ISSUE 10 · НОМЕР 10
PIRELLI CALENDAR . EVA LONGORIA . HERMÈS · ANDORRA · MUSTANG
S TA F F Учредитель и издатель: B-Style Press Group S.L.U. (ИНН: B-72255573) Генеральный директор: Марьян Муньос marian.munoz@bcgeditorial.com Главный редактор: Хуан Педро Чуэт-Миссе jp.chuet@bcgeditorial.com
Editorial Director: Juan Pedro Chuet-Missé jp.chuet@bcgeditorial.com Art and design: Kristina Shvets
Фотографы: Энрико Барацони
Photography: Enrico Barazzoni Contributors: Ton Colet, Rosa Girona, Raül González, Roberto Herrscher, Gonzalo de Martorell, Guillermo Neffke, Sonia Reixach, Luis F. Romo and Ángela Sánchez.
Перевод: Ируне Уриньола и Керина Перейра (английский) Екатерина Крылова (русский)
Translation: Irune Oriñola and Kerina Pereira (English) Ekaterina Krylova (Russian)
Директор рекламного отдела: Бланка Лесаола · Тел: 696 479 888 blancalesaola@bcgeditorial.com Кора Куэвас · Teл: 607 082 847 cora.cuevas@bcgeditorial.com
Advertising Direction: Blanca Lesaola · Tel: 696 479 888 blancalesaola@bcgeditorial.com Cora Cuevas · Tel: 607 082 847 cora.cuevas@bcgeditorial.com
Адрес редакции: Почтовый адрес: 30074 08080, Барселона Регистрационный номер: B.39311/2011 Электронная почта: info@b-stylemagazine.com Интернет-версия: www.b-stylemagazine.com
B-STYLE
General Director: Marián Muñoz marian.munoz@bcgeditorial.com
Графический дизайнер: Кристина Швец
Над номером работали: Тон Колет, Роса Джирона, Рауль Гонсалес, Роберто Херршер, Гонсало де Марторей, Гильермо Неффке, Соня Рейщак, Луис Ф. Ромо и Анджела Санчес.
8
Published by: B-Style Press Group S.L.U. (NIF: B-72255573)
Address: P.O. Box: 30074 08080, Barcelona Legal Deposit: B.39311/2011 E-mail: info@b-stylemagazine.com Web: www.b-stylemagazine.com
Распределение и распространение контролируется: Circulation and distribution by:
16
Мода / Fashion Jimmy Choo
20
Мода / Fashion Stella McCartney
22
Тенденции / Trends Bvlgari
24
Тенденции / Trends Savelli
26
Тенденции / Trends Corum
28
Покупки / Shopping Time Otto Van Rhusk
29
Покупки / Shopping Time Carberonia
30
Покупки / Shopping Time Esemplare
КУЛЬТУРА И ЛЮДИ CULTURE & PEOPLE
34
Культура / Culture Музей Прадо / El Prado Museum
38
Люди / People Календарь Pirelli / Pirelli Calendar
44
Люди / People Eva Longoria, Victoria Beckham & Ricky Martin
50
Афиша / Agenda Bernini
СТИЛЬ ЖИЗНИ LIFE STYLE
54
Дизайн интерьерa / Interior Design These Fine Walls
56
Дизайн интерьера / Interior Design Домашние Животные / Pets
60
Красота / Beauty Зимние Подарки / Winter Presents
62
Красота / Beauty Лучшие b Мире Косметики / Cosmetic Stars
64
Здоровье / Health Bupa
66
Здоровье / Health One Gen / 0,1
68
Туризм / Tourism Андорра / Andorra
74
Туризм / Tourism Валлнорд / Vallnord
76
Путешествия / Travel Нью-Йорк / New York
80
Автомобили / Motor Ford Mustang Shelby GT 350
84
Мореплавание / Sailing Barcelona World Race
88
Гастрономия / Gastronomy Ресторан Bistreau / Bistreau Restaurant
92
Гастрономия / Gastronomy Dom Pérignon
94
Гастрономия / Gastronomy Coto de Galán
96
Дегустация / Tasting Fontodi Chianti Classico 2010
98
Дегустация / Tasting Louis Roederer Cristal
B-STYLE
Мода / Fashion Hermès
ГАСТРОНОМИЯ GASTRONOMY
МОДА И ТЕНДЕНЦИИ FASHION & TRENDS
12
9
МОДА И ТЕНДЕНЦИИ
10
МОДА ТЕНДЕНЦИИ ПОКУПКИ НОВОСТИ
FASHION TRENDS SHOPPING TIME NEWS
FASHION & TRENDS
11
МOДА / FASHION
HERMÈS
Hermès Прет-а-порте к новому году / New Year Prêt-à-porter «Метаморфозы находятся на поверхности», говорят, немного загадочно, в компании Hermès о своей коллекции прет-а-порте для мужчин и женщин. О женской линии можно сказать так: «дикая элегантность, утонченная и драгоценная».
“The metamorphosis is on the surface” they say at Hermès, with an enigmatic touch that defines their Women’s and Men’s Ready-to-Wear Collection. In the case of women, this collection is defined as featuring “precious and wild, refined elegance”.
Ф
H
ранцузский дом моды Hermès, выпускающий предметы роскоши, так описывает свою женскую коллекцию прет-а-порте: это диалог между тканями и принтами.
Коллекция предлагается в темных тонах: темно-синий, цвет гранита, темно-зеленый с коричневыми и табачными оттенками, также есть элементы характерного для Hermès красного цвета, в вечерних нарядах используется белый. Тон в коллекции задают: блуза с овечьим мехом и шелковым принтом на спине, пальто из шерсти тибетской козы и конского волоса, платье свободного кроя из двустороннего кашемира и шерстяной макинтош, шерстяная юбка в стиле наездников с кожаными вставками, асимметричное замшевое платье, а также брюки карго с бахромой. При создании коллекции использовались следующие ткани: фетр из шерсти яка, телячья кожа Moiré или Barenia, замша, фуляр из шерсти, мех чернобурки, енота, овцы и тибетской козы.
B-STYLE
Еще один фирменный штрих Hermès – принты. В коллекции представлены: Touch Me (дизайн Санди Кёдрус, 2006 г.), Tapis Persan (разработан Пьером Мари в 2014 г.), Grand apparat (дизайн Жака Эделя, 1962 г.), Selle d’apparat marocaine (дизайн: Влодек Камински, 2008 г.), а также Washington carriage (разработан Кэти Латам в 1979 г.).
12
Что касается аксессуаров, здесь можно выделить сумки из кожи игуаны или линию Clémence из телячьей кожи, ремни, часы Fabubourg, браслеты boucle sellier из розового золота, а из обуви – туфли на каблуке, мокасины и сапоги на плоской подошве.
ermès, the French fashion house specialized in luxury fashion, describe their Women’s Ready-to-Wear Collection as a dialogue of fabrics and prints, with warm and generous volumes.
The collection comes in dark colours like midnight blue, granite, dark green, with brown and tobacco hues, although also with the characteristic Hermès red or the evening whites. As part of the collection’s main lines there are sheepskin shearling with a printed silk back and a coat made of Tibetan goat skin and horsehair; a kaftan in double face cashmere and a coat with a scarf in gabardine wool, a riding skirt in wool with leather straps, a criss-cross dress made of deerskin, and cargo pants in cotton velvet. The fabrics featured in this collection include, among many others, crafted yak felt, Moiré and Barenia calfskin and deerskin; thrown wool, and silver fox, racoon, sheep and Tibetan goat skins. For the print lines, one of Hermès most characteristic features, includes the presentation of Touch Me (designed by Sandy Queudrus in 2006), Tapis Persan (designed by Pierre Marie in 2014), Grand Apparat (designed by Jacques Eudel in 1962), Selle d’apparat marocaine (designed by Wlodek Kaminski in 2008) and Washington carriage (designed by Cathy Latham in 1979). With regards to the accessories, we should mention the bucket bags in swift calfskin and the Clémence bull-calfskin, belts, Fabubourg watches, bracelets with Boucle sellier in pink gold; and for shoes the collection features sandals with heels, pumps, moccasins and flat boots.
13
B-STYLE
MODA / FASHION
HERMES
Hermès
Элегантность и сдержанность
Elegance and discretion
Ясные и четкие линии, щедрость объема. Hermès представляет Marked and defined silhouettes, but also generous volumes. свою линию прет-а-порте для мужчин, в темных тонах и с With dark tones and matte and gloss textures, Hermès сочетанием матовых и блестящих текстур. presents their Ready-to-Wear Collection for men.
Э
легантность и строгость: осенне-зимняя коллекция прет-а-порте от Hermès выдержана в темных тонах, коричневом и черном, с разным оттенками зеленого, темно-серого и полутонов, характерных для дерева.
B-STYLE
Вот некоторые из моделей, которые были показаны на модных показах в Европе: пальто с низким плечом, прямые пальто, перехваченные поясом, двубортные пальто на 6 пуговицах и спортивные куртки со съемными воротниками. А также широкие блузоны и ветровки с большим количеством карманов, короткие двубортные полупальто и прямые пиджаки с отделкой под кожу, куртки авиатора и жокея.
14
S
howcasing elegance and sobriety, the Hermès Fall/Winter Ready-to-Wear Collection comes in dark tones, from brown and black, navy blue, verdigris and English green, charcoal grey to brownish tones reminiscent of wood.
Some of the models that have walked the European catwalks have featured coats with low shoulders or straight coats with detachable half-belts; as well as six-button double-breasted coats and sport coats with removable knit collars.Other options included in the collection are boxy multi-pocket blousons and windbreakers, doublebreasted short peacoats and straight peacoats with phantom leather details, as well as aviator and jockey silk spirit blousons.
Что касается костюмов, здесь бренд предлагает двубортные костюмы, пиджаки на трех пуговицах с плечами Hermès, пиджаки на двух пуговицах с отделкой под кожу и стеганые пиджаки.
With regard to suits, among items featured are three-button or double-breasted suits with Hermès shoulders, two-button jackets with phantom leather details and padded jackets.
Некоторые модели свитеров: с высоким круглым воротом, кардиганы, рубашки с прямыми воротниками или прямыми воротниками и пуговицами на плечах, с разными видами оторочки или в стиле наездников.
The pullovers and cardigans designed for this collection feature high, turtle and crew necks; shirts are designed with high necks featuring shoulder buttoning, or supple straight collars, inlaid collar details or jockey silk spirit.
Брюки прямые и узкие, с вытачкой или длинной молнией вдоль брючины.
And not forgetting the trousers: straight and narrow trousers with zipped legs, onepleat trousers or zipped jogging pants with ribbing.
У КАЖДОЙ ЖЕНЩИНЫ
Джулиа Рестойн Ройтфельд сфотографирована Патриком Демаршелье
ЕСТЬ ТАЙНА
АНДРОИД СМАРТФОН ALTEA: ELLITE JEWELLERY
БРИЛ ЛИАНТЫ БЕЛОГО И К АНЬЧНОГО ЦВЕТА
PUERTO BANÚS: GÓMEZ Y MOLINA JOYEROS
18-К АРАТНОЕ БЕЛОЕ ЗОЛОТО
TEL. +34 91 540 10 48
ПРОИЗВЕДЕНО В ШВЕЙЦ АРИИ
MOДA / FASHION
JIMMY CHOO
Jimmy Choo
Круизная коллекция 2015
Cruise Collection 2015
Традиции идут под руку с технологиями: эта коллекция может соответствовать и официальному, и спортивному стилю. Марка Jimmy Choo представляет Круизную коллекцию 2015 для жительниц города, которые всегда на связи.
Tradition and technology, a collection that can be formal and sporty. For urban women, who are always on the go, Jimmy Choo presents their Cruise Collection 2015.
К
H
На показах коллекции были представлены туфли Lythe с прорезиненной подошвой и принтом «пчелиные соты», цвета: кислотный желтый и бирюзовый. Туфли Aude возвращают моду на платформы, однако уже с более низкой пяткой, в этот раз они тщательно замаскированы и выглядят комфортно. Туфли Lee представлены в энергичной цветовой гамме: кислотно-желтый, бирюзовый, фиолетовый и цвета красной герани. Нога держится при ходьбе благодаря двум ремням-пряжкам.
This collection showcases, for example, the Lythe sandals, that feature a rubber midsole and a bee nest detail on top in acid yellow and turquoise. The Aude pumps bring back the platform, albeit with a much lower heel, on this occasion carefully disguised for a look that values comfort. The Lee sandal comes in a fully energetic colour range, like acid yellow, turquoise, geranium red and violet, and fits the movement with its two straps that wrap the feet.
Смело заявляет о себе обувь на плоской подошве, её можно носить и днем, и ночью. Модель Alina представлены в ярком цветовом диапазоне, один из принтов имитирует блики на воде в бассейне. Вечерние модели сияют от блеска ювелирных изделий, элегантности добавляют завязанная галстук-бабочка и блеск от зеркальной полировки, при этом пятка уверенно стоит на земле. Гулять по ночному городу Jimmy Choo предлагает в модели London, туфлях с лакированной кожаной отделкой и зигзагообразным деталями, которые подчеркнуты яркими красками.
Flat shoes, either for day or night, make a strong comeback. The Alina appears in a strong colour range, including one with waves that mimic the reflection of light in a swimming pool. The models for the evening shine with jewellery, growing in elegance with added bows and sparkle with mirror-like finishings, while at the same time maintaining the heel close to the ground. And for that last dash around the city, Jimmy Choo presents London, a shoe with a patent leather finishing and zigzag details stressed with colourful bursts.
Сумки Jimmy Choo для Круизной коллекции также были изготовлены с оглядкой на активный и быстрый образ жизни. Новая сумка для путешествий Alfie, это идеальное сочетание структуры и мягкости, непринужденной и элегантной. Маленькие клатчи, куда, впрочем, вполне помещается пара обуви, подходят для «хамелеонов от моды», которые любят меняться в течение дня. Сумки на ремешке Rebel, Zadie and Ava представлены в гамме популярных цветов, которые являются воплощением роскоши. Они позволяют держать руки свободными, что так важно для деловых зан
On the other hand, Jimmy Choo bags for the Cruise Collection have been manufactured with the precision of a urban lifestyle. The new Alfie travel bag incarnates the perfect fusion of structure and softness, of the casual and elegant. Small clutches big enough to hold a pair of shoes, for “fashion chameleons” that wish to change throughout the day. The Rebel, Zadie and Ava cross body bags come in a wide range of rich pop tones that are the epitome of luxury, whilst leaving the hands free for busy multi-tasking women.
B-STYLE
ак представить эту коллекцию? Сандра Чой, креативный директор модного дома Jimmy Choo, описывает её в деталях: «Коллекция вдохновлена гламуром и сочетает в себе внешний вид спортивной одежды и скорость и элегантность автомобильных гонок. Роскошные детали и высококачественные материалы стремительно появляются в туфлях на шпильках и с ремешком, а также в кроссовках», говорит она.
16
ow do we describe this collection? Sandra Choi, Creative Director of the Jimmy Choo fashion house, describes it precisely: “the collection is inspired by glamour, and it combines the look of sports wear with the speed and elegance of car races. The luxury details and high quality materials appear, to the same extent, on stilettos with straps and on sneakers”, she says.
FASHION / MOДA
B-STYLE
JIMMY CHOO
17
MOДA/ FASHION
JIMMY CHOO
Jimmy Choo
Коллекция Vices
Vices Collection
Ограниченная серия товаров роскоши: модные сумки и туфли, украшенные драгоценным камнями.
A limited edition, luxury collection where the design of bags and shoes are combined with precious stones.
C
андра Чой, креативный директор бренда Jimmy Choo, запустила капсульную круизную коллекцию 2015 года Vice. Центральная тема коллекции: сумки и туфли, украшенные драгоценными камнями: алмазами, рубинами, сапфирами, изумрудами, черными бриллиантами, черным янтарем и кристаллами цитрина. Каждый из драгоценных камней олицетворяет один из семи смертных грехов.
B-STYLE
«Драгоценные камни всегда соблазняли меня своим прелестным очарованием, вообще, я уже несколько лет собираю коллекцию этих камней. С моей точки зрения, они обладают природной яркостью, излучают определенную энергию, которая обещает возможность соблазна и перемен», - говорит об этой коллекции Сандра Чой.
18
Как утверждает гуру от моды, цветные камни обладают антропоморфными качествами, и каждый из них привлекает энергию согласно своей форме. Коллекция Vices отражает саму суть этих камней, в а сумки и туфли благодаря им приобретают гипнотическую привлекательность.
S
andra Choi, Jimmy Choo’s Creative Director, has given the 2015 Cruise Collection a twist, with the launching of Vices, which are diverse models of bags and shoes adorned with precious stones, like diamonds, rubies, sapphires, emeralds, black diamonds, jets and citrine crystals. It is a game in which the seven capital sins get incarnated through fashion into stones, one for each of these sins. “Precious stones have always tempted me with their enchanting charm, in fact, I have been a stone collector for years. For me, they have a natural luminosity of their own, besides certain energy that alludes to the ability to seduce and transform,” says Sandra Choi about this collection. According to the fashion guru, coloured stones have anthropomorphic qualities, and each of them attracts an energy that alludes to their shape. With the Vices Collection she has unleashed the stones’ personality, whilst the shoes and bags have taken on a hypnotic attractiveness because of them.
Настоящие приключения начинаются за рамками намеченного плана.
Новый Cayman и Cayman S.
Расход / Выхлопные газы Porsche Cayman и Cayman S. Комбинация: от 8,2 до 8,8 л/100 км. Выхлопы CO2: от 192 до 206 г/ км.
МОДА / FASHION
STELLA McCARTNEY
Stella McCartney Коллекция Весна-2015 / 2015 Spring Collection
Весенняя коллекция 2015 от известного британского дизайнера раскрывает свободный дух и эклектику, здесь энергия и движение сочетаются с нотками ностальгии.
The 2015 Spring Collection, from the famous British designer, showcases a free spirited and eclectic style, where energy and movement create a playful nostalgia this season.
Б
T
ренд Stella McCartney представляет коллекцию в стиле «сафари», которая позволит блистать весной будущего года: общий стиль вещей этой коллекции можно описать как «расслабленный», только плавные линии и струящиеся ткани, летняя твидовая ткань, в принтах предпочтения на стороне ориентальных орнаментов. На рубашках есть узоры, изображающие чаек, также представлены легкие платья-комбинации.
B-STYLE
Никаких жестких форм, четких граней, геометрии. В чем-то детская, эта коллекция предлагает вспомнить о супергероях, с принтами из шелкового крепдешина с жаккардовым переплетением. Также представлены яркие и смелые решения, ассиметричные платья, костюмы оверсайз с мягкими симметричными складками; цветовое решение: бледные, пастельные и нежные оттенки золотистого песчаника, небесно-голубого, пепельно-розового и телесного. Есть и платье с длинными рукавами из непрозрачной вискозы и узором, изображающим цветущий миндаль.
