Summer Tipps 2015

Page 1

P U S T E RTA L | VA L P U S T E R I A

UND UMGEBUNG | E DINTORNI

s p p i T r e Summ

I DEE PER L’ESTATE


Bruneck Kronplatz Tourismus

Infobüro St. Lorenzen

Brunico Kronplatz Turismo

Ufficio di San Lorenzo

Rathausplatz 7 Piazza Municipio 39031 Bruneck / Brunico

Josef-Renzler-Straße 9 Via Josef Renzler 39030 St. Lorenzen / San Lorenzo di Sebato

T +39 0474 555 722

T +39 0474 538 196

info@bruneck.com

info@st-lorenzen.com

Infobüro Gais

Infobüro Pfalzen

Ufficio di Gais

Ufficio di Falzes

Ulrich-von-Taufers-Straße 5 Via Ulrich von Taufers 39030 Gais

Rathausplatz 1 Piazza Municipio 39030 Pfalzen / Falzes

T +39 0474 539 420

T +39 0474 538 833

info@gais-uttenheim.com

info@pfalzen.net

www.bruneck.com


INHALT

| Indice | Index

AUSFLÜGE | Gite | Trips Bergbahnen

Impianti di risalita

Lifts

5

Ausflugsziele & Tagestouren

Proposte per gite & escursioni giornaliere

Destinations & day-trips

6

Radtouren & Mountainbiking

Escursioni in bicicletta & mountain bike

Cycle rides & mountain biking

12

FREIZEIT | Tempo libero | Leisure Time Sport

Sport

Sport

17

Für die Klettermaxe

Per chi ama arrampicarsi

For climbing fans

24

Für unsere kleinen Gäste

Per i nostri piccoli ospiti

For our young guests

26

Schwimmen, Beauty & Relax

Nuotare, Beauty & Relax

Swimming, Beauty & Relaxation

29

TYPISCHE PRODUKTE | Prodotti tipici | Typical Products Hofläden, Besichtigungen & Markt

Spacci dei masi, visite e mercato

Farm shops, sightseeing visits & market

34

SEHENSWERTES | Bellezze | Places of Interest Museen, Kirchen & Schlösser

Musei, chiese e castelli

Museums, churches & castles

39

Stadtführungen

Guida alla città

City guide

51

Laternenwanderung

Escursione con lanterne

Latern hike

52

Veranstaltungen auf Haidenberg / St. Lorenzen

Manifestazioni a Haidenberg / San Lorenzo

Events on Haidenberg / St. Lorenzen

53

Mansio Sebatum

Mansio Sebatum

Mansio Sebatum

54

Abendliche Stadtführung

Visita guidata notturna

Evening city guide

55

LandArt

LandArt

LandArt

56

Natur pur mit allen Sinnen

Natura pura con tutti i sensi

Pure nature with all senses

57

Reiterhof

Maneggio

Riding Centre

58

Sommerabende in St. Lorenzen

Serate estive a San Lorenzo

Summer nights in St. Lorenzen

59

INFO Wissenswertes von A bis Z

Notizie utili dalla A alla Z

Useful information from A to Z

60

Bars & Restaurants

Bar & Ristoranti

Bars & Restaurants

69

Cards

Cards

Cards

77

SOMMER | Estate | Summer Sommer am Kronplatz

Estate sul Plan de Corones

Summer on the Kronplatz

3|

74

Summer Tipps | Idee per l’estate


www.outdoor-kronplatz.com info@outdoor-kronplatz.com (+39) 0474 836768

4|

Summer Tipps | Idee per l’estate

BIKE MOUNTAIN KIDS


Info

BERGBAHNEN Impianti di risalita | Lifts Zeitraum / periodo / season

Uhrzeit / orario / time

KRONPLATZ | PLAN DE CORONES 1

Kronplatz 2000

06.06.– 11.10.15

9.00–12.30 / 13.30–17.00

2

Olang I+II

04.07.–13.09.15

9.00–12.30 / 13.30–17.00

3

Ruis

28.06.–13.09.15

9.00–12.25 / 13.30–17.00

4

Piz de Plaies

05.07.–13.09.15

9.00–12.25 / 13.30–17.25

AHRNTAL | VALLE AURINA 5

Klausberg

16.05.–11.10.15

6

Speikboden

06.06.–06.10.15

8.30–12.20 / 13.00–17.15 8.30–12.00 / 13.00–16.30 (Di ab 6.00 Uhr / mar dalle 6.00 / Tues from 6 am)

HOCHPUSTERTAL | ALTA PUSTERIA Bahnbetrieb nur bei Schönwetter laut Ankündigung über Infokanal Sextner Dolomiten AG Orario d’apertura solamente in caso di bel tempo secondo le informazioni sull’Infocanale TV Dolomiti di Sesto SPA Lifts only operate in good weather as per information from Sextner Dolomiten AG information channel

7

Helm / Monte Elmo Sexten / Sesto

30.05.–18.07.15 19.07.–29.08.15 30.08.–18.10.15

8.30–12.30 / 13.30–17.00 8.30–17.30 8.30–12.30 / 13.30–17.00

8

Helm / Monte Elmo Vierschach / Versciaco

30.05.–18.07.15 19.07.–29.08.15 30.08.–18.10.15

8.30–12.30 / 13.30–17.00 8.30–12.30 / 13.30–17.30 8.30–12.30 / 13.30–17.00

9

Rotwand / Croda Rossa Sexten / Sesto

06.06.–18.07.15 19.07.–29.08.15 30.08.–11.10.15

8.30–12.30 / 13.30–17.00 8.30–17.30 8.30–12.30 / 13.30–17.00

10

Haunold Sesselbahn seggiovia / chair lift

30.05.–13.06.145 14.06.–27.06.15 28.06.–05.09.15 06.09.–27.09.15

9.00–12.30 / 13.30–17.00* 9.00–17.00 9.00–17.30 9.00–12.30 / 13.30–17.00*

GITSCHBERG JOCHTAL 11

Gitschberg & Jochtal

23.05.–18.10.15

8.30–11.45 / 13.00–16.45

*an Wochenenden & Feiertagen keine Mittagspause / fine settimana e festivi orario continuato senza pausa pranzo / no break for lunch at weekends and on public holidays

5|

Summer Tipps | Idee per l’estate

S. 7

3


AUSFLUGSZIELE & TAGESTOUREN Proposte per gite & escursioni giornaliere Destinations & day-trips 12 Pragser Wildsee

12 Lago di Braies

12 Pragser Wildsee lake

In die herrlichen Pragser Dolomiten eingebettet, gilt er als einer der schönsten Seen. Die Seerunde kann man zu Fuß oder mit einem Ruderboot machen.

Uno dei laghi più belli della zona. Il giro del lago si può fare sia a piedi che in pedalò.

Surrounded by the majestic Prags Dolomites, the lake is considered one of the most beautiful in the region. The trip around the lake can be done on foot or by rowing boat.

> TV Prags, T +39 0474 748 660

> Ass. Turistica di Braies, T 0474 748 660

> Prags Tourist Board, T +39 0474 748 660

13 Antholzer See

13 Lago di Anterselva

13 Lake Antholz

Gemütliche Familienwanderung rund um den See.

Tranquilla passeggiata lungo il lago.

Pleasant family hike around the lake.

> TV Antholz, T +39 0474 496 269

> Ass. Turistica Anterselva, T 0474 496 269

> Antholz Tourist Board, T +39 0474 496 269


14 Erdpyramiden in Oberwielenbach

14 Piramidi di terra a Vila di Sopra

14 Earth pyramids in Oberwielenbach

Ausgangspunkt ist Oberwielenbach - Platten. Vor dem Weiler Platten ist rechts ein großer Parkplatz gelegen, von wo aus links ein markierter Weg durch den Wald zu den beeindruckenden Erdpyramiden führt (1550 m). Nach der Besichtigung der Erdpyramiden geht es über den selben Weg zurück nach Oberwielenbach.

Punto di partenza è Vila di Sopra - Plata. Prima di Plata sulla destra c’è il parcheggio. Attraverso il sentiero marcato si raggiungono le imponenti piramidi di terra (1550 m). Per il rientro si prosegue sullo stesso percorso.

The starting point is Oberwielenbach-Platten. Outside the hamlet of Platten on the right is a large car park, from where a marked trail leads to the left through the forest to the impressive earth pyramids (1550 m). After visiting the earth pyramids, follow the same route back to Oberwielenbach.

> TV Bruneck, T +39 0474 555 722

> Ass. Turistica di Brunico, T 0474 555 722

> Bruneck Tourist Board, T +39 0474 555 722

15 Erdpyramiden in Terenten

15 Piramidi di terra a Terento

15 Earth pyramids in Terenten

> TV Terenten, T +39 0472 546 140

> Ass. Turistica di Terento, T 0472 546 140

> Terenten Tourist Board, T +39 0474 546 140

16 Pederü / Rautal

16 Pederü / Val di Rudo

16 Pederü / Rautal Valley

Von Bruneck startet man mit dem Auto / Bus bis nach St. Vigil – Tamers – Pederü. Aufstiegsmöglichkeit zu Fuß nach Fanes, Limojoch, Limosee (2100 m), oder von Pederü über Fodara Vedla zur Sennesalm (Aufstieg ca. 2 Stunden). Sie befinden sich im Naturpark Fanes-Sennes-Prags, inmitten des UNESCO Weltnaturerbe Dolomiten.

Da Brunico si parte in macchina / corriera e si raggiunge San Vigilio – Tamers – Pederü. Si può procedere a piedi verso Fanes, il Passo di Limo, il Lago di Limo (2100 m) oppure da Pederü attraverso Fodara Vedla fino alla malga Senes (ca. 2 ore di salita). Vi troverete nel Parco Naturale Fanes-Senes-Braies, nel bel mezzo delle Dolomiti, Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO.

Take the car / bus from Bruneck to St. Vigil, Tamers and then Pederü. It is possible to ascend on foot to Fanes, Limojoch, Limosee lake (2100 m), or from Pederü via Fodara Vedla to the Sennes Alp (climb approx. 2 hours). This walk is in the Fanes-Sennes-Prags Nature Reserve, at the heart of the UNESCO World Natural Heritage site of the Dolomites.

> TV St. Vigil, T +39 0474 501 037

> Ass. Turistica di San Vigilio, T 0474 501 037

> St. Vigil Tourist Board, T +39 0474 501 037

Erdpyramiden Piramidi di terra Earth pyramids

7|

Summer Tipps | Idee per l’estate


17 Würzjoch

17 Passo delle Erbe

17 Würzjoch

Das Würzjoch (italienisch: Passo delle Erbe, ladinisch: Ju de Börz) ist ein Gebirgspass in Südtirol, der das Gadertal mit dem Eisacktal verbindet. Die Passhöhe befindet sich auf einer Höhe von 2003 m und wird im Süden von der Peitlerkofelgruppe und im Norden von den Lüsener Bergen eingerahmt.

Passo delle Erbe (Würzjoch in tedesco e Jü de Börz in ladino), è un valico alpino delle Dolomiti, posto a 2003 m s.l.m., che unisce la Val d’Isarco (precisamente una sua valle tributaria, la Val di Luson) alla Val Badia.

Würzjoch (Italian: Passo delle Erbe; Ladin: Jü de Börz) is a mountain pass in South Tyrol that connects the Badia Valley with the Eisack Valley. The pass is at 2003 metres above sea level and is surrounded to the south by the Peitlerkofel group of mountains, and by the Lüsen mountains to the north.

> TV St. Martin in Thurn, T +39 0474 523 175

> Ass. Tur. di San Martino in Badia, T 0474 523 175

> St. Martin in Thurn Tourist Board, T +39 0474 523 175

18 Wasserfälle in Taufers

18 Cascate di Riva di Tures

18 Waterfalls in Taufers

Gemütlicher Spaziergang zu den Reinbachwasserfällen, ausgehend von Bad Winkel.

Piacevole passeggiata alle cascate di Riva di Tures, partendo da Bagni di Cantuccio.

Leisurely walk to the Reinbach Falls, starting from Bad Winkel.

> TV Sand in Taufers, T +39 0474 678 076

> Ass. Turistica di Campo Tures, T 0474 678 076

> Sand in Taufers Tourist Board, T +39 0474 678 076

19 Drei Zinnen

19 Tre Cime di Lavaredo

19 Drei Zinnen

Familienwanderung ausgehend von der Auronzohütte (erreichbar über die Panoramastraße, gegen Mautgebühr) oder Wanderung mit Klettersteig auf die Drei Zinnen. > TV Sexten, T +39 0474 710 310

Escursione per famiglie partendo dal rifugio Auronzo (raggiungibile dalla strada panoramica a pedaggio) o escursione con via ferrata alle Tre Cime. > Ass. Turistica Sesto, T 0474 710 310

Family hike starting from the Auronzo Hut (accessible via the Panoramic Path, toll payable) or hike with via ferrata climb on the Drei Zinnen. > Sexten Tourist Board, T +39 0474 710 310

20 Plätzwiese

20 Prato Piazza

20 Plätzwiese

Spaziergang auf der Plätzwiese. Man kann gegen Gebühr mit dem Auto bis zur Plätzwiese fahren. > TV Prags, T +39 0474 748 660

Camminata sui prati di Prato Piazza. È possibile salire in macchina pagando un pedaggio. > Ass. Turistica Braies, T 0474 748 660

Pleasant walk on the Plätzwiese. The Plätzwiese can also be reached by bus or by car (for a fee). > Prags Tourist Board, T +39 0474 748 660

21 Kurparkanlage Niederdorf

21 Parco Kurpark a Villabassa

21 Niederdorf Spa Gardens

> TV Niederdorf, T +39 0474 745 136

> Ass. Turistica di Villabassa, T 0474 745 136

> Niederdorf Tourist Board, T +39 0474 745 136

22 Toblacher See

22 Lago di Dobbiaco

22 Lake Toblach

> TV Toblach, T +39 0474 972 132

> Ass. Turistica di Dobbiaco, T 0474 972 132

> Toblach Tourist Board, T +39 0474 972 132

8|

Summer Tipps | Idee per l’estate


23 Fluss-Strand – St. Georgen

23 Spiaggetta lungo il fiume – San Giorgio

23 River beach – St. Georgen

> TV Bruneck T +39 0474 555 722

> Ass. Turistica Brunico T 0474 555 722

> Tourist Info Bruneck T +39 0474 555 722

24 Fluss-Strand Ciamaor

24 Spiaggetta Ciamaor

24 Ciamor beach

> TV St. Vigil T +39 0474 501 037

> Ass. Turistica San Vigilio T 0474 501 037

> Tourist Info St. Vigil T +39 0474 501 037

25 Kneipp Parcour Reischach

25 Percorso Kneipp Riscone

25 Kneipp facility Reischach

Das fließende Bergwasser ist frisch und klar, und kühlt nicht nur müde Beine. Zusätzlich zur Kneipp-Tretanlage, KneippStiege und dem Kneipp-ArmTauchtrog bietet die Anlage einen Barfuß-Pfad aus verschiedenen Naturmaterialien; hier werden die unterschiedlichen Fußzonen massiert und stimuliert. Die Kneippanlage lädt aber auch durch liebevoll gestaltete Sitzgelegenheiten zum Verweilen ein und bietet in seiner Gesamtheit die Besonderheit von Wellness im Wald.

Il percorso Kneipp a Riscone offre tutto ciò che si può desiderare per una piacevole esperienza di benessere. L’acqua di montagna che scorre è fresca e limpida e non ha l’unico scopo di rinfrescare le gambe stanche. Oltre al percorso ed ai gradini Kneipp, ricoperti sul fondo da sassi di fiume di varie dimensioni per riattivare la circolazione, il percorso comprende un sentiero composto da materiali naturali da percorrere scalzi, per massaggiare e stimolare le diverse zone dei piedi. Il percorso Kneipp invita però anche a rilassarsi, accomodandosi sulle nuove panchine dell’area circostante, garantendo un particolare centro benessere nel bosco. > Ass. Turistica Brunico T 0474 555 722

The mountain water flows fresh and clear, cooling more than just tired legs. As well as a Kneipp water-treading basin, a Kneipp path and a Kneipp arm basin, the site also features a barefoot trail made from a range of natural materials to massage and stimulate the different parts of the foot. Thoughtfully designed seating areas are also included in the Kneipp park for those who just want to sit and relax for a while, making this overall a very special place for wellbeing in the woods.

> TV Bruneck T +39 0474 555 722

> Tourist Info Bruneck T +39 0474 555 722

9|

Summer Tipps | Idee per l’estate


26 Neves-Stausee

26 Lago di Neves

26 Lake Neves

Der Neves-Stausee, auch Lappacher Stausee genannt, wird von dreien der bekanntesten Gipfel der Zillertaler Alpen umrahmt. Der Neves-Stausee liegt auf einer Meereshöhe von 1860 m und ist von einer Staumauer umgeben, die von Mai bis Oktober auch begangen werden kann. Umrundet werden kann der See ebenfalls auf einem Wanderweg.

Il lago di Neves è un lago artificiale fiancheggiato da tre delle vette più alte delle Alpi dello Zillertal. Il lago si trova ad un’altitudine di 1860 m ed è caratterizzato da una diga di 94,66 metri, la più alta dell’Alto Adige. La diga è percorribile da maggio ad ottobre. Un sentiero facilmente percorribile si snoda anche intorno al lago di Neves.

Lake Neves, which is also known as Lappach Dam, is surrounded by three of the most famous peaks in the Zillertal Alps. Lake Neves is located at 1860 m above sea level and is surrounded by a dam wall, which can be walked on from May to October. A hiking trail goes around the lake.

> TV Sand in Taufers, T +39 0474 678 076

> Ass. Turistica Campo Tures, T 0474 678 076

> Tourist Info Sand in Taufers, T +39 0474 678 076

27 Mühlwalder Stausee

27 Lago artificiale a Selva dei Molini

27 Mühlwald Dam

Kurz bevor man die eigentliche Ortschaft erreicht, muss man schon einen Halt einplanen. Hier liegt nämlich der sogenannte Meggima-See, der Mühlwalder Stausee, wo Sie gerne ’mal das Fliegenfischen ausprobieren können. Meggima bietet auch einen Freizeitpark für Kinder, den Taramix Family Park.

Se siete interessati alla pesca, prima di arrivare a Selva dei Molini fermateVi al Lago di Meggima, lago artificiale, dove potrete provare la pesca a mosca. Meggima offre anche un parco per bambini, il Taramix Family Park.

Shortly before you reach the actual village, you should first stop off here, at Lake Meggima, also known as Mühlwald Dam, where you can try fly fishing. Meggima also has a leisure park for children, the Taramix Family Park.

> TV Sand in Taufers, T +39 0474 678 076

> Ass. Turistica Campo Tures, T 0474 678 076

> Tourist Info Sand in Taufers, T +39 0474 678 076

10 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


28 Dolomitenrundfahrt

28 Giro delle Dolomiti

28 Round-trip through the Dolomites

Buchbar in den Infobüros > Bruneck T +39 0474 555 722 > St. Lorenzen T +39 0474 538 196 > Pfalzen T +39 0474 538 833

Prenotazione negli uffici > Brunico T 0474 555 722 > San Lorenzo T 0474 538 196 > Falzes T 0474 538 833

Bookable at the tourist offices > Bruneck T +39 0474 555 722 > St. Lorenzen T +39 0474 538 196 > Pfalzen T +39 0474 538 833

29 Mühlental in Campill

29 Valle dei mulini a Longiarù

29 The “Valley of Mills” in Campill

Die Mühlen, zum Teil auch heute noch von den dort ansässigen Bauern benutzt, stellen ein lebendiges Zeugnis einer althergebrachten Kultur dar. Der Besichtigungsweg zu den 8 restaurierten Mühlen ist ein romantischer und lehrreicher Spazierweg von 1½ km in die Vergangenheit des rauschenden Seres-Baches. Erreichbar sind die Mühlen vom Zentrum von Campill (Weg Nr. 4) oder ab dem Parkplatz vor dem Eingang des Naturparks Puez-Geisler. > TV St. Martin in Thurn T +39 0474 523 175

I mulini, ancora oggi in parte usati, costituiscono una viva testimonianza di una cultura antica. Quello che ne rimane è un vero e proprio museo all´aperto. L’accesso agli otto mulini completamente ristrutturati lungo il rio Seres è dato da una piacevole passeggiata che prende il via dal centro di Longiarù seguendo il sentiero no. 4 oppure dal parcheggio prima dell’ingresso al Parco Naturale Puez-Odle.

The mills, some of which are still used today by the resident farmers bear living witness to a traditional culture. The tourist trail to the 8 restored mills is a romantic and instructive 1.5 km-long path into the past of the roaring Seres Beck. The mills can be reached on trail no. 4 from the centre of Campill or from the car park at the entrance to the Puez-Geisler nature reserve.

> Ass. Turistica San Martino in Badia T 0474 523 175

> Tourist Info St. Martin in Thurn T +39 0474 523 175

11 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


RADTOUREN & MOUNTAINBIKING Escursioni in bicicletta & mountain bike Cycle rides & mountain biking 30 Pustertaler Fahrradweg

30 Ciclabile della Val Pusteria

30 Puster Valley Cycle Trail

Mit dem Rad die bäuerliche Kultur in der Ferienregion um Bruneck erleben!

Scoprire la cultura contadina nell’area vacanze di Brunico!

Discover the rural culture in the holiday region around Bruneck by bike!

Der Pustertaler Radweg, ständig vom Fluss Rienz begleitet, beginnt bei der Stadt Brixen im Eisacktal und endet jenseits der Grenze Südtirols in Österreich – 105 km Genuss inmitten einer unberührten Natur. Die Fahrradwege, teils asphaltiert, sind für alle gut zu erreichen. Die Bahnlinie, die das Pustertal auf der gesamten Länge durchquert, ermöglicht die Mitnahme des Fahrrads und bietet somit eine große Flexibiliät sei es auf der Hinals auch auf der Rückfahrt.

12 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

La pista ciclabile della Val Pusteria, accompagnata lungo tutto il percorso dal fiume Rienza, inizia a Bressanone nella Valle d’Isarco e termina oltre il confine dell’Alto Adige in Austria – 105 km di piacere in mezzo alla natura incontaminata! Le piste ciclabili, in parte asfaltate, sono raggiungibili da tutti senza problemi. I treni della linea ferroviaria che si estende lungo tutta la Val Pusteria, sono dotati di appositi vagoni per il trasporto delle biciclette ed offrono così una grande flessibilità per chi viaggia in bicicletta, sia per quanto riguarda l’andata che il ritorno.

