Brazilian Vibe N.8 - Summer 2013

Page 1

Vancouver

English | Português • Summer | Verão 2013 • Vol. 3 • No. 8 • Year | Ano 2

FREE GRÁTIS

LEARN HOW TO ACHIEVE THE DREAM OF OWNING YOUR OWN HOME IN CANADA APRENDA COMO ALCANÇAR O SONHO DA CASA PRÓPRIA NO CANADÁ



CORRETOR DE IMÓVEIS ESPECIALISTA EM CRÉDITO

Jonathan Silveira

Realtor ® - Mortgage Broker

604-200-HOME(4663) Compra de imóveis Crédito para reforma Refinanciamento Venda de imóveis ASSISTÊNCIA TOTAL NA COMPRA, VENDA E FINANCIAMENTO.

Real Estate Information www.JonathanSilveira.com

Mortgage Credit Information www.JonathanSilveira.ca

Powered by Dominion Lending Centres National LTD and Realtyline®


Consulado - Geral do Brasil em Vancouver 2020 - 666 Burrard St Vancouver BC V6C 2X8 Fone 1(604) 696.5311 Fax 1(604) 696.5366

Atendimento ao público: segunda-feira à sexta-feira 9:30 às 11:30 horas Retirada de documentos prontos: segunda-feira à sexta-feira 13:00 às 14:00 horas *Não há necessidade de agendar horário *Em caso de emergência fora do horário de atendimento, ligue no telefone geral do consulado e deixe recado.

ATRIBUIÇÕES DO CONSULADO O Consulado-Geral do Brasil em Vancouver é uma Repartição Pública do Governo Brasileiro, subordinada ao Ministério das Relações Exteriores. Sua finalidade principal é de prestar orientação, auxílio e informações aos cidadãos brasileiros, dentro dos limites estabelecidos pela legislação brasileira, pela legislação canadense pertinente e pelos tratados internacionais firmados pelo Brasil.

Funções do Consulado: Proteger os interesses dos cidadãos brasileiros em sua jurisdição, desde que estejam de acordo com a legislação brasileira e com as leis locais; Prestar auxílio e aconselhamento jurídico para cidadãos desvalidos, sem no entanto poder agir como parte legalmente constituída perante Órgãos locais; Exercer as funções de Notário Público e de oficial de Registro Civil, e, como tal, emitir certidões de nascimento, casamento, óbito, procurações, declarações, etc. Expedir documentos de viagem (passaportes, etc.) e efetuar anotações nos mesmos; Atuar como órgão alistador militar; Proceder ao alistamento eleitoral em época de eleições presidenciais e conduzir os processos eleitorais em sua jurisdição; Prestar informações relativas ao imposto de renda; Prestar informações relativas à legislação aduaneira e afins;

Não são casos de emergência:

Emitir cédula de identificação consular;

Vencimento, perda ou extravio de passaporte, informações sobre vistos e prazos e outros serviços consulares de rotina.

Autenticar documentos para que produzam efeitos no Brasil; Expedir certificados e atestados previstos na legislação brasileira; Conceder, de acordo com a legislação brasileira, vistos de entrada para que cidadãos estrangeiros possam ingressar em território nacional;

http://vancouver.itamaraty.gov.br


8

inside índice 6

LETTER FROM THE PUBLISHERS CARTA DOS EDITORES

9

PROFILE PERFIL

Cover photo / foto da capa: Lucas Socio

We chose location over space and Kitsilano is a perfect place for us.

Lindo Reis: The gelato master Lindo Reis: O mestre do sorvete

14

SPECIAL: YOUR HOME IN CANADA p. 26

26

SPECIAL ESPECIAL Brazilians navigate the turbulent sea of buying their first home in Canada and give tips on how to navigate it safely

18 TOURISM TURISMO Fortaleza: Culture, history and fun in the sun meet here Cultura, história e lazer ao sol se encontram aqui

Brasileiros navegam o mar turbulento da compra da casa própria no Canadá e dão dicas de como navegá-lo com segurança

TOURISM: FORTALEZA p. 18

29

22 CULTURE CULTURA PHOTOS/FOTOS: TOP/TOPO: LUCAS SOCIO, CENTRE/CENTRO: JAMES PIERCE, BOTTOM/EMBAIXO: LUCAS SOCIO

Paula Catoira, Marketing Manager

STUDY ESTUDOS How to deal with reverse culture shock after your time in Canada Como lidar com a síndrome do retorno depois de uma temporada no Canadá

Copacabana Social Club brings popular music from the 1960s

LAST WORDS SAIDEIRA Meet two Brazilians who came to Canada unexpectedly and the machine that made it happen

Copacaba Social Club traz música popular dos anos 1960

24

NUMBER NÚMERO SUMMER/VERÃO 2013

Conheça dois brasileiros que vieram para o Canadá inesperadamente e a máquina que tornou esse sonho realidade

SPORTS ESPORTES Bike season is here, find out how to enjoy the city’s trails on two wheels A temporada da pedalada chegou. Descubra onde encontrar as melhores trilhas SPORTS: IT’S BIKE SEASON p. 24

Brazilian Vibe Summer/Verão 2013

5


Greg Ehlers

letter from the publishers carta dos editores

THIAGO SILVA & LUCAS SOCIO

ENGLISH

PORTUGUÊS

After a long and wet winter, summer has finally arrived. Now we can go outside and enjoy the best of what Vancouver has to offer. Nothing embodies the summer vibe like a good ice cream. We talked to the creator of many authentic Brazilian ice cream flavours, Lindo Reis. In our study section we explore the effects of the “Return Syndrome.” Many immigrants and students experience this type of reverse culture shock when they leave Canada and return home. We bring you stories of people who have experienced it and provide advice on how to overcome this affliction. As you might be aware, the FIFA World Cup is going to Brazil in 2014, so we decided to start a series that highlights the best of major host cities. First in our series is the city of Fortaleza where rich culture, deep history and beautiful beaches meet. To celebrate Brazil’s musical culture and diversity, Vancity Theatre will be hosting a four-day festival about Brazilian music. This new project hopes to introduce Vancouverites to genres that are not as internationally recognized but have had great cultural and political impact in Brazil. Achieving a healthy lifestyle in Vancouver is not difficult. You can bike for leisure in places like Stanley Park and Burnaby Mountain, or as a means of commuting. We talked with a Brazilian pro biker who will guide you through the best cycling options this city has to offer. A common priority for many immigrants that come to Canada is to buy their first home here. We met two families and three real estate specialists to find out what the best practices are for new residents to realize their dream. Lastly, we found that the printing machine and operators that print Brazilian Vibe magazine are actually from Brazil too. We tell their unique journey to Vancouver and how this machine, the Heidelberg-M600, has changed their lives. Enjoy the summer and join us in our Second Annual Vibe Soccer Tournament on July 20th and subscribe to Brazilian Vibe to receive great discounts at restaurants, on trips and much more. Feel the summer Vibe.

Depois de um inverno longo e chuvoso, o verão finalmente chegou. Agora, nós podemos sair e aproveitar o que Vancouver tem de melhor para oferecer. Nada incorpora a vibe do verão como um bom sorvete. Conversamos com o criador de diversos sabores de sorvetes autênticos do Brasil, Lindo Reis. Na nossa seção de estudos, exploramos os efeitos da Síndrome do Retorno. Muitos imigrantes e estudantes sofrem esse tipo de choque cultural ao contrário quando retornam para casa. Apresentamos relatos de pessoas que passaram por isso e oferecemos dicas de como superar essa síndrome. Como você deve saber, a Copa do Mundo da FIFA de 2014 será no Brasil. Por isso, decidimos começar uma série que destaca o melhor das principais cidades-sede. Primeira em nossa lista é a cidade de Fortaleza, onde cultura, história e praias paradisíacas se encontram. Para celebrar a diversidade e a cultura musical brasileiras, o teatro Vancity irá apresentar um festival de quatro dias sobre a música brasileira. Esse projeto espera expor os moradores de Vancouver a gêneros que não são tão reconhecidos internacionalmente, mas tiveram grande impacto cultural e político no Brasil. Manter uma vida saudável em Vancouver não é muito difícil. A cidade oferece ótima infraestrutura para ciclistas se movimentarem pela cidade com segurança. Conversamos com um brasileiro que adora pedalar, o qual deu dicas dos melhores lugares que a cidade oferece para os ciclistas. Uma prioridade em comum entre os imigrantes que vêm para o Canadá é comprar a casa própria. Conhecemos duas famílias e três especialistas em imóveis para descobrir quais são as melhores práticas para realizarem seus sonhos. Por último, descobrimos que os operadores e a máquina que imprime a revista Brazilian Vibe são do Brasil também. Contamos como eles chegaram a Vancouver e como a máquina Heidelberg M600 mudou a vida deles. Aproveite o verão e participe do Segundo Torneio Anual de Futebol Vibe, no dia 20 de julho, e assine a Brazilian Vibe para receber grandes descontos em restaurantes, viagens e mais. Sinta a Vibe do verão!