20
his coming Spring, Stella McCartney presents a collection that includes Safari-styled tailoring with keyhole cut-outs, softly constructed in crest motif jacquard or triple weave summer tweed. Shirts feature, for example, swallow bird applique adornments, while slouchy bomber jackets get the same treatment. The feminine silhouettes are effortless, like the weightless silk fil coupe dress gathered into ruffles. The garments also display a playful side, like the Stella superhero motifs printed onto light silk crepe de chine and woven into a jacquard weave. Or bold and vibrant styles, like the dresses with voluminous asymmetrical hems that feature rugby stripes in a combination of calypso green and black or persimmon and ultramarine.
Вечерние платья в этом сезоне плиссированные, объемные и украшены бахромой, с разнообразными принтами из кашемира.
Another alternative is the opaque viscose knit cap sleeved T-shirt, completed with a blossom print wrap skirt. Evening dresses are free spirited this season and combine cutaway ric-rac thread work, embroidery with fluid pleated volumes in a diverse mix of blossom and paisley prints.
Что касается аксессуаров, на сумках представлены узоры с изображением супергероев и различные комбинации цветов. Есть модели больших сумок, на перевес или для носки в руках. Сумка Falabella появилась с аппликацией из разноцветных камней, а у новой модели сумок Cavendish ручка выполнена в форме цепочки, сама сумка имитирует леопардовую расцветку и кожу змеи.
And with regards to accessories, these make a playful statement, with bags featuring the Stella superhero print in a patchwork of fabrics; a tote, cross-body and clutch. The signature Falabella bag is decorated with colourful stone embroidery, while the Cavendish style includes a top framed bag with a chain strap in alter suede leopard and alter snakeskin.
Обувь также передает «расслабленный» дух коллекции, предлагается большое количество стилей на выбор: например, обувь на каблуках, с полосатыми резинками и элементами спортивного стиля. Массивная обувь на каблуках с открытым мысом выглядит контрастно по сравнению с общей легкостью коллекции.
Shoes are confident; creating a carefree statement and are offered in an expansive range. Layered platform slides with striped elastic continue the nod to sport, whilst platforms with a peep toe heel, in sustainable wood or a multi coloured cork wedge add weight in contrast to the lightness of the collection.
21
B-STYLE
ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS
BVLGARI
Bvlgari
130 лет итальянской элегантности
130 years of Italian elegance
Свой первый магазин Bvlgari открыл 130 лет назад в Риме. В качестве благодарности Вечному городу за его особенные отношения с миром стиля и роскоши марка обновила свой флагманский магазин по адресу Via dei Condotti 10. Также в честь 130-летия были представлены разные драгоценности и аксессуары.
Bvlgari opened its first store 130 years ago. It was in Rome, and to show their thanks to the Eternal City’s particular relationship with style and luxury, they have refurbishe d the emblematic store in Via dei Condotti 10. Besides, there was also a launch of new pieces of jewellery and accessories to commemorate the anniversary.
P
R
им служил неиссякаемым источником вдохновения для создания различных коллекций Bvlgari, и в благодарность городу эта компания, производящая роскошные ювелирные изделия и часы, выделила средства на реставрацию знаменитой лестницы на площади Испании, одного из важнейших туристических мест города.
B-STYLE
Рядом, в торговом районе Триденте с множеством роскошных бутиков и элегантных кафе, и находится флагманский магазин Bvlgari (Via dei Condotti, 10), отреставрированный архитектором из США Питером Марино.
22
ome has been the inspiration source for many diverse Bvlgari collections, and in acknowledgement, this jewellery and watch firm has financed the restoration of the famous Spanish Steps in Piazza di Spagna, one of the most important tourist spots in the Italian capital.
Near there, in the area known as ‘Tridente’-abundant with exclusive boutiques and stylish coffee shops-, the emblematic Bvlgari’s boutique in Via dei Condotti 10 can be found, which has been restored by the American architect Peter Marino.
В рамках празднования своего юбилея Bvlgari представил разные коллекции и роскошные драгоценности. Речь идет об ожерелье в форме змеи Ultimate Temptation с 70 бриллиантами, которые следуют друг за другом вдоль хвоста змеи, общей массой 60 карат, включая чистейший каплевидный камень весом 12,16 карата.
But Bvlgari has also featured diverse collections and high jewellery pieces in commemoration of its anniversary. One such piece is a necklace shaped like a snake called the Ultimate Temptation. More than 60 carats of diamonds in phantasy sizes were set into the necklace. It is made up of 70 diamonds that follow one another along the tail of a snake, ending in a 12.16 carat drop of extraordinary beauty.
Колье Serpenti также было вдохновлено рептилиями: инкрустированное бриллиантовым паве весом 20,35 карат, с ярким драгоценным камнем в центре – спессартин, гранат или изумруд – подобную экстравагантность очень любят в этом римском ювелирном доме.
These reptiles have also inspired the Serpenti pendants, in whose heart is a set of diamonds of 20.35 carats, where the burst of coloured of gems -red tourmaline, mandarin garnet and emerald- stands out, an extravagant touch very much valued by the Roman jewellery firm.
Дань Риму отдана и в новом кольце B.zero1, выполненном из розового золота c четырехполосной керамической спиралью бронзового цвета. В кольце нашли выражение две главные отличительные черты Bvlgari: рифленая поверхность Tubogas и логотип марки.
On the other hand, the new B.zero1 Roma ring pays homage to the city. Elaborated in pink gold, with a body of four ceramic bands in bronze colour, it combines two pillars of Bvlgari’s iconography: the Tubogas and the brand logotype.
BVLGARI
В новой коллекции солнцезащитных очков есть две уникальные вещи: очки из розового золота и серого ацетата и, с другой стороны, из прозрачного ацетата и белого золота. Знаменитый дизайн Bvlgari Bvlgari и новый взгляд на логотип Bvlgari Roma проявился в новом креплении, выпущенном к 130-летию, на висках он инкрустирован горным хрусталем.
The new Icona 10 bag adds to the anniversary collection. Manufactured in crocodile skin, matte and shiny like agathas, the Icona 10 is designed for a dynamic, sophisticated and elegant woman. Available in limited editions of intense pink tourmaline, bright mandarin garnet and deep blue topaz, is adorned with the famous pivoting mechanism lock made using veined agatha. And in the new sunglass collection there are two unique pieces: one in rose gold and grey acetate, and another in transparent acetate and white gold. The famous design Bvlgari Bvlgari, reinterpreted with the Bvlgari Roma logotype, stands out with a new frame that integrates a special 130-anniversary mark and a strass glass ornament that opens up on the temples.
B-STYLE
В праздничную коллекцию также вошла новая сумочка Icona 10, изготовленная из сочетания матовой и глянцево-агатовой крокодиловой кожи. Icona 10 создана для активной, требовательной и элегантной женщины. Icona 10, выпущенная ограниченным тиражом, доступна в трех цветах: сиреневом, мандариновом и цвета топаза. Сумка украшена знаменитым замком с поворотным механизмом из жильного агата.
TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ
23
ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS
SAVELLI
Savelli
Jardin Secret, драгоценные смартфоны Jardin Secret, mobiles with jewelled spirit
B-STYLE
Люксовый швейцарский бренд Savelli представил линию роскошных, собранных вручную смартфонов Jardin Secret, они инкрустированы драгоценными камнями и отделаны высококачественной кожей. Можно сказать, что это изящные ювелирные изделия, которыми можно пользоваться как телефоном.
24
Savelli, the prestigious Swiss jewellery firm, presents its line of mobiles Jardin Secret; precious handmade pieces made with jewels and high quality leather. In short, a delicate jewel that you can use to talk on the phone.
SAVELLI
TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ
Я
I
Другими словами, модели Jardin Secret сочетают в себе утонченность итальянского дизайна и швейцарскую точность. Мобильные телефоны собираются по традиционным технологиям из благородных материалов, таких как 18-каратное розовое золото; бриллианты, инкрустированные вручную с применением техники serti niege; экзотические виды кожи, отобранной экспертами. Экран выполнен из сапфирового стекла, а волнистая форма, которая формирует фирменную «линию изящества» этой марки, выполнена из высокотехнологичной, устойчивой к появлению царапин керамике.
The models of Jardin Secret combine the delicacy of Italian design with the accuracy of Swiss jewellery. These mobiles are handcrafted, following the traditional techniques of jewellery making, and using materials as refined as 18 Kt pink gold, hand set diamonds using the ‘serti niege’ technique, exotic leathers selected by experts, an Ultra-Bombé sapphire crystal screen and high-tech scratch-resistant ceramic which, sculpted in curved shapes, give the pieces the appearance of the ‘line of grace’ that is the brand’s iconic hallmark.
Одиннадцать моделей представлены в трех категориях:
The eleven models are presented in three categories:
Elégante, это модели Python, Blue Jeans Ostrich и Black Sport. Précieuse, среди которых смартфоны Emerald Iguana, Classic Caramel, White Ice и Ardent Red. Merveilleuse, к ним относятся Diamond Rain, Diamond Night, Champagne Diamonds, Black Insane.
Elégante, made up of the Python, Blue Jeans Ostrich and Black Sport models. Précieuse, with the Emerald Iguana, Classic Caramel, White Ice and Ardent Red models. Merveilleuse, that features the Diamond Rain, Diamond Night, Champagne Diamonds and Black Insane models.
Промо-кампании, для которых фотограф Патрик Демаршелье снял Джулию Рестуан-Ройтфельд, отражают элегантность и красоту этих смартфонов. «Это драгоценность, и чем дольше ей владеют и пользуются ей, тем более уникальной она становится. Это больше, чем просто форма связи. Это способ удовлетворить страсть, Секретный сад каждого. Именно в этом я искал вдохновение для коллекции», - делится Алессандро Савелли.
The promotional campaign, where photographer Patrick Demarchelier captures the model Julia Restoin Roitfeld, reflects the elegance and beauty of these mobiles. “There are jewels, and the more you hold and use them, the more personal they become. It is more than a way to connect. It is a way to satisfy your passions, like a Secret Garden. That was the inspiration for the collection”, says Alessandro Savelli.
wanted to create something totally new, that nobody had ever done. A jewel from the future, exclusively for women”, describes Alessandro Savelli, founder and CEO of the firm of his name, about the mobile line Jardin Secret. What he was looking for, he says, was “a design that would bring a totally unseen and innovative perspective to the jewellery and luxury articles industry, an obsessive search of precious materials to work with”.
B-STYLE
хотел создать что-то совершенно новое, пойти нехоженой дорожкой. Это ювелирное изделие будущего, только для женщин», - рассказывает о новой линии мобильных телефонов Jardin Secret Алессандро Савелли, основатель и генеральный директор компании, которая носит его имя. Он искал «дизайн, который бы сообщил инновационный, абсолютно новый дух ювелирным изделиям и всей индустрии товаров класса люкс, это был страстный поиск ценных материалов, с которыми я смог бы работать».”
25
ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS
СORUM
Corum
Утонченная сложность Corum Bridges The subtle complexity of Corum Bridges Часовая компания Corum открылась в 1955 году в швейцарском городе Ла-Шо-де-Фон, и с тех пор это имя стоит в один ряд с лучшими представителями швейцарской часовой промышленности. Ниже мы расскажем об их часовой линии Corum Bridge с механизмом «багет», эталонной модели для этого рынка.
Since its creation in 1955 in La Chaux-de-Fonds, Switzerland, Corum has stayed at the top of the famous Swiss watch industry. From among its collections we choose to present the Corum Bridge line, a reference model in the exclusive watch industry, characterised by its movement in the shape of a baguette.
Б
W
ренд Corum, выпускающий предметы роскоши, представляет коллекцию часов высочайшего качества. Инновационный, уникальный дизайн сочетается здесь с удивительным механизмом. Всего компания выпускает 150 моделей часов, их можно разделить на 4 основные коллекции: Admiral’s Cup, Romvlvs, Artisans и Corum Bridges. Цена на эти изысканные и элегантные часы варьируется от 4.000 до 800.000 евро и зависит от сложности механизма и наличия драгоценных камней.
B-STYLE
В этот раз речь пойдет о линии Corum Bridges, о которой впервые заговорили в 1958 году после запуска часов Golden Tube. Модель послужила прототипом знаменитых часов Golden Bridge, которые вышли на рынок в 1980 году и до сих пор работают на вертикальном механизме в форме моста, символизирующем техническое превосходство этой фирмы. Эту передовую модель отличает механизм, расположенный по центру корпуса и оснащенный сапфировыми стеклами.
26
В 2009 году Corum представил новый эксклюзивный калибр собственной разработки и сборки. Речь идет о CO 007, её втором собственном механизме типа «багет». Первой моделью, оснащенной калибром CO 007, стали часы Ti-Bridge. Они сразу получили признание со стороны ценителей высокого часового искусства.
ith its position on the market as a exclusive brand, Corum presents watch collections recognised for their great quality. Besides a unique and innovative design, they feature amazing mechanical movements. Their current 150 references are spread across four key collections: Admiral’s Cup, Romvlvs, Artisans and Corum Bridges. The prices of the models, sophisticated and elegant, vary between 4,000 and 800,000 euros, depending on the complexity and on the precious stones on each the diverse models. We present, from amongst these collections, the Corum Bridges line, and whose origin dates back to 1958, with the launch of the Golden Tube. This model was the origin of the renowned Golden Bridge watch, born in 1980, which still currently has the only inline movement, symbolizing Corum’s technical watch making mastery.This is an avantgarde model, characterised by its movement mechanism placed in the centre of the case, whose particularity is that it is made in transparent sapphire crystal. In 2009, Corum reveals its new exclusive calibre, created, developed and manufactured at their headquarters. The CO 007 movement was the second baguette movement of the Corum manufacturers, who with it managed to write a page in the
CORUM
В этой коллекции хочется особенно выделить Corum Golden Bridge Automatic с титановым корпусом, золото его механизма приятно контрастирует с черным цветом корпуса. Эта потрясающая прозрачная архитектура создает увлекательную игру сокрытия или выявления элементов внутри часов. Сапфировое стекло и сам механизм с золотыми стрелками является скелетонизированным циферблатом, полностью украшенным ручной гравировкой, и вместе с потрясающим общим эффектом глубины добавляет необыкновенный простор. Новые часовые творения – Golden Bridge и Miss Golden Bridge – являют собой идеальный образец слияния часового и ювелирного искусств, с удивительным оформлением корпуса и гипнотической игрой с драгоценными камнями. Сапфиры и бриллианты, раскрываясь удивительными сочетаниями цветов, подчеркивают линейный механизм этих часов.
history of the watch making industry, after the success of the Ti-Bridge model, which immediately seduced the aficionados of high quality watchmaking. These pieces are growingly appreciated both by clients and collectors, and the Corum Bridge models already make up 50% of all Corum sales in Switzerland. From among the diverse variants, we should highlight the titanium Corum Golden Bridge Automatic, in which the gold movement is highlighted because of its contrast with its black colour. An architecture made of transparencies, which plays with perspectives to hide or uncover the exterior elements of the watch. The golden bridge and sapphire crystals face reveal the depth of the case, while the stylised hands give the watch an ethereal look. And in an admirable dialogue between jewels and watches are the Golden Bridge and the Miss Golden Bridge watches, which are covered with surprising bezels, playing with the hypnotic power of precious gems. Emphasizing the lineal mechanics of the baguette shaped movement, sapphires and diamonds uncover fascinating colour gradations.
B-STYLE
Эти модели с каждым годом приобретают все большую ценность в глазах покупателей и коллекционеров. На модели из коллекции Corum Bridge приходится 50% всех продаж Corum в Швейцарии.
TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ
27
ПОКУПКИ / SHOPPING TIME
OTTO VAN RHUSK
Otto Van Rhusk
Открой дикую сторону себя
Discover your wild side
Модели одежды в коллекциях Otto Van Rhusk подходят разным типам людей. Шубы этого сезона представлены в земляных и снежных тонах. Данный стиль, оставаясь городским, одновременно отражает стиль Снежной королевы в ее первозданном виде.
Otto Van Rhusk’s collections always showcase diverse pieces to fit every personality. This season fur coats are dyed in earth and snow tones. An easy way to interpret both an urban look and the most pure snow queen style.
Текст: Анжела Санчес. Фото: Otto Van Rhusk
Text: Ángela Sánchez. Photo: Otto Van Rhusk
У
тонченная, современная, смелая: этот бренд вдохновляется именно такими женщинами, которые всегда в курсе модных тенденций и умеют чередовать шикарную спортивную одежду и более классический стиль.
B-STYLE
Телячья кожа, нубук, норка и шиншилла – вот лишь некоторые из высококачественных материалов, используемых в производстве шуб и кожаных курток, обязательных предметов гардероба в этом сезоне. Большой выбор меховых горжеток и нарукавников дает возможность комбинировать эти меха. Каждый предмет одежды имеет характер, что и определяет дух бренда.
28
Этой зимой открой для себя дикую сторону своей души. Дополнительная информация на сайте: www.ottovanrhusk.es.
S
ophisticated, modern and daring: These are the women the brand takes its inspiration from, women who are always aware of fashion and able to alternate between the sporty chic look and a more classic style.
Calf leather, nubuck, mink and chinchilla are just some of the high quality materials used to make fur coats and leather jackets, this season’s must-wear garment. A broad selection of fur trims on necks and sleeves combine these smooth textures, where each garment carries the intrinsic character that defines the spirit of the brand. This winter uncover your wild soul. For more information, please visit: www. ottovanrhusk.es.
CARBERONIA
SHOPPING TIME / ПОКУПКИ
Carberonia
Маленькие сокровища
Small treasures
Текст: Анжела Санчес. Фото: Carberonia
Text: Ángela Sánchez. Photos: Carberonia
Коллекции испанской компании Carberonia полны цвета и блеска, они изысканные и элегантные. Каждая драгоценность этой марки – настоящая находка для женщин, прекрасная спутница женственности, подчеркивающая индивидуальность той, которая её носит.
Sophisticated and elegant collections that are full of colour and sparkle, each Carberonia piece is a treasure for women, precious allies of femininity that highlight the personality of those who wear them.
омантическая и мечтательная, смелая и решительная, нежная и чувственная: каждая сможет выбрать себе украшение по вкусу, от классики до гламурной роскоши. Украшений не счесть, их столько, сколько черт характера у каждой женщины.
P
R
Carberonia, это мир многочисленных оттенков и различных драгоценных камней: аметист, топаз, кварц и кристаллы преподносятся в круглых или овальных формах в окружении бриллиантов.
Carberonia, a universe of different tonalities combined with different precious stones, like amethyst, topaz, quartz and crystal in circular or oval shapes, surrounded by diamonds.
Фирму Carberonia создали талантливые братья из семьи Фернандес, Карлос, Роберто и их сестра Соня. Они являются потомками Хосе Луиса Фернандеса, основателя ювелирного дома Jolfer.
Carberonia was born from the talents of three siblings, Carlos, Roberto and Sonia Fernández, descendants of José Luis Fernández, creator of the jewellery firm Jolfer.