The Puster Valley Cycle Trail, which runs alongside the River Rienz, starts near the town of Brixen in the Eisack Valley and ends at the other side of the South Tyrolean border in Austria 105 km of sheer enjoyment amidst unspoilt natural surroundings. The cycle trails, some of which are paved, are readily accessible to all. The railway, which runs right through the Puster Valley, allows you to take your bike on board, meaning that there is a great deal of flexibility on both the outward and return legs of the ride.


Entlang der Radroute befinden sich 13 Erlebnispunkte, an denen man sich ausruhen und erholen kann. Von der Weinund Schnapsproduktion, über die Museen der Schafwolle und der Volkskunde und eine Schaukäserei, bis hin zum Reiterlebnis ist alles geboten.

Lungo il percorso ciclabile si trovano 13 punti d’interesse dove si può fare tappa per riposarsi o visitare qualcosa. La scelta è vasta: produzione di vino e grappa, museo del loden, museo degli usi e costumi, latteria, maso con scuderia.

Along the cycle trail are 13 points of interest where you can rest and recuperate. From wine and schnapps production, the museums of sheep’s wool and folk traditions, to a cheese dairy visitor centre and riding experiences, there is something for everyone here.

Pustertaler Fahrradweg von Mühlbach nach Lienz

Ciclabile della Val Pusteria da Rio di Pusteria a Lienz

The Puster Valley cycle trail from Mühlbach to Lienz

Die erste Teilstrecke von Mühlbach nach Bruneck ist 25,5 km lang, die zweite Teilstrecke von Bruneck nach Innichen hat eine Länge von 33,5 km und die dritte Teilstrecke von Innichen der Drau entlang nach Lienz eine Strecke von 44 km. Für die Rückfahrt an den Ausgangspunkt eignet sich der Zug. Informationen darüber erhalten Sie im Tourist-Info-Büro.

Il primo tratto da Rio di Pusteria a Brunico è lungo 25,5 km, il secondo tratto da Brunico a San Candido 33,5 km ed il terzo tratto da San Candido lungo il torrente Drava fino a Lienz 44 km. Per tornare al punto di partenza si consiglia il viaggio in treno. Informazioni presso gli uffici turistici.

The first stretch from Mühlbach to Bruneck is 25.5 km long, whilst the second from Bruneck to Innichen is 33.5 km long, and the third stretch from Innichen along the River Drau to Lienz is 44 km long. The train is an excellent way of returning to your starting point. More information can be obtained from the Tourist Information Office.

 insgesamt 105 km  ca. 500 m  leicht

 complessiva 105 km  ca. 500 m  facile

Fahrradweg von Bruneck nach Sand in Taufers

Ciclabile da Brunico a Campo Tures

Cycle trail from Bruneck to Sand in Taufers

Von Bruneck auf dem Fahrradweg nach St. Georgen und auf dem asphaltierten Fahrradweg über Gais und Uttenheim bis nach Sand in Taufers. Die Rückfahrt erfolgt auf derselben Strecke.

Si parte da Brunico e ci si dirige verso San Giorgio, proseguendo verso Gais e Villa Ottone sulla ciclabile asfaltata, finché si raggiunge Campo Tures. Si ritorna lungo lo stesso percorso.

From Bruneck on the cycle trail to St. Georgen and on the paved cycle trail via Gais and Uttenheim to Sand in Taufers. The return journey follows the same route.

ca. 2½ Stunden  26 km  ca. 50 m  leicht

ca. 2½ ore  26 km  ca. 50 m  facile

approx. 2½ hours  26 km  approx. 50 m  easy

Fahrradverleih Bruneck: Zugbahnhof „Papin Sport“

Noleggio biciclette Brunico: stazione ferroviaria “Papin Sport”

Cycle hire Bruneck: Railway station - “Papin Sport“

St. Lorenzen: Camping Wildberg

San Lorenzo: Camping Wildberg

St. Lorenzen: Wildberg Camp Site

 105 km in total  approx. 500 m  easy

13 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


31 Radtour Kronplatz-Tour

31 Gita in bicicletta Plan de Corones

31 Mountain bike ride Kronplatz

Von der Talstation Reischach geht es nach Stefansdorf, über St. Martin, Maria Saalen bis kurz vor Enneberg zu den Weilern Blei de Fora und Frena. Dort beginnt der etwas steilere Aufstieg auf den Kronplatzgipfel. Steil abwärts geht es dann zur Geiselsberger Hütte, vorbei an der Prackenhütte und weiter abwärts nach Niederolang. Von dort führt ein Forstweg zurück nach Reischach.

Dalla stazione a valle della cabinovia a Riscone si va a S. Stefano, S. Martino, Maria Saalen/Sares fino ai casali Blei de Fora e Frena poco prima di Pieve di Marebbe. Da lì inizia la salita piuttosto ripida che porta in cima al Plan de Corones. Si scende poi ripidamente fino al rifugio Sorafurcia, il rifugio “Pracken” fino a Valdaora di Sotto. Da lì una strada forestale riporta indietro.

ca. 6 Stunden  44 km  schwierig, geeignet für Geübte Restaurant Cron am Gipfel, T +39 0474 553 518

ca. 6 ore  44 km  difficile, adatto ad esperti ristorante Cron sul Plan de Corones, T 0474 553 518

From the Reischach valley station, head first for Stefansdorf, via St. Martin, Maria Saalen to just outside Enneberg to the hamlets of Blei de Fora and Frena. Here the somewhat steeper ascent to the Kronplatz summit begins. The route then goes steeply downhill to the Geiselsberger Hut, past the Pracken Hut and further downhill to Niederolang. From there, a forestry trail leads back to Reischach.

32 Pfaffenberger Höfe

32 Masi Pfaffenberger

32 Pfaffenberg Farms

Von St. Lorenzen auf der Asphaltstraße leicht aufwärts nach St. Martin und weiter bis nach Maria Saalen, Oberpalfrad, Plaiken (1270 m) und zu den Pfaffenberger Höfen, auf der Asphaltstraße über Krinnerhof nach Moos und zurück nach St. Lorenzen. (Wander-Radkarte Kompass Nr. 045)

Si parte da San Lorenzo seguendo la strada asfaltata in lieve salita fino a San Martino, si procede verso Maria Saalen / Sares, Oberpalfrad, Plaiken (1270 m) raggiungendo i masi Pfaffenberger, poi, attraverso la strada asfaltata, passando al maso Krinnerhof, si arriva a Moso e si fa ritorno a San Lorenzo. (Carta escursioni – bike Kompass no. 045)

From St. Lorenzen take the asphalt track gently uphill to St. Martin, then continue as far as Maria Saalen, Oberpalfrad, Plaiken (1270 m) and to the Pfaffenberg Farms, along the asphalt track via Krinnerhof to Moos and back to St. Lorenzen. (Hiking & Cycling Map Kompass No. 045)

> St. Lorenzen (805 m) < Pfaffenberger Höfe (1415 m) ca. 2½ Stunden (hin und zurück)  20 km  ca. 610 m  mittelschwer, geeignet für Geübte

> San Lorenzo (805 m) < Masi Pfaffenberger (1415 m) ca. 2½ ore (andata e ritorno)  20 km  ca. 610 m  media difficoltà, adatta ad esperti

> St. Lorenzen (805 m) < Pfaffenberg Farms (1415 m) approx. 2½ hours (there and back)  20 km  approx. 610 m  moderately hard, suitable for experienced riders

14 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

approx. 6 hours  44 km  difficult, suitable for experienced riders Restaurant Cron at the summit, T +39 0474 553 518


33 Rastnerhütte

33 Rifugio Rastnerhütte

33 Rastner Hut

Von St. Lorenzen über den Fahrradweg nach Runggen und bis Montal, von dort steil aufwärts bis Ellen (1362 m), weiter zur Hospalm (1836 m), zur Starkenfeldhütte (1936 m) und zur Rastnerhütte. Die Rückfahrt nach St. Lorenzen erfolgt auf derselben Strecke. (Wander-Radkarte Kompass Nr. 045)

Si parte da San Lorenzo e, seguendo la ciclabile, si raggiunge Ronchi, poi Mantana, da dove si prosegue in forte salita fino ad Ellen (1362 m), alla malga Hospalm (1836 m), al rifugio Starkenfeldhütte (1936 m), raggiungendo infine il rifugio Rastnerhütte. Si fa ritorno a San Lorenzo tornando lungo lo stesso percorso (carta escursioni – bike no. 045)

From St. Lorenzen take the cycle trail to Runggen and as far as Montal; from there, climb steeply up to Ellen (1362 m), then onto the Hosp Alp (1836 m), to the Starkenfeld Hut (1936 m) and to the Rastner Hut. The return journey to St. Lorenzen follows the same route. (Hiking & Cycling Map Kompass No. 045)

> St. Lorenzen (805 m) < Rastnerhütte (1938 m) ca. 4½ Stunden (hin und zurück)  35 km  ca. 1.130 m  schwer, nur für Geübte geeignet

> San Lorenzo (805 m) < Rifugio Rastnerhütte (1938 m) ca. 4½ ore (andata e ritorno)  35 km  ca. 1.130 m  difficile, adatta esclusiva mente ad esperti

> St. Lorenzen (805 m) < Rastner Hut (1938 m) approx. 4½ hours (there and back)  35 km  approx. 1130 m  hard, only suitable for experienced riders

34 Radtour Pfalzen / Greinwalden

34 Gita in bicicletta Falzes / Grimaldo

34 Cycle ride Pfalzen / Greinwalden

Diese Tour führt über Stegen (auf Feld- und Wiesenwegen) nach Fassing und Lothen (ein Weiler von St. Lorenzen) bis zum Liensbergerhof und weiter nach Kiens, vorbei an der Latschenölbrennerei, bis zum Issinger Weiher. Dann geht es weiter vorbei am Hochseilgarten Richtung Pfalzen und zur Hofschenke Irenberg. Rückkehr über Pfalzen, Greinwalden und St. Georgen zurück nach Bruneck. Eine wunderschöne Panoramarunde mit viel Naturerlebnis!

Questa gita (attraverso strade poderali) conduce a Fassina e Campolino (un piccolo abitato presso San Lorenzo) fino al maso Liensberger e poi prosegue per Chienes, passando davanti alla distilleria di olio di pino mugo fino al laghetto di Issengo. Poi si prosegue passando dal Parco Avventura in direzione di Falzes e dal ristoro Irenberg. Ritorno attraverso Falzes, Grimaldo, San Giorgio e poi Brunico. Un magnifico giro panoramico in mezzo alla natura!

The route travels via Stegen (on field and meadow tracks) to Fassing and Lothen (a hamlet close to St. Lorenzen) and then to the Liesenbergerhof, continuing to Kiens, past the pine oil distillery to Issinger Weiher bathing lake. It then passes the high ropes course heading towards Pfalzen and to the Irenberg farm tavern. Return via Pfalzen, Greinwalden and St. Georgen back to Bruneck. A wonderful panoramic round trip with lots of nature to experience!

ca. 2½ Stunden  33 km  ca. 270 m  mittelschwer !! Latschenölbrennerei, Issinger Weiher

ca. 2½ ore  33 km  ca. 270 m  medio !! Distilleria di olio di pino mugo, laghetto di Issengo

approx. 2½ hours  33 km  approx. 270 m  moderate !! Pine oil distillery, Issinger Weiher bathing lake

15 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


35 Radtour Volkskunde museum – St. Georgen – St. Lorenzen

35

Ab Bruneck über Reischach bis nach Percha, Luns und Dietenheim (Möglichkeit zur Besichtigung des Volkskundemuseums). Dann führt die Tour weiter über Aufhofen, St. Georgen, durch die romantischen „Ahrauen“ nach Stegen. Schließlich über St. Lorenzen, dem Waldheimerweg wieder zurück ins Zentrum von Bruneck. Eine schöne Radtour um die Stadt Bruneck herum mit dem Volkskundemuseum und „Ahrauen“ an der Rienz als besonderes Highlight.

Partenza da Brunico attraverso Riscone fino a Perca, Lunes e Teodone (possibilità di visitare il Museo degli Usi e Costumi). Poi la gita prosegue per Villa S. Caterina, San Giorgio, attraverso i romantici Ontaneti dell’Aurino verso Stegona. Infine, passando per San Lorenzo, sulla strada della Villa del Bosco, si ritorna nel centro di Brunico. Una bella gita intorno alla città di Brunico che comprende come punti particolari d’interesse il Museo degli Usi e Costumi e gli Ontaneti dell’Aurino.

Start in Bruneck, then head via Reischach to Percha, Luns and Dietenheim (opportunity to visit the Museum of Folk Traditions). The route then continues via Aufhofen, St. Georgen, through the romantic “Ahrauen” to Stegen. Finally, passing through St. Lorenzen, take Waldheimerweg back into the centre of Bruneck. A lovely cycle ride around the town of Bruneck with the Museum of Folk Traditions and “Ahrauen” on the river Rienz as particular highlights.

ca. 2 ore  32 km  ca. 250 m (leggere salite e discese)  facile, ma molto interessante !! Museo degli Usi e Costumi, Ontaneti dell’Aurino

approx. 2 hours  32 km  approx. 250 m (easy ascents and descents)  easy, but very interesting route !! Museum of Folk Traditions, Ahrauen

ca. 2 Stunden  32 km  ca. 250 m (leichte Auf- und Abfahrten)  leichte, aber sehr interessante Tour !! Volkskundemuseum, Ahrauen

Gita in bicicletta al Museo degli Usi e Costumi – San Giorgio – San Lorenzo

35

Cycle tour: Museum of Folk Traditions – St. Georgen – St. Lorenzen

HINWEIS AVVISO | REFERENCE Touren aus / da / from Südtirol Ost / Alto Adige Est 601 Tappeiner (26) Bruneck, Kronplatz / Brunico Plan de Corones 045 Kompass (27, 28, 29) St. Lorenzen / San Lorenzo Mapgraphics (27, 28, 29, 31) Kiens, Terenten, Pfalzen / Chienes, Terento, Falzes Mapgraphic (30)

16 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


FREIZEIT Tempo libero | Leisure Time SPORT

SPORT

SPORT

1 Angeln: Sportfischerverein

1 Pesca: Circolo pesca sportiva

1 Angling: Bruneck Fishing Club

Bruneck

Brunico

Bruneck

Herbert Stolzlechner T +39 349 109 54 54

Herbert Stolzlechner T 349 109 54 54

Herbert Stolzlechner T +39 349 109 54 54

Info T +39 347 318 17 33

Info T 347 318 17 33

Info T +39 347 318 17 33

www.circolo-pesca-brunico.it

www.circolo-pesca-brunico.it

www.circolo-pesca-brunico.it

Di–Fr: 14.00–19.00 Uhr, Sa, So und Feiertage: 10.00–20.00 Uhr

mar–ven: ore 14.00–19.00, sab, dom e giorni festivi: ore 10.00–20.00

Tues–Fri: 2 pm–7 pm, Sat, Sun & public holidays: 10 am–8 pm

Ruhetag: Montag, ausgenommen Feiertage

Giorno di riposo: lunedì, escluso giorni festivi

Closed: Mondays, excluding public holidays

Tageskarten Nichtmitglieder: E 14,00 für 4 Fische

Biglietti giornalieri non tesserati: E 14,00 per 4 pesci

Day tickets Non-members: E 14,00 for 4 fishes

 Angelausrüstung: E 2,00

 Attrezzatura: E 2,00

 Equipment: E 2,00

17 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


2 Angeln: Fischteich Weiher in der Aue

2 Pesca: Stagno nella Aue

2 Angling: Fish Pond in the Aue

Percha

Perca

Gasthof Engelberger T +39 0474 401 151

Albergo Engelberger T 0474 401 151

Percha Inn Engelberger T +39 0474 401 151

3 Bike Downhill: Freeride Herrnsteig

3 Bike Downhill: sentiero Herrnsteig

3 Downhill biking: Herrnsteig Reischach Freeride Trail

Reischach

Riscone

Info Seite 73

Info pagina 73

Kronplatz Outdoor Center T +39 0474 836 768

Kronplatz Outdoor Center T 0474 836 768

www.outdoor-kronplatz.com

www.outdoor-kronplatz.com

Reischach Info p. 73 Kronplatz Outdoor Center T +39 0474 836 768 www.outdoor-kronplatz.com

4 Billard, Darts & Laser game: Sport’s Arena

4 Billard, Darts & Laser game: Sport’s Arena

Reischach

Riscone

T +39 0474 413 600

T 0474 413 600

www.sports-arena.eu www.lasergame.bz

www.sports-arena.eu www.lasergame.bz

5 Bocciahalle

5 Bocciodromo

Bruneck

Brunico

4 Bahnen zugelassen zu internationalen Wettbewerben, Bar, Imbiss, Umkleidekabinen (auch behindertengerecht).

4 campi ammessi a campionati internazionali. Bar, ristoro, spogliatoi (adatti anche a portatori di handicap).

Vormerkung erwünscht

Prenotazione gradita

T +39 0474 410 588 T +39 348 3652342

T 0474 410 588 T 348 3652342

Di–So: 10.00–12.30 Uhr / 14.30–19.30 Uhr

mar–dom: ore 10.00–12.30 / ore 14.30–19.30

Ruhetag: Montag

Giorno di riposo: lunedì

Tues–Sun: 10 am–12.30 pm / 2.30–7.30 pm Closed: Mondays

6 Bogenschießen: Schloss Bruneck

6 Tiro con l’arco: Castello di Brunico

Bruneck

Brunico

6 Archery: Bruneck Castle

Auf einem Stand mit regulären Maßen (18–90 m).

Campo con misure regolamentari (18–90 m).

T +39 328 573 40 60

T 328 573 40 60

Juli–September

18 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

luglio–settembre

4 Billiards, darts & laser gaming: Sports Arena Reischach T +39 0474 413 600 www.sports-arena.eu www.lasergame.bz

5 Bruneck Indoor Bocce Court Bruneck 4 courts to international competition standard. Bar, snack bar, changing rooms (suitable for the disabled). Reservations requested T +39 0474 410 588 T +39 348 3652342

Bruneck Standard size archery ranges (18–90 meters). T +39 328 573 40 60 July–September


7 Bogenschießen: Bogenschützen Bruneck

7 Tiro con l’arco: Arcieri Brunico

7 Archery: Bruneck Reischach Archery Club

Reischach

Riscone

Reischach

T +39 340 506 65 68

T 340 506 65 68

T +39 340 506 65 68

April–Oktober

aprile–ottobre

im Freien hinter

all’aperto dietro

Outside behind the

April–October

Hotel Royal Hinterhuber

l’Hotel Royal Hinterhuber

Hotel Royal Hinterhuber

8 Kron Adventure

8 Kron Adventure

8 Kron Adventure

Olang

Valdaora

Olang

T +39 345 538 39 30

T 345 538 39 30

T +39 345 538 39 30

www.kron-arc.com

www.kron-arc.com

www.kron-arc.com

9 Biathlon-Zentrum Antholz

9 Biathlon Centro Anterselva

9 Biathlon Zentrum Antholz

Gästeschießen

Tiro al poligono

Guest shooting

T +39 0474 492 446

T 0474 492 446

T +39 0474 492 446

www.langlauf-antholz.it

www.langlauf-antholz.it

www.langlauf-antholz.it

10 Biathlon Südtirol Arena

10 Biathlon Arena Alto Adige

10 Biathlon Südtirol Arena

Besichtigung

Visita

Visit

T +39 0474 492 390

T 0474 492 390

T +39 0474 492 390

www.biathlon-antholz.it

www.biathlon-antholz.it

www.biathlon-antholz.it

11 Eislaufen im Sommer

11 Pattinaggio estivo

11 Summer Ice Skating

Bruneck

Brunico

Bruneck

Kein Publikumslauf

Nessun pattinaggio pubblico

No public skating during

bei Hockeyspielen.

in caso di partite di hockey.

hockey games.

T +39 348 557 90 55

T 348 557 90 55

T +39 348 557 90 55

www.hcpustertal.com

www.hcpustertal.com

www.hcpustertal.com

12 Fitnesscenter: Bodytec

12 Centro fitness: Bodytec

12 Fitness Centre: Bodytec

Bruneck

Brunico

Bruneck

T +39 0474 411 292

T 0474 411 292

T +39 0474 411 292

www.bodytec.it

www.bodytec.it

www.bodytec.it

19 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


13 Golf

13 Golf

13 Golf

Reischach

Riscone

Reischach

Eingebettet am Fuße des Kronplatz liegt direkt angrenzend an den Sportpark Reiperting / Reischach (nur 2 km von Bruneck entfernt) der Golfplatz des Golfclub Pustertal.

Incastonato ai piedi del Plan de Corones, nelle immediate vicinanze del parco sportivo Reiperting / Riscone (a 2 km da Brunico) si trova il nuovo campo di golf del Golfclub Pustertal.

Nestling at the foot of the “Kronplatz”, adjacent to the Reiperting / Reischach Sport Park (only 2 km from Bruneck) is the Golf Club Pustertal golf course.

Er bietet eine 9-Loch-Anlage – Par 34 mit 2800 m, welche als erster Teil des zukünftigen 18-Loch-Golfplatzes errichtet wurde.

Vi offre un campo a 9 buche; Par 34 di 2800 m, realizzato come prima parte del futuro campo a 18 buche.

The par 34 course consists of 9 holes and is 2800 m long. It was constructed as the first part of a planned 18-hole golf course.

