НАСЛАЖДЕНИЕ РОСКОШЬЮ
B-styLE Issue 3 · Номер 3
Summer · лето
Adriana Lima
Bvlgari · Escada · Roche Bobois · Porsche
oys ter perpe tual date jus t ii
BARCELONA MADRID
PASSEIG DE GRÀCIA 71
CALLE ORTEGA Y GASSET 10
EL CORTE INGLÉS 900 101 824
WWW.ESCADA.COM
PASSEIG DE GRÀCIA 79 CALLE ORTEGA Y GASSET 21
190 YEARS AGO
A MAN BET ON HORSES AND CHANGED WATCHMAKING FOREVER .
In 1821, at a horse race in Paris, Nicolas Rieussec successfully tested his revolutionary invention that allowed time to be recorded to an accuracy of a fifth of a second. The chronograph was born. A tribute to a visionary man, the Montblanc Nicolas Rieussec Chronograph Automatic is centred on the essence of his invention, the rotating disc technique. Monopusher chronograph,
self-winding manufacture movement, second
time zone, 30 min. and 60 sec. rotating disc counters.Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.
© SWAROVSKI 2010 AG
WWW.SWAROVSKI.COM/nirvana
NIRVANA Ring
НАСЛАЖДЕНИЕ РОСКОШЬЮ
56
АДРИАНА ЛИМА ADRIANA LIMA
B-STYLE 12
Четвёртая самая высокооплачиваемая топ-модель в мире, занимающая первую позицию в рейтинге самых красивых женщин, впервые прошлась по подиуму в этой стране. Адриана Лима, бразильская 32-летняя модель, приняла участие в показе 080 Barcelona Fashion Весна/ Лето 2014, продемонстрировав новые модели марки Desigual.
She’s the fourth best paid top model in the world, holds the first position in the ranking of the most beautiful women, and has just walked down the fashion runway for the first time in our country. Adriana Lima, a 32 year-old Brazilian, stepped up the runway at the 080 Barcelona Fashion Spring/Summer 2014 to show the latest collection by Desigual.
B-STYLE Ðåäêîëëåãèÿ
Staff
Учредитель и издатель: Барселона Культураль и Гастрономика (ИНН: B-65577678)
Published by: Barcelona Cultural y Gastronómica S.L. (NIF: B-65577678)
Генеральный директор: Эрасмо Гассо erasmo.gasso@bcgeditorial.com
General Director: Erasmo Gassó erasmo.gasso@bcgeditorial.com
Главный редактор: Гильермо Неффке guillermo@bcgeditorial.com
Editor-in-chief: Guillermo Neffke guillermo@bcgeditorial.com
Редактор, графический дизайнер: Хуан Педро Чуэ Миссе jp.chuet@bcgeditorial.com
Text editing and graphic design: Juan Pedro Chuet Missé jp.chuet@bcgeditorial.com
Фотограф: Энрико Бараццони
Photography: Enrico Barazzoni
Над номером работали: Иван Боланьо, Уго Камера, Роса Джирона, Рауль Гонсалес, Роберто Херршер, Аша Миро, Габриэль Неффке, Луис Рей, Луис Ф. Ромо, Джорди Равентос и Анджела Санчес.
Contributors: Iván Bolaño, Ugo Camera, Rosa Girona, Raül González, Roberto Herrscher, Asha Miró, Gabriel Neffke, Luis Rey, Luis F. Romo, Jordi Raventós and Angela Sánchez.
Перевод: Айелен Кокка (английский) Анна Дорофеева (русский)
Translation: Ayelén Cocca (English) Anna Dorofeeva (Russian)
Фото на обложке: Luis Fernando Romo
Cover photo: Luis Fernando Romo
Менеджер по рекламе: Ана Осорио · Тел.: 673 812 719 ana.osorio@bcgeditorial.com publicidad@bcgeditorial.com
Advertising: Ana Osorio · Tel: 673 812 719 ana.osorio@bcgeditorial.com publicidad@bcgeditorial.com
Адрес редакции: Pg. Manuel Girona 55, Ático 2ª 08034, Барселона Тел.: (+34) 93 113 74 85
Address: Pg. Manuel Girona 55, Ático 2ª 08034, Barcelona Tel: (+34) 93 113 74 85
Отпечатано в типографии: Agpograf S.A.
Printed by: Agpograf S.A.
Регистрационный номер: B.39311/2011
Legal Deposit: B.39311/2011
Электронная почта: info@b-stylemagazine.com
E-mail: info@b-stylemagazine.com
Интернет-версия: www.b-stylemagazine.com
Web: www.b-stylemagazine.com
22 // Мода · Fashion
16 // Мода · Fashion BULGARI: НОВЫЕ ЧАСЫ И ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ BULGARI: NEW WATCHES AND JEWELLERY
ESCADA: КОЛЛЕКЦИЯ ОСЕНЬ-ЗИМА ESCADA: FALL/WINTER COLLECTION
Презентация осенне-зимних тенденций 2013 года и новая коллекция сумок Escada 1978. Presentation of fashion trends for the Fall/Winter 2013 season, and the new 1978 bag.
30 // Тенденции · Trends ROCHE BOBOIS: FRENCH DESIGN
36 // Тенденции · Trends
ФОНД-МУЗЕЙ ХОАНА МИРО JOAN MIRÓ FOUNDATION
MARC JACOBS: ВЗРЫВ ЦВЕТА MARC JACOBS: AN EXPLOSION OF COLOUR
Экскурсия по одному из самых важных музеев Барселоны, взгляд на работы великого каталонского художника и обзор современного искусства. A tour through one of the most important museums in Barcelona, an outline of the works by the brilliant Catalan artist, and a centre for the promotion of modern art.
46 // Историческая BCN · Historical BCN ДВОРЕЦ КАТАЛОНСКОЙ МУЗЫКИ PALACE OF CATALAN MUSIC
70 // Путешествие · Travel МАРРАКЕШ. КРАСНЫЙ ГОРОД
50 // Интервью · Interview БЛАНКА СУАРЕС BLANCA SUÁREZ
Успешная модель, её карьера находится на пике развития в кино и на телевидении. A successful model, she is also enjoying a great success as an actress in both cinema and TV.
MARRAKESH, THE RED CITY
74 // Красота · Beauty МАКИЯЖ И СРЕДСТВА ПО УХОДУ ЗА ВОЛОСАМИ MAKE-UP AND HAIR PRODUCTS
82 // Автомобили · Cars 50 ЛЕТ МОДЕЛИ PORSCHE 911 50 YEARS OF PORSCHE 911
90 // Интервью · Interview ПЕДРО МОНХЕ, УПРАВЛЯЮЩИЙ VIA VENETO PEDRO MONJE, MANAGER OF VIA VENETO
100 // Новое · News РЫНОК MERCAT PRINCESA: НА ЛЮБОЙ ВКУС
и обладатель национальной премии в области гастрономии как лучший метр зала, раскрывает секреты своего ресторана. The winner of the Spanish National Gastronomy Award for Best Maître de Sala reveals the secrets of his restaurant.
MERCAT PRINCESA: ONE PLACE FOR EVERY OPTION
108 // Новое · News FISHOP, ДАРЫ МОРЯ FISHOP, COMPLETE SEAFOOD RANGE
B-STYLE 13
40
ROCHE BOBOIS: ФРАНЦУЗСКИЙ ДИЗАЙН
// Музей · Museums
Ìîäà è Òåíäåíöèè Escada
B-STYLE 14
Patek Philippe
Fashion & Trends
B-STYLE 15
Bulgari
Тенденции Trends
ТЕНДЕНЦИИ ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
TOUS
Bulgari: Ñèíîíèì îòëè÷èÿ Bvlgari представляет новую коллекцию колец и высокоточных часов. Это ещё один шаг вперед в истории итальянской марки. Безграничный творческий потенциал, впечатляющий прорыв в области инноваций, и смелый и новаторский дух сделали имя Bvlgari легендарным.
B-STYLE 16
Bvlgari Roma. 39 мм корпус из розового золота с чёрным лакированным циферблатом. Ограниченная серия из 250 экземпляров.
Bvlgari Bvlgari Автоматические часы с логотипом Bvlgari в корпусе из нержавеющей стали. Bvlgari Bvlgari automatic watch with a Bvlgari logo stainless steel case.
Bvlgari Roma. 39mm rose gold case with black lacquered dial. Limited edition of 250 pieces.
Bvlgari Bvlgari Tourbillon. Их изысканный механизм виден на цифре 6 на чёрном лакированном циферблате и расположен в корпусе из 18-каратного розового золота.
Bvlgari Bvlgari. Автоматические часы из 18-каратного розового золота. Bvlgari Bvlgari automatic watch with an 18kt pink gold case.
Bvlgari Bvlgari Tourbillon. Its refined mechanism its visible at 6’ o clock on a black lacquered dial and is housed inside a 18kt pink gold case.
TRENDS
ТЕНДЕНЦИИ
Bulgari: Synonym of distinction Bulgari presents the latest ring and high-precision watch collection. Another step forward in the history of the Italian firm, whose unrelenting creativity, impressive trajectory in the area of innovation, and daring and pioneering spirit have made Bulgari a legendary name.
B v l g a r i Bvlgari chrono automatic watch with a Bvlgari logo 18kt pink gold case.
Новоиспечённая модель BVL 191. с автоматическим подзаводом, с запасом хода на 42 часа и обозначением даты.
The new in-house caliber BVL 191. It features automatic winding with a power reserve of 42 hours and a date indication.
Bvlgari Bvlgari Chronographe automatic watch with a stainless steel case.
Новый Bvlgari Bvlgari Chronograph оснащен легендарным хронографом во внутреннем механизме марки Zenith El Primero с запасом хода на 50 часов, выполненного дочерней компанией Zenith. В своих кругах Bvlgari их называют BVL 328. The new Bvlgari Bvlgari Chronograph is equipped with the legendary Zenith El Primero chronograph-caliber with 50 hours of power reserve taken from sister company Zenith. Within Bvlgari thy call it BVL 328
B-STYLE 17
Bvlgari Bvlgari Chrono. Автоматические часы с логотипом Bvlgari в корпусе из 18-каратного розового золота.
Bvlgari Bvlgari Chronographe. Автоматические часы с корпусом из нержавеющей стали.
ТЕНДЕНЦИИ ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
TOUS BULGARI
Че т ы р ё х - п о л о с н о е кольцо из жёлтого золота Yellow gold 4-band ring
White Gold 5-band ring
B-STYLE 18
П я т и поло сно е кольцо из белого золота
Че т ы р ё х - п о л о с н о е кольцо из белого золота, инкрустированное бриллиантами
Четырёх-полосное кольцо из розового золота, инкрустированное алмазами
И
White Gold 4-band ring with pave diamonds
Pink gold 4-band with pave diamonds
стория Bvlgari началась в Риме в 1884 году, когда серебряных дел мастер греческого происхождения, Сотирио Булгари, открыл свою мастерскую украшений.
Ведомый страстью к своему делу и чётким видением, он создал имя, которое стало иконой итальянского совершенства. В 1905 году Bvlgari (включив в свой логотип символ «V», характерный для надписей Римской Империи) открыл свой грандиозный магазин на престижной улице Via Condotti, который символически называется “душой” бутиков Bulgari по всему миру.
Четырёх-полосное кольцо из розового золота и голубого мрамора Pink gold and blue marble 4-band ring
Джорджио и Константино, сыновья основателя, продолжили семейное дело, а после Второй мировой войны, они отделились от французской школы, чтобы создать уникальный стиль, вдохновлённый греко-римским классицизмом, итальянским Возрождением, и римской школой ювелирного искусства 19-го века. В последующие десятилетия, их смелость и новаторский стиль завоевали расположение сливок общества и мира кино. И в дальнейшем, в течение благополучных лет “сладкой жизни” марка продолжила покорять сердца элиты.
Кольцо из розового золота и четырёхполосное кольцо из белой керамики
Pink gold ring and white ceramic 4-band ring
Трёх-полосное кольцо из розового золота
Pink gold 3-band ring
B-STYLE 19
Кольцо из розового золота и стали Ring in pink gold and steel
Кольцо из розового золота и четырёхполосное кольцо из чёрной керамики
Pink gold ring and black ceramic 4-band ring
Кольцо из розового золота и кольцо из белого золота, оба инкрустированы бриллиантами Pink gold ring and white gold ring, both with pave diamonds
B
ulgari’s history began in Rome in 1884 as a jewellery workshop founded by Greek silversmith Sotirio Bulgari.
With a passion-driven technique and vision, he set the foundations for the name that would become an icon of Italian excellence. In 1905, Bvlgari (incorporating in its logo the characteristic “v” of Imperial Roman inscriptions) opened the emblematic shop that is the symbolic soul of Bulgari’s boutiques all over the world, on the prestigious Via Condotti.
Giorgio and Constantino, the founder’s sons, continued with the family enterprise and, following World War II, they departed from the French school to create a unique style inspired by Greco-Roman Classicism, Italian Renaissance, and the 19th century Roman school of jewellery making. In the decades that followed, their daring and innovative style took over the world of jet set and cinema. The firm captivated the international élite during the prosperous dolce vita years.
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
BULGARI
Тонкая элегантность творений Bvlgari нашла своё отражение в нежных линиях.
B-STYLE 20
Че т ы р ё х - п о л о с н о е кольцо из 18-каратного розового золота и зелёного мрамора.
The subtle elegance of Bulgari’s creations is reflected in its delicate lines.
4-band ring in 18 kt pink gold and green marble
Че т ы р ё х - п о л о с н о е Four-band, 18-carat gold кольцо из 18-каратного rings, in blue, brown and золота с синим, green marble. коричневым и зелёным мрамором.
В 1970 году группа Bvlgari начинает расширяться на международном рынке, открывая магазины в Нью-Йорке, Женеве, Монте-Карло и Париже. Это совпало с видением компании о разнообразии марки и расширение путём внедрения в мир изготовления часов Bvlgari в 1997, которые стали уже иконой стиля Bvlgar; каждая новая версия этих часов является уникальной, и их оригинальный дизайн, наряду с подобранными цветами и материалами, используемыми для ремешка, циферблата и корпуса, составляют их отличительные черты. В 1992 году Bvlgari выпустили свой первый аромат духов, Eau Parfumée au Thé Vert, а также между 1996 и 1997 годами они создали свою первую коллекцию тканей и запустили изделия из кожи и коллекцию очков. В конце 1999 года появилась на свет одно из наиболее знаковых творений Bvlgari - B.zero1. Уже на протяжении 14 лет кольцо Bvlgari B.zero1 является истинным эталоном дизайна, которое громко заявляет о ярких черты стиля этого бренда.
In the 1970s, the Bulgari Group initiated their international expansion with the opening of shops in New York, Geneva, Montecarlo, and Paris. This coincided with the company’s vision broadening, marked by diversification by stepping into the world of watch-making and the launching of the now iconic Bvlgari Bvlgari in 1997; each new version of this watch is unique, and their original designs, as well as the colours and materials used in the strap, dial and case, constitute their hallmark. In 1992 Bulgari launched their first perfume, Eau Parfumée au Thé Vert, and between 1996 and 1997, they created their first collection of textiles and launched a collection of leather goods and glasses. Towards the end of 1999, one of Bulgari’s most iconic pieces was born: the B.zero1. For 14 years, Bulgari’s B.zero1 ring has stood out as a true statement of design, capable of communicating immediately and efficiently all the strong features of the brand’s style.
B-STYLE 21
МОДА
FASHION
ESCADA
В рамках двух линий одежды Escada и Escada Sport бренд предлагает своим клиентам концепцию стиля жизни, наполненного предметами гардероба от вещей must -have для работы и отдыха до гламурных вечерних нарядов, а также обувь Escada, сумки, парфюмерия, очки, домашний текстиль, часы и ювелирные изделия. Марка Escada представлена в около 1100 бутиках в 80 странах мира.