Философия бренда: смотреть на небо, стоять двумя ногами на земле и мечтать о бесконечности. «В динамичном и меняющемся мире даже самые классические концепции должны измениться. Carberonia работает в изысканном и элегантном стиле, мы работаем со всеми видами драгоценных камней различных форм и цветов, что позволяет передать через украшение характер его владельца», говорят ювелиры. Дополнительная информация: www.carberonia.com.
A philosophy that, as the creators say, stares at the sky, places feet on the ground and dreams about the infinite. “In such a dynamic and changing world, even the most classic concepts must change. The Carberonia style is sophisticated, elegant and features magnificent creations that combine all types of precious stones in different shapes and colours. The designs have the ability to reflect the personality of those who wear them”, say these jewellers. More information at www.carberonia.com.
omantic and dreamlike, daring and bold, delicate and sensual: multiple creations for different personalities, from the more classic to the most glamorous chic. They are as various as the qualities that characterise any
B-STYLE
woman.
29
ПОКУПКИ / SHOPPING TIME
ESEMPLARE
Esemplare Дух свободы Spirit of freedom
Текст: Анджела Санчес / Фото: Esemplare
Желание сказать новое слово в мире современной моды – вот миссия этой марки, которая черпает вдохновение в свободе. Модели ее одежды, равно как и те, кто их носит – уникальны.
Б
ренд Esemplare отличают отличный вкус и стиль. Это семейный бизнес, и его история началась более 40 лет назад в Италии. Сумев не утратить своей сути и духа, Esemplare продолжает расти и развиваться, приспосабливаясь к потребностям времени. Философия бренда состоит в том, чтобы двигаться по пути эволюции и нового видения вещей. Каждая коллекция отражает страсть ее создателей, которые с большим уважением и вниманием относятся к каждой детали. Они объединяют в своих моделях прошлое и будущее, технологии и ремесло, эстетику и практичность. Если мы говорим о Esemplare, мы прежде всего говорим о качестве. Больше информации на сайте www.esemplare.it
Text: Ángela Sánchez / Photos: Esemplare
The desire to create a new path in contemporary fashion. Such is the mission that this brand, inspired by freedom, has embarked on. Each of its garments are as different to each other as the personality of its wearers.
C
lass and good taste define Esemplare, a firm that runs in the blood of a long family tradition. A history that was born more than 40 years ago in Italy, and which, while retaining its core essence, has been growing and adapting itself to the needs of different times. This path of evolution and of interpreting new trends is, without any doubt, the brand’s philosophy.
B-STYLE
With each of the collections the creators’ passion is reflected, in a process of absolute respect and attention to every detail. The result: past, future, technology, craftsmanship, aesthetics and functionality - all fused into one.
30
Quality: What makes for a garment authentically “Esemplare”. For more information, please visit www.esemplare.it
Оптовые цены Wholesale prices
Diagonal 520, 08006 Barcelona T. 932 09 18 82 www.rosbel.es
КУЛЬТУРА И ЛЮДИ
32
ЛЮДИ КУЛЬТУРА СОБЫТИЯ В БАРСЕЛОНЕ СОБЫТИЯ В МАДРИДЕ
PEOPLE CULTURE EVENTS BARCELONA EVENTS MADRID
CULTURE & PEOPLE
33
КУЛЬТУРА / CULTURE
МУЗЕЙ ПРАДО
Музей Прадо / El Prado Museum Text: Роберто Херчер. Фото: Музей Прадо
Text: Roberto Herrscher. Photos: El Prado Museum
Визуальная память человечества
The visual memory of humanity
Кто не слышал о Музее Прадо? Первый и главный музей Испании хранит в себе ряд безусловных мировых жемчужин изобразительного искусства. Возможно, вы и не знаете, что они хранятся в огромном, строгой формы здании, окна которого выходят на просторный зеленый бульвар Пасео-дель-Прадо, но вы наверняка слышали о таких картинах как: «Сад земных наслаждений» Иеронима Босха, «Менины» Диего Веласкеса, «Обнаженная маха» Франциско Гойи и «Портрет кавалера с рукой на груди» Доменико Эль Греко.
К
роме этих картин в Прадо хранятся сотни других, написанных испанскими мастерами, от Риберы до Сорольи и Пикассо, а также главные работы фламандской школы (когда Фландрия была частью испанской империи), Рубенса, Гольбейна и Питера Брейгеля-старшего.
Музей был основан в 1819 году королем Фердинандом VII для хранения многочисленных чудесных подарков, которые испанская корона, будучи мировой державой, приобретала и получала в дар. Своей популярностью музей во многом обязан трем главным художникам, творившим в XVII, XVIII и XIX вв.: Эль Греко, Веласкесу и Гойе. Первый в основном выполнял заказы Церкви, а два других трудились для королевского двора в Мадриде. Таким образом, самые значимые работы этих мастеров либо уже находились в собственности власть предержащих, либо могли быть ими с легкостью куплены. В XX в. Музей Прадо стал одним из главных центров притяжения для новомодной индустрии туризма: поездка в Мадрид не может считаться полной, если вы не посвятили один долгий день осмотру широких галерей самого знаменитого музея города.
B-STYLE
В начале нового тысячелетия число посетителей музея настолько возросло, что Прадо пригласил известного архитектора Рафаэля Монео построить новое крыло здания. Оно было открыто в 2007 году. В наши дни десятки его залов посещают более 3 млн посетителей, плотно окружая самые известные работы, например, шедевр западноевропейского искусства – «Менины» Веласкеса.
34
Еще один интересный факт об этом музее: он, единственный в своем роде, открыт семь дней в неделю (раньше Прадо закрывался по понедельникам).
Who has not heard of the Museo del Prado? The first and foremost art museum in Spain hosts some of the absolute, universal gems of pictoric art. You may not know that they are located in the huge, austere building looking at the spacious green boulevard of Paseo del Prado, but you most probably have heard of Hyeronimous Bosch’ The Garden of Earthly Delights, Diego de Velázquez’ Las Meninas, Francisco de Goya’s La Maja Desnuda or El Greco’s Gentleman with Hand to his Chest.
E
l Prado is the house of these and hundreds more by the great Spanish masters, from Ribera to Sorolla and Picasso, and by the main examples of the Flemish school (from the time Flanders was part of the Spanish empire) Rubens, Holbein and Pieter Bruegel the Elder.
It was founded in 1819 by king Ferdinand VII, to hold some of the many wonders that the Spanish crown had received and acquired during its years as great world power. An important part of its fame comes from the three greatest painters who worked in Spain during the 17th, 18th and 19th centuries: El Greco, Velázquez and Goya. The first worked mainly for the Church, and the other two, for the royal court in Madrid. Hence, their main work was either already in the power of the king or could be easily acquired and assembled. In the 20th century, El Prado became one of the treasures of the newly fashionable tourism industry: a visit to Madrid was not complete without a long day strolling along the ample galleries of its most famous museum. At the beginning of the new century, the number of visitors rendered the halls to small, and award-winning architect Rafael Moneo was contracted to build a new wing, which was opened in 2007. Now almost three million visitors fill the dozens of rooms and gather around the stars of El Prado like Las Meninas, one of the pinnacles of Western art. One interesting fact, among many, in this unique museum is that the visiting hours are the longest in any museum in the world: it is open every single day of the week (before it closed on Mondays).
CULTURE / КУЛЬТУРА
B-STYLE
EL PRADO MUSEUM
35
B-STYLE
КУЛЬТУРА / CULTURE
36
МУЗЕЙ ПРАДО
EL PRADO MUSEUM
CULTURE / КУЛЬТУРА
Гобелены Гойи The Goya tapestry cartons
П
радо всегда был домом для Гойи. Его картины «Третье мая 1808 года в Мадриде», «Семья короля Карла IV», две махи, одна обнаженная, другая одетая – это одни из жемчужин в коллекции музея. У завсегдатаев музея есть свои любимые картины художника. Лично я отдаю предпочтение «Тонущей собаке», без пяти минут экспрессионистской картине, большей частью наполненной всплесками желтой песчаной бури. Вот почему проходящая сейчас временная выставка имеет столь важное значение: впервые в XXI веке этому прославленному художнику уделяется столько внимания. До этого музей проводил выставки, посвященные творчеству Тициана (2003), Мане (2004), Тинторетто (2005), Пикассо (2006), Фрэнсиса Бэкона (2009) и Рафаэля (2012). Выставка «Гойя в Мадриде» выставляет на первый план множество шедевров, дремлющих в кладовых Эль Прадо. Гойа служил придворным живописцем с 1775 по 1794 гг. За эти два десятилетия, ознаменованные признанием и успехом, художник создал большое количество эскизов к гобеленам, которые впоследствии украсили стены огромных королевских дворцов. В этих крупных работах были обозначены темы и персонажи, которые позже появятся на его масляных полотнах. Выставка, прежде всего, повествует о жизни в Мадриде: популярные игры, семейные прогулки с детьми, цыганские таборы, магазины и коррида. Эскизы, которые Гойа выполнял перед созданием гобеленов, сформировали в общественном сознании образ жизни Мадрида в XVIII в, и этот образ до сих пор держится в умах людей. Музей Прадо Часы работы:пн-сб: 10:00 - 20:00, вс и праздничные дни: 10:00 – 19:00. Стоимость общий вход: €14. где: Paseo del Prado s/n, Мадрид. www.museodelprado.es
Inside the mind of a genius
E
l Prado has always been the house of Goya. The Family of Charles IV, The Shootings of May 3rd or the two Majas, one dressed and the other naked, are among the jewels of the museum. The frequent visitors even have their favorite Goya. Mine is The Half-buried Dog, an almost expressionistic painting, mostly filled with the dramatic poatches of yellow of a sandstorm. That is why the current temporary exhibition is so crucial: it is the first time in the 21st century that such a household name gets its special show. After important exhibitions composed mainly of loans from sister museums, like the ones dedicated to Titian (2003), Manet (2004), Tintoretto (2005), Picasso (2006), Francis Bacon (2009) and Raphael (2012). “Goya en Madrid”, on the contrary, brings to the fore an enormous amount of masterpieces that were hidden and sleeping in the underground warehouses of El Prado. Goya’s work for the court from 1775 and 1794, two decades which consolidated his prestige, included a large amount of designs for tapestry destined to fill the walls of the huge royal palaces. In these large-scale works he introduced themes and characters that would later be the blueprint of his oil paintings. First and foremost, the life of Madrid: the popular games, the strolls of families and children, the gypsy camps, the shops and bullfighting. With the cartons he drew as models for the tapestry, he was creating the popular image of 18th century Madrid which is still popular in the public imagination of the city.
El Prado Museum Times: Monday to Saturday: 10:00 - 20:00, and Sundays and Public Holidays: 10:00 – 19:00. Price general entry: €14. Place: Paseo del Prado s/n, Madrid. www.museodelprado.es
B-STYLE
Глубины сознания гения
37
B-STYLE
ЛЮДИ / PEOPLE
38
КАЛЕНДАРЬ PIRELLI
PIRELLI CALENDAR
PEOPLE / ЛЮДИ
2015
Pirelli Calendar Текст: Luis Fernando Romo. Фото: Pirelli
Text: Luis Fernando Romo. Photos: Pirelli
Лишь избранные в этом мире могут наслаждаться удивительными видами, открывающимися всякий раз, когда перелистывается страница этого альманаха. Вышел в свет календарь Pirelli 2015, для которого снялись 12 женщин. Модели, за которыми наблюдал внимательный объектив Стивена Мейзела, приносят радость каждому дню и делают это в своей неповторимой манере.
Only a few of the world’s privileged can enjoy these wonderful sights each time a leaf of the almanac falls. Pirelli’s 2015 Calendar is already in circulation, with 12 women who, in their own way, bring joy to each day of the year, under the attentive lens of Steven Meisel.
B-STYLE
Лица (и не только) Нового года The faces (and derrières) of the New Year
39
B-STYLE
ЛЮДИ / PEOPLE
40
КАЛЕНДАРЬ PIRELLI
PIRELLI CALENDAR
PEOPLE / ЛЮДИ
А
T
Искусство и провокация – вот на чем держится самый известный календарь в мире. Впервые с 1964 года, когда календарь появился на свет, для этого выпуска снялась модель размера «плюс» Кэндис Хаффин, её вес 90 кг, рост 180 см, параметры 100-83-110, а возраст – 30 лет. Она эротично описывает апрель. Долой предрассудки! Стереотип о том, что идеальное тело должно подходить под параметры 90-60-90 был разрушен. Мейзель сказал о ней, что она будто Белоснежка, затерявшаяся в Манхэттане.
Art and provocation are the two pillars that support this most famous calendar that, for the first time since it was created in 1964, includes a plus size model named Candice Huffine. She weighs 90 kg, is 180 cm tall, has the measures of 100-83-110 and is 30 years old. She is in charge of erotizing the month of April. Prejudices out. The taboo that the perfect body must be 90-60-90 has been broken. About her Meisel has said that she is like “a Snow White who got lost in Manhattan.”
Не имеет значения и возраст. Месяц май украшает Каролин Мерфи, 41 год, которая после рождения двоих детей остается топ-моделью (стоит вспомнить, что для издания 2007 года в возрасте 72 лет снялась Софи Лорен). Самый лютый зимний месяц февраль согревает полуобнаженная Наталья Водянова. Никто не скажет что в свои 32 года эта русская супермодель ангельского вида является матерью 4 детей: трое родились от ее первого брака с лордом Джастином Портманом, отцом ее четвертого ребенка стал Антуан Арно, сын Бернара Арно, который, в свою очередь, владеет французским концерном LVMH. Эта компания выпускает предметы роскоши под известными торговыми марками. Начало года, январь, открывает Адриана Лима. «Вот это искусство», утверждает бразильянка, которая захотела позировать в уединенном месте,
he actor Adrien Brody already put in it words, just after attending the launch event at the ‘Pirelli Hangar Bicocca’ art space, in Milan: “In my next life I would like to be fashion photographer”. It is even rumoured that the Vatican has been sinning by hanging one of these unique pieces among its walls, and that even Elizabeth II has another one hanging in Buckingham Palace, or is it more likely to belong to her husband, Prince Philip the Duke of Edinburgh? Whoever the owner may be, the truth is than only 17,000 copies of this calendar are distributed throughout the world.
Age doesn’t matter either. Carolyn Murphy appears in May. She is 41 years old and after giving birth to her two children, is still a ‘top’ (let’s not forget that the 2007 issue featured Sofía Loren, splendid at the age of 72 years). In the midst of the harsh winter, the seminudity of Natalia Vodianova fires up the month of February. Who would say that at 32 years old this angelic Russian already has four children: three from her first marriage to Lord Justin Portman and the latest with the entrepreneur Antoine Arnault, son of Bernard Arnault, who owns the largest portfolio of luxury goods companies in the world, LVMH. Adriana Lima welcomes in the New Year by posing for January. “This is art”, the Brazilian model assured us, who asked to be shot in an intimate place so the images from the photographic session wouldn’t be leaked onto the web, but the social networks got hold of them and some non-official photographs were uploaded. Another Brazilian model, Isabeli Fontana, appears in the month of October, and including this year’s edition, it is her seventh pose for ‘The Cal’, as this exclusive calendar is known.
B-STYLE
ктер Адриан Броуди на одной из вечеринок в арт-пространстве Pirelli Hangar Bicocca в Милане сказал: «В следующей жизни я хотел бы быть фэшн-фотографом». Говорят даже, что сам Ватикан грешил тем, что повесил на одной из своих стен экземпляр этого уникального календаря; еще один висит на стенах Букингемского дворца с легкой руки Елизаветы II, впрочем, может, это не она его повесила, а Принц Филипп, герцог Эдинбургский? Как бы там ни было, правда в том, что на весь мир выпускается всего 17.000 копий этого календаря.
41
ЛЮДИ / PEOPLE
КАЛЕНДАРЬ PIRELLI / PIRELLI CALENDAR
чтобы фотографии со съемки не разошлись по всему интернету. Впрочем, некоторые неофициальные снимки все-таки удалось сделать, и они попали в социальные сети. Другая бразильянка, Изабель Фонтана, представляет октябрь, это её седьмая съемка для The Cal, как еще называют этот эксклюзивный календарь. Для Calendar Girls 2015 снялись и другие модели, пробуждающие желание и чувственность: американки Джиджи Хадид, Кэролин Мерфи (май) и Камерон Рассел (июль); англичанка Карен Элсон (сентябрь); пуэрториканка Джоанн Смолс (март); россиянка Саша Лусс (август) и немка Анна Эверс (июнь). Последняя, стиль которой напоминает стиль Бриджитт Бардо, считается одной из самых чувственных моделей современного мира моды. Эротика одела их в латекс красного, черного и белого цветов, обнаружив такие сексуальные детали как трусики танга, корсеты и боди, а длина перчаток не уступает величине либидо вип-клиентов, в руки которых попадет этот календарь. На Испанию и Португалию выделено всего 250 экземпляров.
B-STYLE
Стивен Мейзель проснулся знаменитым после оформления обложки альбома Like a Virgin и эротической фотосессии для своей подруги Мадонны и её книги Sex. С тех пор он продолжает купаться в лучах славы. Фотограф за 5 дней отснял моделей в студии Нью-Йорка.
42
Окончив работу, он написал, что «эти модели являются образцом эстетической красоты современного мира. Они отражают стереотипы, которые мода или звездность налагают на нас в данный момент». С ним работала художественный директор Карин Ройтфельд, королева «порно шика», и одна из самых влиятельных женщин в мире моды, ранее возглавлявшая французский Vogue, Пэт МакГрат, она отвечала за прически и макияж.
In the ‘Calendar Girls 2015’ there are also other faces invoking illusion and sensuality: the American Gigi Hadid, Carolyn Murphy (May) and Cameron Russell (July); the Brit Karen Elson (September); the Puerto Rican Joan Smalls (March); the Russian Sasha Luss (August) and the German Anna Ewers (June). The former, very much in Bardot’s style, is one of the latest big sensations in the world of fashion. Erotism has dressed them all in latex; in red, black and white tones; in sexy garments such as G-strings, corsets and bodysuits and with the only common denominator being gloves as large as the libido of the VIP clients to which the brand delivers this 365 day jewel. There are only 250 copies divided between Spain and Portugal. The cover of the album ‘Like a Virgin’ and the erotic photos of his friend Madonna for the book ‘Sex’ established Steven Meisel as a successful photographer and, since then, his prestige has gone skyrocketed. The artist took five days to photograph the 12 models at this studio in New York. Upon finishing the work he said, “these are the referent aesthetic models of today’s world. They represent the stereotypes that fashion or the star system impose upon us at this moment”. Working alongside him were the Art Director Carine Roitfeld, known as the queen of ‘porno chic’, and one of the most powerful names in fashion after editing Vogue France, and Pat McGarth, head of hairdressing and make up.