Golf-Club Pustertal T +39 0474 412 192

Golf-Club Pustertal T 0474 412 192

Golf Club Pustertal T +39 0474 412 192

www.golfpustertal.com

www.golfpustertal.com

www.golfpustertal.com

14 Inline Skating: UFO

14 Inline Skating: UFO

14 Inline Skating: UFO

Bruneck

Brunico

Bruneck

T +39 0474 555 770

T 0474 555 770

T +39 0474 555 770

www.ufobruneck.it

www.ufobruneck.it

www.ufobruneck.it

15 Kegeln: Alping

15 Bowling: Alping

15 Bowling: Alping

St. Georgen

San Giorgio

St. Georgen

T +39 0474 550 897

T 0474 550 897

T +39 0474 550 897

16 Kegeln: Südtiroler Wirtshaushotel Alpenrose

16 Bowling: Südtiroler Wirtshaushotel Alpenrose

16 Bowling: Südtiroler Wirtshaushotel Alpenrose

Montal / St. Lorenzen

Mantana / San Lorenzo

Montal / St. Lorenzen

T +39 0474 403 149

T 0474 403 149

T +39 0474 403 149

ab 21.00 Uhr (nur auf Anfrage)

dalle ore 21.00 (solo a richiesta)

from 9 pm (only on request)

Ruhetag: Mittwoch

Giorno di riposo: mercoledì

Closed: Wednesdays

17 Kegeln: Sportbar

17 Bowling: Sportbar

17 Bowling: Sportbar

Pfalzen

Falzes

Pfalzen

T +39 0474 529 129

T 0474 529 129

T +39 0474 529 129

10.00–23.00 Uhr Anmeldung erwünscht

ore 10.00–23.00 Prenotazione gradita

10 am–11 pm Reservations requested

20 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


18 Nordic Walking

18 Nordic Walking

18 Nordic Walking

Pfalzen Nordic-Walking-Karten im Informationsbüro Pfalzen erhältlich. T +39 0474 538 833

Falzes Mappe Nordic Walking sono disponibili nell’ufficio informazioni di Falzes. T 0474 538 833

Pfalzen Nordic Walking map available from the Tourist Information Office in Pfalzen. T +39 0474 538 833

19 Parapendio: Voli biposto Plan de Corones

19 Paragliding: Tandem Flights Kronplatz

Riscone Voli in parapendio biposto. T 349 564 16 05 (Chris) T 348 709 49 15 (Leo) T 347 432 16 99 (Robby) www.tandemflights-kronplatz.jimdo.com

Reischach Tandem paragliding flights. T +39 349 564 16 05 (Chris) T +39 348 709 49 15 (Leo) T +39 347 432 16 99 (Robby) www.tandemflights-kronplatz.jimdo.com

20 Parapendio: Aviatore Gais

20 Paragliding: Flieger Gais

Gais T 335 830 24 81

Gais T +39 335 830 24 81

21 Rafting & Canyoning / Rock running / Discesa con la corda: Dolomit Activ

21

Chienes T 348 674 61 75 www.dolomitactiv.it

Kiens T +39 348 674 61 75 www.dolomitactiv.it

22 Rafting & Kayaking: Kreativ Raft

22 Rafting & kayaking: Kreativ Raft

Issengo / Falzes Rafting per bambini, famiglie e gruppi. Kajak, Canyoning T 320 366 56 22 www.kreativflow.com

Issing / Pfalzen Rafting trips for children, families and groups. Kajak, Canyoning T +39 320 366 56 22 www.kreativflow.com

23 Rafting & Kayaking / Canyoning: River Tours

23 Rafting & Kayaking / Canyoning: River Tours

23 Rafting & kayaking / Canyoning: River Tours

Gais T +39 347 442 80 20 www.suedtirol-river-tours.com

Gais T 347 442 80 20 www.suedtirol-river-tours.com

Gais T +39 347 442 80 20 www.suedtirol-river-tours.com

19 Paragleiten: Tandemflights Kronplatz Reischach Tandemflüge mit dem Gleitschirm. T +39 349 564 16 05 (Chris) T +39 348 709 49 15 (Leo) T +39 347 432 16 99 (Robby) www.tandemflights-kronplatz.jimdo.com

20 Paragleiten: Flieger Gais Gais T +39 335 830 24 81

21 Rafting & Canyoning / Rock running / Abseilen: Dolomit Activ Kiens T +39 348 674 61 75 www.dolomitactiv.it

22 Rafting & Kayaking: Kreativ Raft Issing / Pfalzen Raftingtouren für Kinder, Familien und Gruppen. Kajak, Canyoning T +39 320 366 56 22 www.kreativflow.com

21 |

Rafting & canyoning / Rock running / Rope down: Dolomit Activ

Summer Tipps | Idee per l’estate


24 Reiten: Reitanlage Lechnerhof

24 Cavalcare: Maneggio Lechnerhof

24 Riding: Lechnerhof Equestrian Centre

Reischach

Riscone

Reischach

T +39 335 665 39 71

T 335 665 39 71

T +39 335 665 39 71

www.equisport-huber.it

www.equisport-huber.it

www.equisport-huber.it

25 Skatepark: UFO

25 Skatepark: UFO

25 Skatepark: UFO

Bruneck

Brunico

Bruneck

T +39 0474 555 770

T 0474 555 770

T +39 0474 555 770

www.ufobruneck.it

www.ufobruneck.it

www.ufobruneck.it

26 Sportschießen: Sportschützen verband

26 Tiro a segno: Federazione nazio- nale di tiro a segno

26 Shooting: Bruneck Shooting Association

Bruneck

Brunico

Bruneck

Nationaler Sportschützen-

Tiro a segno nazionale – Ass.

National Shooting Association -

verband - Amateurverein

sportiva dilettantistica presso

Amateur club in Bruneck

in der Schulzone Bruneck.

la zona scolastica di Brunico.

School Zone.

T +39 335 839 72 54

T 335 839 72 54

T +39 335 839 72 54

Di + Fr ab 20.00 Uhr

mar + ven dalle ore 20.00

Tues + Fri from 8 pm

oder nach tel. Vereinbarung

o su prenotazione telefonica

or by arrangement

27 Sportschießen

27 Tiro a segno

27 Shooting

St. Lorenzen

San Lorenzo

St. Lorenzen

Sportschießen mit Luftdruck-

Tiro a segno con armi ad aria

Shooting with air guns

waffen und Kleinkaliber

compressa e di piccolo calibro

and small calibre weapons

(50 m) in der Markthalle

(50 m) presso il padiglione

(50 m) in the Market Hall

in St. Lorenzen.

del mercato di San Lorenzo.

in St. Lorenzen.

T +39 0474 474 278

T 0474 474 278

T +39 0474 474 278

www.sgsl.org

www.sgsl.org

www.sgsl.org

Di + Do: 17.00–21.00 Uhr

mar + gio: ore 17.00–21.00

Tues + Thur: 5 pm–9 pm

(Voranmeldungen für

(per gruppi è necessaria

(Reservations required

Gruppen erforderlich)

la prenotazione)

for groups)

28 Tennis

28 Tennis

28 Tennis

Reischach

Riscone

Reischach

T +39 0474 555 863

T 0474 555 863

T +39 0474 555 863

H +39 347 752 92 03

M 347 752 92 03

M +39 347 752 92 03

22 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


29 Tennis

29 Tennis

29 Tennis

Gais

Gais

Gais

T +39 0474 504 330

T 0474 504 330

T +39 0474 504 330

30 Tennis

30 Tennis

30 Tennis

St. Georgen

San Giorgio

St. Georgen

T +39 0474 530 380

T 0474 530 380

T +39 0474 530 380

31 Tennis

31 Tennis

31 Tennis

St. Lorenzen, Sportzone

San Lorenzo, Zona sportiva

St. Lorenzen, Sports Zone

2 Sandplätze mit Flutlicht (Reservierung erforderlich)

2 campi in sabbia con riflettore (prenotazione obbligatoria)

2 clay courts with floodlights (Reservations required)

T +39 0474 538 196

T 0474 538 196

T +39 0474 538 196

32 Tennis Hotel Lanerhof

32 Tennis Hotel Lanerhof

32 Tennis Hotel Lanerhof

Montal / St. Lorenzen

Mantana / San Lorenzo

Montal / St. Lorenzen

2 Kunstrasenplätze (Reservierung erforderlich)

2 campi sintetici (prenotazione obbligatoria)

2 synthetic turf courts (Reservations required)

T +39 0474 403 133

T 0474 403 133

T +39 0474 403 133

33 Tennis

33 Tennis

33 Tennis

Pfalzen

Falzes

Pfalzen

Vormerkung erwünscht

Si richiede la prenotazione

Reservations requested

T +39 0474 528 141 T +39 349 874 12 45

T 0474 528 141 T 349 874 12 45

T +39 0474 528 141 T +39 349 874 12 45

34 Volleyball & Basketball

34 Palla a volo & basket

34 Volleyball & Basketball

Bruneck, Schulzone

Brunico, Zona scolastica

Bruneck, School Zone

T +39 0474 545 454

T 0474 545 454

T +39 0474 545 454

35 Beachvolleyball

35 Beachvolley

35 Beach Volleyball

Gais

Gais

Gais

T +39 0474 539 420

T 0474 539 420

T +39 0474 539 420

Wandern

Escursioni

Hiking

Wandervorschläge in jedem Tourismusbüro erhältlich.

Proposte escursioni disponibili in ogni ufficio turistico.

Suggestions available from every Tourist Information Office.

23 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Für die Klettermaxe

Per chi ama arrampicarsi

For climbing fans

36 Kletterhalle

36 Palestra di roccia

36 Indoor Climbing Centre

Bruneck

Brunico

Bruneck

Die notwendige Kletterausrüstung ist selber mitzubringen.

Ognuno deve portarsi la propria attrezzatura.

Please bring your own climbing gear.

T +39 0474 555 722

T 0474 555 722

T +39 0474 555 722

täglich: 8.00–24.00 Uhr

ogni giorno: ore 8.00–24.00

Daily: 8 am–midnight

Montagnachmittag: geschlossen

chiuso lunedì pomeriggio

Closed Monday afternoons

Eintrittskarten im Infobüro Bruneck am Rathausplatz

Biglietti presso l’ufficio turistico di Brunico

Tickets from the Bruneck Infor mation Office on Rathausplatz

37 Klettergarten

37 Palestra di roccia

37 Climbing Park

Aufhofen

Villa Santa Caterina

Aufhofen

T +39 335 812 55 16

T 335 812 55 16

T +39 335 812 55 16

38 Klettergarten

38 Palestra di roccia

38 Climbing Park

Gais

Gais

Gais

T +39 0474 539 420

T 0474 539 420

T +39 0474 539 420

39 Klettergarten Burgkofel

39 Palestra di roccia Burgkofel

39 Climbing Park Burgkofel

Lothen / St. Lorenzen

Campolino / San Lorenzo

Lothen / St. Lorenzen

Die geeignete Zeit für das Sportklettern ist vom Frühjahr bis Herbst, der Klettergarten ist für Kinder nicht geeignet.

Il periodo adatto per l’arrampicata sportiva è dalla primavera all’autunno, la palestra di roccia non è adatta ai bambini.

The right time for climbing is from spring to autumn; the climbing park is not suitable for children.

T +39 0474 538 196

T 0474 538 196

T +39 0474 538 196

www.Bergtotal.com

www.Bergtotal.com

www.Bergtotal.com

40 Boulderraum

40 Area Boulder

40 Boulder Room

St. Lorenzen, im Schulhaus

San Lorenzo, edificio scolastico

St. Lorenzen, in the schoolhouse

T +39 0474 538 196

T 0474 538 196

T +39 0474 538 196

Karten für den Boulderraum im Tourist-Info-Büro (nur für Alpenvereinsmitglieder)

Biglietti per l’area Boulder presso l’ufficio turistico (solo per soci dell’Asso ciazione AVS)

Tickets for the boulder room from the Tourist Information Office (only for Alpine Association members)

24 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


41 KRONaction Outdoor & Fun Park

41 KRONaction Outdoor & Fun Park

41 KRONaction Outdoor & Fun Park

Issing / Pfalzen

Issengo / Falzes

Issing / Pfalzen

Größter Hochseilgarten in Südtirol und direkt am Badesee Issinger Weiher gelegen.

Quello di Issengo è il più grande Parco avventura per famiglie in Alto Adige, situato in una posizione ottima, proprio vicino al lago.

The largest high ropes course in South Tyrol situated alongside Issinger Weiher bathing lake.

Für die Sicherheit von Groß und Klein sorgt ein erfahrenes Team professioneller Bergführer und Hochseilgartentrainer mit spezieller Ausbildung in diesem Bereich.

Per la sicurezza di grandi e piccini è a disposizione un team di guide alpine e professionisti d’arrampicata.

The safety of young and old alike is taken care of by an experienced team of professional mountain guides and specially trained high ropes course trainers.

Offre 10 differenti percorsi di varie difficoltà.

There are 10 different courses ranging from easy to challenging.

T +39 347 984 89 57

T 347 984 89 57

T +39 347 984 89 57

www.kronaction.com

www.kronaction.com

www.kronaction.com

April–Mitte Juni & ab Mitte September: Sa & So geöffnet

aprile–metà giugno & da metà settembre: aperto sab & dom

April–mid of June & from mid of September: open Sat & Sun

Mitte Juni–Mitte September: täglich geöffnet

metà giugno–metà settembre: aperto tutti i giorni

mid of June–mid of September: open daily

42 Abenteuerpark

42 Parco avventura

42 Adventure park

Toblach, Sportzone Neutoblach

Dobbiaco, Zona sportiva Dobbiaco Nuova

Toblach, Neutoblach Sports Zone

T +39 340 567 89 60

T 340 567 89 60

T +39 340 567 89 60

www.abenteuerpark.it

www.abenteuerpark.it

www.abenteuerpark.it

43 Abenteuerpark Enzwaldile

43 Parco avventura Enzwaldile

43 Adventure park Enzwaldile

Steinhaus

Cadipietra

Steinhaus

T +39 342 160 47 58

T 342 160 47 58

T +39 342 160 47 58

www.enzwaldile.com

www.enzwaldile.com

www.enzwaldile.com

Der Hochseilgarten bietet 10 unterschiedliche Parcours von leicht bis anspruchsvoll.

25 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Für unsere kleinen Gäste

Per i nostri piccoli ospiti

For our young guests

44 Indianerdorf „Kikeriki“

44 Villaggio indiano “Kikeriki”

44 “Kikeriki” Teepee Village

Kronplatz

Plan de Corones

Kronplatz

Leben wie Indianer, im Einklang mit der Natur. Das Indianerdorf „Kikeriki“ am 2275 m hohen Gipfel des Kronplatz bietet allen Kindern Spiel, Spaß und Abenteuer.

Vivere come gli indiani, a contatto con la natura. Il nuovo villaggio indiano “Kikeriki” al Plan de Corones (a 2275 m) offre a tutti i bambini gioco e divertimento.

Spend a day living like a Native American, in harmony with nature. Kikeriki, the new teepee village on the 2275 meter-high summit of the Kronplatz, offers lots of fun, games and adventures for kids.

T +39 0474 551 500

T 0474 551 500

T +39 0474 551 500

www.kronplatz.com

www.kronplatz.com

www.kronplatz.com

20. Juni–13. September

20 giugno–13 settembre

20 June–13 September

Eintritt frei

ingresso libero

Free entry

45 Indianerdorf „Winnetou“

45 Villaggio degli indiani “Winnetou“

45 “Winnetou” Teepee Village

… ein kleines Indianerreich am Fuße des Kronplatz!

… un piccolo regno degli indiani ai piedi di Plan de Corones!

Bogenschießen, Hufeisen werfen, Holz sägen, Streichelzoo … im Winnetou-Park werden verschiedenste Aktivitäten angeboten, damit sich unsere kleinen Gäste einmal ganz wie Winnetou und Old Shatterhand fühlen können.

Tiro con l´arco, lancio del ferro di cavallo, segare la legna, zoo da accarezzare ... il parco Winnetou offre varie attività, per far sì che i nostri piccoli ospiti possano sentirsi come gli indiani Winnetou e Old Shatterhand.

... a small Native American kingdom at the foot of the Kronplatz!

T +39 347 223 73 00 (Harald)

T 347 223 73 00 (Harald)

T +39 347 223 73 00 (Harald)

www.bruneck.com

www.bruneck.com

www.bruneck.com

täglich ab 01. Mai bis Mitte Oktober, 10.00–21.00 Uhr, tel. Reservierung erwünscht

ogni giorno dal 1° maggio a metà ottobre, ore 10.00–21.00, prenotazione telefonica

Daily from May 01 to mid- October, 10 am–9 pm, tel. reservations requested

26 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

Archery, horseshoe throwing, wood sawing, petting zoo … a wide variety of activities are on offer in Winnetou Park to help our younger guests feel just like Winnetou and Old Shatterhand.


46 Reiterhof Grasspeinten

46 Maneggio Grasspeinten

46 Grasspeinten Riding Centre

Pfalzen

Falzes

Pfalzen

Angeboten wird: „Ein Tag am

Viene offerta “una giornata

A day at the riding centre,

Reiterhof“, „Reitunterricht“,

al maneggio”, “lezione di

riding lesson, pony riding for

„Ponyrunden für Kinder“ und

equitazione”, “giro coi pony

children and hacking are all

„Ausritte“.

per bambini” e “cavalcate”.

available here.

T +39 349 523 00 37

T 349 523 00 37

T +39 349 523 00 37

www.reiterhofgrasspeinten.com

www.reiterhofgrasspeinten.com

www.reiterhofgrasspeinten.com

täglich geöffnet,

aperto ogni giorno,

Open daily,

tel. Reservierung erwünscht

prenotazione telefonica

tel. reservations requested

47 Kinder spielplätze

47 Parchi giochi per bambini

47 Children’s playgrounds

in Bruneck: Kapuzinerplatz,

a Brunico: Piazza Cappuccini,

in Bruneck: Kapuzinerplatz,

Oberer Rienzdamm,

Lungo Rienza Superiore,

Oberer Rienzdamm, Andreas

Andreas-Hofer-Straße

Via Andreas Hofer

Hofer Strasse

in Pfalzen: Sportzone

a Falzes: Zona sportiva

in Pfalzen: Sports Zone

in St. Lorenzen: Sportzone

a San Lorenzo: Zona sportiva

in St. Lorenzen: Sports Zone

Kronplatzgipfel: Bungee-

Cime Plan de Corones:

Kronplatz Mountain Summit:

trampolin

trampolino bungee

bungee trampoline

48 Kleiner Tierpark

48 Piccolo parco animali

48 Small Animal Park

Reischach

Riscone

Reischach

beim Schwimmbad Cron4

accanto alla piscina coperta

Next to the Cron4 swimming

in der Sportzone

Cron4 nella zona sportiva

pool in the sports zone

49 Tierpark Gustav Mahler

49 Parco zoologico Gustav Mahler

49 Gustav Mahler Zoo

Toblach

Dobbiaco

Toblach

Endlich was für alle! Grunzen,

Grugniscono, belano, ululano,

Something for everyone at last!

blöken, heulen, fauchen,

soffiano e cinguettano …

Grunting, bleating, howling,

zwitschern … Der Wildpark

sono gli animali della riserva

hissing, chirping,… Gustav

Gustav Mahler in Toblach

naturale Gustav Mahler di

Mahler Zoo in Toblach is a

ist ein überaus spannendes

Dobbiaco che Vi danno il

thoroughly exciting experience

Erlebnis für große und kleine

benvenuto.

for animal lovers of all ages!

T +39 0474 972 347

T 0474 972 347

T +39 0474 972 347

www.gustavmahlerstube.com

www.gustavmahlerstube.com

www.gustavmahlerstube.com

Tierfreunde!

27 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


50 Schaubauernhof Reierhof

50 Parco faunistico Maso Reierhof

50 Demonstration Farm Reierhof

St. Magdalena Gsies

San Maddalena in Valle di Casies

St. Magdalena Gsies

www.reierhof.com T +39 348 304 86 76

www.reierhof.com T 348 304 86 76

www.reierhof.com T +39 348 304 86 76

51 Sommerrodelbahn Haunold

51 Funbob Baranci

51 Haunold Funbob

Innichen

San Candido

Innichen

www.s-dolomiten.com T +39 0474 710 355

www.s-dolomiten.com T 0474 710 355

www.s-dolomiten.com T +39 0474 710 355

52 Klausberg

52 Klausberg

52 Klausberg

Steinhaus / Ahrntal Der Alpine Coaster „Klausberg Flitzer“ ist die längste und spektakulärste Alpen-Achterbahn Italiens. www.klausberg.it T +39 0474 652 155

Cadipietra / Valle Aurina L’Alpine Coaster “Klausberg Flitzer” sono le montagne russe alpine più lunghe e spettacolari d’Italia. www.klausberg.it T 0474 652 155

Steinhaus / Ahrntal The “Klausberg Flitzer” Alpine Coaster is Italy’s longest and most spectacular alpine roller coaster. www.klausberg.it T +39 0474 652 155

SUNNSAT eite Die Sonnens s des Ahrntale giata g e l o s e t r a p la rina u A e l l a V a l l de wandern, erleben, genießen ... escursioni, esperienza, godere...

www.sunnsat.com

Bizat.indd 1

28 |

09.02.2015 08:35:16

Summer Tipps | Idee per l’estate


Issinger Weiher Lago d’Issengo

Cron4

Schwimmen, Beauty & Relax

Nuotare, Beauty & Relax

Swimming, Beauty & Relaxation

53 Schwimmen & Relax: Cron4

53 Nuotare & Relax: Cron4

53 Swimming & Relaxation: Cron4

Reischach

Riscone

Reischach

T +39 0474 410 473

T 0474 410 473

T +39 0474 410 473

www.cron4.it

www.cron4.it

www.cron4.it

Hallenbad

Indoor pool

Piscina coperta

täglich: 10.00–22.00 Uhr Mi & Fr: 6.00–22.00 Uhr So: 8.00–22.00 Uhr

ogni giorno: ore 10.00–22.00 mer & ven: ore 6.00–22.00 dom: ore 8.00–22.00

Daily: 10 am–10 pm Weds & Fri: 6 am–10 pm Sun: 8 am–10 pm

15.06.–28.06.: wegen Revision geschlossen

15/06–28/06: chiuso per lavori di revisione

15/06–28/06: closed for maintenance

54 Sauna & Wellness: Cron4

54 Sauna & centro benessere: Cron4

54 Sauna & Spa: Cron4

Reischach

Riscone

Reischach

T +39 0474 410 473

T 0474 410 473

T +39 0474 410 473

www.cron4.it

www.cron4.it

www.cron4.it

Sauna & Wellness (6 Perlen-Weltsauna)

Sauna & centro benessere (mondo sauna 6 perle)

Sauna & Spa (World Sauna 6 pearls)

täglich: 12.00–22.00 Uhr Mi, Sa & Feiertage: 10.00–22.00 Uhr So: 8.00–22.00 Uhr

15.06.–28.06.: wegen Revision geschlossen

ogni giorno: ore 12.00–22.00 mer, sab & festivi: ore 10.00–22.00 dom: ore 8.00–22.00

15/06–28/06: chiuso per lavori di revisione

Daily: 12 noon–10 pm Weds, Sat & public holidays: 10 am–10 pm Sun: 8 am–10 pm

15/06–28/06: closed for maintenance

29 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


55 Schwimmen: Freischwimmbad

55 Nuotare: Piscina scoperta

55 Swimming: Open air pool

Bruneck T +39 0474 411 414 www.cron4.it

Brunico T 0474 411 414 www.cron4.it

Bruneck T +39 0474 411 414 www.cron4.it

08.06.–August täglich, 9.30–20.00 Uhr

08/06–agosto ogni giorno, ore 9.30–20.00

08/06–August Daily, 9.30 am–8 pm

56 Issinger Weiher – Badesee

56 Lago d’Issengo – lago balneabile

56 Issinger Weiher bathing lake

Issing / Pfalzen Der schönste Naturbadeteich Südtirols. T +39 347 292 97 62 www.issinger-weiher.bz.it

