P U S T E RTA L | VA L P U S T E R I A
UND UMGEBUNG | E DINTORNI
s p p i T r e Summ
I DEE PER L’ESTATE
Bruneck Kronplatz Tourismus
Infobüro St. Lorenzen
Brunico Kronplatz Turismo
Ufficio di San Lorenzo
Rathausplatz 7 Piazza Municipio 39031 Bruneck / Brunico
Josef-Renzler-Straße 9 Via Josef Renzler 39030 St. Lorenzen / San Lorenzo di Sebato
T +39 0474 555 722
T +39 0474 538 196
info@bruneck.com
info@st-lorenzen.com
Infobüro Gais
Infobüro Pfalzen
Ufficio di Gais
Ufficio di Falzes
Ulrich-von-Taufers-Straße 5 Via Ulrich von Taufers 39030 Gais
Rathausplatz 1 Piazza Municipio 39030 Pfalzen / Falzes
T +39 0474 539 420
T +39 0474 538 833
info@gais-uttenheim.com
info@pfalzen.net
www.bruneck.com
INHALT
| Indice | Index
AUSFLÜGE | Gite | Trips Bergbahnen
Impianti di risalita
Lifts
5
Ausflugsziele & Tagestouren
Proposte per gite & escursioni giornaliere
Destinations & day-trips
6
Radtouren & Mountainbiking
Escursioni in bicicletta & mountain bike
Cycle rides & mountain biking
12
FREIZEIT | Tempo libero | Leisure Time Sport
Sport
Sport
17
Für die Klettermaxe
Per chi ama arrampicarsi
For climbing fans
24
Für unsere kleinen Gäste
Per i nostri piccoli ospiti
For our young guests
26
Schwimmen, Beauty & Relax
Nuotare, Beauty & Relax
Swimming, Beauty & Relaxation
29
TYPISCHE PRODUKTE | Prodotti tipici | Typical Products Hofläden, Besichtigungen & Markt
Spacci dei masi, visite e mercato
Farm shops, sightseeing visits & market
34
SEHENSWERTES | Bellezze | Places of Interest Museen, Kirchen & Schlösser
Musei, chiese e castelli
Museums, churches & castles
39
Stadtführungen
Guida alla città
City guide
51
Laternenwanderung
Escursione con lanterne
Latern hike
52
Veranstaltungen auf Haidenberg / St. Lorenzen
Manifestazioni a Haidenberg / San Lorenzo
Events on Haidenberg / St. Lorenzen
53
Mansio Sebatum
Mansio Sebatum
Mansio Sebatum
54
Abendliche Stadtführung
Visita guidata notturna
Evening city guide
55
LandArt
LandArt
LandArt
56
Natur pur mit allen Sinnen
Natura pura con tutti i sensi
Pure nature with all senses
57
Reiterhof
Maneggio
Riding Centre
58
Sommerabende in St. Lorenzen
Serate estive a San Lorenzo
Summer nights in St. Lorenzen
59
INFO Wissenswertes von A bis Z
Notizie utili dalla A alla Z
Useful information from A to Z
60
Bars & Restaurants
Bar & Ristoranti
Bars & Restaurants
69
Cards
Cards
Cards
77
SOMMER | Estate | Summer Sommer am Kronplatz
Estate sul Plan de Corones
Summer on the Kronplatz
3|
74
Summer Tipps | Idee per l’estate
www.outdoor-kronplatz.com info@outdoor-kronplatz.com (+39) 0474 836768
4|
Summer Tipps | Idee per l’estate
BIKE MOUNTAIN KIDS
Info
BERGBAHNEN Impianti di risalita | Lifts Zeitraum / periodo / season
Uhrzeit / orario / time
KRONPLATZ | PLAN DE CORONES 1
Kronplatz 2000
06.06.– 11.10.15
9.00–12.30 / 13.30–17.00
2
Olang I+II
04.07.–13.09.15
9.00–12.30 / 13.30–17.00
3
Ruis
28.06.–13.09.15
9.00–12.25 / 13.30–17.00
4
Piz de Plaies
05.07.–13.09.15
9.00–12.25 / 13.30–17.25
AHRNTAL | VALLE AURINA 5
Klausberg
16.05.–11.10.15
6
Speikboden
06.06.–06.10.15
8.30–12.20 / 13.00–17.15 8.30–12.00 / 13.00–16.30 (Di ab 6.00 Uhr / mar dalle 6.00 / Tues from 6 am)
HOCHPUSTERTAL | ALTA PUSTERIA Bahnbetrieb nur bei Schönwetter laut Ankündigung über Infokanal Sextner Dolomiten AG Orario d’apertura solamente in caso di bel tempo secondo le informazioni sull’Infocanale TV Dolomiti di Sesto SPA Lifts only operate in good weather as per information from Sextner Dolomiten AG information channel
7
Helm / Monte Elmo Sexten / Sesto
30.05.–18.07.15 19.07.–29.08.15 30.08.–18.10.15
8.30–12.30 / 13.30–17.00 8.30–17.30 8.30–12.30 / 13.30–17.00
8
Helm / Monte Elmo Vierschach / Versciaco
30.05.–18.07.15 19.07.–29.08.15 30.08.–18.10.15
8.30–12.30 / 13.30–17.00 8.30–12.30 / 13.30–17.30 8.30–12.30 / 13.30–17.00
9
Rotwand / Croda Rossa Sexten / Sesto
06.06.–18.07.15 19.07.–29.08.15 30.08.–11.10.15
8.30–12.30 / 13.30–17.00 8.30–17.30 8.30–12.30 / 13.30–17.00
10
Haunold Sesselbahn seggiovia / chair lift
30.05.–13.06.145 14.06.–27.06.15 28.06.–05.09.15 06.09.–27.09.15
9.00–12.30 / 13.30–17.00* 9.00–17.00 9.00–17.30 9.00–12.30 / 13.30–17.00*
GITSCHBERG JOCHTAL 11
Gitschberg & Jochtal
23.05.–18.10.15
8.30–11.45 / 13.00–16.45
*an Wochenenden & Feiertagen keine Mittagspause / fine settimana e festivi orario continuato senza pausa pranzo / no break for lunch at weekends and on public holidays
5|
Summer Tipps | Idee per l’estate
S. 7
3
AUSFLUGSZIELE & TAGESTOUREN Proposte per gite & escursioni giornaliere Destinations & day-trips 12 Pragser Wildsee
12 Lago di Braies
12 Pragser Wildsee lake
In die herrlichen Pragser Dolomiten eingebettet, gilt er als einer der schönsten Seen. Die Seerunde kann man zu Fuß oder mit einem Ruderboot machen.
Uno dei laghi più belli della zona. Il giro del lago si può fare sia a piedi che in pedalò.
Surrounded by the majestic Prags Dolomites, the lake is considered one of the most beautiful in the region. The trip around the lake can be done on foot or by rowing boat.
> TV Prags, T +39 0474 748 660
> Ass. Turistica di Braies, T 0474 748 660
> Prags Tourist Board, T +39 0474 748 660
13 Antholzer See
13 Lago di Anterselva
13 Lake Antholz
Gemütliche Familienwanderung rund um den See.
Tranquilla passeggiata lungo il lago.
Pleasant family hike around the lake.
> TV Antholz, T +39 0474 496 269
> Ass. Turistica Anterselva, T 0474 496 269
> Antholz Tourist Board, T +39 0474 496 269
14 Erdpyramiden in Oberwielenbach
14 Piramidi di terra a Vila di Sopra
14 Earth pyramids in Oberwielenbach
Ausgangspunkt ist Oberwielenbach - Platten. Vor dem Weiler Platten ist rechts ein großer Parkplatz gelegen, von wo aus links ein markierter Weg durch den Wald zu den beeindruckenden Erdpyramiden führt (1550 m). Nach der Besichtigung der Erdpyramiden geht es über den selben Weg zurück nach Oberwielenbach.
Punto di partenza è Vila di Sopra - Plata. Prima di Plata sulla destra c’è il parcheggio. Attraverso il sentiero marcato si raggiungono le imponenti piramidi di terra (1550 m). Per il rientro si prosegue sullo stesso percorso.
The starting point is Oberwielenbach-Platten. Outside the hamlet of Platten on the right is a large car park, from where a marked trail leads to the left through the forest to the impressive earth pyramids (1550 m). After visiting the earth pyramids, follow the same route back to Oberwielenbach.
> TV Bruneck, T +39 0474 555 722
> Ass. Turistica di Brunico, T 0474 555 722
> Bruneck Tourist Board, T +39 0474 555 722
15 Erdpyramiden in Terenten
15 Piramidi di terra a Terento
15 Earth pyramids in Terenten
> TV Terenten, T +39 0472 546 140
> Ass. Turistica di Terento, T 0472 546 140
> Terenten Tourist Board, T +39 0474 546 140
16 Pederü / Rautal
16 Pederü / Val di Rudo
16 Pederü / Rautal Valley
Von Bruneck startet man mit dem Auto / Bus bis nach St. Vigil – Tamers – Pederü. Aufstiegsmöglichkeit zu Fuß nach Fanes, Limojoch, Limosee (2100 m), oder von Pederü über Fodara Vedla zur Sennesalm (Aufstieg ca. 2 Stunden). Sie befinden sich im Naturpark Fanes-Sennes-Prags, inmitten des UNESCO Weltnaturerbe Dolomiten.
Da Brunico si parte in macchina / corriera e si raggiunge San Vigilio – Tamers – Pederü. Si può procedere a piedi verso Fanes, il Passo di Limo, il Lago di Limo (2100 m) oppure da Pederü attraverso Fodara Vedla fino alla malga Senes (ca. 2 ore di salita). Vi troverete nel Parco Naturale Fanes-Senes-Braies, nel bel mezzo delle Dolomiti, Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO.
Take the car / bus from Bruneck to St. Vigil, Tamers and then Pederü. It is possible to ascend on foot to Fanes, Limojoch, Limosee lake (2100 m), or from Pederü via Fodara Vedla to the Sennes Alp (climb approx. 2 hours). This walk is in the Fanes-Sennes-Prags Nature Reserve, at the heart of the UNESCO World Natural Heritage site of the Dolomites.
> TV St. Vigil, T +39 0474 501 037
> Ass. Turistica di San Vigilio, T 0474 501 037
> St. Vigil Tourist Board, T +39 0474 501 037
Erdpyramiden Piramidi di terra Earth pyramids
7|
Summer Tipps | Idee per l’estate
17 Würzjoch
17 Passo delle Erbe
17 Würzjoch
Das Würzjoch (italienisch: Passo delle Erbe, ladinisch: Ju de Börz) ist ein Gebirgspass in Südtirol, der das Gadertal mit dem Eisacktal verbindet. Die Passhöhe befindet sich auf einer Höhe von 2003 m und wird im Süden von der Peitlerkofelgruppe und im Norden von den Lüsener Bergen eingerahmt.
Passo delle Erbe (Würzjoch in tedesco e Jü de Börz in ladino), è un valico alpino delle Dolomiti, posto a 2003 m s.l.m., che unisce la Val d’Isarco (precisamente una sua valle tributaria, la Val di Luson) alla Val Badia.
Würzjoch (Italian: Passo delle Erbe; Ladin: Jü de Börz) is a mountain pass in South Tyrol that connects the Badia Valley with the Eisack Valley. The pass is at 2003 metres above sea level and is surrounded to the south by the Peitlerkofel group of mountains, and by the Lüsen mountains to the north.
> TV St. Martin in Thurn, T +39 0474 523 175
> Ass. Tur. di San Martino in Badia, T 0474 523 175
> St. Martin in Thurn Tourist Board, T +39 0474 523 175
18 Wasserfälle in Taufers
18 Cascate di Riva di Tures
18 Waterfalls in Taufers
Gemütlicher Spaziergang zu den Reinbachwasserfällen, ausgehend von Bad Winkel.
Piacevole passeggiata alle cascate di Riva di Tures, partendo da Bagni di Cantuccio.
Leisurely walk to the Reinbach Falls, starting from Bad Winkel.
> TV Sand in Taufers, T +39 0474 678 076
> Ass. Turistica di Campo Tures, T 0474 678 076
> Sand in Taufers Tourist Board, T +39 0474 678 076
19 Drei Zinnen
19 Tre Cime di Lavaredo
19 Drei Zinnen
Familienwanderung ausgehend von der Auronzohütte (erreichbar über die Panoramastraße, gegen Mautgebühr) oder Wanderung mit Klettersteig auf die Drei Zinnen. > TV Sexten, T +39 0474 710 310
Escursione per famiglie partendo dal rifugio Auronzo (raggiungibile dalla strada panoramica a pedaggio) o escursione con via ferrata alle Tre Cime. > Ass. Turistica Sesto, T 0474 710 310
Family hike starting from the Auronzo Hut (accessible via the Panoramic Path, toll payable) or hike with via ferrata climb on the Drei Zinnen. > Sexten Tourist Board, T +39 0474 710 310
20 Plätzwiese
20 Prato Piazza
20 Plätzwiese
Spaziergang auf der Plätzwiese. Man kann gegen Gebühr mit dem Auto bis zur Plätzwiese fahren. > TV Prags, T +39 0474 748 660
Camminata sui prati di Prato Piazza. È possibile salire in macchina pagando un pedaggio. > Ass. Turistica Braies, T 0474 748 660
Pleasant walk on the Plätzwiese. The Plätzwiese can also be reached by bus or by car (for a fee). > Prags Tourist Board, T +39 0474 748 660
21 Kurparkanlage Niederdorf
21 Parco Kurpark a Villabassa
21 Niederdorf Spa Gardens
> TV Niederdorf, T +39 0474 745 136
> Ass. Turistica di Villabassa, T 0474 745 136
> Niederdorf Tourist Board, T +39 0474 745 136
22 Toblacher See
22 Lago di Dobbiaco
22 Lake Toblach
> TV Toblach, T +39 0474 972 132
> Ass. Turistica di Dobbiaco, T 0474 972 132
> Toblach Tourist Board, T +39 0474 972 132
8|
Summer Tipps | Idee per l’estate
23 Fluss-Strand – St. Georgen
23 Spiaggetta lungo il fiume – San Giorgio
23 River beach – St. Georgen
> TV Bruneck T +39 0474 555 722
> Ass. Turistica Brunico T 0474 555 722
> Tourist Info Bruneck T +39 0474 555 722
24 Fluss-Strand Ciamaor
24 Spiaggetta Ciamaor
24 Ciamor beach
> TV St. Vigil T +39 0474 501 037
> Ass. Turistica San Vigilio T 0474 501 037
> Tourist Info St. Vigil T +39 0474 501 037
25 Kneipp Parcour Reischach
25 Percorso Kneipp Riscone
25 Kneipp facility Reischach
Das fließende Bergwasser ist frisch und klar, und kühlt nicht nur müde Beine. Zusätzlich zur Kneipp-Tretanlage, KneippStiege und dem Kneipp-ArmTauchtrog bietet die Anlage einen Barfuß-Pfad aus verschiedenen Naturmaterialien; hier werden die unterschiedlichen Fußzonen massiert und stimuliert. Die Kneippanlage lädt aber auch durch liebevoll gestaltete Sitzgelegenheiten zum Verweilen ein und bietet in seiner Gesamtheit die Besonderheit von Wellness im Wald.
Il percorso Kneipp a Riscone offre tutto ciò che si può desiderare per una piacevole esperienza di benessere. L’acqua di montagna che scorre è fresca e limpida e non ha l’unico scopo di rinfrescare le gambe stanche. Oltre al percorso ed ai gradini Kneipp, ricoperti sul fondo da sassi di fiume di varie dimensioni per riattivare la circolazione, il percorso comprende un sentiero composto da materiali naturali da percorrere scalzi, per massaggiare e stimolare le diverse zone dei piedi. Il percorso Kneipp invita però anche a rilassarsi, accomodandosi sulle nuove panchine dell’area circostante, garantendo un particolare centro benessere nel bosco. > Ass. Turistica Brunico T 0474 555 722
The mountain water flows fresh and clear, cooling more than just tired legs. As well as a Kneipp water-treading basin, a Kneipp path and a Kneipp arm basin, the site also features a barefoot trail made from a range of natural materials to massage and stimulate the different parts of the foot. Thoughtfully designed seating areas are also included in the Kneipp park for those who just want to sit and relax for a while, making this overall a very special place for wellbeing in the woods.
> TV Bruneck T +39 0474 555 722
> Tourist Info Bruneck T +39 0474 555 722
9|
Summer Tipps | Idee per l’estate
26 Neves-Stausee
26 Lago di Neves
26 Lake Neves
Der Neves-Stausee, auch Lappacher Stausee genannt, wird von dreien der bekanntesten Gipfel der Zillertaler Alpen umrahmt. Der Neves-Stausee liegt auf einer Meereshöhe von 1860 m und ist von einer Staumauer umgeben, die von Mai bis Oktober auch begangen werden kann. Umrundet werden kann der See ebenfalls auf einem Wanderweg.
Il lago di Neves è un lago artificiale fiancheggiato da tre delle vette più alte delle Alpi dello Zillertal. Il lago si trova ad un’altitudine di 1860 m ed è caratterizzato da una diga di 94,66 metri, la più alta dell’Alto Adige. La diga è percorribile da maggio ad ottobre. Un sentiero facilmente percorribile si snoda anche intorno al lago di Neves.
Lake Neves, which is also known as Lappach Dam, is surrounded by three of the most famous peaks in the Zillertal Alps. Lake Neves is located at 1860 m above sea level and is surrounded by a dam wall, which can be walked on from May to October. A hiking trail goes around the lake.
> TV Sand in Taufers, T +39 0474 678 076
> Ass. Turistica Campo Tures, T 0474 678 076
> Tourist Info Sand in Taufers, T +39 0474 678 076
27 Mühlwalder Stausee
27 Lago artificiale a Selva dei Molini
27 Mühlwald Dam
Kurz bevor man die eigentliche Ortschaft erreicht, muss man schon einen Halt einplanen. Hier liegt nämlich der sogenannte Meggima-See, der Mühlwalder Stausee, wo Sie gerne ’mal das Fliegenfischen ausprobieren können. Meggima bietet auch einen Freizeitpark für Kinder, den Taramix Family Park.
Se siete interessati alla pesca, prima di arrivare a Selva dei Molini fermateVi al Lago di Meggima, lago artificiale, dove potrete provare la pesca a mosca. Meggima offre anche un parco per bambini, il Taramix Family Park.
Shortly before you reach the actual village, you should first stop off here, at Lake Meggima, also known as Mühlwald Dam, where you can try fly fishing. Meggima also has a leisure park for children, the Taramix Family Park.
> TV Sand in Taufers, T +39 0474 678 076
> Ass. Turistica Campo Tures, T 0474 678 076
> Tourist Info Sand in Taufers, T +39 0474 678 076
10 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
28 Dolomitenrundfahrt
28 Giro delle Dolomiti
28 Round-trip through the Dolomites
Buchbar in den Infobüros > Bruneck T +39 0474 555 722 > St. Lorenzen T +39 0474 538 196 > Pfalzen T +39 0474 538 833
Prenotazione negli uffici > Brunico T 0474 555 722 > San Lorenzo T 0474 538 196 > Falzes T 0474 538 833
Bookable at the tourist offices > Bruneck T +39 0474 555 722 > St. Lorenzen T +39 0474 538 196 > Pfalzen T +39 0474 538 833
29 Mühlental in Campill
29 Valle dei mulini a Longiarù
29 The “Valley of Mills” in Campill
Die Mühlen, zum Teil auch heute noch von den dort ansässigen Bauern benutzt, stellen ein lebendiges Zeugnis einer althergebrachten Kultur dar. Der Besichtigungsweg zu den 8 restaurierten Mühlen ist ein romantischer und lehrreicher Spazierweg von 1½ km in die Vergangenheit des rauschenden Seres-Baches. Erreichbar sind die Mühlen vom Zentrum von Campill (Weg Nr. 4) oder ab dem Parkplatz vor dem Eingang des Naturparks Puez-Geisler. > TV St. Martin in Thurn T +39 0474 523 175
I mulini, ancora oggi in parte usati, costituiscono una viva testimonianza di una cultura antica. Quello che ne rimane è un vero e proprio museo all´aperto. L’accesso agli otto mulini completamente ristrutturati lungo il rio Seres è dato da una piacevole passeggiata che prende il via dal centro di Longiarù seguendo il sentiero no. 4 oppure dal parcheggio prima dell’ingresso al Parco Naturale Puez-Odle.
The mills, some of which are still used today by the resident farmers bear living witness to a traditional culture. The tourist trail to the 8 restored mills is a romantic and instructive 1.5 km-long path into the past of the roaring Seres Beck. The mills can be reached on trail no. 4 from the centre of Campill or from the car park at the entrance to the Puez-Geisler nature reserve.
> Ass. Turistica San Martino in Badia T 0474 523 175
> Tourist Info St. Martin in Thurn T +39 0474 523 175
11 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
RADTOUREN & MOUNTAINBIKING Escursioni in bicicletta & mountain bike Cycle rides & mountain biking 30 Pustertaler Fahrradweg
30 Ciclabile della Val Pusteria
30 Puster Valley Cycle Trail
Mit dem Rad die bäuerliche Kultur in der Ferienregion um Bruneck erleben!
Scoprire la cultura contadina nell’area vacanze di Brunico!
Discover the rural culture in the holiday region around Bruneck by bike!
Der Pustertaler Radweg, ständig vom Fluss Rienz begleitet, beginnt bei der Stadt Brixen im Eisacktal und endet jenseits der Grenze Südtirols in Österreich – 105 km Genuss inmitten einer unberührten Natur. Die Fahrradwege, teils asphaltiert, sind für alle gut zu erreichen. Die Bahnlinie, die das Pustertal auf der gesamten Länge durchquert, ermöglicht die Mitnahme des Fahrrads und bietet somit eine große Flexibiliät sei es auf der Hinals auch auf der Rückfahrt.
12 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
La pista ciclabile della Val Pusteria, accompagnata lungo tutto il percorso dal fiume Rienza, inizia a Bressanone nella Valle d’Isarco e termina oltre il confine dell’Alto Adige in Austria – 105 km di piacere in mezzo alla natura incontaminata! Le piste ciclabili, in parte asfaltate, sono raggiungibili da tutti senza problemi. I treni della linea ferroviaria che si estende lungo tutta la Val Pusteria, sono dotati di appositi vagoni per il trasporto delle biciclette ed offrono così una grande flessibilità per chi viaggia in bicicletta, sia per quanto riguarda l’andata che il ritorno.
