ISSUE 9 · НОМЕР 9
IRINA SHAYK · JOAQUÍN CORTÉS · CHANEL · LOUIS VUITTON · ESPAI KRU
S TA F F Учредитель и издатель: B-Style Press Group S.L.U. (ИНН: B-72255573) Генеральный директор: Марьян Муньос marian.munoz@bcgeditorial.com Главный редактор: Хуан Педро Чуэт-Миссе jp.chuet@bcgeditorial.com
Editorial Director: Juan Pedro Chuet-Missé jp.chuet@bcgeditorial.com Art and design: Marián Muñoz Kristina Shvets
Фотографы: Энрико Барацони
Photography: Enrico Barazzoni
Над номером работали: Тон Колет, Томас Дункан Хурадо, Роса Джирона, Рауль Гонсалес, Роберто Херршер, Гонсало де Марторей, Соня Рейщак, Дани Ревенга, Луис Ф. Ромо и Анджела Санчес.
Contributors: Ton Colet, Tomás Duncan Jurado, Rosa Girona, Raül González, Roberto Herrscher, Gonzalo de Martorell, Sonia Reixach, Dani Revenga, Luis F. Romo and Ángela Sánchez.
Перевод: Ируне Уриньола и Керина Перейра (английский) Екатерина Крылова и Кристина Швец (русский)
Translation: Irune Oriñola and Kerina Pereira (English) Ekaterina Krylova and Kristina Shvets (Russian)
Адрес редакции: Почтовый адрес: 30074 08080, Барселона Регистрационный номер: B.39311/2011 Электронная почта: info@b-stylemagazine.com Интернет-версия: www.b-stylemagazine.com
B-STYLE
General Director: Marián Muñoz marian.munoz@bcgeditorial.com
Графический дизайнер: Марьян Муньос Кристина Швец
Директор рекламного отдела: Бланка Лесаола · Тел: 696 479 888 blancalesaola@bcgeditorial.com Кора Куэвас · Teл: 607 082 847 cora.cuevas@bcgeditorial.com
8
Published by: B-Style Press Group S.L.U. (NIF: B-72255573)
Advertising Direction: Blanca Lesaola · Tel: 696 479 888 blancalesaola@bcgeditorial.com Cora Cuevas · Tel: 607 082 847 cora.cuevas@bcgeditorial.com Address: P.O. Box: 30074 08080, Barcelona Legal Deposit: B.39311/2011 E-mail: info@b-stylemagazine.com Web: www.b-stylemagazine.com
Распределение и распространение контролируется: Circulation and distribution by:
16
Мода / Fashion Stuart Weitzman
18
Мода / Fashion Louis Vuitton
22
Покупки / Shopping Time Chimento
24
Тенденции / Trends Savelli
КУЛЬТУРА И ЛЮДИ CULTURE & PEOPLE
28
Культура / Culture Дворец Гуэль / Palau Güell
32
Люди / People Хоакин Кортес / Joaquín Cortés
38
Люди / People Ирина Шейк / Irina Shayk
44
События в Барселоне / Events Barcelona Анна Нетребко / Anna Netrebko
СТИЛЬ ЖИЗНИ LIFE STYLE
48
Дизайн интерьерa / Interior Design Хаиме Айон / Jaime Hayon
50
Дизайн интерьера / Interior Design Ola 25
52
Недвижимость / Real Estate Alting
54
Красота / Beauty Парфюмерия / Perfumes
56
Красота / Beauty Волосы / Hair
58
Здоровье / Health Bupa
60
Здоровье / Health One Gen / 0,1
62
Здоровье / Health Клиника Tufet / Tufet Clinic
66
Туризм / Tourism Барселона / Barcelona
68
Спецпроект Панама / Panama Special Панама / Panama
73
Спецпроект Панама / Panama Special Андрес Мадригаль / Andrés Madrigal
74
Спецпроект Панама / Panama Special Недвижимость / Real Estate: Casa Real, Shahani, Calpe & Corcione
78
Путешествия / Travel Rovos Rail
82
Новости / News BCN World
84
Двигатель / Motor Caterham
90
Гастрономия / Gastronomy Ресторан Espai Kru / Espai Kru Restaurant
94
Дегустация / Tasting Tremenda 2011
96
Гастрономия / Gastronomy Coto de Galán
98
Дегустация / Tasting Jané Ventura
B-STYLE
МОДА И ТЕНДЕНЦИИ FASHION & TRENDS
Мода / Fashion Chanel
ГАСТРОНОМИЯ GASTRONOMY
12
9
МОДА И ТЕНДЕНЦИИ
10
МОДА ТЕНДЕНЦИИ ПОКУПКИ НОВОСТИ
FASHION TRENDS SHOPPING TIME NEWS
FASHION & TRENDS
11
МОДА / FASHION
CHANEL
Chanel
Модный осенний супермаркет / Autumn arrives via a supermarket Чтобы представить коллекцию Chanel Осень/Зима 2014-2015, дизайнер Карл Лагерфельд, преобразовал the Grand Palais в Париже в настоящий торговый центр. “Супермаркет является отражением нашего времени, поп-артом повседневной жизни”, объясняет он.
C
убраными в хвост волосами, состоящими из лент и кос, модели дефилировали между стеллажами в кроссовках со стилизованными под металлические корзинки супермаркетов сумками. С присущим ему юмором , Карл Лагерфельд играл цветами повседневной жизни, смешивая фруктовые и овощные цвета с классическим черным, розовый и цвет морской волны, новые оттенки теплой карамели и бургундский. Разноцветные геометрические принты также играют определенную роль в этом буйстве цвета. Силуэт подчеркивается корсетами с молниями, “талия тугая, но гибкая», декодирует Карл Лагерфельд, плечи широкие и расслабленные, длина миди или больше. Наряду с фирменным твидом и трикотажем приходят металлизированные материалы, а также кружева, плиссированный шелк, органза и даже шифон. Пальто трапециевидного и мужского кроя, костюмы из четырех и пяти едениц, вечерние платья и платья - пальто, приталенные и трапециевидной формы юбки и прямые брюки: в этой коллекции представлены модели на любой вкус.
B-STYLE
Посетители торгового центра Chanel уникальны по-своему: модели в укороченных топах и дырявых леггинсах, скрытых под объемными пальто “с удобными рукавами” говорит Карл Лагерфельд, в классических костюмах из розового твида с соответствующими шляпами, в шортах поверх кожаных или твидовых брюк, в вечерних платьях, инкрустированных драгоценными камнями и пайетками, в комбинезонах с корсетами, в расшитых люрексом брюках, появляющихся из под твидовых пальто-платьев, чьи огромные карманы контрастируют с затянутой талией.
12
Длинные мужские пальто чередуются с трапециевидными шерстяными пальто, надетыми поверх прямых брюк и шелковых рубашек с бантами. Обтягивающие пальтоплатья с серебряными стегаными жилетками. Легкие разноцветные геометрической формы шелковые платья чередуются с кожаными или бархатными нарядами, прямые юбки с молнией и твидовые брюки с расшитыми камнями и перьями жакетами.
To unveil Chanel’s 2014-2015 Fall/Winter Collection, the designer Karl Lagerfeld, converted the Grand Palais in Paris into the ‘Chanel Shopping Centre’. “The supermarket is an expression of our times, the pop art of everyday life,” he explains.
W
ith hair swept back into ponytails made up of ribbons and braids, the models walked down the aisles of the Chanel Shopping Center, sneaker boots on feet and shopping baskets made from chains interlaced with leather or quilted trolleys in hand. With his typical humour, Karl Lagerfeld twists the codes of daily life, mixing up the colours of fruits, vegetables and spices with Chanel black, pink and navy, and new shades of warm caramel and burgundy red. The multi-coloured geometric prints also play a part in this effusion of colour. The silhouette is emphasised by zip-up corset belts, “the waist is tight yet flexible” decodes Karl Lagerfeld, shoulders are broad and relaxed, lengths are midi or longer. Alongside the thick tweeds and knits come lamés and plastic-coated materials as well as lace, pleated silk, organza and even chiffon. Box or trapeze coats, 4 or 5-piece suits, trompe-l’oeil dresses, evening dresses and coat dresses, slim-cut or A-line skirts, and straight trousers: the collection is a multitude of propositions. All the different clients of the Chanel Shopping Center intersect here: in crop tops and holed leggings hidden beneath voluminous coats “with comfortable sleeves” says Karl Lagerfeld, in classic suits of pink tweed with matching hats, in shorts thrown over leather or tweed trousers, in evening dresses encrusted with jewels and sequins, in corseted trouser-jumpsuits, Fitted Lurex trousers appear from under tweed coat dresses whose cargo pockets contrast with the cinched-in waist - waists heightened once more with quilted, braided and plastic-coated boleros. Long, embossed coats alternate with trapeze coats in bouclé wool worn over straight trousers and silk shirts with Pussy bows. Slim-cut coat dresses are puffed out with silver quilted over-jackets. Feather-weight multi-coloured geometric motif silk dresses alternate with the leather or velvet outfits, zip-up straight skirts with godets or tweed trousers worn with stone and feather embroidered jackets
13
B-STYLE
МОДА / FASHION
CHANEL
B-STYLE
Chanel
14
Сезонные аксессуары
Accessories for the season
Обувь, сумки, ожерелья, кулоны... С присущей марке элегантностью и уникальностью, Chanel представляет свою линию аксессуаров и обуви для коллекции Осень/Зима 2014-2015.
Shoes, purses, necklaces, pendants... With the elegance and distinction it is renowned for, Chanel presents its line of accessories and footwear for the 2014-2015 Autumn/Winter season.
Chanel
МОДА / FASHION
STUART WEITZMAN
Stuart Weitzman
Элегантные ножки Elegance for the sole
Обувной дизайнер Stuart Weitzman представляет коллекцию Осень-Зима 2014, где будут показаны обновленные модели 50/50 и Highland. Классическая обувь этой марки является символом высокого качества, роскоши и совершенства. Запуск коллекции поддержит новое лицо марки, модель Жизель Бюндхен.
Stuart Weitzman presents his 2014 Fall/Winter Collection, where his 50/50 and Highland models continue to evolve in the boot universe. Meanwhile, the classic style of this brand’s shoes are redefined with high quality finishing and luxurious textures. A launch that gets even more potent with the presence of the brand’s new icon, model Giselle Bünchen.
И
O
в этот раз Stuart Weitzman отдал предпочтение сапогам выше колена. Например, модель Hijack выглядит по-прежнему соблазнительно и беззаботно, а Fifo с его большим квадратным каблуком бросает вызов лакированной обуви. Популярные Highland получили новое звучание в модели Lowland (на низкой подошве, однако также выше колена). Ботильоны, такие как Hitimes с острым мыском, на шпильке и из кожи пони, выполнены в стиле ретро. Элегантная, с квадратным каблуком модель Modesto напоминает об Англии времен The Beatles. То же самое можно сказать о Ruse – это свежий взгляд на традиционные острые сапоги для занятий конными видами спорта.
The ankle boot embodies an elegant retro look, like the Hitimes model, made of pony skin, with a pointed toe and a stiletto heel. El Modesto is reminiscent of England in The Beatles era with its elegant shape and square heel; as well as the Ruse, that offers a refreshing twist on the traditional pointed-toe riding boot shape.
В авангарде этого сезона вдохновленная армейской обувью модель Boot Camp, с ее неистовым, воинствующим характером, зубчатой подошвой и металлическими элементами. Пряжки модели Jitterbug передают бойцовский дух городской моды, а модель Soldier, выше колена и на манящем каблучке, завоевывает своей женственностью.
The Boot Camp model follows the most current military trend, which is clearly on trend this season: spiky soles, metal pieces and inspired by the lace-up shoes. The rows of buckles on the Jitterbug capture the warrior style of urban fashion, whilst the over-theknee Soldier model flirts with femininity with its sexy heel.
B-STYLE
Следуя тенденциям, перемещаемся в зимние окопы вместе с Bobsled: это роскошная, сделанная вручную боевая обувь, отороченная мехом, из приятной овечьей кожи. Модель Cowgirl была вдохновлена Диким Западом: она выше колена, можно выбрать каблук разной высоты.
16
ver-the knee boots are still leading Stuart Weitzman’s new collection. For example, the model Hijack continues being seductive and casual at the same time, whilst the Fifo, with its big square heel, makes a style statement in patent leather. The popular Highland boot, on the other hand, is reinvented with the model Lowland (it is a low heel but maintains the over the knee length).
На их фоне выделяется модель Biker, где металлические пряжки прекрасно сочетаются с более консервативными линиями – получается элегантно и современно.
The trend extends into the winter trenches with the Bobsled: a luxury handmade combat boot covered in fur and finished in cosy sheepskin. The cowboy inspiration finds its place with the Cowgirl, an over-the-knee model available in different heel heights. All of this contrasts with the rocker style of the Bike model, that balances the metal buckle with more conservative straps, an elegant and avant-garde combination.
FASHION / МОДА
B-STYLE
STUART WEITZMAN
17
МОДА / FASHION
LOUIS VUITTON
Louis Vuitton Сумки Capucines / Capucines bags
Свое имя сумка Capucines получила в честь первого магазина Louis Vuitton, который был открыт в 1854 году на улице Capucines в Париже. Элегантная вневременная сумка Capucines является свидетельством высококачественного ремесла мастеров работы по тонкой коже.
Taking its name from the rue des Capucines in Paris, where Louis Vuitton opened his first store in 1854, the timelessly elegant Capucines bag is a testament to fine leather craftsmanship.
H
I
B-STYLE
азвание сумки - дань уважения первым дням существования дома Louis Vuitton, открывшийся впервые на rue Neuve-des-Capucines в 1854 году. Дом Louis Vuitton воплощает передовой опыт в создании кожгалантерейных изделий, который практиковался в Аньере с 1892 года. Это совершенство выражается в качестве кожаных изделий, дизайне вне времени и непревзойденном ноу-хау. Новая знаковая сумка Capucines отображает сдержанную элегантность и является воплощением всех ценностей модного дома. Это достойный наследник исключительной генеалогии городских сумок Louis Vuitton.
18
Сумки Capucines изготовлены из двух разных видов кожи. Снаружи выполнены из кожи быка твердой текстуры - изнутри из эластичной и шелковистой на ощупь телячьей кожи. Сочетать несочетаемое в одном изделии - поистине поддержание традиций изготовления кожгалантереи высшего качества.
ts name is homage to the earliest days of the Louis Vuitton Maison, born in rue Neuve-des-Capucines in 1854. It incorporates all of the elements of excellence in the making of fine Leathergoods, which has been seen in Asnières since 1892. This excellence is expressed in fine leathers, timeless designs, and unequalled know-how. A new signature bag , which displays a discreet elegance, the Capucines, is the embodiment of the Maison and its values. It is worthy heir descended directly from the exceptional genealogy of Louis Vuitton city bags. The marriage of two precious leathers lies at the heart of the Capucines bag. The rounded, strong texture is made from bull-calf leather while the supple, silky feel of calfskin that echoes the texture in the body of the bag. A contrasting, all-leather duo pairs hide with hide in the purest tradition of fine leathergoods.
LOUIS VUITTON
Но никто и не подозревает, что за элегантной сдержанностью сумок Capucines кроется кропотлиый труд. Более 250 процессов ручной работы и тысячи деталей пошли на создание одной сумки Capucines. Невидимый, но вездесущий ноу-хау выражается во всех деталях и придает ей изысканность и утонченность, что, вне сомнения, выдержит испытание временем.
The design is timeless, with changing colours from season to season; its suppleness gives a relaxed feel complemented by a host of curves and rounded lines. The strong shape holds with the natural beauty of leather complemented by fine jewellery features. Capucines plays with contrasts and opposites, demonstrating the Maison’s many expert talents. Nothing in in the Capucines elegant restraint hints at its complexity. Over 250 individual handcrafted operations and thousands of steps go into creating the Capucines bag. Invisible, but ever-present know-how that is expressed in every detail and which gives it the sophistication and refinement that stand the test of time.
B-STYLE
Вневременной дизайн, с изменением цвета от сезона к сезону; их гибкость и игра с множеством кривых и округлых линий. Интересная форма, природная красота кожи и изысканные элементы. Capucines играет с контрастами и противоположностями, демонстрируя многочисленные таланты экспертов модного автора.
FASHION / МОДА
19
МОДА / FASHION
LOUIS VUITTON
Louis Vuitton Сумки Lockit
Lockit bags
С момента создания модного дома Louis Vuitton в 1958 году, знаковые сумки Lockit появлялись в различных формах, но без сомнения, последняя версия - самая удачная вариация на тему элегантной повседневной сумки из мягкой кашемировой кожи.
Since it was first created in 1958, Louis Vuitton’s Iconic Lockit has appeared in different guises, but surely none more desirable than its latest incarnation as a timelessly elegant day bag in supple Veau Cachemire leather.
B
T
Цветовая гамма радует глаз - шикарный черный и яркий красный, глубокий фиолетовый, мягкий бежевый и деликатный кремовый, новая сумка Lockit создана на века для того, чтобы носить в ней все самое дорогое.
In chic Black or bright Framboise, deep purple Quetsche, soft beige Galet or delicate Magnolia, the new Lockit is a bag to treasure, for now and forever.
зятая за основу оригинальная версия дизайна сумки с отличительным изогнутым верхним контуром и символическим замком LV на передней стороне, Lockit также заимствует элементы современных сумок, в частности, тонкие ручки, контрастные края и графичное выделение элемента V.
B-STYLE
Lockit произведена таким образом, чтобы сумку было комфортно держать в руке, на локте или на плече (благодаря съемным, регулируемым ремешкам), в то время как внутри добавился дополнительный большой карман с молнией и двойной кармашек для смарфонов. Но, возможно, ее главное очарование заключается в чистоте формы - снаружи она выполнена из мелкозернистой телячьей кожи и дополнена серебристым значком Louis Vuitton.
20
aking from the original design its distinctive curved top and emblematic LV padlock on the side, the Lockit also borrows elements from contemporary bags, in particular its slender handles and graphic central V, discreetly highlighted with filettos and contrast edges.
Lockit is made to be carried comfortably in the hand, on the elbow or from the shoulder (thanks to a removable, adjustable strap), while its spacious, Veau Velours leather interior complete with a large zippered pocket and a double smartphone pocket effortlessly adapts to the demands of every day. But perhaps its greatest charm lies in its pure, pared-down exterior, where the beauty of the finely grained calfskin is discreetly complemented by the silvery hardware and Louis Vuitton signature.