THIAGO SILVA & LUCAS SOCIO Publishers Editores Gerais 6

Brazilian Vibe Summer/Verão 2013


www.brazilianvibe.ca facebook: brVIBEmag twitter: @brVIBEmag PUBLISHERS EDITORES GERAIS Thiago Silva thiago@brazilianvibe.ca Lucas Socio lucas@brazilianvibe.ca EDITOR-IN-CHIEF REDATOR-CHEFE Thiago Silva PHOTO EDITOR EDITOR DE FOTOGRAFIA Lucas Socio ONLINE EDITOR EDITOR DE ON-LINE Sebastian Ribeiro COPY EDITORS REVISORES Maia Odegaard Edson de Oliveira CONTRIBUTORS COLABORADORES Murilo Battisti Vítor Borba James Pearce WEBMASTER WEBMASTER Erico Nascimento GRAPHIC DESIGN DESENHO GRÁFICO Thiago Silva PUBLISHED BY S&S Media 349 W. Georgia St. PO Box 2807 Vancouver, BC V6B 3X2 Canada Brazilian Vibe magazine is published quarterly by S&S Media. All contents copyrighted. S&S Media does not assume responsibility for any claims made by its advertisers, or for any information dispensed. The articles and information printed are for information only and do not necessarily reflect the views from the publishers. Written permission from the publishers is required to reproduce, quote, reprint or copy any content in part or whole. To send feedback or for contribution guidelines please email info@brazilianvibe.ca. For advertising enquiries or to distribute Brazilian Vibe in your store contact info@brazilianvibe.ca or call Lucas Socio 778.772.6808. Brazilian Vibe is printed at Mitchell Press in Burnaby, BC, and a proud member of the Magazine Association of BC.

this issue’s contributors colaboradores desta edição MURILO BATTISTI Battisti is a journalist and has worked for four years at CBN radio in Maringá, Brazil, as well as in television, webjournalism and public relations. He has won several awards in Brazil for his journalistic work.

Battisti é jornalista e trabalhou na Rádio CBN de Maringá (PR) por quatro anos. Também atuou em TV, webjornalismo e assessoria de imprensa. Como repórter no Brasil, já foi premiado nacionalmente.

VÍTOR BORBA Borba is currently a Communication student at SFU and holds a research fellowship from his faculty. He has worked for VLAFF as a programming assitant and for HELP, at UBC, as a videographer.

Borba é estudante de Comunicação na SFU e tem uma bolsa de pesquisa em sua faculdade. Ele já trabalhou no VLAFF como assistente de programação e na HELP, UBC, como videógrafo.

ERICO NASCIMENTO Originally from São Paulo, Nacimento has been the front-end developer and designer with Appnovation Technologies for over four years and specializes in responsive design and mobile.

O paulista Nascimento atua como designer de web na Appnovation Technologies há mais de quatro anos e é especializado em desenho interativo e plataformas móveis.

JAMES PEARCE Pearce is a Vancouverite transator living in Fortaleza. He is the editor of the popular Flavors of Brazil culinary blog where he reviews Brazilian foods from many different regions.

Pearce é um tradutor de Vancouver que mora em Fortaleza. Ele é editor do popular blog de culinária Flavors of Brazil onde ele experimenta vários tipos de comida brasileira de várias regiões.

SEBASTIAN RIBEIRO Ribeiro has held many different positions in the Brazilian publishing industry and is a publishing student at University of São Paulo (USP). He is currently on exchange at Simon Fraser University.

THIAGO SILVA

Silva has over 10 years of experience in communication and is an award-winning documentary filmmaker. He has worked for TVE Brasil, SBT, Disney Channel in Brazil, as well as cable TV channels in Canada.

Ribeiro já atuou em diversas empresas editoriais no Brasil e é aluno de Editoração na Universidade de São Paulo (USP). Atualmente, estuda na Universidade Simon Fraser pelo programa Ciência sem Fronteiras.

Silva tem mais de 10 anos de experiência em comunicação. Documentarista premiado internacionalmente, já atuou na TVE Brasil, no SBT e no Disney Channel no Brasil, além de canais de TV a cabo no Canadá.

LUCAS SOCIO Professional photographer since 2006, Socio has had articles and photographs published in major publications. He was the photo editor at SFU’s The Buzz and photojournalist at The Source newspaper.

Fotógrafo profissional desde 2006, Socio já publicou matérias e fotos em grandes veículos de comunicação. Foi editor de fotografia da revista The Buzz, da SFU, e fotojornalista do jornal The Source.

Brazilian Vibe magazine acknowledges the support received from: Copyright ©2013 S&S Media. All rights reserved ISSN 2291-0603 (Print) - ISSN 2291-0611 (Online)

Reconhecemos o apoio de: Brazilian Vibe Summer/Verão 2013

7


LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE

PROFILE PROFILE PERFIL PERFIL

8

Brazilian Vibe Summer/Ver達o 2013

Lindo Reis, gelato master


Lindo He is

THIAGO SILVA

at Gelarmony

Brazilian Vibe Summer/Ver達o 2013

9


ENGLISH

Nothing embodies the summer vibe like a good ice cream on a hot day, and if you walk down Robson Street on a sunny day and see an authentic Brazilian-flavoured ice cream don’t be alarmed: it’s the creation of Lindomar Almeida dos Reis, or simply “Lindo,” as he is affectionately known. This Brazilian from Rio Grande do Sul lived in Rio de Janeiro and in the Caribbean before arriving in Vancouver five years ago. Here he has found creative ways to put a little bit of Brazil into the Italian gelatos served at Gelarmony. He sat down with Brazilian Vibe — and a corn cake and vanilla ice cream — to talk about the journey that took him from a call centre in Brazil to being a gelato master in Vancouver. Brazilian Vibe - How did you start your culinary career? Lindo Reis - In 2004 I lost my job in a call centre and thought it was the right time to pursue a dream: to live abroad. I had experience in the kitchen as my family has always worked in restaurants, so I basically grew up in an industrial kitchen. A friend of mine got me a job in a resort in Curaçao and I decided to embark on this adventure. BV - Why did you trade the Caribbean for Canada? LR - In Curaçao my opportunities where limited because I did not speak English very well so I took a long vacation and went to Ottawa to study English. After the course I applied for an immigration program and was invited to come work at the gelato store here in Vancouver.

BV - Did you already have experience making ice cream? LR - Sweets were never my forte, so it was a challenge. I accepted the challenge because my English was not good enough to work in a kitchen and this position at the gelato shop did not require a high level of proficiency and I received training. I started as production assistant five years ago and today I am production manager, gelato master. BV - Who chooses the flavours? LR - I asked the owner’s permission to change a few flavours and used my culinary experience to change the cookbook and add new flavours. I follow a cookbook from headquarters in Italy, but I need to make adaptations for the local palate. BV - Which flavours have you introduced? LR - I brought many Brazilian flavours such as açaí, paçoca (crushed peanut paste), Romeo and Juliet (Brazilian fresh cheese and guava paste), avocado, and I’m thinking of introducing a quindim (egg and coconut flan) flavour, but the flavour I like the most is Greek yogurt. BV - What advice would you give to someone who wants a career in this field in Canada? LR - You have to be persistent. When I arrived I didn’t know English very well, so I translated the cookbook to Portuguese. When you are far away from home but have the opportunity to show what you can do, you will always be rewarded. I think many people give up too easily.

When you are far away from home but have the opportunity to show what you can do, you will always be rewarded. I think many people give up too easily.