The Puster Valley Cycle Trail, which runs alongside the River Rienz, starts near the town of Brixen in the Eisack Valley and ends at the other side of the South Tyrolean border in Austria 105 km of sheer enjoyment amidst unspoilt natural surroundings. The cycle trails, some of which are paved, are readily accessible to all. The railway, which runs right through the Puster Valley, allows you to take your bike on board, meaning that there is a great deal of flexibility on both the outward and return legs of the ride.
Entlang der Radroute befinden sich 13 Erlebnispunkte, an denen man sich ausruhen und erholen kann. Von der Weinund Schnapsproduktion, über die Museen der Schafwolle und der Volkskunde und eine Schaukäserei, bis hin zum Reiterlebnis ist alles geboten.
Lungo il percorso ciclabile si trovano 13 punti d’interesse dove si può fare tappa per riposarsi o visitare qualcosa. La scelta è vasta: produzione di vino e grappa, museo del loden, museo degli usi e costumi, latteria, maso con scuderia.
Along the cycle trail are 13 points of interest where you can rest and recuperate. From wine and schnapps production, the museums of sheep’s wool and folk traditions, to a cheese dairy visitor centre and riding experiences, there is something for everyone here.
Pustertaler Fahrradweg von Mühlbach nach Lienz
Ciclabile della Val Pusteria da Rio di Pusteria a Lienz
The Puster Valley cycle trail from Mühlbach to Lienz
Die erste Teilstrecke von Mühlbach nach Bruneck ist 25,5 km lang, die zweite Teilstrecke von Bruneck nach Innichen hat eine Länge von 33,5 km und die dritte Teilstrecke von Innichen der Drau entlang nach Lienz eine Strecke von 44 km. Für die Rückfahrt an den Ausgangspunkt eignet sich der Zug. Informationen darüber erhalten Sie im Tourist-Info-Büro.
Il primo tratto da Rio di Pusteria a Brunico è lungo 25,5 km, il secondo tratto da Brunico a San Candido 33,5 km ed il terzo tratto da San Candido lungo il torrente Drava fino a Lienz 44 km. Per tornare al punto di partenza si consiglia il viaggio in treno. Informazioni presso gli uffici turistici.
The first stretch from Mühlbach to Bruneck is 25.5 km long, whilst the second from Bruneck to Innichen is 33.5 km long, and the third stretch from Innichen along the River Drau to Lienz is 44 km long. The train is an excellent way of returning to your starting point. More information can be obtained from the Tourist Information Office.
insgesamt 105 km ca. 500 m leicht
complessiva 105 km ca. 500 m facile
Fahrradweg von Bruneck nach Sand in Taufers
Ciclabile da Brunico a Campo Tures
Cycle trail from Bruneck to Sand in Taufers
Von Bruneck auf dem Fahrradweg nach St. Georgen und auf dem asphaltierten Fahrradweg über Gais und Uttenheim bis nach Sand in Taufers. Die Rückfahrt erfolgt auf derselben Strecke.
Si parte da Brunico e ci si dirige verso San Giorgio, proseguendo verso Gais e Villa Ottone sulla ciclabile asfaltata, finché si raggiunge Campo Tures. Si ritorna lungo lo stesso percorso.
From Bruneck on the cycle trail to St. Georgen and on the paved cycle trail via Gais and Uttenheim to Sand in Taufers. The return journey follows the same route.
ca. 2½ Stunden 26 km ca. 50 m leicht
ca. 2½ ore 26 km ca. 50 m facile
approx. 2½ hours 26 km approx. 50 m easy
Fahrradverleih Bruneck: Zugbahnhof „Papin Sport“
Noleggio biciclette Brunico: stazione ferroviaria “Papin Sport”
Cycle hire Bruneck: Railway station - “Papin Sport“
St. Lorenzen: Camping Wildberg
San Lorenzo: Camping Wildberg
St. Lorenzen: Wildberg Camp Site
105 km in total approx. 500 m easy
13 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
31 Radtour Kronplatz-Tour
31 Gita in bicicletta Plan de Corones
31 Mountain bike ride Kronplatz
Von der Talstation Reischach geht es nach Stefansdorf, über St. Martin, Maria Saalen bis kurz vor Enneberg zu den Weilern Blei de Fora und Frena. Dort beginnt der etwas steilere Aufstieg auf den Kronplatzgipfel. Steil abwärts geht es dann zur Geiselsberger Hütte, vorbei an der Prackenhütte und weiter abwärts nach Niederolang. Von dort führt ein Forstweg zurück nach Reischach.
Dalla stazione a valle della cabinovia a Riscone si va a S. Stefano, S. Martino, Maria Saalen/Sares fino ai casali Blei de Fora e Frena poco prima di Pieve di Marebbe. Da lì inizia la salita piuttosto ripida che porta in cima al Plan de Corones. Si scende poi ripidamente fino al rifugio Sorafurcia, il rifugio “Pracken” fino a Valdaora di Sotto. Da lì una strada forestale riporta indietro.
ca. 6 Stunden 44 km schwierig, geeignet für Geübte Restaurant Cron am Gipfel, T +39 0474 553 518
ca. 6 ore 44 km difficile, adatto ad esperti ristorante Cron sul Plan de Corones, T 0474 553 518
From the Reischach valley station, head first for Stefansdorf, via St. Martin, Maria Saalen to just outside Enneberg to the hamlets of Blei de Fora and Frena. Here the somewhat steeper ascent to the Kronplatz summit begins. The route then goes steeply downhill to the Geiselsberger Hut, past the Pracken Hut and further downhill to Niederolang. From there, a forestry trail leads back to Reischach.
32 Pfaffenberger Höfe
32 Masi Pfaffenberger
32 Pfaffenberg Farms
Von St. Lorenzen auf der Asphaltstraße leicht aufwärts nach St. Martin und weiter bis nach Maria Saalen, Oberpalfrad, Plaiken (1270 m) und zu den Pfaffenberger Höfen, auf der Asphaltstraße über Krinnerhof nach Moos und zurück nach St. Lorenzen. (Wander-Radkarte Kompass Nr. 045)
Si parte da San Lorenzo seguendo la strada asfaltata in lieve salita fino a San Martino, si procede verso Maria Saalen / Sares, Oberpalfrad, Plaiken (1270 m) raggiungendo i masi Pfaffenberger, poi, attraverso la strada asfaltata, passando al maso Krinnerhof, si arriva a Moso e si fa ritorno a San Lorenzo. (Carta escursioni – bike Kompass no. 045)
From St. Lorenzen take the asphalt track gently uphill to St. Martin, then continue as far as Maria Saalen, Oberpalfrad, Plaiken (1270 m) and to the Pfaffenberg Farms, along the asphalt track via Krinnerhof to Moos and back to St. Lorenzen. (Hiking & Cycling Map Kompass No. 045)
> St. Lorenzen (805 m) < Pfaffenberger Höfe (1415 m) ca. 2½ Stunden (hin und zurück) 20 km ca. 610 m mittelschwer, geeignet für Geübte
> San Lorenzo (805 m) < Masi Pfaffenberger (1415 m) ca. 2½ ore (andata e ritorno) 20 km ca. 610 m media difficoltà, adatta ad esperti
> St. Lorenzen (805 m) < Pfaffenberg Farms (1415 m) approx. 2½ hours (there and back) 20 km approx. 610 m moderately hard, suitable for experienced riders
14 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
approx. 6 hours 44 km difficult, suitable for experienced riders Restaurant Cron at the summit, T +39 0474 553 518
33 Rastnerhütte
33 Rifugio Rastnerhütte
33 Rastner Hut
Von St. Lorenzen über den Fahrradweg nach Runggen und bis Montal, von dort steil aufwärts bis Ellen (1362 m), weiter zur Hospalm (1836 m), zur Starkenfeldhütte (1936 m) und zur Rastnerhütte. Die Rückfahrt nach St. Lorenzen erfolgt auf derselben Strecke. (Wander-Radkarte Kompass Nr. 045)
Si parte da San Lorenzo e, seguendo la ciclabile, si raggiunge Ronchi, poi Mantana, da dove si prosegue in forte salita fino ad Ellen (1362 m), alla malga Hospalm (1836 m), al rifugio Starkenfeldhütte (1936 m), raggiungendo infine il rifugio Rastnerhütte. Si fa ritorno a San Lorenzo tornando lungo lo stesso percorso (carta escursioni – bike no. 045)
From St. Lorenzen take the cycle trail to Runggen and as far as Montal; from there, climb steeply up to Ellen (1362 m), then onto the Hosp Alp (1836 m), to the Starkenfeld Hut (1936 m) and to the Rastner Hut. The return journey to St. Lorenzen follows the same route. (Hiking & Cycling Map Kompass No. 045)
> St. Lorenzen (805 m) < Rastnerhütte (1938 m) ca. 4½ Stunden (hin und zurück) 35 km ca. 1.130 m schwer, nur für Geübte geeignet
> San Lorenzo (805 m) < Rifugio Rastnerhütte (1938 m) ca. 4½ ore (andata e ritorno) 35 km ca. 1.130 m difficile, adatta esclusiva mente ad esperti
> St. Lorenzen (805 m) < Rastner Hut (1938 m) approx. 4½ hours (there and back) 35 km approx. 1130 m hard, only suitable for experienced riders
34 Radtour Pfalzen / Greinwalden
34 Gita in bicicletta Falzes / Grimaldo
34 Cycle ride Pfalzen / Greinwalden
Diese Tour führt über Stegen (auf Feld- und Wiesenwegen) nach Fassing und Lothen (ein Weiler von St. Lorenzen) bis zum Liensbergerhof und weiter nach Kiens, vorbei an der Latschenölbrennerei, bis zum Issinger Weiher. Dann geht es weiter vorbei am Hochseilgarten Richtung Pfalzen und zur Hofschenke Irenberg. Rückkehr über Pfalzen, Greinwalden und St. Georgen zurück nach Bruneck. Eine wunderschöne Panoramarunde mit viel Naturerlebnis!
Questa gita (attraverso strade poderali) conduce a Fassina e Campolino (un piccolo abitato presso San Lorenzo) fino al maso Liensberger e poi prosegue per Chienes, passando davanti alla distilleria di olio di pino mugo fino al laghetto di Issengo. Poi si prosegue passando dal Parco Avventura in direzione di Falzes e dal ristoro Irenberg. Ritorno attraverso Falzes, Grimaldo, San Giorgio e poi Brunico. Un magnifico giro panoramico in mezzo alla natura!
The route travels via Stegen (on field and meadow tracks) to Fassing and Lothen (a hamlet close to St. Lorenzen) and then to the Liesenbergerhof, continuing to Kiens, past the pine oil distillery to Issinger Weiher bathing lake. It then passes the high ropes course heading towards Pfalzen and to the Irenberg farm tavern. Return via Pfalzen, Greinwalden and St. Georgen back to Bruneck. A wonderful panoramic round trip with lots of nature to experience!
ca. 2½ Stunden 33 km ca. 270 m mittelschwer !! Latschenölbrennerei, Issinger Weiher
ca. 2½ ore 33 km ca. 270 m medio !! Distilleria di olio di pino mugo, laghetto di Issengo
approx. 2½ hours 33 km approx. 270 m moderate !! Pine oil distillery, Issinger Weiher bathing lake
15 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
35 Radtour Volkskunde museum – St. Georgen – St. Lorenzen
35
Ab Bruneck über Reischach bis nach Percha, Luns und Dietenheim (Möglichkeit zur Besichtigung des Volkskundemuseums). Dann führt die Tour weiter über Aufhofen, St. Georgen, durch die romantischen „Ahrauen“ nach Stegen. Schließlich über St. Lorenzen, dem Waldheimerweg wieder zurück ins Zentrum von Bruneck. Eine schöne Radtour um die Stadt Bruneck herum mit dem Volkskundemuseum und „Ahrauen“ an der Rienz als besonderes Highlight.
Partenza da Brunico attraverso Riscone fino a Perca, Lunes e Teodone (possibilità di visitare il Museo degli Usi e Costumi). Poi la gita prosegue per Villa S. Caterina, San Giorgio, attraverso i romantici Ontaneti dell’Aurino verso Stegona. Infine, passando per San Lorenzo, sulla strada della Villa del Bosco, si ritorna nel centro di Brunico. Una bella gita intorno alla città di Brunico che comprende come punti particolari d’interesse il Museo degli Usi e Costumi e gli Ontaneti dell’Aurino.
Start in Bruneck, then head via Reischach to Percha, Luns and Dietenheim (opportunity to visit the Museum of Folk Traditions). The route then continues via Aufhofen, St. Georgen, through the romantic “Ahrauen” to Stegen. Finally, passing through St. Lorenzen, take Waldheimerweg back into the centre of Bruneck. A lovely cycle ride around the town of Bruneck with the Museum of Folk Traditions and “Ahrauen” on the river Rienz as particular highlights.
ca. 2 ore 32 km ca. 250 m (leggere salite e discese) facile, ma molto interessante !! Museo degli Usi e Costumi, Ontaneti dell’Aurino
approx. 2 hours 32 km approx. 250 m (easy ascents and descents) easy, but very interesting route !! Museum of Folk Traditions, Ahrauen
ca. 2 Stunden 32 km ca. 250 m (leichte Auf- und Abfahrten) leichte, aber sehr interessante Tour !! Volkskundemuseum, Ahrauen
Gita in bicicletta al Museo degli Usi e Costumi – San Giorgio – San Lorenzo
35
Cycle tour: Museum of Folk Traditions – St. Georgen – St. Lorenzen
HINWEIS AVVISO | REFERENCE Touren aus / da / from Südtirol Ost / Alto Adige Est 601 Tappeiner (26) Bruneck, Kronplatz / Brunico Plan de Corones 045 Kompass (27, 28, 29) St. Lorenzen / San Lorenzo Mapgraphics (27, 28, 29, 31) Kiens, Terenten, Pfalzen / Chienes, Terento, Falzes Mapgraphic (30)
16 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
FREIZEIT Tempo libero | Leisure Time SPORT
SPORT
SPORT
1 Angeln: Sportfischerverein
1 Pesca: Circolo pesca sportiva
1 Angling: Bruneck Fishing Club
Bruneck
Brunico
Bruneck
Herbert Stolzlechner T +39 349 109 54 54
Herbert Stolzlechner T 349 109 54 54
Herbert Stolzlechner T +39 349 109 54 54
Info T +39 347 318 17 33
Info T 347 318 17 33
Info T +39 347 318 17 33
www.circolo-pesca-brunico.it
www.circolo-pesca-brunico.it
www.circolo-pesca-brunico.it
Di–Fr: 14.00–19.00 Uhr, Sa, So und Feiertage: 10.00–20.00 Uhr
mar–ven: ore 14.00–19.00, sab, dom e giorni festivi: ore 10.00–20.00
Tues–Fri: 2 pm–7 pm, Sat, Sun & public holidays: 10 am–8 pm
Ruhetag: Montag, ausgenommen Feiertage
Giorno di riposo: lunedì, escluso giorni festivi
Closed: Mondays, excluding public holidays
Tageskarten Nichtmitglieder: E 14,00 für 4 Fische
Biglietti giornalieri non tesserati: E 14,00 per 4 pesci
Day tickets Non-members: E 14,00 for 4 fishes
Angelausrüstung: E 2,00
Attrezzatura: E 2,00
Equipment: E 2,00
17 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
2 Angeln: Fischteich Weiher in der Aue
2 Pesca: Stagno nella Aue
2 Angling: Fish Pond in the Aue
Percha
Perca
Gasthof Engelberger T +39 0474 401 151
Albergo Engelberger T 0474 401 151
Percha Inn Engelberger T +39 0474 401 151
3 Bike Downhill: Freeride Herrnsteig
3 Bike Downhill: sentiero Herrnsteig
3 Downhill biking: Herrnsteig Reischach Freeride Trail
Reischach
Riscone
Info Seite 73
Info pagina 73
Kronplatz Outdoor Center T +39 0474 836 768
Kronplatz Outdoor Center T 0474 836 768
www.outdoor-kronplatz.com
www.outdoor-kronplatz.com
Reischach Info p. 73 Kronplatz Outdoor Center T +39 0474 836 768 www.outdoor-kronplatz.com
4 Billard, Darts & Laser game: Sport’s Arena
4 Billard, Darts & Laser game: Sport’s Arena
Reischach
Riscone
T +39 0474 413 600
T 0474 413 600
www.sports-arena.eu www.lasergame.bz
www.sports-arena.eu www.lasergame.bz
5 Bocciahalle
5 Bocciodromo
Bruneck
Brunico
4 Bahnen zugelassen zu internationalen Wettbewerben, Bar, Imbiss, Umkleidekabinen (auch behindertengerecht).
4 campi ammessi a campionati internazionali. Bar, ristoro, spogliatoi (adatti anche a portatori di handicap).
Vormerkung erwünscht
Prenotazione gradita
T +39 0474 410 588 T +39 348 3652342
T 0474 410 588 T 348 3652342
Di–So: 10.00–12.30 Uhr / 14.30–19.30 Uhr
mar–dom: ore 10.00–12.30 / ore 14.30–19.30
Ruhetag: Montag
Giorno di riposo: lunedì
Tues–Sun: 10 am–12.30 pm / 2.30–7.30 pm Closed: Mondays
6 Bogenschießen: Schloss Bruneck
6 Tiro con l’arco: Castello di Brunico
Bruneck
Brunico
6 Archery: Bruneck Castle
Auf einem Stand mit regulären Maßen (18–90 m).
Campo con misure regolamentari (18–90 m).
T +39 328 573 40 60
T 328 573 40 60
Juli–September
18 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
luglio–settembre
4 Billiards, darts & laser gaming: Sports Arena Reischach T +39 0474 413 600 www.sports-arena.eu www.lasergame.bz
5 Bruneck Indoor Bocce Court Bruneck 4 courts to international competition standard. Bar, snack bar, changing rooms (suitable for the disabled). Reservations requested T +39 0474 410 588 T +39 348 3652342
Bruneck Standard size archery ranges (18–90 meters). T +39 328 573 40 60 July–September
7 Bogenschießen: Bogenschützen Bruneck
7 Tiro con l’arco: Arcieri Brunico
7 Archery: Bruneck Reischach Archery Club
Reischach
Riscone
Reischach
T +39 340 506 65 68
T 340 506 65 68
T +39 340 506 65 68
April–Oktober
aprile–ottobre
im Freien hinter
all’aperto dietro
Outside behind the
April–October
Hotel Royal Hinterhuber
l’Hotel Royal Hinterhuber
Hotel Royal Hinterhuber
8 Kron Adventure
8 Kron Adventure
8 Kron Adventure
Olang
Valdaora
Olang
T +39 345 538 39 30
T 345 538 39 30
T +39 345 538 39 30
www.kron-arc.com
www.kron-arc.com
www.kron-arc.com
9 Biathlon-Zentrum Antholz
9 Biathlon Centro Anterselva
9 Biathlon Zentrum Antholz
Gästeschießen
Tiro al poligono
Guest shooting
T +39 0474 492 446
T 0474 492 446
T +39 0474 492 446
www.langlauf-antholz.it
www.langlauf-antholz.it
www.langlauf-antholz.it
10 Biathlon Südtirol Arena
10 Biathlon Arena Alto Adige
10 Biathlon Südtirol Arena
Besichtigung
Visita
Visit
T +39 0474 492 390
T 0474 492 390
T +39 0474 492 390
www.biathlon-antholz.it
www.biathlon-antholz.it
www.biathlon-antholz.it
11 Eislaufen im Sommer
11 Pattinaggio estivo
11 Summer Ice Skating
Bruneck
Brunico
Bruneck
Kein Publikumslauf
Nessun pattinaggio pubblico
No public skating during
bei Hockeyspielen.
in caso di partite di hockey.
hockey games.
T +39 348 557 90 55
T 348 557 90 55
T +39 348 557 90 55
www.hcpustertal.com
www.hcpustertal.com
www.hcpustertal.com
12 Fitnesscenter: Bodytec
12 Centro fitness: Bodytec
12 Fitness Centre: Bodytec
Bruneck
Brunico
Bruneck
T +39 0474 411 292
T 0474 411 292
T +39 0474 411 292
www.bodytec.it
www.bodytec.it
www.bodytec.it
19 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
13 Golf
13 Golf
13 Golf
Reischach
Riscone
Reischach
Eingebettet am Fuße des Kronplatz liegt direkt angrenzend an den Sportpark Reiperting / Reischach (nur 2 km von Bruneck entfernt) der Golfplatz des Golfclub Pustertal.
Incastonato ai piedi del Plan de Corones, nelle immediate vicinanze del parco sportivo Reiperting / Riscone (a 2 km da Brunico) si trova il nuovo campo di golf del Golfclub Pustertal.
Nestling at the foot of the “Kronplatz”, adjacent to the Reiperting / Reischach Sport Park (only 2 km from Bruneck) is the Golf Club Pustertal golf course.
Er bietet eine 9-Loch-Anlage – Par 34 mit 2800 m, welche als erster Teil des zukünftigen 18-Loch-Golfplatzes errichtet wurde.
Vi offre un campo a 9 buche; Par 34 di 2800 m, realizzato come prima parte del futuro campo a 18 buche.
The par 34 course consists of 9 holes and is 2800 m long. It was constructed as the first part of a planned 18-hole golf course.