У КАЖДОЙ ЖЕНЩИНЫ
Джулиа Рестойн Ройтфельд сфотографирована Патриком Демаршелье
ЕСТЬ ТАЙНА
АНДРОИД СМАРТФОН ALTEA: ELLITE JEWELLERY
БРИЛ ЛИАНТЫ БЕЛОГО И К АНЬЧНОГО ЦВЕТА
PUERTO BANÚS: GÓMEZ Y MOLINA JOYEROS
18-К АРАТНОЕ БЕЛОЕ ЗОЛОТО
TEL. +34 91 540 10 48
ПРОИЗВЕДЕНО В ШВЕЙЦ АРИИ
ПОКУПКИ / SHOPPING TIME
CHIMENTO
Chimento
50 лет со дня основания / Celebrates its 50th anniversary Текст / Text: Анджела Санчес / Ángela Sánchez. Фото / Photos: Chimento
B-STYLE
Ювелирный дом Chimento Gioiellieri отмечает в 2014 году важное событие: полвека со дня основания бренда. Семья Чименто, которая начинала свое дело в итальянском городе Виченца, специализируется на создании уникальных ювелирных украшений. Chimento признана во всем мире как одна из лучших итальянских марок в мире высокой ювелирной моды.
22
In 2014 Chimento Gioiellieri will celebrate an important event: its 50th anniversary. From its beginnings in Vicenza, the Chimento family has distinguished themselves by creating exclusive high profile jewellery. Acclaimed worldwide, Chimento’s brand is praised and recognised as one of the most prestigious brands of Italian jewellery.
CHIMENTO
SHOPPING TIME / ПОКУПКИ
B
T
Профессионализм, гений и усердие – при создании своих коллекций Chimento смешивает именно эти ингредиенты. Марка предлагает украшения в любом стиле. Черные бриллианты с элементами белого подходят для женщин, предпочитающих классику; розовое золото и оникс созданы для тех, кто ценит роскошь и богемный образ жизни. Все украшения имеют международный сертификат качества, подтверждающий подлинность и уникальность каждой детали и каждого камня.
Mastery, invention and tradition are the ingredients Chimento uses to develop all their collections, where you can find pieces to suit all styles and tastes. Black diamonds with details in white for the most classic woman and pink gold and onyx for the most bohemian and chic. All their jewels come with an international warranty that certifies the authenticity of the creation and the exclusiveness of each of the pieces and their stones.
wo generations of goldsmiths, from the Italian region of Vicenza, the home city of the architect Andrea Palladio, whose gold craftsmanship is excellence bar none. The objective of the brand is to achieve that look of perfection for any woman who wishes to wear a precious piece of jewellery for any occasion. During the last few months, we have seen celebrities like Adriana Lima and Jennifer Lopez showcasing the brand’s most exclusive jewellery in the USA, where the Chimento Corporation has its headquarters.
Как утверждают в компании, коллекции Chimento представляют собой синтез традиций и дизайна. Марка не перестает удивлять мир современными, элегантными и утонченными классическими моделями итальянского ювелирного дела.
The Chimento collections, as the firm defines them, are a perfect combination of tradition and design, and represent the new classical models of Italian jewellery throughout the world, expressing a contemporary look, in an elegant and refined style.
Как говорит основатель компании, Адриано Чименто: «Заслуга человека не в том, что он добился результата, а в том, что он исполнил свою заветную мечту».
The founder, Adriano Chimento, says: “A man’s success is not the result of the project, but the achievement of his ambition”.
Больше информации на сайте www.chimento.it
For more information, please visit www.chimento.it.
B-STYLE
Виченце выросли два поколения ювелиров этой марки. Это родной город архитектора Андреа Палладио. Здесь из золота рождаются истинные произведения искусства. Бренд видит свою миссию в том, чтобы любая женщина при любых обстоятельствах смогла бы блистать как драгоценная жемчужина. С недавних пор лучшие украшения этой марки носят такие известные личности как Адриана Лима и Дженифер Лопес, ведь штаб-квартира Chimento находится в США.
23
ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS
SAVELLI
Savelli
Jardin Secret, драгоценные смартфоны Jardin Secret, mobiles with jewelled spirit
B-STYLE
Люксовый швейцарский бренд Savelli представил линию роскошных, собранных вручную смартфонов Jardin Secret, они инкрустированы драгоценными камнями и отделаны высококачественной кожей. Можно сказать, что это изящные ювелирные изделия, которыми можно пользоваться как телефоном.
24
Savelli, the prestigious Swiss jewellery firm, presents its line of mobiles Jardin Secret; precious handmade pieces made with jewels and high quality leather. In short, a delicate jewel that you can use to talk on the phone.
SAVELLI
TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ
Я
I
Другими словами, модели Jardin Secret сочетают в себе утонченность итальянского дизайна и швейцарскую точность. Мобильные телефоны собираются по традиционным технологиям из благородных материалов, таких как 18-каратное розовое золото; бриллиантов, инкрустированных вручную с применением техники serti niege; экзотических видов кожи, отобранной экспертами. Экран выполнен из сапфирового стекла, а волнистая форма, которая формирует фирменную «линию изящества» этой марки выполнена из высокотехнологичной, устойчивой к появлению царапин керамике.
The models of Jardin Secret combine the delicacy of Italian design with the accuracy of Swiss jewellery. These mobiles are handcrafted, following the traditional techniques of jewellery making, and using materials as refined as 18 Kt pink gold, hand set diamonds using the ‘serti niege’ technique, exotic leathers selected by experts, an Ultra-Bombé sapphire crystal screen and high-tech scratch-resistant ceramic which, sculpted in curved shapes, give the pieces the appearance of the ‘line of grace’ that is the brand’s iconic hallmark.
Одиннадцать моделей представлены в трех категориях:
The eleven models are presented in three categories:
Elégante, это модели Python, Blue Jeans Ostrich и Black Sport. Précieuse, среди которых смартфоны Emerald Iguana, Classic Caramel, White Ice и Ardent Red. Merveilleuse, к ним относятся Diamond Rain, Diamond Night, Champagne Diamonds, Black Insane.
Elégante, made up of the Python, Blue Jeans Ostrich and Black Sport models. Précieuse, with the Emerald Iguana, Classic Caramel, White Ice and Ardent Red models. Merveilleuse, that features the Diamond Rain, Diamond Night, Champagne Diamonds and Black Insane models.
Промо-кампании, для которых фотограф Патрик Демаршелье снял Джулию Рестуан-Ройтфельд, отражают элегантность и красоту этих смартфонов. «Это драгоценность, и чем дольше ей владеют и пользуются ей, тем более уникальной она становится. Это больше, чем просто форма связи. Это способ удовлетворить страсть, Секретный сад каждого. Именно в этом я искал вдохновение для коллекции», - делится Алессандро Савелли.
The promotional campaign, where photographer Patrick Demarchelier captures the model Julia Restoin Roitfeld, reflects the elegance and beauty of these mobiles. “There are jewels, and the more you hold and use them, the more personal they become. It is more than a way to connect. It is a way to satisfy your passions, like a Secret Garden. That was the inspiration for the collection”, says Alessandro Savelli.
wanted to create something totally new, that nobody had ever done. A jewel from the future, exclusively for women”, describes Alessandro Savelli, founder and CEO of the firm of his name, about the mobile line Jardin Secret. What he was looking for, he says, was “a design that would bring a totally unseen and innovative perspective to the jewellery and luxury articles industry, an obsessive search of precious materials to work with”.
B-STYLE
хотел создать что-то совершенно новое, пойти нехоженой дорожкой. Это ювелирное изделие будущего, только для женщин», - рассказывает о новой линии мобильных телефонов Jardin Secret Алессандро Савелли, основатель и генеральный директор компании, которая носит его имя. Он искал «дизайн, который бы сообщил инновационный, абсолютно новых дух ювелирным изделиям и всей индустрии товаров класса люкс, это был страстный поиск ценных материалов, с которыми я смог бы работать».”
25
КУЛЬТУРА И ЛЮДИ
26
ЛЮДИ КУЛЬТУРА СОБЫТИЯ В БАРСЕЛОНЕ СОБЫТИЯ В МАДРИДЕ
PEOPLE CULTURE EVENTS BARCELONA EVENTS MADRID
CULTURE & PEOPLE
27
КУЛЬТУРА / CULTURE
ДВОРЕЦ ГУЭЛЬ
Текст: Роберто Хершер / Фотографии: Пресс центр Дворца Гуэль и Х. П. Чуэт
Дворец Гуэль Дворец великого покровителя
Г
орстка исторических памятников в Барселоне, большинство которых рубежа 20-го века, исполнены в стиле модерн, они были жемчужинами культурного наследия в городе с 1960-х годов. Наиболее посещаемые из них, принадлежат признанному гению, затворнику и мистику Гауди: Дом Мила, Дом Батльо, Саграда Фамилия и Парк Гуэль.
B-STYLE
В 2011 году “Маршрут Гауди” пополнился еще одним шедевром архитектуры, который был построен великим маэстро между 1885 и 1890 годами, по заказу своего патрона, друга и главного сторонника. Не секрет, что без метериальной и эмоциональной поддержки промышленного магната графа Эусеби Гуэля, более половины из поручений диссидента архитектора так и не были бы построены. Влиятельный граф Гуэль поручил Гауди не только свое самое знаменитое владение под открытым небом, но также рекомендовал бородатого мудреца своим влиятельным друзьям.
28
Гауди в свою очередь, искренне ценил дружбу с Гуэлем и был ему бесконечно
Дворец Гуэль - один из наиболее удивительных и интригующих исторических памятников, известных на сегодняшний день. На первый взгляд, серый фасад, зажатый между двух невзрачных офисных зданий, не имеет ничего общего с красочными фантазиями других домов Антонио Гауди. Но первое впечатление, как это часто бывает, обманчиво.
благодарен за поддержку, и целиком и полностью посвятил себя и свой талант в создание городского дома для графа. Вот так о Дворце Фонда Гуэль высказываются архитекторы и историки: “здание может похвастаться инновационностью пространства и освещения. Гауди ввел разнообразные решения, основанные на очень личных соображениях и выразительных формах плодов его фантазий. Он создан из сочетания благородных материалов, таких как камень, мрамор, дерево, чугун, металл и стекло. На самом деле, это здание содержит суть будущей работы архитектора и остается ключевым для понимания его творчества. В настоящее время оно признано одним из зданий, с которых началась глобальная реконструкция мировой архитектуры». Величие здания можно ощутить уже начиная с главного входа (высотой в три этажа) и парадной каменной лестницы. Одним из секретов, выявленных в модернистской архитектуре является ключевая роль прекрасных
PALAU GÜELL
CULTURE / КУЛЬТУРА
Text: Roberto Herrscher / Photos: Palau Güell Press Office y J.P.Chuet
A
handful of historic landmarks in Barcelona, most of them from the turn-of-the-20th-century Modernist period, have been the jewels of cultural tourism in the city since the 1960’s. The most visited ones all belong to the undisputed genius of the movement, the reclusive mystic vanguardist Gaudí: La Pedrera, Casa Batlló, the Sagrada Familia temple and Park Güell. In 2011 a new gem can be added to the “Gaudí route”: the house that the architect built between 1885 and 1890 for his patron, friend and main supporter. It is a known fact that without the monetary and outspoken support of industrial tycoon Count Eusebi Güell, more than half of the assignments of the maverick architect would have not been built. The influential count Güell not only commissioned his most famous open-air construction, he also recommended the bearded sage to his powerful friends. It was only logical that as a question of friendship and gratitude, Gaudí would put all his talent and love into the creation of a city home for the count.
Palau Güell The palace of the great patron
The Güell Palace Foundation states that “the building boasts of an innovative space and light concept. Gaudí has introduced varied solutions based in very personal considerations and expressive forms fruit of his imaginations. He created from noble material, such as stone, marble, wood, cast iron, metals and glass. In fact, this building contains the essence of the future work of the architect and remains indispensable for understanding his oeuvre. It is now considered one of the buildings that started a huge renovation in world architecture”. The majesty of the building finds a stunning example in the entrance hall (three stories high) and the main stone staircase. One of the secrets seldom revealed in Modernist architecture is the key role of the excellent artisans that worked for the architects, which remain the only famous names linked to the buildings. Palau Güell is a notable case in point: the doors and windows, a marvel in wood carving; the balconies and grills in intricate iron shapes; the severe granite façade. But most of all, what catches the visitor’s attention are the chimneys on top of the building.
B-STYLE
No historic monument is more intriguing and surprising than the apparently austere Palau Güell. At first sight, the gray façade pressed between two nondescript office buildings, announces none of the colorful fantasies of the other Antoni Gaudí houses. But the first impression is, in this case, completely deceiving.
29
КУЛЬТУРА / CULTURE
ДВОРЕЦ ГУЭЛЬ
ремесленников, которые работали для архитекторов, о которых не осталось никакой информации, кроме имен, связанных со зданиями. Дворец Гуэль является заметным представителем: двери и окна с уникальной резьбой по дереву; балконы и лоджии сложных форм из железа; тяжелый гранитный фасад. Но более всего привлекают внимание посетителей вентиляционные трубы на верхней части здания. После серых и коричневых коридоров и этажей, неожиданным всплеском цвета встречает терраса на крыше здания: спиральный рисунок, похожий на вафельный рожок для мороженого, который переливается красным, синим, светло-зелеными и пурпурным, рядом с взрывом тропических фруктов, похожих по стилю на те, какими украшены фасады новых башен собора Саграда Фамилия. Семья Гуэль жила в этом роскошном, но в то же время уютном особняке на протяжении восьми лет. Единственное, что вероятно, доставляло дискомфорт семейству - это постоянная суета и шум, присущий центру города. Особняк расположен на улице Ноу де ла Рамбла, в непосредственной близости от порта Барселоны, по-прежнему одному из самых оживленных кварталов города. Семья Гуэль позже переместилась на окраины города, ближе к горам, окружающим Барселону, где впоследствии, 8 лет спустя, в 1918 году погиб его знаменитый протеже , по неосторожности попав под трамвай. После десятилетий забвения, в 1969 году испанское государство объявило Дворец Гуэль памятником исторического и художественного значения. В 1984 году ЮНЕСКО внесли его в список Всемирного наследия. Однако каталонскому правительству потребовалось еще два десятилетия, чтобы начать реконструкцию, чтобы в настоящее время превратить его в музей. Последний шедевр Гауди открыт для посетителей, восполненных интересом к творчеству одного из величайших архитекторов всех времен.
Культурные мероприятия Культурные мероприятия, организованные в Дворце Гуэль включают в себя экскурсии с гидом, которые проходят в первую субботу каждого месяца. На органе, который расположен в центральном зале дворца, играют студенты Высшей музыкальной школы Лисео.
B-STYLE
Кроме того, с 7 ноября, откроется постоянная экспозиция Дворца Гуэль: посещение этажа, где расположены спальни и возможность увидеть всю мебель дворца.
30
Более подробная информация: www.palauguell.cat
PALAU GÜELL
CULTURE / КУЛЬТУРА
After walking through so much grey and brown, one is not prepared for the splash of color crowning the rooftop terrace: a spiraling figure, like an ice-cream cone in red and blue and light green and magenta next to an explosion of tropical fruit, similar to the ones that are growing in the new towers over the Sagrada Familia basilica. The Güell family only lived in this cozy, luxurious mansion for eight years. It was probably too much in the middle of the hustle and bustle of the city center for their taste. Where it stands, at the Nou de la Rambla street, very near the Port of Barcelona, is still one of the busiest quarters in the city. The Güells to the outskirts, in the mountains surrounding Barcelona, where Eusebi Güell died in 1918. His famous protégé died eight years later, in a tram accident. After decades of neglect, in 1969 the Spanish state declared Palau Güell a monument of historic and artistic importance. In 1984 UNESCO declared it a World Heritage Site. But it took the Catalan authorities two decades more to start a renovation that has now transformed it into a museum. The last Gaudí masterpiece is now open and waiting for visitors who wish to complete their experience of one of the greatest architects of all time.
Cultural activities
On the other hand, from the 7th of November the permanent exhibition, “Palau Güell: A look at its furniture”, will open, where the entire floor of bedrooms will be open to the general public. For more information, please visit: www.palauguell.cat
B-STYLE
Among the cultural activities organised at Güell Palace, the guided tour is particularly noteworthy. Accompanied by the sounds of an organ, the tour takes place on the first Saturday of every month. The organ, located in the palace’s main salon, is played by accomplished students from the Liceu Music Conservatory.
31
B-STYLE
ЛЮДИ / PEOPLE
32
NOMBRE ARTICULO ХОАКИН КОРТЕС
NOMBRE JOAQUÍN ARTICULO CORTÉS
ЛЮДИ / /PEOPLE PEOPLE ЛЮДИ
Хоакин Кортес “Я боролся за звание лучшего” Текст: Луис Фернандо Ромо. Фото: Пресс-офис Хоакина Кортеса.
Хоакин Кортес входит в десятку лучших танцоров в мировой истории. «Я видел себя в списке, где были Нижинский, Барышников, Джин Келли и Фред Астер», - рассказывает Кортес, танцор, который вывел фламенко на мировой уровень. В своем интервью для B-STYLE артист сожалеет о том, что в Испании его работа и творчество не находят такого отклика, как в других местах планеты
Joaquín Cortés “I strived to be number one”
Text: Luis Fernando Romo. Photos: Joaquín Cortés Press Office.
B-STYLE
Joaquín Cortés is considered one of the ten best dancers in history, on a worldwide level. “I found myself on a list where Nijinski, Baríshnikov, Gene Kelly and Fred Astaire were!”, says Cortés, the dancer that took flamenco dancing to the whole world. However, in this interview for B-STYLE, he regrets that his work doesn’t have the same recognition in Spain that it does across the rest of the world.
33
ЛЮДИ / PEOPLE
NOMBRE ARTICULO ХОАКИН КОРТЕС
Ч
ем еще знаменит Хоакин Кортес? Вот некоторые из его достижений: он является единственным испанцем, кто двенадцать ночей подряд выступал при полном аншлаге на сцене престижного концертного зала Альберт-Холл в Лондоне; ЮНЕСКО присвоил его творчеству статус Всемирного наследия человечества (за год до того, как это звание получил танец фламенко).
B-STYLE
Однако сам Хоакин испытывает сожаление оттого, что в родной Испании его деятельность не находит достаточного признания, интерес вызывает только его личная жизнь: «Нужно двигаться вперед, мне уже не надо ничего никому доказывать. Немного беспокоит тот факт, что во всем мире меня считают живой легендой и почти боготворят, а потом в возвращаюсь в свою страну и вижу, что здесь я просто еще один человек из толпы. Мне становится грустно от этого, и иногда я думаю, что мне нужно сперва умереть, чтобы люди начали говорить о том, что я оставил след в истории».
34
W
hat else has Joaquín Cortés done? Well, his achievements include being the only Spaniard to fill the prestigious Royal Albert Hall in London for twelve consecutive nights; and UNESCO designated his artistic legacy as a World Heritage (one year before flamenco dancing achieved the same recognition). But somehow Joaquín feels sorry that he is not appreciated enough in Spain, and it is only his private life that sparks interest: “One has to go on and I don’t need to prove anything anymore. It bothers me a little to be considered a living myth and a God across the whole world and then, suddenly, you come back to your own country and there you are just like everybody else. It makes you sad, and sometimes I think that I am going to have to die so it can be said that I made history”.