Escada Осень/ Зима Escada Fall / Winter
22 B-STYLE B-STYLE 22
Cîâðåìåííàÿ ýëåãàíòíîñòü è ÷óâñòâåííàÿ æåíñòâåííîñòü
К
оллекция Осень/ Зима 2013 от Escada продолжает исследовать и вдохновляться величайшей архитектурой Милана, НьюЙорка и Чикаго. Это накладывает свой отпечаток на принты, формы и цвета новой модернистской коллекции. ПалмСпрингс и архитектура Ричарда Неутра являются еще одним источником вдохновения для показа Осень/ Зима 2013 года. Изысканные и инновационные материалы, такие как рельефная жаккардовая ткань, трикотаж искрящегося морского цвета, разноцветный твид, “лохматый” вельвет, твид с бахромой и шёлковое деграде, подчёркивают стройный силуэт. Изюминкой этой коллекции является модное шерстяное пальто из кожи ягнёнка, выполненное в различных оттенках серого. Необычные цвета и оттенки такие, как аметист, роза, мандарин, пекан и рубин, доминируют в богатой цветовой палитре. А соблазнительные шерстяные платья и смокинги в чёрно-белом цвете отвечают модным современным тенденциям.
Under the two product lines Escada and Escada Sport the brand offers its customers a lifestyle concept for dressing, filled with everything from must-have daywear for business and leisure to glamorous eveningwear as well as Escada shoes, bags, fragrances, eyewear, home textiles, watches and jewelry. With around 1,100 points of sale, Escada is present in 80 countries worldwide.
T
he Escada Fall/Winter collection continues the exploration and inspiration of all the greatest architecture of Milan, New York City, and Chicago. It influences the prints, the shapes and colors for a new modernist edge. Palm Springs and the architecture of Richard Neutra is another source of inspiration for the Fall/Winter 2013 season. Exquisite and innovative materials like cloqué jacquard, sparkler scuba jersey, multi colored tweed, leo velvet, loop fringe tweed and silk degrade enhance the slim silhouette. The fashionable wool lamb skin coat in different shades of grey is a highlight of the collection. Striking colors and nuances like amethyst, rose, tangerine, pecan, ruby dominate the rich color palette. Seductive wool dresses and tuxedos in black and white define the modern appeal.
B-STYLE 23
Modern elegance and sensual femininity
МОДА
FASHION
Escada Sport Осень / зима Escada Sport Fall / Winter
B-STYLE 24
ESCADA
К
ак и предосенняя коллекция 2013 года, Escada Sport навеяна образом девушки Джеймса Бонда. Женщина Escada Sport ищет стиль и комфорт с юмористической гранью. “Зимняя” девушка Бонда очень утончённая и женственная, но в тоже время современная. Она любит сидящее по фигуре платье, или носит узкие брюки-сигареты с прямым пальто со спортивными деталями. Брюки-морковки в сочетании с ещё более облигающим топом создают новый силуэт этого сезона. Цветовая палитра сочетает в себе уютные светло-серые тона со смелым переходом в розовый и красный. Эти цвета стали еще более яркими в сочетании друг с другом. Леопардовый принт трансформируется на симметричной форме шейного платка.
Современным и новым является сочетание оригинального леопардового принта с травянисто-зелёным цветом. Леопардовая расцветка прорабатывается в различных материалах и размерах и в итоге находит своё место в повседневной одежде. “Животная” история нашла новую чёрно-белую интерпретацию в графическом, но очень ненавязчивом печатном принте. Металлический розово-золотой цвет этого сезона также находит своё отражение в различных материалах и техниках. На протяжении всей коллекции чувственность перекликается с проработанными животными принтами и деталями в розово-золотом, что создаёт энергию оптимизма.
L
ike in the Pre Fall 2013 collection, Escada Sport is inspired by the Bond Girl. The Escada Sport woman is looking for style and comfort with a humoristic edge. The Winter Bond Girl is very feminine and womanly but also up to date. She likes a slim fitted dress, or wears a flat front cigarette pant under a straight coat with sporty details. The carrot pant style in combination with a more body conscious top makes the new silhouette through the season. The color palette offers a cozy light grey mélange with a bold twist in bisou and rouge. These colors become even more vibrant in combination with each other. A leopard print is transformed into a symmetrically placed foulard. Modern and new is the combination of the original leopard print with the herbe green. The painted leopard print is worked in different materials and sizes and finally twisted with a casual caban story. Very graphic but at the same time soft, the digital fur print is a black and white interpretation of the animal story. The season’s metal color rose doré is also found on different materials and different techniques. Throughout the whole collection, sensuality is translated with reworked animal prints and details in rose doré to create an optimistic energy.
B-STYLE 25
МОДА
FASHION
ESCADA
Escada ïðàçäíóåò ñâîå 35-ëåòèå
Escada celebrates its 35th anniversary
В
рамках осенне-зимней коллекции 2013 Escada запускает коллекцию сумок Escada 1978, посвященную году основания марки.
Они имеют современную форму трапеции с инновационным видом ремня с двумя вариантами длины. Сумки объёмного дизайна выполнены в привлекательных розовых тонах по принципу лоскутного одеяла из двух различных типов кожи: тиснёная телячья кожа для основной части и мягкая замша по бокам. Специально для поклонников этой коллекции - Escada 1978 - марка предоставляет особенную услугу: покупатели смогут получить гравировку своих инициалов на соответствующей этикетке сумки. Сумка из этой коллекции также присутствует в новой рекламной кампании Escada Осень/ Зима 2013 с топ-моделью Кендрой Спирс.
E
26 B-STYLE 26 B-STYLE
scada launches with the Fall/Winter 2013 collection the Escada 1978 Bag, dedicated to the year of the brand foundation.
It features a modern trapeze tote shape with an innovative strap design in two lengths. The roomy, east west tote design is finished in an eye-catching rosé tone and rendered in a patchwork of two different leathers, with embossed calfskin leather for the body and soft suede at the sides. Alongside the Escada 1978 Bag, Escada provides a special service. Customers will be offered to have their initials engraved on a matching hangtag.
The Escada 1978 Bag is also featured in the new Escada Fall/Winter 2013 ad campaign with top model Kendra Spears.
Бутики Escada
Escada Stores
Escada и Escada Sport Барселоне: Passeig de Gràcia 79. Тел. 93 467 41 70. Escada Sport Барселоне: Passeig de Gràcia 71. Тел. 93 415 71 65. Escada Мадриде: Ortega y Gasset 10. Тел. 91 577 41 88. Escada Sport Мадриде: Ortega y Gasset 10. Тел. 91 575 23 09. А также Escada и Escada Sport в торговых центрах El Corte Inglés. Часы работы: с 10:00 до 20:30 Более подробная информация на сайте: www.escada.com
Escada & Escada Sport Barcelona, Passeig de Gràcia 79. Tel. 93 467 41 70. Escada Sport Barcelona, Passeig de Gràcia 71. Tel. 93 415 71 65. Escada Madrid, Ortega y Gasset 10. Tel. 91 577 41 88. Escada Sport Madrid, Ortega y Gasset 10. Tel. 91 575 23 09. Also Escada & Escada Sport at El Corte Inglés. Horario/Opening hours: 10.00 - 20.30. More information: www.escada.com
B-STYLE 27
ПОКУПКИ
SHOPPING TIME
Kama Sutra Уникальное издание
B-STYLE 28
A unique edition
ТЕКСТ: АНДЖЕЛА САНЧЕС
TEXT: ANGELA SÁNCHEZ
В
I
Индусы верили, что жизнь имеет три цели: религиозная праведность (Дхарма), материальное благополучие (Артха), и сексуальное удовольствие (Кама). Все три равны, и загадка эротизма основана главным образом на красоте.
Hindus believed that life has three purposes: religious righteousness (Dharma), material prosperity (Artha), and sexual pleasure (Kama). All three are equal, and the mysticism of eroticism is based mostly around beauty.
Это древнее издание Камасутры, которому уже более трёх веков, было найдено среди старых книжных полок одного арабского книготорговца в гавани Сидона (Ливан) более 35 лет назад. В настоящее время репродукция этого издания опубликована в ста ограниченных экземплярах с использованием самых современных технологий, в том числе и с 22-каратным золотом на каждой странице и на обложке книги. Кроме того, это «драгоценное издание» имеет нотариально заверенный документ о подлинности материалов.
This ancient Kama Sutra edition, over three centuries old, was found hidden among the old bookshelves of an Arab bookseller in Sidon’s harbour (Lebanon), over 35 years ago. A reproduction of this edition has now been published limited to a hundred units, employing the most sophisticated technology, including 22-carat gold in every page and in the front and back covers. Furthermore, it comes with a “jewel edition” notary certification.
Книга полна тайн, а такое издание идеально подходит для любителей искусства и охотников за уникальными произведениями.
A book full of secrets ideal for art lovers and hunters of unique pieces.
4-ом веке индусы открыли Камасутру для всего мира. В этой поэтической книге рассказывается о том, как увеличить сексуальное удовольствие, которое помимо цели продолжения рода, имело, по их мнению, ценность одного из наивысших удовольствий в жизни. Поиск сексуального удовольствия почитался даже как своего рода религиозное стремление.
n the 4th century, Hindus revealed the Kama Sutra to the world. This poetic book deals with the cultivation of sexual pleasure, which, aside from its procreation purpose, they deemed as one of the highest pleasures in life. The quest for sexual pleasure was even revered as a sort of religious quest.
B-STYLE 29
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
ROCHE BOBOIS
Посол французского дизайна Roche Bobois, мировой лидер в области высококачественной мебели, представленной уже 50 лет на рынке, является лучшим послом французской дизайнерской мебелью, благодаря сочетанию ценностей, которые его отличают: креативность, инновации и ноу-хау. Каждая модель - это результат тесного сотрудничества между Roche Bobois, дизайнерами и производителями. Поиск дизайна, качественных материалов и исключительная находчивость являются фирменным подчерком мебели Roche Bobois с момента создания марки.
Д
иван Profile с 4мя спальными местами, работа дизайнеров Роберто Тапинасси и Маурицио Манцони.
Profile B-STYLE 30
Длина 279см х высота 76см х ширина 95см. Покрытые бархатом Cabaret. Полутороспальный диван на одно место (длина 159 см) и кушетка (длина 222 см) обёрнуты бархатом Tartan от Jean Paul Gaultier. Сиденья, спинки и подлокотники выполнены в стиле каретной стёжки. Могут быть выполнены и в других размерах. Сервант и журнальный столик Profile так же работа дизайнеров Роберто Тапинасси и Маурицио Манцони. Подушки и плед сделаны ЖанПолем Готье для Roche Bobois. Европейское производство.
P
rofile 4 seater sofa, designed by Roberto Tapinassi and Maurizio Manzoni.
L. 279 x H. 76 x P. 95 cm, upholstered in Cabaret velvet. 1 and 1/2 seater sofa (L. 159 cm) and stool (L. 222 cm) upholstered in Jean Paul Gaultier “tartan” pattern velvet. Padded seats, backrests and armrests. Available in other sizes. Profile sideboard and coffee table, designed by Roberto Tapinassi and Maurizio Manzoni. Cushions and throw, designed by Jean Paul Gaultier for Roche Bobois. Manufactured in Europe.
С
тол Syntaxe. Длина 240см х высота 70см х ширина 100см. Две дополнительные удлиняющие части по 50см. Состарившиеся металлические ножки с дубовыми шпоновыми перекладинами. Античная патина, окисленное железо антрацит. Табуреты Syntaxe. Цветные полки в том же стиле. Европейское производство.
S
yntaxe table. L. 240 x H. 70 x P. 100 cm. 2 optional 50 cm extension leaves. Aged iron legs and top in oak veneer on slatted wood. Antique patina, Anthracite oxidized iron. Syntaxe stools. Correspondances samples shelving unit. Manufactured in Europe.
Syntaxe
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
Ambassador of French design Roche Bobois, world leader in high-range furniture with a 50-year business trajectory, remains the best ambassador of French furniture and design thanks to the combination of its distinguishing values: creativity, innovation, and savoir-faire. Each piece is the result of the close collaboration between Roche Bobois, the designers and the manufacturers. Since the creation of the brand, the quest for design, exquisite materials, and an exceptional savoirfaire are the distinctive characteristics of the furniture signed by Roche Bobois.
К
Maestro
Длина 195см х ширина 135см х высота 219см для матраса размером 160см х 200см. Покрытие в стиле “состарившейся” телячьей кожи, с разными оттенками и пигментами. Изголовье и каркас кровати обито в стиле каретной стёжки из поролона и волокна. Рамка из твердой древесины и ДСП. Может быть выполнена для разных размеров матраса, подъемная конструкция идёт дополнительно. Кресло Zeste разработано студией Roche Bobois. Подставка для TV Maxime. Большая прикроватная тумбочка с дверьми
M
aestro bed, designed by Philippe Bouix.
L. 195 x H. 135 x P. 219 cm for 160 x 200 cm mattress. Upholstered in a corrected and pigmented vintagefinish cowhide. Padded bed headboard and frame in HR foam and fibres. Solid wood and particle board structure. Available in various mattress sizes; lift-up storage version (optional). Zeste armchair, designed by Studio Roche Bobois. Maxime TV unit. Beaulieu nightstand with doors. Manufactured in Europe.
К
ровать Sorgues, разработанная Мишелем Гуано. Кровать из липового массива на твёрдых рейках с решётчатыми украшениями. Длина 175см х высота 116см х ширина 216см (для матраса 160см х 200см). Может быть выполнена в других размерах, а также со сплошным изголовьем. Европейское производство.
S
orgues bed, designed by Michel Goineau. Solid linden bed on slatted wood, latticework decorations. L. 175 x H. 116 x P. 216 cm (for a 160 x 200 cm mattress). Other sizes available; headboard on its own. Manufactured in Europe.
Sorgues
B-STYLE 31
ровать Maestro, разработанная Филиппом Буи.
НОВОЕ
NEWS
ROCHE BOBOIS
B-STYLE 32
Искусство жить роскошно
Чувство стиля, гламур и элегантность стали отличительной чертой мероприятия «Искусство жить роскошно» . / Энрико Бараццони
1
8 июля Roche Bobois и Испанская Ассоциация Роскоши провели эксклюзивное мероприятие «Искусство жить роскошно» в изысканном салоне-выставке по адресу Muntaner, 266, где уже в течение почти 40 лет располагается эта французская мультинациональная компания. В мероприятии приняли участие различные марки класса люкс, которые выступили спонсорами события: Bang & Olufsen Muntaner, Escada, Harley Davidson и Mosaico Atarés. Они представили последние модели телевизоров и аудиосистем, уникальные и легендарные мотоциклы подлинного американского бренда, эксклюзивные модели марки Escada (которая разыграла великолепную сумку среди гостей) и произведения искусства, выполненные из мраморной мозаики. Roche Bobois также воспользовались возможностью, чтобы представить некоторые экземпляры из новой коллекции осень-
зима 2013-2014 от дизайнера Оры Ито. В мероприятии приняли участие ряд партнеров Luxury Spain: их высококачественная продукция вызвала восторг у зрителейгурманов. Эта ассоциация призвана развивать и усиливать бренд на испанском рынке в различных секторах, таких как гастрономия, туризм, эстетика и мода. Такие ценности, как превосходство, качество и эксклюзивность обеих марок - Roche Bobois и Испанская Ассоциация Роскоши - помогли им объединить свой опыт, контакты и идеи ноу-хау, чтобы стать хозяевами этого успешного вечера, в котором приняли участие знаменитые личности и консулы разных стран - все, кто не хотел пропустить второе проведение этого фестиваля, посвященного русской общине и предпринимателям города Барселона.
NEWS
НОВОЕ
B-STYLE 33
The art of living luxury
Glamour, style and elegance were the key elements of the event «The art of experiencing luxury». / Enrico Barazzoni
O
n July 18th, Roche Bobois and Luxury Spain celebrated the exclusive event “El arte de vivir el lujo” in the iconic showroom owned by the French multinational for almost 40 years, at Muntaner, 266.
The event gathered various luxury brands that provided their sponsorship, including Bang & Olufsen Muntaner, Escada, Harley Davidson, and Mosaico Atarés, and they took the opportunity to respectively present the latest audio and video technology, the legendary American manufacturer’s exclusive and authentic motorcycles, the most exclusive models by Escada (which held a raffle for an exclusive bag among the people present), and works of art made of marble mosaics. Roche Bobois took the chance to present some of their latest models from the Fall/Winter 2013/2014 collection, as
well as Ora Ito’s collection. The event also included the presence of numerous Luxury Spain members who delighted attendees with their high-quality gourmet products. Luxury Spain’s mission is to commercially promote Spain as a brand with its different industries, such as gastronomy, tourism, cosmetic services, and fashion. Excellence, quality, and exclusiveness are values shared by Roche Bobois and Luxury Spain, and so they decided to join their experience, contacts network, and know-how to host a successful evening that included the presence of distinguished personalities and consuls from several countries, determined not to miss the second edition of this event dedicated to the Russian community and businesspeople from Barcelona.
