PLEASURE FOR DISTINCTION
ISSUE 9 · НОМЕР 9 2 NÚMERO 2 · ISSUE
PANAMA Edition
JOAQUÍNPÉREZ CORTÉS · CHANEL · LOUIS VUITTON· ESPAI KRU IRINA SHAYK .· DANILO . MISS PANAMÁ . EVA LONGORIA . DUCATI
S TA F F Publicado por / Published by: B-STYLE Press Group Corp. RUC : 2672007-1-843872
Director General / General Director: Erasmo Gassó erasmo.gasso@bcgeditorial.com
Director Editorial / Editorial Director: Juan Pedro Chuet-Missé jp.chuet@bcgeditorial.com
Directora de Arte / Art Director: Kristina Shvets
Fotógrafía / Photography: Cecilia Gómez Luis Fernando Romo
Colaboradores / Contributors: Rosa Girona, Raül González, Gonzalo de Martorell, Mae Nerot, Sonia Reixach y Luis F. Romo.
Traducción / Translation: Irune Oriñola Kerina Pereira
Dirección de Publicidad / Advertising Direction: Erasmo Gassó erasmo.gasso@bcgeditorial.com Beatriz Benzaquen · Tel: 6834 8153 beatriz.benzaquen@b-stylemagazine.com
Dirección / Address: PH Molon Tower, Piso 5 Calle Aquilino de la Guardia Ciudad de Panamá, Panamá
E-mail: panama@b-stylemagazine.com
B-STYLE
Web: www.b-stylemagazine.com
8
Circulación y distribución controlada por: Circulation and distribution controlled by:
Моda / Fashion Chanel
16
Моda / Fashion Hermès
20
Моda / Fashion Stuart Weitzman
22
Моda / Fashion Jimmy Choo
26
Моda / Fashion Desigual
28
Tendencias / Trends Savelli
32
Gente / People Irina Shayk
38
Gente / People Yomatsy Hazlewood, Miss Panamá 2014
44
Gente / People Danilo Pérez
50
Gente / People Eva Longoria, Victoria Beckham & Ricky Martin
56
Agenda Ricardo Arjona
58
Cultura / Culture Ciudad del Saber
62
Noticias / News FCBescola Camp
66
Empresas / Business Casa Real
68
Interiorismo / Interior Design Ola 25
70
Interiorismo / Interior Design Boca do Lobo
74
Empresas / Business Alves & Co - Attorneys at Law
76
Belleza / Beauty Perfumes / Perfumery
78
Motor Ducati Diavel 015
82
Viajes / Travel Nueva York en invierno / New York in Winter
86
Náutica / Sailing El Halcón Maltés / The Maltese Falcon
90
Gastronomía / Gastronomy Restaurante Sublimotion
94
Gastronomía / Gastronomy Victoria Arduino
96
Gastronomía / Gastronomy Cuvée Sir Winston Churchill
98
Gastronomía / Gastronomy Whisky Sullivans Cove
B-STYLE
МODA Y TENDENCIAS FASHION & TRENDS
CULTURA Y GENTE CULTURE & PEOPLE ESTILOS DE VIDA LIFE STYLE GASTRONOMÍA GASTRONOMY
12
9
MODA Y TENDENCIAS
10
MODA TENDENCIAS DE COMPRAS NOTICIAS
FASHION TRENDS SHOPPING TIME NEWS
FASHION & TRENDS
11
MODA / FASHION
CHANEL
Chanel
La moda llega desde un supermercado / Fashion arrives via a supermarket Para presentar la Colección Chanel Otoño/Invierno 2014-2015, el diseñador Karl Lagerfeld convirtió el Grand Palais de París en el ‘Centro Comercial Chanel’. “El supermercado es una expresión de nuestro tiempo, el arte pop de nuestra vida cotidiana,” describió.
C
B-STYLE
on el cabello recogido en coletas hechas de lazos y trenzas, las modelos desfilaban por los pasillos del Chanel Shopping Center, llevando botas deportivas y cestas de la compra hechas de cadenas entrelazadas con cuero, mientras con las manos dirigían carritos de compra acolchados. Con su típico humor Karl Lagerfeld distorsiona los códigos de la vida cotidiana, combinando los colores de frutas, verduras y especias con el negro Chanel, el rosa y el azul marino, y nuevos tonos de caramelo y rojo burdeos. Los estampados geométricos de vivos colores también juegan su papel en esta explosión de color.
12
To unveil Chanel’s 2014-2015 Fall/Winter Collection, the designer Karl Lagerfeld, converted the Grand Palais in Paris into the ‘Chanel Shopping Centre’. “The supermarket is an expression of our times, the pop art of everyday life,” he said.
W
ith hair swept back into ponytails made up of ribbons and braids, the models walked down the aisles of the Chanel Shopping Center, sneaker boots on feet and shopping baskets made from chains interlaced with leather or quilted trolleys in hand. With his typical humour, Karl Lagerfeld twists the codes of daily life, mixing up the colours of fruits, vegetables and spices with Chanel black, pink and navy, and new shades of warm caramel and burgundy red. The multicoloured geometric prints also play a part in this effusion of colour.
La silueta se destaca mediante el uso de cinturones corsé de cremallera, “la cintura es ceñida pero flexible” describe Karl Lagerfeld, los hombros son anchos y relajados, las longitudes medias o largas. Junto a los tupidos tejidos de punto y tweed aparecen los lamés y materiales revestidos en plástico, así como puntillas, seda plisada, organza e incluso chiffon. Abrigos de corte boxy o corte trapecio, trajes de 4 o 5 piezas, vestidos en trampantojo, vestidos de noche y vestidos-abrigo, faldas ajustadas o acampanadas, y pantalones rectos: definitivamente esta colección incluye una multitud de propuestas.
The silhouette is emphasised by zip-up corset belts, “the waist is tight yet flexible” decodes Karl Lagerfeld, shoulders are broad and relaxed, lengths are midi or longer. Alongside the thick tweeds and knits come lamés and plasticcoated materials as well as lace, pleated silk, organza and even chiffon. Box or trapeze coats, 4 or 5-piece suits, trompe-l’oeil dresses, evening dresses and coat dresses, slim-cut or A-line skirts, and straight trousers: the collection is a multitude of propositions.
Toda la diversidad de clientes del Centro Comercial Chanel se cruza aquí: aparecen en “crop tops” y leggings agujereados ocultos bajo abrigos voluminosos “con cómodas mangas” dice Karl Lagerfeld, en clásicos trajes de tweed rosa con sombreros a juego, con shorts sobre pantalones de cuero o de tweed, en vestidos de noche con joyas y lentejuelas, en pantalones estilo buzo encorsetados, en ajustados pantalones de Lurex que se vislumbran bajo los vestidos-abrigo de tweed, y cuyos bolsillos cargo contrastan con la cintura ceñida, subrayada de nuevo con boleros acolchados, trenzados o revestidos de plástico.
All the different clients of the Chanel Shopping Center intersect here: in crop tops and holed leggings hidden beneath voluminous coats “with comfortable sleeves” says Karl Lagerfeld, in classic suits of pink tweed with matching hats, in shorts thrown over leather or tweed trousers, in evening dresses encrusted with jewels and sequins, in corseted trouser-jumpsuits, Fitted Lurex trousers appear from under tweed coat dresses whose cargo pockets contrast with the cinched-in waist, waists heightened once more with quilted, braided and plastic-coated boleros.
Los abrigos largos y con estampados en relieve se alternan con abrigos de corte trapecio en lana bouclé, que se llevan sobre pantalones rectos y camisas de seda con pajaritas Pussy. Los vestidos ajustados se complementan con chaquetones acolchados plateados, y los de seda con motivos geométricos multicolor, ligeros como plumas, que se alternan con los conjuntos de cuero o terciopelo, faldas rectas godet de cremallera; mientras los pantalones de tweed son combinados con chaquetas con bordados de piedras y plumas.
Long, embossed coats alternate with trapeze coats in bouclé wool worn over straight trousers and silk shirts with Pussy bows. Slim-cut coat dresses are puffed out with silver quilted over-jackets. Feather-weight multi-coloured geometric motif silk dresses alternate with the leather or velvet outfits, zip-up straight skirts with godets or tweed trousers worn with stone and feather embroidered jackets.
13
B-STYLE
MODA / FASHION
CHANEL
B-STYLE
Chanel
14
Accesorios para la temporada
Accessories for the season
Zapatos, carteras, collares, colgantes ... Con la elegancia y distinción que les caracteriza, Chanel presenta su línea de accesorios y calzado para la temporada Otoño-Invierno 2014-2015.
Shoes, purses, necklaces, pendants... With the elegance and distinction it is renowned for, Chanel presents its line of accessories and footwear for the 2014-2015 Autumn/Winter season.
МODA / FASHION
HERMÈS
Hermès
Prêt-à-porter para el nuevo año New Year Prêt-à-porter “La metamorfosis está en la superficie” dicen, con un toque de enigma, en Hermès para exhibir su colección Prêt-à-porter para hombres y mujeres. En el caso de las mujeres, esta colección se define como de una “elegancia salvaje, refinada y preciosa”.
“The metamorphosis is on the surface” they say at Hermès, with an enigmatic touch that defines their Women’s and Men’s Ready-to-Wear Collection. In the case of women, this collection is defined as featuring “precious and wild, refined elegance”.
H
H
Algunas de las líneas principales de la colección son la chamarra de piel de borrego con espalda en seda estampada y abrigo de piel de cabra tibetana y crin de caballo; el caftán en cachemire reversible y gabardina de lana, la falda de jinete de lana con tiras de cuero, el vestido criss-cross con piel de ante, o los pantalones tipo cargo en algodón aterciopelado. Los tejidos que usan en esta colección son, entre otros, el fieltro trabajado de lana de yak, los cueros de becerro Moiré o Barenia y gamuza; los fulares de lana, y pieles de zorro plateado, mapache, oveja y cabra tibetana.
As part of the collection’s main lines there are sheepskin shearling with a printed silk back and a coat made of Tibetan goat skin and horsehair; a kaftan in double face cashmere and a coat with a scarf in gabardine wool, a riding skirt in wool with leather straps, a criss-cross dress made of deerskin, and cargo pants in cotton velvet. The fabrics featured in this collection include, among many others, crafted yak felt, Moiré and Barenia calfskin and deerskin; thrown wool, and silver fox, racoon, sheep and Tibetan goat skins.
En su línea de estampados, uno de los rasgos característico de Hermès, están las presentaciones de Touch me (diseñada por Sandy Queudrus en 2006), Tapis Persan (diseñada por Pierre Marie en 2014), Grand apparat (diseñada por Jacques Eudel en 1962), Selle d’apparat marocaine (diseñada por Wlodek Kaminski en 2008) y Washington carriage (diseñada por Cathy Latham en 1979).
For the print lines, one of Hermès most characteristic features, includes the presentation of Touch Me (designed by Sandy Queudrus in 2006), Tapis Persan (designed by Pierre Marie in 2014), Grand Apparat (designed by Jacques Eudel in 1962), Selle d’apparat marocaine (designed by Wlodek Kaminski in 2008) and Washington carriage (designed by Cathy Latham in 1979).
Y en cuanto a los accesorios, se pueden citar los bolsos de piel de iguana o la línea Clémence de piel de toro, los cinturones, los relojes Faubourg, los brazaletes con boucle sellier en oro rosa; y de calzado, las sandalias con tacón, los mocasines y las botas planas.
With regards to the accessories, we should mention the bucket bags in swift calfskin and the Clémence bull-calfskin, belts, Faubourg watches, bracelets with Boucle sellier in pink gold; and for shoes the collection features sandals with heels, pumps, moccasins and flat boots.
ermès, la maison francesa especializada en moda de lujo, describe a su colección femenina Prêt-à-porter como un diálogo entre tejidos y estampados, con volúmenes amplios y cálidos.
B-STYLE
Esta llega con colores oscuros como azul verdoso, granito, verde oscuro, con tonos de tierra y tabaco, aunque también con el característico rojo de Hermès o con blancos vespertinos.
16
ermès, the French fashion house specialized in luxury fashion, describe their Women’s Ready-to-Wear Collection as a dialogue of fabrics and prints, with warm and generous volumes.
The collection comes in dark colours like midnight blue, granite, dark green, with brown and tobacco hues, although also with the characteristic Hermès red or the evening whites.
17
B-STYLE
MODA / FASHION
HERMES
Hermès
Elegancia y discreción / Elegance and discretion Siluetas precisas y definidas, pero también volúmenes generosos. Con colores oscuros y combinaciones de texturas mate y brillante, Hermès presenta su línea Prêt-à-porter para hombres.
Marked and defined silhouettes, but also generous volumes. With dark tones and matte and gloss textures, Hermès presents their Ready-to-Wear Collection for men.
C
S
on elegancia y sobriedad, la colección Otoño-Invierno Prêt-à-porter de Hermès llega con colores oscuros como el marrón y negro, los verdes gris e inglés, el gris pizarra y el marrón que recuerda a los tonos de la madera.
Algunos de los modelos que se han visto por las pasarelas de Europa han sido los abrigos de hombros bajos, o rectos con cinturón de ajuste; también abrigos cruzados con seis botones o tipo deportivo con cuellos de punto postizo. Otras alternativas son cazadoras amplias y chubasqueros multibolsillos, los chaquetones cortos cruzados y rectos con detalles de imitación cuero, y las cazadoras de aviador o estilo jockey.
B-STYLE
En cuanto a los trajes, se presentan con botonadura triple o cruzada, o de dos botones con detalles de imitación de cuero, entre otros.
18
howcasing elegance and sobriety, the Hermès Fall/Winter Ready-to-Wear Collection comes in dark tones, from brown and black, navy blue, verdigris and English green, charcoal grey to brownish tones reminiscent of wood.
Some of the models that have walked the European catwalks have featured coats with low shoulders or straight coats with detachable half-belts; as well as six-button doublebreasted coats and sport coats with removable knit collars. Other options included in the collection are boxy multi-pocket blousons and windbreakers, double-breasted short peacoats and straight peacoats with phantom leather details, as well as aviator and jockey silk spirit blousons. With regard to suits, among items featured are three-button or double-breasted suits with Hermès shoulders, two-button jackets with phantom leather details and padded jackets.
Los jerseys son de cuello alto, redondo, o tipo cardigan; y las camisas, con cuello recto, o de cuello alto con botones en el hombro, con detalles bordados o estilo jockey.
The pullovers and cardigans designed for this collection feature high, turtle and crew necks; shirts are designed with high necks featuring shoulder buttoning, or supple straight collars, inlaid collar details or jockey silk spirit.
Y no podemos olvidarnos de mencionar los pantalones: rectos y estrechos, o de una pinza, o con cremalleras en la pernera.
And not forgetting the trousers: straight and narrow trousers with zipped legs, one-pleat trousers or zipped jogging pants with ribbing.
MODA / FASHION
STUART WEITZMAN
Stuart Weitzman
Elegancia para los pies Elegance for the sole
Stuart Weitzman presenta su colección Otoño-Invierno 2014, donde sus modelos 50/50 o Highland continúan evolucionando en el universo de las botas. En tanto, los estilos clásicos de zapatos de esta marca se redefinen con acabados y texturas de alta calidad y lujo. Un lanzamiento que se potencia con la presencia de la modelo Giselle Bünchen como nuevo ícono de la marca.
Stuart Weitzman presents his 2014 Fall/Winter Collection, where his 50/50 and Highland models continue to evolve in the boot universe. Meanwhile, the classic style of this brand’s shoes are redefined with high quality finishing and luxurious textures. A launch that gets even more potent with the presence of the brand’s new icon, model Giselle Bünchen.
E
O
n la nueva colección de Stuart Weitzman las botas por encima de la rodilla siguen siendo protagonistas. Por ejemplo, el modelo Hijack sigue siendo seductor y despreocupado al mismo tiempo, mientras que el Fifo, con su gran talón cuadrado, hace una declaración de estilo en charol. La popular bota Highland, por su parte, es reinventada en el modelo Lowland (de suela baja pero manteniendo la altura por encima de la rodilla).
B-STYLE
Con un elegante aire retro se impone el botín, como el Hitimes, elaborado con piel de pony, con puntera afilada y tacón de aguja. El Modesto recuerda a la Inglaterra de The Beatles con su forma elegante y tacón cuadrado; al igual que el Ruse, que imparte un giro refrescante en la silueta de equitación tradicional acabada en punta.
20
ver-the knee boots are still leading Stuart Weitzman’s new collection. For example, the model Hijack continues being seductive and casual at the same time, whilst the Fifo, with its big square heel, makes a style statement in patent leather. The popular Highland boot, on the other hand, is reinvented with the model Lowland (it is a low heel but maintains the over the knee length). The ankle boot embodies an elegant retro look, like the Hitimes model, made of pony skin, with a pointed toe and a stiletto heel. El Modesto is reminiscent of England in The Beatles era with its elegant shape and square heel; as well as the Ruse, that offers a refreshing twist on the traditional pointed-toe riding boot shape.
El modelo Boot Camp sigue la tendencia más rabiosa con carácter militar, que está claramente en primera línea para esta temporada: suela dentada, piezas de metal e inspirado en los zapatos de cordones. Las filas de hebillas en el Jitterbug capturan el estilo guerrero de la moda urbana, mientras que el modelo Soldier “over-the-knee” coquetea con la feminidad sobre un tacón sexy.
The Boot Camp model follows the most current military trend, which is clearly on trend this season: spiky soles, metal pieces and inspired by the lace-up shoes. The rows of buckles on the Jitterbug capture the warrior style of urban fashion, whilst the over-the-knee Soldier model flirts with femininity with its sexy heel.
La tendencia se extiende a las trincheras invernales con la Bobsled: una bota de combate de lujo hecha a mano, cubierta de pelo y terminada con una acogedora piel de oveja. La inspiración cowboy encuentra su lugar por medio de la Cowgirl, por encima de la rodilla y disponible en diferentes alturas de tacón.
The trend extends into the winter trenches with the Bobsled: a luxury handmade combat boot covered in fur and finished in cosy sheepskin. The cowboy inspiration finds its place with the Cowgirl, an over-the-knee model available in different heel heights.