Golf-Club Pustertal T +39 0474 412 192
Golf-Club Pustertal T 0474 412 192
Golf Club Pustertal T +39 0474 412 192
www.golfpustertal.com
www.golfpustertal.com
www.golfpustertal.com
14 Inline Skating: UFO
14 Inline Skating: UFO
14 Inline Skating: UFO
Bruneck
Brunico
Bruneck
T +39 0474 555 770
T 0474 555 770
T +39 0474 555 770
www.ufobruneck.it
www.ufobruneck.it
www.ufobruneck.it
15 Kegeln: Alping
15 Bowling: Alping
15 Bowling: Alping
St. Georgen
San Giorgio
St. Georgen
T +39 0474 550 897
T 0474 550 897
T +39 0474 550 897
16 Kegeln: Südtiroler Wirtshaushotel Alpenrose
16 Bowling: Südtiroler Wirtshaushotel Alpenrose
16 Bowling: Südtiroler Wirtshaushotel Alpenrose
Montal / St. Lorenzen
Mantana / San Lorenzo
Montal / St. Lorenzen
T +39 0474 403 149
T 0474 403 149
T +39 0474 403 149
ab 21.00 Uhr (nur auf Anfrage)
dalle ore 21.00 (solo a richiesta)
from 9 pm (only on request)
Ruhetag: Mittwoch
Giorno di riposo: mercoledì
Closed: Wednesdays
17 Kegeln: Sportbar
17 Bowling: Sportbar
17 Bowling: Sportbar
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
T +39 0474 529 129
T 0474 529 129
T +39 0474 529 129
10.00–23.00 Uhr Anmeldung erwünscht
ore 10.00–23.00 Prenotazione gradita
10 am–11 pm Reservations requested
20 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
18 Nordic Walking
18 Nordic Walking
18 Nordic Walking
Pfalzen Nordic-Walking-Karten im Informationsbüro Pfalzen erhältlich. T +39 0474 538 833
Falzes Mappe Nordic Walking sono disponibili nell’ufficio informazioni di Falzes. T 0474 538 833
Pfalzen Nordic Walking map available from the Tourist Information Office in Pfalzen. T +39 0474 538 833
19 Parapendio: Voli biposto Plan de Corones
19 Paragliding: Tandem Flights Kronplatz
Riscone Voli in parapendio biposto. T 349 564 16 05 (Chris) T 348 709 49 15 (Leo) T 347 432 16 99 (Robby) www.tandemflights-kronplatz.jimdo.com
Reischach Tandem paragliding flights. T +39 349 564 16 05 (Chris) T +39 348 709 49 15 (Leo) T +39 347 432 16 99 (Robby) www.tandemflights-kronplatz.jimdo.com
20 Parapendio: Aviatore Gais
20 Paragliding: Flieger Gais
Gais T 335 830 24 81
Gais T +39 335 830 24 81
21 Rafting & Canyoning / Rock running / Discesa con la corda: Dolomit Activ
21
Chienes T 348 674 61 75 www.dolomitactiv.it
Kiens T +39 348 674 61 75 www.dolomitactiv.it
22 Rafting & Kayaking: Kreativ Raft
22 Rafting & kayaking: Kreativ Raft
Issengo / Falzes Rafting per bambini, famiglie e gruppi. Kajak, Canyoning T 320 366 56 22 www.kreativflow.com
Issing / Pfalzen Rafting trips for children, families and groups. Kajak, Canyoning T +39 320 366 56 22 www.kreativflow.com
23 Rafting & Kayaking / Canyoning: River Tours
23 Rafting & Kayaking / Canyoning: River Tours
23 Rafting & kayaking / Canyoning: River Tours
Gais T +39 347 442 80 20 www.suedtirol-river-tours.com
Gais T 347 442 80 20 www.suedtirol-river-tours.com
Gais T +39 347 442 80 20 www.suedtirol-river-tours.com
19 Paragleiten: Tandemflights Kronplatz Reischach Tandemflüge mit dem Gleitschirm. T +39 349 564 16 05 (Chris) T +39 348 709 49 15 (Leo) T +39 347 432 16 99 (Robby) www.tandemflights-kronplatz.jimdo.com
20 Paragleiten: Flieger Gais Gais T +39 335 830 24 81
21 Rafting & Canyoning / Rock running / Abseilen: Dolomit Activ Kiens T +39 348 674 61 75 www.dolomitactiv.it
22 Rafting & Kayaking: Kreativ Raft Issing / Pfalzen Raftingtouren für Kinder, Familien und Gruppen. Kajak, Canyoning T +39 320 366 56 22 www.kreativflow.com
21 |
Rafting & canyoning / Rock running / Rope down: Dolomit Activ
Summer Tipps | Idee per l’estate
24 Reiten: Reitanlage Lechnerhof
24 Cavalcare: Maneggio Lechnerhof
24 Riding: Lechnerhof Equestrian Centre
Reischach
Riscone
Reischach
T +39 335 665 39 71
T 335 665 39 71
T +39 335 665 39 71
www.equisport-huber.it
www.equisport-huber.it
www.equisport-huber.it
25 Skatepark: UFO
25 Skatepark: UFO
25 Skatepark: UFO
Bruneck
Brunico
Bruneck
T +39 0474 555 770
T 0474 555 770
T +39 0474 555 770
www.ufobruneck.it
www.ufobruneck.it
www.ufobruneck.it
26 Sportschießen: Sportschützen verband
26 Tiro a segno: Federazione nazio- nale di tiro a segno
26 Shooting: Bruneck Shooting Association
Bruneck
Brunico
Bruneck
Nationaler Sportschützen-
Tiro a segno nazionale – Ass.
National Shooting Association -
verband - Amateurverein
sportiva dilettantistica presso
Amateur club in Bruneck
in der Schulzone Bruneck.
la zona scolastica di Brunico.
School Zone.
T +39 335 839 72 54
T 335 839 72 54
T +39 335 839 72 54
Di + Fr ab 20.00 Uhr
mar + ven dalle ore 20.00
Tues + Fri from 8 pm
oder nach tel. Vereinbarung
o su prenotazione telefonica
or by arrangement
27 Sportschießen
27 Tiro a segno
27 Shooting
St. Lorenzen
San Lorenzo
St. Lorenzen
Sportschießen mit Luftdruck-
Tiro a segno con armi ad aria
Shooting with air guns
waffen und Kleinkaliber
compressa e di piccolo calibro
and small calibre weapons
(50 m) in der Markthalle
(50 m) presso il padiglione
(50 m) in the Market Hall
in St. Lorenzen.
del mercato di San Lorenzo.
in St. Lorenzen.
T +39 0474 474 278
T 0474 474 278
T +39 0474 474 278
www.sgsl.org
www.sgsl.org
www.sgsl.org
Di + Do: 17.00–21.00 Uhr
mar + gio: ore 17.00–21.00
Tues + Thur: 5 pm–9 pm
(Voranmeldungen für
(per gruppi è necessaria
(Reservations required
Gruppen erforderlich)
la prenotazione)
for groups)
28 Tennis
28 Tennis
28 Tennis
Reischach
Riscone
Reischach
T +39 0474 555 863
T 0474 555 863
T +39 0474 555 863
H +39 347 752 92 03
M 347 752 92 03
M +39 347 752 92 03
22 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
29 Tennis
29 Tennis
29 Tennis
Gais
Gais
Gais
T +39 0474 504 330
T 0474 504 330
T +39 0474 504 330
30 Tennis
30 Tennis
30 Tennis
St. Georgen
San Giorgio
St. Georgen
T +39 0474 530 380
T 0474 530 380
T +39 0474 530 380
31 Tennis
31 Tennis
31 Tennis
St. Lorenzen, Sportzone
San Lorenzo, Zona sportiva
St. Lorenzen, Sports Zone
2 Sandplätze mit Flutlicht (Reservierung erforderlich)
2 campi in sabbia con riflettore (prenotazione obbligatoria)
2 clay courts with floodlights (Reservations required)
T +39 0474 538 196
T 0474 538 196
T +39 0474 538 196
32 Tennis Hotel Lanerhof
32 Tennis Hotel Lanerhof
32 Tennis Hotel Lanerhof
Montal / St. Lorenzen
Mantana / San Lorenzo
Montal / St. Lorenzen
2 Kunstrasenplätze (Reservierung erforderlich)
2 campi sintetici (prenotazione obbligatoria)
2 synthetic turf courts (Reservations required)
T +39 0474 403 133
T 0474 403 133
T +39 0474 403 133
33 Tennis
33 Tennis
33 Tennis
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
Vormerkung erwünscht
Si richiede la prenotazione
Reservations requested
T +39 0474 528 141 T +39 349 874 12 45
T 0474 528 141 T 349 874 12 45
T +39 0474 528 141 T +39 349 874 12 45
34 Volleyball & Basketball
34 Palla a volo & basket
34 Volleyball & Basketball
Bruneck, Schulzone
Brunico, Zona scolastica
Bruneck, School Zone
T +39 0474 545 454
T 0474 545 454
T +39 0474 545 454
35 Beachvolleyball
35 Beachvolley
35 Beach Volleyball
Gais
Gais
Gais
T +39 0474 539 420
T 0474 539 420
T +39 0474 539 420
Wandern
Escursioni
Hiking
Wandervorschläge in jedem Tourismusbüro erhältlich.
Proposte escursioni disponibili in ogni ufficio turistico.
Suggestions available from every Tourist Information Office.
23 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Für die Klettermaxe
Per chi ama arrampicarsi
For climbing fans
36 Kletterhalle
36 Palestra di roccia
36 Indoor Climbing Centre
Bruneck
Brunico
Bruneck
Die notwendige Kletterausrüstung ist selber mitzubringen.
Ognuno deve portarsi la propria attrezzatura.
Please bring your own climbing gear.
T +39 0474 555 722
T 0474 555 722
T +39 0474 555 722
täglich: 8.00–24.00 Uhr
ogni giorno: ore 8.00–24.00
Daily: 8 am–midnight
Montagnachmittag: geschlossen
chiuso lunedì pomeriggio
Closed Monday afternoons
Eintrittskarten im Infobüro Bruneck am Rathausplatz
Biglietti presso l’ufficio turistico di Brunico
Tickets from the Bruneck Infor mation Office on Rathausplatz
37 Klettergarten
37 Palestra di roccia
37 Climbing Park
Aufhofen
Villa Santa Caterina
Aufhofen
T +39 335 812 55 16
T 335 812 55 16
T +39 335 812 55 16
38 Klettergarten
38 Palestra di roccia
38 Climbing Park
Gais
Gais
Gais
T +39 0474 539 420
T 0474 539 420
T +39 0474 539 420
39 Klettergarten Burgkofel
39 Palestra di roccia Burgkofel
39 Climbing Park Burgkofel
Lothen / St. Lorenzen
Campolino / San Lorenzo
Lothen / St. Lorenzen
Die geeignete Zeit für das Sportklettern ist vom Frühjahr bis Herbst, der Klettergarten ist für Kinder nicht geeignet.
Il periodo adatto per l’arrampicata sportiva è dalla primavera all’autunno, la palestra di roccia non è adatta ai bambini.
The right time for climbing is from spring to autumn; the climbing park is not suitable for children.
T +39 0474 538 196
T 0474 538 196
T +39 0474 538 196
www.Bergtotal.com
www.Bergtotal.com
www.Bergtotal.com
40 Boulderraum
40 Area Boulder
40 Boulder Room
St. Lorenzen, im Schulhaus
San Lorenzo, edificio scolastico
St. Lorenzen, in the schoolhouse
T +39 0474 538 196
T 0474 538 196
T +39 0474 538 196
Karten für den Boulderraum im Tourist-Info-Büro (nur für Alpenvereinsmitglieder)
Biglietti per l’area Boulder presso l’ufficio turistico (solo per soci dell’Asso ciazione AVS)
Tickets for the boulder room from the Tourist Information Office (only for Alpine Association members)
24 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
41 KRONaction Outdoor & Fun Park
41 KRONaction Outdoor & Fun Park
41 KRONaction Outdoor & Fun Park
Issing / Pfalzen
Issengo / Falzes
Issing / Pfalzen
Größter Hochseilgarten in Südtirol und direkt am Badesee Issinger Weiher gelegen.
Quello di Issengo è il più grande Parco avventura per famiglie in Alto Adige, situato in una posizione ottima, proprio vicino al lago.
The largest high ropes course in South Tyrol situated alongside Issinger Weiher bathing lake.
Für die Sicherheit von Groß und Klein sorgt ein erfahrenes Team professioneller Bergführer und Hochseilgartentrainer mit spezieller Ausbildung in diesem Bereich.
Per la sicurezza di grandi e piccini è a disposizione un team di guide alpine e professionisti d’arrampicata.
The safety of young and old alike is taken care of by an experienced team of professional mountain guides and specially trained high ropes course trainers.
Offre 10 differenti percorsi di varie difficoltà.
There are 10 different courses ranging from easy to challenging.
T +39 347 984 89 57
T 347 984 89 57
T +39 347 984 89 57
www.kronaction.com
www.kronaction.com
www.kronaction.com
April–Mitte Juni & ab Mitte September: Sa & So geöffnet
aprile–metà giugno & da metà settembre: aperto sab & dom
April–mid of June & from mid of September: open Sat & Sun
Mitte Juni–Mitte September: täglich geöffnet
metà giugno–metà settembre: aperto tutti i giorni
mid of June–mid of September: open daily
42 Abenteuerpark
42 Parco avventura
42 Adventure park
Toblach, Sportzone Neutoblach
Dobbiaco, Zona sportiva Dobbiaco Nuova
Toblach, Neutoblach Sports Zone
T +39 340 567 89 60
T 340 567 89 60
T +39 340 567 89 60
www.abenteuerpark.it
www.abenteuerpark.it
www.abenteuerpark.it
43 Abenteuerpark Enzwaldile
43 Parco avventura Enzwaldile
43 Adventure park Enzwaldile
Steinhaus
Cadipietra
Steinhaus
T +39 342 160 47 58
T 342 160 47 58
T +39 342 160 47 58
www.enzwaldile.com
www.enzwaldile.com
www.enzwaldile.com
Der Hochseilgarten bietet 10 unterschiedliche Parcours von leicht bis anspruchsvoll.
25 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Für unsere kleinen Gäste
Per i nostri piccoli ospiti
For our young guests
44 Indianerdorf „Kikeriki“
44 Villaggio indiano “Kikeriki”
44 “Kikeriki” Teepee Village
Kronplatz
Plan de Corones
Kronplatz
Leben wie Indianer, im Einklang mit der Natur. Das Indianerdorf „Kikeriki“ am 2275 m hohen Gipfel des Kronplatz bietet allen Kindern Spiel, Spaß und Abenteuer.
Vivere come gli indiani, a contatto con la natura. Il nuovo villaggio indiano “Kikeriki” al Plan de Corones (a 2275 m) offre a tutti i bambini gioco e divertimento.
Spend a day living like a Native American, in harmony with nature. Kikeriki, the new teepee village on the 2275 meter-high summit of the Kronplatz, offers lots of fun, games and adventures for kids.
T +39 0474 551 500
T 0474 551 500
T +39 0474 551 500
www.kronplatz.com
www.kronplatz.com
www.kronplatz.com
20. Juni–13. September
20 giugno–13 settembre
20 June–13 September
Eintritt frei
ingresso libero
Free entry
45 Indianerdorf „Winnetou“
45 Villaggio degli indiani “Winnetou“
45 “Winnetou” Teepee Village
… ein kleines Indianerreich am Fuße des Kronplatz!
… un piccolo regno degli indiani ai piedi di Plan de Corones!
Bogenschießen, Hufeisen werfen, Holz sägen, Streichelzoo … im Winnetou-Park werden verschiedenste Aktivitäten angeboten, damit sich unsere kleinen Gäste einmal ganz wie Winnetou und Old Shatterhand fühlen können.
Tiro con l´arco, lancio del ferro di cavallo, segare la legna, zoo da accarezzare ... il parco Winnetou offre varie attività, per far sì che i nostri piccoli ospiti possano sentirsi come gli indiani Winnetou e Old Shatterhand.
... a small Native American kingdom at the foot of the Kronplatz!
T +39 347 223 73 00 (Harald)
T 347 223 73 00 (Harald)
T +39 347 223 73 00 (Harald)
www.bruneck.com
www.bruneck.com
www.bruneck.com
täglich ab 01. Mai bis Mitte Oktober, 10.00–21.00 Uhr, tel. Reservierung erwünscht
ogni giorno dal 1° maggio a metà ottobre, ore 10.00–21.00, prenotazione telefonica
Daily from May 01 to mid- October, 10 am–9 pm, tel. reservations requested
26 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Archery, horseshoe throwing, wood sawing, petting zoo … a wide variety of activities are on offer in Winnetou Park to help our younger guests feel just like Winnetou and Old Shatterhand.
46 Reiterhof Grasspeinten
46 Maneggio Grasspeinten
46 Grasspeinten Riding Centre
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
Angeboten wird: „Ein Tag am
Viene offerta “una giornata
A day at the riding centre,
Reiterhof“, „Reitunterricht“,
al maneggio”, “lezione di
riding lesson, pony riding for
„Ponyrunden für Kinder“ und
equitazione”, “giro coi pony
children and hacking are all
„Ausritte“.
per bambini” e “cavalcate”.
available here.
T +39 349 523 00 37
T 349 523 00 37
T +39 349 523 00 37
www.reiterhofgrasspeinten.com
www.reiterhofgrasspeinten.com
www.reiterhofgrasspeinten.com
täglich geöffnet,
aperto ogni giorno,
Open daily,
tel. Reservierung erwünscht
prenotazione telefonica
tel. reservations requested
47 Kinder spielplätze
47 Parchi giochi per bambini
47 Children’s playgrounds
in Bruneck: Kapuzinerplatz,
a Brunico: Piazza Cappuccini,
in Bruneck: Kapuzinerplatz,
Oberer Rienzdamm,
Lungo Rienza Superiore,
Oberer Rienzdamm, Andreas
Andreas-Hofer-Straße
Via Andreas Hofer
Hofer Strasse
in Pfalzen: Sportzone
a Falzes: Zona sportiva
in Pfalzen: Sports Zone
in St. Lorenzen: Sportzone
a San Lorenzo: Zona sportiva
in St. Lorenzen: Sports Zone
Kronplatzgipfel: Bungee-
Cime Plan de Corones:
Kronplatz Mountain Summit:
trampolin
trampolino bungee
bungee trampoline
48 Kleiner Tierpark
48 Piccolo parco animali
48 Small Animal Park
Reischach
Riscone
Reischach
beim Schwimmbad Cron4
accanto alla piscina coperta
Next to the Cron4 swimming
in der Sportzone
Cron4 nella zona sportiva
pool in the sports zone
49 Tierpark Gustav Mahler
49 Parco zoologico Gustav Mahler
49 Gustav Mahler Zoo
Toblach
Dobbiaco
Toblach
Endlich was für alle! Grunzen,
Grugniscono, belano, ululano,
Something for everyone at last!
blöken, heulen, fauchen,
soffiano e cinguettano …
Grunting, bleating, howling,
zwitschern … Der Wildpark
sono gli animali della riserva
hissing, chirping,… Gustav
Gustav Mahler in Toblach
naturale Gustav Mahler di
Mahler Zoo in Toblach is a
ist ein überaus spannendes
Dobbiaco che Vi danno il
thoroughly exciting experience
Erlebnis für große und kleine
benvenuto.
for animal lovers of all ages!
T +39 0474 972 347
T 0474 972 347
T +39 0474 972 347
www.gustavmahlerstube.com
www.gustavmahlerstube.com
www.gustavmahlerstube.com
Tierfreunde!
27 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
50 Schaubauernhof Reierhof
50 Parco faunistico Maso Reierhof
50 Demonstration Farm Reierhof
St. Magdalena Gsies
San Maddalena in Valle di Casies
St. Magdalena Gsies
www.reierhof.com T +39 348 304 86 76
www.reierhof.com T 348 304 86 76
www.reierhof.com T +39 348 304 86 76
51 Sommerrodelbahn Haunold
51 Funbob Baranci
51 Haunold Funbob
Innichen
San Candido
Innichen
www.s-dolomiten.com T +39 0474 710 355
www.s-dolomiten.com T 0474 710 355
www.s-dolomiten.com T +39 0474 710 355
52 Klausberg
52 Klausberg
52 Klausberg
Steinhaus / Ahrntal Der Alpine Coaster „Klausberg Flitzer“ ist die längste und spektakulärste Alpen-Achterbahn Italiens. www.klausberg.it T +39 0474 652 155
Cadipietra / Valle Aurina L’Alpine Coaster “Klausberg Flitzer” sono le montagne russe alpine più lunghe e spettacolari d’Italia. www.klausberg.it T 0474 652 155
Steinhaus / Ahrntal The “Klausberg Flitzer” Alpine Coaster is Italy’s longest and most spectacular alpine roller coaster. www.klausberg.it T +39 0474 652 155
SUNNSAT eite Die Sonnens s des Ahrntale giata g e l o s e t r a p la rina u A e l l a V a l l de wandern, erleben, genießen ... escursioni, esperienza, godere...
www.sunnsat.com
Bizat.indd 1
28 |
09.02.2015 08:35:16
Summer Tipps | Idee per l’estate
Issinger Weiher Lago d’Issengo
Cron4
Schwimmen, Beauty & Relax
Nuotare, Beauty & Relax
Swimming, Beauty & Relaxation
53 Schwimmen & Relax: Cron4
53 Nuotare & Relax: Cron4
53 Swimming & Relaxation: Cron4
Reischach
Riscone
Reischach
T +39 0474 410 473
T 0474 410 473
T +39 0474 410 473
www.cron4.it
www.cron4.it
www.cron4.it
Hallenbad
Indoor pool
Piscina coperta
täglich: 10.00–22.00 Uhr Mi & Fr: 6.00–22.00 Uhr So: 8.00–22.00 Uhr
ogni giorno: ore 10.00–22.00 mer & ven: ore 6.00–22.00 dom: ore 8.00–22.00
Daily: 10 am–10 pm Weds & Fri: 6 am–10 pm Sun: 8 am–10 pm
15.06.–28.06.: wegen Revision geschlossen
15/06–28/06: chiuso per lavori di revisione
15/06–28/06: closed for maintenance
54 Sauna & Wellness: Cron4
54 Sauna & centro benessere: Cron4
54 Sauna & Spa: Cron4
Reischach
Riscone
Reischach
T +39 0474 410 473
T 0474 410 473
T +39 0474 410 473
www.cron4.it
www.cron4.it
www.cron4.it
Sauna & Wellness (6 Perlen-Weltsauna)
Sauna & centro benessere (mondo sauna 6 perle)
Sauna & Spa (World Sauna 6 pearls)
täglich: 12.00–22.00 Uhr Mi, Sa & Feiertage: 10.00–22.00 Uhr So: 8.00–22.00 Uhr
15.06.–28.06.: wegen Revision geschlossen
ogni giorno: ore 12.00–22.00 mer, sab & festivi: ore 10.00–22.00 dom: ore 8.00–22.00
15/06–28/06: chiuso per lavori di revisione
Daily: 12 noon–10 pm Weds, Sat & public holidays: 10 am–10 pm Sun: 8 am–10 pm
15/06–28/06: closed for maintenance
29 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
55 Schwimmen: Freischwimmbad
55 Nuotare: Piscina scoperta
55 Swimming: Open air pool
Bruneck T +39 0474 411 414 www.cron4.it
Brunico T 0474 411 414 www.cron4.it
Bruneck T +39 0474 411 414 www.cron4.it
08.06.–August täglich, 9.30–20.00 Uhr
08/06–agosto ogni giorno, ore 9.30–20.00
08/06–August Daily, 9.30 am–8 pm
56 Issinger Weiher – Badesee
56 Lago d’Issengo – lago balneabile
56 Issinger Weiher bathing lake
Issing / Pfalzen Der schönste Naturbadeteich Südtirols. T +39 347 292 97 62 www.issinger-weiher.bz.it
Issengo / Falzes Il più bel lago naturale in Alto Adige. T 347 292 97 62 www.issinger-weiher.bz.it
Issing / Pfalzen The most beautiful natural lake in South Tyrol. T +39 347 292 97 62 www.issinger-weiher.bz.it
57 Badesee
57 Lago balneabile
57 Bathing lake
Gais T +39 0474 539 420 T +39 0474 555 722 www.bruneck.com
Gais T 0474 539 420 T 0474 555 722 www.bruneck.com
Gais T +39 0474 539 420 T +39 0474 555 722 www.bruneck.com
07.– 0ce 9.d0e p8. 2015
| ne l szentrum im Ort
Freitag | venerdì | Friday > ore 19.00–1.00 Uhr, 7 pm–1 am Festbetrieb | festeggiamenti | celebrations
Samstag | sabato | Saturday > ore 17.00–1.00 Uhr, 5 pm–1 am Festbetrieb | festeggiamenti | celebrations
30 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
ntro
l aese | in the villag
e centre
Sonntag | domenica | Sunday > ore 11.00 Uhr, 11 am großer Festumzug, Konzerte von Musikkapellen grande sfilata, concerti di diverse bande musicali festive parade, concerts by local music bands > ore 23.00 Uhr, 11 pm Festende | fine dei festeggiamenti | end of celebrations
INFO www.bruneck.com
Funpool
Sportpool
Activpool
Solepool Babypool Sportzone/Zona sportiva/Sports park · Im Gelände 26 Issinger Weiher d’Issengo I-39031LagoBruneck/Brunico · Reischach/Riscone Tel. 0474 410 473 · Fax 0474 413 655 www.cron4.it · info@cron4.it
Hallenbad Bruneck Piscina coperta Brunico Indoor Swimming Pool Brunico
31 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
SUMMER TRAINING CAMP 2015
F.C. INTERNAZIONALE / INTER MAILAND
Juli/Luglio/July 2015
Die italienische Serie A Fußballmannschaft im Summercamp 2015 in Bruneck Bruneck wird die italienische Profi-Fussballmannschaft „FC Internazionale“, die schwarzblaue Mannschaft mit dem Trainer Roberto Mancini, zum Summercamp 2015 begrüßen. Im Juli wird sich die Mannschaft im schönen Sportpark in Bruneck/Reischach auf die nächste Meisterschaft 2015/2016 vorbereiten. Besonderes Highlight sind dann wieder das Rahmenprogramm „Inter Village“ und „Inter Campus“ für die vielen fußballbegeisterten Kinder und Jugendlichen, die im Rahmen dieses Summercamps die Stars auch persönlich erleben und Autogramme erhalten können. Parkplatz und Eintritt zum Training gratis.