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
PATEK PHILIPPE SKY LUNA TOURBILLON 6002G
×àñû ñàìîé ñëîæíîé ðàáîòû â ìèðå
B-STYLE 34
The world’s most complicated watch
Часовому мастеру требуется минимум 100 часов, чтобы достичь желаемого результата. The master engraver requires a minimum of one hundred hours to achieve the desired result.
Н
овая модель Патека Филиппа Sky Luna Tourbillon на сегодняшний день является его самой сложной работой. Культовый производитель часов запустил новое поколение Sky Moon Tourbillon, модель 6002G.
T
he Patek Philippe Sky Moon Tourbillon is Patek Philippe’s most complicated work to date. The iconic watch manufacturer launched a new generation of the Sky Moon Tourbillon, Reference 6002G.
Часы 42.8мм в диаметре и 16.25мм толщиной. Циферблат выполнен из чистого золота с выемчатой и перегородчатой эмалью синего цвета, что создаёт функциональные и художественные особенности. Кристаллы сапфира имеют антибликовое покрытие.
The watch is 42.8mm in diameter and 16.25mm thick. The disk is solid gold coated with blue enamel in champlevé and cloisonné techniques, to create artistic functional features. The sapphire crystals include an anti-reflective treatment.
Модель Sky Moon Tourbillon 6002G полностью выполнена вручную с помощью резцов и украшена такими мотивами, как гирлянды, спирали и крест Калатравы. Это чрезвычайно сложный процесс, так как одной единственной ошибки в бесконечном числе шагов будет достаточно, чтобы испортит всё дело, и золото нужно будет снова переплавлять и начинать всеё заново.
The case of the Sky Moon Tourbillon 6002G is carved entirely by hand using burins, and is ornamented with motifs such as garlands, spirals and the Calatrava cross. This is an extremely delicate process, since a single mistake in the infinite number of steps required would ruin the case and the gold would have to be re-melted to start all over again.
В силу сложной конструкции и 686 составляющих частей в год может быть изготовлено всего лишь от 3 до 5 экземпляров. Новое поколение Patek Philippe 6002G Sky Moon Tourbillon уже в продаже по цене 1.200.000€
Due to its elaborate design and 686 moving components, only three to five pieces can be completed per year. The new generation Patek Philippe Sky Moon Tourbillon 6002G is set to retail at €1.2 million.
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
ЧАСЫ ОТ MARC JACOBS / WATCHES BY MARC JACOBS
Неотъемлемые и смелые аксессуары Marc Jacobs нужно отдать должное за возрождение Louis Vuitton. При упоминании этой парижской марки сразу мысленно ссылаешься на модного американского дизайнера.
Серебряные часы, с белым циферблатом и белым кожаным ремешком.
B-STYLE 36
Silver watch with white dial and white leather strap.
A J C R A M
Стальные часы с напылением из розового золота, с синим циферблатом и синим кожаным ремешком. Steel watch with a rose gold finish, blue dial, and blue leather band.
М
арк Джейкобс является одним из самых уважаемых дизайнеров США, создателем стилей «гранж» и «несносный ребенок». Он принес глоток свежего воздуха для Louis Vuitton, где он работает в качестве креативного директора с 1997 года, и чей доход ему удалось увеличить в четыре раза за одно десятилетие. Первая коллекция дизайнера под его собственным лейблом Marc Jacobs была представлена в 1986 году. В 1994 году Джейкобс представил свою первую коллекцию прет-а-порте в Нью-Йорке, а в 2005 году выпустил свою первую коллекцию часов. Marc by Marc Jacobs является одной из наиболее элегантной и утонченной линией часов. Дизайнер считает их необходимым
Стальные часы с напылением из розового золота, розовым циферблатом и розовым кожаным ремешком.
Steel watch with a rose gold finish, rose dial, and rose leather band.
аксессуаром для завершения любого образа в этом сезоне. На самом деле новая коллекция часов выявляет две ведущие тенденции: С одной стороны, флуоресцентные цвета являются одним из наиболее ярких направлений 2013 года из-за их смелого и провокационного флёра. Им соответствует весёлая коллекция с буйством красок и жизненной силой. С другой стороны, три модели из розового золота, жёлтого золота и серебра, с характерным логотипом по окружности циферблата, которые провозглашают абсолютное лидерство металлических деталей в этом году.
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
Essential and daring accessories Marc Jacobs is responsible for the rebirth of Louis Vuitton, the Parisian label that has been rendered an essential fashion reference by the American designer.
“Marc by Marc Jacobs” is one of the labels offering the most elegant and sophisticated watches. The designer considers these models essential accessories to complete any look this season.
In fact, the new watch collection brings out two leading tendencies: On the one hand, fluorescent colours are one of the most striking trends of 2013, because of their daring and provocative flair. A fun collection, with lots of colour and vitality. On the other hand, three designs in rose gold, gold and silver, with the characteristic label logo surrounding the dial, claim once again the absolute leading place for metallic features this year.
Модель с прозрачным в розовом золоте циферблатом и браслетом из розового золота.
S B CO
Модель с прозрачным в золоте циферблатом с браслетом из жёлтого золота.
A
B-STYLE 37
T
he designer’s first collection under his own label, Marc Jacobs, was shown in 1986. In 1994, Jacobs presented his first prêt-à-porter collection in New York, and in 2005 his first watch collection was released.
Transparent and rose gold dial model with rose gold finish bracelet.
Transparent and gold dial model with gold finish bracelet.
Модель с серебряными прозрачным циферблатом и стальным браслетом. Transparent and silver model with steel bracelet.
B-STYLE 38
Êóëüòóðà è ëþäè
Адриана Лима Adriana Lima
Дворец Каталонской Музыки Palace of Catalan Music
Culture & People
События
B-STYLE 39
Events
Бланка Суарес Blanca Suárez
Фонд-музей Хоана Миро Joan Miró Foundation
МУЗЕЙ
MUSEUMS
ФОНД ХОАНА МИРО / JOAN MIRÓ FOUNDATION
B-STYLE 40
Танец красок
ФОТО: ЭНРИКО БАРАЦЦОНИ
Фонд Хоана Миро — один из самых знаменитых музеев Барселоны. Он имеет в своём наследии более 14 000 произведений искусства, включая картины, скульптуры и гобелены. Причудливые цветные фигуры этого блестящего художника возглавляют постоянную экспозицию, которая позволяет посетителям получить представление о всей его обширной творческой деятельности с момента зарождения до великих работ. Центр также служит платформой для понимания современного искусства посредством периодических выставок других современных художников.
B-STYLE 41
The dance of colours
PHОТОS: ENRICO BARAZZONI
The Joan Miró Foundation, one of Barcelona’s most important museums, gathers a legacy of over 14,000 pieces of art, including paintings, sculptures and tapestries. The brilliant artist and his whimsical colourful shapes lead the permanent exhibition that enables visitors to cover his extensive artistic career, from the beginnings to large artworks. The centre also serves as a platform for understanding modern art, through periodic exhibitions of other contemporary artists.
МУЗЕЙ
MUSEUMS
B-STYLE 42
ФОНД ХОАНА МИРО / JOAN MIRÓ FOUNDATION
Современное здание работы архитектора Хосе Мария Серт часто посещают маленькие детей, а так же взрослые — все, кто хочет окунуться в волшебный мир этого великого художника Барселоны. / Э. Б. The modern building, designed by architect Josep María Sert, is frequently visited by young children (and not so young), who are introduced into the magical world of this great Barcelona artist. / E.B.
Sometimes misunderstood, some other times regarded as naive and childish, Joan Miró finally became a leader in 20th century plastic arts and sculpture. / E. B.
B-STYLE 43
Временами непонятный, а для кого-то даже наивный и инфантильный, Хоан Миро в конечном счёте стал одним из лидеров художественного искусства и скульптуры ХХ века. / Э. Б.
МУЗЕЙ
MUSEUMS
B-STYLE 44
ФОНД ХОАНА МИРО / JOAN MIRÓ FOUNDATION
Как Дали и Пикассо, Миро старался ломать структуры современного искусства и стремился сочетать разные стили. Его работы созданы под влиянием сюрреализма и наивного искусства, некоторые из них содержат черты натурализма, другие отражают мотивы мечты. / Э. Б.
Фонд Хоана Миро Парк де Монтжуик, Барселона Часы работы: со вторника по субботу, 10:00 - 20:00. По воскресеньям до 14.30 Билеты: 11€ (льготные 7€) Телефон: 93 571 97 00 Более подробная информация: www.fundaciomiro-bcn.org
As Dali and Picasso, Miró was a modern art groundbreaker and flirted with different styles. His works are influenced by surrealism and naive art, some of them presenting naturalist motifs, and others, oneiric expressions. / E.B.
Joan Miró Foundation Parc de Montjuic S/N, Barcelona Opens: Tuesdays to Saturdays, 10:00am to 8:00pm. Sundays, until 2:30pm Tickets: €11 (reduced, €7) Tel: 93 571 97 00 More information: www.fundaciomiro-bcn.org
ИСТОРИЯ БАРСЕЛОНЫ
HISTORICAL BARCELONA
B-STYLE 46
ДВОРЕЦ КАТАЛОНСКОЙ МУЗЫКИ В БАРСЕЛОНЕ BARCELONA’S PALACE OF CATALAN MUSIC
Концертный зал и музей: всё в одном
Concert hall and museum all in one
ИСТОРИЯ БАРСЕЛОНЫ
HISTORICAL BARCELONA
ТЕКСТ: РОБЕРТО ХЕРШЕР. ФОТО: ПРЕСС-ЦЕНТРОМ ПАЛАУ ДЕ ЛА МУЗИКА КАТАЛАНА / ТРИАНГЛ ПОСТАЛС
Палау де ла Музика, или Музыкальный Дворец, в Барселоне является великолепным модернистским зданием, построенным по проекту архитектора Луиса Доменека и Монтанер. Некоторые из наиболее важных политических и культурных событиях в истории города произошли в его роскошно украшенном интерьере, и многие легенды классической музыки играли и пели под красочной плиткой его потолка. Вовсе не обязательно покупать билеты на концерт для того, чтобы полюбоваться его яркими стеклянными окнами и керамическими украшениями. TEXT: ROBERTO HERRSCHER. PHOTOS: PALAU DE LA MÚSICA CATALANA PRESS OFFICE / TRIANGLE POSTALS
Barcelona’s Palau de la Música is a splendid Modernist building by architect Lluís Domènech i Montaner. Some of the most important political and cultural events in the history of the city happened in its lavishly decorated interior, and most of the legendary names in classical music have played or sung under the colorful tiles of its ceiling. You don’t have to buy tickets for a concert in order to admire its flamboyant glass windows and ceramic decorations.
Сквозь тонкие витражные окна с павлиньими перьями с улицы доносились крики и выстрелы. Но Касальс сказал своим музыкантам: «Дорогие друзья! Я не знаю, когда мы встретимся снова, так что давайте закончим играть». Члены оркестра и хора больше никогда не встречались, но оставшиеся из них в живых помнят, что никогда впредь не были так необходимы звуки музыки Бетховена о мире и братстве. Подобные сцены отражаются на стенах этого одного из самых известных и красивых концертных залов в Барселоне.
T
he great cellist and conductor Pau Casals was about to start the rehearsal of Beethoven’s Ninth Symphony when a messenger came with a note. It was the afternoon of July 18, 1936, and the message announced the beginning of the Spanish Civil War. The Catalan government advised maestro Casals to stop his rehearsal immediately and leave the fabulously decorated hall of the Palau de la Música Catalana (Palace of Catalan Music).
Through the delicate vitreaux with peacock feathers came the shouts and gunshots outside. “Dear friends”, Casals told the musicians. “I don’t know when we will meet again, so let’s finish playing”. The members of the orchestra and choir never met again, but the last survivors remember that Beethoven’s song of peace and brotherhood never sounded so necessary.
Музыкальный Дворец является одним из наиболее легко узнаваемых зданий в старой части города. Местные жители и туристы всегда находят новые детали в его модернистском фасаде, холле и зале. / T.П. The Palau is one of the most easily recognizable buildings in the old quarters of the city. Locals and visitors alike always find some new detail in its Modernist exterior, entrance hall and auditorium. / T.P.
B-STYLE 47
В
еликий виолончелист и дирижер Пау Касальс собирался начать репетиции Девятой симфонии Бетховена, когда прибыл посыльный с запиской. Это случилось 18 июля 1936 года. В письме сообщалось о начале гражданской войны в Испании. Правительство Каталонии посоветовал маэстро Касальсу приостановить его репетиции, и немедленно покинуть сказочно украшенный зал Палау де ла Музика Каталана (Музыкального Дворца каталонской музыки).
ИСТОРИЯ БАРСЕЛОНЫ
HISTORICAL BARCELONA
ДВОРЕЦ КАТАЛОНСКОЙ МУЗЫКИ В БАРСЕЛОНЕ BARCELONA’S PALACE OF CATALAN MUSIC
B-STYLE 48
Famous conductors like the Argentine-Israeli maestro Daniel Barenboim (left) and his Indian colleague Zubin Mehta (bottom) always make a point to include the Palau de la Música in their Spanish tours. / P.
Такие известные дирижеры, как аргентинско-израильский маэстро Даниэль Баренбойм (сверху) и его индийским коллега Зубин Мета (справа) всегда стараются включить Палау де ла Музика в свои туры по Испании. / П.
Модернистский архитектор Луис Доменек и Монтанер построил это роскошное по своей красоте здание между 1905 и 1908 годами. Его внешним видом он хотел отобразить союз промышленного города и высокого искусства. Поэтому кирпичные стены несут на себе скульптуры мифических каталонских героев и муз из потустороннего мира. Невозможно охватить это здание одним взглядом, потому что он окружен фигурами со всех сторон по узким улицам Ля Рибера, в старой части Барселоны. И туристы любят обходить его со всех сторон, разглядывая все детали с небольшого расстояния. Оказавшись внутри, легко понять, почему Палау де ла Музика привлекает больше посетителей музея, чем ценителей концертов. Главный зал венчает лампа, которая выглядит, как красно-золотая капля солнечного света, окруженная брызгами моря из синего и белого стекла, которые танцуют каждый раз, как загорается и гаснет свет. В задней части сцены 18 муз играют на музыкальных инструментах и, кажется, будто они танцуют у стены, а Вагнеровские лошади как будто надвигаются на публику. Рахманинов и Стравинский играли свои произведения на этой сцене. А 1 июля этого года выступал Берлинский филармонический оркестр в составе великих дирижеров и солистов. Не важно придёте ли вы на концерт или просто зайдёте внутрь, но вы обязательно должны посетить Палау де ла Музика в Барселоне. Некоторые говорят, что призрак Пау Касальса и по сей день продолжает репетировать в одном из потаенных уголков Музыкального Дворца.
Scenes like these reverberate in the walls of the most famous and beautiful concert hall in Barcelona. The modernist architect Lluís Domènech i Montaner built this lavish construction between 1905 and 1908. He wanted the exterior to show the marriage of the industrial city and the high arts, so the brick walls hold sculptures of mythic Catalan heroes and otherworldly muses. It is impossible to see the whole building in one sight, because it is surrounded by all sides in the narrow streets of La Ribera, in the old quarters of Barcelona. But the tourists like to walk around it, discovering its details at short distance. Once inside, it’s easy to see why the Palau de la Música has so many more visitors than public goes to its concerts. The main hall is crowned by a lamp that looks like a gold and red sundrop surrounded by a sea of small blue and white glass that dances as the lights go up and down. At the back of the stage, 18 muses play instruments as they seem to dance away from the wall. At their side, Wagnerian horses advance on the public. In that stage, Rachmaninoff and Stravinsky played their compositions. On July 1 this year, the Berlin Philharmonic played there, as have most of the great orchestras, conductors and soloists. Either to sit for a concert or to walk inside its fascinating glass and steel nest, Barcelona’s Palau de la Música is a must for visitors. Some say that the ghost of Pau Casals is still rehearsing in one of its many hidden corners.
