The everyday objects that you find in my sculptures are removed from their usual contexts in order to create unexpected forms and perform unlikely functions. This produces a certain amount of surprise and may even shock, but it is really important to confront the public with new possibilities and lead people to question themselves about their perception of reality. As an artist with an international reputation, what is your personal view of the view that others (in the outside world) have of us? I think they respond very positively the more familiar they are with our culture. It is important to counteract our condition as a peripheral country by effectively communicating our qualities beyond our borders. LIVENING 65


Sapato Marilyn, 2009: DMF, Lisboa/Cortesia Atelier Joana Vasconcelos

Exit _ Lisbon Foi a primeira mulher (e o artista contemporâneo mais jovem) a expor em Versalhes. Esse “feito” apela ao seu feminismo ou esse sentimento não existe sequer? Não sou apologista de um feminismo de quotas. Acredito em pessoas e nas suas qualidades, na igualdade de direitos entre indivíduos, independentemente de quaisquer fatores diferenciadores. Versalhes foi um ponto marcante na minha carreira, mas agora estou focada em alcançar os próximos desafios! Vai representar Portugal na Bienal de Veneza em 2013. Sente-se uma embaixadora da arte nacional ou até uma embaixadora do País? O meu objetivo foi sempre levar o meu trabalho pelo mundo fora; nesse sentido, diria que sou uma espécie de embaixadora, até porque nas minhas obras integro uma panóplia de símbolos e saberes que são próprios da nossa cultura portuguesa.

You were the first woman (and the youngest contemporary artist) to exhibit in Versailles. Does this “feat” appeal to your feminism or does that feeling not even exist? I am not an apologist for quota-based feminism. I believe in people and their qualities, and in the equal rights of individuals, regardless of any factors that set people apart. Versailles was a milestone in my career but I am now focused on meeting the next challenges! You are going to represent Portugal at the 2013 Venice Biennale. Do you feel you are an ambassador for Portuguese art or even an ambassador for Portugal? My goal has always been to take my work to the outside world, so I would say I am a kind of ambassador because I incorporate a whole panoply of symbols and knowledge in my works that are particular to Portuguese culture.

AS ESCOLHAS DE JOANA JOANA CHOICES UM LOCAL INSPIRADOR EM LISBOA… O meu atelier, que fica mesmo junto ao Tejo. De lá vê-se o porto de Lisboa, com as suas gruas iluminadas à noite, a içar contentores de um lado para o outro.

AN INSPIRING PLACE IN LISBOA… My studio, which is situated right by the River Tagus. It has a view of the port of Lisboa and the cranes lit up at night, hoisting containers from one place to another.

O MONUMENTO ONDE GOSTARIA DE EXPOR… Tantos! Depois do Palácio de Versalhes percebe-se o quanto se podia fazer para injetar vida nos palácios e monumentos que aqui temos.

THE MONUMENT WHERE YOU WOULD LIKE TO EXHIBIT... There are so many! After the Palace of Versailles you realise how much you could do to inject life into the palaces and monuments we have here in Portugal.

A MELHOR VISTA SOBRE A CIDADE… A minha vista favorita é a da minha casa, em Algés, de onde se vê o Tejo a abrir-se ao oceano. As vistas do Castelo de S. Jorge e dos vários miradouros sobre a cidade são também muito inspiradoras.

THE BEST VIEW OF THE CITY … My favourite view is the one from my home in Algés, where you can see the Tagus open up to the ocean. The views of the city from Castelo de São Jorge (St George’s Castle) and from the various belvederes are also very inspiring.

UM ESPAÇO PARA RELAXAR… Os vários quilómetros de praia que se estendem até Sintra.

A PLACE TO RELAX … The several kilometres of beach that stretch out as far as Sintra.

O QUE DIRIA A QUEM AINDA NÃO VISITOU LISBOA… Que têm que cá vir! Vão adorar a comida, a nossa hospitalidade, e que poderão experienciar uma capital europeia que admira o seu passado mas que é cada vez mais cosmopolita e contemporânea. Além disso, Lisboa tem uma luz especial a que ninguém fica indiferente.

WHAT WOULD YOU SAY TO SOMEONE WHO HAS NOT YET VISITED LISBOA? … That they have to come here! They will love our food and hospitality, and they will be able to experience a European capital that admires its past but is becoming more and more cosmopolitan and contemporary. Besides this, Lisboa has a special quality of light that no-one can fail to appreciate.

66 LIVENI LIVENING NING NG



O objeto do seu desejo. CLS 63 AMG. T찾o forte como imagina.

Uma Marca da Daimler

www.mercedes-benz.pt/amg - Contact Center: 707 200 699 www.mercedes-benz-trends.com

Consumo combinado (l/100km): 9,9. Emiss천es CO2 (g/km): 231.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.