ЛЮДИ / PEOPLE
GLOBAL GIFT GALA
Ricky Martin Eva Longoria Victoria Beckham
&
Благотворительная дуэль красавиц A Duel between charitable beauties B-STYLE
Текст: Луис Фернандо Ромо. Фото: Global Gift Gala
44
Text: Luis Fernando Romo. Photos: Global Gift Gala
Во времена, когда Ева Лонгория работала кассиром в одной из техасских торговых сетей по продаже гамбургеров, она пообещала себе, что если однажды станет голливудской звездой, свет от её сияния обогреет тех, кто нуждается в нем больше всего. Обещание она сдержала. Бывшая «отчаянная домохозяйка», небольшого роста, но с большим сердцем, вместе с Рики Мартином провела V гала-вечер Global Gift Gala, прошедший 17 ноября в лондонском отеле Four Seasons at Park Lane.
PEOPLE / ЛЮДИ
When Eva Longoria was working as a cashier at a burger chain in Texas (USA), she promised herself that if one day she managed to reach the Hollywood sky, the light from her star would bathe those who are the most in need. And she has kept her word. Small in stature, but huge in heart, the ‘ex desperate housewife’ was –together with Ricky Martin– the host of the 5th edition of the Global Gift Gala, celebrated on the 17th of November at the Four Seasons in Park Lane, London.
B-STYLE
GLOBAL GIFT GALA
45
ЛЮДИ / PEOPLE
GLOBAL GIFT GALA
Гости гала-вечера Global Gift Gala идут по красной дорожке, слева направо: гавайская певица Николь Шерзингер, английская певица Сара Джейн Кроуфорд, шотландская певица Таллиа Шторм, британская телеведущая Зое Хардман, американский хореограф и артист балета Брайн Фридман (с гостем).
Э
D
За образом сильной, великолепно одетой женщины, которая носит бесценные украшения, Бекхэм скрывает чувствующую и сострадательную натуру, чем не отличается от обычных людей. На церемонии вручения гуманитарной премии Global Gift Philanthropreneur, полученной за свою благотворительную деятельность в рамках кампаний Malaria no more, Mothers2Mothers и для фонда The Elton John Foundation, она призналась: «в этом году, после моей первой поездки в Африку, я изменилась. Я знала, что я должна что-то делать, чтобы помогать другим, я все еще не знаю, что именно, но я знаю, что я хочу помогать, и сейчас я этому учусь. Приключение начинается, и я готова». Доход супругов Бекхэм оценивается в более чем 250 млн евро, что позволяет им вести жизнь королей.
Behind the image of a powerful woman dressed in high couture clothes and invaluable jewels, Victoria hides a heart that feels and suffers just as much as any other. Before receiving the ‘Global Gift Philanthropreneur’ Humanitarian Award for her charity work on ‘Malaria no more’, ‘Mothers2Mothers’ and ‘The Elton John Foundation’, she confessed “when I visited Africa for the first time this year, I noticed I had changed as a person. I quickly knew that I had to do something to help, I still don’t know how, but I know I want to help and I am still learning. It’s the start of my journey and I am ready”. Victoria and David Beckham are calculated to have a combined fortune of more than 250 million euros, which allows them live like real royalty.
B-STYLE
той ночью роскошь шла рука об руку с благотворительностью. Прекрасные женщины, проходившие по красной ковровой дорожке, соперничали друг с другом в красоте. Больше всего внимания репортеров досталось Виктории Бекхэм, которая стала звездой благодаря собственным заслугам. Она только что открыла собственный бутик в британской столице и этой ночью блистала в длинном черном платье собственной марки VB: прямая юбка с длинной молнией сзади, а также шелковый верх с открытым вырезом спереди сзади. Ее подруга Ева также выбрала платье от VB, прозрачная зона декольте позволяла увидеть нижнее белье. Длинная молния сзади выразительно подчеркивала фигуру.
46
Стилем и элегантностью блистала и гавайская певица Николь Шерзингер, подруга чемпиона Формулы I Льюиса Гамильтона. Она была великолепна в своем облегающем серебряном платье с открытым плечом; R&B и соул певица Таллиа Шторм была в центре внимания благодаря своей прическе в стиле афро, брюкам и пиджаку под змеиную кожу, также светлому боа. Певица Сара Джейн Кроуфорд вышла в свет в неотразимом облегающем платье кобальтового цвета.
uring the one evening where luxury was not at odds with charity, this beauty competed in a duel among the numerous ladies that walked the red carpet. Victoria Beckham won, with regards to the number of photographic flashes. A celebrity in her own right, she has just opened her own store in the English capital and on the night, wore a long black dress from her own VB brand, which simulated two pieces, a straight skirt with a long back zip and an attached silk shirt with a double opening slit in the front and back. Her friend Eva also chose a VB dress, with a transparent front that showed her bra, and closed with a full length zip running down the back to highlight her sought after ‘derriere’.
Also an embodiment of style and elegance was Hawaiian singer Nicole Scherzinger, girlfriend of F1 Champion Lewis Hamilton, who looked spectacular in a tight silver dress, with a one shoulder cut that fell to perfection; Tallia Storm, the R&B/soul Scottish singer was the centre of attention with her afro style hair, trouser and jacket in imitation snake skin and a bright boa, as well as the singer Sarah Jane Crawford who was wearing a very suggestive cobalt blue dress.
GLOBAL GIFT GALA
PEOPLE / ЛЮДИ
Some of the guests of the Global Gift Gala, walking the red carpet: from left to right, the Hawaiian singer, Nicole Scherzinger, the English singer Sarah Jane Crawford, the Scottish singer Tallia Storm, the British TV presenter Zoe Hardman, and the USA dancer and choreographer Brian Friedman (with a companion). Женскую красоту разбавил Рики Мартин, один из главных действующих лиц этого вечера. Часть собранных средств поступила из фонда The Ricky Martin Foundation, который борется против разных форм детского рабства (проституция, детская порнография, педерастия или браки по принуждению), что считается вторым по величине оборота бизнесом в мире после торговли наркотиками. Пуэрториканский певец приятно удивил гостей, исполнив свой хит María. Среди приглашенных были хореограф Брайан Фридман, актриса Линдсей Лохан, певец Пикси Лотт и звезда экрана Стив Джонс со своей молодой женой Филицией Джексон. Они заплатили от 1.000 до 20.000 фунтов за возможность присутствовать на этом благотворительном событии, собравшем чуть более £300.000.
Other guests included the choreographer Brian Friedman, the actress Lindsay Lohan, the singer Pixie Lott and the TV star Steve Jones with his new wife Phylicia Jackson, among many other guests who payed between 1,000 and 20,000 british pounds to attend this charity event where more than £ 300,000 were collected.
B-STYLE
Among so many female beauties, the male touch was provided by Ricky Martin, another of the night’s big winners, as a percentage of the evening’s collections will go to The Ricky Martin Foundation, which fights against human trafficking (prostitution, child paedophilia and forced marriages), regarded as the second most lucrative business in the world, after narco-trafficking. The Puerto Rican singer surprised all those attending by singing his big hit ‘María’.
47
B-STYLE
ЛЮДИ / PEOPLE
48
GLOBAL GIFT GALA
Некоторые моменты вечера: Ева Лонгория проводит благотворительный аукцион, Зое Хардман в роли ди-джея, Рики Мартин танцует с Николь Шерзингер, а также три главных действующих лица этого события: Рики Мартин, Ева Лонгория, Виктория Бекхэм.
Some of the moments at the Gala: Eva Longoria performing charity auctions, Zoe Hardman acting as DJ, Ricky Martin dancing with Nicole Scherzinger, and the three souls of the event: Ricky Martin, Eva Longoria and Victoria Beckham.
Другие организации-участники: фонд Eva Longoria Foundation, который помогает женщинам и детям из стран Латинской Америки в вопросах образования и предпринимательства; фонд Global Gift Foundation, поддерживающий нуждающихся женщин и детей всего мира, в этот раз собранные деньги будут направлены в Малагу. Один из районов города, согласно данным UNICEF, входит в число беднейших в Европе.
The other two organizations that profited from the event were the Eva Longoria Foundation –which helps women and children in the Latin community through education and promoting entrepreneurial spirit– and the Global Gift Foundation, which supports vulnerable women and children from around the world, and for which on this occasion the money raised will be put to use in Malaga, as according to a study by UNICEF there is a neighbourhood in this city with one of the highest levels of poverty in Europe.
Некоммерческую организацию Global Gift Foundation основали в 2013 году испанка Мария Браво и никарагунка Алина Перальта с намерением изменить в лучшую сторону жизни детей, женщин и семей из разных частей света благодаря поддержке известных и влиятельных людей, благотворительной деятельности разных компаний, а также мировых брендов, что позволит влиять на перемены. На данный момент торжественные мероприятия фонда проходят в 9 разных странах мира, в 2015 году встречи пройдут в Мехико, Стамбуле, Москве, Лос-Анжелесе, Майами, Каннах и Монако.
In 2013, María Bravo and Alina Peralta, from Spain and Nicaragua respectively, created the Global Gift Foundation, a non-profit organization destined to create a positive impact on the lives of children, women and families in different parts of the world thanks to the help of celebrities, charitable giving companies, influential people and global brands who want to help to achieve a global impact of transformation. Currently there are big charitable parties organised in nine different countries, and the next meetings will be held in 2015 in Mexico DF, Istanbul, Moscow, Los Angeles, Miami, Cannes and Monaco.
Престиж в стоматологической эстетике на протяжении 30 лет Maximum prestige in Dental Aesthetics for the last 30 years
Наша команда докторов разговаривает на: русском, английском, французском, немецком и итальянском языках.
Our medical team speaks: Russian, English, French, German and Italian.
Мы привыкли лечить пациентов, которые проживают в Испании или находятся в путешествиях и можем организовать планы лечения с учетом каждого конкретного случая. Клиника Vilaboa предлагает пациентам все виды стоматологических услуг.
We are used to treating patients who either reside in Spain or who are travelling, and we can organise treatment plans that can be adapted to individual circumstances. At Vilaboa Clinic our patients can receive treatment for all dental specialities.
«Поиск эстетической стоматологии на самом высоком уровне привело нас включить в нашу команду дипломированных специалистов из США (Лос-Анджелес, Бостон), Великобритании (Лондон) и самых престижных университетов в Европе. Мы предлагаем новейшие технологии, ноу-хау и более чем 30-летний опыт работы»
“The search for the highest level Aesthetic Odontology has led us to create a team of specialists educated with Master Degrees in the USA (Los Angeles, Boston), the UK (London) and some of the most prestigious universities in Europe. We have state-of-the-art technology and the know how of more than 30 years of experience.”
Д-р Дебора Р. Вилабоа Директор Клиники Вилабоа
Dr Debora R. Vilaboa Director Vilaboa Clinic
Calle Hermosilla, 31 Bajo. 28001 Madrid · Tel.: 915765429 · 915780151 Web: www.clinicavilaboa.es · Email: info@clinicavilaboa.es · www.facebook.com/clinica.vilaboa
АФИША / AGENDA
BERNINI
Bernini
Зеркала души итальянского гения эпохи барокко The animas of the genial baroque artist Думая о Риме, о его барочных фонтанах и скульптурах, невольно вспоминаешь о Джованни Лоренцо Бернини. Музей Прадо впервые в Испании открывает выставку из 39 работ, которая дает общее представление о взаимоотношениях этого итальянского мастера и испанского двора.
З
еркала души Бернини. Искусство в Риме для испанского двора» – так называется выставка в Музее Прадо, которая рассказывает о взаимоотношениях –с художественной, культурной и политической точек зрения– между гениальным Бернини и представителями испанской монархии XVII в. Среди представленных на выставке работ – уникальные скульптуры Anima beata и Anima dannata, выполненные маэстро в его ранние годы и показывающие удивительную зрелость молодого скульптора. Работы хранятся в Посольстве Испании при Святом Престоле в Риме. Всего на выставке 26 работ, среди них скульптуры, картины маслом и рисунки, также представлены работы Кодацци и Веласкеса, которые помогают поближе узнать о взаимоотношениях Бернини с Фелипе IV, Карлосом II и другими испанскими политиками, от послов до прелатов, которые тогда находились в Риме.
B-STYLE
Скульптор, архитектор, придворный живописец, художник, постановщик театрализованных представлений, религиозных и светских церемоний, создатель фонтанов и множества других объектов декора, Бернини получал заказы не только от испанских меценатов в Риме, но также и от представителей Монархии и их доверенных лиц в городе.
50
Также привезли скульптуру, изображающую Карлоса II всадником; памятник Филиппу IV из римской церкви Санта-Мария-Маджоре; рисунки с изображением церемоний канонизации, например, Св.Томаса в Вильянуэва в базилике Св.Петра; бюст кардинала Шипионе Боргезе, сделанный в благодарность за поддержку карьеры итальянского гения; неоднозначный автопортрет Бернини и многие другие работы.
When Rome comes to mind, especially when thinking about its baroque fountains and statues, Gina Lorenzo Bernini is never left out. For the first time in Spain the Museo del Prado is holding an exhibition of 39 works that provide a global vision of the relationships between this Italian artist and the Spanish Court.
B
ernini’s souls. Art in Rome for the Spanish Court” is the title of the exhibition with which the Museo del Prado shows the relationship that the genial Bernini had with the Spanish Monarchy in the 17th century, either artistically, culturally or politically.
Among the works that form part of the exhibition are the standout sculptures Anima beata and Anima dannata, extraordinary works made during Bernini’s early years, showing the extraordinary maturity of the young artist, that are kept in the Embassy of Spain to the Holy See in Rome. In total there are 26 works by Bernini, including sculptures, oil paintings and drawings, as well as works by Codazzi and Velázquez that provide further information about the relationship between Bernini and Felipe IV, Carlos II and other personalities from the world of Spanish politics who were present at the time in Rome, from ambassadors to cardinals or priests. Sculptor, architect, stage designer, painter, designer of festive events and religious and profane ceremonies, creator of fountains and many other ornamental works, Bernini received commissions from both Spanish patrons of the arts in Rome as well as from the monarchy itself and their representatives in the city. Other works that are featured in the exhibition are the equestrian sculpture of Carlos II, the monument to Felipe IV in Santa Maria Maggiore di Roma, drawings representing ceremonies of canonizations like that of Saint Thomas of Villanueva at St Peter’s Basilica, or the bust of Cardinal Scipione Borghese, made as a tribute to his help with promoting his career; and Bernini’s controversial self-portrait, among many others.
Зеркала души Бернини. Искусство в Риме для испанского двора Когда: до 8 февраля. Часы работы: пн-сб: 10:00 - 20:00, вс и праздничные дни: 10:00 - 19:00. Стоимость: входной билет в музей за €14 включает вход на эту выставку. Где: Зал C - Здание Jerónimos, Музей Прадо в Мадриде (бульвар Прадо, Мадрид). Дополнительная информация: www.museodelprado.es.
AGENDA / АФИША
Bernini’s souls. Art in Rome for the Spanish Court Dates: until 8th February. Times: Monday to Saturday: 10:00 - 20:00, and Sundays and Public Holidays: 10:00 - 19:00. Price: General entry ticket of €14 is valid for this exhibition. Place: Room C – Jeronimos building- Museo de Prado (Paseo del Prado s/n, Madrid). More information: www.museodelprado.es.
B-STYLE
BERNINI
51
СТИЛЬ ЖИЗНИ
52
ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА КРАСОТА ЗДОРОВЬЕ ТЕНДЕНЦИИ ПУТЕШЕСТВИЯ АВТОМОБИЛИ МОРЕПЛАВАНИЕ
INTERIOR DESIGN BEAUTY HEALTH TRENDS TRAVEL MOTOR SAILING
LIFE LIFE STYLE STYLE
53
ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА / INTERIOR DESIGN
THESE FINE WALLS
These Fine Walls
B-STYLE
Очарование искусства фотографии Seduced by the art of photography
54
THESE FINE WALLS
INTERIOR DESIGN / ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА
These Fine Walls – это он-лайн арт-галерея, посвященная современной художественной фотографии. Её философия очень проста: работы, выставляемые здесь, должны затронуть все пять чувств. Ведь хороший дизайн интерьера немыслим без выполненных со вкусом предметов искусства.
These Fine Walls is an online art gallery for contemporary artistic photography, whose philosophy is very simple: their work must captivate all five senses. Because a good work of art is necessary to complete a good interior design.
Текст: Соня Рейщак. Фотографии: These Fine Walls
Text: Sonia Reixach. Photos: These Fine Walls
TFW выставляет уникальные работы как начинающих фотографов, так и уже известных художников со всего мира, что делает его незаменимым инструментом поиска для самых требовательных коллекционеров искусства. Назовем некоторые имена: это британская художница Ребекка Личфилд, удостоенная многочисленных наград, молодой мексиканский фотохудожник Иуда Берра, талантливый фотограф моды из Южной Африки Ульрих Кноблаух, известный канадский фотограф Бенджамин Канарек и, собственно, сама Лиза Эрин. Она является автором одного из моих самых любимых произведений – «Лето в бутылке». Это элегантный, роскошный фотомонтаж, действие которого происходит летом. Главные действующие лица – сумки Chanel и шампанское. Эта работа, без сомнения, придаст блеска и шарма любому месту. Все работы представлены ограниченным тиражом, печать получается музейного качества, выдается пронумерованный сертификат подлинности, подписанный художником. Я приглашаю вас на сайт компании, www.thesefinewalls.com, познакомиться с чудесными работами, которые представляет These Fine Walls. Это больше, чем просто художественная галерея – это изысканный стиль жизни.
I
ts founder is Lisa Eryn Silverman, who, due to her vast professional experience in the fashion industry, has collaborated on numerous fashion editorials with some of the most prestigious photographers across the world. She has managed to combine, together with photography, her other great passions, fashion and interior design, and the result has been the birth of TFW (These Fine Walls) in the epicentre of modern art, the city of New York. Beauty, sophistication and exclusivity to dress the most cosmopolitan of interiors. TFW exhibits unique pieces of work, from both emerging photographers as well as from already known artists from around the world, and provides a great opportunity for the most exquisite art collectors. Some of the featured names include the British artist Rebecca Litchfield, who has been awarded numerous prizes, the young Mexican artist Judas Berra, the talented South African fashion photographer Ulrich Knoblauch, the renowned Canadian photographer Benjamin Kanarek and the gallery’s very own Lisa Eryn. From her comes one of my favourite works, Summer in a Bottle, an elegant photomontage of a very chic summer scene where the protagonists are her Chanel bags and Champagne bottles. No doubt this work would provide any space with a particular touch of glamour. All works on offer are limited editions, their impressions are of museum quality, and come with an authenticity certificate numbered and signed by the artist. You are invited to visit their website at www.thesefinewalls.com and get to know the magnificent works that These Fine Walls offer, much more than just a simple art gallery: a sophisticated life style.
B-STYLE
Б
лагодаря накопленному профессиональному опыту в индустрии моды, основательница галереи, Лиза Эрин Сильверман, сотрудничает с некоторыми престижными фотографами и многочисленными модными журналами по всему миру. Она сумела объединить фотографию со своими другими, не менее страстными увлечениями: модой и дизайном интерьера. И в результате этого труда в эпицентре современного искусства, Нью-Йорке, на свет появился проект TFW (These Fine Walls). Красота, изысканность и эксклюзивность – для самых космополитичных интерьеров.