• Высокоточная имплантация
• Advanced Implantology
• Холистическая стоматология
• Holistic Odontology
• Синтетические виниры
• Composite Veneers
• Лингвальная ортодонтология
• Lingual Orthodontics
Стоматологический центр
Доктор. Miravé Centro Odontológico
Drs. Miravé
Опыт трех поколений ортодонтологов Confidence in three generations of odontologists
C/ Muntaner, 239 08021 · Barcelona Tel. 93 200 93 39
www.mirave.es info@clinica-mirave.com
C/ Industria, 7 08037 · Barcelona Tel. 93 458 46 11
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
БЛАНКА СУАРЕС / BLANCA SUÁREZ
BLANCA SUÁREZ
50 B-STYLE 50
БЛАНКА СУАРЕС
The new Almodovar Новая девушка girl Альмодовара ТЕКСТ: ЛУИС Ф. РОМО . ФОТОГРАФИИ: ЛУИС Ф. РОМО, ЛУИС РЕЙ И ANTENA 3
Бланка Суарес находится на пике популярности. Молодая актриса только что закончила съемки в последнем фильме Педро Альмодовара «Я очень возбужден», а сериал с ее участием «Корабль» уже находится в списке самых популярных кинокартин года. И это не считая съемок в многочисленных рекламных роликах.
INTERVIEW
B-STYLE 51
ИНТЕРВЬЮ
Левая страница: на открытии нового учебного центра L’Oreal. Правая страница: на последней Церемонии Премий Гойя, позирует для рекламы “El Barco”, а также с Аной де Армас и Еленой Фуриасе. / Л. Р. – Луис Рей. Left page: in the opening of the new L’Oreal training centre. Right page: in the latest Goya Awards Ceremony, posing for an institutional promotion of “El Barco”, and with Ana de Armas and Elena Furiase. / L.R. – Luis Rey
TEXT: LUIS F. ROMO. PHOTOS: LUIS F. ROMO, LUIS REY AND ANTENA 3
She’s the current trendy actress. Blanca Suarez has just released The fleeting lovers (Los amantes pasajeros), the latest film by Pedro Almodóvar, while her latest successful series, The Boat (El Barco), has just drop anchor. She’s also coveted by many advertising campaigns.
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
52 B-STYLE B-STYLE 52
БЛАНКА СУАРЕС / BLANCA SUÁREZ
Бланка так же пользуется популярностью у фирм косметики. / L.R. Blanca is also in high demand by the major Cosmetics brands. / L.R.
О
на всегда стремится к совершенству, как в плане работы, так и в личной жизни. Однако, даже совершая ошибки, она старается не останавливаться в достижении цели. «Надо всегда продолжать бороться за то, во что ты веришь», говорит молодая актриса, в свои 24 года уже ставшая одной из самых узнаваемых испанок. “Иногда, конечно, чувствуются негативные аспекты, связанные с моей популярностью. Однако, я стараюсь принимать все с чувством юмора», признается молодая звезда. Ее
красота
не
противоречит прекрасному чувству юмора. На вопрос, сколько времени она тратит, чтобы быть такой красивой, Бланка с улыбкой отвечает - «я слежу за собой чуть меньше, чем должна была бы. Это все из-за моей лени. В моей сумочке я ношу только гигиеническую помаду, мне совсем не нравится пользоваться макияжем».
«Иногда, конечно, чувствуются негативные аспекты, связанные с моей популярностью. Однако, я стараюсь принимать все с чувством юмора», признается молодая звезда.
Не о т р а з и ма я естественность и шарм не остались незамеченными Мигелем Анхелем Сильвестре, одним из самых завидных испанских женихов в мире кино и ТВ. Их роман, длящийся
INTERVIEW
53 B-STYLE B-STYLE 53
ИНТЕРВЬЮ
Одно из отличительных качеств молодой актрисы - ее естественная красота. / L.R. One of her outstanding features is her natural beauty. / L.R.
S
he declares to be obsessed with perfection, both at work and personal life, but if she fails, she doesn’t punish herself. “You have to keep fighting and focusing on what you believe”, says this young 24-year-old actress who, in a short time, has become one of the best known Spanish faces. “I’ve felt the pressure of fame sometimes, but I take it with humour”, she adds. Her beauty is not at odds with her sense of humour, and when asked if she invests a lot of time in looking so good, she replies: “I take the minimum care of myself, less than I
should because I’m very lazy. In my bag I only have lip balm and I don’t like wearing makeup. “
That naturalness and self-confidence is what captivated Miguel Ángel Silvestre, the new heartthrob from television and movies who, about a year ago, stole her heart while shooting The Pelayos (2011). Reluctant to talk about her private life, she sums up her mood in one brief statement: “Miguel Ángel «I’ve felt the pressure of fame sometimes, is wonderful.”
but I take it with humour,» she says.
Despite her youth, she already knows the meaning of success. The Boarding School (El Internado)
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
B-STYLE 54
БЛАНКА СУАРЕС / BLANCA SUÁREZ
Бланка Суарес bо время съемок сериала Корабль и кинофильма Короли рулетки. / A3. Blanca Suárez laying her roles in the series The Boat (El Barco) and the movie The Boarding School (El Internado). / A3
чуть больше года, начался в 2011 году во время съемок Королей рулетки. На вопросы о личной жизни Бланка отвечает одной фразой «Мигель Ангел великолепен и мы очень влюблены». Несмотря на молодость, Бланка Суарес уже знает, что такое успех. Сериал «Черная лагуна» (2007-2010) стал началом звездного пути актрисы. После съемок сериала, Альмодовар приглашает ее на главную роль в фильме «Кожа, в которой я живу» (2011). После второй работы с кастильским директором, Бланка как никогда уверена в том, что «стать девушкой альмодовара можно только со временем». В личной жизни Бланка - спокойная, скромная и ранимая девушка, но, в то же время, настойчивая и всегда старающаяся научиться чемуто новому. Старается не останавливаться на пути, даже не смотря на головокружительный успех. А родители и друзья помогают ей не терять направление. На ее счету уже первый приз журнала Fotogramas и приз Новое Лицо фестиваля в Сан Себастьян, она была номинирована на фестивале в МонтеКарло и чуть не выиграла премию Гойя. О чем еще можно мечтать в 24 года?
(2007-2010) was a springboard to success, from where Almodóvar chose her for his film The Skin I Live In (La piel que habito) (2011). After working with the Manchegan director twice it’s very clear to her that “being an Almodóvar girl is something you earn over time,” she says. In private, Blanca is a quiet, stubborn, shy and sensitive young girl, and she’s eager to learn. She doesn’t want success to divert her from her path, and her parents and friends are the best ballasts to keep her from floating in the air. She has been awarded the “Fotogramas de Plata” and the “Rostro Revelación” award in the San Sebastian Film Festival; she has also earned a nomination in the Monte-Carlo Television Festival, and was about to win a Goya Award. Could you ask for more at the age of 24?
Настоящие приключения начинаются за рамками намеченного плана.
Новый Cayman и Cayman S.
Расход / Выхлопные газы Porsche Cayman и Cayman S. Комбинация: от 8,2 до 8,8 л/100 км. Выхлопы CO2: от 192 до 206 г/ км.
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
Адриана Лима
B-STYLE 56
Adriana Lima
INTERVIEW
Адриана Лима была звездой на показе коллекции Desigual «For everybody». / Y.K. Adriana Lima was the star of Desigual’s «For everybody» collection. / U.C.
Ëèöî Àíãåëà ТЕКСТ: ЛУИС ФЕРНАНДО РОМО. ФОТОГРАФИИ: ЛУИС ФЕРНАНДО РОМО И УГО КАМЕРА
Адраина Лима - четвертая самая высокооплачиваемая топ-модель в мире. Она занимает первое место в рейтинге самых красивых женщин, и только что спустились с модного подиума впервые в нашей стране. Адриана Лима, 32-летняя бразильская топ-модель, прошлась по подиуму в рамках дизайнерской выставки 080 Барселона Весна/ Лето 2014, чтобы представить последнюю коллекцию Desigual.
The Face of an Angel TEXT: LUIS FERNANDO ROMO. PHOTOS: LUIS FERNANDO ROMO AND UGO CAMERA
She’s the fourth best paid top model in the world, holds the first position in the ranking of the most beautiful women, and has just walked down the fashion runway for the first time in our country. Adriana Lima, a 32 year-old Brazilian, stepped up the runway at the 080 Barcelona Fashion Spring/Summer 2014 to show the latest collection by Desigual.
B-STYLE 57
ИНТЕРВЬЮ
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
АДРИАНА ЛИМА / ADRIANA LIMA
С
её 178 см роста, удивительными голубыми глазами и сногсшибательными параметрами (86-61-89), мисс Лима (она находит это очень забавным, когда пресса так к ней обращается) удалось стать одной из ангелов бренда одежды и женского белья Victoria’s Secret. Она была единственной моделью, удостоившейся открывать это престижное шоу в пяти различных показах. Демонстрируя свою очаровательную улыбку, она рассказывает: “Я не знала, что я сексуальна; за это надо сказать спасибо моим родителям, но в то же время надо отдать должное моим поклонникам, что они считают меня красивой и благодаря им я могу продолжать делать свою работу”. - Что Вы чувствуете, когда Вы на подиуме? - Что-то очень особенное. Когда я дефилирую, я показываю, кто я есть: подлинную себя. Я люблю свою работу, и мне нравится всё, что я делаю.
B-STYLE 58
- На таких масштабных шоу, как показы Victoria’s Secret, присутствеут большое давление за кулисами? - Я никогда этого не чувствовала: ни от Victoria`s Secret, ни от моего агентства. Это нормально - нервничать перед шоу, потому что это огромная ответственность. Мы проходим жёсткую и упорную подготовку, и речь не идёт о том, сколько
«Я бы хотела иметь свой собственный фонд помощи девочкам в Бразилии, у которых нет дома и образования.»
времени вы проводите репетируя, а в интенсивности. Мы также должны следовать “жидкой” диеты, основанной на протеиновых коктейлях и яичном порошке, и за 12 часов до шоу я не пью воды, чтобы избежать отекания. - Вы очень активны в социальных сетях. Вы думаете, это эффективный способ общаться с фанатами? - Ну, я стараюсь быть активной, насколько это возможно, потому что я много путешествую, и для меня важно оставаться на связи с семьей, друзьями и моими поклонниками. Например, вчера, когда я прибыла в отель в Барселоне, вид на море был настолько невероятным, что я сделала снимок и загрузила его в Instagram. - Где Вы научились говорить по-испански? - Я слушаю много музыки; я люблю Estrella Morente и музыку фламенко, так что я учусь понемногу. Кроме того, я живу в Майами, где много людей говорят на испанском языке, и я 8 месяцев жила в Мадриде, потому что мой муж играл в баскетбол за Реал Мадрид. В День святого Валентина в 2009 году она вышла замуж за спортсмена Марко Ярича, с которым у них сейчас две дочери, 4х-летняя Валентина и 8ми-месячная Сиена. “Мои девочки - это вечный двигатель. Они заставляют меня чувствовать себя сильнее и увереннее как женщина. У них у обеих отличный характер, и мне очень повезло, что между ними нет никакой ревности.”
Когда бразильская модель идет по подиуму, зрители смотрят, затаив дыхание. / Y.K.
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
W
ith her 5 ft. 10 in. presence, astonishing blue eyes and vertiginous measures (34”-23”-35”), Miss Lima (she finds it very amusing when the press refers to her that way) succeeded in becoming one of Victoria’s Secret’s angels, and she was the only model to open this prestigious show in five different occasions. Showing off her best smile, she claims, “I’m not aware that I’m sexy; this is my mum and dad’s work; but at the same time I am grateful to my fans for considering me good-looking: thanks to them I can continue to do my job”. - What do you feel when you’re on the runway? - Something very special. When I’m in the runway, I show what I am: an authentic person. I love my job and I enjoy everything I do. - In a high-profile show like Victoria’s Secret’s, is there a lot of pressure backstage?
«I would like to have my own foundation to help girls in Brazil with no home or education.»
- You are very active on the social networks; do you think they are effective ways to communicate with your fans? - Well, I try to be as active as I can because I travel a lot and I think it’s important to keep in touch with my family, my friends, and my fans. For instance, yesterday when I arrived at the hotel in Barcelona, the sea views were so incredible that I took a picture and uploaded it to Instagram. - Where did you learn to speak Spanish? - I listen to a lot of music; I love Estrella Morente and flamenco music, so I’m learning little by little. Besides, I live in Miami where a lot of people speak Spanish, and I lived in Madrid for 8 months because my husband used to play basketball for Real Madrid. On Saint Valentine’s Day in 2009 she married the athlete Marko Jaric, with whom she’s had two daughters, 4 year-old Valentina and 8 month-old Sienna. “My two girls are unstoppable; they make me feel stronger and more confident as a woman. They both have a very sweet personality, and I’m very lucky because there’s no jealousy between them.”
When the Brazilian model walks down the runway, the audience hold their breath. / U.C.
B-STYLE 59
- I’ve never felt it, neither from Victoria’s Secret nor from my agency. It’s normal to feel nervous before the show because it’s a huge responsibility. The preparation we undergo is tough and intense; it’s not about how much time you spend exercising, but the intensity. We also need to follow a liquid diet based on protein shakes and powdered eggs, and 12 hours before the show I don’t drink water to avoid water retention.
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
B-STYLE 60
АДРИАНА ЛИМА / ADRIANA LIMA
«Вы никогда не должны терять вашу улыбку,» - убеждённо говорит Адриана . / Л.P. «You should never lose your smile», she says with conviction. / L.R.
- Насколько мне известно, одно из Ваших увлечений - это бокc? Ваш муж убегает, когда Вы начинаете спорить?
- I understand one of your hobbies is boxing; does your husband run away whenever you have an argument?
- (Смеется) Я не люблю ходить в спортзал или поднимать тяжести - это так рутинно, поэтому бокс - это мой способ тренировки. Когда вы боксируете вы используете вашу голову больше, чем вашу силу, и я могу сказать, что когда вы занимаетесь, вы не можете думать ни о чем другом. И, кстати, мой муж чувствует себя в безопасности (смеется).
- (Laughs) I don’t like going to the gym or doing weights because it’s so repetitive, so boxing is my way of exercising. When you box you use your head more than your strength, and I can tell you when you’re practising it, you can’t think about anything. And, by the way, my husband is safe (laughs).
Она хотела бы попробовать заняться актерским ремеслом, как и многие ее коллеги, она уже снялась в короткометражном фильме и приняла участие в двух мини-сериалаx в США. Однако, она без сомнения заявляет, когда её спрашивают о её самой большой мечте: “Я бы хотела иметь свой собственный фонд помощи девочкам в Бразилии, у которых нет дома и образования.”
She would like to try acting, like many of her colleagues; she’s already done a short film and taken part in two miniseries in the United States; however, she has no doubts when it comes to her biggest dream: “I would like to have my own foundation to help girls in Brazil with no home or education.”
СОБЫТИЯ
EVENTS
ИСКУССТВО / ART
П
риуроченная к пятидесятой годовщине создания музея Пикассо выставка «Я - Пикассо. Автопортрет» объединяет автопортреты художника, показывая всю его творческую и личную эволюцию. Выставка охватывает около 78 лет жизни художника, с детства (1894) и почти до самой его смерти (1972). Пикассо использовал автопортрет для разных целей: некоторые работы были пропитаны биографическими моментами, другие были проекцией его мыслей, навязчивых идей и увлечений. И почти во всех этих картинах он использовал свое собственное лицо, экспериментируя над его формой.