PORTUGUÊS

Nada personifica o espírito do verão como um bom sorvete num dia quente, e, se ao caminhar pela rua Robson num dia ensolarado você se deparar com um sorvete de sabor autenticamente brasileiro, não se assuste, é obra de Lindomar Almeida dos Reis, ou Lindo, como é carinhosamente conhecido. Há 5 anos em Vancouver, este gaúcho, que já morou no Rio de Janeiro e no Caribe, acha maneiras criativas de colocar um pouco de Brasil nos sabores do gelato italiano da sorveteria Gelarmony. Ele recebeu a Brazilian Vibe com bolo de milho e sorvete de baunilha para falar sobre a jornada que o levou de um call center no Brasil a gerente de produção de sorvetes em Vancouver. Brazilian Vibe - Como você começou nesta área de culinária? Lindo Reis - Em 2004, eu perdi o emprego num call center, e achei que era a hora certa de realizar um sonho: ir morar fora do Brasil. Eu tinha experiência na cozinha, minha família sempre trabalhou em restaurante, eu praticamente cresci dentro de uma cozinha industrial. Consegui um contato de um amigo meu em Curaçao que me ofereceu um emprego num resort. BV - Por que você trocou o Caribe pelo Canadá? LR - Lá em Curaçao, minhas oportunidades ficaram um pouco limitadas, porque meu inglês não era muito bom. Então, resolvi tirar umas férias longas e ir estudar inglês em Ottawa, onde um amigo meu morava. Depois do curso, me inscrevi num programa de imigração, e recebi um convite para vir trabalhar na gelateria aqui em Vancouver. 10

Brazilian Vibe Summer/Verão 2013

BV- Você já tinha experiência com sorvetes? LR - Nunca foi meu forte trabalhar com doce, foi um desafio. Eu aceitei porque meu inglês era muito ruim pra trabalhar na cozinha e esse cargo não precisava muito conhecimento da língua, e recebi todo o treinamento. Comecei como auxiliar de produção, há cinco anos, e hoje sou gerente de produção, gelato máster. BV - Quem determina os sabores oferecidos? LR - Com permissão dos donos, eu usei o meu conhecimento em culinária para alterar o livro de receitas e inserir novos sabores. Seguimos um livro de receitas da matriz, que fica na Itália, mas precisamos adaptar os sabores para o gosto local. BV - Quais sabores você introduziu aqui? LR - Desenvolvi vários sabores brasileiros, como açaí, paçoca, romeu e julieta, Brazilian cappuccino – o que leva chocolate –, goiaba, abacate, e estou pensando em trazer um sabor de quindim, mas o sabor que eu mais gosto é o de iogurte grego. BV - Qual conselho você daria para alguém que deseje seguir uma carreira nesta área no Canadá? LR - Seja persistente. Quando eu cheguei aqui, eu não sabia nada de inglês. Traduzi todo o livro de receitas para o português para poder trabalhar. Quando você está num lugar distante e tem a oportunidade de mostrar o que você sabe fazer, será sempre reconhecido. Acho que muitas pessoas desistem no meio do caminho.

Desenvolvi vários sabores brasileiros, como açaí, paçoca, romeu e julieta, goiaba, abacate, e estou pensando em trazer um sabor de quindim.


LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE

Brazilian Vibe Summer/Ver達o 2013

11


Tourism/Hospitality Management &

Professional Business Management (co-op) Don’t miss the opportunity to extend your stay in Canada for 2 years! Study and Work visa

REGULAR PRICE

$14,000 UVANU PRICE

[ +INFO ]

www.uvanu.com info@uvanu.com uvanuvancouver

STUDY AND WORK

in your field in Canada 2 years programs !

$14,200 $16,000

Hospitality & Tourism Licensure Preparation - Nurse Global Trade & Marketing IT Certification PG Diploma

GET $500 OFF Just if you apply before July 31, 2013.

www.uvanu.com · info@uvanu.com ·

uvanuvancouver


2ND VIBE ANNUAL

SOCCER TOURNAMENT EV ER YO NE WE LC OM E

SATURDAY JULY 20, 2013 8AM-5PM ANDY LIVINGSTONE PARK, VANCOUVER BC GUARANTEED AT LEAST 3 GAMES PER TEAM Early Bird Registration Fee: $25/player (ends July 1) SIGN UP AS AN INDIVIDUAL OR AS A TEAM

(8-12 players, min. 2 females/team) Registration and details at

VIBESOCCER.CA

DESIGN BY COURTNEYMCNEIL.CA


STUDY STUDY ESTUDOS ESTUDO

See you later Farewell Godspeed Adieu Goodbye God bless you

So long, Canada

Até mais Felicidades Vá com Deus Adeus Tchau Deus o abençoe 14

Brazilian Vibe Summer/Verão 2013

MURILO BATTISTI


ENGLISH

“When I arrived back all I wanted to do was to go back to Vancouver. I felt frustrated and was in a bad mood for many days. Everything I saw in São Paulo I compared with Vancouver and it reminded me of the good times there,” she explained. In a presentation at the Federal University of São Paulo (Unifesp), Nakagawa explained that the turbulence experienced when a person returns to their home country can have serious consequences including depression. Nakagawa said that these feelings are usually unearthed in tandem with a discontentment with the country. “They return with different expectations and say that here [Brazil] is very disorganized and dirty,” he noted. “My biggest challenge was how to get used to the daily routine in Brazil again, not my daily activities, but rather the corruption and social problems that [have] plagued the country for many years without change.” This statement is from Marcelo Duarte, a Brazilian from Campo Bom in the state of Rio Grande do Sul, in southern Brazil. He also came to Vancouver to study

LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE

Have you ever heard about Return Syndrome? The term was coined by Décio Nakagawa, a Brazilian researcher, to define the frustration former immigrants feel once they return to their countries of origin. Nakagawa, who died in 2011, studied the case of Brazilians who returned to their homeland after a period of work in Japan. Since his pioneer study, many other papers have been written about this syndrome, which is more common than most people realize, and which affects former residents of many countries, including Canada. Nostalgic feelings, cultural shock, frustration and disillusionment with the country of origin are identified as some of the contributing factors of Return Syndrome. Research has shown that an immigrant adapts quickly to the new country, usually within three to six months. However, readapting to the home country can take up to two years. Amanda Marques, a Brazilian from São Paulo, spent eight months in Vancouver studying English and once she returned to Brazil she felt an unexpected shock.

PORTUGUÊS

Você sabe o que é a síndrome do regresso? O termo foi criado pelo neuropsiquiatra brasileiro Décio Nakagawa para definir o que seria uma frustração de ex-imigrantes após o retorno ao seu país de origem. Nakagawa, morto em 2011, estudava especificamente casos de brasileiros que voltavam ao país após um período de trabalho no Japão. Atualmente, existem inúmeros outros estudos sobre esta síndrome, um problema mais comum do que se imagina e que afeta ex-moradores de vários países do mundo, inclusive do Canadá. Nostalgia, choque cultural, decepções com o país de origem são apontadas como algumas das causas da síndrome do regresso. Pesquisas revelam que um imigrante se adapta rapidamente ao novo país entre três e seis meses, mas a readaptação à nação de origem pode levar até dois anos. A paulistana Amanda Marques, 24, passou oito meses em Vancouver para estudar inglês e, ao voltar ao Brasil, sentiu um baque que não esperava. “Quando cheguei, eu só pensava em voltar para Vancouver, me

sentia frustrada por ter voltado, fiquei dias de mau humor. Tudo que eu via em São Paulo eu ficava comparando com Vancouver, lembrando das coisas boas de lá”, conta. Em depoimento para a Universidade Federal de São Paulo (Unifesp), o médico Décio Nakagawa explicou que as turbulências causadas pelo retorno ao país de origem podem desencadear problemas sérios, como a depressão. Nakagawa disse que os sintomas vêm, na maioria das vezes, acompanhados por um descontentamento com o país. “Eles voltam rigorosos, dizendo que aqui [Brasil] tudo é desorganizado e sujo”, afirmou. “Minha principal dificuldade foi a de me acostumar novamente com a rotina do Brasil, não das minhas atividades aqui, mas sim em relação às notícias de corrupção e problemas sociais que afetam nosso país ao longo da história, e ver que há pouca perspectiva de mudança.” As palavras são de Marcelo Duarte, 26, que mora na cidade de Campo Bom, RS. Ele também foi para Vancouver aperfeiçoar o

English and had a difficult time readapting to his routine, even though he had already studied abroad before in places such as Europe and Asia. Today he works as an export assistant and doesn’t hide his feelings about Brazil after his experiences abroad. How can this problem be solved? When you are in Canada you may not think about this, but if you prepare for “reentry” it might make the transition easier. According to the Kaeru Project, which helps in the reintegration of Brazilian students, returning to the home country, it is one of the most difficult challenges a student will encounter. Dyones Thommazi Torque, who is currently studying in Vancouver, believes he is going to encounter some difficulties when he returns to Curitiba. “I want to live life to the fullest here in this amazing city. I have a few more months to go so am not going to worry about it now. I know it is not going to be easy, but I don’t want to think about it now,” he said. After returning to your home country, it might help if you keep in contact with your friends in Vancouver, and even keep some of the habits you had during your stay in Canada. Marques, for example, turned to technology for help. “I downloaded an app that lets me listen to the radio station I always listened to in Vancouver so I keep informed about the news there and practice English at the same time,” she said. If the problems persist for a long time, it is advisable to seek psychological help.