55
ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА / INTERIOR DESIGN
ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ
Домашние Животные Pets Роскошный отдых для самых маленьких Luxurious rest for the smallest Текст: Соня Рейщак. Text: Sonia Reixach
О мире предметов роскоши для домашних животных можно говорить бесконечно. Здесь царит свой собственный стиль жизни, где обязательно присутствуют гламур и красота.
К B-STYLE
ак ни парадоксально это звучит, на рынок выходят новые бренды, специализирующиеся на современных предметах роскоши для избалованных домашних животных. Их цель – задать новый стандарт роскоши для наших пушистых друзей, сочетающий эстетику, уникальные материалы и инновационный подход для гармонизации внутреннего пространства дома.
56
Зона отдыха для наших питомцов перестала быть пространством, которое мы стыдливо скрываем от посетителей – теперь оно занимает особое место и является предметом гордости. Это шикарный и стильный штрих домашнего интерьера.
The world of luxury goods, with a focus on products for pets, has a very wide market. They have their own life style, and glamour and beauty are not excluded from it.
T
he appearance of new exclusive brands specialised in contemporary designed products for spoilt pets is a reality. Their vision is to create a new luxury standard for our furry friends, combining aesthetical attractive, unique materials and an innovative approach to harmonise interior decoration. Our pets’ rest zone is no longer a space we shamefully hide from visitors, but has now come to celebrate a special and stands proud as a protagonist piece of furniture. A chic and stylish touch for our home decoration.
PETS
INTERIOR DESIGN / ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА
PADPOD By Bark & Miao
Придумавший эту роскошную высокую кровать для кошек и собак британский бренд создавал его с оглядкой на любителей дизайнерской мебели. Этот предмет интерьера напоминает о нашумевшем стуле Ball от финского дизайнера Аарнио Ээро. Внутри кровать выглядит роскошно благодаря обивке мягкой новозеландской шерстью, что придает домашним животным чувство защищенности.
This British brand has created a luxurious high bed for cats and dogs, thinking of the great lovers of design furniture. This piece is reminiscent of the iconic Ball chair created by the Finish designer Eero Aarnio. Its interior is sumptuously upholstered with soft wool from New Zealand, providing pets with the sensation of being protected.
STEELBONE
by The Cool Dog
Эту кровать в форме кости, выполненную из нержавеющей стали и увенчанную фантастического вида подушкой из искусственного волоса итальянского производства выпускает молодая испанская компания. Кровать еще обратит на себя внимание ценителей искусства и скульптуры. Безупречной красоты, она идеально вписывается в современные изысканные интерьеры.
This new Spanish company features this bed, shaped like a bone, in stainless steel and crowned by a fantastic cushion made of synthetic hair manufactured in Italy. It won’t go unnoticed by art and sculpture lovers as it presents a superlative beauty and is an ideal piece for contemporary and sophisticated ambiences.
GARDA LUX MOS By Superfine
Разработано престижным дизайнером Паоло де Анна, собрано вручную итальянскими ремесленниками. Кресло, с большой тщательностью покрытое потрясающей стеклянной черной мозаикой Opus Романо от Bisazza, держится на элегантных ножках из оливкового дерева. Товар эксклюзивный, всего 200 экземпляров – это настоящий трон для вашего бесценного домашнего животного.
B-STYLE
Created by the prestigious designer Paolo de Anna and hand crafted by Italian artisans. It has been carefully covered with a spectacular glass mosaic in black Opus Romano de Bisazza, and elegant legs made of olive wood support it. The edition is limited to 200 units, so this is a very exclusive product: a true throne for your beautiful pet.
57
Наш бренд накопил более чем 25-летний опыт успешной работы на рынке национальной и международной недвижимости. Наши сильные стороны: всестороннее развитие нашей команды и постоянное обновление получаемых знаний. Наши предложения эксклюзивны: аренда жилья, купляпродажа, инвестиции и развитие проектов, покупка земли или предметов мебели перед заездом в новое жилье, реконструкция или новое строительство, квартиры, виллы, загородные дома и т.д. Именно эти ценности ведут к успеху наш бренд PROCASA LUXURY HOME, мы стремимся к инновациям, сотрудничеству, профессионализму и лояльности. Our brand presents the capability of our experience of more than 25 years in the national and international real estate sector. Our strengths include the commitment to the broad and complete training of our team, which is continuously updated. We focus our offerings on exclusive and high standing properties: rentals, purchases or sales, investments or developments of new projects, purchases of land or of properties that are turnkey ready, refurbishments or renovations, apartments, villas or holiday homes, etc. These are, for us, the values that contribute to the success of our brand PROCASA LUXURY HOME: our strong commitment to innovation, cooperation, professionalism and reliability.
Дом в Фигейрасе, участок 1.100м², дом 450м², сад с большим бассейном 500м². Высококачественная застройка. В 10 минутах от AVE.
House in Figueres: 450m2 house on a 1,100m2 plot, 500m2 garden with a large swimming pool. Top quality construction. 10 minutes from AVE train.
Дом в Алейа: великолепный дизайнерский дом, участок 2.200м², жилая площадь 585 м². Удивительные виды на море, 2 бассейна (внутри дома, а также открытый бассейн).
Дом в Тейа: привилегированная зона, рядом с PitchPutt и теннисным клубом. Дом площадью 430м², сад 300м², бассейн и консьерж 24 часа.
House in Alella: Spectacular 585m2 designed house on a 2,200m2 plot. Impressive views of the sea and 2 swimming pools (interior and exterior).
House in Teia: Privileged location, next to PitchPutt and the Tennis Club. 430m2 house and 300m2 garden. Swimming pool and 24-hour surveillance.
Загородный дом: великолепная каталонская усадьба XIIIв., участок 4.000м², жилая площадь 1.000м², есть лицензия на отель загородного типа.
Rural House: Beautiful traditional Catalan farmhouse from 13th century, with atraditional 4,000 m2 Catalan plot andfarmhouse 1000 m2 Rural House: Beautiful 2 house. Comes with a with rural ahotel operating license. from 13th century, 4,000m plot and 1,000m2 house. Comes with a rural hotel operating license.
Район Лес-Кортс: новая дизайнерская квартира на Avda. Sarrià, 140м², с 3 комнатами, на 6 этаже.
Пентхаус на ул.Гандушер: большая квартира 200м², площадь террасы более 200м², салон 50м², 4 двуспальные комнаты, 3 ванные комнаты, 2 машиноместа в гараже. Квартира новая!
Les Corts: 140m2 flat in Avda. Sarrià with 3 rooms on the 6th floor. Brand new designed flat.
Ganduxer Duplex: 200 m2 flat with 200m2 terrace, 50m2 living room, 4 double bedrooms, 3 bathrooms, 2 parking places. Brand new!
КРАСОТА / BEAUTY
ЗИМНИЕ ПОДАРКИ
B-STYLE
Зимние подарки Winter Presents
60
Подарки на любой вкус, для мужчин и женщин, для детей и взрослых – они точно понравятся тем, кому вы их дарите. Красиво упакованные, они порадуют своих получателей.
Presents for all tastes, sexes, ages and with the guarantee that you’ll love them. Ready to wrap and give some excitement to the receivers!
Текст: Роза Жирона. Фото модели: Guerlain
Теxt: Rosa Girona. Model’s photo: Guerlain
WINTER PRESENTS
BEAUTY / КРАСОТА
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Шанель).
1. Chanel. Nº5 “A woman’s perfume, with a woman’s scent.” (Masterly definition by Mademoiselle Coco).
2. Foreo. IssaTM. Современная и полезная зубная щетка из силикона.
2. Foreo. IssaTM. Avant-garde and healthy silicone toothbrush.
3. Paco Rabanne. Eau my Gold! Lady Million. Роскошный, яркий, чувственный.
3. Paco Rabanne. Eau my Gold! Lady Million. Luxurious, vibrant and sensual.
4. Bvlgari. Petit et Mamans. Туалетная вода, лосьон для тела, небольшое банное
4. Bvlgari. Petit et Mamans. Eau de Toilette, body lotion and small bath towel.
полотенце. 5.Escada. Joyful Передает то состояние счастья, которое испытываешь, когда тебе
дарят букет цветов. 6. Braun CoolTec. Быстрая электробритва, для жителей мегаполисов в поиске
новых опытов. 7. Narciso Rodriguez. For Her Eau de Parfum. Ограниченная серия, с распылителем.
5. Escada. Joyful. Captures the essence of happiness when receiving a
bouquet of flowers. 6. Braun CoolTec. Extremely close shave, for urbanites looking for unique
experiences. 7. Narciso Rodriguez. For Her Eau de Parfum. Limited edition with atomizer. 8. Loewe. Agua. Decorated by Carlos Buendía. Agua Loewe, Body balm, and
8. Loewe. Agua. Дизайн от Карлоса Буэндиа. Аромат Agua Loewe, бальзам для тел, гель.
Gel.
9. Antonio Banderas. King of Seduction. Свежий взгляд на мужскую сексуальность.
9. Antonio Banderas. King of Seduction. Refreshing vision of male seduction.
10. Rowenta Beauty by Custo Barcelona. Дизайнерский депилятор по последнему
10. Rowenta Beauty by Custo Barcelona. A designer, high-tech epilator.
слову техники. 11. Cofre Nerolí & Orquídea by l’Occitanne. Гель для душа, парфюмированное
молочко и туалетная вода. 12. Guerlain. Палетка Petrouchka. Палетка для макияжа глаз и щек, 5 видов теней
и 4 вида румян.
11. Neroli & Orchid chest by l’Occitanne. Shower gel, perfumed milk and Eau
de Toilette. 12. Guerlain. Paleta Petrouchka. Jewelled-case with five eye shadows and
four blush colours.
B-STYLE
1. Chanel. nº5 “Духи для женщины с ‘запахом женщины’” (определение от Коко
61
КРАСОТА / BEAUTY
КОСМЕТИКА / COSMETICS
Лучшее в мире косметики Cosmetic stars Блистать днем и ночью / Splendour for day and night Текст: Роза Жирона
Text: Rosa Girona
Эти средства заряжают кожу энергией и возвращают ей молодость, эффект заметен почти сразу. На их разработку ушли годы: именно поэтому эти бриллианты от науки так выделяются на фоне остальных.
These recharge the skin with energy and bring back your youth with results that are noticeable in a short time. Scientific jewels that are the result of years of research: that’s why they shine above the rest.
1
3
2
6
7
4
8
5 Днем
For the day
1. Shiseido. Ultimune. Концентрированный активатор энергии. Поддерживает кожу в сбалансированном состоянии, повышает ее иммунитет. Открывает новую эру в мире косметических средств.
1. Shiseido. Ultimune. Energy boost concentrate. Maintains the skin’s stability and increases its immunity. It opens up a new age for cosmetics.
2. Sensai. Celullar Perfomance Cream. Его отличает богатая, роскошная текстура, которая окутывает кожу мягкой вуалью. Для очень сухой кожи. 3.. Yves Saint Laurent. Сыворотка для лица Forever Youth Libertator Y-Shape. Обладает видимым подтягивающим эффектом и воздействует на область Y (контур лица и шеи). 4. Guerlain. Маска Gel Miel Réparateur. Благоприятствует восстановлению кожи, способствует заживлению ранок, участвует в ремоделировании тканей.
2. Sensai. Cellular Performance Cream. Stands out because of its rich and luxurious texture, which softly wraps the skin. For very dry skin. 3. Yves Saint Laurent. Forever Youth Liberator Y-Shape concentrate. Redefines the Y area (contour of the face, neck and cleavage) with a visible lifting effect. 4. Guerlain. Masque Gel Miel Réparateur. Encourages skin regeneration, boosts healing and participates in tissue remodelling. For the night
Ночью 5. Filorga. Black Cream. С экстрактом метеорита. Восстанавливает кожу, заново запускает синтез коллагена и эластина, что возвращает коже упругость и безупречное состояние. 6. Clarins. Haute Exigence Nuit. Обладает чудесным разглаживающим эффектом – ваша кожа светится после каждого пробуждения.
B-STYLE
7. Dior Prestige. Le Grand Masque. Интенсивное кислородное обогащение для самой чувствительной кожи. Укрепляет кожу и наполняет ее жизнью.
62
8. La Prairie. Cellular Radiance Night Cream. Интенсивный увлажняющий уход в ночное время суток. Восстанавливает сияние кожи. Подходит для лица, шеи и зоны декольте.
5. Filorga. Black Cream. With extract of meteorite. Rebuilds, regenerates and reactivates the synthesis of collagen and elastin for firm and perfect skin. 6. Clarins. Haute Exigence Nuit. Prodigious anti-spot action, for radiant skin upon awakening. 7. Dior Prestige. Le Grand Masque. Intense oxygenation for the most delicate skins. Gives firmness and freshness to the skin. 8. La Prairie. Cellular Radiance Night Cream. Intensive night treatment to hydrate, refine and restore the skin’s luminosity. For the face, neck and cleavage.
Клиника Tufet Tufet Clinic
Великолепное качество и безопасность для максимальной красоты. Внимание к каждому и технологии высочайшего качества. Greatest quality and safety to obtain maximum beauty. Outstanding personal attention, with the latest in technology. Услуги: Хирургия тела Консультации по питанию Омоложение лица Термаж Процедуры по удалению вен и покраснений Антивозрастная программа Скульптурная коррекция тела
Services: Body surgery Nutrition Facial rejuvenation Thermage Treatments to remove veins and areas of redness Anti-aging treatments Body sculpting
Лазерные процедуры:
Laser treatments:
Удаление волос Удаление татуировок Уход за кожей Стимуляция роста волос
Hair removal Tattoo removal Skin care Hair stimulation
Paseo de Gràcia, 86, 4 этаж Барселона Тел. 93 459 0344 www.clinicatufet.com
Paseo de Gràcia, 86, 4th Floor Barcelona Tel. 93 459 0344 www.clinicatufet.com
ЗДОРОВЬЕ / HEALTH
BUPA
Bupa
B-STYLE
Доступ к качественному медицинскому обслуживанию в любом уголке мира Access high-quality healthcare, wherever you are in the world
64
Вы будете чувствовать себя уверенно, зная, что и дома в России, и во время путешествия по Испании вам гарантировано медицинское обслуживание высочайшего уровня. А если вам или членам вашей семьи потребуется медицинская помощь, вы можете не сомневаться, что лечение будет предоставлено быстро, в лучших больницах и с полным покрытием всех расходов. Все это вам обеспечит полис международного индивидуального частного медицинского страхования Bupa.
Knowing you have access to first-class medical care, whether you are at home in Russia or spending time in Spain, can give you genuine peace of mind. And should you or your family need treatment, it is even more comforting to have the confidence that you will be cared for promptly - at the best hospitals - and costs will be covered. This is the kind of reassurance you can enjoy with International Private Medical Insurance from Bupa.
upa — одна из ведущих мировых компаний в области медицинского страхования. Мы занимаемся медицинским страхованием более 65 лет и обслуживаем клиентов из более чем 190 стран, работаем на международном уровне и при этом хорошо знаем местные особенности. Мы гордимся тем, что относимся к любому клиенту как к неповторимой личности и предлагаем широкий выбор программ страхования, чтобы полностью удовлетворить все требования клиентов.
B
B
Что такое международное медицинское страхование?
What is International Private Medical Insurance?
Международное медицинское страхование — это программа медицинского страхования, которая обеспечивает покрытие расходов на лечение в любой стране мира. Программа позволяет быстро получить доступ к медицинской помощи от частных учреждений и гарантирует качественное лечение и прекрасный уход в соответствии с вашими потребностями, в какой бы стране вы ни находились. Это надежный способ позаботиться о своем здоровье и здоровье своих родных. Приобретая полис международного индивидуального частного медицинского страхования, вы можете решить все вопросы заранее и больше ни о чем не волноваться.
International Private Medical Insurance (IPMI) is healthcare insurance that covers you for treatment anywhere in the world. Facilitating quick access to high quality private medical care, you will enjoy the expert treatment you need and the high levels of care you demand, whichever country you are in. A sensible approach to taking care of you and your family’s healthcare needs, an IPMI policy is a straightforward way to plan ahead, so you can get on with life.
upa is one of the world’s leading medical insurance providers. With over 65 years of healthcare experience, and customers in 190 different countries across the world, we are an International insurer with extensive local knowledge. We pride ourselves on treating our customers as valued individuals, as well as providing a wide range of products that perfectly suit your requirements.
BUPA
HEALTH / ЗДОРОВЬЕ
Медицинская помощь мирового уровня в соответствии с вашими индивидуальными потребностями Компания Bupa может предложить несколько видов страховых полисов, отвечающих вашим потребностям и охватывающих широкий спектр медицинских услуг во всех странах мира. Наши программы гарантируют покрытие медицинских услуг как в случаях запланированного, так и в случаях экстренного лечения. Вам также предоставляется возможность выбора лучших медицинских учреждений и специалистов по всему миру, включая лечение в Xanit International Hospital в Испании и в Американском медицинском центре в Москве. Предлагаемые нами преимущества на порядок выше возможностей стандартных программ страхования, и мы обеспечиваем обширное страховое покрытие. Например, во многих случаях страховое покрытие может распространяться на беременность и роды, хронические заболевания, а также предсуществующие заболевания и состояния, поэтому удобнее заранее подобрать нужный полис, а не ждать, когда в таких услугах возникнет необходимость.
Компания Bupa может предложить несколько видов страховых полисов, отвечающих вашим потребностям и охватывающих широкий спектр медицинских услуг во всех странах мира Bupa has a range of policies specially designed to provide you with comprehensive global cover
Исключительное качество обслуживания и удобство взаимодействия Мы стремимся максимально упростить взаимодействие с нашей компанией, поэтому для вас работает круглосуточная служба поддержки на разных языках, а наши дружелюбные высококвалифицированные сотрудники готовы ответить на ваши вопросы. Кроме того, в нашем офисе в Фуэнхироле (Испания, Малага) работают русскоговорящие сотрудники, которые помогут вам в решении любых проблем. Свяжитесь с нами уже сегодня, чтобы узнать больше о программах международного медицинского страхования Bupa. Телефон: +34 952 471 204 Эл. почта: spain@ihi.com Веб-сайт: www.ihi.com/bstyle
World-class healthcare, tailored to you Bupa has a range of policies specially designed to provide you with comprehensive global cover. Our plans ensure that when you need treatment, whether a planned procedure or emergency care, it is covered. You also have the freedom to choose from top facilities and the best specialists around the globe, including access to the Xanit International Hospital in Spain and access the American Medical Centre in Moscow. Our benefits are a class above standard plans, and our cover is extensive too. For example maternity, chronic conditions and pre-existing conditions can often be covered so it makes sense to take out a policy now rather than waiting until you need it. Exceptional service, clear communication We are here to make your life easier and our friendly, highly-trained multi-lingual advisers are available around the clock on our helpline. We also have a local office in Fuengirola with Russian-speaking agents, who can help you with any concerns you may have. To find out more about Bupa’s range of International Private Medical insurance plans, get in touch today.