Todo esto contrasta con el estilo rockero del modelo Biker, el cual equilibra las hebillas metálicas con unas tiras de estilo más conservador, una combinación elegante y vanguardista.
All of this contrasts with the rocker style of the Bike model, that balances the metal buckle with more conservative straps, an elegant and avant-garde combination.
FASHION / MODA
B-STYLE
STUART WEITZMAN
21
MODA / FASHION
JIMMY CHOO
Jimmy Choo
B-STYLE
Colección Crucero 2015 / Cruise Collection 2015
22
Tradición y tecnología, una colección que puede ser formal pero también deportiva. Para una mujer urbana, siempre conectada, Jimmy Choo presenta su línea Crucero 2015.
Tradition and technology, a collection that can be formal and sporty. For urban women, who are always on the go, Jimmy Choo presents their Cruise Collection 2015.
andra Choi, directora creativa de la casa Jimmy Choo, lo describe con precisión: “la colección está inspirada con un sentimiento de glamour, fusionando la sensibilidad de la ropa deportiva con la velocidad y el estilo elegante de una carrera de coches. Los detalles de lujo y los materiales de alta calidad aparecen en stilettos de tiras y sneakers en igual medida”, dice.
S
H
Así, se pueden conocer las sandalias Lythe aparecen con una media suela de goma y un detalle de nido de abeja en la parte superior en amarillo ácido y turquesa. Con los pumps Aude, vuelven las plataformas, aunque en una proporción mucho menor, esta vez cuidadosamente ocultas para un look que privilegia la comodidad. La sandalia Lee –en una gama de colores totalmente enérgicos como el amarillo ácido, turquesa, geranio y violeta– se ciñe al movimiento con dos tiras alrededor del pie.
This collection showcases, for example, the Lythe sandals, that feature a rubber midsole and a bee nest detail on top in acid yellow and turquoise. The Aude pumps bring back the platform, albeit with a much lower heel, on this occasion carefully disguised for a look that values comfort. The Lee sandal comes in a fully energetic colour range, like acid yellow, turquoise, geranium red and violet, and fits the movement with its two straps that wrap the feet.
Los zapatos planos aparecen con fuerza, ya sean para el día como para la noche. Alina aparece en una gama de colores fuertes, incluyendo uno con ondas que semejan los reflejos de una piscina. El estilo para la noche brilla con las joyas, ganan en elegancia con el lazo de una pajarita y centellean con acabados de espejo a la vez que mantiene el tacón cerca del suelo. Y para la última carrera por la ciudad, Jimmy Choo presenta London, un zapato en acabado charol y detalle en zig zag acentuado con estallidos de color.
Flat shoes, either for day or night, make a strong comeback. The Alina appears in a strong colour range, including one with waves that mimic the reflection of light in a swimming pool. The models for the evening shine with jewellery, growing in elegance with added bows and sparkle with mirror-like finishings, while at the same time maintaining the heel close to the ground. And for that last dash around the city, Jimmy Choo presents London, a shoe with a patent leather finishing and zigzag details stressed with colourful bursts.
Por otra parte, los bolsos de Jimmy Choo para la colección Crucero se han fabricado con la precisión del estilo de vida urbano. La nueva bolsa de viaje Alfie encarna la perfecta fusión de lo suave y lo estructurado, lo casual y lo elegante. Su tamaño es lo suficientemente grande para meter un par de zapatos, un pequeño clutch para “camaleones de la moda” que quieren cambiarse durante el día. Los bolsos cruzados Rebel, Zadie y Ava se perfilan en una gama de colores pop esenciales del lujo, a la vez que dejan las manos libres para las mujeres multitareas.
On the other hand, Jimmy Choo bags for the Cruise Collection have been manufactured with the precision of a urban lifestyle. The new Alfie travel bag incarnates the perfect fusion of structure and softness, of the casual and elegant. Small clutches big enough to hold a pair of shoes, for “fashion chameleons” that wish to change throughout the day. The Rebel, Zadie and Ava cross body bags come in a wide range of rich pop tones that are the epitome of luxury, whilst leaving the hands free for busy multi-tasking women.
ow do we describe this collection? Sandra Choi, Creative Director of the Jimmy Choo fashion house, describes it precisely: “the collection is inspired by glamour, and it combines the look of sports wear with the speed and elegance of car races. The luxury details and high quality materials appear, to the same extent, on stilettos with straps and on sneakers”, she says.
FASHION / MODA
B-STYLE
JIMMY CHOO
23
MODA/ FASHION
JIMMY CHOO
Jimmy Choo
Colección Vices / Vices Collection Una edición limitada, una gama de lujo donde la moda de bolsos y zapatos se combinan con piedras preciosas.
B-STYLE
S
24
andra Choi, la directora creativa de Jimmy Choo, ha impreso un giro a la colección Crucero 2015, con la presentación de Vices, que son diversos modelos de bolsos y zapatos ataviados con piedras preciosas, como diamantes, rubíes, zafiros, esmeraldas, diamantes negros, azabaches y cristales citrinos.
A limited edition, luxury collection where the design of bags and shoes are combined with precious stones.
S
andra Choi, Jimmy Choo’s Creative Director, has given the 2015 Cruise Collection a twist, with the launching of Vices, which are diverse models of bags and shoes adorned with precious stones, like diamonds, rubies, sapphires, emeralds, black diamonds, jets and citrine crystals.
Es un juego donde la moda emula a los siete pecados capitales, una piedra por cada uno de los pecados.
It is a game in which the seven capital sins get incarnated through fashion into stones, one for each of these sins.
“Las piedras preciosas siempre me han tentado con su encanto hechizante, de hecho, colecciono piedras preciosas desde hace años. Para mí, tienen su propia luminosidad natural, además de una cierta energía que hace alusión a la capacidad para seducir y transformar”, afirma Sandra Choi sobre esta colección.
“Precious stones have always tempted me with their enchanting charm, in fact, I have been a stone collector for years. For me, they have a natural luminosity of their own, besides certain energy that alludes to the ability to seduce and transform”, says Sandra Choi about this collection.
Según esta autoridad de la moda, las piedras con color tienen cualidades antropomórficas, y cada una de ellas atrae una energía que alude a su forma. Con la colección Vices ha desatado la personalidad de las piedras, mientras que los zapatos y bolsos han tomado de ellas un atractivo hipnótico.
According to the fashion guru, coloured stones have anthropomorphic qualities, and each of them attracts an energy that alludes to their shape. With the Vices Collection she has unleashed the stones’ personality, whilst the shoes and bags have taken on a hypnotic attractiveness because of them.
МОDА / FASHION
DESIGUAL
Desigual ‘Why?’ Collection
‘Why?’, la colección de otoño-invierno de Desigual, vuelve al universo de los estampados, con la clásica vitalidad, el atrevimiento y la fusión de estilos.
‘Why?’, Desigual’s Fall-Winter collection returns to the universe of pattern, showing their always daring, vital and fusion style.
L
D
Dentro de esta cápsula no se puede dejar de lado la línea British, que centrándose en el blanco, rojo y negro, muestra su cara más tradicional, con motivos como la espiga y la pata de gallo y también la más punk, con cuadros escoceses y estampado newspaper.
Within this capsule collection the British line cannot be cast aside. The focus is placed on white, red and black tones that capture its most traditional facet, with motifs like the herringbone and crow’s feet patterns, whilst also featuring a more punk side with chequered fabrics and newspaper prints.
En tanto, la línea Wild es para mujeres aventureras, con pantalones amplios, blusas asimétricas, tonos ocres o verdes, que en ocasiones recuerdan a cierto aire de prendas militares. Los petos marcan tendencia, en varios tejidos y largos, y junto a prendas que simulan pelo, darán un interesante toque étnico. No hay que olvidar la parte dénim de la colección, donde vestidos camiseros darán qué hablar y nuevas propuestas para jeans.
Meanwhile, the Wild line is for adventurous women, with wide trousers and asymmetrical blouses, all in ochre or green tones that occasionally reference a certain military look. Bib overalls mark the trend, in many different fabrics, which together with materials imitating fur give the look an interesting ethnic touch. It is also worth mentioning the denim side of the collection, where the shirtdresses, as well as new jean designs are sure to be talked about.
Los abrigos, un must de la temporada, se presentan en punto, con detalles de acabado en pelo, combinaciones de grises o marrones, corte militar, cuello en V o con solapa.
Coats, a must for the season, are presented in knitting fabric, with finishing details in fur and grey and brown combinations with military shapes, V-neck or with flap.
La fantasía se renueva con la línea New Galactic, donde el clásico círculo galactic adquiere formas y colores nuevos. A veces sólo puede ser un detalle, en otras ocasiones es un acabado en encaje o estampado en sugerentes transparencias. El ADN de Desigual busca su lado más soft sin perder la esencia.
Fantasy is renewed with the New Galactic line, where the classic galactic circle acquires new shapes and colours. On occasions it is just a minor detail, on others it adds a finishing touch with lace or a print in suggestive transparencies. With this line Desiguals’ DNA shows its softer side, but without losing its true essence.
B-STYLE
a colección ‘Why?’ de Desigual, para las mujeres, plantea una línea optimista y vital, con siluetas muy favorecedoras. Por ejemplo, en la línea Black & White presenta prendas más entalladas, con siluetas muy sugerentes, donde predominan los negros, blancos, grises y rojos, pero con la explosión y fusión de flores y diseños psicodélicos.
26
esigual’s ‘Why?’ Collection for women presents an optimist and vital line, using very flattering silhouettes. For instance, the Black & White line features more garments with nipped in waists, very suggestive silhouettes, where black, white, grey and red are the predominant colours, but the garments have explosions of flowers and psychedelic designs.
FASHION / MODA
B-STYLE
DESIGUAL
27
TENDENCIAS / TRENDS
SAVELLI
Savelli
Jardin Secret, celulares con espíritu de joyas Jardin Secret, cell phones with jewelled spirit
B-STYLE
Savelli, la prestigiosa firma suiza de joyería, presenta su línea de celulares Jardin Secret; preciosas unidades construidas a mano, con joyas y cuero de alta calidad. O sea, una delicada joya que sirve para hablar por teléfono.
28
Savelli, the prestigious Swiss jewellery firm, presents its line of cell phones Jardin Secret; precious handmade pieces made with jewels and high quality leather. In short, a delicate jewel that you can use to talk on the phone.
SAVELLI
uería crear algo totalmente nuevo, que nunca nadie había intentado. Una joya del futuro, sólo para mujeres”, describe Alessandro Savelli, fundador y CEO de la firma que lleva su nombre, sobre la línea de celulares Jardin Secret. Lo que buscaba, dice, era “un diseño que traería una perspectiva totalmente fresca, y innovadora a la joyería y a la industria de artículos de lujo, una búsqueda obsesiva de materiales preciosos con qué trabajar”
I
Precisamente, los modelos de Jardin Secret fusionan la delicadeza del diseño italiano con la precisión de la joyería suiza. Estos celulares se construyen a mano, con las tradicionales técnicas de la joyería, y con materiales tan refinados como el oro rosa de 18 quilates, diamantes engarzados a mano con la técnica del ‘serti niege’, cueros exóticos seleccionados por expertos, cúpula de cristal de zafiro, y cerámica high-tech a prueba de arañazos que, esculpido en formas curvilíneas, le otorga la forma ‘line of grace’, sello icónico de la marca.
The models of Jardin Secret combine the delicacy of Italian design with the accuracy of Swiss jewellery. These mobiles are handcrafted, following the traditional techniques of jewellery making, and using materials as refined as 18 Kt pink gold, hand set diamonds using the ‘serti niege’ technique, exotic leathers selected by experts, an Ultra-Bombé sapphire crystal screen and high-tech scratch-resistant ceramic which, sculpted in curved shapes, give the pieces the appearance of the ‘line of grace’ that is the brand’s iconic hallmark.
Los once modelos se presentan en tres categorías:
The eleven models are presented in three categories:
Elégante, con los modelos Python, Blue Jeans Ostrich y Black Sport. Précieuse, con las variantes Emerald Iguana, Classic Caramel, White Ice y Ardent Red. Merveilleuse, que presenta a Diamond Rain, Diamond Night, Champagne Diamonds y Black Insane.
Elégante, made up of the Python, Blue Jeans Ostrich and Black Sport models. Précieuse, with the Emerald Iguana, Classic Caramel, White Ice and Ardent Red models. Merveilleuse, that features the Diamond Rain, Diamond Night, Champagne Diamonds and Black Insane models.
Las campañas de promoción, en las que el fotógrafo Patrick Demarchelier retrata a la modelo Julia Restoin Roitfeld, reflejan la elegancia y belleza de estos celulares. “Son una joya y cuanto más se sostienen y utilizan, más personal se vuelven. Es más que una forma de conectarse. Es una manera de satisfacer las pasiones, como un jardín secreto. Esa fue la inspiración para la colección”, dice Alessandro Savelli.
The promotional campaign, where photographer Patrick Demarchelier captures the model Julia Restoin Roitfeld, reflects the elegance and beauty of these mobiles. “There are jewels, and the more you hold and use them, the more personal they become. It is more than a way to connect. It is a way to satisfy your passions, like a secret garden. That was the inspiration for the collection”, says Alessandro Savelli.
wanted to create something totally new, that nobody had ever done. A jewel from the future, exclusively for women”, describes Alessandro Savelli, founder and CEO of the firm of his name, about the mobile line Jardin Secret. What he was looking for, he says, was “a design that would bring a totally unseen and innovative perspective to the jewellery and luxury articles industry, an obsessive search of precious materials to work with”.
B-STYLE
Q
TRENDS / TENDENCIAS
29
CULTURA Y GENTE
30
GENTE CULTURA AGENDA ESPECTテ,ULOS
PEOPLE CULTURE AGENDA SHOWS
CULTURE & PEOPLE
31
B-STYLE
GENTE / PEOPLE
32
IRINA SHAYK
IRINA SHAYK
PEOPLE / GENTE
Irina Shayk
Texto: Luis Fernando Romo. Fotos: XTI Footwear y Luis F. Romo
Text: Luis Fernando Romo. Photos: XTI Footwear and Luis F. Romo
Entre tupidos bosques de pinos, robles y aire muy frío surgió una nueva princesa de cuento a fines del siglo XX. Irina Shaykhlislamova iluminó con sus llamativos ojos verdes el pueblecito ruso de Yemanzhelisk, al sur de los montes Urales, un 6 de enero de 1986. Su nacimiento ya fue una premonición de lo que le esperaba, porque heredó la piel tostada de su padre tártaro y la belleza natural de su madre rusa.
Among dense forests of pine, oak and very cold air appeared a new fairytale princess at the end of the 20st century. Irina Shaykhlislamova, with her startling green eyes, brightened the small Russian town of Yemanzhelisk, south of the Ural Mountains, when she was born on the 6th of January in 1986. Her birth was already a premonition of what awaited her, because she inherited her Tartar father’s brown skin and the natural beauty of her Russian mother.
B-STYLE
La belleza que vino del frío The beauty that came in from the cold
33
B-STYLE
GENTE / PEOPLE
34
IRINA SHAYK
IRINA SHAYK
PEOPLE / GENTE
«Me gusta que los vestidos de novia sean una combinación entre moderno y clásico, ceñidos, y con un diseño como el que llevo puesto» «I like wedding dresses to be a combination of modern and classic, tight and with a design like the one I am wearing now»
U
A
Desde ese momento, su carroza nunca más volvió a convertirse en calabaza. Y, por supuesto, se llevó a un príncipe con botas de oro, el futbolista del Real Madrid Cristiano Ronaldo. Sus 177 cm, 58 kg y unas medidas prácticamente perfectas (86-58-88) la convirtieron en la chica de moda.
From that moment on, her carriage never again turned into a pumpkin. And, of course, she got her prince in golden boots, Real Madrid footballer Cristiano Ronaldo. The fact that she stands at 177 cm tall, weighs 58 kg and has practically perfect measurements (86-58-88) helped her to become fashion’s “it” girl.
Tres años como imagen de la firma italiana de ropa interior Intimissimi, que la nombró embajadora, la pusieron en el escaparate mundial. Y empezó a desenvolverse como una sirena en el mar para Morellato, Guess, La Perla; fue un ángel de catálogo en Victoria’s Secret y fue la primera rusa en aparecer en las editoriales de baño de la norteamericana ‘Sports Illustrated’.
Three years as the face of the Italian lingerie brand Intimissimi, who named her their ambassador, put her on the worldwide stage. And then she became Morellato’s mermaid, worked for Guess and La Perla, she was a Victoria’s Secret angel and she was the first Russian woman to appear in the swimsuit edition of American ‘Sports Illustrated’.
A pesar de la fama, no olvida sus orígenes. “En cuanto gané lo suficiente doné cierta cantidad de dinero para reconstruir el hospital medio en ruinas de mi pueblo. Soy algo más que una cara bonita que sonríe ante una cámara. Me gustaría devolver a la gente más de lo que la vida me ha dado”, dice con cierta ternura.
Despite her fame, she doesn’t forget her origins. “As soon as I earned enough money I donated some to rebuild a half-ruined hospital in my town. I am more than just a pretty face smiling in front of a camera. I would like to give back to people more than life has given me”, she says with tenderness.
Su memoria viaja al pasado, cuando perdió a su padre minero con 14 años a causa de una neumonía, y su madre que era pianista tuvo que dejarlo todo para buscar dos trabajos para llegar a fin de mes. En ese momento dijo adiós a su sueño de ser concertista de piano o profesora de literatura. “Pero cuando estoy sola escribo poesía”, se consuela.
Her memory travels back to her past, when at 14 years old she lost her father, a miner, to pneumonia, and her mother, a pianist, had to leave everything to get two jobs to make ends meet. Then she said goodbye to her dream of becoming a concert pianist or a literature teacher. “But when I am by myself I write poetry”, she consoles herself.
n advert at a bus stop changed her life. It’s almost always the same story; her older sister, Tatiana, was the one interested in becoming a model. But finally, the chosen one was Irina who, after winning the Miss Cheliabinsk contest in 2004, headed to Paris. She didn’t speak English, had no money to take the underground and ate only boiled rice. But a talent scout, who had already discovered Natalia Vodianova, promised to make her fashion’s new star.