Танцор из Кордобы ездит по миру со своим новым шоу Gitano («Цыган»), это настоящий блокбастер (никаких спонсоров и субсидий) с участием 17 музыкантов, 8 певцов стиля фламенко, 10 танцоров (8 женщин и 2 мужчин) и с впечатляющим аудиовизуальным сопровождением. Его шоу выросло из самого традиционного фламенко до фьюжна из ритмов госпела, джаза и африканской музыки.
The dancer from Córdoba is touring around the world with his new show, ‘Gitano’ (‘Gypsy’), a complete super production (without any kind of subsidy) featuring 17 musicians playing live, a flamenco troupe of 8 singers, 8 dancers, 2 bailaoras (Female Flamenco dancers) and impressive audio-visual effects. The show evolves from the most orthodox flamenco to the fusion of gospel, jazz and afro music rhythms.
Тяжело ли с точки зрения эго быть звездой мирового уровня?
How is your ego, knowing you are a worldwide icon?
Речь идет не об эго. Я много добился, был смелым, много ставил на кон и рискнул стать лучшим в своем деле. Сейчас я уже ни о чем не беспокоюсь. У меня все хорошо, я хочу наслаждаться собой и надеюсь, что мои зрители запомнят то, что они видели на концертах. Я хочу, чтобы они осознавали, что я продаю качество, а не посредственность.
It is not about ego. I have achieved many things, I have been courageous, I have risked a lot and taken a gamble to become number one. Now I don’t care about anything. I have fun, I want to enjoy myself and my hope is that the audience remember something of what they see. I want them to be conscious that I sell quality and not rubbish.
Такими темпами через несколько лет о тебе будут писать во многих книгах по истории...
Well, from now and for some time to come you will be appearing in many history books...
В иностранных книгах обо мне уже пишут. Но не здесь. В ряде университетов уже изучают феномен Хоакина Кортеса, мое влияние на социальном уровне и то, как я выводил этот танец на мировой уровень.
I already appear in them in other countries. But here I still don’t. At some universities the Joaquín Cortes phenomenon is already being analysed, my impact at a social level and how I have popularised dancing across the world.
ЛЮДИ / /PEOPLE PEOPLE ЛЮДИ
B-STYLE
NOMBRE JOAQUÍN ARTICULO CORTÉS
35
ЛЮДИ / PEOPLE
NOMBRE ARTICULO ХОАКИН КОРТЕС / JOAQUÍN CORTÉS
Колени, вероятно, у тебя сделаны из титана...
Your knees must be made of titanium…
(Смеется) Ну, пока они еще мне служат, а тот день, когда они откажут... Я всегда говорю, что я уйду со сцены, когда пойму, что не могу выкладываться полностью. И это будет очень болезненный день. Но слава Богу, сейчас я продолжаю жить богатой жизнью, она тяжелая и чудесная одновременно, с уступками и компромиссами.
(Laughs) Well, they still work and when they don’t anymore... I have always said that when I can no longer give one hundred percent I will retire. And that moment will be very painful. But thank God I still have a very enriching life, one that is wonderful and hard and full of sacrifices.
Ты выступал на одной сцене с Майклом Джексоном, Паваротти и Мадонной, к тебе на концерты приходили такие люди как принц Чарльз, Джордж Буш и Энтони Хопкинс. Можешь рассказать какой-нибудь забавный случай?
You have acted and danced alongside Michael Jackson, Pavarotti and Madonna; and have had exceptional audiences, like Prince Charles, George Bush and Anthony Hopkins. Do you have any anecdotes you can share?
Ну, их много разных. Майкл Джексон как-то попросил, чтобы я ему показал несколько шагов танца фламенко; принц Чарльз вообще большой шутник, и он так впечатлился тем, что я сделал, что спросил, не получил ли я свой дар в наследство от предков; Буш рассказал, что я великий спортсмен; когда я впервые выступал в Лос-Анжелесе, Мадонна пришла на мой концерт как зритель, тогда она была на последних месяцах беременности Лурдес, а затем захотела пройти в мою гримёрку. После моего выступления на церемонии вручения Нобелевской премии, которую вели Энтони Хопкинс и Джессика Лэнг, актер вошел в мою гримёрку, чтобы обнять меня, он брал меня за руки и говорил, что уже много лет восхищается мной... И Джессика была очень взволнована...
Hmmm, there are many. Michael Jackson asked me to show him some flamenco dance moves; Prince Charles likes joking very much and he was so impressed by what I did that he asked me if my gift runs in the family; Bush told me that I was a great athlete; the first time I performed in Los Angeles a very pregnant Madonna came to see me as a fan and then she wanted to come into my dressing room. After my performance at the Nobel Prize ceremony, that were being presented by Anthony Hopkins and Jessica Lange, the actor came to my dressing room to hug me, he took my hands and said he had admired me for many years... And Jessica was so moved… How does one feel after tasting success so many times?
B-STYLE
Как себя чувствует твое тело, после такого количество успешных выступлений?
36
Важно, что я прожил уже 33 года, уже несколько раз объехал вокруг света, и мое творчество знают. Я с гордостью нес в руках испанский флаг. Но именно вы, средства массовой информации, судите и даете оценки. В Италии я не могу спокойно пройти по улице, а здесь.... здесь могу, да. Все, что здесь знают обо мне, это то, что я танцевал с Наоми Кэмпбелл.
What is important is that 33 years have passed by, I have travelled around the world several times and my work is known. I have carried the Spanish flag with pride. But it is you, the communication media, that needs to make things fair… In Italy I cannot even walk down the street and here…you can see. All people remember is that I danced with Naomi Campbell.
Hевероятно, но факт!
Добавьте эту услугу к своему тарифному плану Orange:
902 011 900 Mагазины Orange en.orange.es Услуга Llamadas internacionales («Международные звонки»): за дополнительную плату в размере 1 евро/месяц за мобильную линию (с учетом НДС) и (или) за дополнительную плату в размере 1 евро/месяц за городскую линию (с учетом НДС) используйте бесплатные минуты звонков своего тарифного плана также для бесплатных звонков на международные городские телефоны со своего мобильного или городского телефона в любое время суток. Допускаются международные звонки в приблизительно 50 стран: в Австрию, Бельгию, Германию, Гибралтар, Грецию, Данию, Ирландию, Италию, Люксембург, Нидерланды, Норвегию, Португалию, Россию, США, Финляндию, Францию, Швейцарию, Швецию и т. д. (уточните полный перечень стран на сайте en.orange.es). Лимит: 300 минут за период выставления счета. При превышении лимита применяется стандартная тарификация международных звонков, применимая для каждого конкретного мобильного или городского телефона. Подписка на услугу автоматически продлевается каждый месяц. Данная услуга доступна для следующих тарифных планов: домашний интернет + звонки, Canguro Sin Límites (для мобильного и (или) городского телефона), Canguro Ahorro (для мобильного и (или) городского телефона), Ballena, Delfín и Tucán, а также Mi Fijo.
B-STYLE
ЛЮДИ / PEOPLE
38
ИРИНА ШЕЙК
IRINA SHAYK
PEOPLE / ЛЮДИ
Ирина Шейк / Irina Shayk Красота, пришедшая с холода The beauty that came in from the cold
В конце XX в века среди густых лесов сосны, дуба и очень холодного воздуха появилась на свет сказочная принцесса Ирина Шайхлисманова. 6 января 1986 года Ирина родилась в русской деревне Еманжелинск, к югу от Уральских гор, унаследовав загорелую кожу ее татарского отца и естественную красоту русской матери.
Text: Luis Fernando Romo. Photos: XTI Footwear and Luis F. Romo
Among dense forests of pine, oak and very cold air appeared a new fairytale princess at the end of the 20st century. Irina Shaykhlislamova, with her startling green eyes, brightened the small Russian town of Yemanzhelisk, south of the Ural Mountains, when she was born on the 6th of January in 1986. Her birth was already a premonition of what awaited her, because she inherited her Tartar father’s brown skin and the natural beauty of her Russian mother.
B-STYLE
Текст: Луис Фернандо Ромо. Фото: XTI Footwear и Луис Ф.Ромо
39
B-STYLE
ЛЮДИ / PEOPLE
40
ИРИНА ШЕЙК
IRINA SHAYK
PEOPLE / ЛЮДИ
«Относительно свадебного платья - я его вижу выдержанным между современным и классическим стилем, обтягивающим и обязательно с вырезом» «I like wedding dresses to be a combination of modern and classic, tight and with a design like the one I am wearing now»
С тех пор, ее хрустальная туфелька больше никогда не превращалась в тыкву. И, конечно, куда же Золушка без своего прекрасного принца - им оказался знаменитый португальский футболист Криштиану Роналду. Ее 86-58-88, 177 см и 58 кг быстро превратили ее в восходящую звезду модельного бизнеса. Три года в качестве главного лица всех рекламных кампаний итальянского бренда белья Intimissimi вывели Ирину на мировой уровень. Она один за другим подписала контракты с такими брендами как Morellato, Guess, La Perla, снялась для каталога Victoria’s Secret и стала первой русской моделью, появившейся на обложке ‘Sports Illustrated’. Не смотря на свою славу, Ирина не забывает о корнях. «Как только я заработалa достаточно денег, пожертвовала определенную сумму на восстановление больницы в моем городе. Мы больше, чем просто красивое личико, улыбающееся на камеру!» Отец Ирины погиб от пневмонии когда ей было 14, а ее матери -профессиональной пианистке пришлось искать дополнительный заработок, чтобы прокормить двух дочерей. В те времена, девочке пришлось попрощаться с мечтой стать пианисткой или преподавателем литературы.”Но когда я одна, я пишу стихи” уверяет Ирина.
A
n advert at a bus stop changed her life. It’s almost always the same story; her older sister, Tatiana, was the one interested in becoming a model. But finally, the chosen one was Irina who, after winning the Miss Cheliabinsk contest in 2004, headed to Paris. She didn’t speak English, had no money to take the underground and ate only boiled rice. But a talent scout, who had already discovered Natalia Vodianova, promised to make her fashion’s new star. From that moment on, her carriage never again turned into a pumpkin. And, of course, she got her prince in golden boots, Real Madrid footballer Cristiano Ronaldo. The fact that she stands at 177 cm tall, weighs 58 kg and has practically perfect measurements (86-58-88) helped her to become fashion’s “it” girl. Three years as the face of the Italian lingerie brand Intimissimi, who named her their ambassador, put her on the worldwide stage. And then she became Morellato’s mermaid, worked for Guess and La Perla, she was a Victoria’s Secret angel and she was the first Russian woman to appear in the swimsuit edition of American ‘Sports Illustrated’. Despite her fame, she doesn’t forget her origins. “As soon as I earned enough money I donated some to rebuild a half-ruined hospital in my town. I am more than just a pretty face smiling in front of a camera. I would like to give back to people more than life has given me”, she says with tenderness. Her memory travels back to her past, when at 14 years old she lost her father, a miner, to pneumonia, and her mother, a pianist, had to leave everything to get two jobs to make ends meet. Then she said goodbye to her dream of becoming a concert pianist or a literature teacher. “But when I am by myself I write poetry”, she consoles herself.
B-STYLE
O
бъявление на автобусной остановке изменило ее жизнь. История довольно банальна: старшая сестра Ирины, Татьяна отправилась на локальный кастинг моделей, куда прихватила свою младшую сестру. В конце концов, на кастинге победила Ирина, а позднее после победы на конкурсе Мисс Челябинск в 2004 году, девушка отправилась покорять Париж. Она не говорила по-английски, денег не хватало даже на билет в метро, а питаться приходилось отварным рисом. Но один талантливый модельный скаут, открывший миру моды Наталью Водянову, пообещал Ирине сделать из нее новую супермодель мирового масштаба.
41
ЛЮДИ / PEOPLE
ИРИНА ШЕЙК / IRINA SHAYK Никто не считает ее последовательницей топ моделей девяностых, таких как Клаудиа Шиффер, Синди Кроуфорд или Линда Евангелиста, но Шейк пробилась и на подиум - она вместе со своим бойфрендом участвовала в показе Armani Exchange Весна/Лето 2010. Кстати, пара уже вместе четыре года и зачастую на расстоянии, что вызвало много слухов об истинной сексуальной ориентации спортсмена и маркетинговой стратегии, организованной вокруг пары. Так или иначе, все сравнивают пару Ирины Шейк и Криштиану Рональдо красоте и элегантности с другой знаменитой парой - четой Бекхэм. В последнее время, Ирина старается не распространяться о деталях своей личной жизни и во всех ее медиа контрактах есть пункт, в котором говорится, что все вопросы касающиеся личной жизни модели категорически запрещены. А если журналисты настаивают, она может просто отказаться давать интервью. Недавно все же, журналистам удалось выудить пару комментариев: «У меня очень хорошо развито воображение и я четко представляю себе день моей свадьбы, но сейчас я сосредоточена на работе и стараюсь думать только об этом. Относительно свадебного платья - я его вижу выдержанным между современным и классическим стилем, обтягивающим и обязательно с вырезом», призналась она в ходе примерки коллекции Pronovias 2012, разработанной Мануэлем Мота. Совсем недавно Ирина дебютировала в кино, сыграв жену Геракла (Дуэйн Джонсон), дочь фиванского царя, прекрасную Мегару в одноименном фильме «Геракл». Чтобы привлечь побольше внимания, модель постаралась продемонстрировать как можно больше частей своего сексапильного тела. На этот раз это выход на новый уровень - кинематограф, эту сферу уже опробовали многие коллеги Ирины, такие как Клаудиа Шиффер или Эллен Макферсон, впрочем безуспешно. Посмотрим, справится ли с этой задачей Ирина.
Nobody considers her the heir to the 90’s supermodels, like Claudia Schiffer, Cindy Crawford, or Linda Evangelista, but Shayk has made it in her own way, especially since she lead the campaign for the 2010 Armarni Exchange Spring/Summer Season alongside Ronaldo. They have already been together for four years, though very often the relationship is long-distance, which has triggered the rumours about the true sexual orientation of the footballer and the marketing strategy orchestrated for the couple’s benefit.
B-STYLE
In any case, they compete in the beauty and elegance stakes with another famous media couple: the Beckhams. But, for the time being, Irina keeps quiet and doesn’t let a word slip about her boyfriend. She always specifies so on her contracts: “I won’t speak about my private life”. And if a journalist does insist, she leaves. But if you manage to ask gracefully, the most that is said is “I posses a great imagination about how my wedding day will be, but now I am too focused on work to think about that. I like wedding dresses to be a combination of modern and classic, tight and with a design like the one I am wearing now”, she confessed during a fitting for the 2012 Pronovias Collection, designed by Manuel Mota.
42
Some weeks ago Irina made her debut on the big screen with the Hollywood production of ‘Hercules’, where she plays the role of Megara, the first wife of the hero, played by Dwayne Johnson. To capture the audience’s attention, the model has chosen to show a little bit too much of her powerful body. This has been her big entry into an industry already tried by other colleagues like Schiffer and Ellen McPherson, although without much success. Time will tell whether, finally, the carriage becomes a pumpkin and the princess goes back to her origins.
Оптовые цены Wholesale prices
Diagonal 520, 08006 Barcelona T. 932 09 18 82 www.rosbel.es
АФИША / AGENDA
АННА НЕТРЕБКО
Анна Нетребко Anna Netrebko Выступление во Дворце каталонской музыки
Presentation at the Palau de la Música
Российская оперная певица (сопрано) Анна Нетребко вновь приедет в Барселону, где выступит на сцене Дворца каталонской музыки. Это отличная возможность услышать бельканто одной из лучших оперных певиц мира.
The famous Russian soprano Anna Netrebko returns to Barcelona, where she will perform in the spotlight at the Palau de la Música Catalana. A fantastic opportunity to hear the great dame of the bel canto.
П
A
На одной сцене с примой мировой оперы выступит тенор из Азербайджана Юсиф Эйвазов. Музыкальное сопровождение обеспечит Симфонический оркестр из Вальес под управлением Массимо Занетти.
Netrebko, considered the great diva of today’s opera, will be accompanied by the tenor from Azerbaijan, Yusif Eyvazov, whilst the Vallès Symphony Orchestra, conducted by Massimo Zannetti, will be in charge of the music.
Нетребко не первый раз будет завоевывать восхищение барселонской публики: она уже выступала в городе в январе 2013 года, когда в сопровождении оркестра под управлением Валерия Гергиева исполняла «Иоланту» П.И. Чайковского.
This soprano will again conquer the audience from Barcelona, as she did in January 2013, when she played the role of Tchaikovsky’s Iolanta, in a version directed by Valeri Gergiev.
Свой путь к лучшим оперным залам мира певица начинала в Мариинском театре Санкт-Петербурга, художественным руководителем которого является В. Гергиев.
Using her work with this Russian conductor and with the Mariinski Theatre in St Petersburg as a platform, Netrebko rose to fame in the world of operas, performing at some of the world’s most important concert halls.
B-STYLE
ервоначально ее выступление было запланировано на май, однако тогда европейский тур был отменен из-за её проблем со здоровьем, а выступление в Барселоне перенесли на 17 декабря. Во Дворце каталонской музыки Анна Нетребко исполнит знаменитые арии таких итальянских композиторов, как: Джузеппе Верди («Трубадур», «Макбет», «Дон Карлос»), Джакомо Пуччини («Манон Леско»), Франческо Чилеа («Адриана Лекуврер») и др.
44
nna Netrebko was initially supposed to perform in May, but due to health issues she had to cancel her European tour and the performance in Barcelona was rescheduled for the 17th of December. The Palau de la Música Catalana will present the Russian soprano, who will be offering up a repertoire of famous arias by Italian composers, such as Verdi’s ‘Il Trovatore’, ‘Macbeth’ and ‘Don Carlo’, ‘Manon Lescaut’ (from Giacomo Puccini) and ‘Adriana Lecouvreur’ (Francesco Cilea), among many others.
ANNA NETREBKO
Anna Netrebko Date: 17th of December, at 20.30pm Ticket: from 32 € to 160 € Place: Palau de la Música Catalana (с/ Palau de la Música, 4-6, Barcelona) More information: www.palaumusica.cat, o al 93 295 72 00.
B-STYLE
Анна Нетребко Когда: 17 декабря в 20.30 Билеты: от 32€ до 160€ Где: Дворец каталонской музыки (c/Palau de la Música, 4-6, Барселона) Подробная информация: www.palaumusica.cat или по тел. 93 295 72 00.
AGENDA / АФИША
45
СТИЛЬ ЖИЗНИ
46
ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА НЕДВИЖИМОСТЬ КРАСОТА И ЗДОРОВЬЕ ТЕНДЕНЦИИ ПУТЕШЕСТВИЯ АВТОМОБИЛИ
INTERIOR DESIGN REAL ESTATE BEAUTY & HEALTH TRENDS TRAVEL MOTOR
LIFE LIFE STYLE STYLE
47
ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА / INTERIOR DESIGN
ХАИМЕ АЙОН & BD BARCELONA DESIGN
Хаиме Айон & BD Barcelona Design
Jaime Hayon & BD Barcelona Design Встреча дизайна и искусства
Испанский производитель авторской дизайнерской мебели BD Barcelona Design признан на мировом уровне. Его мебель отличается высочайшим качеством, причем способ производства близок скорее к ремесленному, чем к промышленному. Компания единственная в мире имеет право продавать коллекции модернисткой мебели, разработанной Антони Гауди и Сальвадором Дали. В их уникальном каталоге представляют свои работы самые значимые дизайнеры современности, такие как Константин Грчик или Хаиме Айон.