B-STYLE
Call: +34 952 471 204 Email: spain@ihi.com Web: ihi.com/bstyle
65
ЗДОРОВЬЕ / HEALTH
ONE.GEN/0,1
one.gen/0,1 Пять основных причин / Five key reasons
B-STYLE
Почему генетическое лечение от one.gen/0,1 является Why is the one.gen/0,1 genetic treatment the best method лучшим способом по уходу за кожей? Здесь представлены for skincare? Here you will find all the answers, discovered ответы, полученные в результате генетического анализа. by means of genetic analysis.
66
1 Узнайте вашу генетическую карту: при помощи генетического анализа one. gen/0,1 Вы сможете узнать, есть ли изменения в ваших генах, которые могут влиять на ваше здоровье и процесс старения вашей кожи.
1 Discover your genetic map: Through one.gen/0,1 genetic analysis you will be able to know if there are alterations in your genes that could affect your health and your skin’s aging process.
2 Это самый полный генетический анализ кожи в мире: с анализом в общей сложности 105 генетических изменений и 51 дерматологической и типовой вариаций, он является наиболее полным изучением того, что происходит с Вашей кожей.
2 Because it is the most complete genetic skin analysis in the world: with the analysis of a total of 105 genetic alterations and 51 dermatological and style variables, it is the most complete study of what is happening to your skin.
3 Надёжность анализов: за счёт использования самой передовой генной инженерии техническая надежность one.gen/0,1 составляет около 99,9%. Качество анализа и курса лечения приводит к видимым результатам менее чем за один месяц.
3 Because of the reliability of the analysis: using the most advanced genetic engineering, the technical reliability of one.gen/0,1 is around 99.9%. The quality of the analysis and treatment plan translates into visible results in less than one month.
4 Лучшее для вашей кожи: каждое косметическое лечение one.gen/0,1 подбирается индивидуально, предоставляя клиентам персональный план лечения, согласно потребностям кожи, что означает более заметные результаты.
4 Because it is the best for your skin: each cosmetic one.gen/0,1 treatment is personalised, providing clients with an individual treatment plan of what their skin needs, which translates into better and more significant results.
5 В общем, только для вас: потому что нет лучших инвестиций, чем инвестиции в себя. С One.gen/ 0,1 Вы будете знать из первых рук, что происходит внутри вас. Поскольку ДНК является ключом, который открывает все секреты внутри нас.
5 And simply, just for you: because there is no better investment than investing in ourselves. With one.gen/0,1 you will know first hand what happens inside you. Because DNA is the key that opens all the secrets we carry on the inside.
Метод one.gen/0,1 очень прост: при помощи образца слюны через четыре недели Вы получаете результаты, позволяющие создать персонализированную one.gen/0,1 программу, которая затем позволит Вашей коже получить наилучший уход.
The one.gen/0,1 method is very simple: with a sample of saliva, in four weeks the results that allow for the creation of a personalised one.gen/0,1 program are obtained, which then results in your skin getting the best possible care.
Расшифруйте ДНК Вашей красоты Эксклюзивная программа красоты на основе персонализированной медицины.Совершенно новый подход в диагностике кожи и косметических процедурах, который, с помощью простого генетического исследования, позволяет нам расшифровать изменения в генах, связанные со старением кожи и разработать наиболее подходящее для вашей кожи косметическое средство.
Decipher your beauty’s DNA An exclusive beauty program based on personalized medicine. A whole new dimension in skin diagnosis and cosmetic treatment which, through a simple genetic study, allows us to decipher the changes in gene expression associated with skin aging and to design the most appropriate cosmetic product for your skin.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ НАИБОЛЕЕ ПРЕСТИЖНЫМ ДЕРМАТОЛОГИЧЕСКИМИ И МЕДИКО-ЭСТЕТИЧЕСКИМИ КЛИНИКАМИ RECOMMENDED BY THE MOST PRESTIGIOUS DERMATOLOGICAL AND MEDI-ESTHETIC CLINICS
ТУРИЗМ / TOURISM
АНДОРРА
ANDORRA
Мекка зимнего отдыха
The winter mecca
Текст: Редакция. Фото: Andorra Turisme SAU
Text: Editorial. Photos: Andorra Turisme SAU
Спрятанная в Пиренеях Андорра – одно из лучших европейских мест для горнолыжного отдыха. Здесь можно не только кататься на лыжах, сноуборде или санях, но и побывать в высококлассных ресторанах и отправиться в эксклюзивные торговые центры, особо привлекательные потому, что Княжество является зоной беспошлинной торговли. Кроме того, здесь находится два спа-центра и термальные источники.
Located in the Pyrenees, Andorra is one of the best destinations for winter sports in Europe. And the entertainment offers don’t end with skiing, there’s snowboards and sledges; there is also an abundant first class gastronomic offer, the most exclusive shopping centres –with the advantage that the Principality is tax exempt– and two important spa and thermal water resorts.
К
T
B-STYLE
няжество весьма любопытно: одна из самых маленьких стран мира показывает одни из самых высоких показателей дохода на душу населения. Ее географическая изоляция гарантировала безопасность и стала одним из ключевых факторов роста экономики в последние десятилетия, который стал возможен благодаря успехам финансового сектора, а также признанию Княжества меккой шопинга (из-за введения налоговых льгот).
68
Площадь Андорры небольшая, но выбор развлечений и услуг для любителей зимних видов спорта здесь огромный. Это и неудивительно, ведь в административном отношении Княжество разделено на 7 паррокий (общин), а деревушки разбросаны по разным горным долинам.
his Principality is odd: it is one of the smallest countries in the world, but it has one of the highest per capita income rates. The security that its geographical isolation offers was the key that, over the last few decades, allowed for an important economic growth by means of its financial services and because it became one big shopping centre thanks to the country’s tax exemption policies. And, although it is small in size, it features a vast ludic and services offering for winter, which is logical, considering the seven parroquias (administrative regions) and the diverse population centres are spread across the valleys that are found among the peaks of the Pyrenees.
ANDORRA
TOURISM / ТУРИЗМ
Снег / Snow Разумеется, главный местный вид спорта – горные лыжи. В Андорре более 300 км трасс, которые распределены между станциями Валлнорд (93 км трасс) и Грандвалира (210 км). Однако горные лыжи - это не единственное развлечение. Как вариант, можно с ветерком покататься на сноукайтинге, где лыжник во время спуска может совершать прыжки на кайте, проживая ощущение полета на высоте нескольких метров. Еще эмоций? Катание на снегоходе, багги или вездеходе Gicafer (гусеничное транспортное средство, адаптированное для хождения по снегу). Также можно арендовать аэроборд, подобие надувных саночек, на которых едут по склону головой вперед. Если хочется чего-то более традиционного, попробуйте ски-джоринг (катание на горных лыжах по снегу за собаками сибирской породы). А для полного единения со снегом предлагается разместиться в отеле Iglú в Грау Роч (Гранвалира), он полностью состоит изо льда. В сьютах находятся спальники и меховые накидки, есть джакузи и ресторан.
Obviously, skiing is the king sport here in winter, with more than 300 kilometres of slopes, distributed among the ski resorts of Vallnord (93 km) and Grandvalira (210 km). But here it is not only possible to practice skiing: there is an exciting alternative called the speedride, where the skier, whilst going down, goes paragliding too and so feels the thrill of flying several metres above snow level. Looking for more emotion? Then go to enjoy some trips on snow motorbikes, buggies or in the Gicafer (a caterpillar-tracked vehicle adapted for the snow). Or you can also summon the courage to try air boarding, a dizzy descent lying face down over an air matrix. Although if what you are looking for is something with a more traditional flavour, you can try joring, a type of skiing where Siberian dogs pulling you along.
B-STYLE
And to finish your snow session, you can stay at the Iglú Hotel in the Gran Roig sector (from Grandvalira), a hotel built entirely of ice. The suites are equipped with thermic duvets and furs, and has a Jacuzzi and a restaurant.
69
ТУРИЗМ / TOURISM
АНДОРРА
B-STYLE
Спа и Термальные воды Spa and Thermal Waters
70
В Андорре также есть два термальных комплекса: Кальдеа (Caldea) и Инуу (Inuu). В общей сложности более 43.000м² посвящены теме велнес. В Кальдеа атмосфера более семейная, здесь также приятно проводить время с друзьями. В Инуу приходят пары или те гости, которые ищут спокойствия.
And snow is not all you can find here, in Andorra there are two thermal spaces: Caldea and Inúu. In total these are almost 43,000 m2 dedicated to wellness, and whilst Calde is more an environment for families or for a stay with friends, Inúu is focused on couples or those looking for peace and quiet.
Вместе два этих центра представляют собой самый крупный термальный развлекательный комплекс на юге Европы. В Кальдеа, которая расположена на высоте 1.100 м, предоставляются следующие виды услуг: массаж, уход за лицом и телом, термальные процедуры и эстетика, также здесь предлагают био-косметику собственного производства.
Both of them form the most important thermal-ludic centre in southern Europe. Caldea, located at 1,100 metres altitude, offers massages, beauty and wellness rituals, hydrothermal and aesthetic treatments and a vast range of its own biological cosmetics.
Между тем, в Инуу есть услуги «термального гида», который проведет экскурсию по маршруту красоты: эстетические процедуры, гармония души и тела, рекомендации диетолога и ряд чувственных опытов.
Whilst, at Inúu the offerings include the option of a consultation with a ‘thermal consultant’, who accompanies guests on a tour along which can be found entertainment, aesthetic treatments, mind-body balance, nutritional services and sensorial experiences.
Зона термальных вод в Инуу занимает 600м², на этаже для разнообразных процедур есть 16 кабинок с самым современным оборудованием, также работает частная зона велнес площадью 100м² для пар или для индивидуального пользования.
The thermal water spaces in Inúu occupy 600 m2, and the treatment floor has 16 cabins, all with the latest in equipment and technology, and a private wellness centre of 100 m2 for use by individuals or couples.
ANDORRA
TOURISM / ТУРИЗМ
Шопинг и гастрономия Shopping and gastronomy В Андорре более 440 ресторанов – непросто выбрать, куда же пойти на обед! На выбор предлагается: международная кухня, экзотическая, еда из рыночных продуктов или традиционная кухня, которую можно также отведать в одном из 20 типичных старинных горных домиков, «бордас». Вот некоторые типичные блюда: тринчат по-горски, эскуделья, мясо на гриле, речная форель и просто качественное мясо. В последние годы в Княжестве набирает обороты производство местных вин, некоторые из которых носят приставку «био». Также достойно упоминания пиво и мед локального производства, они продаются в магазинчиках с деликатесами. Продолжая разговор о продуктах отметим, что налоговые льготы позволили Андорре стать меккой шопинга (необходимо уточнить ограничения на сумму покупки товаров, введенные Таможней, порядка 900 евро). Здесь более 1.200 торговых точек, работающих 7 дней в неделю, они предлагают новинки в области моды, техники, спорта, парфюмерии и многого другого. Большая часть магазинов находится в Андорра-ла-Велья, ЭскальдесЭнгордань и Пас-де-ла-Каса: это проспект Меричель в Андорра-ла-Велья и проспект Карлемани в Эскальдес-Энгордань. Именно здесь расположены модные бутики, лучшие ювелирные лавки и парфюмерные магазины.
With more than 440 restaurants, deciding where to lunch is a difficult task in Andorra. The restaurants offer diverse options, from international, exotic cuisine, to those from small local markets or traditional cuisine. And if you prefer traditional cuisine you can choose to visit some of the 20 bordas (old mountain houses). Highlights among the many typical dishes include the mountain trinxat, the escudella, grilled meat or meat a la llosa (cooked on a hot stone), river trout and high quality meats. Over the last few years Andorra has been experiencing a boom of autoctonal wines, several of which derive from grapes cultivated following exclusive bioorganic processes; and there is also a local production of craft beer and honey, produce that can be purchased at local delicatessen stores.
The greatest majority of shops are located in Andorra la Vella, EscaldesEngordany and Pas de la Casa, and on the avenues Meritxell in Andorra La Vella and Carlemany, in Escaldes-Engordany, are the main streets where you can find the fashion, jewellery and perfume boutiques with the most renowned international brands.
B-STYLE
And with regards to shopping, the tax exemption of products makes Andorra a true shopping mecca (but it is necessary to get information about the limits of purchasing value set by the Aduana, around 900 euros). There are more than 1200 stores –open from Monday to Sunday– offering the latest novelties in fashion, technology, sports, perfumery and a long list of etcetera.
71
ТУРИЗМ / TOURISM
АНДОРРА / ANDORRA
B-STYLE
Природа и развлечения Nature and entertainment
72
В парке животных Naturlandia можно познакомиться с фауной Пиреней и узнать, как она взаимодействует с окружающим миром. Парк находится в СанЖулиа-де-Лория на высоте 2 000 метров. Здесь расскажут, как устроена работа фермы, научат выращивать овощи и собирать яйца у несушек, а также покажут, как заботиться о различных животных.
At the Naturlandia Animal Park you can learn more about the fauna in the Pyrenees, and its interaction with the environment. Located in Sant Julià de Lòria, at 3,000 metres altitude, this park allows visitors to discover how farms operate, learn about how to grow vegetables or even collect hens’ eggs, discovering how to take care of the diverse fauna there.
Здесь можно наблюдать за жизнью бурого пиринейского медведя, волками, оленями, ланями, козами и муфлонами, а затем продолжить знакомство с пиренейской фауной в Зале Природы.
It is also possible to see how the brown bear of the Pyrenees lives, and watch wolfs, deer, fallow deer, goats and mouflons. In the Nature Classroom, you can continue to learn about the fauna around the Pyrenees.
Здесь найдется место и развлечению, например, на аттракционах Tobotronc, самом длинном тобогане в мире, или Airtrekk, это конструкция высотой 10 метров с 54 препятствиями, которые проходятся в страховке. Также предлагаются стрельба из лука, бугги, подвесные переправы и пейнтбол.
But we can also find space for fun here: there is the Tobotronc, the longest slide in the world; and the Airtrekk, a 10 metre high structure with 54 obstacles to overcome when you are held in by a harness. There are also other activities, like archery, buggies, canopy or paintball.
Больше информации об Андорре на сайте: www.visitandorra.com.
For more information on Andorra, visit www.visitandorra.com.
СА С А П И К С ЦЕНА ОНЛАЙН
34
www.pixel.es
ЖА *ПРОДА
,20€*
Е Ж И Л Б Я С Т И В ТАНО
вщину, о д о г ю десяту у ш а н ем раздну п ы м енам. са. й с ц о а м м п и и и з ш й ч цену ск и по лу я гда. Это а с о и ж к в и и р н н с е к рры. о чший с рвис и зко, ка у д е и с л н л , я б г А а е н е н о с улучш север Теперь учший а л н м т а в р ь куро й спечит е ы б н о ж у зд рнолы о о прие г п , ы д б р о Чт ально
С Р Е В СЕ
ите В
цен о й о м и Этой з
НЕ ПРОПУСТИТЕ ЗИМНЕЕ МЕРОПРИЯТИЕ! МИРОВОЙ ФРИРАЙД-ТУР 24/01/2015 · ШАМОНИ-МОНБЛАН. Франция 31/01/2015 · ФИБЕРБРУН АВСТРИЙСКИЕ АЛЬПЫ. Австрия 14/02/2015 · ВАЛЬНОР - АРКАЛИС. Андорра 14/03/2015 · АЛЯСКА. Соединенные Штаты Америки 28/03/2015 · ВЕРБЬЕ. Швейцария
www.vallnord.com
ТУРИЗМ / TOURISM
ВАЛЛНОРД
VALLNORD
Десять лет наслаждения снегом
A decade enjoying snow
Валлнорд, горнолыжная станция в Княжестве Андорра, празднует свое 10-летие сразу несколькими приятными новостями: скидкой 8% на скипасы, проведением международных соревнований по фрирайду Freeride World Tour, а также проведением Кубка мира по горным лыжам Font Blanca.
Vallnord, the ski and mountain resort located in the Principality of Andorra, is now 10 years old, and celebrates this milestone with some good news: an 8% discount in their pass fee, and hosting the Freeride World Tour (the highest level international competition of freeride), and the Alpine Skiing World Cup, Font Blanca.
В
T
аллнорд открылся десять лет назад, когда объединились станции Ордино-Аркалис и Пал-Аринсал. С тех пор эта станция стала одним из главных туристических направлений зимнего отдыха в Андорре.
B-STYLE
В рамках празднования юбилея было принято решение снизить стоимость дневного скипаса на 8%, а скипас на весь сезон будет стоит дешевле на 6%. Также был увеличен возраст детского скипаса до 15 лет, 20% скидки на дневной скипас получат многодетные семьи.
74
he joining of the Ordino-Arcalís and Pal-Arinsal resorts took place in Vallnord 10 years ago, and since then, this resort has become one of the winter sport meccas in Andorra.
To celebrate turning a decade old, the company has decided to reduced the fees of one day passes by 8%, and 6% for seasonal passes. The age range for the children’s fee has been increased and now includes children up to the age of 15, and large families will receive a 20% discount for a daily pass.
Есть и спортивные новинки: Валлнорд-Алкарис примет соревнования Freeride World Tour (FWT), 14 февраля пройдут соревнования в спортивном и альпийском стиле.
On the sports side, there are several noteworthy events: one of them is that Vallnord Arcalís will host the Freeride World Tour (FWT), which will take place in the most alpine and sports zone of the resort on the 14 February.
24 и 25 января пройдет Кубок мира по горным лыжам Font Blanca: бег на лыжах по вертикали можно будет увидеть в Валлнорд-Аринсал, индивидуальная гонка пройдет в Валлнорд-Аркалис. 26 и 29 января состоится XXIII этап Trofeo Borrufa, где соревнуются юноши 11-16 лет, будущие звезды международной лыжной арены.
On the other hand, on the 24 and 25 January the Alpine Skiing World Cup Font Blanca will take place: the vertical race will be held in Vallnord Arinsal and the individual race in Vallnord Arcalís. Also taking place, from the 26 to 29 January, is the 23rd edition of the Trofeo Borrufa, where youngers who show some promise and are aged between 11 to 16 years old will compete.
Фристайл: в этом сезоне предлагается купить новый скипас Freestyle Arinsal по специальной цене 30 евро, по нему можно воспользоваться подъемниками, которые ведут к зоне фристайла. Речь идет о подъемниках Els Orriols и Les Fonts, а также о собственном подъемнике сноупарка, Els Planells.
Going back to freestyle, this season offers the Forfait Freestyle Arinsal, a new pass with a reduced fee of 30 euros for ski lift use providing access to the Freestyle zone: the Els Orriols cable-car, the Les Fonts chairlift and the snowpark’s own ski lift, Els Planells.
VALLNORD
TOURISM / ТУРИЗМ
Отвечая на рост интереса к горным лыжам, Валлнорд открыл проект Skimo, в рамках которого работают три маршрута для лыжных внетрассовых прогулок. Также можно будет воспользоваться услугами горнолыжного гида, который проведет по маркированным трассам, даст необходимые рекомендации и посоветует интересные места.