B-STYLE 62
Выставка «Я - Пикассо. Автопортрет» основывается на традиционных автопортретах, хотя также показывает значимость фотографических автопортретов, в основном в течение периода кубизма, а также концептуальные вариации автопортрета. В заключительном разделе представлена серия автопортретов 1972 года перед лицом смерти - одни из самых мощных произведений во всей истории искусства. Выставка «Я - Пикассо. Автопортрет» Даты: с 31 мая по 1 сентября, с 10:00 до 20:00 Место: Музей Пикассо (улица Montcada 15-23, Барселона) Билеты: 6,60 € Более подробная информация: www.museupicasso.bcn.cat
Ïèêàññî ðàáîòû Ïèêàññî
Picasso by Picasso
T
o commemorate the fiftieth anniversary of the Picasso Museum’s establishment, the “Yo Picasso Self-Portrait” exhibition brings together the artist’s self-portraits, showing his artistic and personal evolution. The exhibition covers about 78 years of the painter’s life, from his childhood (1894) until shortly before his death (1972). Self-portrait served Picasso to different purposes: some works were imbued with biographical testimonies; others were a projection of his ideas, obsessions and hobbies. And in almost all of them, he used his own face for the most diverse formal experimentations. “Yo, Picasso. Self-portraits” focuses on traditional selfportrait, although the exhibition also analyses the importance of photographic self-portrait, basically during the cubistic period, and the conceptual variations of self-portrait. The closing section presents a series of 1972 self-portraits facing death, one of the most powerful productions in the whole history of art. Yo Picasso - Self-Portrait Dates: from 31st May to 1st September, from 10:00 to 20:00 Venue: Museo Picasso (15-23, Montcada Street, Barcelona) Tickets: € 6,60 More information: www.museupicasso.bcn.cat
DRIVERCARSBCN.COM АВТОМОБИЛИ ВЫСОКОГО КЛАССА, МЕСТНОГО И ИМПОРТНОГО ПРОИЗВОДСТВА
M-SPORTPAKET
AUDI RS5 QUATTRO
BMW X6 XDRIVE 30D
BMW 740XD
BMW X5 NEW MODEL
NATIONAL AND IMPORTED LUXURY CARS
Ctra.Dosrius,148 · 08440 · Cardedeu · Barcelona · Tel: 93 844 48 82 drivercars@drivercarsbcn.com · www.drivercarsbcn.com
СОБЫТИЯ
EVENTS
МУЗЫКА / MÚSICA
Äýâèä Áèðí è Ñåíò-Âèíñåíò
B-STYLE 64
David Byrne & St. Vicent
М
В рамках шоу помимо совместных работ, они представят песни сольного исполнения.
T
Имеея за плечами долгую и успешную сольную карьеру, бывший лидер легендарной группы Talking Heads по прежнему остаётся в поиске инновационных звуков. За более чем три десятка лет он сотрудничал с такими известными артистами, как Brian Eno, Richie Sakamoto и Fatboy Slim, и прославилс как пионер в области термоядерного синтеза жанров. В свою очередь, Энн Кларк, известная под своим сценическим именем как Сент-Винсент, является на данный момент одной из самых известных американских поп-певиц.
The former leader of the legendary Talking Heads has a long and successful solo career, always in search of innovative sounds. Over more than three decades, he has collaborated with prominent artists like Brian Eno, Richie Sakamoto or Fatboy Slim, and has succeeded as a pioneer in fusion genres. In turn, Anne Clark, known by her stage name St. Vincent, is one of the most famous American pop female singers of the moment.
узыкальный дуэт, состоящий из Дэвида Бирна и СентВинсента, представляет Барселоне первый плод своего сотрудничества - альбом ‘Love this giant’ .
Дата: суббота, 7 сентября Место проведения: L’Auditori de Barcelona (улица Lepant 150) Билеты: от 26€ до 76€
he musical pair formed by David Byrne and St. Vincent present in Barcelona ‘Love this giant’, their first collaboration album.
At the show, besides the duet songs, they will perform some of their songs as solo artists.
Date: Saturday, September 7th Venue: L’Auditori de Barcelona (150, Lepant street) Tickets: from €26 to €76
СОБЫТИЯ
EVENTS
Malamar îòêðûâàåò ñâîè äâåðè
B-STYLE 66
В следующую среду Malamar - Beach Club с вейк-парком от Grupo Bilbao Berria (расположенный в Cala Taps в Montgat de Mar) организует мероприятие по случаю открытия клуба. Это событие также призвано ознаменовать официальное соглашения между этой сетью ресторанов и развлекательных заведений с Хуаном Мануэлем Санчесом, недавним победителем первого конкурса кухни MasterChef.
В
среду 24 июля пройдёт официальное открытие пляжного клуба Malamar с первым в Испании вейкпарком, который запустили месяц назад. Группа Bilbao Berria, управляющая ресторанами в Бильбао, Барселоне, Форментере и планирующая этой осенью открыть ещё один в Лондоне, представила миру спортивного досуга новый центр для занятий вейк-бордингом, вейк-скейтингом, паддл-сёрфингом и другими пляжными видами спорта. Пляжный клуб Beach Club имеет 200-метровый бассейн с установленным тросом для видов спорта на доске, который уже стал достопремечательностью пляжа Марезме. В ресторане Malamar представлено меню с блюдами средиземноморской кухни. Именно здесь компания Bilbao
Berria представит публике нового шеф-повара Хуана Мануэля Санчеса, или как его называют - Хуанма, который недавно стал победителем конкурса MasterChef 2013 года в Испании и который вскоре станет частью команды одного из ресторанов сети. Помимо Хуана Мануэля Санчеса и Эша Маира в мероприятии примут участие Джорди Крус, шеф-повар и член жюри конкурса MasterChef 2013 в Испании. Также приглашены балерун Рафаэль Амарго и певица Ребека Браун, которым выпала честь провести церемонию инагурации. Группа Bilbao Berria уже имеет среди своих шеф-поваров Эша Маира, MasterChef Великобритании 2011 года, который будет отвечать за кухню ресторана в Лондоне.
СОБЫТИЯ
EVENTS
Malamar opens its doors
B-STYLE 67
Malamar, the Beach Club with Wake Park owned by the Bilbao Berría Group (located in Cala Taps, Montgat de Mar), will be celebrating its opening day next Wednesday. The event will also include the public announcement of the collaboration between the leisure and hospitality group and Juan Manuel Sánchez, recent winner of the first Spanish edition of MasterChef, the cooking competition.
W
ednesday, July 24th is the date for the official opening of Malamar Beach Club, the first venue in Spain with Wake Park, which opened doors for the first time one month ago. The Bilbao Berría Group, with restaurants in Bilbao, Barcelona, and Formentera -and with another one opening in London next Autumn- has ventured into the world of leisure sports with this new venue where visitors can practice wakeboard, wakeskate, and paddlesurf, as well as other beach sports. The sports Beach Club has a 200-metre swimming pool with a cable system to practice board sports, which has become the major attraction of the Maresme coast. The restaurant, Malamar, offers a Mediterranean food menu
and will serve as the venue for the official announcement by the Bilbao Berría Group of the contract with Chef Juan Manuel Sánchez (“Juanma”), brand new winner of MasterChef España 2013, who will be joining one of the restaurants in the chain. Besides Juan Manuel Sánchez and Ash Mair, special guests will include Jordi Cruz, chef and judge in MasterChef España 2013, as well as dancer Rafael Amargo and singer Rebeka Brown, who will be sponsoring the event. Among the chefs already working for the Bilbao Berría Group is Chef Ash Mair, MasterChef UK 2011, who will be in charge of the kitchen in the soon-to-open London restaurant.
Ñòèëü æèçíè
Путешествие
B-STYLE 68
Travel
Красота Beauty
Lifestyle
B-STYLE 69
Kalos
Автомобили Cars
ПУТЕШЕСТВИЕ
TRAVEL
МАРРАКЕШ / MARRAKECH
Ýêçîòè÷åñêèé Êðàñíûé ãîðîä
B-STYLE 70
The exotic Red City
Башни мечети Кутубия среди прекрасных роз и пальмовых садов. / Дж. Ч. The tower of the Kutubiyya Mosque asserts its presence amidst the pretty rose and palm tree gardens. / J.Ch.
ТЕКСТ И ФОТО: ХУАН ПЕДРО ЧУЭ МИССЕ
Он известен как Красный город, также как Фес и Эс-Сувейра известны как белый и синий города соответственно. Будучи наиболее важным из древних имперских городов Морокко, он также несомненно является его сокровищем. Зовётся он Марракеш - город, где тысячелетнее, экзотическое и традиционное прошлое сосуществует со страстью к искусству, изысканности и авангардизму.
TEXT AND PHOTOS: JUAN PEDRO CHUET MISSÉ
It is known as the Red City, just as Fes and Essaouira are known as the White and Blue Cities respectively. The most important of Morocco’s ancient imperial cities, it is also undoubtedly the prettiest. It is Marrakesh, a city whose millenary, exotic and traditional past coexists with a desire for art, sophistication and vanguardism.
TRAVEL
Ц
ентр притяжения Марракеша легко обнаружить - площадь Джемаа-эль-Фна является идеальным смешением духа города. Это похоже на просчитанный симбиоз туристов, местных жителей, уличных торговцев и лавочников, которые постепенно затопляют асфальтовые дороги. Уже через нескольких часов, площадь наполнится продавцами в красочных нарядах с колокольчиками, рассказчиками, которые продолжат свои истории, как только люди бросят им монеты, поставщиками сухофруктов и художницами татуировок. Тем не менее, именно ночью это место достигает своей наивысшей точки активности: киоски с едой, предлагающие традиционные блюда сытными, но маленькими порциями, палатки с выбором различных блюд, всё это на фоне саундтрека из шумов, приветствий, криков и смеха местных жителей, которые постоянно ходят по площади, уходят и возвращаются. К северу от площади расположились сложные переулки базаров, небольших магазинов, торгующих изделиями ручной работы, лампами, овчиной, красителями и всем, что только можно себе представить. Продавцы готовы заболтать любого туриста, который задерживается на несколько секунд у их прилавка, но они более вежливые и менее настойчивые, чем их египетские двоюродные братья.
M
arrakech’s centre of gravity is easy to spot, Jemaa-elFnaa square is the perfect synthesis of the city’s spirit. In what seems like a calculated symbiosis, tourists, locals, street peddlers and stall vendors gradually flood the asphalt surface. Within a few hours, the square is taken over by water sellers in colourful outfits ornamented with small bells, story-tellers who continue their stories as people toss them coins, dry fruit vendors and female tattoo artists. However, it is at night time that the place reaches its highest point, with food stalls offering traditional meals in powerful yet small portions, to allow for the sport of hopping from stall to stall sampling different dishes, to the soundtrack of murmurs, greetings, hollering and laughter from locals who constantly enter, cross, leave, and return to the square. To the north of the square spread the intricate alleyways of the souks, the small shops selling crafts, lamps, sheepskin, dyes and every product imaginable. As it’s expected, vendors tend to lie in wait for any tourist who lingers a few seconds before their stall, but they are more polite and less insisting than their Egyptian cousins. The opposite, southern side of the square is dominated by the tower of the Kutubiyya Mosque. Even though the mosque is closed for visitors, a visit to the beautiful surrounding rose and palm tree gardens is highly recommended. They form a postcard reminiscent
На протяжении веков гробницы султанов династии Саади оставались скрытыми для западного мира. А в настоящее время они являются одними из главных достопримечательностей. / Дж. Ч. For centuries, the tombs of the sultans of the Saadian dynasty remained hidden to the Western world. They are now one of the major visitor attractions. / J.Ch.
B-STYLE 71
ПУТЕШЕСТВИЕ
ПУТЕШЕСТВИЕ
TRAVEL
B-STYLE 72
МАРРАКЕШ / MARRAKECH
Мастерски выполненный дверной молоток, разные виды тканей, и бурный ритм Джемаа-эль-Фна площади ночью. / Дж. Ч. The delicate craftsmanship of a doorknocker, a fabric souk, and the intense rhythm of Jemaa-el-Fnaa square at night. / J.Ch.
На противоположной, южной стороне площади возвышается башня мечети Кутубия. Хотя сама мечеть закрыта для посетителей, мы рекомендуем вам посетить красивый розариум и пальмовые сады, которые её окружают. Всё это больше похоже на открытку, отображающую времена пышности и благополучия Марракеша в разные периоды его истории. Историки говорят, что дворец Бади был одним из самых роскошных в конце европейского средневековья, а теперь от него остались только стены, которые служат гнездами для аистов. Марракеш претерпевает переходный период - во время французской колонизации он расширился в сторону Нового города с просторными бульварами и европейским стилем жизни. С другой стороны, Медина с его узкими улочками и рынками был свидетелем бума недвижимости, когда французы, немцы и англичане скупали большие особняки (riads), чтобы превратить в роскошные бутики-отели и частные дома . Действительно, каждый год заметно растёт число европейских миллионеров, которые приезжают в поисках новой жизни, сочетающей в себе западный образ жизни с марокканской экзотикой.
of the times of splendour and ostentation that Marrakesh has enjoyed in different periods of its history. Historians tell us that the Badi Palace was one of the most luxurious at the end of the European Middle Ages; now, the only remaining witnesses are the walls that serve as nests to the storks. Marrakech is experiencing a curious transition: during the French colonization, it expanded towards the New City, with its broad boulevards and European lifestyle. On the other hand, the Medina, with its narrow alleys and markets, has seen a real-estate boom with the arrival of French, German and British capitals used to buy big mansions (riads) to turn them into luxury boutique hotels and private residences. Indeed, every year sees an increase in the number of European millionaires seeking a new life that combines a Western lifestyle with Moroccan exotism.
КРАСОТА
BEAUTY
МАКИЯЖ / MAKEUP
B-STYLE 74
Ïðèðîäà íà âàøåé êîæå
Nature on your skin Photo: Dior
ТЕКСТ: РОСА ДЖИРОНА
TEXT: ROSA GIRONA
Легкий, но очень интенсивный, яркий и энергичный. Природа дает самое красивое сочетание цветов, и гуру макияжа собрали их вместе этим летом в самых смелых палитрах. Каков же результат? – Очаровательная внешность, чувственные губы, великолепные ногти: всё навеяно магической свободой животного царства.
Light yet very intense, vivid and energetic. Nature provides the most beautiful combination of colours, and make-up magicians bring them together in the most daring palette for this summer. The result? Charming looks, extremely sensual lips, and stunning nails, inspired by the magical freedom of the animal kingdom.
Guerlain, Lingerie de Peau BB, Beauty Booster, IP 30PA+++. Подчёркивает преданность чистому, свежему и сияющему цвету лица. Guerlain, Lingerie de Peau BB, Beauty Booster, IP 30 PA+++. Devotion for a pure, fresh and radiant complexion.
Dio Bird Dior, Bi of Paradise Eye Shadow. Летняя коллекция от Dior навеет вам «тропический отдых высшего класса» в синих, зеленых, розовых и коралловых тонах.
Chanel, L’Été Papillon nail lacquer. Для сторонников т е н д е н ц и и смеш и в а н и я радужных цветов: золотисто-желтый, синий электрик, аква-зеленый и яркокоралловый.
Clinique, Blushing Blush Powder. Новая концепция цвета на щеках, которая обеспечивает свежесть и сияние. Clinique, Blushing Blush Powder. A new colour concept for cheeks. It provides freshness and radiance.
Chanel, L’Été Papillon nail lacquer. A trend blending iridescent colours, golden yellow, electric blue, aqua green and bright coral.
Givenchy, Le Rouge. Больше, чем помада. Это аксессуар высокой моды. Один слой придаёт губам интенсивный цвет.
YSL, Effet Faux Cils Baby Doll volume mascara. Эта тушь для ресниц очерчивает новый взгляд, делая ресницы одну за одной более эстетичными и объемными.
Givenchy, Le Rouge. More than a lipstick, a haute couture accessory. A single coat covers the lips with intense colours.
YSL, Effet Faux Cils Baby Doll volume mascara. It defines a new look aesthetic, more voluminous, lash by lash.
M·A·C, Pressed Pigment Shadows. Инновационные супер-сливочные тени для век с высоко перламутровым спрессованным пигментом. Shisheido Perfect Rouge. Сливочная помада ярких оттенков, с питательными ингредиентами, которые улучшают текстуру губ. Shisheido Perfect Rouge. A creamy lipstick in vibrant shades, with nourishing ingredients that improve lips quality.
M·A·C, Pressed Pigment Shadows. Innovative super creamy eye shadows with highly pearlescent compact pigments.
B-STYLE 75
Dior, Bird of Paradise Eye Shadow. Dior’s summer collection is a «tropical couture» getaway, dressed in blue, green, pink and coral.
КРАСОТА
BEAUTY
ВОЛОСЫ / HAIR
Óêðàøåíèÿ äëÿ âîëîñ
Hair jewels
B-STYLE 76
З
абота о волосах в настоящее время приобрела масштабы золотой лихорадки, имея в виду количество продуктов по уходу за волосами с лёгким прикосновением экзотики. Что касается стиля, благодаря новому поколению тепло-стайлеров, наши желания о прямых, вьющихся или волнистых волосах сбываются, независимо от их природы. Роскошный уход за волосами для замечательных волос.
H
air is being taken over by a gold rush in the form of products that provide hair care with a sensuous exotic touch. As regard styles, the new generation of heat-stylers makes our wish of straight, curly or wavy hair come true, whatever its nature. Luxury hair care for a wonderful hair.
Montibel·lo, Gold Oil Essence. Защищает и заботится о красоте волос. Сочетает в себе силу масел янтаря и аргании. Montibel·lo, Gold Oil Essence. It protects and cares for hair’s beauty. It combines the essence and benefits of Argan and Amber oils.