www.bruneck.com 32 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Ritiro estivo F.C. INTERNAZIONALE 2015 a Brunico La squadra F.C. Internazionale dopo 2008 torna di nuovo a Brunico per il Summer Training Camp 2015 (Periodo ancora da definire). A luglio il parco sportivo di Brunico/ Riscone ospiterà infatti il Ritiro Estivo dei nerazzurri con il mister Roberto Mancini. Oltre a sedute di allenamento quotidiane al mattino e nel tardo pomeriggio si terranno naturalmente anche due incontri amichevoli (date e squadra anocra da definire) nel parco sportivo di Riscone. Un highlight particolare sarà di nuovo il programma quadro “Inter Village” organizzato per tutti i bambini e ragazzi tifosi dell’Inter, i quali potranno conoscere personalmente le star e soprattutto ricevere tanti autografi. Parcheggio e ingresso allenamento – gratuiti
The Italian series A football team at their Summer Camp 2015 in Bruneck Bruneck is all set to welcome the professional Italian football team “FC Internazionale“ with their black & blue shirts and their trainer Roberto Mancini, to their Summer Camp 2015. The team will be using the beautiful sports grounds in Bruneck/Reischach to prepare for the next championships in 2015/2016. For the many football-mad kids and teenagers who are lucky enough to meet their stars in person and get autographs at this summer camp, the fringe events “Inter Village” and “Inter Campus” are a special highlight. Parking and entry to the training sessions are free of charge.
BrunicoBrunico Bruneck Bruneck
www.stadtmarketing-bruneck.eu www.stadtmarketing-
Salon/e Salon/e Rathausplatz Rathausplatz Piazza Municipio Piazza Municipio
Donnerstag Donnerstag & Freitag& Freitag Giovedì & Giovedì Venerdì &19.06. Venerdì - 28.08. 19.06. - 28.08.
Stadtfest Stadtfest
FestaFesta della della città città 24., 25., 26. 24., Juli 25., Luglio 26. Juli Luglio
Sommernachtstraum Sommernachtstraum Sogni notturni Sogni notturni estivi estivi 31.07./07.08 31.07./07.08 Freitag Freitag 14.08./21.08 14.08./21.08 Venerdì Venerdì
Incontri Incontri
con con l’autore l’autore
Juli & August Juli &Luglio August & Agosto Luglio & Agosto 33 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
TYPISCHE PRODUKTE Prodotti tipici | Typical Products 1 Bergila – Latschenöl brennerei – Kräutergarten Issing / Pfalzen Erleben Sie täglich hautnah die Destillation von ätherischen Ölen, in der seit 100 Jahren bestehenden Latschenölbrennerei. Bei einem Spaziergang durch
1 Bergila – Distilleria di olio di pino mugo – Giardino d’erbe Issengo / Falzes Vivete in diretta la produzione quotidiana di olio di pino mugo nell’antica distilleria esistente da ormai 100 anni.
1
Bergila – Mountain Pine Oil Distillery – Herb Garden
Issing / Pfalzen Experience the daily distillery of organic essential oils in the “Bergila”mountain pine oil distillery, which exists since 100 years. During a walk through the herb garden
den Kräutergarten lernen Sie
Godete i profumi e i colori
you will be surrounded by natu-
die Düfte und die Fabenpracht
delle erbe durante un percorso
ral fragrances and you will smell
der Natur kennen.
nel giardino e nella distilleria.
the blaze of natural colours.
VORTEILS-COUPON coupon vantaggi voucher*
Bei einem Einkauf von 25,00 € erhalten Sie eine Packung Latschenkieferbonbons GRATIS.
Besichtigen Sie die Latschenölbrennerei und den Kräutergarten! Visitate la distilleria di olio di pino mugo e il giardino d‘erbe! Daily free guided tours through the distillery and the herbal garden!
www.bergila.com 34 | Summer Tipps | Idee per l’estate
Weiherplatz 8 Piazza Weiher Pfalzen/Issing - Falzes/Issengo Tel. 0474 565 373
Con un‘ aquisto di 25,00 € ricevete una confezione di caramelle al pino mugo IN OMAGGIO. With a purchase of 25,00 € you will get a package of mountain pine candies for FREE. *Coupon pro Pers. nur 1x einlösbar / valido solo 1 coupon a pers. / can only be used once per person
In unseren neuen Verarbeitungs-
Vendita diretta tutto l’anno nel
In our new manufacturing and
und Verkaufsräumen finden Sie
nostro punto vendita, anche
sales rooms we are offering the
eine große Auswahl an bio-
sabato mattina.
big selection of biologic herbs
logischen Kräuterprodukten.
and herbs-products for sale.
Verkauf ganzjährig im Kräuter-
Our herb-shop is opened the whole
laden – auch Samstag vormittags.
year round, also on Sat mornings.
T +39 0474 565 373
T 0474 565 373
T +39 0474 565 373
www.bergila.com
www.bergila.com
www.bergila.com
Mai bis Ende Oktober
maggio a fine ottobre
May–end of October
Mo–Fr: 8.00–12.00 Uhr /
lun–ven: ore 8.00–12.00 /
Mon–Fri: 8 am–12 noon /
13.00–18.00 Uhr
ore 13.00–18.00
1 pm–6 pm
Sa: 9.00–12.00 Uhr
Sa: ore 9.00–12.00
Sat: 9.00 am–12.00 noon
14. Juli und 31. August:
14 luglio e 31 agosto:
14 July and 31 August:
auch Sa und So geöffnet
aperto anche sab e dom
Sat and Sun open
2 Kräuterhof Hauser
2 Maso delle erbe Hauserhof
2 Hauser Herbal Centre
Wielenberg / Percha
Montevila / Perca
Wielenberg / Percha
Anbau von Heil- und Gewürz-
Coltivazione di piante medicinali
Cultivation of herbs for medici-
pflanzen. Nach schonender
e aromatiche. Dopo un’accurata
nal purposes and flavourings.
Ernte werden diese zu Kräuter-
selezione queste erbe vengono
After being carefully harvest-
tees, ätherischen Ölen, Kräuter-
sottoposte ad una lavorazione
ed, our herbs are processed
kosmetik und Kräuterschnäpsen
ottenendo in tal modo: oli
to make herbal teas, essential
weiter verarbeitet.
essenziali, cosmetici alle erbe,
oils, herbal cosmetics and
Im Außenbereich erwarten Sie
grappe e liquori alle erbe.
herbal schnapps.
und Ihre Familie ein wunder-
All’esterno ad accogliere Lei e
Outdoors there is a wonder-
schöner Kräutergarten mit rund
la Sua famiglia ci sono: l’orto
ful herb garden with around
80 verschiedenen Kräutern,
con i suoi circa 80 tipi diversi
80 different types of herbs, a
ein Hexengarten mit typischen
di piante aromatiche e medicinali,
witches’ garden with typical
Hexenkräutern, ein meditativer
il giardino della Strega con le
witches’ herbs, a meditative
Kräutererlebnispfad und ein
tipiche erbe magiche, un sen-
herbal nature trail and a
Kinderspielplatz.
tiero meditativo tra le erbe e
children’s playground for you
un parco giochi per bambini.
and your family.
T +39 0474 401 092
T 0474 401 092
T +39 0474 401 092
www.kraeuterhof.it
www.kraeuterhof.it
www.kraeuterhof.it
01.05.–31.10.
01/05–31/10
01/05–31/10
Mo–Fr: 9.00–18.00 Uhr
lun–ven: ore 9.00–18.00
Mon–Fri: 9 am–6 pm
Sa: 9.00–12.00 Uhr
sab: ore 9.00–12.00
Sat: 9 am–12 noon
Juli & August:
luglio & agosto:
July & August:
Sa und So geöffnet
aperto sab e dom dalle
open Sat and Sun
9.00–18.00 Uhr
ore 9.00–18.00
9 am–6 pm
35 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
3 Hofladen Agarter
3 Agarterhof
3 Agarter Farm Shop
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
Am Agarterhof in Pfalzen werden Kräuter geerntet, getrocknet und zu Teemischungen und verschiedenen Kosmetikprodukten (z.B. Duschgel, Ringelblumencreme usw.) verarbeitet, welche im Hofladen verkauft werden.
Al maso Agarterhof a Falzes, su una superficie ben protetta e senza impiego di prodotti chimici si coltivano erbe che poi vengono raccolte, essiccate ed utilizzate per la produzione di tisane e prodotti cosmetici (ad es. gel per doccia, pomata alla calendula ecc.) che vengono venduti nello spaccio del maso.
At the Agarterhof in Pfalzen herbs are cut, dried and turned into tea mixtures and a variety of cosmetic products (e.g. shower gel, calendula cream etc.), which are available to purchase in the farm shop.
T +39 0474 528 227
T 0474 528 227
T +39 0474 528 227
4 Graf’s Hofladen Unterschöpferhof
4 Spaccio del maso Graf Maso Unterschöpfer
4 Graf´s Farm Shop Unterschöpferhof
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
Jeden Freitag am Bauernmarkt in Bruneck von 8.00 bis 12.00 Uhr.
Ogni venerdì presente al mercato contadino a Brunico dalle ore 8.00 alle 12.00.
Every Friday at the farmer’s market in Bruneck from 8 am to 12 noon.
T +39 0474 528 392 www.unterschoepferhof.it
T 0474 528 392 www.unterschoepferhof.it
T +39 0474 528 392 www.unterschoepferhof.it
Mo–Sa: 16.00–19.00 Uhr oder nach tel. Vereinbarung
lun–sab: ore 16.00–19.00 o su appuntamento telefonico
Mon–Sat: 4 pm–7 pm or by appointment
5 Kräuter- und Schaugarten Moarleitnerhof
5 Moarleitnerhof Herb and Visitor Garden
(mit Naturhausapotheke)
5 Maso delle erbe e giardino Moarleitnerhof (con farmacia domestica)
Lothen / St. Lorenzen
Campolino / San Lorenzo
Lothen / St. Lorenzen
Führungen nur nach Voranmeldung.
Visite guidate solo su prenotazione.
Guided tours by arrangement.
T +39 349 843 53 88 schaugarten@hotmail.it
T 349 843 53 88 schaugarten@hotmail.it
T +39 349 843 53 88 schaugarten@hotmail.it
36 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
(with natural pharmacy)
6 Schaukäserei Drei Zinnen
6 Mondolatte di Dobbiaco
6 Drei Zinnen Open Cheese Dairy
Toblach Die Sennerei Drei Zinnen ermöglicht den Gästen einen Einblick in die Welt der Käseherstellung und Milchverarbeitung mit fachkundiger Führung und Verkostung der Produkte. T +39 0474 971 300 www.3zinnen.it
Dobbiaco La latteria Tre Cime offre ai suoi ospiti il mondo della produzione del formaggio e della lavorazione del latte con guida specializzata e degustazione dei prodotti. T 0474 971 300 www.3cime.it
Toblach The Drei Zinnen Alpine Dairy gives guests an insight into the worlds of cheese making and milk processing with expert guides and product tasting.
Di–Sa: 8.00–18.00 Uhr So: 10.00–17.00 Uhr Ruhetag Montag, außer August
mar–sab: ore 8.00–18.00 dom: ore 10.00–17.00 Lunedì giorno di riposo, eccetto in agosto
Tues–Sat: 8 am–6 pm Sun: 10 am–5 pm Closed Mondays, except August
7 Feinkäserei Capriz
7 Formaggi di alta quota Capriz
7 Gourmet cheese diary Capriz
Vintl T +39 0472 869 268 www.capriz.bz
Vandoies T 0472 869 268 www.capriz.bz
Vintl T +39 0472 869 268 www.capriz.bz
täglich: 9.00–20.00 Uhr
T +39 0474 971 300 www.3zinnen.it
ogni giorno: ore 9.00–20.00
daily: 9 am–8 pm
8 Waldsamerhof
8 Waldsamerhof
8 Waldsamerhof
Gsies Bei der Herstellung von Butter, Käse und Joghurt kann der Besucher gerne behilflich sein. Vormeldung erwünscht. T +39 0474 948 009
Valle di Casies I visitatori possono volentieri partecipare alla produzione di burro, formaggio e yogurt. Prenotazione richiesta. T 0474 948 009
Gsies Visitors are welcome to join in making butter, cheese and yoghurt. Reservations requested. T +39 0474 948 009
9.00–12.00 Uhr / 15.00–19.00 Uhr Ruhetage: Mi & So Juli und August: keine Schaukäserei
ore 9.00–12.00 / ore 15.00–19.00 Giorni di riposo: mer & dom Luglio e agosto: non visitabile
9 am–12 noon / 3 pm–7 pm Closed: Weds & Sun July & August: closed to visitors
37 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
9 Hofkäserei Gatscher
9 Caseificio agricolo Gatscher
9 Gatscher Cheese dairy
Kiens T +39 349 466 49 61 www.gatscher.it
Chienes T 349 466 49 61 www.gatscher.it
Kiens T +39 349 466 49 61 www.gatscher.it
Besichtigung Herstellung & Lagerräume: 01.05.–31.10.2015 jeden Freitag und Samstag bei Voranmeldung Öffnungszeiten der Käserei: Di, Fr & Sa: 9.00–11.00 Uhr Mi: 16.00–19.00 Uhr
Visita produzione & magazzino: 01/05–31/10/2015 Ogni venerdì e sabato su prenotazione Orario d’apertura del caseificio: mar, ven & sab: ore 9.00–11.00 mer: ore 16.00–19.00
10 Hofkäserei Unterhölzl-Hof
10 Caseificio Unterhölzl-Hof
10 Cheese dairy Unterhölzl-Hof
Olang T +39 0474 496 322 www.unterhoelzlhof.it
Valdaora T 0474 496 322 www.unterhoelzlhof.it
Olang T +39 0474 496 322 www.unterhoelzlhof.it
Markt mit typischen Produkten
Mercato con prodotti locali
Market with typical local products
- Bauernmarkt in Bruneck Freitags bis Ende Oktober von 9.00 bis 12.00 am Graben
- Mercato contadino a Brunico Ogni venerdì fino alla fine di ottobre dalle ore 9.00 alle 12.00 in via Bastioni
- Farmers’ market in Bruneck every Friday until the end of October from 9 am to 12 noon on the Graben
- Brotbacken Restaurant Sichelburg Pfalzen 01.06. – 06.07. – 03.08. – 07.09. T +39 0474 055 603 www.sichelburg.it
- Cottura del pane Ristorante Sichelburg Falzes 01.06. – 06.07. – 03.08. – 07.09. T 0474 055 603 www.sichelburg.it
- Bread baking Restaurant Sichelburg Pfalzen 01.06. – 06.07. – 03.08. – 07.09. T +39 0474 055 603 www.sichelburg.it
38 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Visits to the production & storage rooms 01/05–31/10/2015 every Friday and Saturday by appointment Cheese dairy opening times: Tues, Fri & Sat: 9 am–11 am Wed: 4 pm–7 pm
SEHENSWERTES Bellezze | Places of Interest 1 MMM RIPA Schloss Bruneck
1 MMM RIPA Castello di Brunico
1 MMM RIPA Bruneck Castle
Bruneck
Brunico
Bruneck
Erbe der Berge
L´eredità della montagna
Mountain heritage
MMM Ripa ist Teil einer fünfteiligen Begegnungsstätte zum Thema Berg.
MMM Ripa è una delle cinque parti che compongono il Messner Mountain Museum.
MMM Ripa is part of a five-centered encounter with the mountains.
Im Schloss Bruneck, einst Sommersitz der Fürstbischöfe, stellt Reinhold Messner Bergvölker aus Asien, Afrika, Südamerika und Europa vor, wobei ihre Kultur, ihre Religion sowie der jeweilige Tourismus beleuchtet werden.
L’esposizione allestita da Reinhold Messner nel Castello di Brunico, un tempo residenza estiva dei principi vescovi, è dedicata ai popoli di montagna dell’Asia, dell’Africa, dell’America del Sud e dell’Europa, alle loro differenti culture, religioni ed anche al turismo di queste regioni.
Reinhold Messner has chosen Bruneck Castle, once the summer residence of the prince bishops, to present mountain peoples from Asia, Africa, South America and Europe, and to reflect on their cultures, religions and tourism activities.
Die Bergkultur spiegelt sich ja im Alltag der Bergbewohner, die den Gebirgen der Erde Leben und Geschichte geben.
La cultura di montagna si rispecchia nei gesti quotidiani dei suoi abitanti, popoli che danno vita e storia alle montagne del mondo.
The mountain culture is reflected in the daily lives of their inhabitants, who impart life and history to the mountains of the world.
Dieses „Erbe der Berge“, das seit Jahrtausenden auch das Überleben hoch oben am Abgrund sichert, können wir nun im MMM Ripa nachempfinden: mit Hilfe von Wohnstätten, Filmen und Begegnungen.
Questo “patrimonio ereditario delle montagne”, che da millenni assicura la sopravvivenza nelle terre alte e ripide può essere rivissuto nel MMM Ripa con l’ausilio degli oggetti esposti, attraverso i documentari e gli incontri.
This heritage of the mountains, which has ensured survival over the millennia for the people living high up on the brink of life, can now be appreciated at MMM Ripa – with the help of their dwellings, videos and encounters.
T +39 0474 410 220 www.messner-mountain-museum.it
T 0474 410 220 www.messner-mountain-museum.it
T +39 0474 410 220 www.messner-mountain-museum.it
täglich, 10.00–18.00 Uhr
ogni giorno, ore 10.00–18.00
Daily, 10 am–6 pm
Dienstag geschlossen
martedì chiuso
Closed Tuesdays
2 MMM Corones
2 MMM Corones
2 MMM Corones
Die Königsdisziplin des Bergsteigens – ab Juli geöffnet
Alpinismo tradizionale – aperto da luglio
Trad Adventure Alpinism – open from July
T +39 0474 551 500 www.mmmcorones.com
T 0474 551 500 www.mmmcorones.com
T +39 0474 551 500 www.mmmcorones.com
39 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Volkskundemuseum Museo etnografico
3 Südtiroler Landes museum für Volkskunde
3 Museo degli usi e costumi
3 South Tyrolean Folklore Museum
Dietenheim
Teodone
Dietenheim
In diesem Freilichtmuseum begegnen die Besucher den verschiedenen sozialen Schichten der ländlichen Gesellschaft der letzten Jahrhunderte.
Il museo all’aperto offre la possibilità di esplorare i diversi ceti sociali della società contadina sudtirolese degli ultimi secoli.
The open-air museum offers a view of the various strata of rural society over the last few centuries.