Issengo / Falzes Il più bel lago naturale in Alto Adige. T 347 292 97 62 www.issinger-weiher.bz.it

Issing / Pfalzen The most beautiful natural lake in South Tyrol. T +39 347 292 97 62 www.issinger-weiher.bz.it

57 Badesee

57 Lago balneabile

57 Bathing lake

Gais T +39 0474 539 420 T +39 0474 555 722 www.bruneck.com

Gais T 0474 539 420 T 0474 555 722 www.bruneck.com

Gais T +39 0474 539 420 T +39 0474 555 722 www.bruneck.com

07.– 0ce 9.d0e p8. 2015

| ne l szentrum im Ort

Freitag | venerdì | Friday > ore 19.00–1.00 Uhr, 7 pm–1 am Festbetrieb | festeggiamenti | celebrations

Samstag | sabato | Saturday > ore 17.00–1.00 Uhr, 5 pm–1 am Festbetrieb | festeggiamenti | celebrations

30 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

ntro

l aese | in the villag

e centre

Sonntag | domenica | Sunday > ore 11.00 Uhr, 11 am großer Festumzug, Konzerte von Musikkapellen grande sfilata, concerti di diverse bande musicali festive parade, concerts by local music bands > ore 23.00 Uhr, 11 pm Festende | fine dei festeggiamenti | end of celebrations

INFO www.bruneck.com


Funpool

Sportpool

Activpool

Solepool Babypool Sportzone/Zona sportiva/Sports park · Im Gelände 26 Issinger Weiher d’Issengo I-39031LagoBruneck/Brunico · Reischach/Riscone Tel. 0474 410 473 · Fax 0474 413 655 www.cron4.it · info@cron4.it

Hallenbad Bruneck Piscina coperta Brunico Indoor Swimming Pool Brunico

31 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


SUMMER TRAINING CAMP 2015

F.C. INTERNAZIONALE / INTER MAILAND

Juli/Luglio/July 2015

Die italienische Serie A Fußballmannschaft im Summercamp 2015 in Bruneck Bruneck wird die italienische Profi-Fussballmannschaft „FC Internazionale“, die schwarzblaue Mannschaft mit dem Trainer Roberto Mancini, zum Summercamp 2015 begrüßen. Im Juli wird sich die Mannschaft im schönen Sportpark in Bruneck/Reischach auf die nächste Meisterschaft 2015/2016 vorbereiten. Besonderes Highlight sind dann wieder das Rahmenprogramm „Inter Village“ und „Inter Campus“ für die vielen fußballbegeisterten Kinder und Jugendlichen, die im Rahmen dieses Summercamps die Stars auch persönlich erleben und Autogramme erhalten können. Parkplatz und Eintritt zum Training gratis.

www.bruneck.com 32 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

Ritiro estivo F.C. INTERNAZIONALE 2015 a Brunico La squadra F.C. Internazionale dopo 2008 torna di nuovo a Brunico per il Summer Training Camp 2015 (Periodo ancora da definire). A luglio il parco sportivo di Brunico/ Riscone ospiterà infatti il Ritiro Estivo dei nerazzurri con il mister Roberto Mancini. Oltre a sedute di allenamento quotidiane al mattino e nel tardo pomeriggio si terranno naturalmente anche due incontri amichevoli (date e squadra anocra da definire) nel parco sportivo di Riscone. Un highlight particolare sarà di nuovo il programma quadro “Inter Village” organizzato per tutti i bambini e ragazzi tifosi dell’Inter, i quali potranno conoscere personalmente le star e soprattutto ricevere tanti autografi. Parcheggio e ingresso allenamento – gratuiti

The Italian series A football team at their Summer Camp 2015 in Bruneck Bruneck is all set to welcome the professional Italian football team “FC Internazionale“ with their black & blue shirts and their trainer Roberto Mancini, to their Summer Camp 2015. The team will be using the beautiful sports grounds in Bruneck/Reischach to prepare for the next championships in 2015/2016. For the many football-mad kids and teenagers who are lucky enough to meet their stars in person and get autographs at this summer camp, the fringe events “Inter Village” and “Inter Campus” are a special highlight. Parking and entry to the training sessions are free of charge.


BrunicoBrunico Bruneck Bruneck

www.stadtmarketing-bruneck.eu www.stadtmarketing-

Salon/e Salon/e Rathausplatz Rathausplatz Piazza Municipio Piazza Municipio

Donnerstag Donnerstag & Freitag& Freitag Giovedì & Giovedì Venerdì &19.06. Venerdì - 28.08. 19.06. - 28.08.

Stadtfest Stadtfest

FestaFesta della della città città 24., 25., 26. 24., Juli 25., Luglio 26. Juli Luglio

Sommernachtstraum Sommernachtstraum Sogni notturni Sogni notturni estivi estivi 31.07./07.08 31.07./07.08 Freitag Freitag 14.08./21.08 14.08./21.08 Venerdì Venerdì

Incontri Incontri

con con l’autore l’autore

Juli & August Juli &Luglio August & Agosto Luglio & Agosto 33 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


TYPISCHE PRODUKTE Prodotti tipici | Typical Products 1 Bergila – Latschenöl brennerei – Kräutergarten Issing / Pfalzen Erleben Sie täglich hautnah die Destillation von ätherischen Ölen, in der seit 100 Jahren bestehenden Latschenölbrennerei. Bei einem Spaziergang durch

1 Bergila – Distilleria di olio di pino mugo – Giardino d’erbe Issengo / Falzes Vivete in diretta la produzione quotidiana di olio di pino mugo nell’antica distilleria esistente da ormai 100 anni.

1

Bergila – Mountain Pine Oil Distillery – Herb Garden

Issing / Pfalzen Experience the daily distillery of organic essential oils in the “Bergila”mountain pine oil distillery, which exists since 100 years. During a walk through the herb garden

den Kräutergarten lernen Sie

Godete i profumi e i colori

you will be surrounded by natu-

die Düfte und die Fabenpracht

delle erbe durante un percorso

ral fragrances and you will smell

der Natur kennen.

nel giardino e nella distilleria.

the blaze of natural colours.

VORTEILS-COUPON coupon vantaggi voucher*

Bei einem Einkauf von 25,00 € erhalten Sie eine Packung Latschenkieferbonbons GRATIS.

Besichtigen Sie die Latschenölbrennerei und den Kräutergarten! Visitate la distilleria di olio di pino mugo e il giardino d‘erbe! Daily free guided tours through the distillery and the herbal garden!

www.bergila.com 34 | Summer Tipps | Idee per l’estate

Weiherplatz 8 Piazza Weiher Pfalzen/Issing - Falzes/Issengo Tel. 0474 565 373

Con un‘ aquisto di 25,00 € ricevete una confezione di caramelle al pino mugo IN OMAGGIO. With a purchase of 25,00 € you will get a package of mountain pine candies for FREE. *Coupon pro Pers. nur 1x einlösbar / valido solo 1 coupon a pers. / can only be used once per person


In unseren neuen Verarbeitungs-

Vendita diretta tutto l’anno nel

In our new manufacturing and

und Verkaufsräumen finden Sie

nostro punto vendita, anche

sales rooms we are offering the

eine große Auswahl an bio-

sabato mattina.

big selection of biologic herbs

logischen Kräuterprodukten.

and herbs-products for sale.

Verkauf ganzjährig im Kräuter-

Our herb-shop is opened the whole

laden – auch Samstag vormittags.

year round, also on Sat mornings.

T +39 0474 565 373

T 0474 565 373

T +39 0474 565 373

www.bergila.com

www.bergila.com

www.bergila.com

Mai bis Ende Oktober

maggio a fine ottobre

May–end of October

Mo–Fr: 8.00–12.00 Uhr /

lun–ven: ore 8.00–12.00 /

Mon–Fri: 8 am–12 noon /

13.00–18.00 Uhr

ore 13.00–18.00

1 pm–6 pm

Sa: 9.00–12.00 Uhr

Sa: ore 9.00–12.00

Sat: 9.00 am–12.00 noon

14. Juli und 31. August:

14 luglio e 31 agosto:

14 July and 31 August:

auch Sa und So geöffnet

aperto anche sab e dom

Sat and Sun open

2 Kräuterhof Hauser

2 Maso delle erbe Hauserhof

2 Hauser Herbal Centre

Wielenberg / Percha

Montevila / Perca

Wielenberg / Percha

Anbau von Heil- und Gewürz-

Coltivazione di piante medicinali

Cultivation of herbs for medici-

pflanzen. Nach schonender

e aromatiche. Dopo un’accurata

nal purposes and flavourings.

Ernte werden diese zu Kräuter-

selezione queste erbe vengono

After being carefully harvest-

tees, ätherischen Ölen, Kräuter-

sottoposte ad una lavorazione

ed, our herbs are processed

kosmetik und Kräuterschnäpsen

ottenendo in tal modo: oli

to make herbal teas, essential

weiter verarbeitet.

essenziali, cosmetici alle erbe,

oils, herbal cosmetics and

Im Außenbereich erwarten Sie

grappe e liquori alle erbe.

herbal schnapps.

und Ihre Familie ein wunder-

All’esterno ad accogliere Lei e

Outdoors there is a wonder-

schöner Kräutergarten mit rund

la Sua famiglia ci sono: l’orto

ful herb garden with around

80 verschiedenen Kräutern,

con i suoi circa 80 tipi diversi

80 different types of herbs, a

ein Hexengarten mit typischen

di piante aromatiche e medicinali,

witches’ garden with typical

Hexenkräutern, ein meditativer

il giardino della Strega con le

witches’ herbs, a meditative

Kräutererlebnispfad und ein

tipiche erbe magiche, un sen-

herbal nature trail and a

Kinderspielplatz.

tiero meditativo tra le erbe e

children’s playground for you

un parco giochi per bambini.

and your family.

T +39 0474 401 092

T 0474 401 092

T +39 0474 401 092

www.kraeuterhof.it

www.kraeuterhof.it

www.kraeuterhof.it

01.05.–31.10.

01/05–31/10

01/05–31/10

Mo–Fr: 9.00–18.00 Uhr

lun–ven: ore 9.00–18.00

Mon–Fri: 9 am–6 pm

Sa: 9.00–12.00 Uhr

sab: ore 9.00–12.00

Sat: 9 am–12 noon

Juli & August:

luglio & agosto:

July & August:

Sa und So geöffnet

aperto sab e dom dalle

open Sat and Sun

9.00–18.00 Uhr

ore 9.00–18.00

9 am–6 pm

35 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


3 Hofladen Agarter

3 Agarterhof

3 Agarter Farm Shop

Pfalzen

Falzes

Pfalzen

Am Agarterhof in Pfalzen werden Kräuter geerntet, getrocknet und zu Teemischungen und verschiedenen Kosmetikprodukten (z.B. Duschgel, Ringelblumencreme usw.) verarbeitet, welche im Hofladen verkauft werden.

Al maso Agarterhof a Falzes, su una superficie ben protetta e senza impiego di prodotti chimici si coltivano erbe che poi vengono raccolte, essiccate ed utilizzate per la produzione di tisane e prodotti cosmetici (ad es. gel per doccia, pomata alla calendula ecc.) che vengono venduti nello spaccio del maso.

At the Agarterhof in Pfalzen herbs are cut, dried and turned into tea mixtures and a variety of cosmetic products (e.g. shower gel, calendula cream etc.), which are available to purchase in the farm shop.

T +39 0474 528 227

T 0474 528 227

T +39 0474 528 227

4 Graf’s Hofladen Unterschöpferhof

4 Spaccio del maso Graf Maso Unterschöpfer

4 Graf´s Farm Shop Unterschöpferhof

Pfalzen

Falzes

Pfalzen

Jeden Freitag am Bauernmarkt in Bruneck von 8.00 bis 12.00 Uhr.

Ogni venerdì presente al mercato contadino a Brunico dalle ore 8.00 alle 12.00.

Every Friday at the farmer’s market in Bruneck from 8 am to 12 noon.

T +39 0474 528 392 www.unterschoepferhof.it

T 0474 528 392 www.unterschoepferhof.it

T +39 0474 528 392 www.unterschoepferhof.it

Mo–Sa: 16.00–19.00 Uhr oder nach tel. Vereinbarung

lun–sab: ore 16.00–19.00 o su appuntamento telefonico

Mon–Sat: 4 pm–7 pm or by appointment

5 Kräuter- und Schaugarten Moarleitnerhof

5 Moarleitnerhof Herb and Visitor Garden

(mit Naturhausapotheke)

5 Maso delle erbe e giardino Moarleitnerhof (con farmacia domestica)

Lothen / St. Lorenzen

Campolino / San Lorenzo

Lothen / St. Lorenzen

Führungen nur nach Voranmeldung.

Visite guidate solo su prenotazione.

Guided tours by arrangement.

T +39 349 843 53 88 schaugarten@hotmail.it

T 349 843 53 88 schaugarten@hotmail.it

T +39 349 843 53 88 schaugarten@hotmail.it

36 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

(with natural pharmacy)


6 Schaukäserei Drei Zinnen

6 Mondolatte di Dobbiaco

6 Drei Zinnen Open Cheese Dairy

Toblach Die Sennerei Drei Zinnen ermöglicht den Gästen einen Einblick in die Welt der Käseherstellung und Milchverarbeitung mit fachkundiger Führung und Verkostung der Produkte. T +39 0474 971 300 www.3zinnen.it

Dobbiaco La latteria Tre Cime offre ai suoi ospiti il mondo della produzione del formaggio e della lavorazione del latte con guida specializzata e degustazione dei prodotti. T 0474 971 300 www.3cime.it

Toblach The Drei Zinnen Alpine Dairy gives guests an insight into the worlds of cheese making and milk processing with expert guides and product tasting.

Di–Sa: 8.00–18.00 Uhr So: 10.00–17.00 Uhr Ruhetag Montag, außer August

mar–sab: ore 8.00–18.00 dom: ore 10.00–17.00 Lunedì giorno di riposo, eccetto in agosto

Tues–Sat: 8 am–6 pm Sun: 10 am–5 pm Closed Mondays, except August

7 Feinkäserei Capriz

7 Formaggi di alta quota Capriz

7 Gourmet cheese diary Capriz

Vintl T +39 0472 869 268 www.capriz.bz

Vandoies T 0472 869 268 www.capriz.bz

Vintl T +39 0472 869 268 www.capriz.bz

täglich: 9.00–20.00 Uhr

T +39 0474 971 300 www.3zinnen.it

ogni giorno: ore 9.00–20.00

daily: 9 am–8 pm

8 Waldsamerhof

8 Waldsamerhof

8 Waldsamerhof

Gsies Bei der Herstellung von Butter, Käse und Joghurt kann der Besucher gerne behilflich sein. Vormeldung erwünscht. T +39 0474 948 009

Valle di Casies I visitatori possono volentieri partecipare alla produzione di burro, formaggio e yogurt. Prenotazione richiesta. T 0474 948 009

Gsies Visitors are welcome to join in making butter, cheese and yoghurt. Reservations requested. T +39 0474 948 009

9.00–12.00 Uhr / 15.00–19.00 Uhr Ruhetage: Mi & So Juli und August: keine Schaukäserei

ore 9.00–12.00 / ore 15.00–19.00 Giorni di riposo: mer & dom Luglio e agosto: non visitabile

9 am–12 noon / 3 pm–7 pm Closed: Weds & Sun July & August: closed to visitors

37 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


9 Hofkäserei Gatscher

9 Caseificio agricolo Gatscher

9 Gatscher Cheese dairy

Kiens T +39 349 466 49 61 www.gatscher.it

Chienes T 349 466 49 61 www.gatscher.it

Kiens T +39 349 466 49 61 www.gatscher.it

Besichtigung Herstellung & Lagerräume: 01.05.–31.10.2015 jeden Freitag und Samstag bei Voranmeldung Öffnungszeiten der Käserei: Di, Fr & Sa: 9.00–11.00 Uhr Mi: 16.00–19.00 Uhr

Visita produzione & magazzino: 01/05–31/10/2015 Ogni venerdì e sabato su prenotazione Orario d’apertura del caseificio: mar, ven & sab: ore 9.00–11.00 mer: ore 16.00–19.00

10 Hofkäserei Unterhölzl-Hof

10 Caseificio Unterhölzl-Hof

10 Cheese dairy Unterhölzl-Hof

Olang T +39 0474 496 322 www.unterhoelzlhof.it

Valdaora T 0474 496 322 www.unterhoelzlhof.it

Olang T +39 0474 496 322 www.unterhoelzlhof.it

Markt mit typischen Produkten

Mercato con prodotti locali

Market with typical local products

- Bauernmarkt in Bruneck Freitags bis Ende Oktober von 9.00 bis 12.00 am Graben

- Mercato contadino a Brunico Ogni venerdì fino alla fine di ottobre dalle ore 9.00 alle 12.00 in via Bastioni

- Farmers’ market in Bruneck every Friday until the end of October from 9 am to 12 noon on the Graben

- Brotbacken Restaurant Sichelburg Pfalzen 01.06. – 06.07. – 03.08. – 07.09. T +39 0474 055 603 www.sichelburg.it

- Cottura del pane Ristorante Sichelburg Falzes 01.06. – 06.07. – 03.08. – 07.09. T 0474 055 603 www.sichelburg.it

- Bread baking Restaurant Sichelburg Pfalzen 01.06. – 06.07. – 03.08. – 07.09. T +39 0474 055 603 www.sichelburg.it

38 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

Visits to the production & storage rooms 01/05–31/10/2015 every Friday and Saturday by appointment Cheese dairy opening times: Tues, Fri & Sat: 9 am–11 am Wed: 4 pm–7 pm


SEHENSWERTES Bellezze | Places of Interest 1 MMM RIPA Schloss Bruneck

1 MMM RIPA Castello di Brunico

1 MMM RIPA Bruneck Castle

Bruneck

Brunico

Bruneck

Erbe der Berge

L´eredità della montagna

Mountain heritage

MMM Ripa ist Teil einer fünfteiligen Begegnungsstätte zum Thema Berg.

MMM Ripa è una delle cinque parti che compongono il Messner Mountain Museum.

MMM Ripa is part of a five-centered encounter with the mountains.

Im Schloss Bruneck, einst Sommersitz der Fürstbischöfe, stellt Reinhold Messner Bergvölker aus Asien, Afrika, Südamerika und Europa vor, wobei ihre Kultur, ihre Religion sowie der jeweilige Tourismus beleuchtet werden.

L’esposizione allestita da Reinhold Messner nel Castello di Brunico, un tempo residenza estiva dei principi vescovi, è dedicata ai popoli di montagna dell’Asia, dell’Africa, dell’America del Sud e dell’Europa, alle loro differenti culture, religioni ed anche al turismo di queste regioni.

Reinhold Messner has chosen Bruneck Castle, once the summer residence of the prince bishops, to present mountain peoples from Asia, Africa, South America and Europe, and to reflect on their cultures, religions and tourism activities.

Die Bergkultur spiegelt sich ja im Alltag der Bergbewohner, die den Gebirgen der Erde Leben und Geschichte geben.

La cultura di montagna si rispecchia nei gesti quotidiani dei suoi abitanti, popoli che danno vita e storia alle montagne del mondo.

The mountain culture is reflected in the daily lives of their inhabitants, who impart life and history to the mountains of the world.

Dieses „Erbe der Berge“, das seit Jahrtausenden auch das Überleben hoch oben am Abgrund sichert, können wir nun im MMM Ripa nachempfinden: mit Hilfe von Wohnstätten, Filmen und Begegnungen.

Questo “patrimonio ereditario delle montagne”, che da millenni assicura la sopravvivenza nelle terre alte e ripide può essere rivissuto nel MMM Ripa con l’ausilio degli oggetti esposti, attraverso i documentari e gli incontri.

This heritage of the mountains, which has ensured survival over the millennia for the people living high up on the brink of life, can now be appreciated at MMM Ripa – with the help of their dwellings, videos and encounters.

T +39 0474 410 220 www.messner-mountain-museum.it

T 0474 410 220 www.messner-mountain-museum.it

T +39 0474 410 220 www.messner-mountain-museum.it

täglich, 10.00–18.00 Uhr

ogni giorno, ore 10.00–18.00

Daily, 10 am–6 pm

Dienstag geschlossen

martedì chiuso

Closed Tuesdays

2 MMM Corones

2 MMM Corones

2 MMM Corones

Die Königsdisziplin des Bergsteigens – ab Juli geöffnet

Alpinismo tradizionale – aperto da luglio

Trad Adventure Alpinism – open from July

T +39 0474 551 500 www.mmmcorones.com

T 0474 551 500 www.mmmcorones.com

T +39 0474 551 500 www.mmmcorones.com

39 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Volkskundemuseum Museo etnografico

3 Südtiroler Landes museum für Volkskunde

3 Museo degli usi e costumi

3 South Tyrolean Folklore Museum

Dietenheim

Teodone

Dietenheim

In diesem Freilichtmuseum begegnen die Besucher den verschiedenen sozialen Schichten der ländlichen Gesellschaft der letzten Jahrhunderte.

Il museo all’aperto offre la possibilità di esplorare i diversi ceti sociali della società contadina sudtirolese degli ultimi secoli.

The open-air museum offers a view of the various strata of rural society over the last few centuries.