B-STYLE
n anuncio en una parada del bus le cambió la vida. Casi siempre suele repetirse la misma historia, pero su hermana mayor, Tatiana, era la que estaba interesada en ser modelo. Pero al final eligieron a Irina que, tras ganar el certamen de Miss Cheliabinsk en 2004, puso rumbo a París. No sabía inglés, no tenía dinero para coger el metro y se alimentaba a base de arroz hervido. Pero un talent scout que ya había descubierto a Natalia Vodianova le prometió que haría de ella la nueva estrella de la moda.
35
GENTE / PEOPLE
IRINA SHAYK
Nadie la consideraba la heredera de las tops de los noventa, como Claudia Schiffer, Cindy Crawford, o Linda Evangelista, pero la Shayk se ha abierto camino, sobre todo, desde que conociera y protagonizara la campaña primavera/verano 2010 de Armani Exchange junto a Cristiano. Son ya cuatro años de amor, muchas veces en la distancia, que han disparado los rumores sobre la verdadera identidad sexual del deportista y la estrategia de marketing orquestada en beneficio de la pareja. De todas formas, rivalizan en belleza y elegancia con otro matrimonio mediático: los Beckham. Pero, de momento, Irina se cose la boca y no suelta ni prenda sobre su novio. Lo pone siempre en sus contratos: “No voy a hablar nada de mi vida privada”. Y si el periodista insiste, ella se va. Pero si le preguntas con gracia, como mucho puede decir “tengo una gran imaginación para pensar cómo será el día de mi boda, pero estoy demasiado concentrada en el trabajo como para pensar en ello. En un vestido de novia me gusta que sea una mezcla entre moderno y clásico, ceñidos al cuerpo y con un corte como el que llevo puesto en esto momentos”, confesaba durante la prueba de Pronovias de la Colección 2012, diseñada por Manuel Mota. Hace unos meses, Irina debutó en el cine con la producción hollywoodense de ‘Hércules’, en la que da vida Megara, la primera mujer del héroe que interpreta Dwayne Johnson. Para captar la atención, la modelo ha optado por mostrar algo más de la cuenta su potente cuerpo. Ésta ha sido su entrada por la puerta grande a una industria que ya intentaron otras colegas como Schiffer y Ellen McPherson, aunque sin éxito. El tiempo dirá si, finalmente, la carroza se convierte en calabaza y la princesa vuelve a sus orígenes.
Nobody considered her the heir to the 90’s supermodels, like Claudia Schiffer, Cindy Crawford, or Linda Evangelista, but Shayk has made it in her own way, especially since she lead the campaign for the 2010 Armarni Exchange Spring/Summer Season alongside Ronaldo. They have already been together for four years, though very often the relationship is long-distance, which has triggered the rumours about the true sexual orientation of the footballer and the marketing strategy orchestrated for the couple’s benefit. In any case, they compete in the beauty and elegance stakes with another famous media couple: the Beckhams. But, for the time being, Irina keeps quiet and doesn’t let a word slip about her boyfriend. She always specifies so on her contracts: “I won’t speak about my private life”. And if a journalist does insist, she leaves. But if you manage to ask gracefully, the most that is said is “I posses a great imagination about how my wedding day will be, but now I am too focused on work to think about that. I like wedding dresses to be a combination of modern and classic, tight and with a design like the one I am wearing now”, she confessed during a fitting for the 2012 Pronovias Collection, designed by Manuel Mota.
B-STYLE
Some months ago, Irina made her debut on the big screen with the Hollywood production of ‘Hercules’, where she plays the role of Megara, the first wife of the hero, played by Dwayne Johnson. To capture the audience’s attention, the model has chosen to show a little bit too much of her powerful body. This has been her big entry into an industry already tried by other colleagues like Schiffer and Ellen McPherson, although without much success. Time will tell whether, finally, the carriage becomes a pumpkin and the princess goes back to her origins.
36
215-0011
www.grupocorcione.com
GENTE / PEOPLE
YOMATSY HAZLEWOOD
Yomatsy Hazlewood
B-STYLE
Miss Panamรก 2014
38
YOMATSY HAZLEWOOD
PEOPLE / GENTE
Y
Y
Texto: Juan Pedro Chuet Missé. Fotos: Paco Alacid, Fasil Berisha y Miss Panamá S.A.
Text: Juan Pedro Chuet Missé. Photos: Paco Alacid, Fasil Berisha and Miss Panamá S.A.
¿Cómo se te ocurrió presentarte al concurso de Miss Panamá?
How did you have the idea of taking part in the Miss Panama contest?
Tenía un propósito, y era cambiar la mentalidad que se tenía de las Misses, y servir de ejemplo a las chicas que, por su estatus social, tienen miedo de participar en estos concursos.
I had a goal, and it was to change the perception people had of pageant contestants, and serve as an example for girls who, because of their social status, are afraid of taking part in these contests.
¿Por qué? ¿Cuál es la imagen que se tuvo tradicionalmente?
Why? What is the image that traditionally existed?
Durante muchos años, predominó el mismo tipo: chica blanca, de ojos azules o verdes, cabello negro o claro, y de alto poder adquisitivo. Hacía 17 años que no se elegía a una Miss morena, y eso me motivó mucho.
For many years the same type abounded: white girls, with blue or green eyes, black or light hair, and those who were wealthy. A dark Miss Panama hadn’t been elected for 17 years, and that motivated me very much.
omatsy Maurineth Hazlewood De la Rosa, winner of Miss Panama 2014, representing the Darien province, will represent the Republic at the Miss Universe contest. At first sight her figure is impressive – she also won the crown of Miss Silhouette in the contest-, her 173 cm height, and how her smile contrasts with the mahogany colour of her skin tone. But listening to her, she appears to be a hardworking woman, who knows how if feels to fight against adversity. She is a lover of reading and sports, and wants to finish her translation degree to work at an Embassy. Or, perhaps, even have a career in politics.
B-STYLE
omatsy Maurineth Hazlewood De la Rosa, ganadora de Miss Panamá 2014 por la provincia de Darién, representará a la república en el certamen de Miss Universo. A primera vista impacta con su figura –también ganó la corona de Miss Silueta en el certamen-, su 1,73 mts de altura, y cómo su sonrisa contrasta con el color caoba de su piel. Pero al escucharla, se revela una mujer trabajadora, que sabe lo que es luchar contra las dificultades, amante del deporte y las lecturas, y que quiere terminar su carrera de traductora para trabajar en una embajada. O incluso, quizás hacer carrera en la política.
39
GENTE / PEOPLE
YOMATSY HAZLEWOOD
¿Eso es una responsabilidad extra para ti? No es una responsabilidad mayor, pero sí un orgullo. Porque lo que quiero es decirle al pueblo panameño que confíe en mí, que cuando tengo una meta hago lo posible por alcanzarla, y cuando tomo una decisión como fue lo de Miss Panamá, lo hago con el corazón. Para concursar habías renunciado a tu trabajo. ¿Estabas tan segura de poder ganar? No, no estaba segura de ganar, pero estaba segura de que no quería lamentarme. Al tener la oportunidad de entrar al concurso, quería tener la chance de ganar al menos una de las coronas. Decía a mis amistades que la oportunidad de estar concursando como Miss Panamá era una sola, y si quería entrar, tenía que enfocarme en eso; y no me iba a lamentar diciendo que no había podido por estar trabajando. En enero representarás a Panamá en Miss Universo, en Miami. ¿Cómo te estás preparando? Bueno, desde que gané en junio no tuve descanso. Sigo trabajando en el desenvolvimiento escénico, continúo con la preparación física, a aprender a maquillarme, a tener aprendizaje de pasarela, de estética; pero todo mucho más reforzado. En el concurso de Miss Panamá éramos 24 chicas, y para Miss Universo son más de 90. ¿Tu objetivo es dedicarte al modelaje profesionalmente, o quieres retomar tus estudios de traducción? Sí me gustaría seguir modelando, pero también quiero terminar mis estudios, que me falta un año y medio. Quiero poder trabajar, por ejemplo, en una embajada, o dedicarme al pueblo panameño. Me gustaría manejarme en la política.
Does it mean an extra responsibility for you? No, it is not a greater responsibility, but I do feel proud. Because what I wish to transmit to Panamanian people is to trust in me, that when I have a goal I do everything that I can to achieve it, and when I make a decision to do something, like with Miss Panama, I do it with my whole heart. In order to take part in the contest you had to renounce your job. Were you so confident you would win it? No, I wasn’t sure about winning, but I was sure I didn’t want to regret not entering. After having the opportunity to enter the contest, I wanted to have the chance to win at least one of the crowns. I said to my friends that you only have one chance to compete for the Miss Panama title, and if I wanted to win the title I had to focus on it, and I wasn’t going to regret not doing so because I was working. In January you will represent Panama at Miss Universe, in Miami. How are you preparing for it? Well, since I won in June I haven’t had a break. I keep working on developing my stage presence, with my physical preparation, learning to put make up on, how to walk the catwalk, the aesthetics; but everything on a higher level. At the Miss Panama contest there was only 24 girls competing, and at Miss Universe there will be more than 90.
B-STYLE
Is your goal to get into modelling professionally, or do you want to resume your translation studies?
40
I would like to continue modelling, but I also want to finish my degree. I have one year and a half left to graduate. I want to be able to work, for example, at an embassy, or devote myself to the Panamanian people. I would like to get involved in politics.
YOMATSY HAZLEWOOD
PEOPLE / GENTE
“Quería cambiar la mentalidad que se tenía sobre las Misses”.
B-STYLE
“I wanted to change the idea people had about beauty pageant contestants”.
41
B-STYLE 42
¿Quieres ser política? ¿Quizás gobernadora?
Do you want to be a politician? Maybe a governor?
Bueno, es un secretito. Me gustaría ser diputada, pero no por la fama. Yo sé lo que es volver tarde a tu casa porque no hay transportes, o sé lo que es tener que acostarte a dormir sin poder comer, porque en la familia no hay dinero. Yo he pasado por eso, y lo que quiero es poder ayudar a las personas a que sigan estudiando, que sigan adelante para que puedan conseguir mejores trabajos.
It is a little bit of a secret. I would like to be member of parliament, but not for the fame. I know how it feels to go home late because there is no public transport, or to go to sleep without eating because your family doesn’t have any money. I have gone through that, and what I want is to be able to help people to go on to study, for them not to give up, so they can get better jobs.
Tu madre había criado sola a ti y a tus seis hermanos. ¿Qué lección de vida sacas de ello?
Your mother raised you and your six brothers and sisters by herself. What lessons have you learnt from her?
Que hay que valorar lo que se consigue, y que hay que ser una persona de bien. Mi padre falleció cuando era pequeña, y aunque no le fue nada fácil, mi madre logró que todos tuviéramos una educación, y que valoremos las cosas que tenemos. Eso forma tu carácter y tu forma de ser, y tuve también una unión familiar, pudimos luchar juntos. Y eso puede demostrar que de un mundo corrupto puede haber un mundo distinto, que puede ser diferente.
That it is necessary to value what you achieve, and it is necessary to be a good and honest person. My father died when I was little, and although it wasn’t easy for her at all, she managed for all of us to have an education and to value what we have. That shapes your character and the way you are, and I also enjoyed being part of our family unit, we were able to stand together. And that proves that from a corrupt world a different world can emerge, that it can be different.
En algún momento te has definido como una caja de sorpresas. ¿Por qué?
At one stage you defined yourself as a box of surprises. Why?
Mucha gente piensa que a una Miss solo le interesa modelar, y yo soy de salir a hacer ejercicio, de ir a correr…pocas personas saben que me gusta leer sobre política e investigar, o que competía en atletismo y que tengo estudios de inglés. Me gusta ayudar al pueblo, y trabajar con fundaciones.
Many people think that a Miss is exclusively interested in modelling, and I like exercising, going jogging…few people know that I like reading about politics and investigation, or that I used to compete in athletics and that I have studied English. I like helping people, and work with many foundations.
¿Y en qué ha cambiado tu vida personal?
And how has this changed your personal life?
Cuando entré al concurso, muchas personas negativas me decían que no iba a pasar porque era morena. Y ahora esas personas te hacen creer que estuvieron siempre apoyándome. ¿Acaso están conmigo por mi persona, o porque soy Miss Panamá? Ahí es donde veo quiénes son mis amistades, quiénes están a mi lado por mi forma de ser. Y me sigue gustando lo mismo de siempre, estar con mi familia (además de mis seis hermanos, tengo cuatro sobrinas), escuchar música, ver pelis en casa o en el cine, estar al aire libre. Y no tengo novio.
When I entered the contest, many negative people told me that I wouldn’t succeed because I was coloured. And now all those people make you believe that they were always there supporting me. Perhaps they are with me because of who I am, or because I am Miss Panama? This is where I see who my friends are, who is with me because of how I am. And I still like the same things I used to, being with my family (besides my six brothers and sisters, I have four nieces), listening to music, watching movies at home or going to the cinema, going out. And I don’t have a boyfriend.
Pero después del concurso te habrán llegado propuestas…
But after the contest surely you have had some proposals...
Bueno, sí…un poco mas que antes, sí.
Well, yes…a little bit more than before, yes.
GENTE / PEOPLE
DANILO PÉREZ
Danilo Pérez Pasión por el jazz A passion for jazz
B-STYLE
Texto / Text: Juan Pedro Chuet Missé. Fotos / Photos: Bill Bytsura / Panama Jazz Festival.
44
DANILO PÉREZ
PEOPLE / GENTE
Danilo Pérez parece multiplicarse entre sus facetas de músico, educador y filántropo. En una entrevista con B-STYLE, dice que siente al jazz no sólo como una plataforma musical entre ritmos, sino también como un camino para ayudar a la educación de los jóvenes. Su trabajo musical y su acción social le dan la razón.
Danilo Pérez can be described as multifaceted –he is a musician, an educator and a philanthropist–. In an interview with B-STYLE, he says that he feels jazz is not only about rhythm and music, but is also a way to help with youth education. And his musical work and social actions may just prove him right.
ómo definir a Danilo Pérez? Es uno de los músicos de jazz más importantes de Latinoamérica. Forma parte del cuarteto de Wayne Shorter, y en paralelo tiene su propio trío. Autor de una docena de discos, la cuenta de grabaciones se pierde con sus numerosas colaboraciones, que incluye haber tocado con tótems musicales como Dizzy Gillespie, Wynton Marsalis y Gary Burton, entre muchos otros.
C
H
También tiene una importante faceta de educador, como director del Berklee Global Jazz Institute y profesor en el New England Conservatory of Music. Y el rol de la educación lo considera clave para el desarrollo de la niñez, razón por la que creó la Fundación Danilo Pérez, que brinda programa educativo-musicales en comunidades de Panamá con problemas sociales. Y en relación a esta faceta, cabe destacar su otra creación: el Festival de Jazz de Panamá, que además de los conciertos fomenta la experimentación e impulsa a nuevos talentos.
He also has an important role as an educator. He is the Director of the Berklee Global Jazz Institute and a Professor at the New England Conservatory of Music. And he considers the role of education a key to child development and one of the reasons why he created the Danilo Pérez Foundation, which offers an educationalmusical program in communities with social problems in Panama. Also related to this is his other creation: the Panama Jazz Festival, which as well as putting on concerts, fosters experimentation and promotes new talents.
B-STYLE
ow do you define Danilo Pérez? He is one of the most important jazz musicians in Latin America. He is a member of the Wayne Shorter’s quartet, in parallel with his own trio. Creator of a dozen of records, the actual figure of all his recordings is lost when you count his numerous collaborations, which includes playing with musical icons like Dizzy Gillespie, Wynton Marsalis and Gary Burton, among many others.
45
B-STYLE
GENTE / PEOPLE
46
DANILO PÉREZ
Más de la mitad de su vida ha vivido en Estados Unidos. ¿Se siente como un hombre de dos tierras?
You have lived in the United States for more than half your life. Do you feel like a two-land man?
Nunca he dejado de sentirme panameño. He mantenido un contacto cercano con mi tierra, diría que soy un latinoamericano con perspectiva y corazón bilingüe.
I have never stopped feeling Panamanian. I have kept in close contact with my homeland, I would say I am a Latin American with a bilingual perspective and heart.
Rubén Blades dijo que le hizo falta emigrar a Estados Unidos para poder triunfar. ¿Coincide con esa idea?
Rubén Blades said he still needed to migrate to the USA to be able to succeed. Do you agree with this idea?
Es difícil…en mi caso, es cierto que nunca habría tenido la oportunidad de desarrollo que he tenido en Estados Unidos. Pero en Panamá he podido sacarle partido a todo lo que podía. Yo me sentía realizado musicalmente, pero tenía hambre de seguir estudiando. Para mí el cambio fue difícil, tuve que hacer cosas que no eran de mi estándar, como grabar comerciales de televisión o acompañar a artistas internacionales. Pero sí creo que en Estados Unidos las experiencias y oportunidades que se pueden tener son mayores.
It is difficult…in my case it is true that I would have never had the opportunity to develop as I did had I not been in the USA. But in Panama I have been able to make the most of everything I could. I felt fulfilled musically, but I felt hungry to go on studying. For me the change was difficult, I had to do things that weren’t at my level, like record TV commercials or accompany international artists. But I do believe that in the States the experiences and opportunities that you can have are far greater.
EL JAZZ Y LAS FUSIONES
JAZZ AND FUSION
Usted fue el primer músico que tocó con la Orquesta Sinfónica de Panamá. ¿Es posible la fusión entre el jazz y el mundo clásico?
You were the first jazz musician to play with the Panama Symphonic Orchestra. Is the fusion between the jazz and classic worlds possible?
Yo veo la música como una experiencia humana. Cuando uno hace este tipo de combinaciones, en realidad pone en juego la capacidad de improvisar. Es un ejercicio que quien practica la música clásica no lo hace a diario. Pero una vez que logras esa experiencia, se pueden hacer cosas maravillosas. Hay proyectos nuevos, y pronto veremos trabajos que no se los conocerán como clásicos o jazz, sino que se hablará de una nueva música.