T +39 0474 552 087 www.volkskundemuseum.it
T 0474 552 087 www.volkskundemuseum.it
T +39 0474 552 087 www.volkskundemuseum.it
4 Stadtmuseum Bruneck
4 Museo Civico di Brunico
4 Bruneck Town Museum
Bruneck
Brunico
Bruneck
T +39 0474 553 292 www.stadtmuseum-bruneck.it
T 0474 553 292 www.stadtmuseum-bruneck.it
T +39 0474 553 292 www.stadtmuseum-bruneck.it
Di–Fr: 15.00–18.00 Uhr Sa & So: 10.00–12.00 Uhr
mar–ven: ore 15.00–18.00 sab & dom: ore 10.00–12.00
Tues–Fri: 3 pm–6 pm Sat & Sun: 10 am–12 noon
Juli & August Di–So: 10.00–12.00 Uhr / 15.00–18.00 Uhr
luglio & agosto mar–dom: ore 10.00–12.00 / ore 15.00–18.00
July & August Tues–Sun: 10 am–12 noon / 3 pm–6 pm
Montag Ruhetag
Giorno di riposo: lunedì
Closed Mondays
5 Museum für Feuerwehrhelme
5 Museo degli elmi dei pompieri
5 Fire Helmet Museum
Gais, Hotel Burgfrieden
Gais, Hotel Burgfrieden
Gais, Hotel Burgfrieden
T +39 0474 504 117 www.firehelmets.eu
T 0474 504 117 www.firehelmets.eu
T +39 0474 504 117 www.firehelmets.eu
Mitte Mai–Ende Oktober täglich, 10.00–18.00 Uhr
metà maggio–metà ottobre ogni giorno, ore 10.00–18.00
Mid-May to end of October Daily, 10 am–6 pm
6 Museum Ladin
6 Museum Ladin
6 Museum Ladin
St. Martin in Thurn
San Martino in Badia
St. Martin in Thurn
T +39 0474 524 020
T 0474 524 020
T +39 0474 524 020
www.museumladin.it
www.museumladin.it
www.museumladin.it
40 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Wo Geschichte lebendig wird Dove ritorna il passato Where history lives again Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde Dietenheim-Bruneck www.volkskundemuseum.it Öffnungszeiten: Ostermontag bis 31. Oktober Dienstag bis Samstag von 10.00 bis 17.00 Uhr (Juli und August von 10.00 bis 18.00 Uhr) Sonn- und Feiertage von 14.00 bis 18.00 Uhr Montag geschlossen, im August kein Ruhetag Museo provinciale degli usi e costumi Teodone-Brunico www.museo-etnografico.it Orario d’apertura: Lunedì di Pasqua – 31 ottobre Da martedì a sabato dalle ore 10.00 alle ore 17.00 (luglio e agosto dalle ore 10.00 alle ore 18.00) domenica e festivi dalle ore 14.00 alle ore 18.00 lunedì chiuso (eccetto agosto) South Tyrolean Folklore Museum Dietenheim-Bruneck www.volkskundemuseum.it Opening Hours: from Easter Monday to 31st October From Tuesday to Saturday: 10.00 to 17.00 (July and August: 10.00 to 18.00) Sunday and Holidays: 14.00 to 18.00 Closed on Monday (except in August)
41 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
7 Museum Mansio Sebatum
7 Museo Mansio Sebatum
7 Mansio Sebatum Museum
St. Lorenzen Das Archäologiemuseum widmet sich der Römerzeit im südlichen Alpenraum. Viele außergewöhnliche Funde in und um St. Lorenzen sowie Forschungsergebnisse der Eisen- und Römerzeit lassen ein lebendiges Bild vom Leben und Alltag der Straßenstation Mansio Sebatum entstehen.
St. Lorenzen This archaeological museum is dedicated to the Roman period in the southern Alps. The many unusual finds in and around St. Lorenzen and research findings from the Iron Age and Roman period provide a vivid picture of everyday life at the Mansio Sebatum road station.
Mo–Fr: 9.00–12.00 Uhr / 15.00–18.00 Uhr Sa: 9.00–12.00 Uhr Juli & August Mo–Sa: 9.00–13.00 Uhr / 15.00–18.00 Uhr Sonn- & Feiertage 14.00–18.00 Uhr Eintrittskarten und Informationen im Tourist-Info St. Lorenzen Führungen nur auf Anfrage und Anmeldungen im Tourist-Info-Büro St. Lorenzen, T +39 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it
San Lorenzo Il museo archeologico si dedica all’epoca dei romani nel territorio a sud delle Alpi. Molti straordinari reperti sono stati ritrovati intorno a San Lorenzo e nel paese stesso ed i risultati delle ricerche risalenti all’età del ferro ed all’epoca romana offrono uno scenario completo di come si svolgeva la vita di allora presso la stazione di sosta romana Mansio Sebatum. lun–ven: ore 9.00–12.00 / ore 15.00–18.00 sab: ore 9.00–12.00 luglio & agosto lun–sab: ore 9.00–13.00 / ore 15.00–18.00 dom & giorni festivi ore 14.00–18.00 Biglietti ed informazioni presso l’ufficio turistico di San Lorenzo Visite guidate solo su richiesta e Prenotazioni presso l’ufficio informazioni di San Lorenzo, T 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it
Mon–Fri: 9 am–12 noon / 3 pm–6 pm Sat: 9 am–12.00 noon July & August Mon–Sat: 9 am–1 pm / 3 pm–6 pm Sun & public holidays 2 pm–6 pm Tickets and information from the St. Lorenzen Tourist Information Office Guided tours only available by arrangement and Reservations in the St. Lorenzen Tourist Information Office, T +39 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it
8 Archäologischer Panoramaweg
8 Sentiero archeo logico panoramico
8 Archaeological Panoramic Trail
St. Lorenzen Der archäologische Panoramaweg rund um den Sonnenburger Kopf bringt die Besucher an geschichtlich bedeutsame Orte und Ausgrabungsstätten aus der Bronze-, Eisen- und Römerzeit und der Spätantike. 16 Schautafeln entlang des angelegten Weges geben Einblick in die archäologische Landschaft von St. Lorenzen. Der Panoramaweg, mit Startpunkt Dorfzentrum St. Lorenzen, ist frei zugänglich und als Spazierweg
San Lorenzo Il sentiero archeologico panoramico intorno al colle di Castelbadia conduce i visitatori a luoghi di notevole rilevanza storica e scavi che testimoniano l’età del bronzo, del ferro, l’epoca romana e la tarda antichità. 16 tabelloni sinottici disposti lungo il percorso forniscono tutte le informazioni più salienti sui siti archeologici di San Lorenzo. Il sent. panoramico, con il punto di partenza nella piazza della chiesa di San Lorenzo è accessibile
St. Lorenzen The archaeological panoramic trail around the Sonnenburger Kopf takes visitors to historically important locations and excavation sites from the Bronze and Iron Ages, the Roman period and late antiquity. 16 information panels along the route provide an insight into the archaeological landscape of St. Lorenzen. The panoramic trail, which starts in the centre of the village of St. Lorenzen, is freely accessible and
42 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
. Das Römermuseum in St. Lorenzen . Das Römermuseum St. Lorenzen Il museo dell‘epocainromana a San Lorenzo di S. Il museo dell‘epoca romana a San Lorenzo di S. The Roman museum in St. Lorenzen The Roman museum in St. Lorenzen
Panoramaweg Panoramaweg Itinerario panoramico Itinerario panoramico Panoramic Trail Panoramic Trail .Enträtseln Sie die Vergangenheit .Enträtseln Sie diedel Vergangenheit Alla scoperta passato AllaDiscovering scoperta delthe passato past Discovering the past
Opening hours Orario d‘apertura museum Öffnungszeiten Öffnungszeiten Mo– Fr: 9–12 Uhr, 15–18 UhrOrario Mon–hours Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m. d‘apertura lun– ven: ore 9–12, ore 15–18 Opening mansio museum Fr: Sa:9–12 9–12Uhr, Uhr15–18 Uhr Mon–Sat: Fri: 9 p.m.–12 a.m.–12 noon noon, 3 p.m.–6 p.m. lun– ven: sab:ore ore9–12, 9–12 ore 15–18 sebatvmMo– .Im Land der Saevates mansio Sa: 9–12 JuliUhr + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, Sat: 9July p.m.–12 noon Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., + August: sab: ore 9–12 luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, sebatvm .Im Land der Saevates Juli +15–18 Aug.: Uhr Mo–Sa: Uhr,Uhr luglioore + So:9–13 14 –18 + agosto: 9–13, 15–18 +lun–sab: dom: oreore 14–18 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr ore 15–18 + dom: ore 14–18
T. +39 0474 474 092 www.mansio-sebatum.it T. +39 0474 474 092 www.mansio-sebatum.it
July +3 August: Mon–Sat: p.m.–6 p.m. + Sun: 29 a.m.–1 p.m.–6p.m., p.m. 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m.
Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal nelZentrum centro divon SanSt. Lorenzo di S.,Pustertal Val Pusteria Im Lorenzen, the center ofLorenzo St. Lorenzen, Pustertal Valley nelincentro di San di S., Val Pusteria in the center of St. Lorenzen, Pustertal Valley
www.werbestudio.it
www.werbestudio.it
Vivat Vivat sebatum! sebatum!
auch für Familien geeignet. T +39 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it
a tutti ed è adatto anche a famiglie. T 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it
suitable as a walk for all the family. T +39 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it
Führungen für Gruppen auf Anfrage Anmeldungen im Tourist-Info-Büro St. Lorenzen, T +39 0474 538 196
Visite guidate per gruppi su richiesta Prenotazioni presso l’ufficio informazioni di San Lorenzo, T 0474 538 196
Guided tours for groups by arrangement Reservations in the St. Lorenzen Tourist Information Office, T +39 0474 538 196
9 Römischer Meilenstein
9 Pietra miliare romana
9 Roman Milestone
St. Lorenzen Der römische Meilenstein wurde im Jahre 1857 in Sonnenburg gefunden. Der Meilenstein befindet sich heute am Eingang des Museums Mansio Sebatum. www.st-lorenzen.com
San Lorenzo La pietra miliare romana fu ritrovata nell’anno 1857 a Castelbadia. La pietra oggi si trova all’ingresso del Museo Mansio Sebatum. www.st-lorenzen.com
St. Lorenzen The Roman milestone was found in Sonnenburg in 1857. Today the milestone is located at the entrance to the Mansio Sebatum Museum.
10 Krypta mit romanischen Freskenfragmenten
10 Cripta con frammenti di affreschi romanici
10 Crypt with fragments of Romanesque frescoes
St. Lorenzen, Schlosshotel Sonnenburg Voranmeldung für Gruppen erforderlich. T +39 0474 538 196
San Lorenzo, Hotel Schloss Sonnenburg Per gruppi è richiesta la prenotazione. T 0474 538 196
St. Lorenzen, Schlosshotel Sonnenburg Reservations required for groups. T +39 0474 538 196
11 Pfarrkirche des hl. Laurentius
11 Chiesa parrocchiale di San Lorenzo
11 Parish Church of St. Lawrence
St. Lorenzen Der unregelmäßige Bau zeigt, dass die Kirche in verschiedenen Zeitabschnitten vom 13. bis 16. Jh. errichtet wurde. In der Kirche steht die berühmte „Muttergottes mit dem Jesuskind mit der Traube“ von Michael Pacher. In der angebauten Egererkapelle kann man gotische und barocke Fresken besichtigen. T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com
San Lorenzo La struttura irregolare testimonia che la chiesa fu eretta in varie fasi fra il 13° ed il 16° secolo. Nella chiesa si trova la famosa “Madonna col bambino e l’uva” di Michael Pacher. Nell’adiacente cappella Egerer si possono ammirare affreschi gotici e barocchi. T 0474 538 196 www.st-lorenzen.com
St. Lorenzen The irregular building shows that the church was constructed at different times between the 13th and 16th centuries. The church contains the famous “Madonna and Child with a Bunch of Grapes” by Michael Pacher. Gothic and baroque frescoes can be seen in the attached Egererkapelle. T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com
Ganzjährig geöffnet, 8.00–19.00 Uhr
aperto tutto l’anno, ore 8.00–19.00
Open all year round, 8 am–7 pm
44 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
www.st-lorenzen.com
STADTMUSEUM BRUNECK MUSEO CIVICO DI BRUNICO THERESE EISENMANN 25.04. – 21.06.15
Zeitbilder – Bilderzeit
Immagini del tempo – tempo d'immagini
Auchentaller
Alto Adige, Tirolo, Trentino dal 1900 ad oggi
Wiener Jugendstil a Vienna
30.10. – 06.12.2015
04.07. – 25.10.2015
Südtirol, Tirol, Trentino von 1900 bis heute
DAUERAUSSTELLUNG
ESPOSIZIONE PERMANENTE
Bedeutende Werke aus der Pustertaler Spätgotik (Michael & Friedrich Pacher, Simon von Taisten, Meister von Uttenheim) und aus der Barockzeit (Paul Troger, F. A. Maulbertsch).
Nell’esposizione permanente significative opere pusteresi del periodo tardogotico (Michael e Friedrich Pacher, Simon da Tesido, Maestro di Villa Ottone) e del periodo barocco (Paul Troger, F. A. Maulbertsch).
ÖFFNUNGSZEITEN: Di–Fr: 15–18 Uhr Sa–So: 10–12 Uhr Sommeröffnungszeiten: 04.07.–31.08.2015 Di–So: 10–12 & 15–18 Uhr
ORARI D’APERTURA: mar–ven: ore 15–18 sab–dom: ore 10–12 Apertura estiva: 04/07/–31/08/2015 mar–dom: ore 10–12 & 15–18
STADTMUSEUM BRUNECK MUSEO CIVICO DI BRUNICO Via Bruder Willram Str. 1 Tel. +39 0474 55 32 92
www.stadtmuseum–bruneck.it 45 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
12 Wallfahrtskirche Maria Saalen
12 Santuario di S. Maria di Sares
12 Pilgrimage Church of Maria Saalen
St. Lorenzen, Maria Saalen
San Lorenzo, Maria Sares
St. Lorenzen, Maria Saalen
Erbaut im Jahr 1652, sehenswert die schwarze Muttergottes mit dem Christuskind.
Eretto nel 1652, interessante la Madonna Nera col Bambino.
Built in 1652, the black figure of the Virgin and Child is of interest.
T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com
T 0474 538 196 www.st-lorenzen.com
T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com
Ganzjährig geöffnet, 8.00–19.00 Uhr
aperto tutto l’anno, ore 8.00–19.00
Open all year round, 8 am–7 pm
13 Heldengedenkstätte
13 Cappella Klosterwald
13 Heroes Memorial
St. Lorenzen, Pflaurenz
San Lorenzo, Floronzo
St. Lorenzen, Pflaurenz
Gedenkstätte für Gefallene vom Tiroler Aufstand 1809 und von den zwei Weltkriegen.
Sacrario dedicato ai caduti dei conflitti del 1809 e 1813 e delle due Guerre Mondiali.
Memorial to the fallen from the Tyrolean Uprising of 1809 and the two World Wars.
T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com
T 0474 538 196 www.st-lorenzen.com
T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com
14 Schloss Welsperg & Burgruine Thurn
14 Castello Welsperg & Rudere Torre
14 Welsperg Castle & the ruins of Thurn Castle
Welsberg
Monguelfo
Welsberg
T +39 0474 944 118 www.schlosswelsperg.com
T 0474 944 118 www.schlosswelsperg.com
T +39 0474 944 118 www.schlosswelsperg.com
15 Schloss Taufers
15 Castello di Tures
15 Castel Taufers
Sand in Taufers
Sand in Taufers
Sand in Taufers
T +39 0474 678 053 www.burgeninstitut.com
T 0474 678 053 www.burgeninstitut.com
T +39 0474 678 053 www.burgeninstitut.com
16 Schaubergwerk Prettau
16 Museo delle miniere Predoi
16 Show mine Prettau
Prettau
Predoi
Prettau
T +39 0474 654 298 www.bergbaumuseum.it
T 0474 654 298 www.bergbaumuseum.it
T +39 0474 654 298 www.bergbaumuseum.it
17 Bergbaumuseum Kornkasten
17 Museo delle miniere Granaio
17 Kornkasten Mining Museum
Steinhaus
Campo Tures
Steinhaus
T +39 0474 651 043 www.kornkasten.info
T 0474 651 043 www.kornkasten.info
T +39 0474 651 043 www.kornkasten.info
46 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
18 Waldfriedhof
18 Cimitero di Guerra
18 The Cemetery in the Forest
Bruneck
Brunico
Bruneck
Der Heldenfriedhof zählt zu den schönsten seiner Art – Gefallene der Dolomitenfront des 1. und 2. Weltkrieges haben hier ihre letzte Ruhestätte gefunden.
È uno dei più belli del suo genere – vi sono sepolti caduti di molte nazionalità e confessioni del fronte dolomitico della Prima Guerra Mondiale e altri brunicensi della Seconda.
Heroes Cemetery is one of the most beautiful of its kind and is the final resting place of those killed on the Dolomite front during both the First and Second World Wars.
19 Mineralienmuseum Kirchler
19 Museo mineralogico Kirchler
19 Mineral Museum Kirchler
St. Johann
San Giovanni
St. Johann
April–Oktober 9.30–12.00 & 15.00–18.30 T +39 0474 652 145 www.mineralienmuseum.com
Aprile–ottobre 9.30–12.00 & 15.00–18.30 T 0474 652 145 www.mineralienmuseum.com
April–October 9.30–12.00 & 3 pm–6.30 pm T +39 0474 652 145 www.mineralienmuseum.com
www.mineralienmuseum.com www.museo-mineralogico.it
artur.kirchler@gmail.com - St. Johann/S. Giovanni, 3 I-39030 Ahrntal/Valle Aurina - Tel.: +39 0474 652145 47 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
20 Pfarrkirche
20 Chiesa parrocchiale
20 Parish Church
Bruneck
Bruneck
Bruneck
Mit wertvollem Kruzifix der Schule von Michael Pacher und 1983 erbauter MathisOrgel (Schweiz), der größten Südtirols.
Del 1856 conserva un prezioso crocifisso della bottega di Michael Pacher ed un organo “Mathis” realizzato nel 1983, il più grande in Alto Adige.
Contains a valuable crucifix in the style of Michael Pacher, and a Mathis organ (from Switzerland) which was built in 1983 and is the largest in South Tyrol.
21 Kapuzinerkloster & Ordenskirche
21 Convento dei Cappuccini
21 Monastery & Church of the Capuchin Monks
Bruneck
Brunico
Bruneck
Das Kapuzinerkloster (seit 1626) und die Ordenskirche, im Sinne des Ordens sehr einfach gehalten.
La chiesa, nello spirito dell’Ordine, presenta un allestimento assai sobrio.
Monastery (since 1626) and Church of the Capuchin monks, maintained in a very simple style, as befits the order.
22 Pfarrkirche des hl. Cyriak
22 Chiesa parrocchiale di S. Ciriaco
22 Parish Church of St. Cyriak
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
Die Pfarrkirche von Pfalzen ist dem hl. Cyriak geweiht.
La chiesa parrocchiale di Falzes è dedicata a S. Ciriaco.
The parish church of Pfalzen is dedicated to St. Cyriak.
Der Heilige war Diakon in Rom und erlitt unter Kaiser Diokletian den Märtyrertod.
Il santo che era diacono a Roma e che soffrì il martirio e la morte sotto l’imperatore Diocleziano.
The saint was a deacon in Rome and suffered martyrdom under the Emperor Diocletian.
Der ursprünglich gotische Bau der Pfarrkirche geht auf das 15. Jahrhundert zurück. 1851 wurde die alte Kirche bis auf den Turm niedergerissen, und in den folgenden Jahren (Weihe 1854) wurde die neue Kirche – diesmal in Nord-Südrichtung – aufgebaut.
48 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
La costruzione gotica originaria risale al XV secolo.
The original Gothic building of the parish church dates to the 15th century.
Nel 1851 l’antica chiesa, tranne la torre, venne demolita e negli anni successivi (consacrazione nel 1854) la nuova chiesa fu ricostruita con direzione nord-sud.
In 1851 the old church was torn down except for the tower, and in the following years (consecrated 1854) the new church was constructed, this time in a north-south direction.
museumladin
Ursus ladinicus
museumladin
Ćiastel de Tor
SAN ĆIASCIAN
SAN MARTIN DE TOR
Museum dla laûrs Bärenmuseum Museo dell’orso Bear Museum
Cultura Ladina Ladinische Kultur Cultura Ladina Ladin Culture
2x1 2 X MUSE U 1 TICKET M museum
ladin
– Strada Micurà de Rü 26 39030 San Ćiascian Val Badia
– Strada Tor 65 39030 San Martin de Tor Val Badia
WWW.MUSEUMLADIN.IT INFO@MUSEUMLADIN.IT T. 0474 52 40 20
DOLOMYTHOS Das Dolomitenmuseum Il Museo delle Dolomiti The Museum of Dolomites Innichen - San Candido
www.dolomythos.com - info@dolomythos.com DAS GRÖSSTE DOLOMITENMUSEUM Eine Zeitreise führt Sie aus einer geheimnisvollen Welt der Legenden und Sagen in die Tiefe unseres Werdens. Die Dinosaurier der Dolomiten. Versteinerte Welten, Der geheimnisvolle Aufstieg der Pflanzenwelt. Die Kristallwelten. Schatzsuche: Werden Sie selbst zu Suchern und Abenteurern. Dinosauriersuche, Kristalle und Gold finden und vieles mehr. Besuchen Sie DoloMythos, das Museum zum Welt-Naturerbe in Innichen IL PIÙ GRANDE MUSEO SULLE DOLOMITI Un viaggio nel tempo che vi condurrà dal mondo misterioso dei miti e delle leggende fino ai primordi della nostra esistenza. I dinosauri delle Dolomiti. Tesori di cristallo. Campo dei cercatori di tesori: Diventate Voi stessi cacciatori di tesori nascosti, alla ricerca di dinosauri, fossili, cristalli, oro e tanto altro. Visitate DoloMythos - Il museo del Patrimonio Naturale dell’Umanità a San Candido THE BIGGEST MUSEUM ABOUT THE DOLOMITES It will take you from the mysterious world of myths and legends to the bottom of our existence. The dinosaurs of the Dolomites. The mysterious evolution of plants. Treasure digging: Become an adventurous gold miner and crystal hunter yourself. You might just find a dinosaur, fossils, gold or a crystal of your own. Visit DoloMythos - The Natural Heritage of Humanity Museum - Innichen 50 | Summer Tipps | Idee per l’estate
Stadtführungen Guida alla città
jeden Montag / ogni lunedì
25.05.–29.06. & 07.09.–19.10.2015
Erlebnis „Stadt Bruneck“
Avventura “Città di Brunico”
Rundgang durch die Stadt mit entsprechenden Erläuterungen über die Geschichte, Architektur, Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten.
Passeggiata attraverso la città con spiegazioni sulla storia, architettura, monumenti, particolarità.
Treffpunkt beim Tourismusbüro Bruneck um 16.15 Uhr (deutsche Sprache)
Punto di ritrovo presso l’Ufficio Turistico di Brunico alle ore 17.15 (lingua italiana)
Dauer: ca. 1½ Stunden
Durata: ca. 1½ ore
Kostenbeitrag: € 4,00 pro Person
Contributo: € 4,00 a persona
Anmeldung innerhalb 12.00 Uhr beim Tourismusverein Bruneck, T +39 0474 555 722
Iscrizione entro le ore 12.00 presso l’ufficio turistico di Brunico, T 0474 555 722
leichter Spaziergang auf ebenem Parcours
passeggiata facile, percorso tutto pianeggiante
Laternenwanderung Laternenwanderung zum zumSchloss SchlossNeuhaus NeuhausininGais Gais
Escursione Escursionecon conlanterne lanternealalcastello castelloNeuhaus NeuhausaaGais Gais
jeden jeden Dienstag Dienstag / ogni / ogni martedì martedì
30.06.– 30.06.– 29.09.2015 29.09.2015 SieSie erfahren erfahren Interessantes Interessantes über über diedie SchlossSchlossgeschichte. geschichte. Einkehr Einkehr in in derder Schlossschenke. Schlossschenke.