Sahara Orofluido. Сухой спрей, который защищает и усиливает красоту волос даже в экстремальных условиях солнца, ветра и сухости. Sahara Orofluido. Dry spray that protects and enhances the beauty of hair, even under extreme conditions of sun, wind and dryness.
Photo: Dessange Paris
Dessange, Absolue Legende с маслом амаранта, известным как «золото Инков». Восстанавливает мягкость и блеск волос. Dessange, Absolue Legende. With amaranth oil, known as «Incan Gold», it restores softness and shine to the hair.
S-DuoCurl GCK. Представляет собой новую би-пластиновую технологию в мини-формате; все в одном - выпрямитель и бигуди. Ghd Jewell Styler. Ограниченная серия в металлизированном аметистовом, сапфировом и изумрудном цветах, вдохновленных роскошными украшениями. В комплект входит плоская расчёска. Ghd Jewell Styler. Limited edition in amethyst, sapphire and emerald metallic colours, inspired by sumptuous jewellery. The set includes a matching paddle brush.
S-DuoCurl GCK. It presents a new bi-plate technology and a mini format; an all-in one straightener and curler.
B-STYLE 77
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
Kalos: Храмы Красоты
B-STYLE 78
Истинный храм красоты, который занимается диагностикой и лечением кожи при помощи хромодермии.
K
alos - это новые диагностические центры эстетики и лечения кожи с помощью света, где вам предоставят индивидуальное обслуживание и дадут советы по красоте с учётом ваших потребностей.
Для этого в начале вам проводят диагностику кожи и предлагают процедуры, основанные на хромадермии инновационном и революционном по своим действиям и результатам лечение. Успех этого дела заключается в людях, которые работают в этом бизнесе. Люди предпринимательского склада характера, с лидерскими способностями, готовые взять на себя новые профессиональные задачи. Если Вы соответствуете этим качествам, Cosmética XXI поддержит вас, проконсультирует и расскажет про тенденции ноу-хау, благодаря более чем 25-летнему опыту работы. Пришло время создать свой собственный бизнес при поддержке сети франшиз.
Вид одного из центров Kalos со всеми современными удобствами.
Отдел Франчайзинга n Продвижения. Телефон: +34 93 292 4789 centroskalos@centroskalos.com www.centroskalos.com
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
Kalos: Temples of beauty
B-STYLE 79
True temples of beauty dedicated to the diagnosis and care of the skin through the chroma-dermy technology.
K
alos are the new centres for the aesthetic diagnosis and treatment of the skin using light, offering clients personalized care and beauty recommendations adjusted to their needs.
To this end, a diagnosis of the skin is carried out followed by a recommendation of treatments based on the Chroma-Dermy technology. An innovative and revolutionary concept in terms of action and results. The success of this business model is tied to the people involved in it. Entrepreneurial personalities with a leadership attitude and a willingness to take on new professional challenges. If you have this qualities, the group Cosmética XXI can offer you support, advice, and know-how, thanks to their more than 25 years of experience. Now is the time to create your own company with the support of a franchise network.
View of the modern facilities at Kalos.
Franchise and Expansion Department Ph.: +34 93 292 47 89 centroskalos@centroskalos.com www.centroskalos.com
ТЕХНОЛОГИЯ
TECHNOLOGY
БАТАРЕИ / BATTERIES
Áàòàðåè áóäóùåãî Головные боли из-за низкой зарядки устройства и ожидания, пока оно подзарядится, отойдут в историю. SunPartner, французская компания, работает над проектом, позволяющим заряжать батарею мобильного телефона при помощи экрана от солнечного или искусственного света. Кроме того, 18ти-летная девушка уже разработала прототип батареи, которая способна перезарядиться менее чем за 30 секунд.
B-STYLE 80
ТЕКСТ: ГАБРИЭЛЬ НЭФФКЕ
Невероятная пластина, работающая, как солнечный экран, и осуществляет подзарядку. An almost invisible film functions as a solar panel which can recharge the battery.
T
истема SunPartner состоит из листа толщиной 0,3 мм с 95% прозрачности. Она помещается между слоями экрана мобильного телефона и функционирует, как панели солнечных батарей. То есть, преобразует солнечный или искусственный свет в электричество для зарядки аккумулятора телефона.
С
he system developed by SunPartner consists of a 0.3 mm film that is 95% transparent and is placed in between the layers that make up the mobile phone’s screen. It functions as a solar panel, which means that it turns solar or artificial light into electricity to recharge the phone’s battery.
И хотя пока производительность этой солнечной панели ограничена, компания уверяет, что их эффективность будет удваивается каждый год. Предполагается, что их задачей будет способность поджаряжать от 20% до 50% от общей ёмкости батареи, что было бы достаточным для того, чтобы зарядки телефона хватило на целый день.
Even though this solar panel’s performance is still limited, the firm claims to be increasing its efficiency every year. The goal is for the panels to be able to recharge 20 to 50% of the battery’s total capacity, which would be enough to make the charge last a full day.
В настоящее время SunPartner работает с десяткой ведущих производителей сотовых телефонов и рассчитывает получить соглашения на лицензию в начале 2014 года.
SunPartner is currently working with the top ten mobile phone manufacturers, and they expect to have license agreements by early 2014.
ТЕХНОЛОГИЯ
TECHNOLOGY
The batteries of the future Headaches over batteries running low and long waiting times to recharge them will soon be history. French firm SunPartner is working on a project that will allow mobile phone batteries to recharge using solar or artificial light captured from the screen. Meanwhile, an 18 year-old woman developed a prototype to recharge batteries in less than 30 seconds. TEXT: GABRIEL NEFFKE
Юная Иша Каар - разработчик проекта новых сверх-быстро подзаряжающихся батарей.
B-STYLE 81
The young Eesha Khare, creator of the innovative project for superfast charging batteries.
Иша Каар является разработчиком инновационного проекта, который позволяет поджзаряжать батареи за 20-30 секунд. Юная американка 18ти лет стала победительницей конкурса молодых изобретателей ISEF 2013 при поддержке Intel. Ключевая составляющая этого проекта заключается в суперконденсаторах. Это материал, способный хранить большие количества энергии в небольшом объеме с медленным изнашиванием, что позволяет большее количество подзарядок. Зарядка не только будет почти мгновенной, но и по словам самой создательницы системы, эти батареи смогут выдерживать до 10.000 циклов зарядки, что в 10 раз больше, чем у обычной батареи. Материал может быть также использован для поколения графеновых мобильных телефонов, поскольку он обладает необходимой для таких аппаратов гибкостью.
Eesha Khare is the developer of an innovative device that can recharge batteries in 20 to 30 seconds. The creator, a young 18 year-old American woman, was the winner (runner up) at Intel International Science and Engineering Fair (ISEF) 2013, a competition for young inventors. The key of the device is the supercapacitor, a material capable of storing large amounts of energy at a small volume without quickly deteriorating, which allows for a higher number of charges. The recharge would not only be almost instantaneous, but also, according to the creator, these batteries can stand up to 10,000 charging cycles, 10 times the number of charges available in a conventional battery. Moreover, the material could potentially be used in the new generation of graphene smartphones, as it allows for the flexibility required by these devices.
АВТОМОБИЛИ
CARS
PORSCHE 911
82 B-STYLE 82
7RWDO UHQRYDWLRQ
50 лeτ peкopднoму aвτoмoбилю 50 years of a ĿŞśŝŞŕ record-breaking car
ŞőŝŞŒśŕŝŘŕ
ТЕКСТ: ИВАН БОЛАНЬО. ФОТО: PORSCHE
Он появился на свет в 1963 году, и был назван 911. В его создании были задействованы 820 000 единиц и семь поколений. О нём было написано более 300 книг. Всё это произошло за 50 лет. И нет равных ему гоночных автомобилей по числу побед. Спортивный по определению, он стал культовым во всем мире. И сердце его - Porsche.
АВТОМОБИЛИ
CARS
Porsche 911
I
t could have been called 901. Indeed, that’s the name with which the prototype of this legendary sports car was presented in the 1963 Frankfurt Motor Show. However, Peugeot had exclusive rights to three-figure car names with a cero in the middle, and so Ferry Porsche was compelled to change the name. He called it 911, and the rest is history. The iconic German car combined design, versatility, exclusivity and a sporty character, all in great doses. At its heart, the powerful, rearmounted 6-cylinder boxer engine has shown a consistent performance since the beginning, with its distinctive and mystical character. It was initially defined as an air-cooled, 2L cc configuration, which produced 130 PS at 6100 rpm, and it continued to evolve together with technological advances.
TEXT: IVAN BOLAÑO. PHOTOS: PORSCHE
Born in 1963, it was named 911. A total of 820,000 units and seven different generations were manufactured, and over 300 books were written about it. It all happened within a span of 50 years. It remains unparalleled in number of car race victories. The sports car par excellence, it’s become a cult object all over the world. It is the heart of Porsche.
B-STYLE 83
О
н должен был быть назван 901. В действительности, именно под этим именем был представлен прототип этого легендарного спортивного автомобиля в 1963 году во Франкфуртском автосалоне. Но у Peugeot уже были эксклюзивные права на имена автомобилей из трёхзначный цифр с нулём по середине, поэтому Ферри Порше был вынужден поменять ему имя. Он назвал его 911, всё остальное - это уже история.
АВТОМОБИЛИ
CARS
B-STYLE 84
PORSCHE 911
Первое и последнее поколение линейки 911 и некоторые детали передней и задней части машины. / П. The first and last generations of the 911 family, and some details of the front and rear of the cars. / P.
Культовый немецкий автомобиль сочетал в себе дизайн, созданной, что все последующие обновлённые поколения были универсальность, эксклюзивность и спортивный характер - осторожны, дабы не изменить самобытность модели. всё в больших дозах. Его мощный, установленный сзади 6тиКоммерческий успех Porsche 911 сопровождался цилиндровый оппозитный триумфальными победами в двигатель показал стойкий гонках: Более двух третей из характер работы с самого начала, 30 000 побед, одержанных проявляя свои особенные и Культовый немецкий автомобиль, немецким производителем, загадочные черты. Изначально он были достигнуты за рулем 911. сочетающий в себе дизайн, универбыл 2х литровым, с воздушным Как его описывал сам Ферри: сальность, эксклюзивность и спорохлаждением, способным «911 является единственным производить 130 л.с. при 6100 тивный характер в больших дозах автомобилем, на котором вы оборотах в минуту, но с развитием можете поехать на африканское технологий он продолжат сафари или в Ле-Ман, в театр или совершенствоваться. по улицам Нью-Йорка.» Ещё одной ключевой характеристикой легендарного 911 Вне зависимости от поколения, в течение последних 50 лет был его знаменитый дизайн, разработанный сыном Ферри, спортивный автомобиль из Штутгарта всегда занимал особое Фердинандом Александром Порше. Автомобиль фастбэк место в сердцах авто-любителей, разжигая страсть везде, где бы купе с местами 2+2, под названием «T8» стал кульминацией он ни проехал. Несомненно, 911 - это рекордный номер. «Модели 901», которая оказалась такой безупречной и успешно
АВТОМОБИЛИ
CARS
Несмотря на то, что прошло уже 50 лет, салон Porsche сохраняет свой элегантный стиль. / П.
Another key of the legendary 911 was its famous design, developed by Ferry’s son, Ferdinand Alexander Porsche. A fastback coupe design with 2+2 seats named “T8” was the culmination of the “Type 901” aesthetics, which proved to be such a flawless and successful creation that all succeeding generation updates were careful not to alter the model’s distinctive identity.
The iconic German car combined design, versatility, exclusivity and a sporty character, all in great doses
The Porsche 911’s commercial success was accompanied by triumphs in the race course: Over two thirds of the 30,000 victories
Проект дизайна 901, перед тем, как его имя было изменено. / П. Draft of the 901 design, before the name had to be changed. / P.
won by the German manufacturer were attained at the wheel of the 911. As Ferry described it, “The 911 is the only car you could drive on an African safari or at Le Mans, to the theatre or through New York City traffic.”
Regardless of the generation, for the past 50 years the sports car from Stuttgart has always had a place in the heart of car lovers, stirring passions everywhere it goes. Undoubtedly, 911 is a recordbreaking number.
B-STYLE 85
Although 50 years have passed, the Porsche’s interior retains its elegant style. / P.
НОВОЕ
NEWS
DRIVER CAR BCN
Àâòîìîáèëè âûñîêîãî êëàññà Driver Cars с 2006 года занимаются продажей новых и подержанных автомобилей высокого класса крупных люксовых марок таких, как BMW, Mercedes, Audi, Porsche, Ferrari, Bentley, Lamborghini, Aston Martin и другие. В большинстве случаев - это национальные автомобили, но также они импортируют эксклюзивные экземпляры, которые не представлены на испанском рынке.
BMW 640 D GRAN COUPE
B-STYLE 86
BMW M5
BMW M550 XD
BMW M6 CABRIO
К
омпания предлагает очень хорошие скидки на новые автомобили, и имеет широкий спектр подержанных транспортных средств со скидками до 40-50% от стоимости нового автомобиля, которые всего несколько месяцев в эксплуатации и с небольшим пробегом. Центр продаж находится в Испании, но также они занимаются экспортом в такие страны, как Россия, Румыния, Германия и Чехия, с большими скидками, как если бы покупка была сделана в Испании. В Drive Cars вам предоставят персональный сервис, с доставкой по всей территории Испании, а квалифицированные специалисты смогут обслужить иностранных клиентов на разных языках. На сайте клиенты могут отслеживать имеющиеся в наличии модели, а если вы не найдёте желаемого автомобиля, в Driver Cars «мы подберём вам то, что вы желаете,» - отмечают сотрудники компании.
Drivercarsbcn.com Ctra. Dosrius, 148, 08440, Cardedeu, Барселона Тел. 93 844 48 82 Почта: drivercars@drivercarsbcn.com Сайт: www. drivercarsbcn.com
НОВОЕ
NEWS
Top-of-the-range vehicles Since 2006, Driver Cars are dedicated to the sale of top-of-the-range, new and nearly new cars from top, luxury brands, including BMW, Mercedes, Audi, Porsche, Ferrari, Bentley, Lamborghini, and Aston Martin. They deal mostly with national vehicles, although they also import unique parts not readily available in the Spanish market.
PORSCHE CAYENNE
B-STYLE 87
BMW X6 M
BMW X6 M50D
ROLLS ROYCE GHOST
T
he company offers interesting discounts on brand new cars, as well as a wide range of nearly new cars with discounts of up to 40 to 50% of the new car price tag, with only a few months of use and very few kilometres.
They deal in the Spanish territory and also export to countries such as Russia, Romania, Germany, and Czech Republic, who take advantage of the huge savings they can achieve by purchasing in Spain. Drivercarsbcn.com Ctra. Dosrius, 148, 08440, Cardedeu, Barcelona Ph.: 93 844 48 82 Email: drivercars@drivercarsbcn.com Web: www. drivercarsbcn.com
Driver Cars offer a personalized service and deliver units throughout Spain, while their qualified staff can assist foreign customers in a wide range of languages. Customers can follow up the existent stock through the Driver Cars website, and make «a la carte» orders if they cannot find the car they are looking for.
Ãàñòðîíîìèÿ
B-STYLE 88
Mercat Princesa
Fishop
Gastronomy
Педро Монхе
B-STYLE 89
Pedro Monje
Ароматы Drinks
INTERVIEW INTERVIEW
B-STYLE 90
ИНТЕРВЬЮ ИНТЕРВЬЮ
Педро Монхе Pedro Monje
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
Педро Монхе в обеденном зале Via Veneto. «Клиенту совсем не обязательно знать, что приготовление блюда требует суперпередовые технологии, он скорее по достоинству оценит интересные ароматы и вкусы.» / Э.Б.
«ß âåðþ â ýâîëþöèþ, à íå ðåâîëþöèþ» ТЕКСТ: ГИЙЕРМО НЕФФКЕ. ФОТО: ЭНРИКО БАРАЦЦОНИ
Если вы спросите у экспертов, какой ресторан в Барселоне предлагает самое безупречное обслуживание, отличную еду и обширный опыт, они непременно ответят - Via Veneto. Будучи обязательным местом посещения для гурманов в Барселоне и местом паломничества для искушённых поклонников еды по всему миру, Via Veneto с 1976 года находится под управлением семьи Монхе, которая поддерживает живой огонь, зародившийся с первых дней его основания. Педро Монхе, управляющий Via Veneto, рассказывает о философии ресторана.