Due to the increase in demand of snow skiing, Vallnord has created the Skimo Project, which proposes three circuits for exclusive ‘randonnée’ use. There will also be an exclusive guide of snow skiing where the circuits are marked as well as any recommendations and interesting information, and new functionality added to the Vallnord App, dedicated to those practicing this type of skiing.
Заработает и новое приложение для смартфонов о Валлнорд, кроме того, зоны катания Аринсал и Пал (Валлнорд) запускают в тестовом режиме приложение Alpify, посвященное горным видам спорта. Оно позволит пользователям отправлять точные данные о своем местоположении в случае экстренной ситуации.
While we are talking about applications, we should mention that the Arinsal and Pal de Vallnord sectors are now trialling Alpify, an App designed for mountain sports that allows users to enter their exact location in case of an emergency.
B-STYLE
Что касается гастрономии, в Пал откроется новый ресторан Pal de la Cot с просторной двухэтажной террасой. Также откроется La Taverna, бывший буфет на площади Каубелья. Здесь будут предлагаться колбасные изделия из хамона и мясо на гриле. На той же площади Каубелья заработает блинная. В Аринсале будет улучшена терраса ресторана Panoramix – здесь гостям будет предложено музыкальное сопровождение.
Regarding gastronomy, Pal will launch the new restaurant of Pal de la Cot that features a large terrace on two levels. La Taverna, at the former buffet of La Caubella, will also be inaugurated and will offer premium Iberian pork cold meats and flame-grilled meats; and a Creperie, and is located in the same square as La Caubella. At Arinsal, there will be changes to Panoramix’s terrace, which will incorporate a new offering in the form of music.
75
ПУТЕШЕСТВИЯ / TRAVEL
НЬЮ-ЙОРК
B-STYLE
Нью-Йорк
76
New York
В своих лучших зимних нарядах
Dressed up for the winter
Текст: Хуан Педро Чуэ-Миссэ
Text: Juan Pedro Chuet-Missé
Провести одну зимнюю неделю в Нью-Йорке, несмотря на суровый климат этих широт – этот опыт стоит пережить хотя бы раз в жизни. Чем заняться в этом празднично наряженном городе, чтобы получить максимальное удовольствие от поездки? Об этом мы расскажем вам ниже.
Regardless of the freezing temperatures, spending at least one week in New York is an experience that must be done. Here we describe how to enjoy this city that, in this season, wears its finest clothes.
NEW YORK
TRAVEL / ПУТЕШЕСТВИЯ
H
L
Между городом и его жителями, государственными учреждениями и частным бизнесом существует следующее соглашение: каждый привносит свою лепту в общее дело украшения города, который, будто разодетая городская невеста, наряжает деревья, по-рождественски красиво оформляет магазинчики и устраивает бесконечное множество разных мероприятий на любой вкус.
There is an agreement between the city and its inhabitants, between government entities and shops, so everyone does their bit for the city to unfold splendidly, like an urban bride dressed in the finest lights, full of decorated trees, shops with still Christmas windows and endless numbers of activities to do for you to enjoy your stay.
Поговорим о классике, о Рокфеллер-центре, который находится на 5-й авеню между улицами 48 и 51. Здесь расположен один из самых известных в городе катков. На его территории, будто верный страж, стоит рождественская елка. Рождественский сезон в городе считается открытым только после того, как на ней впервые зажигаются огни.
Let’s visit one of the city’s most famous corners: the Rockefeller Centre. On Fifth Avenue, between 48th and 51st street, there is one of the most renowned ice skating rinks in the city. On one side, like a kind vigilant, stands the Christmas tree that marks the beginning of the festive season in the city when it lights up for the first time.
Бесспорно, самая знаменитая смотровая площадка города – это Эмпайр-стейтбилдинг. Такая же есть и в Рокфеллер-центре. Она, может, и немного ниже, но зато удобнее для посещения: обязательное предварительное бронирование позволяет избежать очередей и спокойно подняться наверх. Осюда открывается прекрасный вид на Эмпайр-стейт-билдинг – в эти даты небоскреб, как правило, подсвечивается красными и зелеными огнями.
Justifiably, when considering vantage points, everybody looks to the Empire State Building, but the vantage point from Rockefeller Centre, although a little bit lower, has easier access because, thanks to visits being organised in advance, all queuing and overcrowding to go up is avoided. And at the same time, it is possible to see the Empire in its plenitude, which is usually lit in red and green tones.
Гуляя по Манхэттену, обратите внимание, как украшены витрины бутиков Tiffany и Cartier, магазина игрушек FAO Schwarz, универмага Bergdorf Goodman, магазинов Bloomingdales или Macy’s.
Wandering around Manhattan, do not miss how the most famous stores, like Tiffany & Co., Cartier, FAO Schwarz, Bergdorf Goodman, Bloomingdales and Macy’s decorate their windows and interiors.
Если вы хотите отправиться на шопинг в более доступные места, погуляйте по Брайант-парк. Здесь также есть популярный каток. Парк вообще напоминает открытку, и все благодаря деревьям в голубых тонах и рождественской ярмарке с небольшими освещенными стеклянными магазинчиками.
Continuing with shopping, besides the luxury stores, you can walk along Bryant Park. With an ice skating rink that is also very popular, it offers picture perfect surroundings with its bluish trees, its street market installed in small glass shops, and lighting that distinguishes the whole scene.
et’s start with the bad news: it is awfully cold in New York in winter. It can hit -9o C during the day, and is one of those humid colds in which when the wind blows, especially walking along the big avenues in Manhattan, you don’t know anymore how to wrap up any warmer. Visiting the Big Apple during the festive and the winter season is not a unique idea: it is estimated that more than 5 million tourists visit across the season –adding to the 8.5 million people already living there–, and it is necessary to queue for almost everything. And on top of that, it is already dark at 5pm. Well, now that you have been warned about the adversities, the obvious must be stressed: to spend one week in New York is one of the most amazing experiences that you can have as a traveller.
B-STYLE
ачнем с плохих новостей: зимой в Нью-Йорке холодно. Дневная температура может держаться на уровне -9°С, это сырой холод, кроме того, дуют ветра, что особенно чувствуется на широких проспектах Манхэттана – можно не угадать и одеться не по погоде. Конечно, приехать в эти даты в «Большое яблоко» (англ. «The Big Apple»), как еще называют Нью-Йорк, не самое оригинальное решение – подсчитано, что в это время в городе находятся около 5 млн туристов. Прибавьте к этому 8,5 млн местных жителей, и станет ясно, что в очередях вам придется стоять часто. В пять часов вечера уже темно. На этом возможные неудобства заканчиваются и здесь стоит сказать очевидную вещь: зимний отпуск в Нью-Йорке станет одним из самых удивительных событий, которые только могут случиться с путешественником.
77
VIAJES / TRAVEL / TRAVEL NUEVA YORK / NEW YORK ПУТЕШЕСТВИЯ НЬЮ-ЙОРК / NEW YORK
Уоллмен-Ринк – крупнейший каток Центрального парка, «легких НьюЙорка», это один из самых известных ледовых катков мира. Если позволяет погода, прогуляйтесь по дорожкам парка и полюбуйтесь деревьями. На открытках мы привыкли видеть из зелеными, но в это время года, без листьев и покрытые изморосью и снегом, они создают таинственно-романтический образ. Если хочется уйти в теплое помещение, рядом с Центральным парком находятся Американский музей естественной истории, художественный музей Метрополитен, а также музей Гуггенхайма. Экспозиция первого музея позволяет узнать больше об увлекательном мире окаменелостей, увидеть чучела животных и получить дидактические разъяснения о жизни на Земле. В двух других хранится ряд художественных ценностей, составляющих культурное достояние Америки. Увидеть здание музея Гуггенхайма, построенное Фрэнком Ллойд Райтом, уже дорого стоит. Ближе к ночи все располагает к тому, чтобы посетить музыкальные театры Бродвея, средоточие огней, музыки, гламура и веселья. Здесь вы точно забудете о том, что снаружи холодно и сыро.
Another ice skating rink just as famous and as crowded is the Wollman Rink, in Central Park, with skyscrapers surrounding this green lung. If the weather permits, you can travel along its paths and see how those trees, always displaying the beautiful green tones made famous in postcards, are now leafless and covered in snow and frost, creating a romantic image, full of mystery.
B-STYLE
If you are not full of enthusiasm for open-air excursions and activities, then the American Museum of Natural History, the Metropolitan Museum of Art of New York city and the Guggenheim are very near Central Park. The first lets you immerse yourself in a fascinating and intriguing collection of fossils, stuffed animals and educational explanations about life on Earth, while at the other two you can enjoy some the most important art collections in the country. Just seeing how the architect Frank Lloyd Wright designed the Guggenheim is already worth a visit.
78
And, for the night, an almost mandatory stop is to the Broadway theatres to enjoy a musical, and see the epicentre of lights, music, glamour and entertainment, which helps you to forget that, outside, the cold in New York’s winter doesn’t offer anyone a respite.
PROXIMITY, HONESTY, SATISFACTION, CARE, HAPINESS, PROFESSIONALITY, EXPERIENCE, WILL, QUALITY, BENCHMARK, PERSONALISED SERVICE, VOCATIONAL, MODERNITY, EFFICIENCY, KNOWLEDGE, EXCELLENCE, RELIABILITY, TRUSTWORTHINESS, LOYALTY, TRANSPARENCY, EFFICACY, CREDIBILITY, QUALITY, IMMEDIACY, ETHICAL COMMITMENT, RESPONSIBILITY, PROXIMITY, HONESTY, SATISFACTION, CARE, HAPINESS, PROFESSIONALITY, EXPERIENCE, WILL, QUALITY, BENCHMARK, PERSONALISED SERVICE, VOCATIONAL, MODERNITY, EFFICIENCY, KNOWLEDGE, EXCELLENCE, RELIABILITY, TRUSTWORTHINESS, LOYALTY, TRANSPARENCY, EFFICACY, CREDIBILITY, QUALITY, IMMEDIACY, ETHICAL COMMITMENT, RESPONSIBILITY, PROXIMITY, HONESTY, SATISFACTION, CARE, HAPINESS, PROFESSIONALITY, EXPERIENCE, WILL, QUALITY, BENCHMARK, PERSONALISED SERVICE, VOCATIONAL, MODERNITY, EFFICIENCY, KNOWLEDGE, EXCELLENCE, RELIABILITY, TRUSTWORTHINESS, LOYALTY, TRANSPARENCY, EFFICACY, CREDIBILITY, QUALITY, IMMEDIACY, ETHICAL COMMITMENT, RESPONSIBILITY, PROXIMITY, HONESTY, SATISFACTION, CARE, HAPINESS, PROFESSIONALITY, EXPERIENCE, WILL, QUALITY, BENCHMARK, PERSONALISED SERVICE, VOCATIONAL, MODERNITY, EFFICIENCY, KNOWLEDGE, EXCELLENCE, RELIABILITY, TRUSTWORTHINESS, LOYALTY, TRANSPARENCY, EFFICACY, CREDIBILITY, QUALITY, IMMEDIACY, ETHICAL COMMITMENT, RESPONSIBILITY, PROXIMITY, HONESTY, SATISFACTION, CARE, HAPINESS, PROFESSIONALITY, EXPERIENCE, WILL, QUALITY, BENCHMARK, PERSONALISED SERVICE, VOCATIONAL, MODERNITY, EFFICIENCY, KNOWLEDGE, EXCELLENCE, RELIABILITY, TRUSTWORTHINESS, LOYALTY, TRANSPARENCY, EFFICACY, CREDIBILITY, QUALITY, IMMEDIACY, ETHICAL COMMITMENT, RESPONSIBILITY THANKS FOR TRUSTING IN THE CLÍNICA DENTAL PLANETARIUM
YEAR OF SMILES planetarium
10% discount to celebrate our anniversary
93 212 39 69 · C/ ESCOLES PIES, 103 · BARCELONA clinicadentalplanetarium.com
B-STYLE
АВТОМОБИЛИ / MOTOR
80
FORD MUSTANG SHELBY GT 350
FORD MUSTANG SHELBY GT 350
MOTOR / АВТОМОБИЛИ
Ford Mustang Shelby GT 350 Магнетическое притяжение
Magnetic attraction
Текст: Гонсало де Марторей / Фотографии: Mustang
Теxt: Gonzalo de Martorell / Photos: Mustang
Мы расскажем о самом легендарном, без преувеличения, американском спортивном автомобиле всех времен. Выход новой модели автомобилей Mustang – это всегда волнующее событие для любителей высоких мощностей. Чистокровный североамериканец мощностью более 500 л.с. и новыми адаптивными амортизаторами будет выпущен на рынок в 2016 году.
There is no doubt that we are talking about the most legendary American sport car, so a new Mustang variant is always a motif of expectation among fans of high performing cars. The King of North American thoroughbreds arrives in 2016 with more than 500 horsepower and revolutionary magnetic dampers.
Как бы там ни было, пока этот новый король из легендарной серии спорткаров находится в пути, уже доступны некоторые технические характеристики этого самого мощного Mustang в истории. Его 5,2-литровый атмосферный двигатель, например, был настолько усовершенствован по сравнению с предыдущим V8, что на практике мы можем говорить о совершенно новом движке. Увеличение количества «лошадей» повлекло за собой улучшения в корпусе. Вся носовая часть, начиная от передней стойки, — оригинальная. Линия алюминиевого капота снижена по сравнению с исходником примерно на пять сантиметров. Весь нос оптимизирован ради снижения сопротивления воздуху.
A
s with everything leaving the facilities of the official blue oval brand, its performance and technology is extreme. So much so that Ford zealously keeps some of the characteristics of their impressive new Mustang Shelby secret. The power, for instance, hasn’t been specified yet, although it has indeed been said that it is easily over 500 CV. And all this mystery is for a reason: Ford’s wish for as many surprises as possible when the model is unveiled in Detroit next spring. Regardless of the plethora of secrets that this new top of the mythical saga may bring us in some months time, there are many things that have been revealed that already make it the best Mustang ever manufactured. Its atmospheric 5.2 V8 engine, for example, has been modified so much from the previous V8 that –in practice– we can speak about a totally new engine. The increase in power has also forced changes in the chassis and suspension; the chassis’ distance to the ground is reduced by some millimetres and the front has been redesigned to improve not only the aerodynamic penetration, but also the traction of the front crawler track, whose width is also increased. Besides this, the chassis is 28% lighter and more rigid than former models.
Передние алюминиевые крылья шире стандартных. Несмотря на это, соотношение корпус/колеса стало на 28% легче и жестче, чем в предыдущих моделях.
In any case, the main attraction of this ‘Detroit Beast’ has to be, no doubt, its revolutionary variable MagneRide magnetic damping system.
Но главная новость состоит в том, что в подвеске впервые в истории Ford появились амортизаторы MagneRide с магнитореологической жидкостью, которая меняет вязкость каждые 10 миллисекунд в зависимости от дорожных условий, изменяя и жёсткость подвески.
It is the first time in history that Ford uses this system in one of their vehicles. Its functioning is as impressive as it is extraordinarily complex. Basically, the dampers are filled with a fluid whose viscosity varies with the presence of the magnetic field that the car’s own shock absorber pistons generate when moving. And this fluid can modify its consistency up to 1,000 times per second!
B-STYLE
B
се, что выпускает американская компания под этим брендом – максимально в мощностях и технологиях. Ford пока не разглашает подробности о новом автомобиле. Точная мощность двигателя пока неизвестна, однако по официальной информации этот показатель превысит 500 л.с. Это и понятно: все самые вкусные детали компания Ford рассекретит на презентации модели в Детройте весной будущего года.
81
B-STYLE
АВТОМОБИЛИ / MOTOR
82
FORD MUSTANG SHELBY GT 350
FORD MUSTANG SHELBY GT 350
MOTOR / АВТОМОБИЛИ
ДУША ДОРОГ
RACE SOUL
Автомобиль, как и вообще все модели Shelby, целиком и полностью пронизан спортивным духом, о чем говорят многочисленные детали.
As usual in Shelby, everything in this car exudes the scent of racing and sports so that, even if this is a high standing model, the finishes are clearly designed with a sporty use in mind.
Практически каждую деталь этого спорткара можно менять и улучшать в соответствии с пожеланиями водителя. Так, за дополнительную плату машину можно будет оборудовать двухзонным климат-контролем, кожаными сиденьями c электрорегулировками, аудиосистемой Shaker и мультимедийным комплексом MyTouch с восьмидюймовым сенсорным дисплеем. Водитель сможет выбрать пять режимов езды, которые, в том числе, меняют настройки системы стабилизации, ABS, усилие на рулевом колесе, отклик на нажатие педали акселератора и жесткость подвески. Кроме того, можно переключить улучшенный звук мотора V8 в режим бесшумной работы, когда того требуют обстоятельства.
The Recaro seats, for example, are halfway between conventional and ‘baquet’ races seats. The wheel’s base is flat, to facilitate easy entry and exit from the vehicle, and on the car’s dashboard decorative chromium plating has been avoided, as this may be potentially dangerous in case of light reflection when driving fast. But for those clients who value other ergonomic aspects more, Ford has left room for buyers to personalize practically every detail of the equipment, with possibilities as attractive as power adjustable leather seats, a premium sound system, dual ambience air conditioning and an 8’’ multimedia screen. Dynamically there is also an option to choose from among five levels of brake and accelerator responses, stabilizer, power steering, ABS and Traction Control and stiffer dampers. And the ultimate luxury: even the exhaust sound can be modulated for those circumstances in which you want to go unnoticed and wish to turn off the American V8’s imposing roar.
B-STYLE
В салоне установили спортивные кресла Recaro, нечто среднее между обычным сиденьями и спортивными «ковшами», в интерьере появился усечённый снизу, были убраны хромированные панели, чтобы свести к минимуму отражение солнечного света, способного ослепить водителя.
83
МОРЕПЛАВАНИЕ / SAILING
BARCELONA WORLD RACE
Barcelona World Race
Экстремальный вызов
The extreme challenge
Фотографии / Photos: Gilles Martin-Raget & Alfred Farré / Barcelona World Race
Это одна из самых сложных регат в мире: в кругосветной гонке нон-стоп экипажей двоек Barcelona World Race принимают участие восемь яхт, которые проходят маршрут без какой-либо помощи извне. В течение трех месяцев лодки преодолевают около 23.000 морских миль (42.600 км), пересекают три океана, проходят через все климатические пояса, члены экипажа испытывают грани физических и психических возможностей человека.
Ф
инишировать уже означает победить. Конечно, лучше всего придти на место финиша первым. Задачи этой регаты – выдержать смену климатических поясов и экстремальные условия навигации и пройти около 23.000 морских миль, не имея возможности сделать остановку или получить помощь извне (с технической точки зрения возможны только три остановки продолжительностью 1 сутки максимум для проведения необходимых ремонтных работ или срочного медосмотра).
B-STYLE
В Barcelona World Race, которая пройдет в третий раз, примут участие 8 экипажей из двух человек, они пройдут гонку на яхтах класса IMOCA 60. Этот парусник – чудо спортивной навигации. Длина его корпуса составляет 18,29 метров, глубина осадки 4,5 м, мачты могут достигать 29 метров в высоту (это высота 10-этажного дома).