Informazioni Informazioni sulla sulla storia storia deldel castello. castello. Pausa Pausa nella nella locanda locanda deldel castello. castello.
Treffpunkt Treffpunkt umum 20.45 20.45 UhrUhr beim beim Rathausplatz Rathausplatz in Gais in Gais
Punto Punto d’incontro d’incontro allealle oreore 20.45 20.45 presso presso la Piazza la Piazza Municipio Municipio di Gais di Gais
Mindestteilnehmerzahl: Mindestteilnehmerzahl: 5 Personen 5 Personen
Numero Numero minimo minimo di partecipanti: di partecipanti: 5 persone 5 persone
Anmeldung Anmeldung innerhalb innerhalb 18.00 18.00 UhrUhr beim beim Infobüro Infobüro in Bruneck, in Bruneck, T +39 T +39 0474 0474 555 555 722 722
Iscrizione Iscrizione entro entro le ore le ore 18.00 18.00 presso presso l’uffi l’uffi ciocio infoinfo di Brunico, di Brunico, T 0474 T 0474 555 555 722 722
Haidenberg
Stefansdorf - St. Lorenzen Haidenberg Santo Stefano - San Lorenzo Veranstaltungen / Manifestazioni
Sommer 2015 Estate
Vom 20. Mai bis 21. Oktober 2015 jeden Mittwoch von 13.00 bis 16.00 Uhr Traditionelles Brotbacken im alten Steinbackofen und Verkostung des „Bauernbreatls“ Vom 4. Juni bis 29. Oktober 2015 jeden Donnerstag ab 18.30 Uhr Fondueabend in einer urigen Almhütte (nur auf Reservierung: T +39 0474 548 062)
Dal 20 maggio al 21 ottobre 2015 ogni mercoledì dalle ore 13.00 alle 16.00 Preparazione di pane casareccio tradizionale nel vecchio forno a legna Dal 4 giugno al 29 ottobre 2015 ogni giovedì dalle ore 18.30 Fonduta in una baita rustica (solo su prenotazione: T 0474 548 062)
Vom 3. Juli bis 30. August 2015 jeden Freitag und Sonntag Grill- und Strudelfest von 11.30 bis 15.00 Uhr
Dal 3 luglio al 30 agosto 2015 ogni venerdì e domenica Festa della polenta e dello strudel dalle ore 11.30 alle 15.00
Sonntag, 5. Juli 2015 Sänger- und Musikantentreffen Beginn um 11.00 Uhr mit der Bergmesse, nachmittags Auftritte von Sängern und Musikanten
Domenica, 5 luglio 2015 Incontro di cantanti e musicisti inizio ore 11.00 con una Santa Messa, pomeriggio intrattenimento musicale
Mittwoch, 12. August 2015 ab 11.00 Uhr Traditioneller Bauerntag der „Steffina Lödan“ mit Butter’n wie zu Mutters Zeiten, Brotbacken und Ziegen melken
Mercoledì, 12 agosto 2015 dalle ore 11.00 Festa folcloristica del contadino Mungitura delle capre, preparazione burro e degustazione dei vari prodotti, il tutto accompagnato da musica
Den Berggasthof Haidenberg erreicht man von Stefansdorf über den Weg Nr. 4 (Aufstieg zu Fuß in ca. 1 Stunde) oder mit dem Auto.
A Haidenberg si arriva da Santo Stefano sul sentiero n° 4 (salita a piedi – durata ca. 1 ora) o in macchina.
Mansio MansioSebatum Sebatum Museum MuseumininSt. St.Lorenzen Lorenzen Museo MuseoaaSan SanLorenzo Lorenzo
Führungen Führungen/ /Visite Visiteguidate guidate
Vom Vom 30. 30. JuniJuni bisbis 15. 15. September September 2015 2015 jeden jeden Dienstag Dienstag - 15.00 - 15.00 UhrUhr Führung Führung imim Museum Museum Mansio Mansio Sebatum Sebatum Begeben Begeben SieSie sich sich aufauf eine eine Reise Reise in in dasdas Leben Leben unserer unserer Vorfahren Vorfahren vorvor 2000 2000 Jahren! Jahren!
DalDal 3030 giugno giugno al al 1515 settembre settembre 2015 2015 ogni ogni martedì martedì - ore - ore 16.00 16.00 Visita Visita guidata guidata nelnel Museo Museo Mansio Mansio Sebatum Sebatum Fate Fate un un viaggio viaggio nelnel tempo tempo e e scoprite scoprite come come si viveva si viveva 2000 2000 anni anni fa!fa!
Vom Vom 1. 1. JuliJuli bisbis 16. 16. September September 2015 2015 jeden jeden Mittwoch Mittwoch - 9.00–12.00 - 9.00–12.00 UhrUhr Einblicke Einblicke in in die die Archäologie Archäologie und und Landschaft Landschaft von von St.St. Lorenzen Lorenzen Geführte Geführte Wanderung Wanderung aufauf dem dem archäologischen archäologischen Panoramaweg Panoramaweg
DalDal 1°1° luglio luglio al al 1616 settembre settembre 2015 2015 ogni ogni mercoledì mercoledì - ore - ore 9.00–12.00 9.00–12.00 Uno Uno sguardo sguardo sulsul patrimonio patrimonio archeologico archeologico di di San San Lorenzo Lorenzo
Vom Vom 2. 2. JuliJuli bisbis 17. 17. September September 2015 2015 jeden jeden Donnerstag Donnerstag - 15.00 - 15.00 UhrUhr Kulturelle Kulturelle Führungen Führungen imim Weiler Weiler Sonnenburg Sonnenburg
DalDal 2 luglio 2 luglio al al 1717 settembre settembre 2015 2015 ogni ogni giovedì giovedì - ore - ore 15.00 15.00 Escursione Escursione guidata guidata aa Castelbadia Castelbadia
Informationen Informationen undund Anmeldungen Anmeldungen am am Vortag Vortag bis bis 17.00 17.00 UhrUhr im Tourist im Tourist InfoInfo Büro Büro vonvon St. St. Lorenzen Lorenzen (T +39 (T +39 0474 0474 538538 196) 196)
Informazioni Informazioni e prenotazioni e prenotazioni il giorno il giorno prima prima entro entro le ore le ore 17.00 17.00 presso presso l’uffil’uffi cio cio turistico turistico di San di San Lorenzo Lorenzo (T 0474 (T 0474 538538 196) 196)
Una Una passeggiata passeggiata guidata guidata sulsul percorso percorso archeologico archeologico
Bruneck by night Abendliche Stadtführung Visita guidata notturna
jeden Dienstag & Samstag / ogni martedì e sabato
04.07.–05.09.2015 Erlebnis „Bruneck bei Nacht“
Avventura “Brunico di notte”
Rundgang durch die Stadt mit entsprechenden Erläuterungen über die Geschichte, Architektur, Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten.
Passeggiata attraverso la città con spiegazioni sulla storia, architettura, monumenti, particolarità.
Treffpunkt beim Florianitor um 20.45 Uhr
Punto di ritrovo presso la Porta Floriani alle ore 20.45
Dauer: ca. 1 Stunde
Durata: ca. 1 ora
kein Kostenbeitrag / keine Anmeldung erforderlich
nessun contributo / non è richiesta l’iscrizione
leichter Spaziergang - kein Höhenunterschied
passeggiata facile - pianeggiante
Stadtpfarrkirche Bruneck
Chiesa parrocchiale di Brunico
4./7./11./14./18./21./25. &
4/7/11/14/18/21/25 &
28. August 2015
28 agosto 2015
Treffpunkt vor der Stadtpfarrkirche um 10.30 Uhr (dt)
Punto di ritrovo davanti alla chiesa parr. alle ore 11.00 (it)
Dauer: ca. 25 Min. - kein Kostenbeitrag
Durata: ca. 25 min. - nessun contributo
LandArt LandArt
Rundwanderung RundwanderungininPfalzen Pfalzen Percorso PercorsoaaFalzes Falzes
jeden jeden Dienstag Dienstag / ogni / ogni martedì martedì
30.06.– 30.06.– 29.09.2015 29.09.2015
Wanderung Wanderungin inden denWäldern Wäldernentlang entlangdes des Landartparcours Landartparcours von von Pfalzen Pfalzen mitmit Besuch Besuch und und Führung FührungderderLatschenölbrennerei Latschenölbrennerei„Bergila“ „Bergila“ mitmit anschließendem anschließendem „Latschentreten“ „Latschentreten“ in in den den heißen heißen Latschenkieferzweigen. Latschenkieferzweigen.
Escursione Escursioneneineiboschi boschidi diFalzes Falzeslungo lungoil il percorso percorsoLandArt LandArtcon convisita visitaguidata guidatadella della distilleria distilleria“Bergila” “Bergila”e epediluvio pediluviooriginale originale al alpino pinomugo mugocon congligliaghi aghicaldi caldiappena appena distillati. distillati.
LandArt LandArt - gestaltet - gestaltet von von einheimischen einheimischen Künstlern Künstlern und und Kunsthandwerkern Kunsthandwerkern
LandArt LandArt- realizzato - realizzatodadaartisti artistiededartigiani artigiani locali locali
Treffpunkt: Treffpunkt: Sportzone Sportzone Pfalzen Pfalzen umum 14.00 14.00 UhrUhr
Punto Punto di ritrovo: di ritrovo: zona zona sportiva sportiva Falzes Falzes allealle oreore 14.00 14.00
Keine Keine Anmeldung Anmeldung erforderlich erforderlich / kostenlose / kostenlose Teilnahme Teilnahme
Non Non è necessario è necessario registrarsi registrarsi / partecipazione / partecipazione gratuita gratuita
Infobüro Infobüro Pfalzen, Pfalzen, T +39 T +39 0474 0474 538 538 833 833
UffiUffi ciocio di Falzes, di Falzes, T 0474 T 0474 538 538 833 833
Natur pur mit allen Sinnen Natura pura con tutti i sensi
jeden Donnerstag / ogni giovedì
28.05.–10.09.2015
Urige, idyllische Wanderung über den Farnenweg in Kiens, vorbei am Kneipp-Parcour bis zur Latschenölbrennerei „Bergila“ in Pfalzen. Dort erleben Sie hautnah die Destillation der ätherischen Öle. Anschließend können Sie Ihre Füße in einem originellen Latschenkieferbad vertreten und dabei beleben lassen. Weiter geht’s zum Kräutergarten, nach einer kurzen Erklärung gibt es zum Abschluss einen herzhaften Kräuteraufstrich und ein erfrischendes Getränk.
Passeggiata caratteristica idilliaca lungo il sentiero delle felci di Chienes, vicino al percorso Kneipp, con visita alla distilleria di olio di pino mugo “Bergila” a Falzes. Lì avrete la possibilità di rendervi conto di persona di come vengono distillati artigianalmente gli olii essenziali. Infine potrete immergere i piedi in un originale bagno di rami di pino mugo e trarne i benefici. La visita prosegue al giardino delle erbe, e dopo una breve spiegazione sulla loro coltivazione, verrà offerta una merenda a base di una gustosa crema spalmabile alle erbe ed una bevanda rinfrescante.
Treffpunkt bei der Bibliothek in Kiens um 9.00 Uhr Parkplatz vorhanden
Punto di ritrovo davanti alla biblioteca di Chienes alle ore 9.00 - parcheggi disponibili
Ende beim Kräutergarten Bergila um ca. 12.00 Uhr
Fine al giardino delle erbe Bergila ca. alle ore 12.00
Kosten: 5,00 € pro Person - 2,50 € pro Kind
Costi: 5,00 € a persona - 2,50 € a bambino
Anmeldung innerhalb des Vortages, 17.00 Uhr Informationsbüro Pfalzen, T +39 0474 538 833, Informationsbüro Kiens, T +39 0474 565 245 und Informationsbüro Terenten, T +39 0472 546 140
Prenotazione entro le ore 17.00 del giorno prima ufficio informazione Falzes, T 0474 538 833, ufficio informazione Chienes, T 0474 565 245 e ufficio informazione Terento, T 0472 546 140
Erlebnis Erlebnisam amReiterhof Reiterhof
Un’esperienza Un’esperienzaindimenticabile indimenticabilealalmaneggio maneggio Experience Experienceon onthe theRiding RidingCentre Centre Grasspeinten Grasspeinten- Pfalzen - Pfalzen/ /Falzes Falzes
jeden jeden Mittwoch Mittwoch / ogni / ogni mercoledí mercoledí / every / every Wednesday Wednesday
01.07.–26.08.2015 01.07.–26.08.2015
Ponys Ponysund undPferde Pferdekennen kennen lernen lernen……Voltigieren, Voltigieren,Po-Ponyspiele nyspieleoder odereineinkleiner kleiner Ausritt? Ausritt? Wir Wir treffen treffen unsuns amam Reiterhof Reiterhofzum zumPutzen Putzenund und Satteln Satteln derder Ponys Ponys und und Pferde, Pferde, dann dann gehts gehts los! los!
Volete Voleteconoscere conoscerepony ponye e cavalli cavalli …… volteggio, volteggio, pony pony games games o fare o fare unun giro giro con con il il pony? pony?CiCitroviamo troviamoal almamaneggio neggio perper la la pulizia pulizia e la e la sellatura sellaturadeideipony ponye edeidei cavalli, cavalli, poipoi s’inizia! s’inizia!
Get Getto toknow knowponies poniesand and horses horses……vaulting, vaulting,pony pony games games or or a little a little ride? ride? We We meet meetat atthetheRiding RidingCentre Centre forfor cleaning cleaning and and saddling saddling thethe horses horses and and ponies, ponies, then then let’s let’s start! start!
Treffpunkte Treffpunkte amam Reiterhof Reiterhof > um > um 10.30 10.30 UhrUhr 3–7 3–7 Jahre Jahre (mit(mit Begleitperson) Begleitperson)
Punti Punti di ritrovo di ritrovo al maneggio al maneggio > alle > alle oreore 10.30 10.30 3–7 3–7 anni anni (con (con accompagnatore) accompagnatore)
Meeting Meeting points points at the at the horse horse farm farm > at > 10.30 at 10.30 amam 3–7 3–7 years years (with (with companion) companion)
> um > um 14.30 14.30 UhrUhr ab ab 7 Jahre 7 Jahre (ohne (ohne Begleitperson) Begleitperson)
> alle > alle oreore 14.30 14.30 da da 7 anni 7 anni (senza (senza accompagnatore) accompagnatore)
> at > 2.30 at 2.30 pmpm from from 7 years 7 years (without (without companion) companion)
Kostenbeitrag: Kostenbeitrag: € 15,00 € 15,00 propro Person Person
Contributo: Contributo: € 15,00 € 15,00 a persona a persona
Cost: Cost: € 15,00 € 15,00 perper person person
Anmeldung Anmeldung innerhalb innerhalb desdes Vortages,17.00 Vortages,17.00 UhrUhr beim beim Infobüro Infobüro Pfalzen, Pfalzen, T +39 T +39 0474 0474 538 538 833 833
Iscrizione Iscrizione entro entro il giorno il giorno prima, prima, oreore 17.00 17.00 presso presso l’uffi l’uffi ciocio informazioni informazioni di Falzes, di Falzes, T 0474 T 0474 538 538 833 833
Registration Registration within within thethe previous previous day, day, 5 p.m. 5 p.m. in the in the information information offioffi ce ce Falzes, Falzes, P +39 P +39 0474 0474 538 538 833 833
Pustertaler Sommerabende in St. Lorenzen
Serate estive a San Lorenzo
Mittwoch / mercoledì
15.07., 22.07. & 26.08.2015
Pustertaler Sommerabende am Musikpavillon von St. Lorenzen
Serate estive al padiglione musicale di San Lorenzo di Sebato
Beginn: 20.30 Uhr Die Bäuerinnen von St. Lorenzen bieten Pustertaler Spezialitäten an.
Inizio: ore 20.30 Le contadine di San Lorenzo offrono le specialità tirolesi.