In the design world, BD Barcelona Design is a Spanish firm of designer furniture currently enjoying great international acclaim. Their pieces are characterised by exceptionally high quality, and their production process is based more on handcrafting than on industrial manufacturing. They are exclusive producers of a collection of noveau style furniture designed by Antoni Gaudí and Salvador Dalí. Their exclusive catalogue also features work by some of the most significant contemporary designers, like Konstantin Grcic or Jaime Hayon.
Текст: Соня Рейщак. Фото: BD Barcelona Design
Text: Sonia Reixach. Photos: BD Barcelona Design
O
Хаиме Айоне говорят как об уникальном человеке, который сделал блестящую, стремительную карьеру в новой истории дизайна. Журнал Times включил его в сотню важнейших дизайнеров современности, а Wallpaper назвал Айона одним из самых влиятельных людей последнего десятилетия. Его великолепный талант и собственный стиль проявляются в каждой из его работ, которые выставлялись в ведущих галереях и музеях мира. Айон сотрудничает с такими лидерами отрасли как Lladró, Bisazza, Fritz Hansen и Baccarat.
B-STYLE
В этот раз мы хотели бы отметить его тесное сотрудничество с BD Barcelona Design, для которых он создал несколько коллекций. Особым вниманием была отмечена Showtime для BD, где классика идет рука об руку с современностью. Его коллекция садовой мебели Gardenias возродила классическую элегантность этих предметов интерьера, добавив в них капельку романтики.
48
Where design and art meet
Любитель творчески подойти к решению задачи и на все руки мастер, Айон придерживается следующего кредо: «Я верю в то, что утонченные вещи создаются ручным трудом. Каждый человек уникален, и вещь тоже становится таковой, если к ней прикасается рука человека. Я верю в детали, в очень хорошо сделанные вещи. Я верю в благородные и природные материалы. И я верю в юмор».
J
aime Hayon is protagonist of one of the most brilliant and fastest growing careers in the recent history of contemporary design. Time magazine has included him on the list of today’s 100 most relevant creators, and Wallpaper magazine listed him among the most influential of the last decade.
His magnificent talent, as well as his very personal style, are reflected in each of his works, which have been exhibited in the main galleries and museums across the world. Hayon collaborates with important firms like Lladró, Bisazza, Fritz Hansen or Baccarat, among many others. On this occasion we highlight his close collaboration with BD Barcelona Design, for which he has designed several collections. His international success with his Showtime collection for BD, in which he contrasts classicism and modernity, has received special attention. Gardenias, his collection of outdoor furniture, intends to recover the classic elegance of garden furniture, is very stylish and has just the perfect hint of romanticism. As is expected from a lover of craft and well made work, Hayon’s creed reads: “I believe in handcrafting to achieve a sophisticated piece. Every person is unique, so if a piece is touched by hands, those pieces are also unique. And I believe in humour.”
INTERIOR DESIGN / ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА
B-STYLE
JAIME HAYON & BD BARCELONA DESIGN
49
ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА / INTERIOR DESIGN
OLA 25
Ola 25 Limited Edition
Феррари на кухне
A Ferrari in the kitchen
Одним из самых ярких событий на прошедшем в Милане мебельном салоне EuroCucina стала презентация кухни, выполненной на заказ и передающей дух Феррари. Уникальная, элегантная, запоминающаяся – настоящее произведение искусства.
The Ferrari of customised kitchens was, without a doubt, one of the most admired kitchens at the latest edition of EuroCucina in Milan. Exclusive, elegant and visually fascinating, it really is a masterpiece.
Э
Текст: Соня Рейшак. Фото: Ola 25
B-STYLE
та удивительная, выполненная на заказ кухня – результат творческого союза двух легендарных итальянских домов, приверженцев роскоши и эксклюзивности: Snaidero и Pininfarina. Фабрика Snaidero известна великолепными дизайнерскими кухнями, а студия Paolo Pininfarina – это легендарный дизайнер Феррари.
50
T
Text: Sonia Reixach. Photos: Ola 25
his amazing customised kitchen is the result of the fusion of two legendary Italian brands, both lovers of luxury and exclusivity: Snaidero and Pininfarina. Snaidero is renowned for their excellence in the kitchen design world, and Paolo Pininfarina is the legendary Ferrari designer.
Компании представили в Милане ограниченную серию Ola 25 Limited Edition по случаю 25-летия совместного плодотворного сотрудничества. Эта кухня отдает дань ценителям дизайна и обнаруживает в себе истинную страсть. Издание эксклюзивное: всего было выпущено 85 кухонь, это число соответствует возрасту Пининфарины.
To celebrate the 25th anniversary of the close collaboration between both companies, they presented the limited edition Ola 25 this year in Milan, a spectacular kitchen that pays homage to design lovers and that exudes real passion. An extremely exclusive edition: there are only 85 units available, a figure that corresponds with Pininfarina’s age.
Высокотехнологичные материалы, цветовые решения и скульптурная обработка – вот основные характеристики Ola 25, вдохновленной знаменитым красным болидом Феррари. Кухня выполнена из углепластика, это базовый элемент для создания автомобилей класса люкс, а для воспроизведения всемирно известного красного цвета использовался неповторимый «лак 458 цвета красного металла». Столешница как будто вышла из-под руки скульптора: она выполнена из углепластика и стекла со сверкающей отделкой, использованы опорные стойки испанского производства. Кроме того, каждый элемент выполнен вручную.
The use of high technology materials, the colour and the kitchen’s sculptural design are the keys to Ola 25, inspired by the famous red Ferrari. Pininfarina has opted to use carbon fibre to manufacture the kitchen, an element that is fundamental in the manufacturing of high end vehicles, and Ferrari’s unmistakeable ‘metallic red 458 lacquer’, recognised the world over, has also been used in the design. The countertop is made of glass, with a bright polished finish and the half-island’s support, also made of carbon fibre, is a sculpture in itself. You can also appreciate that every element in the kitchen has been manufactured following artisanal procedures.
Другие цветовые решения: цвет шампанского или черный. Эти минималистские тона контрастируют с ярко-красным Феррари.
The kitchen is also available in other colours, such as champagne or black - minimalist tones that contrast with the opulent Ferrari red.
Нет никаких сомнений: в этом проекте Snaidero и Pininfarina успешно воплотили итальянские элегантность и гламур.
With this project Snaidero and Pininfarina have, without a doubt, managed to capture the elegance and glamour of Italian design
INTERIOR DESIGN / ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА
B-STYLE
OLA 25
51
НЕДВИЖИМОСТЬ / REAL ESTATE
ALTING
Alting Real Estate Group
B-STYLE
Подтверждает рост продаж недвижимости Confirms the growth in the real estate sector
52
ALTING
REAL ESTATE / НЕДВИЖИМОСТЬ
Рынок по продаже частного жилья иностранцам вырос почти на 12% во втором квартале. И даже стоимость жилья поднялась на 1,5% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Alting Real Estate Group подтверждает возрождение сектора в барселонском районе Эщампле.
The foreign market of free housing has increased almost 12% during the second quarter of the year, and there has even been an increase in price by 1.5% compared to the same period of last year. Alting Real Estate Group confirms the reactivation of the sector with the commercialization of an estate in the Eixample in Barcelona.
И
F
oreigners drive growth in the real estate sector. According to the General Council of Notaries, during the last quarter 18,466 operations have taken place by buyers and sellers that, for the majority, are British, French, Russian, Belgian and Swedish. This means an 11.9% increase on the same period in 2013.
Alting Real Estate Group также подтверждает рост в этом секторе, и в качестве примера отмечает успешную коммерциализацию развития жилищного строительства, расположенного по адресу: улица Girona 108, Барселона.
Specifically, Alting Real Estate Group confirms the growth in this sector, and, as an example they present the successful commercialization of a housing promotion located at Girona 108, Barcelona.
Для этого здания, расположенного в районе Золотого Квадрата в Барселоне, Alting выбрали систему поэтапной реализации и одновременного маркетинга. То есть, после застройки каждого нового этажа в январе 2013 года, запуска процесс коммерциализации.
On this land located in the Quadrat d’Or in Barcelona, Alting’s Commercial and Technical Directors decided to proceed with the construction and marketing simultaneously for each phase. That is, the process of commercialization started when each floor was completed, with the attics completed in January 2013.
Дома, с средней площадью 100м2, были построены, учитывая функциональность и сохранение модернистского стиля, который так высоко ценится на международном уровне. Большая часть апартаментов была приобретена россиянами, итальянцами, австралийцами, чилийцами, шведами и китайцами, приобретенные в основном, без ипотеки.
The dwellings, with an average surface of 100m2, have been designed with functionality in mind while maintaining a modernist style, something that is very sought after internationally. Russian, Italian, Australian, Chilean, Swedish and Chinese citizens bought most of the units, the majority of whom were able to purchase these without a mortgage.
В 2006 году департамент недвижимости Alting Real Estate Group приобрел здание Частного фонда госпиталя Святого Павла, с четким прицелом в сторону инвестиций в недвижимость в долгосрочной перспективе, а согласно политике диверсификации активов, научились приспосабливать свои активы согласно актуальному спросу на недвижимость; предлагая глобальное решение вместе с двумя другими подразделениями группы: Архитектура & Дизайн и Консалтинг.
The acquisition of the property “Fundació Privada del Hospital de Sant Pau” in 2006, was led by the Department of Property at the Alting Real Estate Group, who with a clear focus on real estate investment appreciation over the long term, and within a policy of diversification of assets, has adapted its assets to current building requirements; offering a global solution, together with the other two divisions of the group: Architecture & Design and Consulting.
B-STYLE
ностранцы подталкивают рост рынка недвижимости. Согласно данным Генерального совета нотариусов, в последнем квартале было реализовано 18.466 сделок, большинство из которых с французами, русскими, немцами, бельгийцами и шведами. Это на 11,9 % больше, чем за тот же период 2013 года.
53
КРАСОТА / BEAUTY
Н
ПАРФЮМЕРИЯ
Страстные ароматы Ardent fragrances
B-STYLE
овые тенденции в мире парфюмерии: ароматы экзотических цветов и палёной древесины, соли, мёда, кожи, кофе или шампанского. Они были отобранны лучшими алхимиками, чтобы превратиться в эликсиры страсти.
54
E
Текст / Text: Роза Жирона / Rosa Girona. Фото модели / Model’s photo: Каролина Эррера / Carolina Herrera
xotic flowers and burnt woods, salt, honey, leather, coffee and champagne. Aromatic notes carefully chosen by the best alchemists to be transformed into ardent elixirs. This is the new trend.
PERFUMERY
BEAUTY / КРАСОТА
1. Bottega Veneta. Knot. Яркий цветочный аромат. Он состоит из тщательно подобранных слоёв и оставляет незабываемое впечатление. 2. Calvin Klein. Reveal. Отчетливо чувствуются нотки соли, что навевает мысли об эротическом аромате кожи.
1
2
3. Carolina Herrera. 212 VIP Rosé. Ключевые слова – обольщение, эмоции, праздник. Духи со свежим, беззаботным характером. 4. Chloé. Love Story. Незабываемый соблазнительный аромат с нотками нероли, жасмина и цветков апельсина. 5. Dior. Cuir Cannage. Возбуждает чувства, напоминая о силе и чувственности, которая просыпается от прикосновения к коже. 6. Jean Paul Gaultier. Classique Intense. Лучистый аромат цветов Востока. Предлагается в корсете, оружии массового соблазнения.
3
4
7. Elie Saab. L’Edition Or. Букет из белых цветов с древесным аккордом кедра и вызывающими привыкание медовыми нотками розы. 8. Paco Rabanne. Eau my Gold! Lady Million. Эпицентр удовольствия: игривый и творческий, праздничный и раскованный. 9. Elizabeth Arden. Untold. Непредсказуемый и утонченный – для многогранных женщин. 10. Yves Saint Laurent. Black Opium. Взрыв адреналина с оригинальными нотками кофе. 11.Dior. Homme Parfum. Чувственный, почти животный, с нотками кожи и палёной древесины.
5
6
12. Chanel. Bleu. Непослушная, острая свежесть очарует свободных мужчин. 1. Bottega Veneta. Knot. Brilliant and floral. Carefully composed layers to leave you with an unforgettable memory. 2.Calvin Klein. Reveal. The highly sensorial presence of pure salt captures the trace of the erotic aroma of the skin. 3.Carolina Herrera. 212 VIP Rosé. Introduces seduction, emotion and feast. Fresh and casual perfume.
7
8
4.Chloé. Love Story. An unforgettable seductive aroma with neroli, jasmine and citron blossom. 5. Dior. Cuir Cannage. Interpellate the senses in homage to the disturbing universe of leather, because of its strength and sensuality. 6. Jean Paul Gaultier. “Classique Intense”. A radiant oriental floral perfume, all inside the Gautier corset. A massive weapon of seduction. 7. Elie Saab. L’Edition Or. Bouquet of white flowers with a woody note of cedar and addictive hints of Rose Honey.
9
10
8. Paco Rabanne. Eau my Gold! Lady Million. Focus on pleasure that intends to be fun and imaginative, festive and uninhibited. 9. Elizabeth Arden. Untold. Unpredictable and sophisticated for a woman with many facets.
11.Dior. Homme Parfum. Carnal, almost animal, with hints of leather and burnt woods.
11
12
12. Chanel. Bleu. Rebellious freshness, sharp, designed for liberated men.
B-STYLE
10.Yves Saint Laurent. Black Opium. An adrenaline rush with an original note: coffee.
55
КРАСОТА / BEAUTY
ВОЛОСЫ / HAIR
Волосы Hair
Гламурная красота Glamorous beauty Текст / Text: Роза Жирона / Rosa Girona Фото модели / Model’s photo: Kérastase
Гладкие или кудрявые? Как бы то ни было, эти верные помощники помогут добиться желаемого результата: получить волосы, о которых вы всегда мечтали. Беспроигрышные варианты.
For straight or curly hair, these allies provide us with the help we need to achieve our most desired goal: to have the hair we want. Impeccable.
6
1
2 3
1. Remington Для мягких, прямых волос. Soft and frizz free hair. 2. Babyliss Paris. Выпрямитель для волос, его создатели вдохновлялись блеском и прочностью бриллиантов. Straighteners inspired by the resistance and shine of diamonds. 3. Termix. Jabalí. Защищает волосы и устраняет статическое напряжение. Protects the hair’s quality and eliminates static electricity. 4. Aussie. Curl Define + Shine. Пенка для фиксации кудрей. Mousse for curly hair with flexible-hold.
B-STYLE
5.L’Oréal Professionnel. Absolut Repair Lipidium. Сыворотка, восстанавливающая кончики волос. Hair serum that repairs ends.
56
6. BC Bonacure. Oil Miracle. Для сухих и поврежденных волос. For dry and damaged hair.
5
4
7 7. Shu Uemura. Detail Master. Сильная фиксация, зеркальный блеск. Strong-hold, mirror shine.
8
8. Montibel·lo. Smart Touch. Двенадцать средств в одном: они вернут волосам молодость. Twelve benefits to bring youth to your hair 9. Kérastase. Laque Noire. Anti-humidity shield, 24 hour-hold. Влагостойкая фиксация укладки на 24 часа.
9
10. Revlon. Salon Hits. Одиннадцать средств в одном, а также маска + антивозрастная сыворотка. Mask & anti-age effect serum. Eleven benefits.
10
11. Redken. Move Ability. Кремообразный воск, легок в применении. A lightweight defining cream paste. 12. Phyto. PhytoLaque Design. Лак с медом акации, твердая фиксация. Strong-hold hairspray with acacia honey.
11
12
Престиж в стоматологической эстетике на протяжении 30 лет Maximum prestige in Dental Aesthetics for the last 30 years
Наша команда докторов разговаривает на: русском, английском, французском, немецком и итальянском языках.
Our medical team speaks: Russian, English, French, German and Italian.
Мы привыкли лечить пациентов, которые проживают в Испании или находятся в путешествиях и можем организовать планы лечения с учетом каждого конкретного случая. Клиника Vilaboa предлагает пациентам все виды стоматологических услуг.
We are used to treating patients who either reside in Spain or who are travelling, and we can organise treatment plans that can be adapted to individual circumstances. At Vilaboa Clinic our patients can receive treatment for all dental specialities.
«Поиск эстетической стоматологии на самом высоком уровне привело нас включить в нашу команду дипломированных специалистов из США (Лос-Анджелес, Бостон), Великобритании (Лондон) и самых престижных университетов в Европе. Мы предлагаем новейшие технологии, ноу-хау и более чем 30-летний опыт работы»
“The search for the highest level Aesthetic Odontology has led us to create a team of specialists educated with Master Degrees in the USA (Los Angeles, Boston), the UK (London) and some of the most prestigious universities in Europe. We have state-of-the-art technology and the know how of more than 30 years of experience.”
Д-р Дебора Р. Вилабоа Директор Клиники Вилабоа
Dr Debora R. Vilaboa Director Vilaboa Clinic
Calle Hermosilla, 31 Bajo. 28001 Madrid · Tel.: 915765429 · 915780151 Web: www.clinicavilaboa.es · Email: info@clinicavilaboa.es · www.facebook.com/clinica.vilaboa
ЗДОРОВЬЕ / HEALTH
BUPA NOMBRE ARTÍCULO
Bupa
B-STYLE
Доступ к качественному медицинскому обслуживанию в любом уголке мира Access high-quality healthcare, wherever you are in the world
58
Вы будете чувствовать себя уверенно, зная, что и дома в России, и во время путешествия по Испании вам гарантировано медицинское обслуживание высочайшего уровня. А если вам или членам вашей семьи потребуется медицинская помощь, вы можете не сомневаться, что лечение будет предоставлено быстро, в лучших больницах и с полным покрытием всех расходов. Все это вам обеспечит полис международного индивидуального частного медицинского страхования Bupa.
Knowing you have access to first-class medical care, whether you are at home in Russia or spending time in Spain, can give you genuine peace of mind. And should you or your family need treatment, it is even more comforting to have the confidence that you will be cared for promptly - at the best hospitals - and costs will be covered. This is the kind of reassurance you can enjoy with International Private Medical Insurance from Bupa.
upa — одна из ведущих мировых компаний в области медицинского страхования. Мы занимаемся медицинским страхованием более 65 лет и обслуживаем клиентов из более чем 190 стран, работаем на международном уровне и при этом хорошо знаем местные особенности. Мы гордимся тем, что относимся к любому клиенту как к неповторимой личности и предлагаем широкий выбор программ страхования, чтобы полностью удовлетворить все требования клиентов.