«I believe in evolution, not revolutions» TEXT: GUILLERMO NEFFKE. PHOTOS: ENRICO BARAZZONI
When asking the experts which restaurant in Barcelona offers impeccable service, great food, and a complete overall experience, the answer is bound to be Via Veneto. A must-see gastronomic venue in Barcelona and a place of pilgrimage for food globetrotters all over the world, Via Veneto has been managed since 1976 by the Monje family, who keeps alive the flame that established it as a point of reference. Pedro Monje, Via Veneto’s manager, explains the restaurant’s philosophy. В этом году Педро Монхе получил национальную награду в области испанской гастрономии как лучший метр зала. / Э.Б. Pedro Monje was awarded this year’s Spanish National Gastronomy Award for Best Maître de Sala. / E.B.
B-STYLE 91
Pedro Monje in Via Veneto’s dining room. «There’s no reason why the customer should be aware that a dish requires super advanced techniques in its confection; rather, they will appreciate interesting flavours and textures.» / E.B.
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
ПЕДРО МОНХЕ / PEDRO MONJE
B-STYLE 92
“Наша винная карта включает более тысячи наименований,” - сообщает г-н Монхе. И как всегда большое внимание уделяется деталям и мебели. / Э.Б. «Our wine list includes over a thousand references,» asserts Monje. Attention to detail and furnishings is ever present. / E.B.
ia Veneto - это современная классика. Его классические черты заключаются в идее большого уютного ресторана, целью которого является создание приятной атмосферы для гостей, которая даёт возможность чувствовать себя свободно и насладиться гастрономическим опытом с момента, как они войдут в ресторан до момента, когда они его покинут . Здесь сочетается всё: обслуживание, кухня, советы и предложения, внимание к деталям, и ощущения. Его модернизм заключается в том, что особенность Via Veneto - это молодая команда, которая следует философии в работе и в то же время остаётся современной. В обеденном зале гость будет обслужен по канонам классической старой школы ресторанного дела с лёгким налётом модернизма. Кухня оборудована по последнему слову техники, со всеми удобствами для приготовления блюд.
V
ia Veneto is a modern classic. Classic in the way its framework is laid out: that of a warm, grand restaurant where the goal is for the guest to feel at ease and to enjoy a complete gastronomic experience, from the moment they walk through the door to the moment they walk out. It is a combination of service, kitchen and cellar offerings, attention to detail, and sensations. And modern in the sense that Via Veneto has made a point of keeping a young team that can relate to the work philosophy and always stays current. In the dining room, the guest will receive the sort of service associated with the classic old school restaurant, albeit modernized. The kitchen is equipped with the latest technology available in the market, always at the service of a solid dish concept.
«Via Veneto родился в 1967 году. Его учредители также в своё время открывали Bocaccio - самое известное место когда либо для проведения вечеринок в Барселоне. Via Veneto был задуман как самый роскошный ресторан в Барселоне, в этом была идея с самого начала, и это то, что мы по-прежнему поддерживаем «.
“Via Veneto was born in 1967. Its promoters were also in charge of launching the famous Bocaccio, the most renowned party venue that Barcelona ever had. Via Veneto was conceived as the most luxurious restaurant in Barcelona; that was the idea from the start, and that’s what we still stand for”.
«Этот проект был запущен несколькими партнерами, затем в 1976 году мой отец стал эксклюзивным владельцем, и позже я присоединился к нему. Участие моего отца начинается с того периода, он начал в качестве официанта, когда ресторан открылся, и в конечном итоге стал главным управляющим и его владельцем. Мой отец был связующим звеном, по которому нам перешли определенные ценности - понимание профессии и, прежде всего, призвание к работе».
“The project was launched by several partners; then, in 1976 my father became the exclusive owner, and I joined him later on. My father’s involvement dates back to that period; he started as a waiter when the restaurant opened, and ended up as manager and owner. My father is the link that passed on to us certain values, a way of understanding the profession and, above all, a vocation for service”.
«Для нас клиент на первом месте, мы верим в это. Он определяет всё, он как ДНК Via Veneto «.
V
“For us, the customer comes first; we believe in that. The customer determines everything else; they are Via Veneto’s DNA”.
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
B-STYLE 93
«Причина, по которой мы определяем себя как современные классики - что эта фраза позволяет нам в двух словах выразить концепцию нашего ресторана и философию нашего подхода к работе».
«The reason we define ourselves as a modern classic is that it allows us to lay out in just two words the concept of our restaurant and our work philosophy.»
ИНТЕРВЬЮ
INTERVIEW
B-STYLE 94
ПЕДРО МОНХЕ / PEDRO MONJE
Педро Монхе с шеф-поваром Карлесом Техедором и своим отцом, Хосе Монхе. «Я считаю, что мне повезло делить повседневную жизнь и работу с моим отцом, я очень многому от него научился,” - рассказывает Педро. / Э.Б. Pedro Monje with Chef Carles Tejedor and his father, José Monje. «I consider myself lucky to be able to share my daily routine with my father; I have learned so much from him,» he says. / E.B.
Наша философия очень чёткая: мы хотим, чтобы наши клиенты наслаждались. Мы хотим оказывать обслуживание на высшем уровне и предоставлять людям полный гастрономический опыт.
Our philosophy is very clear: we want our customers to enjoy themselves. We want to provide a Service and offer people a complete gastronomic experience.
Мы понимаем гастрономию как совокупность факторов: от окружающей атмосферы, пропитанной современностью (удобство, приятная обстановка) до обслуживания командой молодых официантов, готовых предложить наилучший сервис.
We understand gastronomy as a combination of factors, from the surroundings, which are thoroughly up-to-date (comfortable, pleasant) to the service, provided by a team of young people who strive to offer the best possible experience.
То, что называется самым лучшим сервисом не может быть измерено на материальном уровне, это не просто опыт, который вы нигде больше не испытаете. Важной составляющей здесь является желание, исходящее изнутри, от самих нас, сделать километровый шаг вперёд для того, чтобы клиент хорошо провёл время, и чтобы ему всё понравилось. Этот шаг вперёд может быть выражен в разных формах - подарочный жест, поздравление с годовщиной, память об их любимом столике или любимом блюде, даже если они приходили к нам 20 лет назад; есть тысячи мелких деталей, ценных для наших клиентов, а значит и для нас - вот что мы подразумеваем, говоря о километровом шаге вперёд.
What qualifies as the best service is intangible for the most part, it’s not just about things that are not available elsewhere; an important aspect of it is a willingness that comes from within, from ourselves, to go the extra mile so that the customer can really enjoy and have a good time. That extra mile can come in many forms - a complimentary service, remembering a customer’s anniversary, their usual table or favourite dish, even if it’s been 20 years since their last visit; there are thousands of small details that people appreciate, that’s what it means to always go the extra mile.
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
B-STYLE 96
БРЕНДИ JAIME I / JAIME I BRANDY
Красивая бутылка навеяна архитектурным творением Гауди — Домом Мила, более известным как Ля Педрера, который является символом модернизма. Он был спроектирован архитектором Танака. The beautiful bottle is inspired by the Casa Milà, Gaudí’s architectural creation better known as La Pedrera, a symbol of Modernism. It was designed by architect Tanaka.
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
Áëàãîðîäíûé äóõ За форму бутылки нужно отдать должное работам Гауди, а за название основателю винного погреба, дону Хайме Торресу, за их дух новаторства и так искусно созданную иллюзию. В чём же секрет этого напитка? Он может похвастаться исключительной старой выдержкой, что так несвойственно в нашем мире, имеющим тенденцию игнорировать размеренную силу долгосрочного старения.
The bottle and the name respectively pay homage to Gaudí’s work and to the founder of the bodega, Don Jaime Torres, for their spirit of innovation and the illusion created by a job well done. Its biggest secret? It boasts an exceptional old age, unusual in a world that tends to disregard the tranquil virtue of long-term aging.
С
лово бренди происходит от голландского “brandewijn”, что буквально означает «утомлённыое вино». Бренди производится путем дистилляции вина, обычно белого, и содержит 36-40% спирта, хотя может и доходить до 60%.
Техника дистилляции берёт своё начало ещё в 800 г. до н.э. в Китае, где её использовали для получения спирта из риса. В древних египетских текстах также были обнаружены описания перегонки для получения эссенции цветов и растений, и, несомненно, этот процесс был хорошо известен во времена Греческой и Римской Импенрий. Jaime I является результатом дистилляции белого вина, произведенного из сортов Parellada и Folle Blanche. Оно проходит двойную перегонку в медных кубах по традиционной технологии. После этого holandas (винный спирт с низким содержанием алкоголя) подвергается процессу старения в американских дубовых бочках. Конечный продукт получается при использовании системы Солера (процесс старения жидкостей в бочках), когда выбираются самые старейшие бочки в винном погребе и смешиваются. Бренди имеет темный цвет красного дерева с ореховыми оттенком в узкой части горлышка (цвета жареного лесного ореха) и нотки ванили и ириса. Во рту он обволакивает и придаёт мягкость. Так же этот почётный напиток характеризует пряная крепость и чувственность, которую он приобретает при старении в дубовых бочках. Он выделяется своим сбалансированным и неизменным вкусом. При хранении должным образом, такой бренди сохраняет свою полную силу в течение 20 лет.
T
he word brandy comes from the Dutch brandewijn, which literally means “burnt wine”. Brandy is a spirit produced by distilling wine, typically white, and contains 36-40% alcohol by volume, although it can reach up to 60%. Distillation is a technique that dates as far back as 800 BC in China, where it was used to obtain alcohol from rice. Ancient Egyptian texts have also been found describing distillation to capture the essence of flowers and plants, and the process was undoubtedly well know in Greek and Roman times. Jaime I is the result of the distillation of white wines produced from the Parellada and Folle Blanche varieties. It is double-distilled in copper stills, following the traditional technique. Afterwards, the holandas (wine spirits of low alcoholic content) undergo an aging process in American oak casks. The final product is obtained using the solera system, where different soleras are chosen among the oldest in the bodega and mixed. The brandy presents a dark mahogany colour with a nutty note in the nose (toasted hazelnuts) and a touch of vanilla and toffee. In the mouth it feels round and smooth. The spicy strength and sensuality granted by the oak aging characterizes this venerable brandy. It stands out for its balance and permanence. Properly stored, this brandy will keep its full force for 20 years.
B-STYLE 97
A noble spirit
НОВОЕ
NEWS
РОЗОВОЕ ШАМПАНСКОЕ KRUG / KRUG ROSÉ
Ýêñêëþçèâíûé âûïóñê â ÷åñòü 30-ëåòíåãî þáèëåÿ Exclusive 30th Anniversary Edition
With an ideal size to preserve the quality of the champagne, Rosé Magnum is presented by the house of Krug to celebrate Krug Rosé’s 30th Anniversary; available by order only.
B-STYLE 98
T
В идеальной форме для сохранения качества шампанского Rosé Magnum было представлено Домом Krug для празднования 30-летия Krug Rosé; доступно только под заказ.
В
рамках празднования 30-летия Krug Rosé престижный дом представил 1,5 литра чистого искушения. Розовое шампанское Krug является чувственным напитком, которые сочетает в себе насыщенность вкуса и элегантность стиля Krug с уникальным характером. Впервые за всё время Rosé будет доступно в формате Magnum только по специальному заказу Möet Hennessy Испания (тел. 93 496 07 30). Krug Rosé - пример искуссной сборки сырья; метод Krug для получения розового шампанского заключается в двойном брожении. Его характер складывается из сочетания небольшого количества выборки с кустов Pinot Noir, ферментированного в красное вино, а также из сырья с Pinot Noir, Chardonnay и Pinot Menier, переработанного традиционным методом Champenoise. Каждый год, смесь включает в себя значительное количество резервных вин для поддержания гармонии вкуса.
o celebrate Krug Rosé’s 30th Anniversary, the prestigious house introduces 1.5 litres of pure temptation. Krug Rosé is a sensual champagne that combines the intensity and elegance of Krug’s style with a very unique character. For the first time ever, Rosé will be available in Magnum size only by order to Möet Hennessy España (ph. 93 496 07 30). Krug Rosé is an example of the art of assemblage, Krug’s method for elaborating its Rosé through double vinification. Its personality stems from the combination of a small quantity of selected Pinot Noir bunches fermented in red wine, and Pinot Noir, Chardonnay and Pinot Menier bunches fermented with the traditional champenoise method. Each year, the mixture includes a significant amount of reserve wines to preserve the harmony of style.
Fresh fish Seafood Рыба дня Морепродукты
Sushi Bar · Market Cuisine Tasting menu Суши-бар · Ярмарка-кухня Ресторанная дегустация
Take Away Gourmet product store Еда «на вынос» · Магазин отборных продуктов
Passeig de Gracia 53 (Barcelona) · Tel: 93 487 72 08 barcelona@grupofishop.com · www.grupofishop.com
НОВОЕ
NEWS
РЫНОК MERCAT PRINCESA / MERCAT PRINCESA
B-STYLE 100
Ãàñòðîíîìèÿ íà êîí÷èêàõ âàøèõ ïàëüöåâ ТЕКСТ: ГИЛЬЕРМО НЕФФКЕ. ФОТО: ЭНРИКО БАРАЦЦОНИ
Продовольственный рынок, объединённый в одно общее пространство предлагает 16 различных гастрономических концепций в рамках уникального шоу с приготовлением пищи, прохладной атмосферой, и ощущением близости, что свойственно рынкам, где предлагают самое лучшее на выбор.
TEXT: GUILLERMO NEFFKE. PHOTOS: ENRICO BARAZZONI
A food market offering in one common space 16 different gastronomic concepts in a unique framework, combining show-cooking, a cool atmosphere, and the feeling of proximity characteristic of the marketplace, where the best is to let others chose for you.
Gastronomy at the tip of your fingers
НОВОЕ ИНТЕРВЬЮ
NEWS INTERVIEW
M
ercat Princesa was born after its founders observed that Barcelona, a city with a traditionally vast gastronomic scene, did not have a venue that could nestle various different offerings in one common space. The market’s concept is based on offering fresh, high-quality products which are cooked right in front of the customer, at very reasonable prices, so that visitors can try well cooked, well served quality products in a comfortable environment.
И
дея рынка Mercat Princesa родилась после того, как его основатели, заметили что Барселона - город с огромным гастрономическим разнообразием - не имеет места, где могли бы расположиться разного рода товары на одном пространстве.
The underlying idea is to allow for freedom: people can visit any time they want (the market is open from 9 AM to 12 AM), eat whatever they want at whichever time they wish, and enjoy their meal in any available spot, be it a shared or individual table, or at the counter.
Основная идея заключается в том, чтобы обеспечить свободу: люди могут прийти в любое время, когда им удобно (рынок открыт с 9:00 утра до 12 ночи), попробовать всё, что им понравится, и насладиться едой в любом доступном месте, будь то общий или индивидуальный стол, или прямо за прилавком.
В старинном средневековом особняке расположена серия 16 магазинов, которые предлагают широкий спектр гастрономических товаров и вкусов. / Э. Б.
B-STYLE 101
Концепция рынка основана на предоставлении свежих, высококачественных продуктов, которые готовятся прямо на глазах покупателей, по очень разумным ценам, так что желающие могут попробовать качественно приготовленную, хорошо поданную пищу в комфортных условиях.
Inside an ancient medieval palace, a series of 16 restaurants offer a wide range of flavours and gastronomic experiences. / E. B.
НОВОЕ
NEWS
РЫНОК MERCAT PRINCESA / MERCAT PRINCESA
В настоящее время, район Борн является одним из самых привлекательных кварталов в Барселоне с точки зрения туризма, а также по своим коммерческим и гастрономическим предложениям. Полностью восстановленный небольшой дворец 14го века служит идеальным местом для рынка Princesa. Он состоит из разных частей, которые обладают более интимной атмосферой, с просторными помещениями, наполненными натуральным светом в течение дня и мягким освещением в ночное время. Рынок расположен в самом сердце квартала, прямо за музеем Пикассо.