Musikalische Umrahmung mit verschiedenen Gruppen
Intrattenimento musicale con diversi gruppi
WISSENSWERTES VON A BIS Z Notizie utili dalla A alla Z Useful information from A to Z Abschleppdienst, Karrosserie- & Mechanikwerkstätte Notruf 116 Garage International M.-Pacher-Straße 20 T +39 0474 555 823 Karosserie Huber J.-G.-Mahl-Straße 4 T +39 0474 551 938 T +39 348 270 23 15 Karrosserie Leitner Fabrikstraße 1 T +39 0474 552 286 T +39 348 706 04 00 Auto Grohe Schornweg 4 a T +39 0474 554 420 KFZ Volgger Bachla 8 T +39 0474 528 266
60 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Aree barbecue per grigliate A Santo Stefano Prenotazione da Sporthotel Winkler, T 0474 549 020 A Mantana - Rossbühel Prenotazione da Promberger V., T 0474 403 106
Autofficina, carozziere & meccanico
Alpine guides Martin 361° Martin Niederkofler T +39 347 462 95 13 info@martin361.com www.martin361.com Matthias Larcher T +39 347 251 81 14 info@matthiaslarcher.com www.matthiaslarcher.com Outdoorcenter Kronplatz T +39 0474 836769 info@outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com
Numero d’emergenza 116 Garage International Via M. Pacher 20 T 0474 555 823 Carozzeria Huber Via J. G. Mahl 4 T 0474 551 938 T 348 270 23 15
Banks, cash machines Raiffeisenkasse Bruneck Europastrasse 19 T +39 0474 584 000
Apotheke Apotheke S. Anna Josef-Seeber-Straße 1 b T +39 0474 555 264
Carrozzeria Leitner Via delle Fabbriche 1 T 0474 552 286 T 348 706 04 00
Südtiroler Sparkasse Bruneck Graben 21 T +39 0474 571 611
Auto Grohe Via Schorn 4 a T 0474 554 420
Südtiroler Volksbank Bruneck Graben 24 T +39 0474 544 700
KFZ Volgger Bachla 8 T 0474 528 266
Apotheke Zieglauer Stadtgasse 43 T +39 0474 555 358
Bank für Trient und Bozen Graben 15 T +39 0474 555 412
Autonoleggio
Sonnenapotheke Pfalzen Pfalzner Straße 5 T +39 0474 529 081
Egon Winkler San Lorenzo T 348 268 46 66
Banca UniCredit Graben 11 T +39 0474 531 159
Apotheke Sebatum in St. Lorenzen J.-Renzler-Straße 43 T +39 0474 476 068
creARTiv Passeggiata Groß Gerau 4 Brunico T 0474 530 165
Apotheke S. Barbara Ahrntaler Straße 34 T +39 0474 551400
Autovermietung Egon Winkler St. Lorenzen T +39 348 268 46 66 creARTiv Groß-Gerau-Promenade 4 Bruneck T +39 0474 530 165
Bank, Bancomat Raiffeisenkasse Bruneck Europastraße 19 T +39 0474 584 000 Südtiroler Sparkasse Bruneck Graben 21 T +39 0474 571 611 Südtiroler Volksbank Bruneck Graben 24 T +39 0474 544 700 Bank für Trient und Bozen Graben 15 T +39 0474 555 412
Bagni pubblici Piazza Municipio Parco Tschurtschentaler Ragen di Sopra San Lorenzo, centro del paese
Banca nazionale del Lavoro Stadtgasse 62a T +39 0474 554 554 Raiffeissen Pfalzen Michael-Pacher-Strasse 22 T +39 0474 584 102 Raiffeisenkasse St. Lorenzen J.-Renzler-Strasse 15 Tel.+39 0474 584 000 Volksbank St. Lorenzen J.-Renzler-Strasse 17 T +39 0474 544 780
Fasciatoio presso il comune, Piazza Municipio
Raiffeisenkasse Gais Ulrich-von-Taufers-Strasse T +39 0474 673 010
Banche, bancomat
Raiffeisenkasse Uttenheim Taufererstrasse 6 T +39 0474 673020
Cassa Raiffeisen Brunico Via Europa 19 T 0474 584 000
Raiffeisenkasse Percha Engelberger Platz 1 a T +39 0474 584 000
Cassa di Risparmio Brunico Via Bastioni 21 T 0474 571 611 Cassa Popolare dell’Alto Adige Brunico Via Bastioni 24 T 0474 544 700 Banca di Trento e Bolzano Via Bastioni 15 T 0474 555 412 Banca UniCredit Via Bastioni 11 T 0474 531 159
Barbecue areas in Stefansdorf For reservations contact M. Burchia, T +39 348 696 13 64 Rossbühel in Montal For reservations contact V. Promberger, T +39 0474 403 106
61 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Banca UniCredit Graben 11 T +39 0474 531 159
Banca nazionale del Lavoro Via Centrale 62 a T 0474 554 554
Banca nazionale del Lavoro Stadtgasse 62 a T +39 0474 554 554
Cassa Raiffeisen Falzes Via Michael Pacher 22 T 0474 584 102
Raiffeissenkasse Pfalzen Michael-Pacher-Straße 22 T +39 0474 584 102
Cassa Raiffeisen San Lorenzo Via J. Renzler 15 Tel.0474 584 000
Raiffeisenkasse St. Lorenzen J.-Renzler-Straße 15 T +39 0474 584 000
Banca Popolare San Lorenzo Via J. Renzler 17 T 0474 544 780
Volksbank St. Lorenzen J.-Renzler-Straße 17 T +39 0474 544 780
Cassa Raiffeisen Gais Via Ulrich von Taufers T 0474 673 010
Raiffeisenkasse Gais Ulrich-von-Taufers-Straße T +39 0474 673 010
Cassa Raiffeisen Villa Ottone Via Tures 6 T 0474 673020
Raiffeisenkasse Uttenheim Tauferer Straße 6 T +39 0474 673020
Cassa Raiffeisen Perca Piazza Engelberger 1 a T 0474 584 000
Raiffeisenkasse Percha Engelberger Platz 1/A T +39 0474 584 000
Campingartikel & Service Camperservice bei der Agip Tankstelle in Stegen Nordring 3 T +39 0474 531 185 (Wasser, Entleerung der sanitären Anlage, Gasflaschen) Campinggas / Gasartikel Franz Lahner Gewerbezone Aue 28 T +39 0474 474 208
Berg- & Wanderführer Martin 361° Martin Niederkofler T +39 347 462 95 13 info@martin361.com www.martin361.com
62 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Articoli da campeggio & servizio Possibilità autolavaggio e scarico dei servizi sanitari per camper presso AGIP Nordoil Anello Nord 3, Stegona T 0474 531 185 Gas da campeggio / articoli gas Franz Lahner Via Aue 28 T 0474 474 208
Distributore di benzina Agip Nordoil Stegona T 0474 531 185 benzina, GPL e metano; possibilità autolavaggio e scarico dei servizi sanitari per camper Petrolmatic Via San Lorenzo 11 T 0474 555 155
Breakdown service, body shop & mechanic’s workshop Emergency no. 116 Garage International M.-Pacher-Strasse 20 T +39 0474 555 823 Karosserie Huber J.-G.-Mahl-Strasse 4 T +39 0474 551 938 T +39 348 270 23 15 Karosserie Leitner Fabrik-Strasse 1 T +39 0474 552 286 T +39 348 706 04 00 Auto Grohe Schornweg 4 a T +39 0474 554 420 KFZ Volgger Bachla 8 T +39 0474 528 266
Camping Equipment & Service Camper service at the Agip petrol station in Stegen Nordring 3 T +39 0474 531 185 (water, empyting of wastewater and toilets, gas bottles) Camping gas / gas equipment Franz Lahner Gewerbezone Aue 28 T +39 0474 474 208
Car hire Egon Winkler St. Lorenzen T +39 348 268 46 66
Matthias Larcher T +39 347 251 81 14 info@matthiaslarcher.com www.matthiaslarcher.com
Tamoil Ronchi 1 a San Lorenzo T 0474 476 247
Outdoorcenter Kronplatz T +39 0474 836769 info@outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com
Esso Via Falzes 10 Falzes T 0474 528 399
Fundbüro
Emergenza
www.fundinfo.it
Polizia: 112 Polizia stradale: 113 Vigili del fuoco: 115 Soccorso stradale: 116 Soccorso alpino: 118 Croce bianca: 118
Stadtpolizei Bruneck T +39 0474 545 999 Rathaus St. Lorenzen T +39 0474 470 514 Rathaus Pfalzen T +39 0474 528 139 Infobüro Gais T +39 0474 539 420
Gottesdienste T +39 0474 411 987 www.pfarrei-bruneck.it Pfarrkirche, Bruneck Vorabend: 18.00 Uhr Sonn- & Feiertage: 9.00 Uhr, 11.00 Uhr (it), 18.00 Uhr Werktage: Mo & Fr: 8.00 Uhr, Mi: 16.00 Uhr, Do: 7.00 Uhr Hl.-Geist-Kirche, Bruneck (in italienischer Sprache) Vorabend: 18.00 Uhr Sonn- & Feiertage: 18.00 Uhr Werktage: Mo, Di, Mi: 9.00 Uhr, Fr: 18.00 Uhr Kapuzinerkirche, Bruneck Sonn- & Feiertage: 6.30 Uhr, 8.00 Uhr, 9.15 Uhr (it) Werktage: 6.30 Uhr, 9.00 Uhr Ursulinenkirche, Bruneck Sonn- & Feiertage: 10.30 Uhr Werktage: Mo–Fr: 18.00 Uhr
Farmacia
creARTiv Gross-Gerau-Promenade 4 Bruneck T +39 0474 530 165
Chemists Pharmacy S. Anna Josef-Seeber-Strasse 1 b T +39 0474 555 264 Pharmacy S. Barbara Ahrntaler Strasse 34 T +39 0474 551 400 Pharmacy Zieglauer Stadtgasse 43 T +39 0474 555 358 Sonnenapotheke Pfalzen Pfalzner Strasse 5 T +39 0474 529 081
Farmacia S. Anna Via Josef Seeber 1 b T 0474 555 264
Pharmacy Sebatum in St. Lorenzen J.-Renzler-Strasse 43 T +39 0474 476 068
Farmacia S. Barbara Via Valle Aurina 34 T 0474 551 400
Church Services
Farmacia Zieglauer Via Centrale 43 T 0474 555 358 Farmacia Sonnenapotheke Falzes Via Falzes 5 T 0474 529 081 Farmacia Sebatum a San Lorenzo Via J. Renzler 43 T 0474 476 068
T +39 0474 411 987 www.pfarrei-bruneck.it Bruneck Parish Church Saturday Mass: 6 pm Sun & public holidays: 9 am, 11 am (It), 6 pm Work days: Mon & Fri: 8 am, Weds: 4 pm, Thur: 7 am
Guide alpine
Church of the Holy Spirit, Bruneck (in Italian) Saturday Mass: 6 pm Sun & public holidays: 6 pm Work days: Mon, Tues, Weds: 9 am, Fri: 6 pm
Martin 361° Martin Niederkofler T 347 462 95 13 info@martin361.com www.martin361.com
Church of the Capuchin Monks, Bruneck Sun & public holidays: 6.30 am, 8 am, 9.15 am (it) Work days: 6.30 am, 9 am
63 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Pfarrkirche St. Lorenzen Sa: 19.00 Uhr So: 9.00 Uhr; Juli & August: 11.00 Uhr (it)
Matthias Larcher T 347 251 81 14 info@matthiaslarcher.com www.matthiaslarcher.com
Montal Sa: 18.00 Uhr (im Winter) Sa: 19.00 Uhr (im Sommer) So: 10.00 Uhr
Outdoorcenter Kronplatz T 0474 836769 info@outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com
Onach So: 9.00 Uhr Ellen So: 8.30 Uhr Stefansdorf Mi: 17.00 Uhr Pfarrkirche Pfalzen Sa: 19.00 Uhr So: 9.30 Uhr Juli & August: Sa: 17.30 Uhr (it)
Grillstellen in Stefansdorf Vormerkung bei Sporthotel Winkler, T +39 0474 549020 am Rossbühel in Montal Vormerkung bei Promberger V., T +39 0474 403 106
Guide turistiche & gite Klettenhammer Bacher Christine M 340 87 99 198 T 0474 401 190 Viertler Harrasser Brigitte T 329 305 33 47 Sansone Carlo T 0474 410 833 Schöpfer Josef T 0474 401 113 Winkler Paul T 0474 554 933
Informazioni treno / bus, biglietti
Church of the Ursuline Sisters, Bruneck Sun & public holidays: 10.30 am Work days: Mon–Fri: 6 pm St. Lorenzen Parish Church Sat: 7 pm, Sun: 9 am; July & August: 11 am (It) Montal Sat: 6 pm (in Winter) Sat: 7 pm (in Summer) Sun: 10 am Onach Sun: 9 am Ellen Sun: 8.30 am Stefansdorf Weds: 5 pm Pfalzen Parish Church Sat: 7 pm Sun: 9.30 am July & August: Sat: 5.30 pm (It)
City guide & traveling companion Viertler Harrasser Brigitte T +39 329 305 33 47 Sansone Carlo T +39 0474 410 833
Direttamente alla stazione ferroviaria di Brunico
Internet points Bibliothek Bruneck Enrico-Fermi-Str. 6 T +39 0474 554 292 Mo–Fr: 10.00–19.00 Uhr Sa: 10.00–12.00 Uhr kostenpflichtig Jugend- & Kulturzentrum UFO Groove Café T +39 0474 555 770 Mo–Fr: 11.00–24.00 Uhr Sa: nur bei Veranstaltungen geöffnet 17. Juni–Mitte September Mo–Fr: 17.00–24.00 Uhr kostenpflichtig
64 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Info Mobilità T 840 000 471 www.sii.bz.it / info@sii.bz.it Informazioni lun–sab: ore 7.30–20.00 dom e festivi: ore 9.00–17.00
Emergency calls
Internet points
Hospitals
Biblioteca di Brunico Via Enrico Fermi 6 T 0474 554 292 lun–ven: ore 10.00–19.00 sab: ore 10.00–12.00 a pagamento
Bruneck Hospital T +39 0474 581 111
Police: 112 Transport Police: 113 Fire brigade: 115 Breakdown service: 116 Mountain rescue: 118 White Cross: 118
Kronplatz Trauma Centre Seilbahnstrasse 14 a Reischach T +39 0474 548 217
Internetzugang in der Bibliothek von St. Lorenzen kostenpflichtig WLAN-Hotspot im Zentrum von Bruneck, Dorfzentrum von St. Lorenzen, Gais, Uttenheim, Pfalzen (Sportbar) und Reischach (Dorfcafé)
Krankenhaus Krankenhaus Bruneck T +39 0474 581 111 Traumacenter Kronplatz Seilbahnstraße 14 a Reischach T +39 0474 548 217
Märkte
Centro giovanile e culturale UFO - Groove Café T 0474 555 770 lun–ven: ore 11.00–24.00 sab: solo con eventi
Internet points Bruneck Library Enrico-Fermi-Str. 6
17 giugno–metà settembre lun–ven: ore 17.00–24.00
T +39 0474 554 292
a pagamento
Sat: 10 am–12 noon
Accesso ad internet nella biblioteca di San Lorenzo
Charge payable
a pagamento
UFO - Groove Café
WLAN-Hotspot nel centro di Brunico, centro di San Lorenzo, Gais, Villa Ottone, Falzes (Sportbar) e Riscone (Dorfcafé)
Mon–Fri: 10 am–7 pm
Youth and Cultural Centre T +39 0474 555 770 Mon–Fri: 11 am–12 midnight Sat: only open during events 17 June–mid September:
Mercati Mercoledì: mercato settimanale presso la stazione delle corriere (la mattina)
Mon–Fri: 5 pm–12 midnight Charge payable Internet access in St. Lorenzen library Charge payable
Mittwoch: Wochenmarkt am Busbahnhof (Vormittag)
Venerdì: mercato contadino a Brunico (la mattina sul corso Bastioni, da maggio ad ottobre)
Freitag: Bauernmarkt in Bruneck (vormittags am Graben, Mai–Oktober)
Mercato delle pulci a San Lorenzo, ogni 2° sabato del mese in centro
in the centre of the villages
Calendario dei mercati www.provinz.bz.it/de/aktuelles/marktkalender
and Reischach (Dorfcafé)
Flohmakt in St. Lorenzen, jeden 2. Samstag im Monat im Dorfzentrum Marktkalender www.provinz.bz.it/de/aktuelles/marktkalender
Notrufzentrale Polizei: 112 Straßenpolizei: 113 Feuerwehr: 115 Abschleppdienst: 116 Bergrettung: 118 Weißes Kreuz: 118
Wireless hotspot in the centre of Bruneck & of St. Lorenzen, Gais, Uttenheim, Pfalzen (Sportbar)
Lost property Oggetti smarriti
www.fundinfo.it
www.fundinfo.it
Bruneck Municipal Police
Polizia Urbana Brunico T 0474 545 999
T +39 0474 545 999
Municipio di San Lorenzo T 0474 470 514
T +39 0474 470 514
Municipio di Falzes T 0474 528 139 Ufficio turistico Gais T 0474 539 420
St. Lorenzen Municipal Hall Pfalzen Municipal Hall T +39 0474 528 139 Tourist office Gais T +39 0474 539 420
65 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Öffentliche Toiletten Rathausplatz Tschurtschenthaler-Park Oberragen St. Lorenzen, Dorfzentrum Wickelraum Stadtgemeinde Bruneck, Rathausplatz
Öffnungszeiten Geschäfte Bruneck Mo–Fr: 9.00–12.00 Uhr / 15.00–19.00 Uhr Sa: 9.00–12.00 Uhr 15.00–18.00 Uhr www.langersamstag.it Sommernachtstraum Am 31.07.2015 und 07./14./21.08.2015 sind die Geschäfte bis 22.30 Uhr geöffnet. St. Lorenzen Mo–Fr: 7.30–12.00 Uhr / 15.00–19.00 Uhr Sa: 7.30–12.00 Uhr (in der Hochsaison auch Sa Nachmittag geöffnet) Pfalzen Mo–Sa: 8.00–18.30 Uhr
Postamt Postamt Bruneck Europastraße T +39 0474 533 911 Mo–Fr: 8.20–19.05 Uhr, Sa: 8.20–12.35 Uhr, in den Sommermonaten werktags am Nachmittag geschlossen
66 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Orari d’apertura Negozi Brunico lun–ven: ore 9.00–12.00 / ore 15.00–19.00 sab: ore 9.00–12.00 ore 15.00–18.00 www.sabatolungo.it
Sogni notturni estivi Il 31.07.2015 e 07./14./21.08.2015 tutti i negozi sono aperti fino alle ore 22.30.
San Lorenzo lun–ven: ore 7.30–12.00 / ore 15.00–19.00 Sab: ore 7.30–12.00 (in alta stagione aperto anche sabato pomeriggio) Falzes lun–sab: ore 8.00–18.30
Orari delle S. Messe T 0474 411 987 www.pfarrei-bruneck.it Chiesa parrocchiale, Brunico Prefestivi: ore 18.00 dom e festivi: ore 9.00, ore 11.00 (it), ore 18.00 feriali: lun & ven: ore 8.00, mer: ore 16.00, gio: ore 7.00 Chiesa Santo Spirito, Brunico (in lingua italiana) Prefestivi: ore 18.00 dom e festivi: ore 18.00 feriali: lun, mar, mer: ore 9.00, ven: ore 18.00 Chiesa dei Cappuccini, Brunico dom e festivi: ore 6.30, ore 8.00, ore 9.15 (it) feriali: ore 6.30, ore 9.00
Markets Wednesday: Weekly market at the bus station (morning) Friday: Farmers’ Market in Bruneck (mornings on the Graben, May–October) Flea market in St. Lorenzen, every 2nd Saturday in the month in the centre of the village Market calendar www.provinz.bz.it/de/aktuelles/marktkalender
Petrol stations Agip Nordoil Stegen T +39 0474 531 185 Petrol, LPG gas, methane gas, camper service and washbay Petrolmatic St.-Lorenzner-Strasse 11 T +39 0474 555 155 Tamoil Runggen 1a / St. Lorenzen T +39 0474 476 247 Esso Pfalzner Strasse 10 / Pfalzen T +39 0474 528 399
Post office Bruneck Post Office Europastrasse T +39 0474 533 911 Mon–Fri: 8.20 am–7.05 pm Sat: 8.20 am–12.35 am Closed on work day afternoons during the summer months Percha Post Office Municipal Hall T +39 0474 401 104 Mon, Weds & Fri: 8.20 am–1.45 pm
Postamt Percha Rathaus T +39 0474 401 104 Mo, Mi & Fr: 8.20–13.45 Uhr Postamt Pfalzen T +39 0474 528 130 Di & Do: 8.15–13.45 Uhr Sa: 8.15–12.45 Uhr St. Lorenzen im Dorfzentrum T +39 0474 474 021 Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr Sa: 8.20–12.45 Uhr Postamt Gais im Dorfzentrum T +39 0474 504116 Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr Sa: 8.20–12.45 Uhr
Stadtführer & Reiseleiter Klettenhammer Bacher Christine M +39 340 87 99 198 T +39 0474 401 190 Viertler Harrasser Brigitte T +39 329 305 33 47 Sansone Carlo T +39 0474 410 833 Schöpfer Josef T +39 0474 401 113 Winkler Paul T +39 0474 554 933
Tankstelle Agip Nordoil Stegen T +39 0474 531 185 Benzin, GPL-Gas, Methan-Gas, Camperservice und Waschanlage Petrolmatic St.-Lorenzner-Straße 11 T +39 0474 555 155
Chiesa delle Orsoline, Brunico (in lingua tedesca) dom e festivi: ore 10.30 feriali: lun–ven: ore 18.00 Chiesa parrocchiale di San Lorenzo Sab: ore 19.00, dom: ore 9.00; luglio & agosto: ore 11.00 (it) Mantana sab: ore 18.00 (in inverno) sab: ore 19.00 (in estate) dom: ore 10.00 Onies dom: ore 9.00
Pfalzen Post Office T +39 0474 528 130 Tues & Thur: 8.15 am–1.45 pm Sat: 8.15 am–12.45 pm St. Lorenzen Post Office In the village centre T +39 0474 474 021 Mon–Fri: 8.20 am–1.45 pm Sat: 8.20 am–12.45 pm Gais Post Office in the village centre T +39 0474 504116 Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr Sa: 8.20–12.45 Uhr
Ellen dom: ore 8.30 Santo Stefano mer: ore 17.00 Chiesa parrocchiale di Falzes sab: ore 19.00 dom: ore 9.30 luglio & agosto: sab: ore 17.30 (it)
Public toilets Rathausplatz Tschurtschenthaler Park Oberragen St. Lorenzen, village centre Baby changing room: Bruneck municipality, Rathausplatz
Ospedale Ospedale di Brunico T 0474 581 111 Traumacenter Plan de Corones Via Funivia 14 a / Riscone T 0474 548 217
Shop opening times Bruneck Mon–Fri: 9 am–12 noon / 3 pm–7 pm Sat: 9 am–12 noon 3 pm–6 pm www.langersamstag.it
Taxi Centrale Taxi Brunico T 0474 410 042 Taxi Go T 348 873 0733
Summer Night’s Dream On 31.07.2015 & 07./14./21.08.2015 the shops are open until 10.30 pm.