B
B
Что такое международное медицинское страхование?
What is International Private Medical Insurance?
Международное медицинское страхование — это программа медицинского страхования, которая обеспечивает покрытие расходов на лечение в любой стране мира. Программа позволяет быстро получить доступ к медицинской помощи от частных учреждений и гарантирует качественное лечение и прекрасный уход в соответствии с вашими потребностями, в какой бы стране вы ни находились. Это надежный способ позаботиться о своем здоровье и здоровье своих родных. Приобретая полис международного индивидуального частного медицинского страхования, вы можете решить все вопросы заранее и больше ни о чем не волноваться.
International Private Medical Insurance (IPMI) is healthcare insurance that covers you for treatment anywhere in the world. Facilitating quick access to high quality private medical care, you will enjoy the expert treatment you need and the high levels of care you demand, whichever country you are in. A sensible approach to taking care of you and your family’s healthcare needs, an IPMI policy is a straightforward way to plan ahead, so you can get on with life.
upa is one of the world’s leading medical insurance providers. With over 65 years of healthcare experience, and customers in 190 different countries across the world, we are an International insurer with extensive local knowledge. We pride ourselves on treating our customers as valued individuals, as well as providing a wide range of products that perfectly suit your requirements.
NOMBRE ARTÍCULO BUPA
ЗДОРОВЬЕ HEALTH / ЗДОРОВЬЕ / HEALTH
Медицинская помощь мирового уровня в соответствии с вашими индивидуальными потребностями Компания Bupa может предложить несколько видов страховых полисов, отвечающих вашим потребностям и охватывающих широкий спектр медицинских услуг во всех странах мира. Наши программы гарантируют покрытие медицинских услуг как в случаях запланированного, так и в случаях экстренного лечения. Вам также предоставляется возможность выбора лучших медицинских учреждений и специалистов по всему миру, включая лечение в Xanit International Hospital в Испании и в Американском медицинском центре в Москве. Предлагаемые нами преимущества на порядок выше возможностей стандартных программ страхования, и мы обеспечиваем обширное страховое покрытие. Например, во многих случаях страховое покрытие может распространяться на беременность и роды, хронические заболевания, а также предсуществующие заболевания и состояния, поэтому удобнее заранее подобрать нужный полис, а не ждать, когда в таких услугах возникнет необходимость.
Компания Bupa может предложить несколько видов страховых полисов, отвечающих вашим потребностям и охватывающих широкий спектр медицинских услуг во всех странах мира Bupa has a range of policies specially designed to provide you with comprehensive global cover
Исключительное качество обслуживания и удобство взаимодействия Мы стремимся максимально упростить взаимодействие с нашей компанией, поэтому для вас работает круглосуточная служба поддержки на разных языках, а наши дружелюбные высококвалифицированные сотрудники готовы ответить на ваши вопросы. Кроме того, в нашем офисе в Фуэнхироле (Испания, Малага) работают русскоговорящие сотрудники, которые помогут вам в решении любых проблем. Свяжитесь с нами уже сегодня, чтобы узнать больше о программах международного медицинского страхования Bupa. Телефон: +34 952 471 204 Эл. почта: spain@ihi.com Веб-сайт: www.ihi.com/bstyle
World-class healthcare, tailored to you Bupa has a range of policies specially designed to provide you with comprehensive global cover. Our plans ensure that when you need treatment, whether a planned procedure or emergency care, it is covered. You also have the freedom to choose from top facilities and the best specialists around the globe, including access to the Xanit International Hospital in Spain and access the American Medical Centre in Moscow. Our benefits are a class above standard plans, and our cover is extensive too. For example maternity, chronic conditions and pre-existing conditions can often be covered so it makes sense to take out a policy now rather than waiting until you need it. Exceptional service, clear communication We are here to make your life easier and our friendly, highly-trained multi-lingual advisers are available around the clock on our helpline. We also have a local office in Fuengirola with Russian-speaking agents, who can help you with any concerns you may have. To find out more about Bupa’s range of International Private Medical insurance plans, get in touch today.
B-STYLE
Call: +34 952 471 204 Email: spain@ihi.com Web: ihi.com/bstyle
59
ЗДОРОВЬЕ / HEALTH
ONE.GEN/0,1
one.gen/0,1 Пять основных причин / Five key reasons
B-STYLE
Почему генетическое лечение от one.gen/0,1 является Why is the one.gen/0,1 genetic treatment the best method лучшим способом по уходу за кожей? Здесь представлены for skincare? Here you will find all the answers, discovered ответы, полученные в результате генетического анализа. by means of genetic analysis.
60
1 Узнайте вашу генетеическую карту: при помощи генетического анализа one. gen/0,1 Вы сможете узнать, есть ли изменения в ваших генах, которые могут влиять на ваше здоровье и процесс старения вашей кожи.
1 Discover your genetic map: Through one.gen/0,1 genetic analysis you will be able to know if there are alterations in your genes that could affect your health and your skin’s aging process.
2 Это самый полный генетический анализ кожи в мире: с анализом в общей сложности 105 генетических изменений и 51 дерматологической и типовой вариаций, он является наиболее полным изучением того, что происходит с Вашей кожей.
2 Because it is the most complete genetic skin analysis in the world: with the analysis of a total of 105 genetic alterations and 51 dermatological and style variables, it is the most complete study of what is happening to your skin.
3 Надёжность анализов: за счёт использования самой передовой генной инженерии техническая надежность one.gen/0,1 составляет около 99,9%. Качество анализа и курса лечения приводит к видимым результатам менее чем за один месяц.
3 Because of the reliability of the analysis: using the most advanced genetic engineering, the technical reliability of one.gen/0,1 is around 99.9%. The quality of the analysis and treatment plan translates into visible results in less than one month.
4 Лучшее для вашей кожи: каждое косметическое лечение one.gen/0,1 подбирается индивидуально, предоставляя клиентам персональный план лечения, согласно потребностям кожи, что означает более заметные результаты.
4 Because it is the best for your skin: each cosmetic one.gen/0,1 treatment is personalised, providing clients with an individual treatment plan of what their skin needs, which translates into better and more significant results.
5 В общем, только для вас: потому что нет лучших инвестиций, чем инвестиции в себя. С One.gen/ 0,1 Вы будете знать из первых рук, что происходит внутри вас. Поскольку ДНК является ключом, который открывает все секреты внутри нас.
5 And simply, just for you: because there is no better investment than investing in ourselves. With one.gen/0,1 you will know first hand what happens inside you. Because DNA is the key that opens all the secrets we carry on the inside.
Метод one.gen/0,1 очень прост: при помощи образца слюны через четыре недели Вы получаете результаты, позволяющие создать персонализированную one.gen/0,1 программу, которая затем позволит Вашей коже получить наилучший уход.
The one.gen/0,1 method is very simple: with a sample of saliva, in four weeks the results that allow for the creation of a personalised one.gen/0,1 program are obtained, which then results in your skin getting the best possible care.
Расшифруйте ДНК Вашей красоты Эксклюзивная программа красоты на основе персонализированной медицины.Совершенно новый подход в диагностике кожи и косметических процедурах, который, с помощью простого генетического исследования, позволяет нам расшифровать изменения в генах, связанные со старением кожи и разработать наиболее подходящее для вашей кожи косметическое средство.
Decipher your beauty’s DNA An exclusive beauty program based on personalized medicine. A whole new dimension in skin diagnosis and cosmetic treatment which, through a simple genetic study, allows us to decipher the changes in gene expression associated with skin aging and to design the most appropriate cosmetic product for your skin.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ НАИБОЛЕЕ ПРЕСТИЖНЫМ ДЕРМАТОЛОГИЧЕСКИМИ И МЕДИКО-ЭСТЕТИЧЕСКИМИ КЛИНИКАМИ RECOMMENDED BY THE MOST PRESTIGIOUS DERMATOLOGICAL AND MEDI-ESTHETIC CLINICS
ЗДОРОВЬЕ / HEALTH
КЛИНИКА TUFET / TUFET CLINIC
Д-р Жауме Туфе во время процедуры “Альтера Систем”. Dr Tufet with the Ulthera treatment. Слева, сверху вниз: Д-р Жауме Туфе, директор клиники, Д-р Жоан Фондевила, пластическая хирургия груди; Д-р Хосе Мария Гилемани, пластическая хирургия носа Right, from top to bottom: Dr. Jaime Tufet, Clinic Director; Dr. Joan Fontdevila, Plastic Surgeon, Specialist Breast Surgeon; Dr. José Maria Guilemany, Rhinoplasty Surgeon
Клиника Tufet
Tufet Clinic
Теперь нет необходимости обращаться к хирургам или прибегать к болезненным способам моделирования лица. Клиника Tufet предлагает инновационную программу коррекции и моделирования формы лица “Альтера Систем“.
It is unnecessary to go under the knife or endure painful treatments to define facial features. At the Tufet Clinic the facial treatment Ulthera is now offered. It’s an innovative technique that defines and adds firmness to the shape of the face.
Передовая программа по уходу за лицом “Альтера Систем”
К
ак уточняют в клинике Tufet, программа “Альтера Систем” базируется на нехирургическом методе моделирования и коррекции формы лица, она позволяет уменьшить второй подбородок и придает лицу приятную гармоничную форму. «Процедура обладает подтягивающим и тонизирующим эффектом, кожа становится упругой и гладкой, кроме того, замедляются процессы старения кожи», - уточняют специалисты клиники. И самое важное – данный метод является лучшей альтернативой хирургическому вмешательству, поскольку позволяет сразу же вернуться к социальной жизни. Кроме того, он практически безболезненный: «единственное, что почувствует пациент – это небольшое тепло на коже». Процедура сочетается с принятием солнечных ванн, поэтому ее можно выполнять в любое время года. Первый раз эту программу рекомендуется пройти в возрасте от 35 до 40 лет, в зависимости от состояния кожи.
B-STYLE
Клиника под управление Д-р Жаумэ Туфе работает на рынке уже 25 лет. Это первая клиника эстетической медицины в Барселоне.
62
«Первое посещение клиники бесплатное и носит консультативный характер. На этой встрече мы узнаем потребности каждого клиента и, исходя из его целей, советуем ему те или иные процедуры», - отмечают в клинике.
New developments with the Ulthera facial treatment
T
he Ulthera facial treatment, as Directors of the Tufet Clinic point out, consists of a non-surgical treatment that redefines and ads firmness to the shape of the face, by which the second chin diminishes in size and facial harmony is improved. “The effect is evident in the skin’s firmness and tone, as well as a slowing down of the skin ageing process”, they note. “An important key point is that this method is the best alternative to surgery, as there is no healing time needed for recovery. Plus it is practically pain-free”, they say. As there is no counteraction to sun exposition, it can be scheduled at any time throughout the year. Depending on the condition of the patient’s skin, they advise that the best time to perform the first session is between the ages of 35 and 40 years old. Directed by Dr. Jaime Tufet, this clinic is backed by more than 25 years of experience, and it has been a pioneer in aesthetic medicine in Barcelona. “The first informative visit is free. There we can evaluate the personal needs of each client and give guide them in the achievement of their objectives”, they add.
Клиника Tufet Tufet Clinic
Великолепное качество и безопасность для максимальной красоты. Внимание к каждому и технологии высочайшего качества. Greatest quality and safety to obtain maximum beauty. Outstanding personal attention, with the latest in technology.
Услуги: Хирургия тела Консультации по питанию Омоложение лица Термаж Процедуры по удалению вен и покраснений Антивозрастная программа Консультации по питанию
Services: Body surgery Nutrition Facial rejuvenation Thermage Treatments to remove veins and areas of redness Anti-aging treatments Body sculpting
Лазерные процедуры:
Laser treatments:
Удаление волос Удаление татуировок Уход за кожей Стимуляция капилляров для роста и укрепления волос
Hair removal Tattoo removal Skin care Hair stimulation
ТУРИЗМ / TOURISM
БАРСЕЛОНА
Модернистский комплекс Сан-Пау (Висенте Самбрано) / Sant Pau Modernist Complex (Vicente Zambrano)
Площадь Масадас (Висенте Самбрано) / Masadas Square (Vicente Zambrano)
Монастырь Педральбес (Антонио Лахустисия) / Pedralbes Monastery (Antonio Lajusticia)
Лабиринт в Орте (Висенте Самбрано) / Horta’s Labyrinth (Vicente Zambrano)
Культурный центр в Борне (Висенте Самбрано) / El Born Cultural Center (Vicente Zambrano)
B-STYLE
Фонд Тапиеса (Луис Клуа) / Tàpies Foundation (Lluís Clua)
66
Крепость Монжуика (HEMAV) / Montjuic castle (HEMAV)
BARCELONA
TOURISM / ТУРИЗМ
Барселона / Barcelona Фото: Мэрия Барселоны
Photos: Barcelona City Hall
Многоликий город
Many cities to discover
Каталонская столица как матрешка: каждый раз, любопытствуя, открываешь для себя еще один, неведомый облик города. Разгар осени – это прекрасная возможность побывать в новых районах и кварталах Барселоны, и совсем необязательно это будут известные и хоженые туристические тропы.
More than just one big city, there are many Barcelonas to uncover. With autumn already underway, there are many places to discover in the quarters and districts, and these are not necessarily the most visited ones.
Осень, время парков и прогулок. Любителям пеших прогулок по холмам понравятся склоны Монжуика, также вы можете соприкоснуться с Вселенной Гауди в парке Гуэль или подняться на небольшой холм Пучет (Putxet). Более спокойный отдых ожидает вас в районе Орта, где находится чудесный Лабиринт. Не менее интересно изучать многообразие деревьев и цветов в садах Жоана Марагаля на Монжуике.
T
he last of the warm summer sunshine still allows for some long strolls along the six kilometres of seafront, from the W Hotel to the Forum’s esplanade. And if we are talking about balconies, let us point out three places to enjoy the best views of how Barcelona greets the Autumn: the Passeig de les Aigües (that can be reached using the cable car that goes to Vallvidrera), the Tibidabo’s Funfair Park and the Expiatory Temple, and the 360 degrees panoramic views from Turó de la Rovira. Autumn is a time for parks and walks: those who enjoy a good walk can also discover the paths of Montjuic, visit Gaudí’s universe in Park Güell, or climb the small hill of Putxet. Or, if you prefer a more tranquil plan, you can enjoy getting lost in the Labyrinth Park in Horta, or discovering the varieties of trees and flowers in the Joan Maragall gardens (Montjuic) can be just as enjoyable.
Некоторые уголки Барселоны как будто замерли во времени. Среди них средневековая обитель монастыря Педральбес, старинные, не тронутые цивилизацией каталонские усадьбы в районе Лес-Кортс, площадь Сан-ФелипеНери, которая в ветреную погоду заполняется цветами розового дерева. Путешествие во времени ожидает вас во время прогулки по улочкам Айгуфреда в районе Орта или Гран-де-Сан-Андреу.
There are spots in Barcelona where time seems to be at a standstill. Like the medieval cloister of the Pedralbes Monastery, the country estates surviving modernity in Les Corts, Sant Felipe Neri Square, which gets flooded with rosewood flowers when there is any wind, or silent and surprising small streets like Carrer Aiguafreda (Horta), or those surrounding Gran de Sant Andreu Street.
Деревенский дух этого города витает в окрестностях улицы Мария Агило в районе Побленоу, на открытых террасах площади Диаманте или Виррейна в районе Грасия и вдоль улицы Мажор-де-Саррия.
The spirit of these streets is reminiscent of those from a bygone era, which is also visible around the small streets of Maria Aguilò (Poblenou), on the terraces in the squares of Plaza del Diamante or Virreina (Gràcia), or along Major de Sarrià Street.
Барселону стоит изучать не спеша, пешком или на велосипеде, позволяя, мягкому средиземноморскому осеннему климату сопровождал вас во время прогулок и новых открытий.
Barcelona is a city to unfold slowly and you can do it either on foot or by bike, letting the mild Mediterranean weather in the autumn accompany you on your journey to uncover new spots.
Чтобы узнать о маршрутах прогулок и мероприятиях, которые проходят в
To see walking routes and activities in the city, you can
городе, пройдите на сайт Мэрии: www.barcelona.cat/inspires.
check the Town Hall’s website: www.barcelona.cat/inspires.
B-STYLE
П
оследние жаркие деньки благоволят пройти добрые шесть километров вдоль побережья, от отеля W до эспланады Форума. Позвольте рассказать вам о трех местах, которые лучше всего передают дух осенней Барселоны: Пасео-дель-Агуас (Passeig de les Aigües, можно добраться на фуникулере, направление Vallvidrera) и парк развлечений на горе Тибидабо, а с Туро-де-ла-Ровира открывается панорама 360° на город.
67
СПЕЦПРОЕКТ ПАНАМА / PANAMA SPECIAL
ПАНАМА
Панама / Panama
Текст: Хуан Педро Чуэт-Миссе. Эксперт: Томас Дункан Хурадо / Text: Juan Pedro Chuet-Missé. Expert Assesment: Tomás Duncan Jurado
Новые возможности в Центральной Америке
New opportunities in Central America
На протяжении последних десятилетий Панама была проходной страной. США построили на ее территории Панамский канал и обращалась с ней, как своим задним двором. Но с тех пор, как эта маленькая страна обрела суверенитет и экономический контроль над зоной перешейка, экономика страны показывает стабильный рост и приток инвестиций. Все больше людей из стран Латинской Америки и Европы приезжают работать в Панаму. Уровень безработицы здесь составляет 4,3%.
For decades, Panama was a transit country. The USA built the Canal in its territory and treated this Central American republic as part of its own back yard. But from the time this small country gained its sovereignty and economic control over the Oceanic passage, its economy hasn’t stopped growing and it is continuously attracting more investments. And there are more and more workers from Latin American and several European countries who decide to migrate to this country, whose unemployment rate is 4.3%.
C B-STYLE
татистические данные Панамы удивительны: безработица на уровне 4.3%; в течение последних 10 лет ВВП показывает ежегодный рост на 8.5%. По аналитическим данным банка HSBC, страна станет лидером своего региона по темпам роста: ожидается, что к 2050 году экономические показатели страны увеличатся в пять раз. При этом население страны составляет всего 3,5 млн человек, а площадь территории – 75.500 км² (всего в два раза больше площади Каталонии).
68
I
f we focus on statistics, the figures in Panama are dizzying. The unemployment rate is 4.3%, during the last decade its Gross Domestic Product has increased at a rate of 8.5% annually, and according to an analysis by the HSBC bank, it will be the country leading growth in the region; it is expected that by 2050 its economy will be five times bigger than it is now. And all this in a country with a population of only 3.5 million and a total surface area of 75,500 km 2 (just over double the size of Catalonia).
Что произошло в Панаме?
What has happened in Panama?
Одно из ключевых событий – это обретение суверенитета над Панамским каналом. Он был построен США в 1914 году и на него не распространялись законы Панамы. С тех пор как территория канала, инфраструктура и военные базы перешли под контроль панамского правительства, в экономику страны поступили активы на сумму более чем 25.000 млн евро.