inglês e teve problemas na readaptação, mesmo já tendo feito intercâmbio em países da Europa e Ásia. Trabalhando hoje como assistente de importação, não esconde algumas decepções com o Brasil após a experiência no exterior. E como resolver o problema? Quem está no Canadá talvez possa não pensar muito no assunto, mas se preparar para voltar ao Brasil pode ajudar bastante. Segundo informações do Projeto Kaeru, de reintegração de estudantes brasileiros, retornar ao país de origem é uma das partes mais difíceis do processo de intercâmbio. O estudante Dyones Thommazi Torque, 24, afirma saber que vai encontrar dificuldades ao voltar. A família vive em Curitiba, PR. Mas ele procura não se preocupar com o assunto. “Quero viver intensamente tudo aqui em Vancouver, que é uma cidade maravilhosa. Tenho mais alguns meses e depois vou pensar nisso. Sei que não deve ser fácil, mas não quero me preocupar agora”, diz. Para quem já voltou ao Brasil e sente dificuldades para a readaptação, manter contato com amigos que estão no Canadá também pode ajudar. Vale até mesmo reviver outros hábitos que eram comuns durante o intercâmbio, conforme a receita de Amanda Marques: “Pra matar um pouco a saudade, eu baixei um aplicativo de uma rádio que costumava ouvir lá, aí eu fico ouvindo a rádio, ouvindo as notícias de lá e aproveito pra ir mantendo o inglês”, afirma. Se os problemas persistirem por muito tempo, é recomendável procurar a ajuda de um psicólogo. Brazilian Vibe Summer/Verão 2013

15


Advertise with us!

EXTEND YOUR STAY IN CANADA WITH SPROTT SHAW’S WORK AND STUDY PROGRAMS

Reach out to Brazilians in Vancouver and stand out from the crowd

PROGRAMS: · Business · Marketing · International Trade · Tourism and Hospitality

Study / Estudos

English | Português • Summer | verão 2012 • Vol. 2 • No. 4 • Year | Ano 1

VANCOUVER UNIVERSITIES REACH OUT TO BRAZIL UNIVERSIDADES DE VANCOUVER FECHAM PARCERIAS NO BRASIL

· Job Placement

Brazilian

Vancouver

Vancouver

Vancouver

FREE GRÁTIS

FREE GRÁTIS

FREE GRÁTIS

Tourism / Turismo

ASIAN-BRAZILIANS STRUGGLE TO FIND THEIR IDENTITY IN CANADA BRASILEIROS ASIÁTICOS EM BUSCA DE IDENTIDADE NO CANADÁ

THE NATURAL WONDERS OF SERRA DO CIPÓ AS BELEZAS NATURAIS DA SERRA DO CIPÓ THE PATH TO UNIVERSITY IN CANADA AFTER ESL 13-02-24 O CAMINHO PARA A FACULDADE DEPOIS DAS AULAS DE INGLÊS

summer2012.indd 1

Culture / Cultura

4:29 PM

Tourism / Turismo

BRAZILFEST SHAKES UP GRANVILLE STREET BRAZILFEST BOTA A RUA GRANVILLE PRA QUEBRAR

DISCOVER SANTOS, THE LAND OF SOCCER, BEACHES, AND HISTORY DESCUBRA SANTOS, TERRA DE FUTEBOL, PRAIAS E HISTÓRIA

VLAFF/VIFF

FILM FESTIVALS BRING BRAZIL TO LOCAL AUDIENCES FESTIVAIS DE CINEMA TRAZEM O BRASIL PARA O PÚBLICO LOCAL

TOP

A BRAZILIAN FAMILY ADAPTS TO CANADA AND GOES BACK TO SCHOOL TOGETHER FAMÍLIA BRASILEIRA DÁ OS PRIMEIROS PASSOS NO CANADÁ E VOLTA ÀS AULAS JUNTOS

English | Português • Spring | primavera 2013 • Vol. 3 • No. 7 • Year | Ano 2

4

English | Português • Winter | Inverno 2012 • Vol. 2 • No. 6 • Year | Ano 2

English | Português • Fall| Outono 2012 • Vol. 2 • No. 5 • Year | Ano 2

and work permit

we are

Study / Estudos

· Scholarships available · Support to extend study

FREE GRÁTIS

THE BOOM BOOMS AND THEIR LATIN VIBE OS BOOM BOOMS E SUA VIBE LATINA

ADVANTAGES: · Flexible payment plans

info@brazilianvibe.ca 778-.772.6808 www.brazilianvibe.ca/advertise

Vancouver Culture / Cultura

WE REVIEWED THE BEST PLACES TO TASTE THIS AUTHENTIC BRAZILIAN DRINK AVALIAMOS OS MELHORES LOCAIS PARA PROVAR A AUTÊNTICA CAIPIRINHA BRASILEIRA

winter2012.indd 1

fall2012.indd 1

13-02-24 4:31 PM

13-02-24 4:30 PM

THEY DITCHED THE TROPICAL WEATHER FOR THE OPPORTUNITY TO BUILD A NEW LIFE IN THE CANADIAN NORTH ELES ABRIRAM MÃO DO CLIMA TROPICAL PARA TER A OPORTUNIDADE DE UMA NOVA VIDA NO NORTE DO CANADÁ

spring2013.indd 1

13-02-24 4:32 PM

BRAZILIAN

· Support to find a job English | Português • Fall | Outono 2011 • Vol. 1 • No. 1 • Year | Ano 1 • FREE GRÁTIS

after graduation

Vancouver

Vancouver - FREE GRÁTIS

Profile/Perfil

Tourism / Turismo

FALL IN LOVE WITH RECIFE RECIFE ENCANTA BRASILEIROS E ESTRANGEIROS

Tourism / Turismo

FREE GRÁTIS

THE HIDDEN JEWELS OF HISTORIC PARATY A BELEZA ESCONDIDA DA HISTÓRICA PARATY

ANDRÉ NUDELMAN: EDUCATION IS HIS BUSINESS ANDRÉ NUDELMAN: EDUCAÇÃO É O SEU NEGÓCIO

Sports / Esportes

AXÉ CAPOEIRA: 30 YEARS AND KICKIN’ AXÉ CAPOEIRA: 30 ANOS DE GINGADO Culture / Cultura

VANCOUVER CELEBRATES CARNIVAL VANCOUVER CELEBRA O CARNAVAL

Sports / Esportes

604.683.7400 SPROTTSHAW.COM

410 - 885 Dunsmuir St., Vancouver, BC V6C IN8

R FOR ENTE ANCE A CH IN A TRIP TO W E ROCKY TO TH AINS!

BrazilFest

BRAZIL TAKES OVER GRANVILLE STREET

MOUNT IDE S INS

CULTURA BRASILEIRA TOMA AS RUAS DE VANCOUVER

DETAIL

sept20113.indd 1

13-02-24 4:20 PM

English | Português • Spring | primavera 2012 • Vol. 2 • No. 3 • Year | Ano 1

anas@sprottshaw.com

English | Português • Winter | Inverno 2011 • Vol. 1 • No. 2 • Year | Ano 1

CAMILO, THE BRAZILIAN POWERHOUSE OF THE WHITECAPS CAMILO, A FORÇA BRASILEIRA DO WHITECAPS

Sports / Esportes

MARCUS SOARES: A JIU-JITSU PIONEER IN CANADA MARCUS SOARES: O PIONEIRO DO JIU-JÍTSU NO CANADÁ

winter2011.indd 1

Profile/Perfil

DORINHA REDEFINES JEANS IN CANADA DORINHA REINVENTA O JEANS NO CANADÁ

13-02-24 4:24 PM

spring2012_2.indd 1

MARCUS MAIA Real Estate Specialist 604.764.5634

13-02-24 4:27 PM

Buying | Selling | Investing 18 years of experience Over 1,000 proprieties sold

Provavelmente o melhor investimento da sua vida!

Marcus@UptownVancouver.com Your Greater Vancouver Real Estate Expert

Dexter Associates Realty 604.263.1144 • 604.336.3539 www.dexterrealty.com


TRABALHE COM

ADMINISTRAÇÃO, COMÉRCIO EXTERIOR, GESTÃO HOTELERIA Estágio garantido ‒ 85% dos formados atuam na área de estudo

INSCREVA-SE EM UM DE NOSSOS CURSOS ESPECIALIZADOS: • Administração

• Horários flexíveis

• Gestão Hoteleira

• Cursos com início imediato

• Contabilidade

• Estágio

• Comércio Exterior

• Instrutores experientes

Fale conosco hoje mesmo e inicie uma carreira de sucesso. www.brightoncollege.com

Vancouver e Burnaby 604.901.5106

Your future is bright.