I see music like a human experience. When you make this type of combination, in reality you put into play the ability to improvise. It is an exercise that those who practice classical music don’t do everyday. But once you start to have that experience, you can do wonderful things. There are new projects, and soon we will see works that won’t be known as classical or jazz, and a new music will be spoken about.
¿Y cómo se la podría denominar?
And what would it be called?
Hay un nombre, propuesto por Gunter Schuller, que se llama ‘La Tercera Corriente’. Me gustaría plantear algo como la música clásica pero con raíces folclóricas, expandir lo que hicieron Astor Piazzola, Alberto Ginastera o Heitor Villalobos. Hay mucha música así escrita, pero hay que seguir trabajando la enseñanza. Hay que prestar más atención al oído y menos al papel.
There is a name, proposed by Gunter Schuller, which is ‘Third Stream Music’. I would like to propose something like classical music but with folklore roots, expand what Astor Piazzola, Alberto Ginastera or Heitor Villalobos did. There is a lot of music like that already written, but it is necessary to continue working on teaching it. We have to pay more attention to the ear and less to the paper.
DANILO PÉREZ
PEOPLE / GENTE
Su disco ‘Panamá 500’ combina el jazz con ritmos autóctonos. ¿La idea era hacer un paralelismo con Panamá como puente de culturas?
Your record ‘Panamá 500’ combines jazz with auto-tune rhythms. Was the idea to compare your music to Panama, as bridge of cultures?
Sí, siempre he estado inspirado por nuestra posición geográfica. Y en nuestra historia hubo cosas maravillosas, como grandes músicos de jazz que no se conocen, y cuando escribo busco conectar con la música folclórica de nuestro país. Es lo que aprendí con Wayne Shorter, que es preguntarse ‘¿Quién eres tú, qué tienes para decir?’. Inspirado por esto, y por lo que representa Panamá, voy buscando fusiones con ritmos y armonías, mezclar el folk y el jazz; pero no entendiendo al jazz como un estilo, sino como una plataforma.
Yes, I have always felt inspired by our geographical location. And in our history there were wonderful things, like great jazz musicians that are unknown, and when I write I look to connect with the folkloric music of our country. That is what I learnt from Wayne Shorter, to wonder ‘Who are you? What do you have to say?’. Inspired by this and by what Panama represents, I go looking for fusions with rhythms and harmonies, mixing folk and jazz, but without considering jazz a style, but as a platform.
LA FUNDACIÓN Y EL FESTIVAL
THE FOUNDATION AND THE FESTIVAL
En una entrevista a The Boston Globe, usted dijo que los músicos tienen que usar su talento para causas sociales. ¿Por eso creó la Fundación?
In an interview with The Boston Globe, you said that the musician must use their talents for social causes. Is that why you created the Foundation?
Exactamente, creo que podemos ser más útiles que solamente entreteniendo. Eso fue lo que aprendí de mi padre.
Exactly, I think that we can be more useful than as just entertainers, that is what I learnt from my father.
¿Qué fue lo que le enseñó?
What did he teach you?
El ver a la música como un instrumento, como unos lentes por los que tienes que mirar. Si has tenido problemas con las matemáticas, prueba escuchando música. Si oyes hablar a la gente, ponle ritmo a sus palabras. Él escribió una tesis en 1965, que planteaba que la música, como herramienta, es indispensable para el desarrollo de los jóvenes, porque permite crear juegos, potenciar el aprendizaje, y colaborar en el desarrollo del ser humano.
To see music as an instrument, as a lense you have to look through. If you have had problems with mathematics, try listening to music. If you hear people talking, put rhythm to their words. In 1965 he wrote a thesis where he proposed that music, as a tool, is indispensable for the development of youths, because it allows them to create games, favours learning, and collaborates in the development of the human being.
“Nunca he dejado de sentirme panameño. He mantenido un contacto cercano con mi tierra, diría que soy un latinoamericano con perspectiva y corazón bilingüe”.
B-STYLE
“I have never stopped feeling Panamanian. I have kept in close contact with my homeland, I would say I am a Latin American with a bilingual perspective and heart”.
47
GENTE / PEOPLE
DANILO PÉREZ
¿Y la idea de la Fundación es, mediante el aprendizaje de la música, crear valores para los más pequeños?
And the idea of the Foundation is, by learning music, to help to instil values in the young by learning music?
Exacto, es brindarle oportunidades para que puedan desarrollarse. Hay muchachos que viven en áreas comprometidas, y se les preguntan qué sueñan con ser de grandes, y no tienen idea que significa eso. La música puede romper con esas trabas, desarrolla la autoestima, la esperanza, la capacidad de pensar en el futuro. Es maravilloso el cambio radical que atraviesan, ellos mismos se ven como otra persona.
Exactly, to provide them with opportunities so they can develop. There are kids and youngsters who live in problematic areas, and you ask them what do they want to be when they grow up, and they have no concept of what that means. Music can help them to overcome these obstacles, develop self-esteem, hope, and the capacity to think about the future. It is wonderful and radical change that they go through, they see themselves as different people.
B-STYLE
Como creador del Festival de Jazz de Panamá, ¿la idea de este evento es potenciar al jazz panameño?
48
As creator of the Panama Jazz Festival, is the objective of this event is to publicise Panamanian jazz?
Absolutamente, la meta principal es la parte educativa y el trabajo social, pero al final la idea es transformar a Panamá en la capital cultural latinoamericana del jazz. La idea es que el Festival sea un laboratorio, buscar ideas creativas, por eso abrimos el Danilo’s Club; queremos ofrecer una nueva plataforma para que las nuevas generaciones puedan crear.
Absolutely, the main goal is the educational part and the social work, but at the end the idea is to make Panama into the Latin American jazz capital. The idea is for the Festival to be a laboratory, to search for creative ideas, that is why we opened Danilo’s Club: we want to offer a new platform where new generations can create.
Entre su carrera de músico, con las grabaciones y las giras; el trabajo de la fundación, su faceta educativa en Berklee, la organización del Festival…¿cómo se organiza con tantas cosas?
Between your musical career, with the recordings and the tours, the work at your foundation, your educational role at Berklee, the organisation of the Festival…how do you organise yourself with all the things you’ve got going on?
Pues trabajamos mucho. Wayne Shorter me dio un consejo increíble: ‘Escribe y toca jazz de la manera que quieres ver al mundo’. En todo este trabajo hay una unidad. También es cierto que duermo poco (ríe), pero tengo una esposa que es una mano derecha maravillosa, y cuento con un equipo increíble. Se trata de crear vínculos entre todas las partes; en Berklee pasan cosas maravillosas, que sirven de plataforma, y a su vez trabajamos en sincronización con lo que hacemos en Panamá, así como con el cuarteto de Wayne Shorter y con mi trío. Hay una unidad en todo lo que hacemos y está pasando.
Well, by working a lot. Wayne Shorter gave me incredible advice: ‘Write and play jazz the way you want to see the world’. In all this work there is a common point. It is also true that I don’t sleep very much (laughs), but I have a wife who is my wonderful right hand, and I have an incredible team. It is about creating links between all the parts; at Berklee wonderful things happen that work as a platform, and we also work in synchronization with what we do in Panama, and with the Wayne Shorter quartet and with my trio. There is a unity in everything we do and in everything that is happening.
GENTE / PEOPLE
GLOBAL GIFT GALA
Ricky Martin Eva Longoria Victoria Beckham
&
Duelo Duelode debellezas bellezassolidarias solidarias
B-STYLE
Texto: Luis Fernando Romo. Fotos: Global Gift Gala
50
A Duel between charitable beauties Text: Luis Fernando Romo. Photos: Global Gift Gala
Cuando Eva Longoria trabajaba de cajera en una cadena de hamburgueserías en Texas (Estados Unidos), se prometió así misma que si algún día tocaba el cielo en Hollywood el brillo de su estrella cubriría a los más necesitados. Y ha cumplido su promesa. Pequeñita de tamaño, pero grande de corazón, la ‘ex mujer desesperada’ fue –junto con Ricky Martin– la anfitriona de la V edición de la Global Gift Gala, celebrada el pasado 17 de noviembre en el Four Seasons de Park Lane en Londres.
PEOPLE / GENTE
When Eva Longoria was working as a cashier at a burger chain in Texas (USA), she promised herself that if one day she managed to reach the Hollywood sky, the light from her star would bathe those who are the most in need. And she has kept her word. Small in stature, but huge in heart, the ‘ex desperate housewife’ was –together with Ricky Martin– the host of the 5th edition of the Global Gift Gala, celebrated on the 17th of November at the Four Seasons in Park Lane, London.
B-STYLE
GLOBAL GIFT GALA
51
GENTE / PEOPLE
GLOBAL GIFT GALA
Algunos de los invitados a la Global Gift Gala, desfilando por la alfombra roja: de izquierda a derecha, la cantante hawaiana Nicole Scherzinger, la cantante inglesa Sarah Jane Crawford, la cantante escocesa Tallia Storm, la presentadora de televisión británica Zoe Hardman, y el bailarín y coreógrafo estadounidense Brian Friedman (con un acompañante).
E
D
Bajo esa imagen de mujer hierática recubierta de vestidos de alta costura y joyas de incalculable valor, en el interior de Victoria se esconde un corazón que siente y padece como cualquier otro. Antes de recibir su premio humanitario Global Gift Philanthropreneur por su labor benéfica en ‘Malaria no more’, ‘Mothers2Mothers’ y ‘The Elton John Foundation’, confesó “cuando este año visité África por primera vez noté que había cambiado como persona. En seguida supe que quería hacer algo para ayudar, no sé el qué, pero sé que quiero ayudar y aún estoy aprendiendo. Es el principio de mi viaje y estoy preparada”. A Victoria y David Beckham se les calcula una fortuna cifrada en más de 300 millones de dólares, lo que les permite vivir como auténticos reyes.
Behind the image of a powerful woman dressed in high couture clothes and invaluable jewels, Victoria hides a heart that feels and suffers just as much as any other. Before receiving the ‘Global Gift Philanthropreneur’ Humanitarian Award for her charity work on ‘Malaria no more’, ‘Mothers2Mothers’ and ‘The Elton John Foundation’, she confessed “when I visited Africa for the first time this year, I noticed I had changed as a person. I quickly knew that I had to do something to help, I still don’t know how, but I know I want to help and I am still learning. It’s the start of my journey and I am ready”. Victoria and David Beckham are calculated to have a combined fortune of more than 300 million dollars, which allows them live like real royalty.
También lucieron cuerpazo y elegancia la cantante hawaiana Nicole Scherzinger, novia del campeón de F1 Lewis Hamilton, espectacular con un vestido ajustado, con gran caída en color plata; la cantante escocesa de R&B/soul Tallia Storm acaparó el centro de atención con su peinado estilo afro, pantalones y chaqueta de imitación de serpiente gastados y una boa de llamativos colores y la también cantante Sarah Jane Crawford muy sugerente con un diseño azul cobalto.
Also an embodiment of style and elegance was Hawaiian singer Nicole Scherzinger, girlfriend of F1 Champion Lewis Hamilton, who looked spectacular in a tight silver dress, with a one shoulder cut that fell to perfection; Tallia Storm, the R&B/soul Scottish singer was the centre of attention with her afro style hair, trouser and jacket in imitation snake skin and a bright boa, as well as the singer Sarah Jane Crawford who was wearing a very suggestive cobalt blue dress.
B-STYLE
n una noche en la que el lujo no estuvo reñido con la solidaridad, la belleza se batió en duelo entre las numerosas féminas que pasaron por la alfombra roja. Victoria Beckham ganó en cuanto a número de flashes, toda una celebrity por méritos propios, que acaba de inaugurar su propia tienda en la capital inglesa, y que esa misma noche lucía un vestido negro largo de su firma VB simulando un dos piezas de falda recta con una larga cremallera trasera, con un blusa de seda abrochada en la espalda con doble abertura delantera y trasera. Su amiga Eva también se decantó por un VB con el frontal transparente que dejaba ver su sujetador, y cerrado atrás con una cremallera que atravesaba el outfit de arriba abajo para destacar su cotizado ‘derriére’.
52
uring the one evening where luxury was not at odds with charity, this beauty competed in a duel among the numerous ladies that walked the red carpet. Victoria Beckham won, with regards to the number of photographic flashes. A celebrity in her own right, she has just opened her own store in the English capital and on the night, wore a long black dress from her own VB brand, which simulated two pieces, a straight skirt with a long back zip and an attached silk shirt with a double opening slit in the front and back. Her friend Eva also chose a VB dress, with a transparent front that showed her bra, and closed with a full length zip running down the back to highlight her sought after ‘derriere’.
GLOBAL GIFT GALA
PEOPLE / GENTE
Some of the guests of the Global Gift Gala, walking the red carpet: from left to right, the Hawaiian singer, Nicole Scherzinger, the English singer Sarah Jane Crawford, the Scottish singer Tallia Storm, the British TV presenter Zoe Hardman, and the USA dancer and choreographer Brian Friedman (with a companion). Entre tanta belleza femenina, el toque masculino lo puso Ricky Martin, otro de los grandes triunfadores de la noche ya que parte del dinero recaudado fue para The Ricky Martin Foundation, que lucha contra la trata de personas (prostitución, pornografía infantil, pederastia o los matrimonios serviles) considerado el segundo negocio más lucrativo del mundo tras el narcotráfico. El cantante puertorriqueño sorprendió a todos los asistentes al cantar por sorpresa su gran éxito ‘María’. Otros invitados fueron el coreógrafo Brian Friedman, la actriz Lindsay Lohan, la cantante Pixie Lott y la estrella de la televisión Steve Jones con su reciente esposa, Phylicia Jackson, entre otros, que pagaron entre 1.500 y 30.000 dólares por asistir a este evento benéfico en el que se recaudaron algo más de 470.000 $.
Other guests included the choreographer Brian Friedman, the actress Lindsay Lohan, the singer Pixie Lott and the TV star Steve Jones with his new wife Phylicia Jackson, among many other guests who payed between 1,500 and 30,000 dollars to attend this charity event where more than 470,000 $ were collected.
B-STYLE
Among so many female beauties, the male touch was provided by Ricky Martin, another of the night’s big winners, as a percentage of the evening’s collections will go to The Ricky Martin Foundation, which fights against human trafficking (prostitution, child paedophilia and forced marriages), regarded as the second most lucrative business in the world, after narco-trafficking. The Puerto Rican singer surprised all those attending by singing his big hit ‘María’.
53
B-STYLE
GENTE / PEOPLE
54
GLOBAL GIFT GALA
Algunos de los momentos de la Gala: Eva Longoria realizando subastas benéficas, Zoe Hardman actuando como DJ, Ricky Martin bailando con Nicole Scherzinger, y las tres almas mater del evento: Ricky Martin, Eva Longoria y Victoria Beckham.
Some of the moments at the Gala: Eva Longoria performing charity auctions, Zoe Hardman acting as DJ, Ricky Martin dancing with Nicole Scherzinger, and the three souls of the event: Ricky Martin, Eva Longoria and Victoria Beckham.
Las otras dos organizaciones beneficiadas fueron la Eva Longoria Foundation -ayuda a mujeres y niños de la comunidad latina a través de la educación y el espíritu empresarial- y la Global Gift Foundation.
The other two organizations that profited from the event were the Eva Longoria Foundation –which helps women and children in the Latin community through education and promoting entrepreneurial spirit– and the Global Gift Foundation, which supports vulnerable women and children from around the world.
En el 2013, la española María Bravo y la nicaragüense Alina Peralta crearon la Global Gift Foundation, una organización sin ánimo de lucro destinada a crear un impacto positivo en las vidas de niños, mujeres y familias en diferentes partes del mundo, gracias a la ayuda de celebridades, organizaciones fiscalmente responsables, personas de influencia y marcas destacadas para tener un impacto global de transformación. Actualmente se celebran grandes fiestas solidarias en nueve países diferentes, y las próximas citas serán en el 2015 en México DF, Estambul, Moscú Los Ángeles, Miami, Cannes y Mónaco.
In 2013, María Bravo and Alina Peralta, from Spain and Nicaragua respectively, created the Global Gift Foundation, a non-profit organization destined to create a positive impact on the lives of children, women and families in different parts of the world thanks to the help of celebrities, charitable giving companies, influential people and global brands who want to help to achieve a global impact of transformation. Currently there are big charitable parties organised in nine different countries, and the next meetings will be held in 2015 in Mexico DF, Istanbul, Moscow, Los Angeles, Miami, Cannes and Monaco.
AGENDA
RICARDO ARJONA
Ricardo Arjona
Presenta su último ‘Viaje’ / Presents his latest ‘Viaje’ Tras dos años de ausencia, vuelve el cantante y compositor Ricardo Arjona a Panamá. En el Centro de Convenciones Figali se podrán escuchar sus grandes éxitos y los temas elegidos de ‘Viaje’, su última producción.
V
iaje, el 14º trabajo discográfico de Ricardo Arjona, le ha hecho emprender una monumental gira por varios países de América, un agotador tour de un año que lo hará aterrizar en Panamá el 28 de enero.
B-STYLE
Este cantante y compositor, nacido en Guatemala, ya ha pasado por México, Ecuador, Chile, Argentina y Paraguay, entre otros países, donde los estadios llenos y los carteles de “entradas agotadas” eran frecuentes.
56
After an absence of two years, the singer and composer Ricardo Arjona returns to Panama. At the Figali Convention Centre, the audience will have the opportunity to hear his greatest hits and the chosen singles from ‘Viaje’ (Journey), his latest production.
W
ith ‘Viaje’, Ricardo Arjona’s 14th album, he has embarked on an impressive tour across several Latin American countries, a strenuous yearlong tour on which he will play in Panama on the 28th January.
This singer and composer, born in Guatemala, has already toured through Mexico, Ecuador, Chile, Argentina and Paraguay, among other countries, where full stadiums and “sold out” signs were frequent.
Este último disco, editado en forma independiente y con 14 canciones, no sólo se refiere a los viajes geográficos sino también –como es su característica- espirituales. Y aquí tuvo mucho que ver el fallecimiento de sus padres en los últimos años. “Uno no sabe de dónde agarrarse pero va a aprendiendo a improvisar y tratar una manera de salir del bache. Creo que plasmar todos estos sentimientos en canciones me está ayudando”, dijo al respecto.