One of the keys is the recovery of the sovereignty in the Panama Canal, built by the United States in 1914, and where the Panamanian laws weren’t applicable. Since the territory of the Canal, the infrastructures and the military bases passed to the control of the Panamanian government, more than 25,000 million euros worth of assets have been recovered.
PANAMA
PANAMA SPECIAL / СПЕЦПРОЕКТ ПАНАМА
© Gobierno de Panamá
Другая основная причина экономического роста – разрешение на приток иностранных инвестиций в разные секторы экономики: логистику (развитие порта и Свободной Торговой Зоны Колон), транспорт (расширение Международного аэропорта Токумен и строительство панамской подземки, первого метро в Центральной Америке), финансов и банковских услуг (более 90 иностранных банков открыли свои офисы в небоскребах Панама-Сити), строительство и туризм.
Another key point is the opening up of the economy, that has allowed for an ongoing flow of foreign investments across different sectors, like logistic services (port development and the Colon Free Zone), transport (with the enlargement of the Tocumen International Airport and setting up Panama’s underground, the first underground in Central America), banking and financing services (more than 90 foreign banks have opened their offices among the skyscrapers in Panama City), construction and tourism.
Гости, прибывающие в Панама-Сити на поезде, отмечают бурный рост девелоперских проектов жилой недвижимости, это касается как строительства огромных высоток из стекла, так и частных комплексов с качественными услугами и первоклассными удобствами (см. доклад на стр. 74, 75, 76 и 77).
When the visitor arrives to Panama City via the highway, they start to notice how the new urbanizations and the real estate developments are growing, either huge glass towers or private complexes with a high standard of amenities and services (see reports in pages 74, 75, 76 and 77).
Строительство ведется как для жителей города, которые отмечают рост уровня их дохода, так и для иностранцев, которые продолжают приезжать в
These projects are offered both to citizens that have seen how their purchasing power has increased, and to foreigners who, year after year, are relocating to
B-STYLE
© Boris G.
69
B-STYLE
СПЕЦПРОЕКТ ПАНАМА / PANAMA SPECIAL
70
ПАНАМА
PANAMA
PANAMA SPECIAL / СПЕЦПРОЕКТ ПАНАМА
страну. Речь идет как о гражданах Венесуэлы, Колумбии и других латинских стран, так и о странах США и Европы. Например, в Панаму переехал Андрес Мадригал, шеф-повар из испанской провинции Астуриас (см. стр. 73).
the country. And the foreigners are not only from Venezuela, Colombia or other Latin countries, but also from the USA and Europe, as in the case of the chef from Asturias, Andrés Madrigal (see page 73).
Панама-Сити держит темп. Несколько недель назад в городе открылся удивительный музей естественной истории Biomuseum, где объясняется влияние перешейка на природу и геологию региона. Музей занимает великолепное здание, спроектированное архитектором Франком Герри. Также построен новый Конференц-центр, впечатляющий комплекс площадью 15.000м² для проведения выставок и конгрессов.
Panama city intends to ride the wave. A few weeks ago the fascinating Biomuseum was opened, a museum where the natural history where the influence of the isthmus on the nature and geology of the region is explained, all in a spectacular building designed by the architect Frank Ghery. And there is also the new Convention Centre, an impressive 15,000 m2 complex for exhibitions and congresses.
С приходом на рынок таких компаний как Marriot, Hilton, Sheraton, Westin и Intercontinental в страну увеличился приток туристов, которые могут остановиться в лучших отелях и комплексах Панама-Сити и других основных туристических точках, таких как Бокас-дель-Торо, Гуна-Яла, архипелаг ЛасПерлас и остров Табога. Эти места на берегах Тихого океана и Карибского моря отличают удивительные пейзажи.
Tourism has also increased, with the arrival of companies like Marriot, Hilton, Sheraton, Westin and Intercontinental, whose investment means tourists are now offered best hotels and complexes both in Panama City and in other key touristic locations like Bocas del Toro, Guna Yala, Las Perlas Islands and Taboga Island, all which take advantage of the dreamlike landscapes that exist on the coasts of the Pacific and the Caribbean Sea.
© Visit Panama
С тех пор как правительство Панамы восстановило контроль над каналом, в экономику страны поступили активы на сумму более чем 25 000 млн евро.
B-STYLE
Since the Canal passed to the control of the Panamanian government, more than 25,000 million euros worth of assets have been recovered.
71
СПЕЦПРОЕКТ ПАНАМА / SPECIAL PANAMA
PANAMA
© Visit Panama
Основные финансовые потоки сейчас направлены на развитие и расширение инфраструктуры самого перешейка. Он готовится принимать транзитные корабли, размеры которых в три раза превышают текущие возможности канала. Эта мера позволит удвоить показатели транзита кораблей через эту зону.
But the greatest investment is now focused on the Canal itself, that is extending its infrastructure to be able to allow the transit of ships three times bigger than the ships that are currently able to cross it, which would double the maritime traffic in the area.
Однако экономический рост и экономическое развитие – это разные понятия. Панама по-прежнему испытывает серьезные социальные проблемы: по данным ООН, 4 жителя из 10 живут в нищете, и эта цифра еще выше для коренного населения и сельской местности; ряд регионов нуждается в реформах в сферах здравоохранения, транспорта и образования. Ожидается, что экономический рост также скажется на улучшении положения дел в общинах.
But a distinction must be made between economic growth and economic development. Panama still has big social problems: according to the ONU, 4 in 10 live in poverty, a ratio that is much higher among the indigenous and rural populations; and there are still areas in the country with health, communication and education problems. It is to be hoped that the country’s growth is also reflected in an improvement in the communities and their populations.
B-STYLE
© Visit Panama
72
АНДРЕС МАДРИГАЛЬ / ANDRÉS MADRIGAL
PANAMA SPECIAL / СПЕЦПРОЕКТ ПАНАМА
Андрес Мадригаль
Andrés Madrigal
Астуриец Андрэс Мадригаль покинул Мадрид и переехал жить в Панаму, где его ресторан Madrigal превратился в один из самых модных в городе. Именно там он раскрыл свой талант и потенциал, добившись не просто гастрономии фьюжн, а новомодной кухни скрещиваний.
Andrés Madrigal, from Asturias, left his stoves in Madrid for a while and decided to settle in Panama, where his restaurant Madrigal has become one of the places to eat. At Madrigal he lets his creativity run free and tries to achieve, he says, a ‘hybrid’, rather than fusion, cuisine.
Успех панамской гастрономии
“Разница между испанской и панамской кухней- это разные продукты и разные образы жизни,” комментирует экслюзивно для B-STYLE Андрэс. «Я пока еще недолго времени провел в Панаме, но первое, что сделал по приезде - пошел познавать местные традиции, культуру, специи, что такое гастрономия для местных жителей. В тот момент, я понял, что лучше начать создавать с самого нуля.»
I
n the Old Quarters of Panama city, the Madrigal restaurant boasts an interesting cuisine that combines the traditions, tastes and trends of both this Central American country and Spain’s, and of course, those from across the whole world. His soul, the Spaniard from Asturias Andrés Madrigal says, lies in his proposal “to discover new ways to experience the Panamanian cuisine, from a very personal Mediterranean viewpoint”. “The difference between Spanish and Panamanian cuisine is defined by the products and the way of experimenting with gastronomy”, he explains to B-STYLE. “I haven’t been in Panama for too long, and the first I did when I arrived was to get to know its people, its customs, spices and species; their way of understanding what cuisine means to them, and during this process I have learnt that the best thing to do was to start from zero and keep building”.
“Я больше верю в кухню скрещиваний, нежели в фьюжн», добавляет он, и надеется, что в будущем, его кухня “станет частью гастрономического наследия Панамы.»
“I believe more in a ‘hybrid’ cuisine than in fusion cuisine”, he adds, and he hopes that “little by little (his cuisine) becomes part of Panama’s gastro-cultural heritage”.
Какие блюда ты бы выделил из меню? В меню Мадригаль, это - В честь Антона Валлей (сырный торт с мороженым из свеклы, клубники и диких цветов); дважды томленое каре ягненка с прованскими травами; рыба «Бурругаэ» с кокосовым молоком, кукурузой и хрустящей юкой; осьминог с картофелем и африканским соусом.
And what dishes will you use to achieve this? On Madrigal’s menu, he manages to do it with his Homage to the Antón Valley (reverse cheesecake with beetroot icecream, strawberries and wild flowers), the twice-cooked rack of lamb from Chirica with Provençal touches; the ‘Berrugate’ with coconut milk, corn and crunchy cassava; and the octopus with potatoes in an Afro-Antillean relish.
B-STYLE
B
Старом городе Панама, ресторан Madrigal предлагает интересную кухню, которая сочетает традиции, вкусы и тенденции этой центральноамериканской страны и Испании. Испанец Андрес Мадригаль говорит, что его идея - “раскрывать новые формы панамской кухни с очень личным взглядом с Средиземноморья”.
Success in Panamanian gastronomy
73
СПЕЦПРОЕКТ ПАНАМА / PANAMA SPECIAL
ГРУППА SHANANI / SHANANI GROUP
Vista Mar Golf & Beach Resort
Самый крупный проект в развитии градостроения Панамы
Vista Mar Golf и Beach Resort - элитарный жилой комплекс, располагающийся на 300 гектарах земли, с выходом к морю, частным пляжем, пристанью и первоклассным 18-луночным полем для гольфа. Он предлагает разнообразный выбор жилья: 2-х, 3-х и 4-х комнатые аппартаменты. Комплекс имеет все предпосылки, чтобы занять статус наиболее значимого и важного проекта в градостроительном развитии Панамы за последние несколько десятилетий.
P
азработкой проекта Vista Mar Golf и Beach Resort в районе Сан Карлос занимается группа Shahani, они также планируют возведение ряда других жилых комплексов по соседству: Marina Golf, Golf Village, Vista Mar, Las Terrazas, PH Las Olas I и II, Paseo Las Olas, Casa Real и Mar del Sur.
B-STYLE
Среди разнообразных преимуществ комплекса, стоит выделить 18 - луночное поле для гольфа, спроектированное Майклом Поэлло, где в какой бы части поля вы не находились – вы можете любоваться живописным пейзажем открытого океана.
74
The biggest urban development in Panama
Vista Mar Golf and Beach Resort is a residential beach development with a surface area of around 300 hectares, which features a marina and an 18-hole golf course. It offers a diverse choice of housing and apartments with 2, 3 and 4 rooms, it is set to become the most important urban development of the last few decades in Panama.
L
ocated in the San Carlos district, the Vista Mar Golf and Beach Resort project is being developed by the Shahani Group, where several urban complexes will be built: Marina Golf, Golf Village, Vista Mar, Las Terrazas, PH Las Olas I and II, Paseo Las Olas, Casa Real and Mar del Sur. Among the diverse facilities on offer, highlights include the 18-hole golf course, designed by Michael Poellot, where every hole offers ocean views, something that very few greens across the world can boast.
Помимо игры в гольф жители этого проекта смогут воспользоваться услугами Club House, в котором будут расположены спортзал и зона Спа . Для тех, кто предпочитает спорт на открытом воздухе - есть возможность совершенствовать навыки игры в теннис на одном из профессиональных кортов, или просто расслабиться в бассейне, любуясь захватывающими видами на Тихий океан.
Other comforts that the residents of this project can enjoy are the Club House, with a spa and gymnasium. For those who prefer outdoor sports, there is the possibility to play tennis on professional courts, or to just relax in the infinity swimming pool, whose waters blend with the spectacular views across the Pacific Ocean.
Группа Shahani является одним из наиболее важных строительных фирм страны, с cорокалетним опытом и портфолио, состоящим из более чем 50 городских проектов.
With 40 years of experience, the Shahani Group is one of the country’s most important construction firms, with a portfolio of more than 50 urban projects.
ГРУППА CALPE / CALPE GROUP
PANAMA SPECIAL / СПЕЦПРОЕКТ ПАНАМА
Calpe Group
Девелоперские проекты Marina Golf и Vista Mar Marina
Develops the Marina Golf and Vista Mar Marina Projects
Две девелоперские группы компаний – Calpe и Shahani – участвуют в одном из важнейших за последние десятилетия урбанистических проектов Панамы: они ведут строительство спортивного порта и жилого комплекса Vista Mar Golf & Beach Resort.
The Calpe Group and Shahani Group take part in one of the most important urban development projects in Panama over the last few decades, with the development of a marina and an apartment complex: Vista Mar Golf & Beach Resort.
Проект Vista Mar Golf & Beach Resort в районе Сан-Карлос (провинция Панама) – это роскошные дома и квартиры и территория с уникальным для Панамы полем для гольфа с 18 лунками. Еще одно его преимущество – великолепный спа-центр Club House и сад для медитаций. Также здесь расположены две вертолетные площадки и пляжный клуб с бассейном.
M
arina Golf, located within the Vista Mar Golf & Beach Resort, has 15 apartment buildings and 138 housing units, with sizes ranging from 85 m2 to 190 m2, and featuring either two or four rooms. Marina Golf is located just few metres away from the Casa Club and from the Terrazas del Mar Restaurant. Within the resort it is the complex that is nearest to the beach. The Vista Mar Golf & Beach Resort Project, located in the San Carlos district (province of Panama), includes houses and luxury flats, with an 18-hole golf course which is unique in Latin America. Some of the highlights of this project include the impressive Club House, with spa as well as a meditation garden, and it also features two heliports and a beach club with swimming pool.
Недалеко от этого места группы компаний Calpe и Shahani ведут строительство спортивного порта Vista Mar Marina. Речь идет об эксклюзивном девелоперском проекте со всеми удобствами, причалами и всем необходимым для обслуживания яхт самых разных размеров.Также здесь есть бассейн с соленой водой и панорамный ресторан.
A short distance from this complex is the other project that the Calpe Group and the Shahani Group are undertaking: the construction of the nautical project Vista Mar Marina, an exclusive development with facilities, piers and services for yachts ranging from 40 feet to megayachts. It also features a seawater swimming pool and a panoramic restaurant.
На суше предусмотрено строительство парковочных мест и рамп для разных мореходных нужд, склады для хранения различных материалов, офисных зданий и пункт контроля. От этого места одинаково близко до лучших пляжей, островов и мест спортивной рыбалки.
In the terrestrial section the project includes the building of parking lots and ramps for diverse operations related to nautical activities, areas for the storage of products for general use, offices for general use and a control house. Plus, it is strategically located between the best beaches, islands and sport-fishing spots.
B-STYLE
K
омплекс Marina Golf, который находится на территории Vista Mar Golf & Beach Resort, включает в себя 15 жилых зданий и 138 отдельностоящих домов (площадь 85-190м2, от 2 до 4 спален). Marina Golf находится в нескольких метрах от Casa Club и ресторана Terrazas del Mar. Данный комплекс максимально близко расположен к морю.
75
СПЕЦПРОЕКТ ПАНАМА / PANAMA SPECIAL
ГРУППА CORCIONE / CORCIONE GROUP
Bali
На природе с комфортом
Comfort alongside nature
В урбанизации Коста-дель-Мар, расположенной на Коста-дельЭсте (Панама), группа компаний Corcione развивает новый девелоперский проект «Бали». Он создается для тех, кто хочет жить в квартирах высшей категории, с привилегированными видами и и первоклассными удобствами.
In Costa del Mar, the planned community located in Costa del Este (Panama), a new development project is being undertaken by the Corcione Group. It is called Bali, and it is designed for those looking to live in high standard apartments in an environment that offers privileged views and first class amenities.
П
T
Проект «Бали» предполагает, что жители комплекса ведут активный образ жизни и проводят досуг на свежем воздухе. Для это построены корт для сквоша, спортзал, зал для проведения мероприятий и впечатляющий бассейн с видами на море.
The Bali project aims for its inhabitants to enjoy sports and the outdoor life. To achieve this, it offers diverse facilities for amenities, like a squash court, a gymnasium, an events area and an impressive swimming pool with sea views.
Промоутер проекта – группа компаний Corcione со штатом более 2.000 сотрудников. За 17 лет на рынке компания провела более 150 проектов, на их счету 5.000 построенных домов (общая площадь застройки 750,000 м2).
The Corcione Group, Bali’s promoter, has more than 2,000 employees and has undertaken more than 150 projects in its 17 years of business, which means a total of 5,000 houses built (which is equivalent to a built area of more than 750,000 m2).
рирода присутствует здесь везде. Стиль проекта – «современная тропическая архитектура». Другими словами, жилые здания и необходимая инфраструктура интегрированы с окружающей средой.
B-STYLE
Высотка жилого комплекса «Бали» видна издалека. Предлагаются квартиры площадью 158м2 и 178м2, по две квартиры на этаж. В оформлении каждой из них использованы лучшие отделочные материалы. Планировка следующая: три комнаты, каждая из которых с отдельной ванной, гостиная и основная ванная комната, а также балкон, с которого открываются удивительные виды на Тихий океан и на город.
76
he presence of nature is a constant. The style of the project is framed around the “tropical contemporary architecture” trend, where housing and facilities are built so that they are integrated into the environment that surrounds them.
The tower where the Bali housings are can be seen from afar. Apartments of 158 m2 and 178 m2, two units at each level, are on offer. Each of them, designed to feature the highest quality finishings, has three rooms –all with a private bathroom-, living room and a main bathroom, as well as a balcony that offers spectacular views over the Pacific Ocean and the city.
CASA REAL
PANAMA SPECIAL / СПЕЦПРОЕКТ ПАНАМА
Casa Real
Между роскошью и природой
Between luxury and nature
В эксклюзивном клубе Vista Mar Golf & Beach Resort Панама, находится Королевский дом, городской жилой комплекс, “вдохновленный роскошью и природой”, на его территории расположены поля для гольфа на 18 лунок, гольф-шатлы, пляжный клуб с рестораном, теннисные корты, сад для медитации, порт для яхт и катеров, и многое другое.
Within the exclusive Vista Mar Golf & Beach Resort, in Panama, is Casa Real, an urban development “inspired by luxury and nature”. It includes an 18-hole golf course, a driving range, a beach club with an international restaurant, a tennis court, a meditation garden, and a marina for yachts and boats is also integrated into the complex as well as much more.
П
роект Королевский дом включает в себя строительство шести трехэтажных зданий и 70 квартир 2,3 и 4 спальнями, площадью от 85 до 195 м2.
Эти здания стоят на территории Vista Mar Golf & Beach Resort, крупнейшего девелоперского проекта, который находится в часе езды от столицы. “Интерьеры в разных квартирах Королевского дома славятся просторными и комфортабельными комнатами, первоклассной отделкой, специально предназначенной для роскошной жизни” - сообщают в группе Proviorca, продвигающей жилой комплекс. Также среди удобств для жителей “Королевского дома” есть бассейн площадью 367м2, домик (традиционная хижина) с площадкой для барбекю и детская зона.