CORRETOR DE IMÓVEIS

ESPECIALISTA EM CRÉDITO

JONATHAN SILVEIRA REALTOR, MORTGAGE BROKER

604-200-HOME (4663) Real Estate Information www.JonathanSilveira.com

Mortgage Credit Information www.JonathanSilveira.ca

CONSOLIDAÇÃO DE DÍVIDAS - PROPRIEDADES DE RENDA - EQUITY

CRÉDITO PARA COMPRA DE IMÓVEL - REFORMA - REFINANCIAMENTO - RENOVAÇÃO

POWERED BY DOMINION LENDING CENTRES NATIONAL LTD AND AEDIS REALTY LIMITED

ASSISTÊNCIA TOTAL NA COMPRA, VENDA E FINANCIAMENTO

VIVA A AVENTURA com a gente!

#820-1111 Melville St 604-689-8128

C

U

P

O

M

P

R

O

M

O

C

IO

N

A

L

Must be redeemed at office and cannot be combined with other discounts. No cash value. 1 coupon per person. Valid until October 31, 2013.


TOURISM TURISMO

WORLD CUP 2014 HOST CITY CIDADE-SEDE DA COPA 2014

Fortaleza Culture, history and fun in the sun meet here Cultura, história e lazer ao sol se encontram aqui

JAMES PEARCE/BRAZILIAN VIBE

JAMES PEARCE

IRACEMA STATUE ESTÁTUA DE IRACEMA

18

Brazilian Vibe Summer/Verão 2013


JAMES PEARCE/BRAZILIAN VIBE

JOSÉ DE ALENCAR THEATRE TEATRO JOSÉ DE ALENCAR Brazilian Vibe Summer/Verão 2013

19


JAMES PEARCE/BRAZILIAN VIBE

LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE

FUTURO BEACH PRAIA DO FUTURO

20 18

Brazilian 20132013 BrazilianVibe Vibe Summer/Ver達o Spring/Primavera


ENGLISH

PORTUGUÊS

The 2014 World Cup in Brazil is just a year away! In this issue we start the World Cup host cities series that will help you learn more about the places where soccer will reign next summer, and help you plan your very own World Cup tour. If you live in British Columbia and plan on going to Fortaleza, the capital of the northeastern Brazilian state of Ceará, do not—under any circumstances—forget to pack your sunglasses and your sunblock. Ceará’s tourism slogan is “Terra da Luz” or “Land of Light” and it’s very well chosen. Located just 3.5 degrees south of the Equator and blessed by almost 300 days of sunshine annually, the city of Fortaleza is very bright for people arriving from often-gloomy Vancouver. Due to its equatorial location, Fortaleza is always relatively hot and the temperature doesn’t vary much over the course of the year. Daytime highs range from 28 to 31 degrees Celsius and nightly lows are about 24 or 25 all year round. Although the city’s climate is defined as semi-arid, there is a rainy season from February to May. The rest of the year has almost no rain, though the heat is tempered by constant sea breezes. Brazilian tourists have long been flocking to Fortaleza, and according to the most recent statistics, Fortaleza is the third most-popular domestic destination for Brazilian tourists, following only Rio de Janeiro and São Paulo. International tourists are primarily European and Fortaleza remains an undiscovered destination for most North American tourists. What brings all these tourists to Fortaleza, you may ask? Basically, three words, all beginning with the letter S: sun, sand, and sea. The city has 35 kilometres of beaches within the city limits, and virtually the entire coast of Ceará, which stretches 250 kilometres in either direction, is one continuous beach. The green waters of the south Atlantic have an average temperature of 29 degrees all year round. Fortaleza’s city beaches, including the largest and most famous, the Praia do Futuro, all feature beachfront complexes called barracas. These establishments range from simple to luxurious, but they all include bars and restaurants, thatched-roof sun shelters on the beach, baths and showers, and live music. Traditionally, Thursday nights bring local residents and tourists alike for a feast of crabs, served simply in a flavourful coconut milk broth and eaten by hand. Fortaleza doesn’t have the rich architectural heritage of other Brazilian tourist destinations, as, at 283 years old, it’s relatively young by Brazilian standards. There are some must-see cultural venues in the city, however. The 10-year-old municipal cultural centre called Centro Cultural Dragão do Mar combines museums, theatres, cinemas, bars, and restaurants in one giant complex. Fortaleza’s city centre boasts the Mercado Central, where the best local arts and crafts are sold for very reasonable prices, and the 19th century jewel box that is the José de Alencar Theatre. But, frankly, what draws such large numbers of tourists to Brazil’s fifth-largest city isn’t cultural riches. It’s the opportunity to lie in the sun or shade on a beautiful beach, sipping a caipirinha or cold beer, and doing nothing— nothing other than enjoying some of the best of what north-eastern Brazil has to offer.

A Copa do Mundo de Futebol de 2014, no Brasil, acontecerá daqui a um ano! Nesta edição, trazemos a primeira de uma série de reportagens sobre as cidades-sede, para ajudá-lo a conhecer mais sobre os lugares onde o futebol reinará no próximo verão e planejar seu roteiro para a copa. Se você mora na Colúmbia Britânica e planeja ir a Fortaleza, capital do estado nordestino do Ceará, não esqueça, em hipótese alguma, de levar óculos de sol e protetor solar. O slogan do estado do Ceará é “Terra da Luz”, que reflete muito bem a realidade. Localizada a apenas 3,5 graus ao sul da linha do Equador e abençoada por quase 300 dias de sol anualmente, a cidade de Fortaleza é muito iluminada para as pessoas que chegam da chuvosa Vancouver. Devido à sua localização próxima do Equador, Fortaleza tem um clima quente e a temperatura não oscila muito ao longo do ano. Durante o dia, as máximas ficam entre 28 e 31 graus e, à noite, baixas de 24, ou 25 por todo o ano. Apesar de o clima da cidade ser oficialmente semiárido, há uma estação de chuvas que dura de fevereiro a maio. No resto do ano, quase nunca chove, mas o calor é aliviado pela constante brisa do mar. Há muito tempo que os brasileiros vão a Fortaleza e, segundo as estatísticas mais recentes, Fortaleza é o terceiro destino mais popular para turistas domésticos, atrás apenas do Rio de Janeiro e de São Paulo. Os turistas internacionais que vêm a Fortaleza são geralmente europeus e o destino ainda é desconhecido para os norte-americanos. O que atrai esses turistas a Fortaleza? Basicamente, pode-se descrever em três palavras: sol, areia, mar. A cidade tem 35 quilômetros de praias e a costa do estado cearense, que possui praias ininterruptas, se estende por 250 quilômetros a cada direção da cidade. As águas verdes do Atlântico que banham essas praias têm uma temperatura média de 29 graus centígrados o ano todo. As praias de Fortaleza, inclusive a maior e mais famosa, a Praia do Futuro, possuem um complexo de barracas. Essas barracas variam de simples a luxuosa, mas todas incluem bares, restaurantes, guarda-sóis na praia, chuveiros e, às vezes, música ao vivo. Tradicionalmente, nas noites de quinta-feira, os locais e os turistas lotam as barracas para comer caranguejo com leite de coco. A cidade não possui uma rica história arquitetônica, como outros destinos turísticos brasileiros, uma vez que tem apenas 283 anos e é relativamente nova pelos padrões brasileiros. Porém há vários pontos de interesse na cidade. O Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura tem 10 anos e reúne museus, teatros, cinemas, bares e restaurantes em um grande complexo. No Mercado Central de Fortaleza, pode-se encontrar o melhor artesanato regional a preços justos, além do Teatro José de Alencar, uma jóia do século 19. Mas, francamente, o que mais atrai os turistas para esta que é a quinta maior cidade brasileira (mais ou menos do tamanho de Vancouver) não são as atrações culturais, mas sim a oportunidade de deitar-se ao sol ou à sombra numa linda praia, beber uma caipirinha ou cerveja gelada e ficar fazendo nada — nada além de desfrutar o que o Nordeste tem de melhor. Brazilian Vibe Summer/Verão 2013

21


Doc series

CULTURE CULTURA

22

Brazilian Vibe Summer/Ver達o 2013

highlights

Brazilian music at Vancity Theatre SEBASTIAN RIBEIRO


Copacabana Social Club brings popular music from the 1960s Copacabana Social Club traz música popular dos anos 1960