The title of his latest album, produced by independent labels and featuring 14 singles, not only refers to his geographical travels but also –as is characteristic of him- to spiritual ones. The passing away of both his parents during the last few years has played a role in this. “You don’t know what to hold on to, but you carry on, learning to improvise and find a way to overcome your grief. I think that putting all these feelings into songs is helping me”, he said.
La puesta en escena es para destacar: señales ferroviarias, restos de vehículos, simulaciones de traslados en taxis y trenes, todo combinado con proyecciones de video en las pantallas LED que dan la sensación al público que emprenden un romántico viaje por las emociones.
The staging should also be mentioned, featuring railway signs, the remains of vehicles, simulations of trips in taxis and trains, all combined with video projections on LED screens that transmit the sensation of beginning a romantic journey through an emotional rollercoaster to the audience.
El éxito de ‘Viaje’ cimenta una carrera en la que ha vendido más de 20 millones de discos en todo el mundo, además de giras maratónicas y en recintos siempre llenos de seguidores.
The success of ‘Viaje’ underpins a career and across which he has sold more than 20 million albums around the world and has performed to packed venues on marathon tours.
Fecha: Miércoles 28 de enero Lugar: Centro de Convenciones Figali, Ciudad de Panamá Venta de boletos: En la web de Panatickets (www.panatickets.com)
Date: Wednesday 28th January Place: Figali Convention Centre, Panama City Tickets sales: On the Panatickets website (www.panatickets.com.pa)
CULTURA / CULTURE
CIUDAD DEL SABER
Ciudad del Saber
Texto: Redacción. Fotos: Fundación Ciudad del Saber
Texto: Editorial. Photos: Ciudad del Saber Foundation
Un giro hacia el futuro
A move towards the future
Donde antes había armas ahora hay libros. En las avenidas que caminaban soldados ahora pasean científicos, artistas, estudiantes y ciudadanos de Panamá y otros países del mundo, que utilizan y disfrutan los diferentes servicios que ofrece Ciudad del Saber. A 15 años de su creación, esta institución renueva sus objetivos para seguir creciendo en el siglo XXI.
Where before there were weapons now there are books. On the avenues where soldiers used to walk, there are now scientists, artists, students and citizens, from Panama and from other countries, who use and enjoy the different services that Ciudad del Saber (City of Knowledge) offers. 15 years after its creation, this institution renews its objectives to continue to grow in the 21st century.
D
F
B-STYLE
esde el aire, las 120 hectáreas de la antigua base estadounidense de Clayton siguen pareciendo una plaza militar, con 200 edificios distribuidos prolijamente por calles y avenidas, entre la vegetación de árboles frondosos y con los barcos que circulan por el Canal a un costado. Pero una vez que el visitante se encuentra en su interior, descubre otra realidad: Ciudad del Saber, desde su creación hace 15 años, es un motor generador del conocimiento, y un puente entre las tecnologías, la educación, las ciencias y la cultura.
58
Ya hace dos décadas, cuando se acercaba el traspaso de las instalaciones militares al gobierno de Panamá, un grupo de visionarios creó la Fundación Ciudad del Saber y trabajó para que esos edificios tengan un uso que pueda beneficiar a la población del país. “Los primeros momentos requirieron de grandes dosis de quijotismo para echar a andar una utopía como ésta, que muchos vieron con escepticismo”, recuerdan sus miembros.
rom a birds eye view, the 120 hectares of the former United States base Clayton still looks like a military square, with its 200 buildings neatly distributed along the streets and avenues, among the leafy trees and the ships that cross the Canal on one side. But once visitors are inside, they uncover another reality: Ciudad del Saber, since being founded 15 years ago has become an engine of knowledge generation, and a bridge among technology, education, science and culture. It was almost two decades ago when the transfer of the military facilities to the Panamanian government was becoming a reality, that a group of visionaries created the Foundation Ciudad del Saber and worked so that these buildings would be used to benefit the country’s population. “The first stage required great a great dose of quixotism to create a utopia like this, which many looked at with scepticism, to start working”, their members recall.
CULTURE / CULTURA
B-STYLE
CIUDAD DEL SABER
59
B-STYLE
CULTURA / CULTURE
60
CIUDAD DEL SABER
En un principio, la idea era alojar un foro del conocimiento, pero luego entraron en juego otros conceptos, como el del desarrollo sostenible, la gestión del conocimiento en las organizaciones, y las nuevas tendencias sobre la innovación. También se tomó conciencia de que la Ciudad estaba instalada en un sitio de importante valor histórico para Panamá, y que debía ser conservado como tal. Por ello, cada nuevo edificio –como su Plaza Comercial o el Complejo de Dormitorios– se concibió respetando la arquitectura del lugar, pero también cuidando el medio ambiente gracias a las nuevas tecnologías de construcción.
At the start, the idea was for the buildings to host a knowledge forum, but later other concepts came into play, like sustainable development, the management of knowledge within institutions and new trends on innovation. There was also awareness about the location of the Ciudad, which held important historic value for Panama, and it was to be kept this way. Thus, every new building –like its Commercial Plaza or the Bedroom Complex– was designed respecting the architecture of the place, and also taking care of the environment thanks to the use of the new construction technologies.
O sea: se pretende que Ciudad del Saber sea un referente en Panamá sobre cómo debe ser una ciudad sostenible.
That is: the objective was for Ciudad del Saber to be a point of reference in Panama for how a sustainable city should be.
En estos últimos meses, la Fundación Ciudad del Saber diseñó un programa estratégico para organizar el trabajo de la entidad hacia el futuro.
Over these last few months, the Ciudad del Saber Foundation designed a strategical program to organise the work of the entity with a view to the future.
En esta nueva etapa, una de las palabras clave es “sinergia”. Se trata de que el conocimiento y las experiencias fluyan, como si fueran “polinizaciones cruzadas entre el pensamiento humanístico, la investigación, la formación y el sector productivo, así como círculos virtuosos de colaboración entre empresas innovadoras, centros de investigación y de capacitación, programas académicos y organismos internacionales”.
During this new stage, one of the key words was “synergy”. It was important for knowledge and experiences to flow, as though there was “cross pollination” between humanistic ideals, research, training and production sectors, as well as collaborative circles created among innovative enterprises, research and educational centres, academic programs and international bodies”.
O sea, un trabajo en red entre todos los que participan y trabajan en la Ciudad.
In brief, a network task divided among everyone taking part and working in the Ciudad.
Actualmente, más de 5.000 personas disfrutan a diario de la variada cartera académica, de programas y servicios de la Ciudad del Saber. Y cuando se organizan eventos culturales, la cantidad se multiplica.
Currently more than 5,000 people enjoy every day the varied academic events, programs and services that take place at Ciudad del Saber. And when cultural events are organised, the number of people who partake multiplies.
En este sentido, se espera que entre 25 y 30 mil personas puedan disfrutar del próximo Panama Jazz Festival (del 12 al 17 de enero, ver página 66), uno de los eventos de este género más importantes de América. También cabe agendar el cierre del XXIX Campamento Musical Juvenil, que se realizará el viernes 31 de enero a las 7.00 PM. Y el martes 3 de febrero y el jueves 5 de marzo, volverá la tradicional Luna Llena de Tambores, donde bajo el gigantesco árbol de Coturú, el músico Alfredo Hidrovo dirigirá un círculo de tambores en el que podrán participar niños, jóvenes y adultos, sean profesionales como aficionados.
In this sense, it is expected that between 25 and 30 thousand people will be able to enjoy the upcoming Panama Jazz Festival (from 12 to 17 January, see page 66), one of the most important events of this kind in America. It is also worth noting in your diary the closing event of the 29th Youth Music Camp, which will take place on Friday 31st of January at 7.00 pm. And on Tuesday 3rd of February and Thursday 5th of March, the traditional Luna Llena de Tambores (Drums of the Full Moon) will return. Here, under the huge Coturú tree, the musician Alfredo Hidrovo will conduct a circle of drums in which professional and amateur children, youths and adults will take part.
Fundación Ciudad del Saber Horario de atención: lunes a viernes de 8.00 AM a 5.00 PM. Teléfono: 306 0111 Mail: info@cdspanama.org Web: www.ciudaddelsaber.org
Ciudad del Saber Foundation Opening Hours: Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Phone number: 306 0111 Mail: info@cdspanama.org Web: www.ciudaddelsaber.org
CULTURE / CULTURA
B-STYLE
CIUDAD DEL SABER
61
NOTICIAS / NEWS
FCBESCOLA CAMP
FCBescola Camp
Para aprender a jugar como en el Barça
To learn to play like Barça
Llega por primera vez a Panamá el FCBescola Camp, un campamento de verano para que los niños y niñas puedan aprender a jugar al fútbol con la misma metodología que coronó al Barcelona como el mejor club del mundo.
Coming to Panama for the first time is the FCBescola Camp, a summer camp created so that children, both boys and girls, can learn to play football following the same methodology that saw Barcelona be crowned as the best club in the world.
L
T
Los asistentes son niños y niñas de 6 a 16 años, que se separan en grupos de hasta 12 personas. “De esta manera se consigue un elevado compromiso motor de todos los jugadores durante las sesiones, y el entrenador tiene gran incidencia en la evolución de estos”, apuntan en la organización.
The camp is open to boys and girls from 6 to 16 years old, who will be divided in groups of up to 12 children. “This way we achieve maximum involvement from all players during the sessions, and the coach will be more hands on to encourage development for every participant”, the Organisers note.
Los entrenadores, que provienen de las categorías inferiores del FC Barcelona, aplican un modelo que plantea el desarrollo de los patrones ofensivos y creativos del juego. Además, se centran en la mejora individual del futbolista en el juego colectivo, y en potenciar el desarrollo cognitivo del niño.
The coaches, who come from the junior levels of the FC Barcelona, apply a model that addresses the development of the offensive and creative patterns of the game. They also focus on the individual progress of the footballer on the collective game, and on improving the cognitive development of the child.
Además, los asistentes tienen actividades paralelas de ocio, formación y recreación relacionadas con el fútbol, además de inculcar hábitos de higiene y dietas adecuados al deporte.
Those attending can also enjoy parallel activates of leisure and training related to football, work and hygiene habits, and information on diets that are appropriate for sports will be instilled in the children attending.
Este campamento ya se realizó con éxito en Costa Rica –donde se organizará una segunda edición–, al que concurrieron más de 600 niños. Y es la primera vez que tendrá lugar en Panamá.
This camp was already successfully undertaken in Costa Rica –where a second edition is to be organised–, which more than 600 children attended. And this is the first time that it will take place in Panama.
Sin embargo, cabe aclarar que esto no es una prueba para elegir futuros jugadores para el club, sino la oportunidad que los chicos apasionados por el fútbol reciban un método de aprendizaje que ha hecho famoso el FC Barcelona con su equipo.
However, it must be clarified that this is not an audition for future players for this football team, but an opportunity for children who are passionate about football to receive training using a method that has made the FC Barcelona become famous worldwide.
B-STYLE
a escuela del FC Barcelona es un modelo por dos vías: por un lado, enseña las tácticas y estrategia del juego que ha consolidado a este club catalán como el mejor del mundo. Y por el otro, inculca valores humanos (como tolerancia, respeto, compañerismo e integración) y solidarios que completan la formación de los niños asistentes.
62
he FC Barcelona School is a model in two ways: on the one hand, it teaches the tactics and strategies of the game that has consolidated this Catalonian club as the best in the world. And, on the other, it instils human values, like tolerance, respect, fellowship, integration and solidarity, which round out the education of the children attending.
FCBESCOLA CAMP
NOTICIAS / NEWS
Imágenes de la FCBescola de Costa Rica, que se realizó en julio, y que ahora llegará a Panamá por primera vez. Pictures from the FCBescola in Costa Rica, held in July, and now arrives to Panama for the first time.
FCBescola Panama Date: 19 to 23 January Prices: Premium Package: $950, with total training time of 4.5 hours. Standard Package: $500, with a total training of 2 hours. Both Packages include: sportswear, a football and accident insurance Place: Parque Costa del Este and AIP, Panama. More information: www.fcbescolapanama.com, by phone 834-7288 or via email at info@fcbescolapanama.com.
© Boris G.
B-STYLE
FCBescola Panamá Fecha: 19 al 23 de enero Precios: Paquete Premium: 950 $, con un entrenamiento total de 4,5 horas. Paquete Standard: 500 $, con un entrenamiento total de 2 horas. En ambos casos incluye vestimenta deportiva, un balón de fútbol y seguro contra accidentes. Lugar: Parque Costa del Este y AIP, Panamá. Más información: en www.fcbescolapanama.com, llamando al 834-7288 o por mail a info@fcbescolapanama.com.
63
ESTILOS DE VIDA
64
INTERIORISMO EMPRESAS BELLEZA Y SALUD VIAJES MOTOR NÁUTICA
INTERIOR DESIGN COMPANIES BEAUTY & HEALTH TRAVEL MOTOR SAILING
LIFE STYLE
65
EMPRESAS / BUSINESS
CASA REAL
B-STYLE
Casa Real
66
Entre el lujo y la naturaleza
Between luxury and nature
Dentro del Club Vista Mar Golf, Beach & Marina, de Panamá, se encuentra Casa Real, un desarrollo urbanístico “inspirado por el lujo y la naturaleza”, según precisan en la empresa promotora Proviorca.
Within the exclusive Club Vista Mar Golf, Beach & Marina, in Panama, is Casa Real, an urban development “inspired by luxury and nature”, as specified by their promoter Proviorca.
CASA REAL
BUSINESS / EMPRESAS
E
T
“Los interiores de los diferentes apartamentos de Casa Real se destacan por ofrecer amplios y cómodos espacios con acabados de primera clase en todas sus habitaciones, especialmente diseñadas para vivir el lujo con exclusividad”, indican en Proviorca, el grupo empresarial promotor de este complejo urbanístico.
“The interiors of the different apartments in Casa Real stand out because they offer big and comfortable spaces, with the highest standard of finishings in all rooms, all especially designed for habitants to enjoy the most exclusive luxury”, Proviorca, the entrepreneurial group developing this urban complex, points out.
Además, entre las comodidades para los habitantes de Casa Real, destacan una casa de playa con una piscina de 367 m2, un bohío con área de barbacoa, un parque infantil, un campo de golf de 18 hoyos, un driving range, un club de playa con restaurante internacional, un pro shop, tiendas, canchas de tenis y marina para lanchas deportivas y yates.
Among the amenities for Casa Real inhabitants, a 367 m2 swimming pool, a bohío with a barbecue area and a children’s park are standout features, as well as an 18 hole golf course, a driving range, a beach club with an international restaurant, a pro shop, tennis courts and a marina for yachts and motor boats.
Estos edificios se levantarán en un lote de 1,35 hectáreas ubicadas en el emprendimiento Club Vista Mar Golf, Beach & Marina, el mayor proyecto urbanístico que se desarrolla en Panamá, a una hora de la ciudad capital.
he Casa Real project consists of the construction of six three-storey buildings and 70 apartments, of 2, 3 and 4 bedrooms, with surface areas ranging from 85 to 206 m2.
These buildings are erected on a plot of 1,35 hectares in the Club Vista Mar Golf, Beach & Marina, currently the biggest urban project that is being developed in Panama, one hour outside of the capital.
B-STYLE
l proyecto Casa Real consiste en la edificación de seis edificios de tres pisos y 70 apartamentos, de 2, 3 y 4 habitaciones, con superficies que van desde los 85 hasta los 206 m2.
67
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
OLA 25
Ola 25 Limited Edition
Una Ferrari en la cocina
A Ferrari in the kitchen
El Ferrari de las cocinas a medida, sin duda alguna, fue una de las cocinas que más admiración causó en la pasada edición de EuroCucina en Milán. Exclusiva, elegante y visualmente fascinante, realmente se trata de una obra maestra.
The Ferrari of customised kitchens was, without a doubt, one of the most admired kitchens at the latest edition of EuroCucina in Milan. Exclusive, elegant and visually fascinating, it really is a masterpiece.
Texto: Sonia Reixach. Fotos: Ola 25
Text: Sonia Reixach. Photos: Ola 25
E
sta asombrosa cocina a medida es el resultado de la fusión de dos legendarias casas italianas amantes del lujo y la exclusividad: Snaidero y Pininfarina. Snaidero es un referente por su excelencia en el mundo del diseño de cocinas y Paolo Pininfarina es el mítico diseñador de Ferrari.
B-STYLE
Con motivo del 25 aniversario de una estrecha colaboración entre ambas empresas, han presentado este año en Milán Ola 25 Limited Edition, una espectacular cocina que rinde homenaje a los amantes del diseño y desprende auténtica pasión. Una edición aún más exclusiva, ya que tan solo están disponibles 85 unidades, número equivalente a la edad de Pininfarina.
68
T
his amazing customised kitchen is the result of the fusion of two legendary Italian brands, both lovers of luxury and exclusivity: Snaidero and Pininfarina. Snaidero is renowned for their excellence in the kitchen design world, and Paolo Pininfarina is the legendary Ferrari designer.
To celebrate the 25th anniversary of the close collaboration between both companies, they presented the limited edition Ola 25 this year in Milan, a spectacular kitchen that pays homage to design lovers and that exudes real passion. An extremely exclusive edition: there are only 85 units available, a figure that corresponds with Pininfarina’s age.
Los materiales de alta tecnología, el color y su proyección escultórica son las claves de Ola 25, inspirada en el espíritu del famoso coche rojo de Ferrari. Pininfarina, para materializar la cocina, apuesta por la fibra de carbono, un elemento básico de la fabricación de automóviles de gama alta y por el mundialmente reconocido color rojo de la casa, de ahí que se haya utilizado la inconfundible ‘laca rojo metálico 458’.
The use of high technology materials, the colour and the kitchen’s sculptural design are the keys to Ola 25, inspired by the famous red Ferrari. Pininfarina has opted to use carbon fibre to manufacture the kitchen, an element that is fundamental in the manufacturing of high end vehicles, and Ferrari’s unmistakeable ‘metallic red 458 lacquer’, recognised the world over, has also been used in the design.