B-STYLE 102
«Мы хотим предложить посетителям такое пространство, где они могли бы найти широкий ассортимент товаров без необходимости искать в других местах,” - объясняет Сара Герреро, управляющая рынком Mercat Princesa в Барселоне. Непосредственная близость людей, стоящих за прилавками и их готовность посоветовать или ответить на любые вопросы, придают завершающий штрих концепции рынка, своего рода подход: «Что мне сегодня купить?». «Добавьте к этому ещё возможность того, что ваш заказ могут приготовить прямо перед вами сразу, как только вы купили продукты, и всё это в особенной обстановке,» - подчеркивает управляющая. Продовольственный рынок в самом центре Барселоны предлагает 16 различных гастрономических отделов: свой мир в маленьком формате, специально для вас, чтобы прийти, попробовать и насладиться.
Всевозможные виды блюд и продуктов являются одним из признаков разнообразия. Богатый выбор мяса и рыбы; традиционная и авангардная, местная и международная кухни. / E.Б.
Рынок Mercat Princesa Улица Flassaders 21, Барселона Тел.: 93 268 15 18 E-mail: info@mercatprincesa.com Web: www.mercatprincesa.com
Nowadays, El Born is one of the most interesting quarters in Barcelona, from the point of view of tourism as well as for its commercial and gastronomic offerings. A 14th century, fully restored small palace serves as the ideal venue for the Mercat Princesa. It comprises different areas that provide a more intimate atmosphere, with spacious cloisters filled with natural light during the day, and warmly lit during the night. The market is located at the heart of the quarter, behind the Picasso Museum. “We want to offer visitors who come and discover our place a venue where they can avail of a wide range of dishes without having to look elsewhere”, explains Sara Guerrero, manager of Mercat Princesa in Barcelona. The close proximity of the people behind the counters and their readiness to offer advice and answer questions give the final touch to the market concept, that kind of “what am I buying today?” attitude. “Add to that the experience of having your order cooked right in front of you and right the way you ordered it, and in a unique environment,” emphasizes the manager.
B-STYLE 103
A food market in the heart of Barcelona offering 16 different gastronomic concepts, live and in a petite format, for you to taste, discover, and enjoy.
Diversity of dishes and cooking is one of its hallmarks. One can choose from meat, fish, traditional or avant-garde dishes, local or international cuisine. / E. B.
Mercat Princesa 21, Flassaders Street, Barcelona Ph.: 93 268 15 18 Email: info@mercatprincesa.com Web: www.mercatprincesa.com
ДЕГУСТАЦИЯ ШАМПАНСКОГО
CHAMPAGNE TESTING
LOUIS ROEDERER VINTAGE ROSÉ 2007
Êëåéìî ðîçîâûì ДЕГУСТАТОР: ЖОРДИ РАВЕНТОС (*)
The key is rose`è WINE-TASTER: JORDI RAVENTÓS (*)
М
едленно, но верно, розовое шампанское п р о д о л ж а е т заво евывать внимание и набирать поклонников.
B-STYLE 104
Розовое шампанское Louis Roederer Vintage Rosé 2007 изготовлен из 66% Pinot Noir и 34% Chardonnay; его цвет лосося становится ещё более ярким за счёт оранжевых полутонов. На запах чувствуются красные ягоды (свежая вишня) в сочетании с пряными нотами (розовый перец) и лесной зеленью. Также можно уловить ноты выпечки, но они не смешиваются со свежестью, которая так хорошо сочетается с пряными оттенками. Вкусовые ощущения перекликаются с ароматами. На вкус оно такое же свежее, фруктовое и пряное одновременно. Также можно различить нотки минералов и копчёного мяса. Его пузырьки очень маленькие и деликатные, что создает приятное ощущение во рту. Это очень хорошее розовое шампанское с хорошо сбалансированным вкусом по мере его взросления. Оно свежее и живое. Оно идеально подходит к любой еде, но особенно рекомендуется с лососем татар.
S
lowly but surely, Rosé champagnes continue to win attention and followers.
Louis Roederer Vintage Rosé 2007 is made of 66% Pinot Noir and 34% Chardonnay, and its salmon colour is rendered more vivid by the subtle orange tones. Its nose of red fruit (fresh cherry) also combines spicy notes (rose pepper), and herbs from the woods. There are notes of pastry, although they do not interfere with the freshness that goes so well with spicy notes. The mouth recalls the nose. It is fresh and fruity, albeit spicy at the same time. There is a mineral and smoky flavour note. The bubble is very thin and delicate, and it creates a very pleasant sensation in the mouth. It is a very good rosé champagne, with very well balanced notes of age. It is fresh and alive. It is the perfect rosé to accompany all types of food, although it could be particularly recommended with salmon tartars.
* Жорди Равентос получил золото в конкурсе дегустаторов Nas d’Or 2008 («Золотой нос»), также он владеет рестораном El Bosc.
* Jordi Raventós was the winner of the Nas d’Or 2008 (golden nose) prize and is the owner of the restaurant El Bosc.
ТЕНДЕНЦИИ
TRENDS
НОВЫЙ ПРИРОДНЫЙ ИНГРЕДИЕНТ HENDRICK’S HENDRICK’S NEW BOTANICAL INGREDIENT
Õâîñò ñêîðïèîíà
B-STYLE 106
Scorpion Tail
Слева: Дэвидом Пайпером, всемирным послом Hendrick’s, в венесуэльских джунглях. Справа: Лесли Грейси готовит к перегонке “хвост скорпиона” - растений, которое является основным ингредиентом. Left: David Piper, Hendrick’s Global Ambassador, in the Venezuelan jungle. Right: Lesley Gracie preparing Scorpion Tale distillation, and the plant that provides the basis for the new botanical ingredient.
астение “хвост скорпиона” вдохновило Лесли Грейси, мастера по заводской перегонке спирта марки Hendrick’s, на создание нового продукта. Вместе с Дэвидом Пайпером, всемирным послом Hendrick’s, Лесли рисковала в Амазонских джунглях в поисках самых необычных растений.
Р
he botanical Scorpion Tail will inspire Hendrick’s Master Distiller Lesley Gracie’s newest creation. Together with David Piper, Hendrick’s Global Ambassador, Lesley ventured into the Amazon jungle in search of the most unusual botanicals.
Исследование растений и диких животных в джунглях на территории было бы невозможным без помощи и экспертного мнения г-н Чарльза Брюэр-Кариаса, одного из самых известных и признанных путешественноков, и Франсиско Деласко, выдающегося ботаника.
Discovering the flora and fauna of the Venezuelan jungle would not have been possible without the help and expertise of Sr. Charles Brewer-Carias, one of the world’s most famous and renowned explorers, and Francisco Delascio, a distinguished botanist.
Это приключение началось в мае на Гвианском плоскогорье в Венесуэле, и закончилось находкой самого эксклюзивных растения - “хвост скорпиона”. Туземцы, которые хорошо знают все тайны венесуэльских джунглей, клятвенно заявляют о его магических силах, отгоняющих злых духов. Растение традиционно используется в виде настоя для лечения заболеваний желудка. “Хвост скорпиона” обладает тем же тёмно-зелёным огуречным цветом, что и джин марки Hendrick’s.
The adventure started in May in the Guayana Highlands in Venezuela, and ended with the finding of the most exclusive botanical: The Scorpion Tail. The natives who are knowledgeable in the secrets of the Venezuelan jungle swear by the magical powers of the plant for driving away evil spirits; the plant has been traditionally used as an infusion to treat stomach complaints. The Scorpion Tail shares Hendrick’s gin’s dark green cucumber colour.
По словам мастера по заводской перегонке Лесли Грейси: «Аромат “хвоста скорпиона” неописуем, его вкус ни на что не похож. Его уникальный и особый аромат идеально подходит к стилюHendrick’s и, несомненно, порадует ваши вкусовые рецепторы».
According to Hendrick’s Master Distiller Lesley Gracie, “The flavour of the Scorpion Tail is indescribable, as it doesn’t taste like anything ever experienced before. Its unique and special taste sits perfectly with Hendrick’s and is sure to delight taste buds.”
T
НОВОЕ
NEWS
FISHOP
Fishop: Ñîâðåìåííàÿ ðûáíàÿ ëàâêà ТЕКСТ: ГИЛЬЕРМО НЕФФКЕ. ФОТО: ЭНРИКО БАРАЦЦОНИ
Интересное предложение для желающих попробовать морские продукты в самой прямой и открытой форме. Это место, где вы найдёте дикие виды морепродуктов испанского побережья, чтобы непосредственно насладиться их истинным вкусом.
F
ishop является рестораном, специализирующимся на разновидностях дикой рыбы, который предлагает блюда средиземноморской кухни, приготовленные на гриле, жареные и даже, если захотите, варёные морепродукты, а также японскую кухню (суши, сашими, нигири и прочие разновидности).
B-STYLE 108
«Рыбу мы покупаем непосредственно с аукционов и на центральных рынках», - объясняет Эдуард Солер, главный управляющий магазина. «Мы лично, без посредников, контролируем каждый день всю рыбу, которая приходит в наши рестораны».
Место, посвящённое миру рыбы и морепродуктов самого высокого качества. / Ф. A place dedicated to the world of high-quality fish and seafood. / F.
Его философия проста: без обработки, свежая рыба выложена на прилавки, чтобы клиент мог выбрать сам то, что желает отведать. «Мы взвешиваем, готовим и подаём. И больше ничего,» - с гордостью объясняет Солер, сын семьи рестораторов и рыбный торговец. «Мы работаем с минимальным вмешательством.» «На сегодняшний день у нас есть два ресторана в Барселоне: один на Paseo de Gracia (который является визитной карточкой дома), он существует уже шесть лет, и ещё один на улице Amigó, «говорит Солер, и добавляет, что «еще один открыт в Плайа дэ Аро (Platja d’Aro), который работает уже четыре года.»
НОВОЕ
NEWS
Fishop: A modern-day fishmonger’s TEXT: GUILLERMO NEFFKE. PHOTOS: FISHOP
An interesting offering to get sea products in the most direct and straightforward manner. A place to find and enjoy all the flavour of wild fish and seafood from the Spanish coast.
F
ishop is a wild fish restaurant offering Mediterranean cuisine based on live coal and grill cooking, as well as boiled seafood, if the customer so wishes; it also offers Japanese food (sushi, sashimi, nigiri, and the whole range of Japanese dishes).
B-STYLE 109
“We buy our fish straight from the fish and central markets,” explains Eduard Soler, the store manager. “Each day, we ourselves oversee what fish is delivered to our restaurants; there are no intermediaries.
Дикие виды морепродуктов, свежие и натуральные, приготовленные на заказ для каждого гостя. / Ф. Wild, fresh and natural fish and seafood, prepared to suit each guest’s taste. / F.
The philosophy is very simple: no manipulation, fresh fish on display, and let the customer choose what they want to have. “We weigh it, prepare it, and serve it. That’s it,” Soler says proudly; he’s the son of a family of restaurant owners, and a fishmonger too. “We work with as little manipulation as possible.” “We now have two restaurants in Barcelona: one in Paseo de Gracia (the most emblematic one), which has been in business for 6 years, and another one in Amigó street,” says Soler, and he adds, “we also have one in Platja d’Aro, which has been opened for four years.”
НОВОЕ
NEWS
FISHOP
Ведение этого дела включает в себя несколько аспектов. С одной стороны, это торговля рыбой, которую клиенты могут купить в свежем виде напрямую. С другой стороны, это ресторан, специализирующийся на блюдах из морепродуктов, включающий и японскую кухню. Они также предлагают услуги выездного обслуживания и блюда “на вынос” из имеющихся у них продуктов. «Услуга выездного ресторанного обслуживания носит индивидуальный характер,» - поясняет главный управляющий, - «клиент уже знает нас, он заказывает то, что хочет и что ему нравится». Fishop отвечает за покупку продуктов в тот же день, доставляет их, куда клиент попросит, и сам клиент решает, какой праздник или мероприятие намечается, и что он захочет: будет то рыба, морепродукты, суши или комбинация разных видов.
B-STYLE 110
«Философия нашего дела - работать с раннего утра и до поздней ночи, чтобы предоставить всё, что потребуется,» рассказывает Эдуард Солер.
Блюда средиземноморской и японской кухни: наслаждайтесь трапезой от начала и до десерта. Современность и традиции объединяются вместе под знаком высшего качества. / Ф.
Fishop Paseo de Gracia, 53 Барселона Тел: 93 487 72 08
Amigó, 39 Барселона Тел: 93 200 83 93
Av. de la Pau, 3 Platja d’Aro Тел: 97 281 66 74
НОВОЕ
NEWS
The concept combines various aspects. On the one hand, Fishop is a fishmonger’s that offers the customer the possibility to buy fresh fish directly from them. On the other hand, it is a restaurant that specializes exclusively in fish and seafood, which includes Japanese food. They also offer catering and take away services for all their products. “Our catering offering is primarily a personalized service,” the manager explains; “the client already knows us, and so they can order exactly what they want and what they like.” Fishop buys the product on the same day and delivers it to the place specified by the customer; the client decides what type of party, event, or service they prefer, and what they want to offer in it, be it fish, seafood, sushi, or any combination they want.
B-STYLE 111
“We open first thing in the morning and close late at night, and we serve whatever needs to be served,” says Eduard Soler.
Mediterranean and Japanese-inspired dishes, to enjoy from starter to dessert. Modernity and tradition combine to produce the highest quality. / F.
Fishop Paseo de Gracia, 53 Barcelona Ph: 93 487 7208
Amigó, 39 Barcelona Ph: 93 200 8393
Av. de la Pau, 3 Platja d’Aro Ph: 97 281 66 74
Concierge Barcelona Apart from planning your trip, we take into account your tastes and preferences, so that you enjoy your stay in style.
Кроме планирования Вашей поездки, мы предлагаем обслуживание каждого из наших клиентов лично. Принимая во внимание Ваши вкусы и предпочтения, мы гарантируем что Вы проведете эксклюзивный и неповторимый отдых.
Services in Barcelona, Tarragona, Girona and Ibiza.
Предоставление услуг в Барселоне, Таррагоне, Жироне и Ибице.
Tel: +34 673 812 719 · info@bcnluxconcierge.com www.bcnluxconcierge.com
Organisation of trips and vehicle rental
Shopping guide: fashion and jewellery
Организация поездок и аренда автомобилей
Гид покупок модной одежды и украшений
Hotel reservations Бронирование отелей
Property management Операции с недвижимостью
theatre tickets and restaurants reservations театр и рестораны бронирование
Hiring professionals Профессиональные услуги
Assistance and health insurance
University and postgraduate courses
Медицинская помощь и страхование
Университетское образование и аспирантура
НОВОЕ
NEWS
VEUVE CLICQUOT - FERRARI
Ýêñêëþçèâíîå ïàðòíeðñòâî ¨
B-STYLE 114
An exclusive association
F
errari и Veuve Clicquot создали союз с прицелом на уникальное международное партнерство и осуществление интересных проектов.
F
errari and Veuve Clicquot have formed an alliance that promises to create an exceptional international association and realise interesting projects.
Оба бренда имеют широкую репутацию и всемирно известное имя: в то время как Ferrari является бесспорой иконой в автомобильной области и сфере автоспорта, Veuve Clicquot в свою очередь является легендой в мире шампанского. Они также известны своим современным подходом, взглядом на будущее и стремлением к совершенству, не изменяя традициям.
Both firms enjoy an international reputation and renown: while Ferrari is the indisputable icon of the automobile industry and motor races, Veuve Clicquot is a legend in the world of champagne. Moreover, they are famous for their modern approach, forward thinking, and pursuit of excellence, without neglecting tradition.
Благодаря партнерству между амбициозными Clicquot и Ferrari, в этом году мы увидим эти два престижных бренда на легендарных традиционных автомобильных событиях, на выпуске новой модели Ferrari, а также гоночных выступлениях по всему миру. В скором времени команда разработчиков обеих компаний порадуют нас инновационными и необычайными творениями.
Thanks to the ambitious association between Clicquot and Ferrari, this year the two prestigious names will be seen in the legendary classic car events, the launch of Ferrari’s new models, and in race events all over the world. Soon, the design team from both firms will be developing innovative and extraordinary creations.
Президент Ferrari, Лука ди Монтедземоло, сказал: «Ferrari выбирает своих партнеров исключительно среди ведущих компаний, и Veuve Clicquot, безусловно, является знаком качества в мире шампанского».
Ferrari’s president, Luca di Montezemolo, stated: “Ferrari chooses its partners exclusively among leading companies, and Veuve Clicquot is undoubtedly a brand of excellence in the exclusive world of Champagne.”
B-STYLE 115
Vorsprung durch Technik
Барселона, новейшие технологии всегда ближе In Barcelona, the most advanced technology is always closer