ENGLISH

When people outside Brazil think about Brazilian music, they probably think about the country’s two most famous rhythms: samba and bossa nova. But another important side of Brazilian music will also be forever remembered in the country’s culture: the popular music from the ‘60s, with singers like Gilberto Gil and Maria Bethânia from the Tropicália movement. To celebrate this part of Brazilian culture, a documentary series entitled Copacabana Social Club will be presented at Vancity Theatre in July. Enjoying the recent spike in production of documentaries about music in Brazil, the series will screen four films: Tropicália, from Fernando Meirelles, the director responsible for huge successes like City of God and Blindness. The film talks about the Tropicalia movement from the late ‘60s. Inspired by the psychedelic look that is the trademark of the movement, the documentary presents rare footage from that time with recent interviews with key artists. Loki: Arnaldo Baptista, from Paulo Henrique Fontenelle, talks about the album Loki? released in 1974 by the singer Arnaldo Baptista, from the band Os Mutantes, during a group hiatus. A Night in ‘67, directed by Ricardo Calil and Renato Terra, tells the story of the “Third Festival of Brazilian Popular Music,” a music competition made for television in 1967, with famous participants such as Chico Buarque and Gilberto Gil. Maria Bethânia, directed by Andrucha Waddington, brings a more intimate take on the life of the great singer Maria Bethânia, on the occasion of her 60th birthday. The film showcases her family and a concert in Salvador. Lili de Carvalho, the series organizer, believes that the series will be interesting for the Brazilian community, as well as for other music fans. “The partnership with Vancity Theatre is very important because they already have the Music Mondays in their schedule, with movies about music being exhibited every Monday, and our series will be a part of it. There is the audience of music fans, and also the audience of people with an interest for Brazilian culture,” she explains. When asked about the film selection, de Carvalho highlights the importance of the musical movements. “We tried to not only bring recent movies, but also ones that show this side of Brazilian music that is less known outside of Brazil.” The series is produced by Iberoamerican Images, with support from the Brazilian Community Association, the Consulate General of Brazil in Vancouver, and Vancity Theatre. The films will be screened every Monday in July.

PORTUGUÊS

Quando um estrangeiro pensa em música brasileira, na maioria das vezes, dois ritmos vêm à cabeça: samba e bossa nova. Mas uma outra fase da música brasileira também marcou para sempre a cultura do país: a música popular dos anos 1960, com cantores como Gilberto Gil e Maria Bethânia e o movimento Tropicália. Para celebrar esta fase da cultura brasileira, neste mês de julho, será exibida no Vancity Theatre a mostra de documentários Copacabana Social Club. Aproveitando a grande produção de documentários sobre música brasileira nos últimos anos, a mostra conta com 4 documentários: Tropicália, de Fernando Meirelles, diretor de grandes sucessos do cinema, como Cidade de Deus e Ensaio Sobre a Cegueira. O documentário fala sobre o famoso movimento de mesmo nome no final dos anos 1960. Com a estética psicodélica que marcou o movimento, o documentário combina raras imagens filmadas na época com entrevistas com os artistas. Loki: Arnaldo Baptista, de Paulo Henrique Fontenelle, tem como foco o álbum Loki?, lançado por Arnaldo Baptista em 1974, durante um hiato da banda da qual fazia parte, Os Mutantes. Uma Noite em 67, dirigido por Ricardo Calil e Renato Terra, conta a história do “3º Festival da Música Popular Brasileira”, um concurso de música popular feito para a televisão em 1967. Entre os participantes do concurso estavam nomes como Chico Buarque e Gilberto Gil. Maria Bethânia, com direção de Andrucha Waddington, oferece uma visão mais íntima

da vida da grande cantora Maria Bethânia, na ocasião da celebração de seu aniversário de 60 anos de idade junto de sua família, além de uma emocionante performance em Salvador. Lili de Carvalho, organizadora da mostra, acredita que o evento será interessante tanto para a comunidade brasileira quanto para outros fãs de música de Vancouver. “A parceria com o Vancity Theatre é muito importante, pois eles já têm em sua programação a Music Mondays, onde sempre são exibidos filmes sobre música, e nossa mostra fará parte da Music Mondays. Há o público fã de música e também o público que se interessa por cultura brasileira”, explica de Carvalho. Sobre a escolha dos filmes, ela destaca a importância dos movimentos musicais retratados. “Nós tentamos trazer filmes recentes, mas que mostrassem este lado da música brasileira que é menos conhecido no exterior”, diz de Carvalho. A mostra é feita com a produção da Iberoamerican Images e conta com o apoio da Brazilian Community Association, do Consulado-Geral do Brasil em Vancouver e do Vancity Theatre. Será exibida durante as segundas-feiras do mês de julho. Brazilian Vibe Summer/Verão 2013

23


SPORTS ESPORTES

Biking season is here

LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE

VÍTOR BORBA

24 22

Brazilian Vibe Summer/Verão 2013 Spring/Primavera 2013


Leisure cyclists and commuters alike have many options for enjoying summer on two wheels Cisclistas de fim de semana e do dia-a-dia têm várias opções para aproveitar o verão em duas rodas

ENGLISH

PORTUGUÊS

As the bike Mecca of the world wakes up to a promisingly warm summer, its inhabitants take their wheels out of the basement to ride on endless trails and on the abundant urban bike lanes the city has to offer. Vancouver stages a scenario quite different from what most Brazilians are used to. Whether a daily commuter, a road cyclist or a mountainbiker, riders in São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte and other metropolises face a rather bike-unfriendly environment when compared to BC’s largest city. In 2012, the City of Vancouver, in partnership with Simon Fraser University, brought Andreas Rohl all the way from Denmark to speak with Vancouverites about his success in increasing the number of cyclists in Copenhagen. In the Danish capital, 36% of all urban trips are made on a bicycle and cyclists literally form large pelotons across the city when going to work or school. Bringing Rohl’s advices across the Atlantic was only one of the steps towards accomplishing the goal of becoming the greenest city in the world by 2020. The creation of a public bike sharing system and the installation of more bike repair stations on the streets are actions to be taken in the near future, most probably. Such infrastructure and bike-friendly urban planning favour not only daily commuters, but recreational cyclists and amateur athletes. Paulo Costa, a Brazilian engineer, has been a cyclist for 20 years and was impressed with what Vancouver has to offer for cyclists upon his arrival here, five years ago. Costa emphasizes how safe it is to ride his road bike in the city and asserts that serious bikers have great places to practice the sport, such as at UBC, Stanley Park and the North Shore. “Some of my professional friends pedal to Squamish or even all the way to Whistler a few times a year,” affirms the engineer. Pro and amateur mountain-bikers also have their space in the city. In fact, Vancouver’s North Shore is considered to be the origin of modern freeriding and is the research locus of the worldrenowned brand Rocky Mountain. If the gnarly trails on Mt. Fromme, Mt. Seymour, Cypress and Burnaby Mountain are not enough of a challenge, Whistler’s double-diamond runs are a couple hours away for more adventurous down-hillers. For those who would like to rent bikes during warm summer days and ride them around the seawall, a fast Google search yields a wide variety of results in the West End. If your love for cycling is too big for occasional rentals, buying a bike is easy. In fact, Costa says it is a lot less complicated and cheaper than in Brazil. Craigslist and eBay are great options, but require patience. If you want a brand new bike right away, the downtown core and the North Shore are your best options to find bike shops. Also, these shops often organize group rides, a great way to make friends.

À medida que a meca das bicicletas desperta para um verão que promete altas temperaturas, seus habitantes tiram as magrelas da garagem para pedalar nas infinitas trilhas e abundantes faixas para ciclistas. O cenário ciclístico de Vancouver é bem diferente daquele vivenciado no Brasil. Não importa a finalidade da magrela – meio de transporte, ciclismo de rua ou de montanha –, bikers nas metrópoles deparam-se com um ambiente muito menos amigável às magrelas comparado com o maior centro urbano da Colúmbia Britânica. Em 2012, a prefeitura, em parceria com a Universidade Simon Fraser, trouxe Andreas Rohl a Vancouver para dizer como Copenhague conseguiu aumentar o número de ciclistas. Na capital dinamarquesa, 36% de todos os deslocamentos urbanos são feitos de bicicleta e bikers formam grandes pelotões no trânsito. Buscar os conselhos de Rohl foi somente um dos passos dados pela prefeitura na tentativa de tornar Vancouver a cidade mais verde do mundo até 2020. Outros avanços incluem planos para criar um sistema público de empréstimo de bicicletas e a instalação de mais estações de reparo nas vias mais movimentadas. Uma infraestrutura de tal porte e um planejamento urbano que visa à utilização de bicicletas também favorecem ciclistas amadores, profissionais e de fim de semana. Paulo Costa, engenheiro, pedala há vinte anos e ficou impressionado com o que Vancouver oferece a ciclistas quando chegou aqui, há cinco anos. Costa enfatiza a segurança de pedalar sua bike de estrada pela cidade e afirma que quem leva o esporte mais a sério encontra ótimos lugares para pedalar, como o campus da Universidade da Colúmbia Britânica, o Stanley Park e o North Shore. “Alguns dos meus amigos mais extremos gostam de pedalar de Vancouver a Squamish, ou até Whistler”, diz o engenheiro. Profissionais e amadores do mountain bike também têm muito o que curtir na cidade. Aliás, o North Shore de Vancouver é o berço do freeride moderno e o local de pesquisa da renomada marca Rocky Mountain. Se as trilhas do Mount Fromme, Mount Seymour, da Cypress Mountain e Burnaby Mountain não forem suficientemente desafiadoras, a melhor downhill do mundo fica a apenas duas horas de Vancouver, em Whistler. Para aqueles que desejam alugar bicicletas e pedalar ao redor do quebra-mar durante os quentes dias do verão, uma busca rápida no Google oferece uma grande variedade de lojas no West End. Se seu amor pelo pedal for grande demais para aluguéis ocasionais, comprar uma magrela é muito fácil. Costa comprou a sua bike no eBay, mas disse que o site, assim como o popular Craigslist, requer paciência, pois a busca por uma magrela usada pode levar vários dias. Para quem quer uma bike nova, as lojas do centro e do North Shore oferecem ótimas opções, além de organizarem pedaladas para ciclistas de todos os níveis.