La encimera es de cristal con un acabado brillante, y el soporte de la península, también en fibra de carbono, parece una escultura. Además, hay que tener en cuenta que cada uno de los elementos ha sido realizado de manera artesanal.
The countertop is made of glass, with a bright polished finish and the half-island’s support, also made of carbon fibre, is a sculpture in itself. You can also appreciate that every element in the kitchen has been manufactured following artisanal procedures.
La cocina también está disponible en otras variantes de color, champagne o negro, tonos minimalistas que contrastan con el opulento rojo Ferrari.
The kitchen is also available in other colours, such as champagne or black, minimalist tones that contrast with the opulent Ferrari red.
Sin duda alguna, con este proyecto, Snaidero y Pininfarina han conseguido plasmar la elegancia y el glamour italianos.
With this project Snaidero and Pininfarina have, without a doubt, managed to capture the elegance and glamour of Italian design
INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO
B-STYLE
OLA 25
69
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
BOCA DO LOBO
Теxto / Text: Sonia Reixach Fotos / Photos: Boca do Lobo
B-STYLE
Boca do Lobo
70
VERSAILLES
VERSAILLES
Lujoso sofá con un diseño escultural y un delicado terciopelo azul. Este objeto de arte recrea el “Espíritu de Versalles”, y lleva de regreso a la gloria y el esplendor de la corte real francesa.
Luxurious sofa with a sculptural design and delicate blue velvet upholstery. This art object recreates the “Versailles Spirit”, bringing us back to the glory and grandeur of the French Court.
Alta Decoración convertida en exquisitas obras de arte
High design translated into exquisite works of art
La firma portuguesa reinterpreta el pasado más clásico a través de la tecnología y el diseño más vanguardista. Los muebles de Boca do Lobo han conquistado a los gurús del diseño mundial.
The Portuguese brand reinterprets the past in its most classical expression through cutting-edge technology and design. Boca do Lobo furniture has captivated the gurus of world design.
L
T
a colección ‘Limited Edition’ ha sido diseñada para provocar emociones. Una fusión de arte y diseño en una serie limitada de 20 unidades y hechas a mano por artesanos en Portugal, por lo que la calidad es realmente inigualable.
Boca do Lobo utiliza los mejores materiales y texturas , dándoles formas a través de objetos que crean un ambiente de lujo cosmopolita. ‘Limited Edition’ rinde homenaje a la Edad de Oro, ningún color expresa más poder y lujo que el oro. Sus refinadas piezas se colocan entre las más solicitadas y deseadas en todo el mundo.
he Limited Edition collection was designed to stir up large emotions. It is a fusion of art and design in a limited edition of 20 pieces handcrafted in Portugal, with quality standards that are truly second to none.
Boca do Lobo uses the best materials and textures, which it shapes into objects that create an atmosphere of cosmopolitan luxury. The Limited Edition pays homage to the Golden Age: no colour conveys power and luxury like gold. The refined pieces in this collection are considered among the most coveted and sought-after in the world.
INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO
APOLLO Un diseño sublime, este espectacular espejo es el epítome de la elegancia y el lujo y sin duda aportará exclusividad a cualquier espacio interior. With its sublime design, this magnificent mirror is the epitome of elegance and luxury, and it will surely bring exclusivity to any interior setting.
MONDRIAN Este aparador es una bellísima obra de arte con reminiscencias de Piet Mondrian, pura inspiración para su hogar. Mondrian está disponible en blanco o negro. This sideboard constitutes a beautiful work of art reminiscent of Piet Mondrian; pure inspiration for the home. Mondrian is available in black and white.
NEWTON SUSPENSION LAMP Esta lámpara la forman varios discos de latón que luego han sido cubiertos con suavidad por una fina capa de oro, una pieza monumental. This lamp is composed of several discs made from brass, which are then gently covered by a golden mantle; a monumental piece.
MONET Esta exclusiva mesa de centro podría considerarse una escultura contemporánea. La parte superior en latón pulido, un metal cuyo brillo contrasta con la transparencia liviana de las patas sobre las que se apoya. This exclusive centre table could be considered a sculpture of contemporary art. It features a top made from polished brass, offering a sharp contrast with the light transparency of the base on which it rests.
B-STYLE
BOCA DO LOBO
71
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
FORTUNA Una auténtica joya para su hogar, esta mesa de comedor sin duda impresionará a sus invitados en cualquiera de sus cenas. FORTUNA A true piece of jewellery for the home, this dining table will surely impress guests at
B-STYLE
dinner parties.
72
BOCA DO LOBO
BOCA DO LOBO
INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO
DIAMOND EMERALD Aparador que parece una auténtica joya, debido a sus formas facetadas y su brillante acabado en color esmeralda. With its faceted shape and high gloss green emerald finish, this sideboard presents itself as a true piece of jewellery.
MILLIONAIRE
PIXEL
La pieza más exuberante de la colección, una caja fuerte que evoca los asaltos a bancos después de la fiebre del oro de 1849. Realizado en caoba maciza y bañado en oro.
Lujo refinado y exclusividad, ha demostrado ser un gran éxito entre los coleccionistas de arte. Una simbiosis perfecta entre diseñadores y artesanos.
The most exuberant piece in the collection, this safe-box recalls scenes of bank robberies after the Gold Rush of 1849. It features a solid mahogany structure dipped in gold.
An exclusive cabinet of refined luxury, it has proved to be a success among art collectors. A perfect symbiosis between design and craftsmanship.
HERITAGE Este aparador es un homenaje a la rica herencia de Portugal, cada azulejo pintado a mano tiene una historia que contar. Interior en pan de oro.
B-STYLE
This sideboard pays homage to the rich history of Portugal; each hand-painted tile tells a story. The interior is fully lined with gold leaf.
73
EMPRESAS / BUSINESS
ALVES & CO ABOGADOS
Francisco Álvarez de Soto
“Queremos desarrollar relaciones de largo plazo con nuestros clientes” “We want to develop long term relationships with our customers”
B-STYLE
Texto: Redacción. Fotos: Cecilia Rodríguez / Text: Editorial Staff. Photos: Cecilia Rodríguez
74
Francisco Álvarez de Soto, abogado con una larga carrera académica en universidades de Estados Unidos y Panamá, es el director fundador del estudio Alves & Co Attorneys at Law; un importante estudio jurídico con 15 profesionales (entre abogados y secretarios) especializados en Banca Privada, Administración Patrimonial, Comercio Internacional, Consultoría y Contabilidad. Además, Álvarez de Soto ha trabajado, durante diversos períodos, para varios cargos de importancia en el gobierno de la República; el último como Canciller entre febrero y julio de este año.
Francisco Álvarez de Soto, an attorney with a long academic career at universities in the USA and Panama, is the founding Director of Alves & Co Attorneys at Law; an important law firm employing 15 professionals (attorneys and secretaries) specialized in Private Banking, Equity Management, International Commerce, Consulting and Accountancy. Besides the firm, Álvarez de Soto has worked in several important positions for the government of the Republic at different times throughout his career; the latest as Foreign Affairs Minister, between February and July of this year.
¿Cuál es el origen del despacho? ¿Por qué se han focalizado en el área del comercio y la banca?
What is the origin of the firm? Why have you focused on commerce and banking areas?
Soy el socio director de Alves & Co, y lo creamos en el 2001 con mi buen amigo y colega Javier Espinosa, después de haber adquirido experiencia en el campo del comercio internacional. Ya habíamos trabajado juntos en el Viceministerio de Comercio Internacional, en mi caso como asesor del Viceministro y después como Embajador Especial para Comercio Internacional, y Javier como Subdirector Nacional de Inversión Extranjera. El despacho se ha centrado en el concepto de ser un despacho boutique: no buscamos crecer por crecer, ni cuantitativamente en el número de abogados ni queremos masificar el nivel de la clientela.
I am one of the founding partners at Alves & Co, alongside Javier Espinosa, a good friend and colleague. We created the firm in 2001, after gaining experience in the field of International Commerce. We had previously worked together at the Vice-Ministry of International Commerce, in my case as an Advisor to the Vice-Minister and later as a Special Ambassador for International Commerce. Javier was working as the National Sub-Director of Foreign Investment. We have focused on the concept of a boutique firm: we are not looking to grow just to grow, neither quantitatively in the number of lawyers we employ nor do we wish to greatly increase our number of clients.
ALVES & CO ATTORNEYS AT LAW
BUSINESS / EMPRESAS
¿Cuál es el objetivo, entonces?
What is the goal then?
Es desarrollar relaciones de largo plazo con clientes, cuyo perfil es mayoritariamente internacional: ya sea clientes panameños con proyección internacional o clientes de otros países que vienen a Panamá. Además, este país es de una economía de servicios muy abierta, que mira a los mercados internacionales. Pero eso nuestro perfil está enfocado a los negocios, al comercio, a la banca, y también en asesorar sobre los aspectos legales y técnicos del negocio de la banca y la gestión patrimonial.
It is to develop long-term relationships with our customers, whose profile is, for the majority, international: either Panamanian customers with an international business outlook or customers from other countries that come to Panama. This country’s economy is also very open with regards to economic services, especially those that focus on the international market. This is why our profile is focused on business, commerce, banking, and also on providing businesses with accurate assessments with regards to the legal and technical issues of the banking and equity management businesses.
Usted ha pasado gran parte de su carrera en la función pública, hasta llegar a ser Canciller de la República hace pocos meses. ¿Cómo se ve a Panamá, es una tierra accesible o compleja para invertir y hacer negocios? El lema del escudo de Panamá lo dice todo: ‘Pro Mundi Beneficio’, o sea, en beneficio del mundo. Panamá es una tierra fácil para hacer negocios, esa es su vocación, es un país que nació por y para el comercio. Ahora es una pieza clave del comercio marítimo mundial. Actualmente del 5 al 6% del comercio marítimo del mundo pasa por el Canal, pero tras su próxima ampliación, será del 8 al 12%. Panamá tiene la segunda economía de más crecimiento después de Chile en América, y la esperanza es que con la nueva administración del país, que se inició el 1 de julio, se siga profundizando esa vocación empresarial y comercial de nuestra economía, que la hace tan atractiva a los capitales internacionales.
You have spent a great part of your career in public roles, until becoming a Foreign Affairs Minister a few months ago. How is Panama seen, is it an accessible or complex land to invest in and create businesses? The slogan on Panama’s coat of arms says it all: ‘Pro Mundi Beneficio’, that is, to profit the world. Panama is a land where it is easy to create business, which is its vocation; it is a country born because of, and for, commerce. Now it is a key actor in worldwide maritime commerce. Currently 5 to 6% of the world’s maritime commerce goes through the Canal, but after its next extension, this figure will increase to around 8 to 12%. After Chile, Panama is the second fastest growing economy in America, and the hope is that with the country’s new administration, which started on the 1st of July, the entrepreneurial and commercial vocation our economy has, which makes it so attractive to international investors, continues to grow.
Paralelo a este crecimiento económico, ¿también ha crecido vuestro estudio?
We can’t complain, we have put in a great amount of effort, and we have doubled the square metres of our offices. We have joined the organization Expertis as partners in business, where six Central American firms come together as just one, so our customers with a regional presence, like pharmaceutical or developers, can be provided with services in just one country but the service can be offered in any country in Central America. This key fact, to be able to act regionally, is one of the features that differentiates Alves & Co. from others.
¿Qué recuerdos guarda de su paso por la función pública?
What memories do you have of your time in public roles?
He sido muy afortunado de haber trabajado con personalidades muy honorables y de gran capacidad, que me han permitido desarrollar aquellas funciones que me asignaron. Como abogado, ha sido muy enriquecedor obtener una visión más macro de las cosas, al contrario de la visión más micro que uno tiene del negocio mismo. La gestión pública permite una mayor capacidad de proyección. Y creo que es una experiencia y un legado muy positivo.
I have been very fortunate to have worked with some very honourable and highly capable personalities, who have allowed me to develop the roles that I was assigned to. As a lawyer, it has been very enriching for me to have had a macro-vision of things, opposite to the generally more micro-vision one has of business. Public governance provides a greater capacity of exposure, and I think this is a very positive experience and legacy.
B-STYLE
Alongside this economic growth, has your firm also grown? No nos podemos quejar, hemos hecho un gran trabajo, y hemos duplicado los metros cuadrados del despacho. Nos hemos incorporado como socios de la organización Expertis, donde somos seis despachos centroamericanos que actuamos como uno solo, y así nuestros clientes que tienen proyección regional, como farmacéuticas o constructoras, pueden ser atendidos en un solo país; pero el servicio puede desplegarse en cualquiera de los países centroamericanos. Este hecho clave, el poder actuar regionalmente, es uno de los rasgos que diferencia a nuestro estudio Alves & Co.
75
BELLEZA / BEAUTY
PERFUMES
Fragancias ardientes Ardent fragrances Texto / Text: Rosa Girona. Foto Modelo / Model’s photo: Carolina Herrera
B-STYLE
Flores exóticas y maderas quemadas, sal, miel, cuero, café o champagne. Notas olfativas elegidas meticulosamente por los mejores alquimistas para ser transformadas en elixires ardientes. Esta es la nueva tendencia.
76
Exotic flowers and burnt woods, salt, honey, leather, coffee and champagne. Aromatic notes carefully chosen by the best alchemists to be transformed into ardent elixirs. This is the new trend.
PERFUMERY
BEAUTY / BELLEZA
1. Bottega Veneta. Knot. Brillante y floral. Compuesta meticulosamente en capas para dejar un recuerdo imborrable. 2. Calvin Klein. Reveal. La presencia altamente sensorial de sal pura captura la huella del erótico aroma de la piel.
1
2
3. Carolina Herrera. 212 VIP Rosé. Introduce seducción, emoción y fiesta. Perfume fresco y desenfadado. 4. Chloé. Love Story. Un aroma de seducción inolvidable con nerolí, jazmín y azahar. 5. Dior. Cuir Cannage. Interpela a los sentidos en homenaje al universo inquietante del cuero, por su fuerza y sensualidad. 6. Jean Paul Gaultier. Classique Intense. Floral oriental radiante dentro del corsé, arma de seducción masiva.
3
4
7. Elie Saab. L’Edition Or. Bouquet de flores blancas con un acorde amaderado de cedro y notas adictivas de Miel de Rosa. 8. Paco Rabanne. Eau my Gold! Lady Million. Se centra el placer, que pretende ser lúdico e imaginativo, festivo y desinhibido. 9. Elizabeth Arden. Untold. Impredecible y sofisticada para una mujer con múltiples facetas. 10. Yves Saint Laurent. Black Opium. Un subidón de adrenalina con una nota original: el café. 11.Dior. Homme Parfum. Carnal, casi animal, con sus notas de cuero y maderas quemadas.
5
6
12. Chanel. Bleu. Frescor insumiso, agudo y remanente a la conquista de los hombres liberados.
1. Bottega Veneta. Knot. Brilliant and floral. Carefully composed layers to leave you with an unforgettable memory. 2.Calvin Klein. Reveal. The highly sensorial presence of pure salt captures the trace of the erotic aroma of the skin. 3.Carolina Herrera. 212 VIP Rosé. Introduces seduction, emotion and feast. Fresh and casual perfume.
7
8
4.Chloé. Love Story. An unforgettable seductive aroma with neroli, jasmine and citron blossom. 5. Dior. Cuir Cannage. Interpellate the senses in homage to the disturbing universe of leather, because of its strength and sensuality. 6. Jean Paul Gaultier. “Classique Intense”. A radiant oriental floral perfume, all inside the Gautier corset. A massive weapon of seduction. 7. Elie Saab. L’Edition Or. Bouquet of white flowers with a woody note of cedar and addictive hints of Rose Honey.
9
10
8. Paco Rabanne. Eau my Gold! Lady Million. Focus on pleasure that intends to be fun and imaginative, festive and uninhibited. 9. Elizabeth Arden. Untold. Unpredictable and sophisticated for a woman with many facets.
11.Dior. Homme Parfum. Carnal, almost animal, with hints of leather and burnt woods.
11
12
12. Chanel. Bleu. Rebellious freshness, sharp, designed for liberated men.
B-STYLE
10.Yves Saint Laurent. Black Opium. An adrenaline rush with an original note: coffee.
77
MOTOR
DUCATI DIAVEL 015
B-STYLE
Ducati Diavel 015
78
Fuego y azufre
Fire and sulphur
Теxto: Gonzalo de Martorell / Fotos: Ducati
Теxt: Gonzalo de Martorell / Photos: Ducati
Puede que, en términos estrictamente de potencia, haya alguna moto con más caballos, pero ninguna reúne al mismo tiempo estética radical, hipertecnología electrónica, diseño italiano y carácter exclusivo. Cuando la diseñaron, en Ducati tuvieron claro que habían creado una máquina infernal. Por eso la llamaron “Diavel”.
Maybe, strictly in of power terms, there is a motorbike with more horsepower, but none combines power with a radical look, electronic hyper-technology, Italian design and exclusive character all at the same time. When it was designed, Ducati instantly knew that they just had created an infernal machine. That is why they named it «Diavel».
principios de los 90 se pusieron de moda en el mercado las denominadas “Macho Bike” o “Muscle Bike”. Eran motos para tipos duros, máquinas difíciles, inspiradas en la competición Dragster y unas aceleraciones salvajes que necesitaban de buenos brazos y de mucho carácter para ser dominadas. Motos, en definitiva, que jamás conduciría alguien timorato, racional y al que gustara pasar desapercibido.
A
A
Las Macho Bike cayeron en desuso cuando empezó a primar la corrección política, y cualquier referencia sexista podía poner en la picota a un fabricante. Así que pasaron a llevarse las motos amables, polivalentes y facilonas que pudieran conducir desde un jubilado o un principiante.
The Macho Bike began to be displaced when political correctness started to play an important role and any sexist reference could pillorise a manufacturer. So kind, polyvalent and simplistic motorbikes that could be driven by a pensioner and a beginner alike started to become the norm.
Hasta que Ducati decidió que ya estaba bien de tanto aburrimiento y quiso recuperar el concepto Macho Bike, y lo hizo a través de una moto de belleza y prestaciones tan exclusivas que uno de sus ingenieros, al verla, exclamó en dialecto boloñés “Ignurànt comm’ al diavel”: “Perversa como el diablo”.