T +39 0474 552 087 www.volkskundemuseum.it

T 0474 552 087 www.volkskundemuseum.it

T +39 0474 552 087 www.volkskundemuseum.it

4 Stadtmuseum Bruneck

4 Museo Civico di Brunico

4 Bruneck Town Museum

Bruneck

Brunico

Bruneck

T +39 0474 553 292 www.stadtmuseum-bruneck.it

T 0474 553 292 www.stadtmuseum-bruneck.it

T +39 0474 553 292 www.stadtmuseum-bruneck.it

Di–Fr: 15.00–18.00 Uhr Sa & So: 10.00–12.00 Uhr

mar–ven: ore 15.00–18.00 sab & dom: ore 10.00–12.00

Tues–Fri: 3 pm–6 pm Sat & Sun: 10 am–12 noon

Juli & August Di–So: 10.00–12.00 Uhr / 15.00–18.00 Uhr

luglio & agosto mar–dom: ore 10.00–12.00 / ore 15.00–18.00

July & August Tues–Sun: 10 am–12 noon / 3 pm–6 pm

Montag Ruhetag

Giorno di riposo: lunedì

Closed Mondays

5 Museum für Feuerwehrhelme

5 Museo degli elmi dei pompieri

5 Fire Helmet Museum

Gais, Hotel Burgfrieden

Gais, Hotel Burgfrieden

Gais, Hotel Burgfrieden

T +39 0474 504 117 www.firehelmets.eu

T 0474 504 117 www.firehelmets.eu

T +39 0474 504 117 www.firehelmets.eu

Mitte Mai–Ende Oktober täglich, 10.00–18.00 Uhr

metà maggio–metà ottobre ogni giorno, ore 10.00–18.00

Mid-May to end of October Daily, 10 am–6 pm

6 Museum Ladin

6 Museum Ladin

6 Museum Ladin

St. Martin in Thurn

San Martino in Badia

St. Martin in Thurn

T +39 0474 524 020

T 0474 524 020

T +39 0474 524 020

www.museumladin.it

www.museumladin.it

www.museumladin.it

40 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Wo Geschichte lebendig wird Dove ritorna il passato Where history lives again Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde Dietenheim-Bruneck www.volkskundemuseum.it Öffnungszeiten: Ostermontag bis 31. Oktober Dienstag bis Samstag von 10.00 bis 17.00 Uhr (Juli und August von 10.00 bis 18.00 Uhr) Sonn- und Feiertage von 14.00 bis 18.00 Uhr Montag geschlossen, im August kein Ruhetag Museo provinciale degli usi e costumi Teodone-Brunico www.museo-etnografico.it Orario d’apertura: Lunedì di Pasqua – 31 ottobre Da martedì a sabato dalle ore 10.00 alle ore 17.00 (luglio e agosto dalle ore 10.00 alle ore 18.00) domenica e festivi dalle ore 14.00 alle ore 18.00 lunedì chiuso (eccetto agosto) South Tyrolean Folklore Museum Dietenheim-Bruneck www.volkskundemuseum.it Opening Hours: from Easter Monday to 31st October From Tuesday to Saturday: 10.00 to 17.00 (July and August: 10.00 to 18.00) Sunday and Holidays: 14.00 to 18.00 Closed on Monday (except in August)

41 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


7 Museum Mansio Sebatum

7 Museo Mansio Sebatum

7 Mansio Sebatum Museum

St. Lorenzen Das Archäologiemuseum widmet sich der Römerzeit im südlichen Alpenraum. Viele außergewöhnliche Funde in und um St. Lorenzen sowie Forschungsergebnisse der Eisen- und Römerzeit lassen ein lebendiges Bild vom Leben und Alltag der Straßenstation Mansio Sebatum entstehen.

St. Lorenzen This archaeological museum is dedicated to the Roman period in the southern Alps. The many unusual finds in and around St. Lorenzen and research findings from the Iron Age and Roman period provide a vivid picture of everyday life at the Mansio Sebatum road station.

Mo–Fr: 9.00–12.00 Uhr / 15.00–18.00 Uhr Sa: 9.00–12.00 Uhr Juli & August Mo–Sa: 9.00–13.00 Uhr / 15.00–18.00 Uhr Sonn- & Feiertage 14.00–18.00 Uhr Eintrittskarten und Informationen im Tourist-Info St. Lorenzen  Führungen nur auf Anfrage und Anmeldungen im Tourist-Info-Büro St. Lorenzen, T +39 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it

San Lorenzo Il museo archeologico si dedica all’epoca dei romani nel territorio a sud delle Alpi. Molti straordinari reperti sono stati ritrovati intorno a San Lorenzo e nel paese stesso ed i risultati delle ricerche risalenti all’età del ferro ed all’epoca romana offrono uno scenario completo di come si svolgeva la vita di allora presso la stazione di sosta romana Mansio Sebatum. lun–ven: ore 9.00–12.00 / ore 15.00–18.00 sab: ore 9.00–12.00 luglio & agosto lun–sab: ore 9.00–13.00 / ore 15.00–18.00 dom & giorni festivi ore 14.00–18.00 Biglietti ed informazioni presso l’ufficio turistico di San Lorenzo  Visite guidate solo su richiesta e Prenotazioni presso l’ufficio informazioni di San Lorenzo, T 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it

Mon–Fri: 9 am–12 noon / 3 pm–6 pm Sat: 9 am–12.00 noon July & August Mon–Sat: 9 am–1 pm / 3 pm–6 pm Sun & public holidays 2 pm–6 pm Tickets and information from the St. Lorenzen Tourist Information Office  Guided tours only available by arrangement and Reservations in the St. Lorenzen Tourist Information Office, T +39 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it

8 Archäologischer Panoramaweg

8 Sentiero archeo logico panoramico

8 Archaeological Panoramic Trail

St. Lorenzen Der archäologische Panoramaweg rund um den Sonnenburger Kopf bringt die Besucher an geschichtlich bedeutsame Orte und Ausgrabungsstätten aus der Bronze-, Eisen- und Römerzeit und der Spätantike. 16 Schautafeln entlang des angelegten Weges geben Einblick in die archäologische Landschaft von St. Lorenzen. Der Panoramaweg, mit Startpunkt Dorfzentrum St. Lorenzen, ist frei zugänglich und als Spazierweg

San Lorenzo Il sentiero archeologico panoramico intorno al colle di Castelbadia conduce i visitatori a luoghi di notevole rilevanza storica e scavi che testimoniano l’età del bronzo, del ferro, l’epoca romana e la tarda antichità. 16 tabelloni sinottici disposti lungo il percorso forniscono tutte le informazioni più salienti sui siti archeologici di San Lorenzo. Il sent. panoramico, con il punto di partenza nella piazza della chiesa di San Lorenzo è accessibile

St. Lorenzen The archaeological panoramic trail around the Sonnenburger Kopf takes visitors to historically important locations and excavation sites from the Bronze and Iron Ages, the Roman period and late antiquity. 16 information panels along the route provide an insight into the archaeological landscape of St. Lorenzen. The panoramic trail, which starts in the centre of the village of St. Lorenzen, is freely accessible and

42 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


. Das Römermuseum in St. Lorenzen . Das Römermuseum St. Lorenzen Il museo dell‘epocainromana a San Lorenzo di S. Il museo dell‘epoca romana a San Lorenzo di S. The Roman museum in St. Lorenzen The Roman museum in St. Lorenzen

Panoramaweg Panoramaweg Itinerario panoramico Itinerario panoramico Panoramic Trail Panoramic Trail .Enträtseln Sie die Vergangenheit .Enträtseln Sie diedel Vergangenheit Alla scoperta passato AllaDiscovering scoperta delthe passato past Discovering the past

Opening hours Orario d‘apertura museum Öffnungszeiten Öffnungszeiten Mo– Fr: 9–12 Uhr, 15–18 UhrOrario Mon–hours Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m. d‘apertura lun– ven: ore 9–12, ore 15–18 Opening mansio museum Fr: Sa:9–12 9–12Uhr, Uhr15–18 Uhr Mon–Sat: Fri: 9 p.m.–12 a.m.–12 noon noon, 3 p.m.–6 p.m. lun– ven: sab:ore ore9–12, 9–12 ore 15–18 sebatvmMo– .Im Land der Saevates mansio Sa: 9–12 JuliUhr + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, Sat: 9July p.m.–12 noon Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., + August: sab: ore 9–12 luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, sebatvm .Im Land der Saevates Juli +15–18 Aug.: Uhr Mo–Sa: Uhr,Uhr luglioore + So:9–13 14 –18 + agosto: 9–13, 15–18 +lun–sab: dom: oreore 14–18 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr ore 15–18 + dom: ore 14–18

T. +39 0474 474 092 www.mansio-sebatum.it T. +39 0474 474 092 www.mansio-sebatum.it

July +3 August: Mon–Sat: p.m.–6 p.m. + Sun: 29 a.m.–1 p.m.–6p.m., p.m. 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m.

Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal nelZentrum centro divon SanSt. Lorenzo di S.,Pustertal Val Pusteria Im Lorenzen, the center ofLorenzo St. Lorenzen, Pustertal Valley nelincentro di San di S., Val Pusteria in the center of St. Lorenzen, Pustertal Valley

www.werbestudio.it

www.werbestudio.it

Vivat Vivat sebatum! sebatum!


auch für Familien geeignet. T +39 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it

a tutti ed è adatto anche a famiglie. T 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it

suitable as a walk for all the family. T +39 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it

 Führungen für Gruppen auf Anfrage Anmeldungen im Tourist-Info-Büro St. Lorenzen, T +39 0474 538 196

 Visite guidate per gruppi su richiesta Prenotazioni presso l’ufficio informazioni di San Lorenzo, T 0474 538 196

 Guided tours for groups by arrangement Reservations in the St. Lorenzen Tourist Information Office, T +39 0474 538 196

9 Römischer Meilenstein

9 Pietra miliare romana

9 Roman Milestone

St. Lorenzen Der römische Meilenstein wurde im Jahre 1857 in Sonnenburg gefunden. Der Meilenstein befindet sich heute am Eingang des Museums Mansio Sebatum. www.st-lorenzen.com

San Lorenzo La pietra miliare romana fu ritrovata nell’anno 1857 a Castelbadia. La pietra oggi si trova all’ingresso del Museo Mansio Sebatum. www.st-lorenzen.com

St. Lorenzen The Roman milestone was found in Sonnenburg in 1857. Today the milestone is located at the entrance to the Mansio Sebatum Museum.

10 Krypta mit romanischen Freskenfragmenten

10 Cripta con frammenti di affreschi romanici

10 Crypt with fragments of Romanesque frescoes

St. Lorenzen, Schlosshotel Sonnenburg Voranmeldung für Gruppen erforderlich. T +39 0474 538 196

San Lorenzo, Hotel Schloss Sonnenburg Per gruppi è richiesta la prenotazione. T 0474 538 196

St. Lorenzen, Schlosshotel Sonnenburg Reservations required for groups. T +39 0474 538 196

11 Pfarrkirche des hl. Laurentius

11 Chiesa parrocchiale di San Lorenzo

11 Parish Church of St. Lawrence

St. Lorenzen Der unregelmäßige Bau zeigt, dass die Kirche in verschiedenen Zeitabschnitten vom 13. bis 16. Jh. errichtet wurde. In der Kirche steht die berühmte „Muttergottes mit dem Jesuskind mit der Traube“ von Michael Pacher. In der angebauten Egererkapelle kann man gotische und barocke Fresken besichtigen. T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com

San Lorenzo La struttura irregolare testimonia che la chiesa fu eretta in varie fasi fra il 13° ed il 16° secolo. Nella chiesa si trova la famosa “Madonna col bambino e l’uva” di Michael Pacher. Nell’adiacente cappella Egerer si possono ammirare affreschi gotici e barocchi. T 0474 538 196 www.st-lorenzen.com

St. Lorenzen The irregular building shows that the church was constructed at different times between the 13th and 16th centuries. The church contains the famous “Madonna and Child with a Bunch of Grapes” by Michael Pacher. Gothic and baroque frescoes can be seen in the attached Egererkapelle. T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com

Ganzjährig geöffnet, 8.00–19.00 Uhr

aperto tutto l’anno, ore 8.00–19.00

Open all year round, 8 am–7 pm

44 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

www.st-lorenzen.com


STADTMUSEUM BRUNECK MUSEO CIVICO DI BRUNICO THERESE EISENMANN 25.04. – 21.06.15

Zeitbilder – Bilderzeit

Immagini del tempo – tempo d'immagini

Auchentaller

Alto Adige, Tirolo, Trentino dal 1900 ad oggi

Wiener Jugendstil a Vienna

30.10. – 06.12.2015

04.07. – 25.10.2015

Südtirol, Tirol, Trentino von 1900 bis heute

DAUERAUSSTELLUNG

ESPOSIZIONE PERMANENTE

Bedeutende Werke aus der Pustertaler Spätgotik (Michael & Friedrich Pacher, Simon von Taisten, Meister von Uttenheim) und aus der Barockzeit (Paul Troger, F. A. Maulbertsch).

Nell’esposizione permanente significative opere pusteresi del periodo tardogotico (Michael e Friedrich Pacher, Simon da Tesido, Maestro di Villa Ottone) e del periodo barocco (Paul Troger, F. A. Maulbertsch).

ÖFFNUNGSZEITEN: Di–Fr: 15–18 Uhr Sa–So: 10–12 Uhr Sommeröffnungszeiten: 04.07.–31.08.2015 Di–So: 10–12 & 15–18 Uhr

ORARI D’APERTURA: mar–ven: ore 15–18 sab–dom: ore 10–12 Apertura estiva: 04/07/–31/08/2015 mar–dom: ore 10–12 & 15–18

STADTMUSEUM BRUNECK MUSEO CIVICO DI BRUNICO Via Bruder Willram Str. 1 Tel. +39 0474 55 32 92

www.stadtmuseum–bruneck.it 45 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


12 Wallfahrtskirche Maria Saalen

12 Santuario di S. Maria di Sares

12 Pilgrimage Church of Maria Saalen

St. Lorenzen, Maria Saalen

San Lorenzo, Maria Sares

St. Lorenzen, Maria Saalen

Erbaut im Jahr 1652, sehenswert die schwarze Muttergottes mit dem Christuskind.

Eretto nel 1652, interessante la Madonna Nera col Bambino.

Built in 1652, the black figure of the Virgin and Child is of interest.

T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com

T 0474 538 196 www.st-lorenzen.com

T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com

Ganzjährig geöffnet, 8.00–19.00 Uhr

aperto tutto l’anno, ore 8.00–19.00

Open all year round, 8 am–7 pm

13 Heldengedenkstätte

13 Cappella Klosterwald

13 Heroes Memorial

St. Lorenzen, Pflaurenz

San Lorenzo, Floronzo

St. Lorenzen, Pflaurenz

Gedenkstätte für Gefallene vom Tiroler Aufstand 1809 und von den zwei Weltkriegen.

Sacrario dedicato ai caduti dei conflitti del 1809 e 1813 e delle due Guerre Mondiali.

Memorial to the fallen from the Tyrolean Uprising of 1809 and the two World Wars.

T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com

T 0474 538 196 www.st-lorenzen.com

T +39 0474 538 196 www.st-lorenzen.com

14 Schloss Welsperg & Burgruine Thurn

14 Castello Welsperg & Rudere Torre

14 Welsperg Castle & the ruins of Thurn Castle

Welsberg

Monguelfo

Welsberg

T +39 0474 944 118 www.schlosswelsperg.com

T 0474 944 118 www.schlosswelsperg.com

T +39 0474 944 118 www.schlosswelsperg.com

15 Schloss Taufers

15 Castello di Tures

15 Castel Taufers

Sand in Taufers

Sand in Taufers

Sand in Taufers

T +39 0474 678 053 www.burgeninstitut.com

T 0474 678 053 www.burgeninstitut.com

T +39 0474 678 053 www.burgeninstitut.com

16 Schaubergwerk Prettau

16 Museo delle miniere Predoi

16 Show mine Prettau

Prettau

Predoi

Prettau

T +39 0474 654 298 www.bergbaumuseum.it

T 0474 654 298 www.bergbaumuseum.it

T +39 0474 654 298 www.bergbaumuseum.it

17 Bergbaumuseum Kornkasten

17 Museo delle miniere Granaio

17 Kornkasten Mining Museum

Steinhaus

Campo Tures

Steinhaus

T +39 0474 651 043 www.kornkasten.info

T 0474 651 043 www.kornkasten.info

T +39 0474 651 043 www.kornkasten.info

46 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


18 Waldfriedhof

18 Cimitero di Guerra

18 The Cemetery in the Forest

Bruneck

Brunico

Bruneck

Der Heldenfriedhof zählt zu den schönsten seiner Art – Gefallene der Dolomitenfront des 1. und 2. Weltkrieges haben hier ihre letzte Ruhestätte gefunden.

È uno dei più belli del suo genere – vi sono sepolti caduti di molte nazionalità e confessioni del fronte dolomitico della Prima Guerra Mondiale e altri brunicensi della Seconda.

Heroes Cemetery is one of the most beautiful of its kind and is the final resting place of those killed on the Dolomite front during both the First and Second World Wars.

19 Mineralienmuseum Kirchler

19 Museo mineralogico Kirchler

19 Mineral Museum Kirchler

St. Johann

San Giovanni

St. Johann

April–Oktober 9.30–12.00 & 15.00–18.30 T +39 0474 652 145 www.mineralienmuseum.com

Aprile–ottobre 9.30–12.00 & 15.00–18.30 T 0474 652 145 www.mineralienmuseum.com

April–October 9.30–12.00 & 3 pm–6.30 pm T +39 0474 652 145 www.mineralienmuseum.com

www.mineralienmuseum.com www.museo-mineralogico.it

artur.kirchler@gmail.com - St. Johann/S. Giovanni, 3 I-39030 Ahrntal/Valle Aurina - Tel.: +39 0474 652145 47 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


20 Pfarrkirche

20 Chiesa parrocchiale

20 Parish Church

Bruneck

Bruneck

Bruneck

Mit wertvollem Kruzifix der Schule von Michael Pacher und 1983 erbauter MathisOrgel (Schweiz), der größten Südtirols.

Del 1856 conserva un prezioso crocifisso della bottega di Michael Pacher ed un organo “Mathis” realizzato nel 1983, il più grande in Alto Adige.

Contains a valuable crucifix in the style of Michael Pacher, and a Mathis organ (from Switzerland) which was built in 1983 and is the largest in South Tyrol.

21 Kapuzinerkloster & Ordenskirche

21 Convento dei Cappuccini

21 Monastery & Church of the Capuchin Monks

Bruneck

Brunico

Bruneck

Das Kapuzinerkloster (seit 1626) und die Ordenskirche, im Sinne des Ordens sehr einfach gehalten.

La chiesa, nello spirito dell’Ordine, presenta un allestimento assai sobrio.

Monastery (since 1626) and Church of the Capuchin monks, maintained in a very simple style, as befits the order.

22 Pfarrkirche des hl. Cyriak

22 Chiesa parrocchiale di S. Ciriaco

22 Parish Church of St. Cyriak

Pfalzen

Falzes

Pfalzen

Die Pfarrkirche von Pfalzen ist dem hl. Cyriak geweiht.

La chiesa parrocchiale di Falzes è dedicata a S. Ciriaco.

The parish church of Pfalzen is dedicated to St. Cyriak.

Der Heilige war Diakon in Rom und erlitt unter Kaiser Diokletian den Märtyrertod.

Il santo che era diacono a Roma e che soffrì il martirio e la morte sotto l’imperatore Diocleziano.

The saint was a deacon in Rome and suffered martyrdom under the Emperor Diocletian.

Der ursprünglich gotische Bau der Pfarrkirche geht auf das 15. Jahrhundert zurück. 1851 wurde die alte Kirche bis auf den Turm niedergerissen, und in den folgenden Jahren (Weihe 1854) wurde die neue Kirche – diesmal in Nord-Südrichtung – aufgebaut.

48 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

La costruzione gotica originaria risale al XV secolo.

The original Gothic building of the parish church dates to the 15th century.

Nel 1851 l’antica chiesa, tranne la torre, venne demolita e negli anni successivi (consacrazione nel 1854) la nuova chiesa fu ricostruita con direzione nord-sud.

In 1851 the old church was torn down except for the tower, and in the following years (consecrated 1854) the new church was constructed, this time in a north-south direction.


museumladin

Ursus ladinicus

museumladin

Ćiastel de Tor

SAN ĆIASCIAN

SAN MARTIN DE TOR

Museum dla laûrs Bärenmuseum Museo dell’orso Bear Museum

Cultura Ladina Ladinische Kultur Cultura Ladina Ladin Culture

2x1 2 X MUSE U 1 TICKET M museum

ladin

– Strada Micurà de Rü 26 39030 San Ćiascian Val Badia

– Strada Tor 65 39030 San Martin de Tor Val Badia

WWW.MUSEUMLADIN.IT INFO@MUSEUMLADIN.IT T. 0474 52 40 20


DOLOMYTHOS Das Dolomitenmuseum Il Museo delle Dolomiti The Museum of Dolomites Innichen - San Candido

www.dolomythos.com - info@dolomythos.com DAS GRÖSSTE DOLOMITENMUSEUM Eine Zeitreise führt Sie aus einer geheimnisvollen Welt der Legenden und Sagen in die Tiefe unseres Werdens. Die Dinosaurier der Dolomiten. Versteinerte Welten, Der geheimnisvolle Aufstieg der Pflanzenwelt. Die Kristallwelten. Schatzsuche: Werden Sie selbst zu Suchern und Abenteurern. Dinosauriersuche, Kristalle und Gold finden und vieles mehr. Besuchen Sie DoloMythos, das Museum zum Welt-Naturerbe in Innichen IL PIÙ GRANDE MUSEO SULLE DOLOMITI Un viaggio nel tempo che vi condurrà dal mondo misterioso dei miti e delle leggende fino ai primordi della nostra esistenza. I dinosauri delle Dolomiti. Tesori di cristallo. Campo dei cercatori di tesori: Diventate Voi stessi cacciatori di tesori nascosti, alla ricerca di dinosauri, fossili, cristalli, oro e tanto altro. Visitate DoloMythos - Il museo del Patrimonio Naturale dell’Umanità a San Candido THE BIGGEST MUSEUM ABOUT THE DOLOMITES It will take you from the mysterious world of myths and legends to the bottom of our existence. The dinosaurs of the Dolomites. The mysterious evolution of plants. Treasure digging: Become an adventurous gold miner and crystal hunter yourself. You might just find a dinosaur, fossils, gold or a crystal of your own. Visit DoloMythos - The Natural Heritage of Humanity Museum - Innichen 50 | Summer Tipps | Idee per l’estate


Stadtführungen Guida alla città

jeden Montag / ogni lunedì

25.05.–29.06. & 07.09.–19.10.2015

Erlebnis „Stadt Bruneck“

Avventura “Città di Brunico”

Rundgang durch die Stadt mit entsprechenden Erläuterungen über die Geschichte, Architektur, Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten.

Passeggiata attraverso la città con spiegazioni sulla storia, architettura, monumenti, particolarità.

Treffpunkt beim Tourismusbüro Bruneck um 16.15 Uhr (deutsche Sprache)

Punto di ritrovo presso l’Ufficio Turistico di Brunico alle ore 17.15 (lingua italiana)

Dauer: ca. 1½ Stunden

Durata: ca. 1½ ore

Kostenbeitrag: € 4,00 pro Person

Contributo: € 4,00 a persona

Anmeldung innerhalb 12.00 Uhr beim Tourismusverein Bruneck, T +39 0474 555 722

Iscrizione entro le ore 12.00 presso l’ufficio turistico di Brunico, T 0474 555 722

leichter Spaziergang auf ebenem Parcours

passeggiata facile, percorso tutto pianeggiante


Laternenwanderung Laternenwanderung zum zumSchloss SchlossNeuhaus NeuhausininGais Gais

Escursione Escursionecon conlanterne lanternealalcastello castelloNeuhaus NeuhausaaGais Gais

jeden jeden Dienstag Dienstag / ogni / ogni martedì martedì

30.06.– 30.06.– 29.09.2015 29.09.2015 SieSie erfahren erfahren Interessantes Interessantes über über diedie SchlossSchlossgeschichte. geschichte. Einkehr Einkehr in in derder Schlossschenke. Schlossschenke.