Brazilian VibeSpring/Primavera Summer/Verão 2013 Brazilian Vibe 2013

25 23


SPECIAL ESPECIAL

My first home

in Canada

LUCAS SOCIO

FELIPE BRANCO WARMS UP THE GRILL FOR THE FIRST BARBEQUE OF THE YEAR AT HIS DOWNTOWN VANCOUVER CONDO FELIPE BRANCO AQUECE A CHURRASQUEIRA PARA O PRIMEIRO CHURRASCO DO ANO EM SEU APARTAMENTO NO CENTRO DE VANCOUVER

After navigating through a sea of bureaucracy, these Brazilians achieved the goal of owning their first property in Canada

26

Brazilian Vibe Summer/Ver茫o 2013

Ap贸s navegar um mar de burocracias, estes brasileiros conseguiram atingir o objetivo de comprar o primeiro im贸vel no Canad谩


THIAGO SILVA/BRAZILIAN VIBE

PORTUGUÊS

ENGLISH

When immigrants settle here one of the top items on their bucket lists is buying their very first home on Canadian soil, however, the increasingly high prices of Vancouver real estate can make this dream nearly impossible if there isn’t a well-established plan. There are many ways to achieve the goal of owning your own pad. A popular way to prepare for this important stage in your life is to seek the assistance of a professional realtor and mortgage broker who can guide you through the process and help you navigate the sea of bureaucracy that comes with buying a home. “There is no true blueprint to follow and it depends on the individual’s situation, such as the person’s employment situation, so it’s different for everybody,” explains Jonathan Silveira, a realtor and mortgage broker specialist. Once you have decided to buy a house the first step is identifying how much credit you qualify for in Canada and your borrowing capacity. This will allow you to focus on the type of home you can afford and areas that are right for you.

Building your credit score in Canada is a fundamental step in acquiring eligibility for a mortgage. Credit score is an up-to-date rating of your financial health and it shows lenders the level of risk if they lend you money. There are many ways you can build a strong credit score in Canada. For example, paying your personal bills and credit cards on time can be enough for you to be eligible for a mortgage. That is the case of Felipe Branco who didn’t have a credit card, but used his cell phone bills from the last three years to prove he’s able to pay for his mortgage. “I can’t emphasize enough how important it is to have a professional that you trust working with you. Our realtor was able to find ways for us to get a mortgage. Also, he had access to specific information about the apartment we bought that we could use to negotiate its original price and we saved almost $50,000,” says Branco, who moved to downtown Vancouver with his fiancée Juliana Castro.

Quando imigrantes se instalam no Canadá, um dos primeiros itens de sua lista de afazeres é o sonho de comprar o primeiro imóvel em solo canadense. Entretanto, os preços cada vez maiores no mercado imobiliário de Vancouver podem acabar empurrando esse sonho para o fim da lista, e até para além do horizonte, se não houver um bom planejamento. Existem diversos modos de atingir o objetivo de ser dono do seu próprio lar. Um dos caminhos mais populares para essa importante fase da vida é buscar o auxílio de um corretor de imóveis e hipotecas, que pode ser seu guia através do processo e ajudá-lo a navegar pelo mar de burocracia envolvido na compra de um imóvel. “Não há um modelo correto a ser seguido, e tudo depende da situação individual, como a situação de emprego da pessoa, então, é diferente para cada um”, explica Jonathan Silveira, um corretor de imóveis e especialista em hipotecas. Assim que é feita a decisão de comprar uma casa, o primeiro passo é descobrir para quanto crédito você se qualifica no Canadá e a sua capacidade de empréstimos. Isso o habilita a mudar o foco para o tipo de casa que você pode comprar e quais são as localidades certas para você. Construir sua pontuação de crédito no Canadá é um passo fundamental na aquisição de sua elegibilidade para uma hipoteca. A pontuação de crédito é uma classificação atualizada de sua saúde financeira, e mostra aos credores o nível de risco caso seja feito um empréstimo. Há diversas maneiras de construir uma pontuação de crédito forte no Canadá. Por exemplo, pagar suas contas pessoais e cartões de crédito sem atrasos pode ser o bastante para você ser considerado apto para uma hipoteca. Este é o caso de Felipe Branco, que não tinha um cartão de crédito, mas usou suas contas do telefone celular dos últimos três anos para provar que é capaz de pagar sua hipoteca. “Não posso frisar o bastante o quão importante é ter um profissional em quem você confia trabalhando com você. Nosso corretor foi capaz de encontrar maneiras para que nós conseguíssemos uma hipoteca. Ele também teve acesso a informações específicas sobre o apartamento que nós compramos, e com isso pudemos negociar o preço original e economizar quase $50.000”, diz Branco, que se mudou para o centro de Vancouver com sua noiva, Juliana Castro. Geralmente há duas maneiras de conseguir uma hipoteca no Canadá: com um banco ou com um profissional licenciado de hipotecas. O banco oferece apenas os produtos daquela instituição em particular, enquanto um corretor licenciado trabalha com diferentes bancos, cooperativas de crédito, empresas de financiamento e instituições financeiras. Uma vez que você estabeleceu sua capacidade de empréstimo e sabe o quanto pode gastar, é hora de decidir onde você quer morar, e é aí que entra um corretor de imóveis. Vancouver tem a reputação de ser um lugar caro para se viver, e por isso muitas famílias acabam escolhendo subúrbios, como Surrey, Coquitlam ou Richmond. “Em minha experiência profissional, é comum ver famílias mudando-se para longe de Vancouver simplesmente porque é muito caro. Geralmente o aspecto financeiro vai decidir Brazilian Vibe Summer/Verão 2013

27


There are generally two ways to get a mortgage in Canada: from a bank or from a licensed mortgage professional. A bank will only be able to offer the products from that particular institution, while a licensed mortgage professional works with many different banks, credit unions, trust companies and financial institutions. Once you have established your borrowing capacity and know how much you can spend, it’s time to decide where you want to live and that is when a professional realtor comes in. Vancouver has a reputation for being an expensive place to live and as a result many families choose to live in the suburbs like Surrey, Coquitlam or Richmond. “In my professional experience, it’s common to see families moving far from Vancouver simply because it is too expensive. Usually the financial aspect will decide where people will live. Families usually want more space to raise their children,” says Karen Costa, a realtor specializing in the Vancouver market. Although the majority of new homebuyers choose space over location, there are many who still would prefer the convenience of living in Vancouver. Paula and Pedro Catoira had two major priorities when deciding where they would live; the first was to find a district with a good school for their son. The second was to find a place with access to public transit where they could easily get to and from home. “We chose location over space and Kitsilano is a perfect place for us. Everyday the entire family has dinner together at 6:00 pm because we have a short commute and we only need one car,” says Paula Catoira who works as a marketing manager. Paolo Cartocci, a Vancouver real estate specialist, emphasizes the importance of consulting a professional realtor you trust to advise on all the additional fees. “You may become subject to income tax laws and will certainly encounter the following taxes on your transactions: property transfer tax, goods and services tax, home inspection fee, condominium (strata) fees, among others.”

LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE

ENGLISH

PAULA AND PEDRO CATOIRA WITH THEIR SON AT THEIR NEW HOME IN KITSILANO PAULA E PEDRO CATOIRA COM SEU FILHO EM SUA NOVA CASA EM KITSILANO PORTUGUÊS

espaço, e Kitsilano é um lugar perfeito para nós. Todos os dias a família inteira pode jantar às seis da tarde, porque nós temos viagens curtas no dia-a-dia e só precisamos de um carro”, diz Paula Catoira, que trabalha como gerente de marketing. Paolo Cartocci, especialista no mercado imobiliário de Vancouver, enfatiza a importância de consultar um corretor profissional em que você confie, para aconselhá-lo em todas as taxas adicionais. “Você pode ficar sujeito a leis de imposto de renda, e certamente irá encontrar as seguintes taxas em suas transações: imposto de transferência de propriedade, imposto sobre bens e serviços, taxa de inspeção de moradia, taxas de condomínio (strata), entre outras.”

onde a família vai morar. Famílias costumam querer mais espaço para criar seus filhos”, diz Karen Costa, corretora especializada no mercado de Vancouver. Mesmo que a maioria daqueles em busca de comprar um imóvel prefira espaço à localização, ainda há muitos que escolhem a conveniência de viver em Vancouver. Paula e Pedro Catoira tinham duas grandes prioridades quando decidiam onde iriam viver. A primeira era encontrar um bairro com uma boa escola para o filho do casal. A segunda era encontrar uma localidade com acesso a transporte público, onde eles pudessem sair e voltar para casa facilmente. “Nós priorizamos a localização em vez de

Visit our new website!

www.brazilianvibe.ca Visite o nosso novo site!

Study. Work. Travel

Estenda seu visto e fique

mais 1 ano

no Canadá

Seguro Saúde Cursos de Inglês e Colleges Venha nos visitar

August 30 - september 8, 2013

W

Co

Pe

aS

er nd St

W

st

St

in

t

ym

Se

t

Ha

St or

Wate r

ov

W

www.vlaff.org

le

vil

ain

Gr

S ds

r

R

a ich

Extensão de visto com suporte legal

Water Fr

rd

g

St

ont

Fron

Suporte para encontrar trabalho voluntário

t Sta

tion

gastow

n

LIGUE AGORA +1 604 681 0100 e agende sua consulta GRATUITA

409 Granville Street - Office 1123 - Downtown Vancouver - BC


LAST WORDS SAIDEIRA

Pressing on

How a printing press changed the lives of two Brazilians Como uma prensa mudou a vida de dois brasileiros LUCAS SOCIO ENGLISH

PORTUGUÊS

The end of a journey is often not the end, but the beginning of a new one. Such is the case for the last 12 years of Alexandre Lourenço and Denis Silva’s lives. They both lost their jobs and had to move to an unknown country, and all because of a Heidelberg M600 printing press. In Brazil, Silva and Lourenço worked at one of the largest printing companies in the country, but an investment of almost $15 million in two Heidelberg M600 printing presses did not work out and the company had to close its doors in 2004. It was then that both men lost their jobs and by a twist of fate a Vancouver printing company bought the machines. At the time they did not know anything about Canada, but they heard the Vancouver company was having operational issues with the machine. That’s when a new chapter in their lives began. ”Back then we didn t speak a word of English, so we translated our resumés using Google Translate and sent them to Canada,” remembers Lourenço. Soon the Canadian company had applied for a six-month work visa for both of them and arranged accommodation and transportation. At the end of the six-month period they received a permanent job offer. Silva then brought his wife and two daughters to Canada, and Lourenço got married in Brazil and brought his wife too. Adapting to a new work environment in an unknown country wasn’t so difficult after all. “Without [the ability to] speak English I thought I would have problems, but I did not have to understand anybody in the company. They had to struggle to understand me— I was the one who knew how to operate the machine. This made my adaptation much easier, “says Silva.

Muitas vezes o término de uma jornada não significa o fim, mas sim o começo de um novo capítulo. Assim têm sido os últimos 12 anos da vida de Alexandre Lourenço e Denis Silva. Eles perderam o emprego duas vezes e tiveram de mudar para um país até então desconhecido, e tudo por causa da Heidelberg M600. No Brasil, Lourenço e Silva trabalhavam em uma das maiores gráficas do país, mas um investimento de quase 30 milhões de reais em duas máquinas gráficas do modelo Heidelberg M600 não deu certo, e a gráfica teve de fechar suas portas em 2004. Foi quando os dois perderam o emprego pela primeira vez e, por obra do destino, foi uma gráfica de Vancouver que comprou os equipamentos. Eles lembram que não sabiam nada sobre o Canadá, mas ficaram sabendo que a nova proprietária das máquinas estava com problemas operacionais. Foi quando o novo capítulo de suas vidas começou. “Na época, nós não falávamos uma palavra de inglês, então, traduzimos nossos currículos no Google Tradutor e mandamos para o Canadá”, lembra Lourenço. Em pouco tempo, a empresa canadense tinha encaminhado os vistos de trabalho de seis meses para os dois e arranjado acomodações e transporte. Ao fim dos seis meses, eles receberam uma proposta de emprego permanente e uma oferta da empresa para ajudá-los na imigração. Com essa estabilização profissional, Silva trouxe suas duas filhas e sua mulher para o Canadá e Lourenço se casou no Brasil e trouxe a esposa.

BACHELOR OF BUSINESS ADMINISTRATION Concentrations: · Accounting · Marketing · Human Resources · International Business · Generalist Through this program students are eligible to apply for: · Off Campus Work Permit · 3 years Post Graduate Open Work Permit · Complete in less 2.5 years · Credit transfer available

info@acsenda.com

604.430.5111

ACSENDA.COM

!

e ib V e h t in o J

Brazilian Vibe magazine is looking for contributors! If you want to be part of an amazing team and get published, please contact us today. We are currently looking for:

• Writers • Photographers • Online Media This is a great opportunity for you to gain experience, enhance your portfolio and get published. All positions are volunteer and require a maximum of 12hrs/month of your time.

PERSONAL FILE ARQUIVO PESSOAL

Please send your resumé and cover letter to: info@brazilianvibe.ca


PERSONAL FILE ARQUIVO PESSOAL

PORTUGUÊS

ENGLISH

When everything seemed stable, the company where they worked was bought by Mitchell Press, the printing company that prints Brazilian Vibe, and as the new owner also needed experienced press operators, they were hired. “I remember one day when I arrived at work and had a meeting where we were told that the company had been sold and many employees would lose their jobs,” recalls Lourenço. “In less than 24 hours we went for an interview with the new employer, I was nervous, but we got the new jobs.” Today, among the many magazines they print daily, Lourenço and Silva confess to having a special passion for one of them. “On the day we print Brazilian Vibe we feel very proud”, said Lourenço. Since 2001, when the Heidelberg M600 was purchased by the Brazilian company, the lives of Lourenço and Silva have changed a lot: three different jobs, immigration to Canada, marriage, and a new language. The only thing that has not changed in the last 12 years has been the relationship between the two and the Heidelberg M600.

I was the one who knew how to operate the machine. This made my adaptation much easier.

Denis Silva

A adaptação em um novo ambiente de trabalho em um país desconhecido não foi tão difícil. “Sem falar inglês, eu achei que ia ter problemas, mas eu não tinha que entender ninguém na gráfica. Eles que tinham que se esforçar para me entender, pois era eu que sabia operar a máquina. Isso facilitou muito minha adaptação e o aprendizado de inglês”, conta Silva. Quando tudo parecia estar estabilizado, a gráfica onde trabalhavam foi comprada pela Mitchell Press, empresa que imprime a Brazilian Vibe, e, como a nova proprietária também precisava de pessoas experientes com essa prensa, eles foram contratados. “Lembro quando cheguei um dia no trabalho e tivemos uma reunião dizendo que a empresa tinha sido vendida e muitos iriam perder seus empregos”, recorda Lourenço.“ Em menos de 24 horas, nós fomos para uma entrevista, eu estava nervoso, mas conseguimos o emprego novo.” Hoje, entre tantas revistas que imprimem diariamente, Lourenço e Silva confessam ter uma paixão especial por uma delas. “No dia de rodar a Brazilian Vibe, sentimos o maior orgulho”, disse Alexandre Lourenço. Desde 2001, quando a Heidelberg M600 foi comprada pela empresa brasileira, as vidas de Lourenço e Silva mudaram muito: três empregos diferentes, emigração para o Canadá, casamento e uma nova língua. A única coisa que não mudou nestes últimos 12 anos foi a relação entre os dois e a tal da Heidelberg M600.

KAREN COSTA Your Vancouver Real Estate Specialist

www.KarenCosta.com

604.202.7225

Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale sua casa?

Avaliação grátis! Ligue já!


O melhor

conteúdo brasileiro na porta da sua

casa

E N I S AS

Participe

pague apenas $25

por quatro edições por ano

&

Assinando nossa revista você receberá descontos exclusivos em viagens, restaurantes, salões de beleza, escolas e muito mais.

www.brazilianvibe.ca info@brazilianvibe.ca | 778.772.6808

faça parte do mais novo

Club Vibe



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.