Until Ducati decided all this boredom was enough, and tried to recover the concept of the Macho Bike. They did so with a motorbike of a beauty and performance so exclusive that one of their engineers, when he saw it, exclaimed in the Bolognese dialect «Ignurànt comm’ al diavel»: («Perverse like evil»).
t the beginning of the 90s the so-called «Macho Bike» or «Muscle Bike» became fashionable on the market. They were bikes for tough guys, difficult machines, inspired by Dragster competitions and with savage accelerations that required drivers to have good arms and a lot of character for them to be dominated. Bikes, by definition, that would never be driven by someone timid, rational and who liked to go unnoticed.
DUCATI DIAVEL 015
B-STYLE
MOTOR
79
B-STYLE
MOTOR
80
DUCATI DIAVEL 015
DUCATI DIAVEL 015
MOTOR
Y es que, efectivamente, todo en esta maravilla de Borgo Panigale -la pequeña localidad cercana a Bologna donde nacen las Ducati- es excesivo y radical. Como las tentaciones diabólicas...
Because, indeed, everything on this wonder from Borgo Panigale -the small town near Bologna where the Ducati was born- is excessive and radical. Like evil temptations...
La Diavel lleva un motor bicilíndrico en V Testatretta Desmo de 1.200 c.c. directamente heredado de las Ducati del Campeonato del Mundo Superbike, con una potencia es de 162 CV.
The Diavel bike has a 1200 cc V twin engine Testatretta Desmo, directly inherited from the Ducati Superbike from the World Championship, with a power output of 162 hp.
A priori la cifra puede parecer no excesivamente inquietante, pero es que resulta que todos los caballos se entregan ya a las 9.250 rpm.
A priori the figure may not look excessively disturbing, but the thing is that all the horsepower is already delivered at 9.250 rpm.
La aceleración desde cero de la Diavel supera al de muchas motos de competición, y para soportarla necesita de un enorme neumático trasero de balón que se convierte en su rasgo más característico, una goma desarrollada por Pirelli específicamente para este modelo, de medidas y componentes únicos y exclusivos.
Diavel’s acceleration from zero exceeds that of many competition bikes, and to be able to support itself needs a huge balloon-like rear tyre that becomes its most characteristic feature, a tyre of unique and exclusive measurements and components, developed by Pirelli specifically for this model.
Y aunque esta joya italiana busque la radicalidad más absoluta, ha de ser -pese a todo- conducible, de modo que la gestión electrónica más avanzada del mercado se ocupa de mantenerla bajo control. Además de ABS y de un control de tracción de última generación DTC, quien se atreva con la Diavel dispondrá de tres modos de entrega de la potencia: un modo Urban -que como su nombre indica adecúa las reacciones a un uso más lógico por ciudad y autolimita la potencia a 100 CV-, un modo Sport -el que abre las puertas del infierno, con una aceleración de 0 a 100 en 2’5 segundos y apenas intervención electrónica- y un tercer modo Touring que permite el máximo de potencia pero con un mayor filtro electrónico.
And although this Italian jewel seeks the most absolute radicalness, it must be -despite all- drivable, so the most advanced electronic management system on the market is in charge of keeping it under control. Besides ABS and a DTC latest generation traction control, whoever dares to drive the Diavel will have a choice of three power delivery modes: an Urban mode, is exactly as its name indicates and ensures more appropriate reactions to a more logical use in the city and self limits power to 100 hp, a Sports mode, one that opens up hell’s doors, with a 0-62 mph time of 2.5 seconds and hardly any electronic intervention; and a thirdly a Touring mode, that allows for maximum power but with a greater electronic filter.
Claro que, si se trata de hacerse con el azufre y el fuego infernales... ¿a quién le importa el precio?
Besides its superlative performance, we will find the Diavel Premium quality even in the most unexpected details and a total squandering of aluminium and carbon fibre. There is in fact, a version made completely out of carbon fibre that is even more impressive and that combines the traditional Ducati Red with carbon, and a White Star model with carbon and a white frame. The price is also a little bit higher, going over 27,000 dollars; almost four thousand more than the standard version of the Ducati jewel. But, if it is about getting the infernal fire and sulphur...who cares about the price?
B-STYLE
Más allá de sus prestaciones superlativas, encontraremos en la Diavel calidad Premium hasta en los detalles más insospechados y derroche total de aluminio y fibra de carbono. Existe, de hecho, una versión realizada íntegramente en fibra de carbono todavía más impresionante y que combina el tradicional Rojo Ducati con el carbono y una decoración Star White con carbono y chasis blanco. También su precio es algo mayor, superando por poco los 27.000 dólares; casi cuatro mil más que la versión estandar de la joya ducatista.
81
VIAJES / TRAVEL
NEW YORK
New York
Dressed up for the winter
De gala para el invierno
Texto/Text: Juan Pedro Chuet-Missé
B-STYLE
Pese a su clima tan duro, pasar una semana en invierno en Nueva York es una experiencia que, al menos una vez en la vida, hay que realizar. Aquí describimos qué hacer para disfrutar de esta ciudad que, en esta estación, viste sus mejores galas.
82
Regardless of the freezing temperatures, spending at least one week in New York is an experience that must be done. Here we describe how to enjoy this city that, in this season, wears its finest clothes.
NEW YORK
Es que hay un acuerdo entre la ciudad y sus habitantes, entre las entidades gubernamentales y los comercios, todos ponen su grano de arena para que la ciudad se despliegue espléndida, como una novia urbana que viste con las mejores luces, árboles decorados, tiendas aún con escaparates navideños, y un sinfín de actividades para disfrutar de la estadía. Vamos a uno de los puntos más clásicos: el Rockefeller Center. Sobre la 5ª Avenida, entre las calles 48 y 51, se despliega una de las pistas de patinaje sobre hielo más famosas de la ciudad. A un costado, como un amable cuidador, se levanta el árbol navideño que, cuando enciende sus luces por primera vez, se considera como el inicio de la temporada navideña en la ciudad.
L
et’s start with the bad news: it is awfully cold in New York in winter. It can hit -9o C during the day, and is one of those humid colds in which when the wind blows, especially walking along the big avenues in Manhattan, you don’t know anymore how to wrap up any warmer. Visiting the Big Apple during the festive and the winter season is not a unique idea: it is estimated that more than 5 million tourists visit across the season – adding to the 8.5 million people already living there–, and it is necessary to queue for almost everything. And on top of that, it is already dark at 5pm. Well, now that you have been warned about the adversities, the obvious must be stressed: to spend one week in New York is one of the most amazing experiences that you can have as a traveller. There is an agreement between the city and its inhabitants, between government entities and shops, so everyone does their bit for the city to unfold splendidly, like an urban bride dressed in the finest lights, full of decorated trees, shops with still Christmas windows and endless numbers of activities to do for you to enjoy your stay. Let’s visit one of the city’s most famous corners: the Rockefeller Centre. On Fifth Avenue, between 48th and 51st street, there is one of the most renowned ice skating rinks in the city. On one side, like a kind vigilant, stands the Christmas tree that marks the beginning of the festive season in the city when it lights up for the first time.
Justamente, cuando se piensa en miradores, todo el mundo apunta al Empire State, pero el mirador del Rockefeller Center puede ser un poco más bajo, pero es más cómodo de visitar porque, gracias a que las visitas se gestionan con anticipación, se evitan las aglomeraciones para subir. Y de paso, se puede contemplar al Empire en su plenitud, que estas fechas acostumbra a ser iluminado en tonos rojos y verdes.
Justifiably, when considering vantage points, everybody looks to the Empire State Building, but the vantage point from Rockefeller Centre, although a little bit lower, has easier access because, thanks to visits being organised in advance, all queuing and overcrowding to go up is avoided. And at the same time, it is possible to see the Empire in its plenitude, which is usually lit in red and green tones.
Paseando por Manhattan, a no perder de atención cómo las tiendas más célebres, como Tiffany’s, Cartier, FAO Schwarz, Bergdorf Goodman, Bloomingdales o Macy’s decoran sus escaparates e interiores.
Wandering around Manhattan, do not miss how the most famous stores, like Tiffany & Co., Cartier, FAO Schwarz, Bergdorf Goodman, Bloomingdales and Macy’s decorate their windows and interiors.
Si es por compras, fuera de las tiendas de lujo, cabe pasear por el Bryant Park. Con una pista de patinaje sobre hielo también muy concurrida, presenta una hermosa postal con su árbol de tonos azulados, sus comercios de mercadillo instalados en pequeñas tiendas de vidrio, y un alumbrado que lo distingue.
Continuing with shopping, besides the luxury stores, you can walk along Bryant Park. With an ice skating rink that is also very popular, it offers picture perfect surroundings with its bluish trees, its street market installed in small glass shops, and lighting that distinguishes the whole scene.
B-STYLE
E
mpecemos por las malas noticias: en Nueva York durante el invierno hace un frío espantoso: te pueden tocar -9o durante todo el día, y se trata de ese frío húmedo que cuando sopla el viento, sobre todo por las grandes avenidas de Manhattan, no sabes ya cómo abrigarte. Visitar la Gran Manzana durante las fiestas navideñas y el invierno no es original: se calcula que llegan más de 5 millones de turistas –que se suman a los 8,5 millones que ya viven allí– y hay que hacer fila para casi todo. Y encima, a las 5 de la tarde, ya es de noche. Bien, ya prevenidos de las adversidades, cabe subrayar lo que es obvio: pasar una semana en el invierno en Nueva York es una de las experiencias más alucinantes que se puedan tener como viajero.
TRAVEL / VIAJES
83
VIAJES / TRAVEL
NUEVA NEW YORK YORK / NEW YORK
Otra pista de hielo tan famosa como concurrida es la de Wollman Rink, en el Central Park, con los rascacielos rodeando este pulmón verde. Si la temperatura lo permite, cabe recorrer sus senderos y ver como esos árboles, que en postales siempre vemos llenos de tonalidades verdes, ahora están sin hojas y recubiertos por nieve y escarcha, una imagen tan misteriosa como romántica. Si no hay entusiasmo de seguir al aire libre, pues cerca del Central Park se encuentran el Museo Americano de Historia Natural, el Museo Metropolitano de Arte de Nueva York y el Guggenheim. El primero permite sumergirse en una fascinante colección de fósiles, animales embalsamados y didácticas explicaciones de la vida en la Tierra; en tanto que los otros dos contienen algunas de las colecciones artísticas más importantes del país. Ya ver como el arquitecto Frank Lloyd Wright concibió al Guggenheim bien vale una visita. Y para la noche, una parada casi obligatoria seria ir a los teatros musicales de Broadway, un epicentro de luces, música, glamour y diversión para olvidarse que, afuera, el frío no da tregua.
Another ice skating rink just as famous and as crowded is the Wollman Rink, in Central Park, with skyscrapers surrounding this green lung. If the weather permits, you can travel along its paths and see how those trees, always displaying the beautiful green tones made famous in postcards, are now leafless and covered in snow and frost, creating a romantic image, full of mystery.
B-STYLE
If you are not full of enthusiasm for open-air excursions and activities, then the American Museum of Natural History, the Metropolitan Museum of Art of New York city and the Guggenheim are very near Central Park. The first lets you immerse yourself in a fascinating and intriguing collection of fossils, stuffed animals and educational explanations about life on Earth, while at the other two you can enjoy some the most important art collections in the country. Just seeing how the architect Frank Lloyd Wright designed the Guggenheim is already worth a visit.
84
And, for the night, an almost mandatory stop is to the Broadway theatres to enjoy a musical, and see the epicentre of lights, music, glamour and entertainment, which helps you to forget that, outside, the cold in New York’s winter doesn’t offer anyone a respite.
NÁUTICA / SAILING
PERINI NAVI
El Halcón Maltés The Maltese Falcon
El velero más impactante de los mares The most impressive clipper to sail the ocean
B-STYLE
A quien le mencionen ‘El Halcón Maltés’ recordará la novela negra de Dashiell Hammett o a Humprey Bogart buscando la famosa estatuilla. Pero quien contemple, o mejor dicho, quien pueda navegar en esta belleza de la náutica cambiará de registro. Bienvenido al velero más espectacular del mundo.
86
Whoever hears ‘The Maltese Falcon’ will think of Dashiell Hammett’s black novel, or of Humprey Bogart looking for the famous statue. But whoever sees, or better yet, for whoever can afford to travel on this nautical beauty that association will change. Welcome to the most spectacular sailboat in the world.
PERINI NAVI
SAILING / NÁUTICA
E
I
Una parada técnica: estos tres mástiles son una maravilla de la tecnología, ya que son autorrotativos y no tienen jarcia ni cuerdas. Su innovador equipo hidráulico permite que las velas se desplieguen y enrollen en seis minutos. Y todo controlado por un tripulante por medio de un joystick. Gracias a esta tecnología, toda la cubierta está libre para circular y realizar fiestas sin obstáculos. Y el no va más es cuando las velas se usan como pantalla para ver cine al aire libre.
A quick technical point: these three masts are a wonder of technology, as they are self-rotational and do not have neither rigging nor ropes. Their innovative hydraulic equipment allows the sails to be folded and unfolded in six minutes, and all this is controlled by a crewmember using a joystick. Thanks to this technology, the entire deck is free of any obstacles to further enjoy walking around and hosting parties. And the ultimate experience is when the sails are used as screens for guests to enjoy an open-air cinema.
El interior de este clipper de 88 metros de eslora, y una manga de 12,60 metros sigue la línea de lujo del exterior: espacios generosos, recubiertos con madera de ébano, mármol, metal, seda o cristal.
n 2006, the Perini Navi shipyard launched the superyacht The Maltese Falcon, an order placed by Tom Perkins, the millionaire ex-director of Hewlett Packard, who years later sold it for 125 million dollars. On first impression, this clipper dazzles because of its three masts, not to mention its 15 square sails, with a combined surface area of 2.400 m2 when they are unfolded.
The interior of this clipper, measuring 88 metres in length and with a beam of 12.60 metres, follows the luxurious style of the exterior: generous spaces, covered in ebony wood, marble, metal, silk and glass.
El camarote principal se presenta con gimnasio, dos cuartos de baños y terraza privada. Una zona de lectura, despacho, salón principal y dos camarotes principales son las otras áreas destacadas.
The main cabin features a gym, two bathrooms and a private terrace. A reading area, an office space, one main living room and two main cabins are the other areas to highlight.
Este yate se alquila a 440.000 dólares por una semana, y puede transportar hasta 12 pasajeros. A su disposición se encuentra la tripulación de 15 miembros, quienes se encargarán de lograr la mejor estadía en uno de los clippers más lujosos que puedan surcar los mares.
This yacht is leased at a cost of 440,000 dollars per week, and can carry up to 12 passengers. The crew, made up of 15 members, is at your disposal, and they will ensure that you have the best possible stay aboard one of the most luxurious clippers to sail the ocean.
B-STYLE
n el 2006, el astillero Perini Navi botó el superyate El Halcón Maltés, un encargo del millonario Tom Perkins (ex director de Hewlett Packard) que tres años después lo vendería por 125 millones de dólares. En la primera impresión, este clipper deslumbra por sus tres mástiles, y no hablemos si se despliegan sus 15 velas cuadradas, que cuentan con una superficie de 2.400 m2.
87
GASTRONOMÍA
88
RESTAURANTES CATAS NOTICIAS TENDENCIAS
RESTAURANTS TASTING NEWS TRENDS
GASTRONOMY
89
GASTRONOMร A / GASTRONOMY
SUBLIMOTION
Los invitados a la comida prueban sabores de diversas partes del mundo, mientras se sumergen en un audiovisual panorรกmico de 360ยบ.
B-STYLE
The dinner guests try flavours from around the world whilst immersed in a great 360ยบ panoramic audio-visual staging.
90
SUBLIMOTION
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
Sublimotion
El restaurante más caro del mundo The most expensive restaurant in the world
Este año, en Ibiza (España) se ofrece una experiencia inédita de la mano de Paco Roncero: el exclusivo, caro y diferente restaurante Sublimotion, situado en el nuevo Hard Rock Hotel. Como su nombre indica, una experiencia emocionante y sublime de la gastronomía. B-STYLE participó de una cena en el que se conoce como el “restaurante más caro del mundo”. Y esta es la experiencia.
This year, Ibiza (Spain) offers an unprecedented experience created by Paco Roncero: the exclusive, expensive and special restaurant Sublimotion, located in the new Hard Rock Hotel. As its name suggests, Sublimotion offers guests an exciting and sublime gastronomic experience. B-STYLE partook in a dinner in what is known as «the most expensive restaurant in the world». And here is our experience.
Texto: Mae Nerot / Fotos: Paco Roncero
Text: Mae Nerot / Photos: Paco Roncero
S
ublimotion is not an ‘everyday’ restaurant, there is no menu, there are no names for dishes, it is an interpretation of taste and a gastronomic experience put together to create sensations. From the design of the dishes on their tasting menu that vary from one day to the next, to the way the dishes are presented on an ‘intelligent’ table, everything surprises the diners.
Su creador es Paco Roncero, Premio Chef L’Avenir (2005), Premio Nacional de Gastronomía de España (2006), reconocido con dos Estrellas Michelin y tres Soles Repsol. Este chef madrileño es un hombre inquieto e innovador, que ha abierto ya varios restaurantes de tapas llamados “Estado Puro”, y tiene varios proyectos en marcha en España, Shangai y Colombia.
The restaurant’s creator is Paco Roncero, Chef L’Avenir Award (2005), Spanish Gastronomy National Award (2006), and the recipient of two Michelin stars and three Soles Repsol. This chef from Madrid is an innovative and curious man, who has already opened several tapas restaurants called «Estado Puro», and has several projects on the go in Spain, Shanghai and Colombia.
Se reconoce como un apasionado de la cocina y un amante de la tecnología, lo que le ha llevado a ir un paso más allá de su taller clandestino situado en el Casino de Madrid, y que da paso a su proyecto de Ibiza.
He describes himself as passionate about cooking and a lover of technology, and this has allowed him to go a step further from his clandestine workshop located in Madrid’s Casino, that gives way to his project in Ibiza.