Informazioni Informazioni sulla sulla storia storia deldel castello. castello. Pausa Pausa nella nella locanda locanda deldel castello. castello.

Treffpunkt Treffpunkt umum 20.45 20.45 UhrUhr beim beim Rathausplatz Rathausplatz in Gais in Gais

Punto Punto d’incontro d’incontro allealle oreore 20.45 20.45 presso presso la Piazza la Piazza Municipio Municipio di Gais di Gais

Mindestteilnehmerzahl: Mindestteilnehmerzahl: 5 Personen 5 Personen

Numero Numero minimo minimo di partecipanti: di partecipanti: 5 persone 5 persone

Anmeldung Anmeldung innerhalb innerhalb 18.00 18.00 UhrUhr beim beim Infobüro Infobüro in Bruneck, in Bruneck, T +39 T +39 0474 0474 555 555 722 722

Iscrizione Iscrizione entro entro le ore le ore 18.00 18.00 presso presso l’uffi l’uffi ciocio infoinfo di Brunico, di Brunico, T 0474 T 0474 555 555 722 722


Haidenberg

Stefansdorf - St. Lorenzen Haidenberg Santo Stefano - San Lorenzo Veranstaltungen / Manifestazioni

Sommer 2015 Estate

Vom 20. Mai bis 21. Oktober 2015 jeden Mittwoch von 13.00 bis 16.00 Uhr Traditionelles Brotbacken im alten Steinbackofen und Verkostung des „Bauernbreatls“ Vom 4. Juni bis 29. Oktober 2015 jeden Donnerstag ab 18.30 Uhr Fondueabend in einer urigen Almhütte (nur auf Reservierung: T +39 0474 548 062)

Dal 20 maggio al 21 ottobre 2015 ogni mercoledì dalle ore 13.00 alle 16.00 Preparazione di pane casareccio tradizionale nel vecchio forno a legna Dal 4 giugno al 29 ottobre 2015 ogni giovedì dalle ore 18.30 Fonduta in una baita rustica (solo su prenotazione: T 0474 548 062)

Vom 3. Juli bis 30. August 2015 jeden Freitag und Sonntag Grill- und Strudelfest von 11.30 bis 15.00 Uhr

Dal 3 luglio al 30 agosto 2015 ogni venerdì e domenica Festa della polenta e dello strudel dalle ore 11.30 alle 15.00

Sonntag, 5. Juli 2015 Sänger- und Musikantentreffen Beginn um 11.00 Uhr mit der Bergmesse, nachmittags Auftritte von Sängern und Musikanten

Domenica, 5 luglio 2015 Incontro di cantanti e musicisti inizio ore 11.00 con una Santa Messa, pomeriggio intrattenimento musicale

Mittwoch, 12. August 2015 ab 11.00 Uhr Traditioneller Bauerntag der „Steffina Lödan“ mit Butter’n wie zu Mutters Zeiten, Brotbacken und Ziegen melken

Mercoledì, 12 agosto 2015 dalle ore 11.00 Festa folcloristica del contadino Mungitura delle capre, preparazione burro e degustazione dei vari prodotti, il tutto accompagnato da musica

Den Berggasthof Haidenberg erreicht man von Stefansdorf über den Weg Nr. 4 (Aufstieg zu Fuß in ca. 1 Stunde) oder mit dem Auto.

A Haidenberg si arriva da Santo Stefano sul sentiero n° 4 (salita a piedi – durata ca. 1 ora) o in macchina.


Mansio MansioSebatum Sebatum Museum MuseumininSt. St.Lorenzen Lorenzen Museo MuseoaaSan SanLorenzo Lorenzo

Führungen Führungen/ /Visite Visiteguidate guidate

Vom Vom 30. 30. JuniJuni bisbis 15. 15. September September 2015 2015 jeden jeden Dienstag Dienstag - 15.00 - 15.00 UhrUhr Führung Führung imim Museum Museum Mansio Mansio Sebatum Sebatum Begeben Begeben SieSie sich sich aufauf eine eine Reise Reise in in dasdas Leben Leben unserer unserer Vorfahren Vorfahren vorvor 2000 2000 Jahren! Jahren!

DalDal 3030 giugno giugno al al 1515 settembre settembre 2015 2015 ogni ogni martedì martedì - ore - ore 16.00 16.00 Visita Visita guidata guidata nelnel Museo Museo Mansio Mansio Sebatum Sebatum Fate Fate un un viaggio viaggio nelnel tempo tempo e e scoprite scoprite come come si viveva si viveva 2000 2000 anni anni fa!fa!

Vom Vom 1. 1. JuliJuli bisbis 16. 16. September September 2015 2015 jeden jeden Mittwoch Mittwoch - 9.00–12.00 - 9.00–12.00 UhrUhr Einblicke Einblicke in in die die Archäologie Archäologie und und Landschaft Landschaft von von St.St. Lorenzen Lorenzen Geführte Geführte Wanderung Wanderung aufauf dem dem archäologischen archäologischen Panoramaweg Panoramaweg

DalDal 1°1° luglio luglio al al 1616 settembre settembre 2015 2015 ogni ogni mercoledì mercoledì - ore - ore 9.00–12.00 9.00–12.00 Uno Uno sguardo sguardo sulsul patrimonio patrimonio archeologico archeologico di di San San Lorenzo Lorenzo

Vom Vom 2. 2. JuliJuli bisbis 17. 17. September September 2015 2015 jeden jeden Donnerstag Donnerstag - 15.00 - 15.00 UhrUhr Kulturelle Kulturelle Führungen Führungen imim Weiler Weiler Sonnenburg Sonnenburg

DalDal 2 luglio 2 luglio al al 1717 settembre settembre 2015 2015 ogni ogni giovedì giovedì - ore - ore 15.00 15.00 Escursione Escursione guidata guidata aa Castelbadia Castelbadia

Informationen Informationen undund Anmeldungen Anmeldungen am am Vortag Vortag bis bis 17.00 17.00 UhrUhr im Tourist im Tourist InfoInfo Büro Büro vonvon St. St. Lorenzen Lorenzen (T +39 (T +39 0474 0474 538538 196) 196)

Informazioni Informazioni e prenotazioni e prenotazioni il giorno il giorno prima prima entro entro le ore le ore 17.00 17.00 presso presso l’uffil’uffi cio cio turistico turistico di San di San Lorenzo Lorenzo (T 0474 (T 0474 538538 196) 196)

Una Una passeggiata passeggiata guidata guidata sulsul percorso percorso archeologico archeologico


Bruneck by night Abendliche Stadtführung Visita guidata notturna

jeden Dienstag & Samstag / ogni martedì e sabato

04.07.–05.09.2015 Erlebnis „Bruneck bei Nacht“

Avventura “Brunico di notte”

Rundgang durch die Stadt mit entsprechenden Erläuterungen über die Geschichte, Architektur, Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten.

Passeggiata attraverso la città con spiegazioni sulla storia, architettura, monumenti, particolarità.

Treffpunkt beim Florianitor um 20.45 Uhr

Punto di ritrovo presso la Porta Floriani alle ore 20.45

Dauer: ca. 1 Stunde

Durata: ca. 1 ora

kein Kostenbeitrag / keine Anmeldung erforderlich

nessun contributo / non è richiesta l’iscrizione

leichter Spaziergang - kein Höhenunterschied

passeggiata facile - pianeggiante

Stadtpfarrkirche Bruneck

Chiesa parrocchiale di Brunico

4./7./11./14./18./21./25. &

4/7/11/14/18/21/25 &

28. August 2015

28 agosto 2015

Treffpunkt vor der Stadtpfarrkirche um 10.30 Uhr (dt)

Punto di ritrovo davanti alla chiesa parr. alle ore 11.00 (it)

Dauer: ca. 25 Min. - kein Kostenbeitrag

Durata: ca. 25 min. - nessun contributo


LandArt LandArt

Rundwanderung RundwanderungininPfalzen Pfalzen Percorso PercorsoaaFalzes Falzes

jeden jeden Dienstag Dienstag / ogni / ogni martedì martedì

30.06.– 30.06.– 29.09.2015 29.09.2015

Wanderung Wanderungin inden denWäldern Wäldernentlang entlangdes des Landartparcours Landartparcours von von Pfalzen Pfalzen mitmit Besuch Besuch und und Führung FührungderderLatschenölbrennerei Latschenölbrennerei„Bergila“ „Bergila“ mitmit anschließendem anschließendem „Latschentreten“ „Latschentreten“ in in den den heißen heißen Latschenkieferzweigen. Latschenkieferzweigen.

Escursione Escursioneneineiboschi boschidi diFalzes Falzeslungo lungoil il percorso percorsoLandArt LandArtcon convisita visitaguidata guidatadella della distilleria distilleria“Bergila” “Bergila”e epediluvio pediluviooriginale originale al alpino pinomugo mugocon congligliaghi aghicaldi caldiappena appena distillati. distillati.

LandArt LandArt - gestaltet - gestaltet von von einheimischen einheimischen Künstlern Künstlern und und Kunsthandwerkern Kunsthandwerkern

LandArt LandArt- realizzato - realizzatodadaartisti artistiededartigiani artigiani locali locali

Treffpunkt: Treffpunkt: Sportzone Sportzone Pfalzen Pfalzen umum 14.00 14.00 UhrUhr

Punto Punto di ritrovo: di ritrovo: zona zona sportiva sportiva Falzes Falzes allealle oreore 14.00 14.00

Keine Keine Anmeldung Anmeldung erforderlich erforderlich / kostenlose / kostenlose Teilnahme Teilnahme

Non Non è necessario è necessario registrarsi registrarsi / partecipazione / partecipazione gratuita gratuita

Infobüro Infobüro Pfalzen, Pfalzen, T +39 T +39 0474 0474 538 538 833 833

UffiUffi ciocio di Falzes, di Falzes, T 0474 T 0474 538 538 833 833


Natur pur mit allen Sinnen Natura pura con tutti i sensi

jeden Donnerstag / ogni giovedì

28.05.–10.09.2015

Urige, idyllische Wanderung über den Farnenweg in Kiens, vorbei am Kneipp-Parcour bis zur Latschenölbrennerei „Bergila“ in Pfalzen. Dort erleben Sie hautnah die Destillation der ätherischen Öle. Anschließend können Sie Ihre Füße in einem originellen Latschenkieferbad vertreten und dabei beleben lassen. Weiter geht’s zum Kräutergarten, nach einer kurzen Erklärung gibt es zum Abschluss einen herzhaften Kräuteraufstrich und ein erfrischendes Getränk.

Passeggiata caratteristica idilliaca lungo il sentiero delle felci di Chienes, vicino al percorso Kneipp, con visita alla distilleria di olio di pino mugo “Bergila” a Falzes. Lì avrete la possibilità di rendervi conto di persona di come vengono distillati artigianalmente gli olii essenziali. Infine potrete immergere i piedi in un originale bagno di rami di pino mugo e trarne i benefici. La visita prosegue al giardino delle erbe, e dopo una breve spiegazione sulla loro coltivazione, verrà offerta una merenda a base di una gustosa crema spalmabile alle erbe ed una bevanda rinfrescante.

Treffpunkt bei der Bibliothek in Kiens um 9.00 Uhr Parkplatz vorhanden

Punto di ritrovo davanti alla biblioteca di Chienes alle ore 9.00 - parcheggi disponibili

Ende beim Kräutergarten Bergila um ca. 12.00 Uhr

Fine al giardino delle erbe Bergila ca. alle ore 12.00

Kosten: 5,00 € pro Person - 2,50 € pro Kind

Costi: 5,00 € a persona - 2,50 € a bambino

Anmeldung innerhalb des Vortages, 17.00 Uhr Informationsbüro Pfalzen, T +39 0474 538 833, Informationsbüro Kiens, T +39 0474 565 245 und Informationsbüro Terenten, T +39 0472 546 140

Prenotazione entro le ore 17.00 del giorno prima ufficio informazione Falzes, T 0474 538 833, ufficio informazione Chienes, T 0474 565 245 e ufficio informazione Terento, T 0472 546 140


Erlebnis Erlebnisam amReiterhof Reiterhof

Un’esperienza Un’esperienzaindimenticabile indimenticabilealalmaneggio maneggio Experience Experienceon onthe theRiding RidingCentre Centre Grasspeinten Grasspeinten- Pfalzen - Pfalzen/ /Falzes Falzes

jeden jeden Mittwoch Mittwoch / ogni / ogni mercoledí mercoledí / every / every Wednesday Wednesday

01.07.–26.08.2015 01.07.–26.08.2015

Ponys Ponysund undPferde Pferdekennen kennen lernen lernen……Voltigieren, Voltigieren,Po-Ponyspiele nyspieleoder odereineinkleiner kleiner Ausritt? Ausritt? Wir Wir treffen treffen unsuns amam Reiterhof Reiterhofzum zumPutzen Putzenund und Satteln Satteln derder Ponys Ponys und und Pferde, Pferde, dann dann gehts gehts los! los!

Volete Voleteconoscere conoscerepony ponye e cavalli cavalli …… volteggio, volteggio, pony pony games games o fare o fare unun giro giro con con il il pony? pony?CiCitroviamo troviamoal almamaneggio neggio perper la la pulizia pulizia e la e la sellatura sellaturadeideipony ponye edeidei cavalli, cavalli, poipoi s’inizia! s’inizia!

Get Getto toknow knowponies poniesand and horses horses……vaulting, vaulting,pony pony games games or or a little a little ride? ride? We We meet meetat atthetheRiding RidingCentre Centre forfor cleaning cleaning and and saddling saddling thethe horses horses and and ponies, ponies, then then let’s let’s start! start!

Treffpunkte Treffpunkte amam Reiterhof Reiterhof > um > um 10.30 10.30 UhrUhr 3–7 3–7 Jahre Jahre (mit(mit Begleitperson) Begleitperson)

Punti Punti di ritrovo di ritrovo al maneggio al maneggio > alle > alle oreore 10.30 10.30 3–7 3–7 anni anni (con (con accompagnatore) accompagnatore)

Meeting Meeting points points at the at the horse horse farm farm > at > 10.30 at 10.30 amam 3–7 3–7 years years (with (with companion) companion)

> um > um 14.30 14.30 UhrUhr ab ab 7 Jahre 7 Jahre (ohne (ohne Begleitperson) Begleitperson)

> alle > alle oreore 14.30 14.30 da da 7 anni 7 anni (senza (senza accompagnatore) accompagnatore)

> at > 2.30 at 2.30 pmpm from from 7 years 7 years (without (without companion) companion)

Kostenbeitrag: Kostenbeitrag: € 15,00 € 15,00 propro Person Person

Contributo: Contributo: € 15,00 € 15,00 a persona a persona

Cost: Cost: € 15,00 € 15,00 perper person person

Anmeldung Anmeldung innerhalb innerhalb desdes Vortages,17.00 Vortages,17.00 UhrUhr beim beim Infobüro Infobüro Pfalzen, Pfalzen, T +39 T +39 0474 0474 538 538 833 833

Iscrizione Iscrizione entro entro il giorno il giorno prima, prima, oreore 17.00 17.00 presso presso l’uffi l’uffi ciocio informazioni informazioni di Falzes, di Falzes, T 0474 T 0474 538 538 833 833

Registration Registration within within thethe previous previous day, day, 5 p.m. 5 p.m. in the in the information information offioffi ce ce Falzes, Falzes, P +39 P +39 0474 0474 538 538 833 833


Pustertaler Sommerabende in St. Lorenzen

Serate estive a San Lorenzo

Mittwoch / mercoledì

15.07., 22.07. & 26.08.2015

Pustertaler Sommerabende am Musikpavillon von St. Lorenzen

Serate estive al padiglione musicale di San Lorenzo di Sebato

Beginn: 20.30 Uhr Die Bäuerinnen von St. Lorenzen bieten Pustertaler Spezialitäten an.

Inizio: ore 20.30 Le contadine di San Lorenzo offrono le specialità tirolesi.

Musikalische Umrahmung mit verschiedenen Gruppen

Intrattenimento musicale con diversi gruppi


WISSENSWERTES VON A BIS Z Notizie utili dalla A alla Z Useful information from A to Z Abschleppdienst, Karrosserie- & Mechanikwerkstätte Notruf 116 Garage International M.-Pacher-Straße 20 T +39 0474 555 823 Karosserie Huber J.-G.-Mahl-Straße 4 T +39 0474 551 938 T +39 348 270 23 15 Karrosserie Leitner Fabrikstraße 1 T +39 0474 552 286 T +39 348 706 04 00 Auto Grohe Schornweg 4 a T +39 0474 554 420 KFZ Volgger Bachla 8 T +39 0474 528 266

60 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

Aree barbecue per grigliate A Santo Stefano Prenotazione da Sporthotel Winkler, T 0474 549 020 A Mantana - Rossbühel Prenotazione da Promberger V., T 0474 403 106

Autofficina, carozziere & meccanico

Alpine guides Martin 361° Martin Niederkofler T +39 347 462 95 13 info@martin361.com www.martin361.com Matthias Larcher T +39 347 251 81 14 info@matthiaslarcher.com www.matthiaslarcher.com Outdoorcenter Kronplatz T +39 0474 836769 info@outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com

Numero d’emergenza 116 Garage International Via M. Pacher 20 T 0474 555 823 Carozzeria Huber Via J. G. Mahl 4 T 0474 551 938 T 348 270 23 15

Banks, cash machines Raiffeisenkasse Bruneck Europastrasse 19 T +39 0474 584 000


Apotheke Apotheke S. Anna Josef-Seeber-Straße 1 b T +39 0474 555 264

Carrozzeria Leitner Via delle Fabbriche 1 T 0474 552 286 T 348 706 04 00

Südtiroler Sparkasse Bruneck Graben 21 T +39 0474 571 611

Auto Grohe Via Schorn 4 a T 0474 554 420

Südtiroler Volksbank Bruneck Graben 24 T +39 0474 544 700

KFZ Volgger Bachla 8 T 0474 528 266

Apotheke Zieglauer Stadtgasse 43 T +39 0474 555 358

Bank für Trient und Bozen Graben 15 T +39 0474 555 412

Autonoleggio

Sonnenapotheke Pfalzen Pfalzner Straße 5 T +39 0474 529 081

Egon Winkler San Lorenzo T 348 268 46 66

Banca UniCredit Graben 11 T +39 0474 531 159

Apotheke Sebatum in St. Lorenzen J.-Renzler-Straße 43 T +39 0474 476 068

creARTiv Passeggiata Groß Gerau 4 Brunico T 0474 530 165

Apotheke S. Barbara Ahrntaler Straße 34 T +39 0474 551400

Autovermietung Egon Winkler St. Lorenzen T +39 348 268 46 66 creARTiv Groß-Gerau-Promenade 4 Bruneck T +39 0474 530 165

Bank, Bancomat Raiffeisenkasse Bruneck Europastraße 19 T +39 0474 584 000 Südtiroler Sparkasse Bruneck Graben 21 T +39 0474 571 611 Südtiroler Volksbank Bruneck Graben 24 T +39 0474 544 700 Bank für Trient und Bozen Graben 15 T +39 0474 555 412

Bagni pubblici Piazza Municipio Parco Tschurtschentaler Ragen di Sopra San Lorenzo, centro del paese

Banca nazionale del Lavoro Stadtgasse 62a T +39 0474 554 554 Raiffeissen Pfalzen Michael-Pacher-Strasse 22 T +39 0474 584 102 Raiffeisenkasse St. Lorenzen J.-Renzler-Strasse 15 Tel.+39 0474 584 000 Volksbank St. Lorenzen J.-Renzler-Strasse 17 T +39 0474 544 780

Fasciatoio presso il comune, Piazza Municipio

Raiffeisenkasse Gais Ulrich-von-Taufers-Strasse T +39 0474 673 010

Banche, bancomat

Raiffeisenkasse Uttenheim Taufererstrasse 6 T +39 0474 673020

Cassa Raiffeisen Brunico Via Europa 19 T 0474 584 000

Raiffeisenkasse Percha Engelberger Platz 1 a T +39 0474 584 000

Cassa di Risparmio Brunico Via Bastioni 21 T 0474 571 611 Cassa Popolare dell’Alto Adige Brunico Via Bastioni 24 T 0474 544 700 Banca di Trento e Bolzano Via Bastioni 15 T 0474 555 412 Banca UniCredit Via Bastioni 11 T 0474 531 159

Barbecue areas in Stefansdorf For reservations contact M. Burchia, T +39 348 696 13 64 Rossbühel in Montal For reservations contact V. Promberger, T +39 0474 403 106

61 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Banca UniCredit Graben 11 T +39 0474 531 159

Banca nazionale del Lavoro Via Centrale 62 a T 0474 554 554

Banca nazionale del Lavoro Stadtgasse 62 a T +39 0474 554 554

Cassa Raiffeisen Falzes Via Michael Pacher 22 T 0474 584 102

Raiffeissenkasse Pfalzen Michael-Pacher-Straße 22 T +39 0474 584 102

Cassa Raiffeisen San Lorenzo Via J. Renzler 15 Tel.0474 584 000

Raiffeisenkasse St. Lorenzen J.-Renzler-Straße 15 T +39 0474 584 000

Banca Popolare San Lorenzo Via J. Renzler 17 T 0474 544 780

Volksbank St. Lorenzen J.-Renzler-Straße 17 T +39 0474 544 780

Cassa Raiffeisen Gais Via Ulrich von Taufers T 0474 673 010

Raiffeisenkasse Gais Ulrich-von-Taufers-Straße T +39 0474 673 010

Cassa Raiffeisen Villa Ottone Via Tures 6 T 0474 673020

Raiffeisenkasse Uttenheim Tauferer Straße 6 T +39 0474 673020

Cassa Raiffeisen Perca Piazza Engelberger 1 a T 0474 584 000

Raiffeisenkasse Percha Engelberger Platz 1/A T +39 0474 584 000

Campingartikel & Service Camperservice bei der Agip Tankstelle in Stegen Nordring 3 T +39 0474 531 185 (Wasser, Entleerung der sanitären Anlage, Gasflaschen) Campinggas / Gasartikel Franz Lahner Gewerbezone Aue 28 T +39 0474 474 208