T
he Casa Real project consists of the construction of six three-storey buildings and 70 apartments, of 2, 3 and 4 bedrooms, with surface areas ranging from 85 to 195 m2.
These buildings are erected in the Vista Mar Golf & Beach Resort, currently the biggest urban project that is being developed in Panama, one hour outside of the capital. “The interiors of the different apartments in Casa Real stand out because they offer big and comfortable spaces, with the highest standard of finishings in all rooms, all especially designed for habitants to enjoy the most exclusive luxury”, Proviorca, the entrepreneurial group developing this urban complex, points out. Among the amenities for Casa Real inhabitants, a 367 m2 swimming pool, a bohío (typical cabin) with a barbecue area and a children’s park are standout features.
Престижное место, чтобы насладиться всей семьей и с друзьями.
B-STYLE
A prestigious place to enjoy time with family and friends.
77
ПУТЕШЕСТВИЕ / TRAVEL
ROVOS RAIL
Rovos Rail
Текст: Хуан Педро Чуэт Миссэ. Фото: Rovos Rail
Text: Juan Pedro Chuet Missé. Photos: Rovos Rail
По Южной Африке на поезде викторианской эпохи
A Victorian train to discover South Africa
Во время путешествия на Rovos Rail, одном из самых роскошных поездов мира, вы откроете для себя экзотические пейзажи юга Африки. Это истинное наслаждение элегантностью и вкусом, с которым выполнены его вагоны в стилях эпох королевы Виктории и короля Эдуарда, и великолепными видами на равнины, пустыни и саванны.
Rovos Rail aids the discovery of the exotic landscapes of the South of Africa whilst on board one of the most exclusive trains in the world. In restored Victorian and Edwardian-style carriages, passengers experience a world of elegance whilst crossing plains, deserts and savannahs.
B
A
ы будто перенесетесь в начало XX в., когда практически вся Африка была поделена между колониальными империями. Поездка на Rovos Rail (www.rovos.com) – это настоящее путешествие во времени. Три состава были полностью восстановлены в стилях эпох королевы Виктории и короля Эдуарда по прихоти южноафриканского миллионера Рохана Ровоса. Поезда приводятся в движение дизельными и паровыми локомотивами.
B-STYLE
Вагоны – это верх элегантности: благородное дерево, диваны с великолепной драпировкой, серебряные столовые приборы и посуда из тонкого фарфора. Разместиться можно, например, в купе Пульман-сьют площадью 7м² или в огромном, на полвагона Королевском сьюте в 16м², с отдельной гостиной и ванной комнатой в викторианском стиле.
78
Последний вагон поезда представляет собой обзорный вагон-бар, где с дорогим виски в руках приятно созерцать проплывающие мимо равнины, пустыни и саванны.
t first sight, it seems like a return to the first few decades of the 20th century, when almost the whole of Africa was in hands of the colonial empires. Rovos Rail trains (www.rovos.com) immerse passengers into a real time-travel experience. There are three fully restored trains following the whim of the South African millionaire Rohan Rovos, who stamped the carriages, propelled by diesel locomotives and steam wonders, with an elegant Victorian and Edwardian style. Their wagons are surprising in their elegance, abundant in noble woods, with sofas upholstered in luxurious materials, silver cutlery and sets of fine porcelain. The size of the compartments range from the Pullman Suite, of 7 m2, to the immense Royal Suite, made up of 16 m2 (half the carriage) and it even features a private living room and a Victorian-style bathroom with the corresponding bath. The last car is an observatory carriage, where guests can take in landscapes of savannahs, deserts, mountains and plains whilst enjoying a gin tonic or an exclusive whisky.
TRAVEL / ПУТЕШЕСТВИЕ
B-STYLE
ROVOS RAIL
79
B-STYLE
ПУТЕШЕСТВИЕ / TRAVEL
80
ROVOS NOMBRE RAIL ARTÍCULO
Еду для 72 пассажиров готовят шеф-повара лучших южноафриканских ресторанов. Правила этикета, действующие в поезде, позволяют в течение дня носить повседневную одежду, однако на ужин необходимо приходить в вечерних туалетах. Здесь сохранятся традиция классического пятичасового чаепития, а затем, несколькими часами позже – наблюдения за закатом солнца.
Chefs from the most renowned South African restaurants prepare the meals for the 72 privileged passengers, and although during the daytime guests are permitted to dress casually, the formal etiquette in the dining-car during dinner is a must. The classic 5-o´clock tea ritual has been kept, whilst hours later passengers can watch the sun setting across these lands.
Компания предлагает несколько маршрутов на выбор. Самый короткий идёт от Кейптауна до Претории, некоторые пересекают Южную Африку в разных направлениях, а самый протяженный стартует в Кейптауне и идет по территории Ботсваны, Зимбабве и Замбии и заканчивается в столице Танзании Дарэс-Салам, около Индийского океана. Оригинальный 28-дневный маршрут начинается в Каире: на красивых отреставрированных самолетах типа Douglas DC3 и DC4 вы пересекаете Африку с севера на юг, а около викторианских водопадов пересаживаетесь на Rovos Rail и едете до Кейптауна.
The company offers several itineraries: the shortest is from Cape Town to Pretoria, there are also tracks that cross South Africa in different directions, and the longest, 14 days in duration, starts in Cape Town and passes through Botswana, Zimbabwe, Zambia and Tanzania, until its arrival in the capital, Dar es Salaam, in front of the Indian Ocean. And on occasion, it is possible to purchase a 28 day pass that, starting from Cairo travels across Africa, from the North to the South, on beautifully restored planes, like the Douglas DC3 and DC4, until arriving at Victoria Falls or continuing the trek by train to Cape Town.
Во время путешествия возможно фотосафари в разных заповедниках (Nambiti или Spioenkop), где водятся представители африканской фауны. Одна из программ предусматривает остановки в пути для игры в гольф на лучших полях страны.
On these itineraries, the trip is combined with diverse photographic safaris across diverse natural reserves (such as Nambiti’s or Spioenkop’s), where all types of African fauna can be discovered. There is even a program to travel and stop to play golf on various South African golf courses.
На борту этих уникальных поездов нет кино, радио или телевидения, что оставляет путешественника один на один с его страстью к путешествиям, элегантностью викторианской эпохи и удивительными пейзажами Южной Африки.
On board these trains passengers will not find a cinema, radio nor television: the idea is to discover the fascinating South African landscape on board a railway relic that combines the passion to travel with Victorian-style elegance.
PROXIMITY, HONESTY, SATISFACTION, CARE, HAPINESS, PROFESSIONALITY, EXPERIENCE, WILL, QUALITY, BENCHMARK, PERSONALISED SERVICE, VOCATIONAL, MODERNITY, EFFICIENCY, KNOWLEDGE, EXCELLENCE, RELIABILITY, TRUSTWORTHINESS, LOYALTY, TRANSPARENCY, EFFICACY, CREDIBILITY, QUALITY, IMMEDIACY, ETHICAL COMMITMENT, RESPONSIBILITY, PROXIMITY, HONESTY, SATISFACTION, CARE, HAPINESS, PROFESSIONALITY, EXPERIENCE, WILL, QUALITY, BENCHMARK, PERSONALISED SERVICE, VOCATIONAL, MODERNITY, EFFICIENCY, KNOWLEDGE, EXCELLENCE, RELIABILITY, TRUSTWORTHINESS, LOYALTY, TRANSPARENCY, EFFICACY, CREDIBILITY, QUALITY, IMMEDIACY, ETHICAL COMMITMENT, RESPONSIBILITY, PROXIMITY, HONESTY, SATISFACTION, CARE, HAPINESS, PROFESSIONALITY, EXPERIENCE, WILL, QUALITY, BENCHMARK, PERSONALISED SERVICE, VOCATIONAL, MODERNITY, EFFICIENCY, KNOWLEDGE, EXCELLENCE, RELIABILITY, TRUSTWORTHINESS, LOYALTY, TRANSPARENCY, EFFICACY, CREDIBILITY, QUALITY, IMMEDIACY, ETHICAL COMMITMENT, RESPONSIBILITY, PROXIMITY, HONESTY, SATISFACTION, CARE, HAPINESS, PROFESSIONALITY, EXPERIENCE, WILL, QUALITY, BENCHMARK, PERSONALISED SERVICE, VOCATIONAL, MODERNITY, EFFICIENCY, KNOWLEDGE, EXCELLENCE, RELIABILITY, TRUSTWORTHINESS, LOYALTY, TRANSPARENCY, EFFICACY, CREDIBILITY, QUALITY, IMMEDIACY, ETHICAL COMMITMENT, RESPONSIBILITY, PROXIMITY, HONESTY, SATISFACTION, CARE, HAPINESS, PROFESSIONALITY, EXPERIENCE, WILL, QUALITY, BENCHMARK, PERSONALISED SERVICE, VOCATIONAL, MODERNITY, EFFICIENCY, KNOWLEDGE, EXCELLENCE, RELIABILITY, TRUSTWORTHINESS, LOYALTY, TRANSPARENCY, EFFICACY, CREDIBILITY, QUALITY, IMMEDIACY, ETHICAL COMMITMENT, RESPONSIBILITY THANKS FOR TRUSTING IN THE CLÍNICA DENTAL PLANETARIUM
YEAR OF SMILES planetarium
10% discount to celebrate our anniversary
93 212 39 69 · C/ ESCOLES PIES, 103 · BARCELONA clinicadentalplanetarium.com
НОВОСТИ / NEWS
BCN WORLD
BCN World
Спонсор гонок Fórmula 1 среди электромобилей Sponsors of the Electric Car Formula 1
Текст: Дани Ревенга. Фото: BCN World
Text: Dani Revenga. Photos: BCN World
Этот досуговый комплекс, строительство которого обойдется в 7 млн евро, спонсирует Formula E, новый класс автогонок на электромобилях с открытыми колёсами.
With a 7 million euro investment, this leisure complex is taking a gamble on Formula E, a sporting competition where the only cars that can participate are electrically propelled.
B
B
Речь идет о Формуле 1 для электромобилей, 1 этап этой гонки прошел в сентябре в Пекине. Второй гоночный этап чемпионата состоится в конце ноября в Путраджайе, Малайзия. До 27 июня 2015 года Формула E также пройдет на городских трассах Майами – в Лонг-Бич, Буэнос-Айреса – в Пунто-дель-Эсте, а также в Лондоне, Берлине и Монтекарло.
It is the Electrical Cars Formula 1, which started in September with the first big prize in Beijing. The next meeting is in Putrajaya, Malaysia, at the end of November. From then until the 27th June 2015, Formula E will visit Miami, Long Beach, Buenos Aires, Punta del Este, London, Berlin and Monte Carlo, always through urban tracks.
B-STYLE
CN World – это развлекательный комплекс, с гостиницами, казино и торговыми галереями, строительство которого планируется на КостаДорада, рядом с парком развлечений Порт Авентура. За три года до открытия комплекс BCN World запускает международную промокампанию, что позволит зарекомендовать себя на рынках делового туризма, досуга и развлечений. Первая кампания – спонсорство Formula E, новых автогонок от FIA (Международная автомобильная федерация).
82
BCN World, с его бюджетом в 7 млн евро, становится генеральным спонсором этих гонок. Компания Veremonte, промоутер мероприятия, заявляет о том, что это вклад в развитие электромобилей как системы экологичного транспорта, что в будущем позволит как можно меньше зависеть от обычных видов топлива.
CN World is a future complex made up of hotels, casinos and commercial centres that is being designed on the Costa Dorada, next to the Port Aventura theme park. Three years prior to its inauguration, BCN World begins its international promotional campaign to become a worldwide reference point in the business, leisure and gambling tourism sectors. And its first gamble has been placed on Formula E, a new FIA (International Automobile Federation) competition.
With an investment of more than 7 million euros, BCN World becomes the main sponsor of this new competition, with which Veremonte, the developing company, intends to contribute to the development of electrical cars as a sustainable transport system, to promote a future with less dependence on fossil fuels.
АВТОМОБИЛИ / MOTOR CARS
NOMBRE CATERHAM ARTÍCULO
B-STYLE
Это чудо разгоняется не хуже Lamborghini Aventador, Porsche 911 GT3 или Ferrari 458, но стоит в пять раз меньше.
84
This beauty is as fast as a Lamborghini Aventador, a Porsche 911 GT3 or a Ferrari 458, although it costs five times less.
CATERHAM
MOTOR / АВТОМОБИЛИ
Caterham Seven 620 R Британец, быстрый и элегантный British, fast and elegant
Текст: Гонсало де Марторей. Фото: Caterham
Теxt: Gonzalo de Martorell. Photo: Caterham
Трудно определить, станет ли последняя модель Caterham Seven 620 R более элегантным гоночным автомобилем или же на нем можно будет участвовать в гонках. Очевидно то, что эта модель является самой мощной из семи предыдущих, производимых британскими конструкторами. По словам генерального директора Caterham: « Это настоящий огненный шар, я не рекомендовал бы никому без опыта садиться за руль этого автомобиля»
It is difficult to decide if the latest Caterham car, the Seven 620 R, is a racing car of elegant features or rather an elegant car you can race. What is clear is that it is the most powerful of the seven cars manufactured by the British firm. A true registrable racer that Caterham’s own CEO confesses he wouldn’t recommend to anyone who is lacking experience with this type of car.
Бесполезно пытаться ответить на этот вопрос: оба варианта возможны с таким автомобилем как Caterham Seven, оба элемента важны для любителей скорости.
T
he Caterham’s Seven cars are widely known to car lovers; pure British style for a road car that is also a racing car... or perhaps it is a racing car that is also able to circulate on everyday roads?
It is pointless to try to answer this question; both concepts are so closely linked to any of the Caterham Seven models, that it is impossible to envisage this whim for lovers of speed without one or the other.
В любом случае 620R получает абсолютное признание на трассах; особенно потому, что не на всех дорогах можно чувствовать себя комфортно со его 311 двухлитровым мотором на 525 кг веса. Соотношение вес/мощность почти 1:2, что позволяет разогнаться до 100 км/ч за 2,7 секунды.
However, it is easy to assume that the 620 R has no greater purpose than to be driven on a racing track, especially because there are few roads where its 311 horsepower for 545 kg weight can feel comfortable. The car’s power-to-weight ratio of almost of 2:1 allows for a stunning acceleration from 0 to 60 mph in 2.7 seconds.
Другими словами, это чудо, созданное в честь 40-летия семьи Seven, разгоняется не хуже Lamborghini Aventador, Porsche 911 GT3 или Ferrari 458, но стоит в пять раз меньше. На самом деле, инженеры, ответственные за проект говорят, что ее нажимные 568 кг на тонну представляют вершину вершин рынка и превосходят даже Bugatti Veyron или McLaren F1.
In other words, this beauty, created to commemorate the 40th anniversary of the Seven family, is as fast as a Lamborghini Aventador, a Porsche 911 GT3 or a Ferrari 458, although it costs five times less. In fact, the engineers managing the project affirm that its 580 bhp/ton represents the cream of the crop for vehicles on the market, even surpassing the Bugatti Veyron or the McLaren F1.
B-STYLE
A
втолюбителям уже давно известно о моделях Caterham Seven: чистый «британский» стиль дорожного автомобиля, который прекрасно держит дорогу как на прямой трассе, так и на крутых поворотах, где этот автомобиль выглядит лучше, не решаются сказать даже сами эксперты.
85
АВТОМОБИЛИ / MOTOR
CATERHAM
Cтановится очевидным, что перед нами - самый быстрый и мощный Seven, выпу-щенный на сегодняшний день. Настоящий волк под невинной винтажной оболочкой, разгоняющийся до 300км/ч с мотором Ford 2.0 Supercharged Duratec и обеспечивающий максимально возможные ощущения за рулем автомобиля высокой производительности.
It is clear then that we are looking at the fastest, most powerful and extreme of all the Seven models manufactured to this date. A real crazy wolf in lambskin with an innocent vintage look able to reach 300 km/h with its Ford 2.0 Supercharged Duratec engine, and to provide the biggest possible sensations behind the wheel of a high performance car.
Несмотря на все технические показатели, R 620 представляет собой совершенный, комфортабельный родстер и может быть использован для тихой прогулки в сельской местности, ощущения будто вы за рулем коляски с мощностью спорткара. А любители рискнуть обнаружат совершенно новую... секвентальную коробку передач на 6 скоростей и форсированный привод от недавно разработанных компонентов подвески болидов команды Caterham F1.
Despite those shattering figures, the 620 R is a roadster perfectly registrable and can be used for a quite relaxing country drive, although doing so may sit as comfortably as a thoroughbred horse pulling a children’s cart. Whoever dares to drive it will find a six speed sequential gearbox, an interior made completely of carbon fibre which holds minimal equipment, and everything has been developed by those responsible for the F1 Caterham team.
Обе внутренние панели и сидения изготовлены под знаком качества Формулы 1. Также амортизация и 13-дюймовые диски Avon ZZR происходят от тех, что использовались на гонках Формулы.
Both the interior panels and the seats are made of this fibre, to try to make the car lighter. The suspension and the Avon ZZR 13 inch tyres are derived from those used on competition cars.
И даже если этих характеристик не достаточно, чтобы обеспечить достаточно адреналина, 620 R испытывает недостаток в любом типе электронных средств, так что все зависит от ваших рук и мастерства пилота.
And if all these characteristics still don’t provide enough adrenaline, the 620 R lacks of any type of electronic aid so everything depends on the pilot’s hands and abilities.
B-STYLE
Очень скоро бренд запустит S версию, которая сохранит те же преимущества, только будут установлены электронные системы управления, более комфортабельный салон и более полное оснащение.
86
Caterham уже принимает заказы на модели, по цене 63.000 евро и стандартно поставляется в компактной форме для самостоятельной сборки, а покупатель завершает сборку выбранной комплектации.
The brand will shortly offer an S version that will keep the same features but will have electronic control and driving aid systems, and a more comfortable interior, together with a more complete equipment. Caterham is already taking orders for this model, sold exclusively on request at a price of 63,000 euros, and whose finish is, as much as possible, customised for individual clients.
Эксклюзивные курорты в необычных местах Exclusive Resort in unique places Жизнь класса-премиум по системе “всё включено” от Club Med. Подарите себе наслаждение, не беспокоясь ни о чём:
Live the Premium All-Inclusive experience by Club Medand enjoy it all without worrying about anything:
22 эксклюзивных курорта и шале в Альпах, горные трассы, уроки катания на лыжах и сноуборде для всех уровней, детские клубы, напитки и закуски, изысканные блюда, престижные СПА и бесконечные мероприятия.
22 Resorts and exclusive chalets in the Alps, forfaits, ski and snowboard lessons for all levels, Kids Clubs, drinks & snacks, exquisite cuisine, prestigious Spas and endless activities.
А как вы представляете себе счастье?
Испытайте всё это вместе с нами, Посетите сайт www.clubmed.es Или позвоните нам по телефону 902 011 211
And what’s your idea of happiness?