B-STYLE
S
ublimotion no es un restaurante al uso, no hay carta, no hay nombres de platos, es la interpretación del gusto y la experiencia gastronómica para crear sensaciones. Sorprende al comensal desde el diseño de sus platos de su único menú degustación que puede variar de una sesión a otra, hasta la manera de presentarlos sobre una mesa inteligente.
91
NOMBRE ARTÍCULO SUBLIMOTION GASTRONOMIA / GASTRONOMY GASTRONOMÍA
Dirección / Address: Hard Rock Hotel Ibiza. Platja d’en Bossa s/n, Ibiza Tel.: +34 618 89 13 58 info@sublimotionibiza.com www.sublimotionibiza.com
B-STYLE
Precio del menú degustación / Price of the tasting menu: 2.000 $
92
(sin impuestos / VAT not included)
Número de comensales por sesión / Number of diners per session: 12 Horario de las sesiones: 20.00 y 24.00. Opening Hours: Sessions at 20:00 and 24:00
SUBLIMOTION NOMBRE GASTRONOMY ARTICULO / GASTRONOMIA GASTRONOMÍA
Paco Roncero: «Sublimotion es una experiencia gastronómica llevada a otro nivel, con la estimulación de los cinco sentidos». Paco Roncero: «Sublimotion is a gastronomic experience taken a step further by stimulating all five senses».
Llegamos sentados en los Land Rover Sport, patrocinador del sueño de Paco Roncero. El famoso cocinero nos ofrece en Ibiza una atracción gastrosensorial fuera de lo común. A Sublimotion se accede por la noche, en dos turnos para doce comensales cada vez, se conozcan previamente o no.
We arrive at the restaurant, driven in Land Rover Sports, the sponsors of Paco Roncero’s dream. It is in Ibiza that the famous chef offers us a gastronomic-sensory attraction that is very special. You go to Sublimotion at night, to one of two shifts, each with twelve diners at a time, regardless of whether they already know each other or not.
Entramos en una sala donde todo es blanco; inmaculado, como un papel sobre el que empezar a escribir una historia. Sublimotion fusiona la creatividad de los cinco sentidos: el sabor de la comida presentada en increíbles texturas, los aromas que inundan la sala a medida que el espectáculo está en marcha, acompañado de una puesta en escena audiovisual envolvente.
We go inside a room where everything is white, immaculate, just like a blank piece of paper before you start to write a story. Sublimotion fuses the creativity of the five senses: the flavour of the food, presented in incredible textures, the aromas that flood the room as the spectacle goes on, accompanied by captivating audio-visual staging.
Junto con un snack y un cóctel, abren una sesión de más de quince platos que incluyen los mejores ingredientes: carne, marisco, caviar, fruta de la pasión, hortalizas, etcétera, enmarcados en diferentes escenarios: metrópoli, mar, montaña, investigación –su famosa paella de aceite de oliva creada grano a grano o una aromática rosa de interior comestible-, la huerta, sorprendentemente representada y una serie de postres donde no puede faltar el chocolate, alguno de los cuales combina con la afamada cultura musical de la isla del Mediterráneo. Por supuesto, el maridaje de cada uno de los platos encuentra en el champagne, el vino –blanco y tinto- y hasta en la cerveza -como Mahou-, la exquisitez de la perfección. No importa la marca, lo que se busca es el maridaje ideal. Sublimotion es, según Paco Roncero, “un paso más allá del Taller del Casino de Madrid. Es la experiencia gastronómica llevada a otro nivel con la estimulación de los cinco sentidos”. A un costo de 2.000 dólares por comensal, serán pocos los afortunados que podrán disfrutar de una exclusiva y singular cena en este restaurante. Aquellos que sí puedan hacerlo en el 2015, vivirán una experiencia sensorial completa: vista, oído, olfato, tacto y gusto fusionados en un torbellino de sensaciones.
The experience begins with a Master of Ceremonies who accompanies us for the entire evening, presenting each of the scenarios that will be staged across the evening. Alongside him, a team of twelve waiters will present, when the time is right, each of the dishes that make up the evening’s dinner. To open the evening diners are presented with a snack and a cocktail, and from there the night continues with the serving of more than fifteen dishes that include the best ingredients: meat, seafood, caviar, passion fruit, vegetables, etcetera, each framed within different scenarios: metropolis, sea, mountain, research (his renowned olive oil paella created grain by grain, or an aromatic and edible indoor rose), the vegetable garden, strikingly represented, and a series of desserts where chocolate is ever present, all of which is combined with the famed musical culture of the Mediterranean island. Of course, the wine pairing for each of the dishes is sheer perfection whether it is champagne, wine –white and red- and even in the beer -as Mahou-. And it’s not the label that counts, what matters is that the ideal pairing is achieved. Sublimotion is, according to Paco Roncero, «one step further than the Workshop of Madrid’s Casino. It is the gastronomic experience taken to another level by stimulating all of the five senses». At a cost of 2,000 dollars per head, not many will be fortunate enough to enjoy an exclusive and singular dinner at this restaurant. Those who can since 2015, however, will undergo a complete sensory experience: sight, sound, smell, touch and taste blend together in a whirl of sensations.
B-STYLE
La experiencia comienza con un maestro de ceremonias que acompañará durante toda la velada, presentando cada uno de los escenarios que se irán montando en la velada. Con él, un equipo de doce camareros montará, cuando sea necesario, cada uno de los platos de cada comensal.
93
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
VICTORIA ARDUINO
B-STYLE
Theresia
94
Elegancia para la hora del café
Elegance at coffee time
La cafetera expresso Theresia, creada por la empresa Victoria Arduino y diseñada por Doriana y Massimiliano Fuksas, es un objeto compacto y escultural con un vanguardista diseño geométrico. El cuerpo de la cafetera expresso está fabricado en acero inoxidable Supermirror, con un diseño que pareciera guardar un diamante oculto en su interior. Un objeto precioso, atractivo así como simple y funcional, que combina tradición e innovación.
The espresso machine Theresia, created by Victoria Arduino and signed by Doriana and Massimiliano Fuksas, is a compact, sculptural object of geometric design. The espresso machine’s body is in Supermirror stainless steel and looks as though there is a diamond buried inside. A precious object that’s attractive and at the same time simple and functional, combining tradition and innovation.
VICTORIA ARDUINO
El panel de control táctil y los cinco botones con iluminación LED convierten las funciones de programación en extremadamente intuitivas, lo que hace que su uso sea sencillo y accesible para cualquiera. La cafetera Theresia ha sido diseñada para que disfrutar de un pequeño placer diario, como tomarse un expresso, sea no sólo un breve paréntesis placentero, sino un pequeño y auténtico lujo.
F
or its innovative features, Theresia is designed for coffee lovers and bars, restaurants and hotels, whose customers are attentive to details of the setting.
The intuitive touch screen control panel and five buttons with LED lighting, mean that programming functions is extremely intuitive, so the machine can be used by anyone. Moreover Theresia has been designed to enjoy a small daily indulgence, having an espresso, which is not only a quick leisure break, but a small authentic luxury.
La parte superior de la máquina dispone de un sistema calienta tazas que no es visible, pero que puede descubrirse al levantarse el panel que lo cubre.
The upper part of the machine has a cup warmer that is not immediately visible but which can be seen by lifting the cover panel by up to 90 degrees.
La cafetera está fabricada completamente con acero inoxidable. El procesamiento del acero se realizó integramente a mano: después de cortar el acero con láser, los expertos artesanos la moldearon manualmente para crear un total de 110 formas diferentes. Después, el acero ha sido soldado y montado para conventirse en un cuerpo único.
The machine is completely made of stainless steel. Steel processing is carried out entirely by hand: after cutting the steel with a laser, experienced craftsmen work it by hand for a total of 110 different folds. Then the steel is welded and assembled to form a single body.
Theresia incorpora la nueva tecnología T3, que ha evolucionado desde su puesta en práctica en el Campeonato Mundial de Baristas. El sistema T3 establece nuevos estándares de precisión en el suministro de agua caliente. El usuario de la cafetera puede determinar, con una flexibilidad máxima, la temperatura de salida del conjunto mediante tres parámetros diferentes (agua, sistema y vapor). El sistema electrónico de la máquina se ocupa del resto. Unos sensores digitales de temperatura envían inmediatamente la infomación a la unidad de control, la cual, mediante tres controladores PID independientes, gestionan activamente cada variable.
Theresia incorporates T3 technology, which has evolved from experience at the World Barista Championship. The T3 system sets new standards of accuracy in thermal water supply. The machine’s user can set, with maximum flexibility, the outlet temperature of the group through three different parameters (water, group, steam). The electronics of the machine do the rest. Digital temperature probes instantly send the information to the control unit which, through three independent PID, actively manages each variable.
El nombre de esta cafetera, Theresia, es un tributo al creador de la marca, Pier Teresio Arduino, una figura de gran talento y sensibilidad. Fundó la compañía Victoria Arduino en 1905 en Turín, y realizó una contribución esencial a la rápida difusión del consumo de café expresso, y de paso, afirmó la calidad del diseño italiano en el mundo.
The name of this coffee machine, Theresia, is a tribute to the creator of the brand, Pier Teresio Arduino, a man of great talent and sensitivity. In 1905 he founded the Victoria Arduino company in Turin, making an essential contribution to the rapid spread of espresso consumption and an affirmation of Italian style in the world.
B-STYLE
C
on estos rasgos innovadores, Theresia ha sido diseñada para amantes del café y para su uso en bares, restaurantes y hoteles, donde los clientes siempre tienen en cuenta la decoración del establecimiento.
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
95
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
CUVÉE SIR WINSTON CHURCHILL
Cuvée Sir Winston Churchill El favorito del Primer Ministro The Prime Minister’s favourite
B-STYLE
Pocos meses después que París fuera liberada, en la Segunda Guerra Mundial, el embajador inglés ofreció una comida en la que estaba el primer ministro Winston Churchill. Allí se sirvió un Pol Roger 1928 que deslumbró al político inglés, y desde entonces proclamó que era su champagne favorito. En agradecimiento a la amistad entre el político inglés y la bodega, Pol Roger presentó su Cuvée Sir Winston Churchill de la añada 2000.
96
A few months after the liberation of Paris, during the Second World War, the English Ambassador gave a lunch that Prime Minister Winston Churchill was invited to. There a Pol Roger 1928 was served that dazzled the British politician, and from then on he proclaimed that it was his favourite Champaign. In appreciation of the friendship between the British politician and the winery, Pol Roger launched their Cuvée Sir Winston Churchill, from the 2000 season.
CUVÉE SIR WINSTON CHURCHILL
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
Winston Churchill: “Mis gustos son simples, me siento fácilmente satisfecho con lo mejor”. Winston Churchill: “My tastes are simple, I am easily satisfied with the best”.
La composición exacta es un secreto familiar celosamente guardado, pero es innegable que recibiría la aprobación del hombre al que está dedicado: “Mis gustos son simples, lo mejor me satisface fácilmente”, dijo Churchill.
C
hampagne Pol Roger created their Prestige Cuvée in homage to Sir Winston Churchill mindful of the qualities that he sought in his champagne: robustness, a full-bodied character and relative maturity.
The exact blend is a closely guarded family secret but it is undeniable that the composition would meet with the approval of the man to whom it is dedicated: “My tastes are simple, I am easily satisfied with the best”, said Churchill.
El Pinot Noir predomina, proporcionando estructura, cuerpo y robustez, mientras que el Chardonnay le añade la elegancia, delicadeza y sutileza. Este champagne se elaborado usando únicamente uvas de las variedades Grand Cru Pinot Noir y Chardonnay, con los que ya se producía vino durante la vida de Churchill. Sólo las mejores añadas se utilizan para el ‘Cuvée Sir Winston Churchill’, y siempre se lanza al mercado con posterioridad a las otras añadas de champagne de la bodega Pol Roger, remarcando la apreciación de Churchill por los vinos más añejos.
Pinot Noir predominates, providing structure, breadth and robustness whilst Chardonnay contributes elegance, finesse and subtlety. Composed exclusively of grapes sourced from Grand Cru Pinot Noir and Chardonnay vineyards which were already under vine during Churchill’s lifetime, ‘Cuvée Sir Winston Churchill’ is only made in the very best vintages, and is always released later than the other vintage dated Champagnes from Pol Roger, marking Churchill’s appreciation for older wines.
El primer ‘Cuvée Sir Winston Churchill’ de la añada de 1975, fue lanzado al mercado sólo en tamaño Magnum, en 1984. Las siguientes añadas, y también esta última, la del año 2000 (la decimotercera), han salido al mercado tras pasar once años en las bodegas. Producido en muy pequeñas cantidades, está a la venta en botellas de 75cl y Magnum.
The first ‘Cuvée Sir Winston Churchill’ was from the 1975 vintage and was released, in magnum only, in 1984. There followed few vintages, and the latest one, the 2000 vintage, is the thirteenth and is released only after 11 years cellaring. Produced in very small quantities, it is available in 75cl bottle and magnum.
El tono del cava es amarillo dorado, y ofrece un rosario continuo de delicadas burbujas. En nariz es elegante y poderoso, con notas de brioche y membrillo fresco, albaricoque y melocotón, en una base floral y de canela con toques de hoja de lima. Al paladar el gusto que se recibe es equilibrado, con peso, potencia, textura aterciopelada y una acidez pura que persiste.
The wine displays a mid golden yellow colour and continuous stream of delicate bubbles. An elegant and powerful nose with toasted brioche over fresh quince, peach and apricot with an underlying floral character and high toned cinnamon spice with hints of lime leaf. A balanced palate with weight, power, a velvety texture and a long persistent pure acidity.
Con un peso y complejidad característicos tanto del terreno como de su edad, y un largo final en boca con una ligera nota de acidez cítrica, el resultado es un cava de una majestuosidad innegable. Claro que se puede beber con gusto, y su calidad continuará mejorando en un medio plazo.
With weight and complexity characteristic both of the terroir and vintage. A long aftertaste with a light touch of citric acidity bringing together a wine of undeniable majesty. Already drinking well now and will continue to improve over the medium term.
B-STYLE
L
a bodega Pol Roger creó su Prestige Cuvée como homenaje a Sir Winston Churchill, consciente de las cualidades que éste deseaba en su champagne: robustez, un gran cuerpo y una relativa madurez.
97
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
SULLIVANS COVE
Sullivans Cove
De Tasmania, el mejor whisky del mundo From Tasmania comes the best whisky in the world Sullivans Cove French Oak Port Cask fue elegido, según el criterio de la prestigiosa revista Whisky Magazine, como el mejor whisky de una malta del mundo del 2014. La elección sorprendió al mundo de los expertos: este whisky australiano destronó al tradicional imperio de bebidas escocesas y japonesas que solían llevarse el galardón.
Sullivans Cove French Oak Port Cask was chosen, as judged by the prestigious magazine Whisky Magazine, as the best malt whisky in the world for 2014. Its selection was surprising for experts from around the world: this Australian whisky dethroned the traditional empire of the Scottish and Japanese liquors that have historically been given the award.
E
T
l Sullivans Cove French Oak Port Cask proviene de la isla de Tasmania, perteneciente a Australia. De allí proviene esta bebida producida por Sullivans Cove Distillery, que comenzó a trabajar en la ciudad de Hobart en 1994, y ha logrado que sus whiskys single malt sean reconocidos en todo el mundo. Cabe resaltar que esta ciudad, desde los tiempos que era una remota colonia penal, comenzó a destilar whisky hacia 1824, pero años más tarde la actividad fue prohibida, y no se pudo producir una gota hasta 1990. Aunque con producciones pequeñas, las destilerías locales se han ganado un lugar de calidad entre las grandes marcas.
B-STYLE
El Sullivan’s Cove French Oak Port Cask, en la séptima edición del certamen organizado por Whisky Magazine, resultó ganador entre 300 muestras de todo el mundo.
98
he Sullivans Cove French Oak Port Cask comes from the island of Tasmania, which belongs to Australia. The whisky is produced by the Sullivans Cove Distillery, which began to work in the city of Hobart in 1994, and has managed for their malt whiskies to achieve worldwide recognition.
It should be noted that this city began to distil whisky in around 1824, at the time when it was still a remote penal colony, but a few years later this activity was forbidden, and it was not possible to produce a single drop of the liquor until 1990. Although created in small productions, the local distilleries have gained a privileged place among the main brands. The Sullivan’s Cove French Oak Port Cask, at the seventh edition of the contest organised by Whisky Magazine, became the winner of among 300 beverages from around the world.
Su nota de cata precisa que cuenta con un gran equilibrio, en nariz recuerda al chocolate oscuro con canela, cáscara de naranja, menta, avellana y regaliz. En tanto, en el paladar se saborea rico y dulce, franco en boca con sabores de pastel de chocolate, pimienta, toffe y fruta. Su final se puede calificar de largo y persistente, con frutos secos negros y un dejo a chocolate amargo.
The whisky is described as having great balance. On the nose it is reminiscent of dark chocolate with cinnamon, orange peel, hazelnut and liquorice mint, while it has a rich and sweet front palate with flavours of chocolate, pepper, toffee and fruit cake. Finally the whisky has long lingering finish of dried dark fruit and dark chocolate.
Se trata de un single malt doblemente destilado con cebada de Tasmania, y regado por las aguas suaves que provienen de la región del Monte Wellington. Su proceso de maduración se realiza en barricas de roble francés de Oporto, y el proceso de embotellado y etiquetado se realiza a mano.
It is a single malt double distilled from Tasmania, and washed with the soft waters that come from the Mount Wellington region. The aging process takes place in French oak casks from Oporto, and the process of bottling and labelling is performed by hand.
Este premio no es el único que ganó. Esta variedad del Sullivan también ha sido galardonado como mejor whisky del mundo 2012 por la revista Spirits Business, mejor whisky del Hemisferio Sur por el Jim Murray’s 2013 Whisky Bible, y varios premios más como el mejor whisky de Australia.
This is not the only award the whisky has won. This variety of Sullivan has also been awarded, Best Whisky in the World 2012 by the magazine Spirits Business, Best Whisky in the Southern Hemisphere by the Jim Murray’s 2013 Whisky Bible, and several more awards for Best Australian Whisky.
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
B-STYLE
SULLIVANS COVE
99