Berg- & Wanderführer Martin 361° Martin Niederkofler T +39 347 462 95 13 info@martin361.com www.martin361.com

62 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

Articoli da campeggio & servizio Possibilità autolavaggio e scarico dei servizi sanitari per camper presso AGIP Nordoil Anello Nord 3, Stegona T 0474 531 185 Gas da campeggio / articoli gas Franz Lahner Via Aue 28 T 0474 474 208

Distributore di benzina Agip Nordoil Stegona T 0474 531 185 benzina, GPL e metano; possibilità autolavaggio e scarico dei servizi sanitari per camper Petrolmatic Via San Lorenzo 11 T 0474 555 155

Breakdown service, body shop & mechanic’s workshop Emergency no. 116 Garage International M.-Pacher-Strasse 20 T +39 0474 555 823 Karosserie Huber J.-G.-Mahl-Strasse 4 T +39 0474 551 938 T +39 348 270 23 15 Karosserie Leitner Fabrik-Strasse 1 T +39 0474 552 286 T +39 348 706 04 00 Auto Grohe Schornweg 4 a T +39 0474 554 420 KFZ Volgger Bachla 8 T +39 0474 528 266

Camping Equipment & Service Camper service at the Agip petrol station in Stegen Nordring 3 T +39 0474 531 185 (water, empyting of wastewater and toilets, gas bottles) Camping gas / gas equipment Franz Lahner Gewerbezone Aue 28 T +39 0474 474 208

Car hire Egon Winkler St. Lorenzen T +39 348 268 46 66


Matthias Larcher T +39 347 251 81 14 info@matthiaslarcher.com www.matthiaslarcher.com

Tamoil Ronchi 1 a San Lorenzo T 0474 476 247

Outdoorcenter Kronplatz T +39 0474 836769 info@outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com

Esso Via Falzes 10 Falzes T 0474 528 399

Fundbüro

Emergenza

www.fundinfo.it

Polizia: 112 Polizia stradale: 113 Vigili del fuoco: 115 Soccorso stradale: 116 Soccorso alpino: 118 Croce bianca: 118

Stadtpolizei Bruneck T +39 0474 545 999 Rathaus St. Lorenzen T +39 0474 470 514 Rathaus Pfalzen T +39 0474 528 139 Infobüro Gais T +39 0474 539 420

Gottesdienste T +39 0474 411 987 www.pfarrei-bruneck.it Pfarrkirche, Bruneck Vorabend: 18.00 Uhr Sonn- & Feiertage: 9.00 Uhr, 11.00 Uhr (it), 18.00 Uhr Werktage: Mo & Fr: 8.00 Uhr, Mi: 16.00 Uhr, Do: 7.00 Uhr Hl.-Geist-Kirche, Bruneck (in italienischer Sprache) Vorabend: 18.00 Uhr Sonn- & Feiertage: 18.00 Uhr Werktage: Mo, Di, Mi: 9.00 Uhr, Fr: 18.00 Uhr Kapuzinerkirche, Bruneck Sonn- & Feiertage: 6.30 Uhr, 8.00 Uhr, 9.15 Uhr (it) Werktage: 6.30 Uhr, 9.00 Uhr Ursulinenkirche, Bruneck Sonn- & Feiertage: 10.30 Uhr Werktage: Mo–Fr: 18.00 Uhr

Farmacia

creARTiv Gross-Gerau-Promenade 4 Bruneck T +39 0474 530 165

Chemists Pharmacy S. Anna Josef-Seeber-Strasse 1 b T +39 0474 555 264 Pharmacy S. Barbara Ahrntaler Strasse 34 T +39 0474 551 400 Pharmacy Zieglauer Stadtgasse 43 T +39 0474 555 358 Sonnenapotheke Pfalzen Pfalzner Strasse 5 T +39 0474 529 081

Farmacia S. Anna Via Josef Seeber 1 b T 0474 555 264

Pharmacy Sebatum in St. Lorenzen J.-Renzler-Strasse 43 T +39 0474 476 068

Farmacia S. Barbara Via Valle Aurina 34 T 0474 551 400

Church Services

Farmacia Zieglauer Via Centrale 43 T 0474 555 358 Farmacia Sonnenapotheke Falzes Via Falzes 5 T 0474 529 081 Farmacia Sebatum a San Lorenzo Via J. Renzler 43 T 0474 476 068

T +39 0474 411 987 www.pfarrei-bruneck.it Bruneck Parish Church Saturday Mass: 6 pm Sun & public holidays: 9 am, 11 am (It), 6 pm Work days: Mon & Fri: 8 am, Weds: 4 pm, Thur: 7 am

Guide alpine

Church of the Holy Spirit, Bruneck (in Italian) Saturday Mass: 6 pm Sun & public holidays: 6 pm Work days: Mon, Tues, Weds: 9 am, Fri: 6 pm

Martin 361° Martin Niederkofler T 347 462 95 13 info@martin361.com www.martin361.com

Church of the Capuchin Monks, Bruneck Sun & public holidays: 6.30 am, 8 am, 9.15 am (it) Work days: 6.30 am, 9 am

63 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Pfarrkirche St. Lorenzen Sa: 19.00 Uhr So: 9.00 Uhr; Juli & August: 11.00 Uhr (it)

Matthias Larcher T 347 251 81 14 info@matthiaslarcher.com www.matthiaslarcher.com

Montal Sa: 18.00 Uhr (im Winter) Sa: 19.00 Uhr (im Sommer) So: 10.00 Uhr

Outdoorcenter Kronplatz T 0474 836769 info@outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com

Onach So: 9.00 Uhr Ellen So: 8.30 Uhr Stefansdorf Mi: 17.00 Uhr Pfarrkirche Pfalzen Sa: 19.00 Uhr So: 9.30 Uhr Juli & August: Sa: 17.30 Uhr (it)

Grillstellen in Stefansdorf Vormerkung bei Sporthotel Winkler, T +39 0474 549020 am Rossbühel in Montal Vormerkung bei Promberger V., T +39 0474 403 106

Guide turistiche & gite Klettenhammer Bacher Christine M 340 87 99 198 T 0474 401 190 Viertler Harrasser Brigitte T 329 305 33 47 Sansone Carlo T 0474 410 833 Schöpfer Josef T 0474 401 113 Winkler Paul T 0474 554 933

Informazioni treno / bus, biglietti

Church of the Ursuline Sisters, Bruneck Sun & public holidays: 10.30 am Work days: Mon–Fri: 6 pm St. Lorenzen Parish Church Sat: 7 pm, Sun: 9 am; July & August: 11 am (It) Montal Sat: 6 pm (in Winter) Sat: 7 pm (in Summer) Sun: 10 am Onach Sun: 9 am Ellen Sun: 8.30 am Stefansdorf Weds: 5 pm Pfalzen Parish Church Sat: 7 pm Sun: 9.30 am July & August: Sat: 5.30 pm (It)

City guide & traveling companion Viertler Harrasser Brigitte T +39 329 305 33 47 Sansone Carlo T +39 0474 410 833

Direttamente alla stazione ferroviaria di Brunico

Internet points Bibliothek Bruneck Enrico-Fermi-Str. 6 T +39 0474 554 292 Mo–Fr: 10.00–19.00 Uhr Sa: 10.00–12.00 Uhr kostenpflichtig Jugend- & Kulturzentrum UFO Groove Café T +39 0474 555 770 Mo–Fr: 11.00–24.00 Uhr Sa: nur bei Veranstaltungen geöffnet 17. Juni–Mitte September Mo–Fr: 17.00–24.00 Uhr kostenpflichtig

64 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

Info Mobilità T 840 000 471 www.sii.bz.it / info@sii.bz.it Informazioni lun–sab: ore 7.30–20.00 dom e festivi: ore 9.00–17.00

Emergency calls

Internet points

Hospitals

Biblioteca di Brunico Via Enrico Fermi 6 T 0474 554 292 lun–ven: ore 10.00–19.00 sab: ore 10.00–12.00 a pagamento

Bruneck Hospital T +39 0474 581 111

Police: 112 Transport Police: 113 Fire brigade: 115 Breakdown service: 116 Mountain rescue: 118 White Cross: 118

Kronplatz Trauma Centre Seilbahnstrasse 14 a Reischach T +39 0474 548 217


Internetzugang in der Bibliothek von St. Lorenzen kostenpflichtig WLAN-Hotspot im Zentrum von Bruneck, Dorfzentrum von St. Lorenzen, Gais, Uttenheim, Pfalzen (Sportbar) und Reischach (Dorfcafé)

Krankenhaus Krankenhaus Bruneck T +39 0474 581 111 Traumacenter Kronplatz Seilbahnstraße 14 a Reischach T +39 0474 548 217

Märkte

Centro giovanile e culturale UFO - Groove Café T 0474 555 770 lun–ven: ore 11.00–24.00 sab: solo con eventi

Internet points Bruneck Library Enrico-Fermi-Str. 6

17 giugno–metà settembre lun–ven: ore 17.00–24.00

T +39 0474 554 292

a pagamento

Sat: 10 am–12 noon

Accesso ad internet nella biblioteca di San Lorenzo

Charge payable

a pagamento

UFO - Groove Café

WLAN-Hotspot nel centro di Brunico, centro di San Lorenzo, Gais, Villa Ottone, Falzes (Sportbar) e Riscone (Dorfcafé)

Mon–Fri: 10 am–7 pm

Youth and Cultural Centre T +39 0474 555 770 Mon–Fri: 11 am–12 midnight Sat: only open during events 17 June–mid September:

Mercati Mercoledì: mercato settimanale presso la stazione delle corriere (la mattina)

Mon–Fri: 5 pm–12 midnight Charge payable Internet access in St. Lorenzen library Charge payable

Mittwoch: Wochenmarkt am Busbahnhof (Vormittag)

Venerdì: mercato contadino a Brunico (la mattina sul corso Bastioni, da maggio ad ottobre)

Freitag: Bauernmarkt in Bruneck (vormittags am Graben, Mai–Oktober)

Mercato delle pulci a San Lorenzo, ogni 2° sabato del mese in centro

in the centre of the villages

Calendario dei mercati www.provinz.bz.it/de/aktuelles/marktkalender

and Reischach (Dorfcafé)

Flohmakt in St. Lorenzen, jeden 2. Samstag im Monat im Dorfzentrum Marktkalender www.provinz.bz.it/de/aktuelles/marktkalender

Notrufzentrale Polizei: 112 Straßenpolizei: 113 Feuerwehr: 115 Abschleppdienst: 116 Bergrettung: 118 Weißes Kreuz: 118

Wireless hotspot in the centre of Bruneck & of St. Lorenzen, Gais, Uttenheim, Pfalzen (Sportbar)

Lost property Oggetti smarriti

www.fundinfo.it

www.fundinfo.it

Bruneck Municipal Police

Polizia Urbana Brunico T 0474 545 999

T +39 0474 545 999

Municipio di San Lorenzo T 0474 470 514

T +39 0474 470 514

Municipio di Falzes T 0474 528 139 Ufficio turistico Gais T 0474 539 420

St. Lorenzen Municipal Hall Pfalzen Municipal Hall T +39 0474 528 139 Tourist office Gais T +39 0474 539 420

65 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Öffentliche Toiletten Rathausplatz Tschurtschenthaler-Park Oberragen St. Lorenzen, Dorfzentrum Wickelraum Stadtgemeinde Bruneck, Rathausplatz

Öffnungszeiten Geschäfte Bruneck Mo–Fr: 9.00–12.00 Uhr / 15.00–19.00 Uhr Sa: 9.00–12.00 Uhr 15.00–18.00 Uhr www.langersamstag.it Sommernachtstraum Am 31.07.2015 und 07./14./21.08.2015 sind die Geschäfte bis 22.30 Uhr geöffnet. St. Lorenzen Mo–Fr: 7.30–12.00 Uhr / 15.00–19.00 Uhr Sa: 7.30–12.00 Uhr (in der Hochsaison auch Sa Nachmittag geöffnet) Pfalzen Mo–Sa: 8.00–18.30 Uhr

Postamt Postamt Bruneck Europastraße T +39 0474 533 911 Mo–Fr: 8.20–19.05 Uhr, Sa: 8.20–12.35 Uhr, in den Sommermonaten werktags am Nachmittag geschlossen

66 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

Orari d’apertura Negozi Brunico lun–ven: ore 9.00–12.00 / ore 15.00–19.00 sab: ore 9.00–12.00 ore 15.00–18.00 www.sabatolungo.it

Sogni notturni estivi Il 31.07.2015 e 07./14./21.08.2015 tutti i negozi sono aperti fino alle ore 22.30.

San Lorenzo lun–ven: ore 7.30–12.00 / ore 15.00–19.00 Sab: ore 7.30–12.00 (in alta stagione aperto anche sabato pomeriggio) Falzes lun–sab: ore 8.00–18.30

Orari delle S. Messe T 0474 411 987 www.pfarrei-bruneck.it Chiesa parrocchiale, Brunico Prefestivi: ore 18.00 dom e festivi: ore 9.00, ore 11.00 (it), ore 18.00 feriali: lun & ven: ore 8.00, mer: ore 16.00, gio: ore 7.00 Chiesa Santo Spirito, Brunico (in lingua italiana) Prefestivi: ore 18.00 dom e festivi: ore 18.00 feriali: lun, mar, mer: ore 9.00, ven: ore 18.00 Chiesa dei Cappuccini, Brunico dom e festivi: ore 6.30, ore 8.00, ore 9.15 (it) feriali: ore 6.30, ore 9.00

Markets Wednesday: Weekly market at the bus station (morning) Friday: Farmers’ Market in Bruneck (mornings on the Graben, May–October) Flea market in St. Lorenzen, every 2nd Saturday in the month in the centre of the village Market calendar www.provinz.bz.it/de/aktuelles/marktkalender

Petrol stations Agip Nordoil Stegen T +39 0474 531 185 Petrol, LPG gas, methane gas, camper service and washbay Petrolmatic St.-Lorenzner-Strasse 11 T +39 0474 555 155 Tamoil Runggen 1a / St. Lorenzen T +39 0474 476 247 Esso Pfalzner Strasse 10 / Pfalzen T +39 0474 528 399

Post office Bruneck Post Office Europastrasse T +39 0474 533 911 Mon–Fri: 8.20 am–7.05 pm Sat: 8.20 am–12.35 am Closed on work day afternoons during the summer months Percha Post Office Municipal Hall T +39 0474 401 104 Mon, Weds & Fri: 8.20 am–1.45 pm


Postamt Percha Rathaus T +39 0474 401 104 Mo, Mi & Fr: 8.20–13.45 Uhr Postamt Pfalzen T +39 0474 528 130 Di & Do: 8.15–13.45 Uhr Sa: 8.15–12.45 Uhr St. Lorenzen im Dorfzentrum T +39 0474 474 021 Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr Sa: 8.20–12.45 Uhr Postamt Gais im Dorfzentrum T +39 0474 504116 Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr Sa: 8.20–12.45 Uhr

Stadtführer & Reiseleiter Klettenhammer Bacher Christine M +39 340 87 99 198 T +39 0474 401 190 Viertler Harrasser Brigitte T +39 329 305 33 47 Sansone Carlo T +39 0474 410 833 Schöpfer Josef T +39 0474 401 113 Winkler Paul T +39 0474 554 933

Tankstelle Agip Nordoil Stegen T +39 0474 531 185 Benzin, GPL-Gas, Methan-Gas, Camperservice und Waschanlage Petrolmatic St.-Lorenzner-Straße 11 T +39 0474 555 155

Chiesa delle Orsoline, Brunico (in lingua tedesca) dom e festivi: ore 10.30 feriali: lun–ven: ore 18.00 Chiesa parrocchiale di San Lorenzo Sab: ore 19.00, dom: ore 9.00; luglio & agosto: ore 11.00 (it) Mantana sab: ore 18.00 (in inverno) sab: ore 19.00 (in estate) dom: ore 10.00 Onies dom: ore 9.00

Pfalzen Post Office T +39 0474 528 130 Tues & Thur: 8.15 am–1.45 pm Sat: 8.15 am–12.45 pm St. Lorenzen Post Office In the village centre T +39 0474 474 021 Mon–Fri: 8.20 am–1.45 pm Sat: 8.20 am–12.45 pm Gais Post Office in the village centre T +39 0474 504116 Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr Sa: 8.20–12.45 Uhr

Ellen dom: ore 8.30 Santo Stefano mer: ore 17.00 Chiesa parrocchiale di Falzes sab: ore 19.00 dom: ore 9.30 luglio & agosto: sab: ore 17.30 (it)

Public toilets Rathausplatz Tschurtschenthaler Park Oberragen St. Lorenzen, village centre Baby changing room: Bruneck municipality, Rathausplatz

Ospedale Ospedale di Brunico T 0474 581 111 Traumacenter Plan de Corones Via Funivia 14 a / Riscone T 0474 548 217

Shop opening times Bruneck Mon–Fri: 9 am–12 noon / 3 pm–7 pm Sat: 9 am–12 noon 3 pm–6 pm www.langersamstag.it

Taxi Centrale Taxi Brunico T 0474 410 042 Taxi Go T 348 873 0733

Summer Night’s Dream On 31.07.2015 & 07./14./21.08.2015 the shops are open until 10.30 pm.

Egon Winkler T 348 268 46 66

St. Lorenzen Mon–Fri: 7.30 am–12 noon / 3 pm–7 pm Sat: 7.30 am–12 noon (also open on Sat afternoon in high season)

Taxi Volgger T 340 545 41 92

Pfalzen Mon–Sat: 8 am–6.30 pm

Josef Mairegger T 0474 550 369

67 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Tamoil Runggen 1 a / St. Lorenzen T +39 0474 476 247 Esso Pfalzner Straße 10 Pfalzen T +39 0474 528 399

Taxi Taxizentrale Bruneck T +39 0474 410 042 Taxi Go T +39 348 873 07 33 Josef Mairegger T +39 0474 550 369 Egon Winkler T +39 348 268 46 66 Taxi Volgger T +39 340 545 41 92 Taxi Motz T +39 347 441 41 00 Airportline Kronplatz T +39 340 348 03 53

Tierarzt Tierarzt Bruneck Stuckstraße 5 T +39 0474 412 077 Tierarzt St. Lorenzen Dr. Amendola Biagio T +39 0474 474 904

Zug-/Busauskunft, Fahrkarten Direkt bei der Bahnstation in Bruneck Info Mobilität T 840 000 471 www.sii.bz.it / info@sii.bz.it Auskunft Mo–Sa: 7.30–20.00 Uhr, So & Feiertage: 9.00–17.00 Uhr

68 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

Taxi Motz T 347 441 41 00 Airportline Plan de Corones T 340 348 03 53

Ufficio postale, telegrafi Ufficio postale Brunico Via Europa T 0474 533 949 lun–ven: ore 8.25–19.10 sab: 8.25–12.35 nei mesi estivi chiuso il pomeriggio Ufficio postale a Perca Municipio T 0474 401 104 lun, mer & ven: ore 8.15–13.45 Ufficio postale di Falzes T 0474 528 130 mar & gio: ore 8.15–13.45 sab: ore 8.15–12.45 San Lorenzo in centro T 0474 474 021 lun–ven: ore 8.20–13.45 sab: ore 8.20–12.45 Ufficio postale di Gais imn centro T 0474 504116 Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr Sa: 8.20–12.45 Uhr

Taxis Taxizentrale Bruneck T +39 0474 410 042 Taxi Go T +39 348 873 0733 Josef Mairegger T +39 0474 550 369 Egon Winkler T +39 348 268 46 66 Taxi Volgger T +39 340 545 41 92 Taxi Motz T +39 347 441 41 00 Airportline Kronplatz T +39 340 348 03 53

Train & bus information and tickets From the railway station in Bruneck Mobility info T 840 000 471 www.sii.bz.it / info@sii.bz.it Mon–Sat: 7.30 am–8 pm Sun and public holidays: 9 am–5 pm

Veterinario Ambulatorio veterinario Brunico Via Stuck 5 T 0474 412 077 Ambulatorio veterinario San Lorenzo Dott. Amendola Biagio T 0474 474 904

Veterinary Clinics Bruneck Veterinary Clinic Stuckstrasse 5 T +39 0474 412 077 St. Lorenzen Veterinary Clinic Dr. Amendola Biagio T +39 0474 474 904


BARS & RESTAURANTS Bar & Ristoranti Ruhetag Giorno di riposo / Closed

T

BRUNECK | BRUNICO Bar Café Diana

+39 0474 554 879

So / dom / Sun

Bar Café Lolita

+39 0474 554 430

So / dom / Sun

Bar ett

+39 335 839 84 50

So / dom / Sun

Café Klostereck

+39 0474 530 693

Mo / lun / Mon

Café Wörtz Bäck

+39 0474 555 856

So / dom / Sun

Moserbar

So / dom / Sun

Café Rauchenbichler

+39 0474 554 260

So / dom / Sun

Försterbräu

+39 0474 553 387

Do / gio / Thur

+39 0474 559 993

Di / mar / Tues

Hotel Restaurant Andreas Hofer

+39 0474 551 469

Sa / sab / Sat

Hotel Restaurant Blitzburg

+39 0474 555 837

Mo / lun / Mon

Hotel Restaurant Bologna

+39 0474 555 917

Mo / lun / Mon

Hotel Resturant Corso

+39 0474 554 434

Di / mar / Tues

Hotel Restaurant Amaten

Amaten / Ameto

* nur mittags / solo a mezzogiorno / lunchtime only ** nur nachmittags / solo al pomeriggio / afternoons only