Egon Winkler T 348 268 46 66
St. Lorenzen Mon–Fri: 7.30 am–12 noon / 3 pm–7 pm Sat: 7.30 am–12 noon (also open on Sat afternoon in high season)
Taxi Volgger T 340 545 41 92
Pfalzen Mon–Sat: 8 am–6.30 pm
Josef Mairegger T 0474 550 369
67 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Tamoil Runggen 1 a / St. Lorenzen T +39 0474 476 247 Esso Pfalzner Straße 10 Pfalzen T +39 0474 528 399
Taxi Taxizentrale Bruneck T +39 0474 410 042 Taxi Go T +39 348 873 07 33 Josef Mairegger T +39 0474 550 369 Egon Winkler T +39 348 268 46 66 Taxi Volgger T +39 340 545 41 92 Taxi Motz T +39 347 441 41 00 Airportline Kronplatz T +39 340 348 03 53
Tierarzt Tierarzt Bruneck Stuckstraße 5 T +39 0474 412 077 Tierarzt St. Lorenzen Dr. Amendola Biagio T +39 0474 474 904
Zug-/Busauskunft, Fahrkarten Direkt bei der Bahnstation in Bruneck Info Mobilität T 840 000 471 www.sii.bz.it / info@sii.bz.it Auskunft Mo–Sa: 7.30–20.00 Uhr, So & Feiertage: 9.00–17.00 Uhr
68 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Taxi Motz T 347 441 41 00 Airportline Plan de Corones T 340 348 03 53
Ufficio postale, telegrafi Ufficio postale Brunico Via Europa T 0474 533 949 lun–ven: ore 8.25–19.10 sab: 8.25–12.35 nei mesi estivi chiuso il pomeriggio Ufficio postale a Perca Municipio T 0474 401 104 lun, mer & ven: ore 8.15–13.45 Ufficio postale di Falzes T 0474 528 130 mar & gio: ore 8.15–13.45 sab: ore 8.15–12.45 San Lorenzo in centro T 0474 474 021 lun–ven: ore 8.20–13.45 sab: ore 8.20–12.45 Ufficio postale di Gais imn centro T 0474 504116 Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr Sa: 8.20–12.45 Uhr
Taxis Taxizentrale Bruneck T +39 0474 410 042 Taxi Go T +39 348 873 0733 Josef Mairegger T +39 0474 550 369 Egon Winkler T +39 348 268 46 66 Taxi Volgger T +39 340 545 41 92 Taxi Motz T +39 347 441 41 00 Airportline Kronplatz T +39 340 348 03 53
Train & bus information and tickets From the railway station in Bruneck Mobility info T 840 000 471 www.sii.bz.it / info@sii.bz.it Mon–Sat: 7.30 am–8 pm Sun and public holidays: 9 am–5 pm
Veterinario Ambulatorio veterinario Brunico Via Stuck 5 T 0474 412 077 Ambulatorio veterinario San Lorenzo Dott. Amendola Biagio T 0474 474 904
Veterinary Clinics Bruneck Veterinary Clinic Stuckstrasse 5 T +39 0474 412 077 St. Lorenzen Veterinary Clinic Dr. Amendola Biagio T +39 0474 474 904
BARS & RESTAURANTS Bar & Ristoranti Ruhetag Giorno di riposo / Closed
T
BRUNECK | BRUNICO Bar Café Diana
+39 0474 554 879
So / dom / Sun
Bar Café Lolita
+39 0474 554 430
So / dom / Sun
Bar ett
+39 335 839 84 50
So / dom / Sun
Café Klostereck
+39 0474 530 693
Mo / lun / Mon
Café Wörtz Bäck
+39 0474 555 856
So / dom / Sun
Moserbar
So / dom / Sun
Café Rauchenbichler
+39 0474 554 260
So / dom / Sun
Försterbräu
+39 0474 553 387
Do / gio / Thur
+39 0474 559 993
Di / mar / Tues
Hotel Restaurant Andreas Hofer
+39 0474 551 469
Sa / sab / Sat
Hotel Restaurant Blitzburg
+39 0474 555 837
Mo / lun / Mon
Hotel Restaurant Bologna
+39 0474 555 917
Mo / lun / Mon
Hotel Resturant Corso
+39 0474 554 434
Di / mar / Tues
Hotel Restaurant Amaten
Amaten / Ameto
* nur mittags / solo a mezzogiorno / lunchtime only ** nur nachmittags / solo al pomeriggio / afternoons only
69 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
T
Ruhetag Giorno di riposo / Closed
Hotel Restaurant Post
+39 0474 555 127
Mo / lun / Mon
Pizzeria Arc
+39 0474 411 108
Do / gio / Thur Fr / ven / Fri*
Restaurant Bar Weisses Lamm
+39 0474 411 350
Sa / sab / Sat** So / dom / Sun**
Restaurant Hotel Krone
+39 0474 411 108
Do / gio / Thur Fr / ven / Fri*
Stadtcafé OHG
+39 0474 555 152
Sa /sab / Sat** So / dom / Sun
Gasthof zum Hirschen
Stegen / Stegona
+39 0474 552 285
Di / mar / Tues
Hotel Restaurant Langgenhof
Stegen / Stegona
+39 0474 553 154
So / dom / Sun
Hotel Restaurant Pizzeria Sunshine
Stegen / Stegona
+39 0474 530 371
Di / mar / Tues
Pizzeria Platzl
Stegen / Stegona
+39 0474 552 060
Fr / ven / Fri
Gasthof Restaurant Oberraut
Amaten / Ameto
+39 0474 559 977
Do / gio / Thur
REISCHACH | RISCONE Bar Sport’s Arena
+39 0474 413 600
Mo / lun / Mon
Hardimitz’n
+39 0474 549 026
Mo / lun / Mon
Hotel Restaurant Heinz
+39 0474 548 216
Hotel Restaurant Messnerwirt
+39 0474 411 259
Hotel Restaurant Petrus
+39 0474 548 263
Hotel Restaurant Rubner Rudolf
+39 0474 570 570
Hotel Restaurant Schönblick
+39 0474 541 777
Hotel Restaurant Olympia
+39 0474 410 924
Bar Treff Reischach Bar Restaurant Kron Restaurant Aquarium
+39 0474 548 414
Restaurant Pianobar Rischon
+39 0474 548 410
So / dom / Sun
Restaurant Pizzeria Dolasilla
+39 0474 549 060
Mo / lun / Mon
70 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Do / gio / Thur
Ruhetag Giorno di riposo / Closed
T
Dorfcafé
+39 348 860 23 80
Mo / lun / Mon
Café Prosl
+39 0474 548 091
Mi / mer / Weds
ST. GEORGEN | SAN GIORGIO Bar Café Zinta
+39 0474 550 069
Di / mar / Tues
Café Pupp
+39 0474 370 333
Sa / sab / Sat
Hotel Restaurant Gissbach
+39 0474 551 173
Di / mar / Tues
Hotel Restaurant Tirolerhof
+39 0474 551 155
Mi / mer / Weds
Gasthof Jagerheim
+39 0474 530 908
Mo / lun / Mon
Gasthof Michlwirt
+39 0474 551 292
Mi / mer / Weds
ST. LORENZEN | SAN LORENZO Hotel Schloss Sonnenburg
+39 0474 479 999
So / dom / Sun
Gasthof Sonne
+39 0474 476 055
Sa / sab / Sat
Gasthof Traube
+39 0474 474 013
Mi / mer / Weds
Bar Café Niedermair
+39 0474 474 456
Do / gio / Thur
Hotel Mühlgarten
Stefansdorf / S. Stefano
+39 0474 548 330
Mi / mer / Weds
Bauernstube Messnerhof
Stefansdorf / S. Stefano
+39 0474 548 352
Mo / lun / Mon
Berggasthof Haidenberg
Stefansdorf / S. Stefano
+39 0474 548 062
Bar - Café Mair
Stefansdorf / S. Stefano
+39 0474 548 083
Mi / mer / Weds
Hotel Saalerwirt
Maria Saalen / Maria Sares
+39 0474 403 147
Di / mar / Tues
Bar-Hotel Martinerhof
St. Martin / S. Martino
+39 0474 470 963
Mi / mer / Weds
Hotel Lanerhof
Montal / Mantana
+39 0474 403 133
Mo / lun / Mon
Südtiroler Wirtshaushotel Alpenrose
Montal / Mantana
+39 0474 403 149
Mi / mer / Weds
Gasthof Onach
Onach / Onies
+39 0474 404 000
Mi / mer / Weds
Gasthof Häusler
Ellen / Elle
+39 0474 403 228
Mi / mer / Weds
71 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
T
Lerchner’s Hofschenke
Runggen / Ronchi
+39 0474 404 014
Walder-Alm
Ellen / Elle
+39 349 098 79 51
Ruhetag Giorno di riposo / Closed
Mi / mer / Weds
GAIS Berggasthaus Badl
Mühlbach / Rio Molino
+39 0474 505 100
Gasthof Huber
Mühlbach / Rio Molino
+39 0474 504 120
Mo / lun / Mon
Gasthof Monika
+39 0474 504 139
So / dom / Sun
Gasthof Sonne
+39 0474 504 136
Sa / sab / Sat
Hotel Restaurant Anewandter
Uttenheim / Villa Ottone
+39 0474 597 102
Hotel Restaurant Miraval
Tesselberg / Montassilone
+39 0474 559 988
Hotel Restaurant Oberleiter
Uttenheim / Villa Ottone
+39 0474 597 108
Montana Bistro
+39 0474 504 174
So / dom / Sun
Restaurant Schloss Neuhaus
+39 0474 504 222
Mo / lun / Mon
Gasthof Mondschein
+39 0474 597 101
Gasthof Bauhof
+39 0474 597 173
PFALZEN | FALZES Restaurant Schöneck
+39 0474 565 550
Mo / lun / Mon Di / mar / Tues
+39 0474 055 603
Mi / mer / Weds
Issing / Issengo
+39 0474 565 366
Di / mar / Tues Mi / mer / Weds
Issing / Issengo
+39 0474 565 684
Mi / mer / Weds
Mühlen / Molino
Restaurant Sichelburg Bar & Weinlounge Restaurant Tanzer
Restaurant Pizzeria Issinger Weiher Restaurant Pizzeria Sportbar
+39 0474 529 129
Gasthaus Kofler am Kofl
+39 0474 528 161
Mo / lun / Mon
Gasthof Jochele
+39 0474 528 333
Di / mar / Tues
72 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Ruhetag Giorno di riposo / Closed
T
Café Falken
+39 0474 528 160
Fr / ven / Fri
Café Pitzinger
+39 0474 528 127
Do / gio / Thur
Café Gasthof Edy
+39 0474 528 141
Mo / lun / Mon
Café Hotel Sonnenhof
+39 0474 528 105
Mo / lun / Mon
Plattner Alm
+39 338 922 73 10
Mi / mer / Weds
PERCHA | PERCA Gasthof Schönblick Platten / Plata
Gasthof Engelberger
+39 0474 401 182
Mo / lun / Mon Di / mar / Tues
+39 0474 401 151
Di / mar / Tues
Haidacher-Alm Oberwielenbach / Vila di Sopra
Hotel Sonnblick Gasthaus Moar
+39 0474 401 260 +39 0474 401 240
Di / mar / Tues
Oberwielenbach / Vila di Sopra
+39 0474 401 177
Di / mar / Tues
Oberwielenbach / Vila di Sopra
+39 0474 401 371
Mi / mer / Weds Do / gio / Thur
Nasen / Nessano
+39 0474 401 163
Mo / lun / Mon
Jausenstation Pyramidencafé
Niedristhof Lercher-Alm
+39 333 113 57 68
Gönner-Alm
+39 0474 401 152
73 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
SOMMER AM KRONPLATZ Estate sul Plan de Corones | Summer on the Kronplatz Kronplatz Skyscraper
Plan de Corones Skyscraper
Kronplatz Skyscraper
Die Riesenschaukel auf dem Gipfel des Kronplatz, auf 2.275m Höhe, ist ein Muss für alle Adrenalin-Junkies. Nachdem man mit einer Seilwinde 15 m nach oben gezogen wird, muss man sich eigenhändig ausklinken, um anschließend, auf Stahlseilen hängend, durch die Luft geschleudert zu werden. Nichts für schwache Nerven!
La altalena gigante sulla cima di Plan de Corones a quota 2.275 m è un punto d’incontro per tutti gli appassionati di sport estremi. Dopo essere stati trainati da un verricello in 15 metri di altezza, ci si sgancia dalla fune di vincolo e sospesi su due cavi d’acciaio si viene lanciati nel vuoto. Oltre i cavi d’acciaio servono nervi d’acciaio!
20.06.2015–13.09.2015 täglich von 10.00 bis 16.00 geöffnet
Aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 16.00 nel periodo dal 20 giugno al 13 settembre 2015
Set at the top of Mount Kronplatz at a dizzying 2275 m above sea-level, this giant swing is an absolute must for you adrenaline junkies out there. Find out what it’s like to be hoisted up to a height of 15 m by a cable winch and hurtled through the air attached only to a couple of steel ropes. Once you’re up there, all you have to do is unclick the fastening and off you go: dashing out into the open sky! Not for the faint-hearted!
74 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Open daily between 10 am and 4.00 pm from Saturday 20 June until Sunday 13 September 2015
KIKERIKI FAMILY DAYS KIKERIKI FAMILY DAYS
Das Sommer-Aktiv-Programm für
Il programma estivo per tutta
Summer-time activities for
die ganze Familie – ein Erlebnis
la famiglia – un’avventura per
the whole family: exercise
für Jung und Alt. Das Sommer-Aktiv-Programm für dieZeit ganze – ein In der vom 2.Familie Juli bis 12. SepErlebnis für Jung und Alt! tember 2013 finden jeden Diens-
piccoli e grandi.
Il programma estivo per tutta la famiglia – un’avventura Dal 2 luglio al 12 settembre per piccoli e grandi! 2013 ogni martedì e giovedì
and fun for all ages!
tag und Donnerstag von 10.00 In der Zeit vom 23. Juni bis bis 12.00 Uhr und2015 von 14.00 10. September finden bis 15.30 Uhr amund Kronplatz die jeden Dienstag Donners„Kikeriki statt. Wähtag von Family 10.00Days“ bis 12.00 Uhr und 14.00mitbis 15.30 rend von Ihre Kinder verschiedenen Uhr amimKronplatz diebetreut „Kikeriki Spielen Indianerdorf Family statt. werden Days“ (ca. 1 ½ h), können
dalle 10.00 alle 12.00 e dalle
Dal 23 giugno al 10 settem-
September 2013! Every Tuesday
14.00 alle ogni 15.30 a Plan ede bre 2015 martedì
Corones vengono organizzati i giovedì dalle 10.00 alle
and Thursday (10 23th am–12 pmto family days from June and pm–3.30 pm), we will 10th2September 2015!
“Kikeriki 12.00 eFamily dalle Days”. 14.00Mentre alle
look your children and get Everyafter Tuesday and Thursday
a giocano Plan de Corones i15.30 bambini nel villag-
(10 am–12 noon 2 pm– them exploring withand a number
vengono organizzati “Kikeriki gio indiano (circa 1,5 iore), i
3.30 pm).games for up to 1.5 of exciting
Erfahrene Wanderführer Sie den Kronplatz umwandern. begleiten Sie auf den begleiten RundweErfahrene Wanderführer gen Concordia und Corones, Sie auf den Rundwegen Concordia wo Sie ein Panoramablick auf und Corones, wo Sie ein Panodie umliegenden Berggipfel ramablick auf die umliegenden der Zillertaler Alpen und der Berggipfel der Zillertaler Alpen und Dolomiten erwartet.
escursionistiche esperte aGuide Plan de Corones. Guide escur-
der Dolomiten erwartet. Die Kikeriki
Die Kikeriki Family Days sind für Family Days Familie sind für die ganze – die ganze kostenlos Familie kostenlos – da aber bei der da aber bei der Wanderung Wanderung eine Fahrt zusätzlich Fahrt eine zusätzlich mit einer mit einer Kabinenbahn vorgesehen Kabinenbahn vorgesehen ist, ist Tageskarte ist, eine ist eine Tageskarteerforderlich. erforderlich. Wir freuenuns unsauf aufIhrIhr Kommen! Wir freuen Kommen!
Family Days”. genitori fanno una passeggiata
La accompagneranno sui sionistiche esperte La accompa-
sentieri Concordia e Corones, gneranno sui sentieri Concordia da dove si ha un panorama e Corones, da dove si ha un mozzafiato sulle Alpi Austriache panorama mozzafiato sulle Alpi e sulle Dolomiti. Austriache e sulle Dolomiti. I
I Kikeriki Family Days sono Kikeriki Family Days sono gratuiti gratuiti per tutta la famiglia. per tutta ladurante famiglia. Siccome le Siccome passeggiadurante le passeggiate verranno te verranno utilizzati impianti utilizzati impianti di risalita, è di risalita, è necessario avere necessario un biglietto un bigliettoavere giornaliero per gli impianti – Vi giornaliero peraspettiamo! gli impianti – Vi aspettiamo!
Skirama Kronplatz: T +39 0474 551 500 | skirama@kronplatz.org
Summer-time activities
for the wholefor family: Visit Kronplatz the Kikeriki
exercise and ages! family days fromfun 2 for July all to 12 Visit Kronplatz for the Kikeriki
Go forwhile a stroll Conhours, youalong get a the chance cordia and Corones trails with to hike around Mount Kronplatz. our for experienced guides Go a stroll along the and Con-
enjoy some truly breathtaking views out onto the Dolomite our experienced guides and peaks and the Zillertal Alps!
cordia and Corones trails with enjoy some truly breathtaking
The Kikeriki family days are free for the whole family. peaks and the Zillertal Alps! Please consider that all hikers The days are needKikeriki to takefamily a lift during the free for the whole family. to walking-tour. It’s necessary Please consider that for all all hikers buy a 1 Day Ticket lifts. views out onto the Dolomite
need to take a lift during the walking-tour. It’s necessary to buy a 1 Day Ticket for all lifts.
VAL
L TAL / VA PUSTER
R SALE NOT FO
S ITE LOM DO
S PAS Y A LID HO YPASS HOLIDA
L/ RTA STE PU
RIA STE PU
LOMITES IA - DO PUSTER
ays
age 7T
7 Tage
rni | 7 gio
7d i |
iorn
g | 7
s | 7 day
HOLIDAYPASS Umweltfreundlich und entspannt den Urlaub genießen – mit dem Holidaypass sind Sie im Natur- und Wanderparadies Pustertal auch ohne Auto mobil. Möglich macht’s eine spezielle Karte, mit der die Gäste der Ferienregion Kronplatz kostenlos alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen dürfen. Der Holidaypass wird dem Gast bei seiner Ankunft im jeweiligen Beherbergungsbetrieb ausgehändigt und ist 7 Tage lang gültig.* Mit dem Holidaypass wird Ihr Urlaub am Kronplatz nicht nur zum unvergesslichen Erlebnis, sondern ist auch ein aktiver Beitrag zum respektvollen Umgang mit unserer schützenswerten Natur. * Die Aktion ist den Gästen der Mitgliedsbetriebe von Bruneck Kronplatz Tourismus vorbehalten.
Godersi la vacanza in modo ecologico e rilassante – con l’Holidaypass potrete muoverVi nel paradiso naturale ed escursionistico della Val Pusteria, anche senza automobile. Ciò è possibile grazie a un biglietto speciale con cui gli ospiti dell’area vacanze Plan de Corones possono utilizzare gratuitamente tutti i mezzi pubblici in tutto l’Alto Adige. L’Holidaypass verrà consegnato agli ospiti all’arrivo presso la rispettiva struttura ricettiva ed è valido per 7 giorni consecutivi.*
Enjoy an environmentallyfriendly and relaxed holiday. With the HolidayPass you can get around in the natural and hiking paradise of the Puster Valley even without a car. This is made possible by this special card, with which visitors to the Kronplatz holiday region can make use of all public transport throughout South Tyrol free of charge. The HolidayPass is presented to visitors on their arrival in their accommodation and is valid for seven days.*
Con l’Holidaypass la Vostra vacanza nell’area di Plan de Corones non sarà solo un’esperienza indimenticabile, ma darà anche un contributo attivo al rispetto della nostra natura da proteggere.
Not only will the HolidayPass help to make your stay on the Kronplatz an unforgettable experience, it also makes an active contribution to a respectful interaction with our sensitive natural surroundings.
* L’iniziativa è riservata agli ospiti delle strutture ricettive associate a Brunico Kronplatz Turismo.
* This campaign is reserved for visitors to the member establishments of Bruneck Kronplatz Tourist Association.
77 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
SÜDTIROL ERLEBEN
- mit Bus, Bahn & Rad
Alla scoperta dell’Alto Adige - in treno, autobus, funivia & bicicletta Discover South Tyrol - by bus, train, cable car & bike
Mobilcard Die Mobilcard ermöglicht es Ihnen, an drei bzw. sieben aufeinander folgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol unbegrenzt zu nutzen.
Con la Mobilcard è possibile scoprire tutto l’Alto Adige per tre o per sette giorni consecutivi.
The Mobilcard allows unlimited use of all public transport throughout South Tyrol for three or seven consecutive days.
Museumobil Card Die Museumobil Card vereint zwei Angebote: die unbegrenzte Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln an drei bzw. sieben aufeinanderfolgenden Tagen sowie jeweils einen Eintritt in rund 80 Museen und Sammlungen in ganz Südtirol.
78 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
La Museumobil Card unisce le due offerte: l’utilizzo di tutti i mezzi di trasporto pubblico dell’Alto Adige per tre o per sette giorni consecutivi e l’ingresso a circa 80 musei e collezioni in tutto l’Alto Adige.
The new Museumobil Card brings together two special offers: unlimited travel across South Tyrol’s public transport network for three or seven consecutive days, plus admission to approximately 80 museums and exhibitions in South Tyrol.
Bikemobil Card Zusätzlich zu den Vorteilen der Mobilcard beinhaltet die Bikemobil Card 1 Fahrradverleih.
Inoltre ai vantaggi della Mobilcard, la Bikemobil Card include il singolo noleggio di una bici.
In addition to the advantages of the Mobilcard, the Bikemobil Card also includes 1 x bike hire.
SuperSummer Card Alles mit einem Pass
Un’unica tessera
A single card
Erleben Sie den Sommer 2015 in luftiger Höhe! Über 100 Tourismus- und Sportangebote warten in höheren Bergregionen auf Sie – in zwölf Tälern des unvergleichlichen, spektakulären Verbundgebiets der Dolomiten. Mit dem einzigartigen SuperSummer-Angebot können Sie mit einem einzigen Pass mehr als 100 Bergbahnen benützen – wahlweise in den Versionen „HIKING UP!“ oder „BIKING UP!“.
L’estate 2015 è tutta da vivere in alta quota! Vi aspettano infatti più di 100 attrazioni turistiche e sportive tutte in alta quota in 12 valli nel comprensorio unico e spettacolare delle Dolomiti. L’offerta unica di Super Summer significa disporre di oltre 100 impianti di risalita con un’unica Card disponibile nelle versioni “HIKING UP!” e “BIKING UP!”.
Summer 2015 will simply take your breath away! Come and enjoy more than 100 tourist attractions and sports opportunities set amongst dizzy heights in 12 valleys of the unique and spectacular Dolomite area. “HIKING UP!” and “BIKING UP!” are part of the SuperSummer package: access more than 100 lift facilities with one Card.
HIKING UP!
HIKING UP!
HIKING UP!
Card auf Freunde und Familienmitglieder übertragbar.
Tessera trasferibile ai tuoi familiari o amici.
Card transferable to family and friends.
- 800 Einheiten: € 80,00
- 800 unità: € 80,00
- 800 units: € 80,00
- 1400 Einheiten: € 140,00
- 1400 unità: € 140,00
- 1400 units: € 140,00
BIKING UP!
BIKING UP!
BIKING UP!
Der neue Pass für das große MTB-Erlebnis – Card nicht übertragbar.
L’emozione delle Dolomiti in MTB - tessera non trasferibile.
Experience the Dolomites on MTB - Card non transferable.
- 3 su 4 giorni: € 70,00
- 3 on 4 days at choice: € 70,00
- Wahlabo 3 auf 4: € 70,00
- 5 su 7 giorni: € 95,00
- 5 on 7 days at choice: € 95,00
- Wahlabo 5 auf 7: € 95,00
www.mobilcard.info 79 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
80 |
Summer Tipps | Idee per lâ&#x20AC;&#x2122;estate
81 |
Summer Tipps | Idee per lâ&#x20AC;&#x2122;estate
Ein HAUCH von WINTER am KRONPLATZ Un TOCCO D’INVERNO a PLAN DE CORONES A HINT of WINTER on the KRONPLATZ Wenn die üppig begrünte Landschaft sich ihr weißes Wintergewand überstreift, die Bäche und Seen, die eben noch für wohltuende Erfrischung sorgten, von einer dicken Eisschicht überzogen sind, und die milde Sommerbrise zur klirrend-klaren Bergluft wird, dann rüsten sich Bruneck und seine Dörfer für den bevorstehenden Winter.
Non appena il paesaggio verde intenso indossa il bianco mantello invernale, quando i torrenti e laghi, che fino a poco tempo prima erano fonte di freschezza, si ricoprono d’un fitto strato di ghiaccio e quando l’aria mite estiva diventa brezza fresca di montagna, Brunico e i suoi paesi circostanti si preparano all’imminente arrivo dell’inverno.
When the lush green landscape is covered with its white winter clothing, when the brooks and lakes, which not so very long ago offered soothing refreshment, are covered by a thick layer of ice, and the mild summer breezes turn into janglingly clear mountain air, then Bruneck and its villages arm themselves for the impending winter.
Allen voran der Kronplatz, Italiens Skigebiet Nr. 1 (ausgezeichnet im Jahr 2012), das mit seinen herrlichen Pisten und optimalen Schneeverhältnissen zum Hauptziel für leidenschaftliche Wintersportler wird.
Innanzitutto Plan de Corones, la montagna dello sci n° 1 in Italia (che ha ottenuto tale riconoscimento nel 2012), con le sue modernissime cabinovie, impianti di risalita all’avanguardia, piste meravigliose e condizioni eccellenti d’innevamento, diventa la meta principale per i vacanzieri sportivi invernali.
First and foremost among them is the Kronplatz, Italy’s number one skiing resort (awarded in 2012), which, with its ultramodern gondolas and lifts, wonderful slopes and excellent snow conditions, becomes the main destination for winter sports enthusiasts.
Der Winter kann kommen …
Ora l’inverno può arrivare …
Roll on winter!
82 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Legende | Legenda | Key >
Ausgangspunkt Punto di partenza Start
<
Endpunkt Punto d’arrivo Finish Dauer / Öffnungszeit Tempo di percorrenza / orario d’apertura Ride time / opening time
Streckenlänge Lunghezza del percorso Distance
Höhenmeter Dislivello Altitude difference
Schwierigkeitsgrad Grado di difficoltà Level of difficulty
!!
Sehenswertes Bellezze Sights Einkehrmöglichkeit Possibilità di ristoro Snack stop Kostenbeitrag Contributo spese Contribution to cost
Bilder/Fotos: Bruneck Kronplatz Tourismus, Helmuth Rier, TVB Kronplatz, SMG, Udo Bernhard, Huber Nadia, Golfclub Pustertal, KronAction
Ausrüstungsverleih Noleggio attrezzatura Equipment hire
Führung Visita guidata Guided tour
Treffpunkt Punto di ritrovo Meeting point
Anmeldung Registrazione Registration
© ART PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it
83 | Summer Tipps | Idee per l’estate RT PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it
BRUNECK KRONPLATZ TOURISMUS | BRUNICO KRONPLATZ TURISMO Rathausplatz 7 Piazza Municipio | I-39031 Bruneck/Brunico T +39 0474 555 722 | F +39 0474 555 544 info@bruneck.com
bruneck.com
kronplatz.com