Live your experience with us, Visit www.clubmed.es Or contact us at 902 011 211
Premium All-Inclusive Resorts
ГАСТРОНОМИЯ
88
РЕСТОРАНЫ ДЕГУСТАЦИИ НОВОСТИ ТЕНДЕНЦИИ
RESTAURANT TASTING NEWS TRENDS
GASTRONOMY
89
ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY
ESPAI KRU
Эвер Кубилья: «Espai Kru получил призвание как единый проект, а не за какое-то одно блюдо»
B-STYLE
Ever Cubilla: «Espai Kru doesn’t stand out for just one dish, but because of the overall project»
90
ESPAI KRU
GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ
Espai Kru
Чудеса в сыром виде Wonders without cooking Text: Juan Pedro Chuet Missé / Photos: Enrico Barazzoni and Espai Kru
Не больше десяти столов, минималистичный дизайн - лишь несколько картин на морскую тематику, коктейль-бар, витрина, где выложены морепродукты и рыба, позади которой шеф-повар Эвер Кубилья и его команда создают свои блюда. В чем особенность? Практически все блюда - сырые, без какойлибо термообработки. Добро пожаловать в Espai Kru!
The place is small: just twelve tables, minimalist decoration – only a couple of pictures of clownfish are hung on the walls–. There’s a cocktail bar, and on the other side is the bar where fish and seafood are on display, and where the chef, Ever Cubilla, and his team prepare their creations. What is the novelty? That almost all the dishes are raw. Uncooked. Welcome to Espai Kru.
азвание ресторана говорит само за себя: Espai Kru на каталонском означает «сырое помещение». Появился ресторан как продолжение знаменитого рыбного ресторана ‘Rías de Galicia’, и после долгих раздумий братьев Иглесиас - известных рестораторов и шефповара Ферран Адриа, родилась идея открыть ресторан, где 70-80% всех блюд будут приготовлены без теормообработки.
H
I
“Я не думаю, что можно определить нашу кухню, скорее это кухня определяет нас,” рассказывает шеф-повар Эвер Кубилья. “Наша кухня имеет черты японской кухни, но, на самом деле, только несколько блюд схожи по приготовлению. Есть блюда, инспирированные северной кухней, арабской, гастрономией Азии и Южной Америки, но особенно испанской. У нас очень сложная кухня”, добавляет он.
“I don’t think our cuisine fits into one definition. In any case, it will be our cuisine that defines us”, the chef Ever Cubilla states. “Our cuisine has touches of Japanese, and it could be confused as being a Japanese restaurant, but it is only a few dishes that have a Japanese influence. There are dishes with Nordic, Arabic, Asian and South American influences, but the majority of our dishes have a Spanish flavour. We are a melting pot”, he adds.
Его руками со скрупулезной точностью создаются маленькие чудеса, такие как кефаль на манер перуанского севиче, креветки в маринаде, салат из арбуза, тунца и томата кумато, или каннеллони с крабом, - которые были воссозданы специально для интервью с B-STYLE. Блюда создаются с такой аккуратностью, что становится жалко их есть.
You can see how, with pinpoint accuracy, small wonders keep appearing from his hands, like Red Mullet in Peruvian ceviche, the Palamós Prawn in aguachile, the Watermelon, tuna and kumato tomato salad or the Cannelloni made with large brown crabs, and this is only mentioning what he produced in front of B-STYLE. The delicacy of their presentation makes you feel somehow sorry to have to eat them.
ts name already defines it: Espai Kru, which in Catalonian means ‘raw space’. It was born as an extension to ‘Rías de Galicia’, the famous seafood restaurant, and during a brainstorm between the Iglesias brothers –renowned gastronomic entrepreneurs- and the chef Ferran Adrià, emerged a menu where 70 to 80% of the dishes are raw.
B-STYLE
Текст: Хуан Педро Чует-Миссе. / Фото: Энрико Барацони и Espai Kru.
91
ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY
ESPAI KRU
Салат с арбузом, тунцом и помидорами кумато / Watermelon, tuna and kumato tomato salad
Фрикадельки из креветок (г. Паламос) / Palamós Prawn in aguachile sauce
Моллюски навахас с горчичным соусом / Razor shells with mustard vinaigrette
Севиче из кефали по-перуански / Red mullet in Peruvian ceviche
Морской гребешок Kru / Kru Scallop
B-STYLE
Каннеллони с крабом / Large brown crab cannelloni
92
ESPAI KRU
GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ
«Мы хотим, чтобы каждый гость попробовал чистый вкус» «Our intention is for the diner to enjoy pure flavours»
Espai Kru Lleida 7, Барселона Тел: 93 424 81 52 / 93 423 45 70 www.espaikru.com Espai Kru Lleida 7, Barcelona Tel: 93 424 81 52 / 93 423 45 70 www.espaikru.com
“Попробуйте быстро, одним укусом”, предлагает Эвер перед блюдом каннеллони с крабом. Ведь таким образом складывается воедино микс всех смешанных вкусов.
“Try it quickly, in one bite”, suggests Ever about the brown crab cannelloni. And the palate receives a soft breeze of fresh and tangibles flavours, combined in a unique way.
“Мы хотим, чтобы гость почувствовал эссенцию вкусов,”-говорит повар. “Презентация блюда иллюстрирует происхождение продукта, передает, что продукт не обрабатывается, следовательно, используются скелеты рыб, моллюсков. Легкость - это то, что должен чувствовать человек, встав со стола”, говорит он.
“We intend for the diner to taste pure flavours”, explains the chef. “The presentation tries to remind you of the origin of the product, transmit that these are manipulated as little as possible. This is the reason why we use the fish skeletons, the crustaceans and meat to support the edible food. Lightness is the main sensation for diners following the completion of their meal”, he says.
“Мы хотим, чтобы гость взаимодействовал с нами с первой минуты, делясь информацией”, добавляет он. В напитках, акцент делается на шампанское: предлагается карта с более чем 30 видами разного игристого вина, где можно найти неплохой вариант дешевле 80 евро за бутылку. «Шампанское - свежий и легкий, нейтральный и гармоничный напиток, который лучше любого вина сочетается с такой кухней”, говорит шеф-повар. Эвер Кубилья уже пятнадцать лет в кулинарном мире, из которых более половины он провел с семьей Иглесиас, владельцами ресторана ‘Rías de Galicia’ и партнерами Альберта и Феррана Адриа в BCN 5.0. Основная особенность ресторана состоит в том, что почти все блюда приготовлены без термообработки - на данный момент он является единственным в своем роде в Барселоне - а с антропологической точки зрения даже является отражением эволюции первобытного человека. «Сырое - происхождение нашего вида, и то, что привело нас к тому, чтобы быть тем, кем мы являемся,” анализирует Кубилья. Признанный факт, что сыроедение не удовлетворяет всех энергетических потребностей современного человека, тем не менее “мы могли бы и должны включить в свой повседневный рацион сырую пищу.” Espai Кru - это прекрасная возможность поэкспериментировать на этот счет.
Here there is no tasting menu. Those who arrive here for the first time –or are repeat clients– trust in the skills of Cubilla and his team, who propose a tour through several flavours. “Ordering wrongly changes your experience at Espai Kru, and doesn’t let you enter into the concept of this cuisine. That is why we try to encourage customers to let themselves be driven by us. And we are almost always successful”. In this game of gastronomic exploration, says the Espai Kru’s chef, you start with live and seasoned molluscs, then the crustaceans follow, later comes the fish, with an emphasis on tuna and white fish, seasoned and raw, and to finish, cooked produce. “We intend for the diner to interact with us from the start, for the client to feel forced to request information”, he adds. A key beverage to accompany the dishes is champagne: there is a menu of more than thirty bubblies all less than 80 euros. “Champagne is a fresh, light, and harmonious and neutral drink that complements a greater range of flavours than most wines”, the chef explains. Ever Cubilla has been in the gastronomic world for fifteen years, and for more than half of these he has been working with the Iglesias family, owners of ‘Rías de Galicia’ and partners of Alberto and Ferran Adrià in the BCN 5.0 group. The challenge of a restaurant with a menu based on uncooked food –at the moment, the only one of this type in Barcelona– is, from an anthropological point of view, a reflection of the evolution of primitive man. “Raw food was part of the origin of our species, and the accident that has made us be what we are”, analyses Cubilla. Although he recognises that a diet exclusively based on raw food doesn’t completely cover the energy needs of modern men, “we could and should include eating raw food as a daily habit”. At Espai Kru, you will find a good opportunity to initiate yourselves.
B-STYLE
Дегустационное меню отсутствует. Для тех, кто приходит впервые или не доверяет команде шеф повара, предлагается попробовать всего понемногу. «Ведь если закажете что-то не то, совсем потеряется концепт кухни. Поэтому мы стараемся убедить гостей довериться нам и чаще всего, угадываем». В этой игре кулинарного исследования, по словам шеф-повара Espai Kru, начать следует с живых моллюсков, затем отведать ракообразных, позже приступить к сырой рыбе, в-основном тунец и белая рыба, а завершить стоит уже приготовленными блюдами.
93
NOMBRE ARTÍCULO GASTRONOMIA ДЕГУСТАЦИЯ / TASTING TREMENDA 2011
Tremenda 2011
Плоды вдохновения Vins del Tros Текст: Тон Коле. Сомелье таверны Vinseum Tavern, единственного винного музея в Каталонии.
Бодега Vins del Tros открылась в 2009 году в результате совместной плодотворной деятельности энолога и виноградаря из Вилальбадельс-Аркс. Здесь находится ДО Terra Alta (Терра Альта), самый южный винодельческий район Каталонии.
Н
есмотря на свой молодой возраст, бодега Vins del Tros уже получила признание критиков и одобрение рынка благодаря высокому качеству своих вин, которые, к тому же, прекрасно передают характер региона. Ее гренаш Señora Carmen (сеньора Кармен) занял первое место в рейтинге лучших красных вин Винодельческого гида Каталонии 2013. Урожай для производства сортового вина Tremenda 2011 был собран в Кариньене (Cariñena) с виноградников, возраст которых почти 50 лет. Перед тем, как оказаться на прилавках магазинов, вино почти 14 месяцев выдерживалось в бочках из французского дуба. Это напиток с сильным, концентрированным и сложным вкусом, с ароматами сливы и мармелада из красной смородины, табака, ментола, солодки и графита. Вдыхая этот аромат, мы понимаем что вино родом из жарких краев, однако на вкус вы никогда не скажете, что крепость напитка 15,5%. И дело не только в бодрящей кислинке, которая удивительно освежает, но также в зрелых, ясно ощутимых танинах. Это красное вино обладает насыщенным, объемным вкусом, имеющим определенный вес. Длительное послевкусие с оттенками красных и темных фруктов. Сейчас самое подходящее время попробовать это вино. Или оставить его дозревать еще как минимум лет на пять.
The creation of Vins del Tros Теxt: Ton Colet. Sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.
Vins del Tros was born in 2009, the fruit of the union of an oenologist and a winegrower from Vilalba dels Arcs, in the designation of origin Terra Alta, the most southern of the wine regions in Catalonia.
B
esides the youth of the winery, Vins del Tros has already convinced the market and critics alike thanks to the great quality of their wines, which also transmit the region’s character very well. Thus, its garnacha, called Señora Carmen, was chosen as the best red wine by the Wine Guide of Catalonia in 2013.
Tremenda 2011 is a varietal wine, of Cariñena, produced from a vineyard that is almost 50 years old, which has spent almost 14 months in French oak barrels before being put on the market.
B-STYLE
It is a strong wine, concentrated and complex, with currant and plum jam, tobacco, mint, liquorice and graphite aromas. On the nose you will appreciate that it comes from a warm region, but on the palate you don’t notice its 15.5% alcohol content, not just because of the effect of the acidity, that refreshes it fantastically, but also because of the very present but mature tannins.
94
This red wine gives a meaty taste to the palate, with good volume and weight; its long aftertaste allows the flavour of red and black berries to reappear, as well spicy undertones. It is now a great time to enjoy it, or to let it rest for more than five years.
NOMBRE ARTICULO
GASTRONOMIA
Насладитесь изысканными гурманскими решениями, которые предлагает La Martinera. Испытайте всю палитру чувству! Enjoy the creative experience that La Martinera offers. Awaken your senses!
От лица руководства Casa Chelis, приглашаем вас посетить роскошный и элегантный ресторан и коктейль-бар.
B-STYLE
Together with Casa Chelis, and under new management, we welcome you to our chic and elegant restaurant and cocktail bar.
La Martinera · Muntaner 102, Barcelona · Tel: 93 451 96 70 · www.lamartinera.com
95
ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY
COTO DE GALÁN
Coto de Galán Роскошь самой природы The most natural luxury
Компания Coto de Galán на протяжении 30 лет производит хамон и колбасы для самых требовательных покупателей. Эта компания ручается за качество: они сами выращивают, производят и распространяют свою продукцию.
With more than 30 years of experience, Coto de Galán produces premium hams and cold meats for the more sophisticated palate. This company maintains high standards of quality throughout the entire production process, from the raising the animals to the manufacturing and distribution of their products.
В
T
Coto de Galán знают, что лучший хамон получается, если производить его в согласии с природой. Именно поэтому они выращивают свиней не в крошечных замкнутых пространствах, а дают им полную свободу на пастбищах Эстремадуры, где животные растут, питаясь желудями и природными травами. Ветчина палета (передняя нога) и хамон иберико (задняя нога) де-бейота (разновидности Д.О. O Dehesa de Extremadura и Gran Reserva) созревают в течение 22-42 месяцев, в то время как палета и хамон де-себо, сорт из свиней, в рационе которых присутствовал другой растительный корм, изготавливаются в течение 18-32 месяцев. Также на продажу идут центральные части хамона и палеты и разные виды нарезки, фасованной в пакетики по 100 гр. или упаковки по 500 гр.
B-STYLE
Компания Coto de Galán также предлагает всевозможные колбасные изделия: разновидности ломо иберико бейота (вяленый карбонат с красным перцем), моркон иберико бейота (нежирная толстая сыровяленая колбаса), разновидности сальчичона иберико бейота (ветчинная колбаса), разновидности чорисо иберико бейота (пикантная колбаса), ломито иберико бейота (неострый карбонат), собрасада иберика экстра (колбаса в натуральной оболочке из свиных кишок), пансета иберика (бекон).
96
Качество этого хамона видно с первого взгляда по его удлиненной форме, которая приобретает изысканный вид после того, как специальным ножом срезается в форме V. Но самое настоящее отличие хамона иберико из Экстремадуры – это его вкус, утонченный, с немного волокнистой структурой и особенно приятным ароматом.
hose at Coto de Galán know that to produce the best ham they need to let nature run its course. That’s why their hogs (a special breed of pigs that is used to produce the so-called “jamón ibérico”-Iberian ham) are not enclosed in minuscule stys, but live in total freedom in the pastures of Extremadura, where they grow on a diet of acorns and natural grass. The Premium Iberian Shoulder and Ham from acorn-fed hogs (varieties Designation of Origin Dehesa de Extremadura and Gran Reserva) have a 22 to 42 month period of traditional salting and curing, whilst the delicious Iberian hams and cured shoulders “de cebo”, that come from pigs fed with natural fodder, are cured from between 18 and 32 months. They also sell Iberican bone hams and shoulders, and offer diverse alternatives of sliced ham, presented in sachets of 100 grams or in trays of 500 grams. Coto de Galán also offers other types of cold meats from acorn-fed hogs, like Premium Iberian lomo, Iberian morcon, Iberian salchichón, Iberian chorizo (from cular acorn-fed hogs), Iberian chorizo, Iberian lomito, Iberian sobrasada, Iberian panceta, Iberian salchichón (from vela acorn-fed hogs) and Iberian lomo de cebo (from pigs fed natural fodder) The high quality of their products can be seen at a glance, with their elongated and stylish cuts, and in the presentation of their slices after being cut into a “V” shape using a special knife. But the essential difference of the Iberian ham from Extremadura is noticed on the palate, where a more delicate flavour can be appreciated, together with a hardly fibrous texture and an especially pleasant aroma.
COTO DE GALÁN
GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ
В Coto de Galán знают, что лучший хамон получается, если производить его в согласии с ритмами природы.
B-STYLE
To get the best ham, at Coto de Galán know that they have to follow nature’s own time and rhythm.
97
ДЕГУСТАЦИЯ / TASTING
JANÉ VENTURA
Jané Ventura
Отпраздновать сто лет со дня основания To celebrate their 100 year anniversary Винодельня Jané Ventura, которая находится в регионе Baix Penedès, известна своими традициями. Вот уже четыре поколения виноделов занимаются производством высококачественных вин и шампанского. По случаю столетия со дня основания компания выпустила на рынок игристое вино (по-каталански – кава) Jané Ventura 1914.
Текст: Тон Коле. Сомелье таверны the Vinseum Tavern, единственного винного музея в Каталонии.
K B-STYLE
ава Jané Ventura производится без добавления «экспедиционного ликера» (Brut Nature) из трех традиционных сортов винограда, Xarel·lo, Macabeu и Parellada урожая 2007 года. Напиток бледно-золотистого цвета, с непрерывной тонкой струйкой небольших пузырьков, которые долго держатся на поверхности.
98
The Jané Ventura winery is located in the Baix Penedès Region, and its long track record of elaborating high quality wines and cavas goes back four generations. To commemorate the 100 years of its inauguration, they have put the cava Jané Ventura 1914 on the market.
J
Теxt: Ton Colet. Sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.
ané Ventura doesn’t added tirage liqueure (Brut Nature) to its cava. It is made using three varieties of traditional grapes, Xarel·lo, Macabeu and Parellada, from the 2007 vintage. It has a pale golden tone, with a rosary of fine and continuous bubbles and a crown of persistent bubbles that sit at the top of the glass.
Обоняние улавливает сложные нотки, которые появляются с долгой выдержкой: выпечки, сухофруктов и едва уловимые нотки поджарки, а также ароматы зрелых фруктов и цитрусовых.
On the nose it develops complex notes derived from its long aging process: baking, dry roasted nuts and light toasted notes, together with ripe fruit aromas and citric sensations.
Во рту ощущается прекрасный вкус двуокиси углерода, который сообщает напитку свежесть, легкую горчинку и даже соленость, а также ощущение того, что напиток «сухой».
On the palate you taste a perfectly integrated carbonic drink, which provides freshness, with a dry end, slightly bitter and with even salty notes.
Речь идет об универсальном игристом вине: это прекрасный аперитив, его также подают к блюдам из рыбы и морепродуктов, оно хорошо идет с птицей.
It is a very versatile bubbly, as appropriate for an aperitif as an accompaniment to fish or seafood dishes, but it also works very well with poultry dishes.
Лучше всего употреблять его сразу или оставить на хранение на 2-3 года.
It is perfect for immediate consumption but it will also keep well for 2 to 3 years.
B-STYLE 119
Vorsprung durch Technik
Барселона, новейшие технологии всегда ближе In Barcelona, the most advanced technology is always closer
Te l . + 3 4 9 1 5 4 0 1 0 4 8 - w w w . u l y s s e - n a r d i n . c o m