69 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


T

Ruhetag Giorno di riposo / Closed

Hotel Restaurant Post

+39 0474 555 127

Mo / lun / Mon

Pizzeria Arc

+39 0474 411 108

Do / gio / Thur Fr / ven / Fri*

Restaurant Bar Weisses Lamm

+39 0474 411 350

Sa / sab / Sat** So / dom / Sun**

Restaurant Hotel Krone

+39 0474 411 108

Do / gio / Thur Fr / ven / Fri*

Stadtcafé OHG

+39 0474 555 152

Sa /sab / Sat** So / dom / Sun

Gasthof zum Hirschen

Stegen / Stegona

+39 0474 552 285

Di / mar / Tues

Hotel Restaurant Langgenhof

Stegen / Stegona

+39 0474 553 154

So / dom / Sun

Hotel Restaurant Pizzeria Sunshine

Stegen / Stegona

+39 0474 530 371

Di / mar / Tues

Pizzeria Platzl

Stegen / Stegona

+39 0474 552 060

Fr / ven / Fri

Gasthof Restaurant Oberraut

Amaten / Ameto

+39 0474 559 977

Do / gio / Thur

REISCHACH | RISCONE Bar Sport’s Arena

+39 0474 413 600

Mo / lun / Mon

Hardimitz’n

+39 0474 549 026

Mo / lun / Mon

Hotel Restaurant Heinz

+39 0474 548 216

Hotel Restaurant Messnerwirt

+39 0474 411 259

Hotel Restaurant Petrus

+39 0474 548 263

Hotel Restaurant Rubner Rudolf

+39 0474 570 570

Hotel Restaurant Schönblick

+39 0474 541 777

Hotel Restaurant Olympia

+39 0474 410 924

Bar Treff Reischach Bar Restaurant Kron Restaurant Aquarium

+39 0474 548 414

Restaurant Pianobar Rischon

+39 0474 548 410

So / dom / Sun

Restaurant Pizzeria Dolasilla

+39 0474 549 060

Mo / lun / Mon

70 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

Do / gio / Thur


Ruhetag Giorno di riposo / Closed

T

Dorfcafé

+39 348 860 23 80

Mo / lun / Mon

Café Prosl

+39 0474 548 091

Mi / mer / Weds

ST. GEORGEN | SAN GIORGIO Bar Café Zinta

+39 0474 550 069

Di / mar / Tues

Café Pupp

+39 0474 370 333

Sa / sab / Sat

Hotel Restaurant Gissbach

+39 0474 551 173

Di / mar / Tues

Hotel Restaurant Tirolerhof

+39 0474 551 155

Mi / mer / Weds

Gasthof Jagerheim

+39 0474 530 908

Mo / lun / Mon

Gasthof Michlwirt

+39 0474 551 292

Mi / mer / Weds

ST. LORENZEN | SAN LORENZO Hotel Schloss Sonnenburg

+39 0474 479 999

So / dom / Sun

Gasthof Sonne

+39 0474 476 055

Sa / sab / Sat

Gasthof Traube

+39 0474 474 013

Mi / mer / Weds

Bar Café Niedermair

+39 0474 474 456

Do / gio / Thur

Hotel Mühlgarten

Stefansdorf / S. Stefano

+39 0474 548 330

Mi / mer / Weds

Bauernstube Messnerhof

Stefansdorf / S. Stefano

+39 0474 548 352

Mo / lun / Mon

Berggasthof Haidenberg

Stefansdorf / S. Stefano

+39 0474 548 062

Bar - Café Mair

Stefansdorf / S. Stefano

+39 0474 548 083

Mi / mer / Weds

Hotel Saalerwirt

Maria Saalen / Maria Sares

+39 0474 403 147

Di / mar / Tues

Bar-Hotel Martinerhof

St. Martin / S. Martino

+39 0474 470 963

Mi / mer / Weds

Hotel Lanerhof

Montal / Mantana

+39 0474 403 133

Mo / lun / Mon

Südtiroler Wirtshaushotel Alpenrose

Montal / Mantana

+39 0474 403 149

Mi / mer / Weds

Gasthof Onach

Onach / Onies

+39 0474 404 000

Mi / mer / Weds

Gasthof Häusler

Ellen / Elle

+39 0474 403 228

Mi / mer / Weds

71 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


T

Lerchner’s Hofschenke

Runggen / Ronchi

+39 0474 404 014

Walder-Alm

Ellen / Elle

+39 349 098 79 51

Ruhetag Giorno di riposo / Closed

Mi / mer / Weds

GAIS Berggasthaus Badl

Mühlbach / Rio Molino

+39 0474 505 100

Gasthof Huber

Mühlbach / Rio Molino

+39 0474 504 120

Mo / lun / Mon

Gasthof Monika

+39 0474 504 139

So / dom / Sun

Gasthof Sonne

+39 0474 504 136

Sa / sab / Sat

Hotel Restaurant Anewandter

Uttenheim / Villa Ottone

+39 0474 597 102

Hotel Restaurant Miraval

Tesselberg / Montassilone

+39 0474 559 988

Hotel Restaurant Oberleiter

Uttenheim / Villa Ottone

+39 0474 597 108

Montana Bistro

+39 0474 504 174

So / dom / Sun

Restaurant Schloss Neuhaus

+39 0474 504 222

Mo / lun / Mon

Gasthof Mondschein

+39 0474 597 101

Gasthof Bauhof

+39 0474 597 173

PFALZEN | FALZES Restaurant Schöneck

+39 0474 565 550

Mo / lun / Mon Di / mar / Tues

+39 0474 055 603

Mi / mer / Weds

Issing / Issengo

+39 0474 565 366

Di / mar / Tues Mi / mer / Weds

Issing / Issengo

+39 0474 565 684

Mi / mer / Weds

Mühlen / Molino

Restaurant Sichelburg Bar & Weinlounge Restaurant Tanzer

Restaurant Pizzeria Issinger Weiher Restaurant Pizzeria Sportbar

+39 0474 529 129

Gasthaus Kofler am Kofl

+39 0474 528 161

Mo / lun / Mon

Gasthof Jochele

+39 0474 528 333

Di / mar / Tues

72 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Ruhetag Giorno di riposo / Closed

T

Café Falken

+39 0474 528 160

Fr / ven / Fri

Café Pitzinger

+39 0474 528 127

Do / gio / Thur

Café Gasthof Edy

+39 0474 528 141

Mo / lun / Mon

Café Hotel Sonnenhof

+39 0474 528 105

Mo / lun / Mon

Plattner Alm

+39 338 922 73 10

Mi / mer / Weds

PERCHA | PERCA Gasthof Schönblick Platten / Plata

Gasthof Engelberger

+39 0474 401 182

Mo / lun / Mon Di / mar / Tues

+39 0474 401 151

Di / mar / Tues

Haidacher-Alm Oberwielenbach / Vila di Sopra

Hotel Sonnblick Gasthaus Moar

+39 0474 401 260 +39 0474 401 240

Di / mar / Tues

Oberwielenbach / Vila di Sopra

+39 0474 401 177

Di / mar / Tues

Oberwielenbach / Vila di Sopra

+39 0474 401 371

Mi / mer / Weds Do / gio / Thur

Nasen / Nessano

+39 0474 401 163

Mo / lun / Mon

Jausenstation Pyramidencafé

Niedristhof Lercher-Alm

+39 333 113 57 68

Gönner-Alm

+39 0474 401 152

73 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


SOMMER AM KRONPLATZ Estate sul Plan de Corones | Summer on the Kronplatz Kronplatz Skyscraper

Plan de Corones Skyscraper

Kronplatz Skyscraper

Die Riesenschaukel auf dem Gipfel des Kronplatz, auf 2.275m Höhe, ist ein Muss für alle Adrenalin-Junkies. Nachdem man mit einer Seilwinde 15 m nach oben gezogen wird, muss man sich eigenhändig ausklinken, um anschließend, auf Stahlseilen hängend, durch die Luft geschleudert zu werden. Nichts für schwache Nerven!

La altalena gigante sulla cima di Plan de Corones a quota 2.275 m è un punto d’incontro per tutti gli appassionati di sport estremi. Dopo essere stati trainati da un verricello in 15 metri di altezza, ci si sgancia dalla fune di vincolo e sospesi su due cavi d’acciaio si viene lanciati nel vuoto. Oltre i cavi d’acciaio servono nervi d’acciaio!

20.06.2015–13.09.2015 täglich von 10.00 bis 16.00 geöffnet

Aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 16.00 nel periodo dal 20 giugno al 13 settembre 2015

Set at the top of Mount Kronplatz at a dizzying 2275 m above sea-level, this giant swing is an absolute must for you adrenaline junkies out there. Find out what it’s like to be hoisted up to a height of 15 m by a cable winch and hurtled through the air attached only to a couple of steel ropes. Once you’re up there, all you have to do is unclick the fastening and off you go: dashing out into the open sky! Not for the faint-hearted!

74 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

Open daily between 10 am and 4.00 pm from Saturday 20 June until Sunday 13 September 2015


KIKERIKI FAMILY DAYS KIKERIKI FAMILY DAYS

Das Sommer-Aktiv-Programm für

Il programma estivo per tutta

Summer-time activities for

die ganze Familie – ein Erlebnis

la famiglia – un’avventura per

the whole family: exercise

für Jung und Alt. Das Sommer-Aktiv-Programm für dieZeit ganze – ein In der vom 2.Familie Juli bis 12. SepErlebnis für Jung und Alt! tember 2013 finden jeden Diens-

piccoli e grandi.

Il programma estivo per tutta la famiglia – un’avventura Dal 2 luglio al 12 settembre per piccoli e grandi! 2013 ogni martedì e giovedì

and fun for all ages!

tag und Donnerstag von 10.00 In der Zeit vom 23. Juni bis bis 12.00 Uhr und2015 von 14.00 10. September finden bis 15.30 Uhr amund Kronplatz die jeden Dienstag Donners„Kikeriki statt. Wähtag von Family 10.00Days“ bis 12.00 Uhr und 14.00mitbis 15.30 rend von Ihre Kinder verschiedenen Uhr amimKronplatz diebetreut „Kikeriki Spielen Indianerdorf Family statt. werden Days“ (ca. 1 ½ h), können

dalle 10.00 alle 12.00 e dalle

Dal 23 giugno al 10 settem-

September 2013! Every Tuesday

14.00 alle ogni 15.30 a Plan ede bre 2015 martedì

Corones vengono organizzati i giovedì dalle 10.00 alle

and Thursday (10 23th am–12 pmto family days from June and pm–3.30 pm), we will 10th2September 2015!

“Kikeriki 12.00 eFamily dalle Days”. 14.00Mentre alle

look your children and get Everyafter Tuesday and Thursday

a giocano Plan de Corones i15.30 bambini nel villag-

(10 am–12 noon 2 pm– them exploring withand a number

vengono organizzati “Kikeriki gio indiano (circa 1,5 iore), i

3.30 pm).games for up to 1.5 of exciting

Erfahrene Wanderführer Sie den Kronplatz umwandern. begleiten Sie auf den begleiten RundweErfahrene Wanderführer gen Concordia und Corones, Sie auf den Rundwegen Concordia wo Sie ein Panoramablick auf und Corones, wo Sie ein Panodie umliegenden Berggipfel ramablick auf die umliegenden der Zillertaler Alpen und der Berggipfel der Zillertaler Alpen und Dolomiten erwartet.

escursionistiche esperte aGuide Plan de Corones. Guide escur-

der Dolomiten erwartet. Die Kikeriki

Die Kikeriki Family Days sind für Family Days Familie sind für die ganze – die ganze kostenlos Familie kostenlos – da aber bei der da aber bei der Wanderung Wanderung eine Fahrt zusätzlich Fahrt eine zusätzlich mit einer mit einer Kabinenbahn vorgesehen Kabinenbahn vorgesehen ist, ist Tageskarte ist, eine ist eine Tageskarteerforderlich. erforderlich. Wir freuenuns unsauf aufIhrIhr Kommen! Wir freuen Kommen!

Family Days”. genitori fanno una passeggiata

La accompagneranno sui sionistiche esperte La accompa-

sentieri Concordia e Corones, gneranno sui sentieri Concordia da dove si ha un panorama e Corones, da dove si ha un mozzafiato sulle Alpi Austriache panorama mozzafiato sulle Alpi e sulle Dolomiti. Austriache e sulle Dolomiti. I

I Kikeriki Family Days sono Kikeriki Family Days sono gratuiti gratuiti per tutta la famiglia. per tutta ladurante famiglia. Siccome le Siccome passeggiadurante le passeggiate verranno te verranno utilizzati impianti utilizzati impianti di risalita, è di risalita, è necessario avere necessario un biglietto un bigliettoavere giornaliero per gli impianti – Vi giornaliero peraspettiamo! gli impianti – Vi aspettiamo!

Skirama Kronplatz: T +39 0474 551 500 | skirama@kronplatz.org

Summer-time activities

for the wholefor family: Visit Kronplatz the Kikeriki

exercise and ages! family days fromfun 2 for July all to 12 Visit Kronplatz for the Kikeriki

Go forwhile a stroll Conhours, youalong get a the chance cordia and Corones trails with to hike around Mount Kronplatz. our for experienced guides Go a stroll along the and Con-

enjoy some truly breathtaking views out onto the Dolomite our experienced guides and peaks and the Zillertal Alps!

cordia and Corones trails with enjoy some truly breathtaking

The Kikeriki family days are free for the whole family. peaks and the Zillertal Alps! Please consider that all hikers The days are needKikeriki to takefamily a lift during the free for the whole family. to walking-tour. It’s necessary Please consider that for all all hikers buy a 1 Day Ticket lifts. views out onto the Dolomite

need to take a lift during the walking-tour. It’s necessary to buy a 1 Day Ticket for all lifts.



VAL

L TAL / VA PUSTER

R SALE NOT FO

S ITE LOM DO

S PAS Y A LID HO YPASS HOLIDA

L/ RTA STE PU

RIA STE PU

LOMITES IA - DO PUSTER

ays

age 7T

7 Tage

rni | 7 gio

7d i |

iorn

g | 7

s | 7 day

HOLIDAYPASS Umweltfreundlich und entspannt den Urlaub genießen – mit dem Holidaypass sind Sie im Natur- und Wanderparadies Pustertal auch ohne Auto mobil. Möglich macht’s eine spezielle Karte, mit der die Gäste der Ferienregion Kronplatz kostenlos alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen dürfen. Der Holidaypass wird dem Gast bei seiner Ankunft im jeweiligen Beherbergungsbetrieb ausgehändigt und ist 7 Tage lang gültig.* Mit dem Holidaypass wird Ihr Urlaub am Kronplatz nicht nur zum unvergesslichen Erlebnis, sondern ist auch ein aktiver Beitrag zum respektvollen Umgang mit unserer schützenswerten Natur. * Die Aktion ist den Gästen der Mitgliedsbetriebe von Bruneck Kronplatz Tourismus vorbehalten.

Godersi la vacanza in modo ecologico e rilassante – con l’Holidaypass potrete muoverVi nel paradiso naturale ed escursionistico della Val Pusteria, anche senza automobile. Ciò è possibile grazie a un biglietto speciale con cui gli ospiti dell’area vacanze Plan de Corones possono utilizzare gratuitamente tutti i mezzi pubblici in tutto l’Alto Adige. L’Holidaypass verrà consegnato agli ospiti all’arrivo presso la rispettiva struttura ricettiva ed è valido per 7 giorni consecutivi.*

Enjoy an environmentallyfriendly and relaxed holiday. With the HolidayPass you can get around in the natural and hiking paradise of the Puster Valley even without a car. This is made possible by this special card, with which visitors to the Kronplatz holiday region can make use of all public transport throughout South Tyrol free of charge. The HolidayPass is presented to visitors on their arrival in their accommodation and is valid for seven days.*

Con l’Holidaypass la Vostra vacanza nell’area di Plan de Corones non sarà solo un’esperienza indimenticabile, ma darà anche un contributo attivo al rispetto della nostra natura da proteggere.

Not only will the HolidayPass help to make your stay on the Kronplatz an unforgettable experience, it also makes an active contribution to a respectful interaction with our sensitive natural surroundings.

* L’iniziativa è riservata agli ospiti delle strutture ricettive associate a Brunico Kronplatz Turismo.

* This campaign is reserved for visitors to the member establishments of Bruneck Kronplatz Tourist Association.

77 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


SÜDTIROL ERLEBEN

- mit Bus, Bahn & Rad

Alla scoperta dell’Alto Adige - in treno, autobus, funivia & bicicletta Discover South Tyrol - by bus, train, cable car & bike

Mobilcard Die Mobilcard ermöglicht es Ihnen, an drei bzw. sieben aufeinander folgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol unbegrenzt zu nutzen.

Con la Mobilcard è possibile scoprire tutto l’Alto Adige per tre o per sette giorni consecutivi.

The Mobilcard allows unlimited use of all public transport throughout South Tyrol for three or seven consecutive days.

Museumobil Card Die Museumobil Card vereint zwei Angebote: die unbegrenzte Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln an drei bzw. sieben aufeinanderfolgenden Tagen sowie jeweils einen Eintritt in rund 80 Museen und Sammlungen in ganz Südtirol.

78 |

Summer Tipps | Idee per l’estate

La Museumobil Card unisce le due offerte: l’utilizzo di tutti i mezzi di trasporto pubblico dell’Alto Adige per tre o per sette giorni consecutivi e l’ingresso a circa 80 musei e collezioni in tutto l’Alto Adige.

The new Museumobil Card brings together two special offers: unlimited travel across South Tyrol’s public transport network for three or seven consecutive days, plus admission to approximately 80 museums and exhibitions in South Tyrol.


Bikemobil Card Zusätzlich zu den Vorteilen der Mobilcard beinhaltet die Bikemobil Card 1 Fahrradverleih.

Inoltre ai vantaggi della Mobilcard, la Bikemobil Card include il singolo noleggio di una bici.

In addition to the advantages of the Mobilcard, the Bikemobil Card also includes 1 x bike hire.

SuperSummer Card Alles mit einem Pass

Un’unica tessera

A single card

Erleben Sie den Sommer 2015 in luftiger Höhe! Über 100 Tourismus- und Sportangebote warten in höheren Bergregionen auf Sie – in zwölf Tälern des unvergleichlichen, spektakulären Verbundgebiets der Dolomiten. Mit dem einzigartigen SuperSummer-Angebot können Sie mit einem einzigen Pass mehr als 100 Bergbahnen benützen – wahlweise in den Versionen „HIKING UP!“ oder „BIKING UP!“.

L’estate 2015 è tutta da vivere in alta quota! Vi aspettano infatti più di 100 attrazioni turistiche e sportive tutte in alta quota in 12 valli nel comprensorio unico e spettacolare delle Dolomiti. L’offerta unica di Super Summer significa disporre di oltre 100 impianti di risalita con un’unica Card disponibile nelle versioni “HIKING UP!” e “BIKING UP!”.

Summer 2015 will simply take your breath away! Come and enjoy more than 100 tourist attractions and sports opportunities set amongst dizzy heights in 12 valleys of the unique and spectacular Dolomite area. “HIKING UP!” and “BIKING UP!” are part of the SuperSummer package: access more than 100 lift facilities with one Card.

HIKING UP!

HIKING UP!

HIKING UP!

Card auf Freunde und Familienmitglieder übertragbar.

Tessera trasferibile ai tuoi familiari o amici.

Card transferable to family and friends.

- 800 Einheiten: € 80,00

- 800 unità: € 80,00

- 800 units: € 80,00

- 1400 Einheiten: € 140,00

- 1400 unità: € 140,00

- 1400 units: € 140,00

BIKING UP!

BIKING UP!

BIKING UP!

Der neue Pass für das große MTB-Erlebnis – Card nicht übertragbar.

L’emozione delle Dolomiti in MTB - tessera non trasferibile.

Experience the Dolomites on MTB - Card non transferable.

- 3 su 4 giorni: € 70,00

- 3 on 4 days at choice: € 70,00

- Wahlabo 3 auf 4: € 70,00

- 5 su 7 giorni: € 95,00

- 5 on 7 days at choice: € 95,00

- Wahlabo 5 auf 7: € 95,00

www.mobilcard.info 79 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


80 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


81 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Ein HAUCH von WINTER am KRONPLATZ Un TOCCO D’INVERNO a PLAN DE CORONES A HINT of WINTER on the KRONPLATZ Wenn die üppig begrünte Landschaft sich ihr weißes Wintergewand überstreift, die Bäche und Seen, die eben noch für wohltuende Erfrischung sorgten, von einer dicken Eisschicht überzogen sind, und die milde Sommerbrise zur klirrend-klaren Bergluft wird, dann rüsten sich Bruneck und seine Dörfer für den bevorstehenden Winter.

Non appena il paesaggio verde intenso indossa il bianco mantello invernale, quando i torrenti e laghi, che fino a poco tempo prima erano fonte di freschezza, si ricoprono d’un fitto strato di ghiaccio e quando l’aria mite estiva diventa brezza fresca di montagna, Brunico e i suoi paesi circostanti si preparano all’imminente arrivo dell’inverno.

When the lush green landscape is covered with its white winter clothing, when the brooks and lakes, which not so very long ago offered soothing refreshment, are covered by a thick layer of ice, and the mild summer breezes turn into janglingly clear mountain air, then Bruneck and its villages arm themselves for the impending winter.

Allen voran der Kronplatz, Italiens Skigebiet Nr. 1 (ausgezeichnet im Jahr 2012), das mit seinen herrlichen Pisten und optimalen Schneeverhältnissen zum Hauptziel für leidenschaftliche Wintersportler wird.

Innanzitutto Plan de Corones, la montagna dello sci n° 1 in Italia (che ha ottenuto tale riconoscimento nel 2012), con le sue modernissime cabinovie, impianti di risalita all’avanguardia, piste meravigliose e condizioni eccellenti d’innevamento, diventa la meta principale per i vacanzieri sportivi invernali.

First and foremost among them is the Kronplatz, Italy’s number one skiing resort (awarded in 2012), which, with its ultramodern gondolas and lifts, wonderful slopes and excellent snow conditions, becomes the main destination for winter sports enthusiasts.

Der Winter kann kommen …

Ora l’inverno può arrivare …

Roll on winter!

82 |

Summer Tipps | Idee per l’estate


Legende | Legenda | Key >

Ausgangspunkt Punto di partenza Start

<

Endpunkt Punto d’arrivo Finish Dauer / Öffnungszeit Tempo di percorrenza / orario d’apertura Ride time / opening time

Streckenlänge Lunghezza del percorso Distance

Höhenmeter Dislivello Altitude difference

Schwierigkeitsgrad Grado di difficoltà Level of difficulty

!!

Sehenswertes Bellezze Sights Einkehrmöglichkeit Possibilità di ristoro Snack stop Kostenbeitrag Contributo spese Contribution to cost

Bilder/Fotos: Bruneck Kronplatz Tourismus, Helmuth Rier, TVB Kronplatz, SMG, Udo Bernhard, Huber Nadia, Golfclub Pustertal, KronAction

Ausrüstungsverleih Noleggio attrezzatura Equipment hire

Führung Visita guidata Guided tour

Treffpunkt Punto di ritrovo Meeting point

Anmeldung Registrazione Registration

© ART PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it

83 | Summer Tipps | Idee per l’estate RT PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it


BRUNECK KRONPLATZ TOURISMUS | BRUNICO KRONPLATZ TURISMO Rathausplatz 7 Piazza Municipio | I-39031 Bruneck/Brunico T +39 0474 555 722 | F +39 0474 555 544 info@bruneck.com

bruneck.com

kronplatz.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.