84
Яхты спроектированы таким образом, что позволяет обеспечить максимальную скорость, стабильность и безопасность экипажей. Для строительства подобного судна используют наиболее легкие и стойкие материалы – углеродное волокно и
It is one of the hardest regattas in the world: the Barcelona World Race, a challenge where eight ships, with a crew of two people each, will travel around the globe. There will not be callings at ports nor any external help. For three months they will travel 23,000 nautical miles (42,600 kilometres) crossing three oceans, enduring all kinds of weather, and taking the body and mind to their extreme limits.
T
he biggest triumph is to finish. But, of course, it is even better to finish first. In this regatta, the challenge is to bear extreme climate and navigation conditions while sailing around 23,000 nautical miles, without being able to make stops or receive external help (well, technically only three stops are authorised, of 24 hours maximum, for important repairs or in cases of medical emergencies). The Barcelona World Race, in its third edition, will have eight teams, with a crew of two, who will sail in an IMOCA 60 sailing ship. These sailboats are a prodigy of sporting nautics. They are 18.29 metres in length, 4.5 metres draught and the masts can reach up to 29 m (like a ten storey building). Nautical design intends to achieve maximum speed, stability and safety. For its construction only the most light weight and resistant materials are used, like carbon fibre and Kevlar. As a comparison, it must be mentioned that an IMOCA 60 weighs between 8 and 9 tons, whilst a cruiser of the same length would weigh around 20 tons.
BARCELONA WORLD RACE
SAILING / МОРЕПЛАВАНИЕ
кевлар. Для сравнения следует отметить, что IMOCA 60 весит от 8 до 9 тонн, а крейсерное судно той же длины будет весить около 20 тонн. Гонка началась в Барселоне и продлится около трех месяцев. Даты проведения – с 31 декабря до конца марта/начала апреля. Покинув Средиземное море, яхты пройдут вдоль побережья Африки, обогнут мыс Доброй Надежды, далее оставят справа по борту Антарктиду, мыс Лювин (Австралия) и Горн (Чили). Затем яхты выйдут в Атлантический океан и вернутся в каталонскую столицу. Экипажи подготовлены к взаимодействию и обеспечению самодостаточности в течение этих трех месяцев. Им предстоят экстремальные климатические и навигационные условия: от удушающей жары и отсутствия ветра в экваториальных водах до огромных волн, штормов и холодной погоды в южных морях. Недостаток сна, проблемы со здоровьем, проверка на психологическую устойчивость и большая физическая нагрузка – вот некоторые из проблем, которые им предстоит преодолеть. Следите за большим навигационным приключением!
Leaving from Barcelona, the boats start a journey that will last approximately three months, from the 31st of December to the end of March or beginning of April. After leaving the Mediterranean Sea, they will sail along the coast of Africa, turn at the Good Hope Cape and will navigate with the Antarctica to starboard (right) and the Leeuwen Cape (Australia) and Horn (Chile) to port (left). Then go back on the Atlantic to return to the Catalonian capital.
B-STYLE
The crews are prepared to cohabitate and be self-sufficient for these three months. Climate and navigational conditions are extreme: from the suffocating heat and the lack of wind in equatorial waters, to the huge waves, storms and cold weather in the southern seas. The lack of sleep, health issues, psychological resistance and a great physical effort are some of the challenges they must overcome. The great nautical trial is on its way.
85
ГАСТРОНОМИЯ
86
РЕСТОРАНЫ ДЕГУСТАЦИИ НОВОСТИ ТЕНДЕНЦИИ
RESTAURANT TASTING NEWS TRENDS
GASTRONOMY
87
B-STYLE
ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY
88
BISTREAU
BISTREAU
GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ
Измаэль Алонсо, исполнительный шеф-повар Bistreau. / Ismael Alonso, Executive Chef at Bistreau.
Bistreau
Новый взгляд на морскую кухню Reinventing seafood cuisine
Несколько недель назад ресторан Bistreau занял свою, особенную нишу на гастрономической карте Барселоны: с легкой руки «короля морской кухни», шеф-повара Анхеля Леона ресторан представил оригинальное меню, где рыба, морепродукты и другие морские деликатесы приглашают гостей в удивительное гастрономическое путешествие; Анхель, обладатель двух звезд Мишлен, уже опробовал подобный концепт в своем первом ресторане в Кадисе.
From a few weeks ago, the restaurant Bistreau has achieved a special place in Barcelona’s gastronomic outlook: under the guidance of Ángel León, who is known as the “Sea Chef ”, the restaurant presents an original menu where fish, shellfish and other sea edibles lead the way on an exciting gastronomic journey; a gamble that this chef with two Michelin stars has already taken in his restaurant in Cádiz.
Текст: Хуан Педро Чуэ-Миссе Фотографии: Энрико Барацони и ресторан Bistreau
Теxt: Juan Pedro Chuet-Missé Photos: Enrico Barazzoni and Bistreau
Правая рука Леона – его друг повар Измаэль Алонсо, они вместе работали в ресторане Анхеля Aponiente в Кадисе. Алонсо спешит снять географические этикетки с кухни Bistreau: «наша кухня ни средиземноморская, ни атлантическая, она особенная, необычная, кухня всех морей». Родом из Рьохи, но уже семь лет проживающий в Барселоне, Алонсо отмечает, что Bistreau – сейчас внимание на игру слов – «это ресторан с принципами бистро, но с элементами высокой кухни».
T
he Mandarin Oriental Hotel continues on its way to become one of the most important gastronomic centres in the city. Bistreau, under the creativity of Ángel León, should be added alongside the restaurant Moments (holder of two Michelin stars, managed by Carme Ruscadella and her son Raül Balam) as key figures in their search to potentiate seafood cuisine in a city that sits beside the Mediterranean Sea. His right hand for this project is Ismael Alonso, a personal friend of León, and a chef with whom he has worked with at his restaurant Aponiente, in Cádiz. And Alonso hurries to remove any geographical labels to Bistreau’s cuisine: “we don’t have a Mediterranean or Atlantic cuisine, it is a specific and special cuisine that is fed from all the seas”. For this chef, originally from La Rioja but who has been living in Barcelona for seven years, Bistreau –honouring the pun– “is a restaurant with a bistró core, but with notes from a very evolved cuisine”.
B-STYLE
O
тель Mandarin Oriental уверенно двигается к званию одной из важнейших гастрономических точек города. Bistreau под управлением Анхеля Леона стал вторым рестораном отеля после Moments (две звезды Мишлен, под управлением Кармен Рускаеды и ее сына Рауля Балама). Одна из задач шеф-повара – укрепить кухню, в основе которой лежат морепродукты. Это имеет особое значение для города, который вырос и живет вблизи Средиземного моря.
89
ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY
BISTREAU
B-STYLE
Слева: Измаэль Алонсо с «морским шефом» и создателем Bistreau, Анхелем Леоном. Справа: Алонсо с помощниками, приготовление некоторых блюд из морепродуктов в ресторане отеля Mandarin Oriental.
90
Меню этого ресторана, в основе которого лежат морепродукты, «на концептуальном уровне несильно отличается от Aponiente, однако это правда, что при данном положении вещей, желая видеть у себя самых разных гостей, мы также предлагаем и мясные блюда», - отмечает он.
This evolution of seafood cuisine is noticeable on their menu, which “at a conceptual level offers small variation with regards to Aponiente, but it is true that because of where we are, and having the ability to attract all kinds of clientele, we offer other meat alternatives”, he says.
Итак, что же предлагает Bistreau? На закуску предлагаются разнообразные морские деликатесы, главный из которых – уклейка (также известная как верхоплавка), эту рыбу многие не любят из-за того, что считают ее непривлекательной. В разделе «Моряк или Экипаж» (блюда на несколько человек) предлагаются на блюдо под названием «Брак» (тыквенные равиоли, фаршированные анчоусом, с соусом али оли и лаймом), тортилья из креветок, местная камбала (жареная рыбка, фаршированная иберийским хамоном, подается с сальморехо), моллюски навахас из дельты реки Эбро и салат Капрезе Bistreau (буррата из ежа, помидоры, базилик и цитрусовые).
Let’s see what is offered at Bistreau: for starters, a selection of seafood delicatessen, where the protagonist is the bleak, a fish that many look down upon as it is not very attractive. Then, in the section of “Sailor or Crew” (dishes designed to be shared), it’s the Marriage (Pumpkin Ravioli filled with anchovy (white and salted, ‘all i oli’ and lime), the Prawn Omelette, the Made in Spain Acedias (Pescaito frito -Small fried fish- filled with Spanish Iberian ham and accompanied by salmorejo), Razor Shells from Delta del Ebro or the Caprese Bistreau Salad (Sea urchin Burrata, tomato, basil and citrics).
Что касается маринованных и копченых продуктов, здесь на выбор предлагаются макрель и харисса (выдержанная в соли, подается с водорослями в соусе «пиль пиль»), сурими (горбуша, сок цитрусовых и свекла), налим с пастой орли, и др.
In the Marinated and Smoked section are the Mackerel and Harissa (Salt-cured, accompanied by seaweed pil pil sauce), the Surimi (Butterfish, citrus-fruit liquids and beetroot) and the Dogfish with Orly pasta, among others.
Самая яркая часть меню называется Cuchareo. Сюда входит знаменитый рис с планктоном и рис с морепродуктами, а также кальмары, пойманные на ярус, парпатан из красного тунца и гребешки по-бургундски. А мясоедам ресторан предлагает отведать стейк тартар (разделанное ножом филе говядины), говяжью спинку, приготовленную на гриле, а также лопатку барашка.
The most hearty dish section, the so-called Cuchareo, presents the renowned Plankton Rice and the Seafood Rice, as well as line-caught Calamari, Bluefin Parpatana and Scallops Bourguignonne. And as Alonso noted earlier, those who cannot survive without some meat will find Tartar Steak (knife-cut sirloin beef), Grilled Ox Loin, and Lamb Shoulder.
Вы можете насладиться этими блюдами с большой радостью для вашего кошелька: средняя стоимость меню колеблется от 35 до 55 евро (также есть бранч за 45евро).
And all this comes without a great surprise to your wallet: this menu can be enjoyed at an average price ranging from 35 to 55 euros (or brunch at 45 euros, as an alternative).
Сразу после открытия Bistreau гастрономические критики и фуд-журналисты в один голос заявили о том, что здесь заново изобрели морскую кухню. Измаэль Алонсо разделяет их мнение: «я думаю, что так оно и есть, потому что за каждым блюдом стоит кропотливая работа и исследование, это один из вариантов интерпретации морской кухни, уникальный взгляд на нее, и он может послужить образцовой моделью». Леон уже был награжден за свои кулинарные поиски, и кроме того получил признание за то,
Gastronomic critics and specialized journalists, just after the inauguration of Bistreau, said that the restaurant and its team are reinventing seafood cuisine. And Ismael Alonso agrees with this idea: “I think that’s true, because behind the dishes is an intense labour of research in cuisine, and it is another way of interpreting seafood cuisine, which is unique and can become an
BISTREAU
GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ
Left: Ismael Alonso with Ángel León, the ‘Sea Chef ’, creator of the restaurant Bistreau. Right: Alonso with two assistants preparing some of the sea dishes served at the restaurant Mandarin Oriental.
К середине января, кроме стандартного меню, гостям будет предложен еще один вариант дегустации, который очень вдохновляет команду Bistreau: речь идет о столе шеф-повара на 12 человек («может быть меньше человек, но больше – никогда», – говорит Алонсо), им будет предложено на дегустацию между 15 и 16 блюд, в этот раз к ним добавится «радикальное морское меню». Алонсо не раскрывает секрет этого меню, но отмечает, что «мы готовим много сюрпризов для гостей, мы будет много взаимодействовать с ними». Решение Леона работать в отеле Mandarin подразумевало, что в команде, которая работает на кухне, также произойдут перемены. «Отель Mandarin – компания серьезная, здесь уважают труд других людей, мы прекрасно друг друга понимаем. Мы получили множество предложений, но далеко не все из них были достойны рассмотрения. Этот отель великолепно расположен, и кроме того мы в Барселоне, здесь есть море, это очень ценно и имеет большой смысл», – уточняет он.
important reference model”. In the meantime, León has already been distinguished for his culinary research and for taking plankton into the category of gastronomic produce. In the middle of January, besides the everyday menu, there will be another alternative that has the Bristeau’s team enthused: a Chef’s Table, where 12 diners (“it may be possible that there will be less diners, but never more”, Alonso says) will try between 15 and 16 series of dishes, and, this time as part of “a radical seafood menu”. Alonso doesn’t want to remain silent about the dishes, but he does hint, “we want to provide a lot of surprises and interact with clients a lot”. León’s decision to settle at the Mandarin meant a change to the kitchen’s staff. “The Mandarin is a very serious company, that respects others’ work, and we have understood each other perfectly. We have had many proposals but not all of them turned out in the end. The hotel’s location is fantastic, and we are in Barcelona, where we have the sea, and where this has more value and meaning”, he explains.
Алонсо стажировался в ресторане Celler de Can Roca, работал с Мартином Берасатеги и Серхи Арола, в ресторане Mugariz баскской провинции Гипускоа и в барселонском отеле Arts, а также в других местах. Быть исполнительным шеф-поваром Bistreau открывает новый этап его жизни, где он чувствует себя «частью уникальной кухни, которой можно гордиться и которая стимулирует делать свою работу хорошо. С человеческой точки зрения, это также великолепная возможность работать с Анхелем, моим большим другом, мы очень хорошо друг друга понимаем».
Alonso did his internship at the Celler de Can Roca, worked with Martín Berasategui and Sergi Arola, went through the restaurant Mugariz in Guipúzcoa and the Arts Hotel in Barcelona, among other places. He understands this new stage, as Bistreau’s Executive Chef, “as a part of a unique cuisine, that fills you with pride and the will to make things well. On a sentimental level, it is the opportunity to do something with Ángel, with whom I share a great friendship and we understand each other very well”.
Bistreau Отель Mandarin Oriental Passeig de Gràcia 38-40, Барселона Тел.: 93 151 87 83 www.mandarinoriental.es
Bistreau Hotel Mandarin Oriental Passeig de Gràcia 38-40, Barcelona Tel: 93 151 87 83 www.mandarinoriental.es
B-STYLE
что поднял планктон до уровня гастрономического продукта.
91
ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY
DOM PÉRIGNON
Dom Pérignon
Во всей красе Второй Полноты In its Second Plenitude
B-STYLE
Эта эксклюзивная французская бодега, где появилось на свет одно из самых известных игристых вин в мире, представляет шампанское Dom Pérignon P2 урожая 1998 года, которое соответствует марке Second Plenitude (Вторая Полнота) в гамме ее продуктов.
92
This exclusive French winery, creator of one of the world’s most famous champagnes, presents the Dom Pérignon P2, a champagne from the 1998 vintage year, that corresponds to the denominated Second Plenitude of their products.
D
DOM PÉRIGNON
GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ
om Pérignon играет по-крупному. Вина этой бодеги создаются исключительно из урожая одного года, что бросает вызов смене сезонов. Хотя процесс созревания вин кажется статичным, в компании отмечают, что «на протяжении этого долгого процесса выдержки из-за контакта с осадком вино набирает решительную динамику. Оно проходит через метаморфозы, оно растет». Этот процесс эволюции в компании Dom Pérignon известен как Полнота (Plenitudes). Первая Полнота, т.н. Полная гармония, происходит после 7 лет выдержки, как в случае с шампанским Dom Pérignon Vintage. Вторая Полнота достигается после 12 лет выдержки, и это т.н. Полная энергия, и это уже Dom Pérignon P2. Третья Полнота достигается спустя после 20 лет в постоянном контакте с осадком. Вкус этого шампанского до сих пор неизвестен, но ему уже дали имя – Полная интеграция. Итак, сейчас самое время рассказать о появившемся на рынке шампанском Dom Pérignon P2 урожая 1998 года, оно отличается глубоким вкусом и изысканной бутылкой строгой формы. 1998 год вошел в историю как год резких климатических изменений, отмечают в Dom Pérignon. Небывалая жара в августе через месяц сменилась дождями и пасмурной погодой, в связи с чем сбор урожая перенесли на 21 сентября, когда виноград находился в наилучшем состоянии для сбора. Обоняние ощущает богатый букет вкуса, открытый и яркий, с нотками жимолости, цитрусовых, выделяя поджаренный миндаль и йод. Во рту как будто усиливается сливочный вкус, отличительный признак всех вин Dom Pérignon, ощущение, что некая волна подталкивает его вперед. В конце звучат копченые нотки, сильные и энергичные, что уравновешивает общее звучание шампанского.
D
om Pérignon is taking a big gamble. The wines from this winery belong exclusively to a year, a whole challenge for the interpretation of seasons. Although the ageing of the wine can look like a static process, those at the winery say, “during the long process of ageing and because of contact with the lees, the wine acquires a decisive dynamic. It goes through a metamorphosis, it is magnified”. At Dom Pérignon these moments of evolution are known as Plenitudes. The first Plenitude, called the Plenitude of Harmony, happens after seven years of ageing, as in the case of Dom Pérignon Vintage. The Second Plenitude is achieved after 12 years of ageing, and is called the Plenitude of Energy, and that is the case of Dom Pérignon P2. The Third Plenitude would be achieved after a minimum of 20 years aging, with the contact with lees being ever present. Until now its essence remains unknown, but they say it has already been baptised as the Plenitude of Complexity. So the time has come to showcase the Dom Pérignon P2, from the 1998 vintage year, that is now being presented to the public and that has a dark aesthetic and a bottle with sober and refined tonalities. Dom Pérignon points out that the year 1998 as marked by climatic extremes. From a surprising heat during August it moved to a rainy and grey September, so they decided to delay the harvest until the 21st of September, when grapes were perfectly healthy.
Whilst on the palate the creamy lamb’s lettuce –that is Dom Pérignon’s hallmark– appears somehow harnessed, as though it was a wave pushing an aromatic persistence. And finally, at the end it offers a smoked, intense and energetic finale that balances the sensations.
B-STYLE
On the nose it presents an intense bouquet, open, luminous, with aromas of honeysuckle, citrus fruits, toasted almonds and iodized notes.
93
ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY
COTO DE GALÁN
Coto de Galán Роскошь самой природы The most natural luxury
B-STYLE
Компания Coto de Galán на протяжении 30 лет производит хамон и колбасы для самых требовательных покупателей. Эта компания ручается за качество: они сами выращивают, производят и распространяют свою продукцию.
94
With more than 30 years of experience, Coto de Galán produces premium hams and cold meats for the more sophisticated palate. This company maintains high standards of quality throughout the entire production process, from the raising the animals to the manufacturing and distribution of their products.
COTO DE GALÁN
GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ
Daniel Galán (Commercial Director) and Manuel Galán (Coto de Galán Founder) Даниэль Галан (коммерческий директор) и Мануэль Галан (основатель Coto de Galán)
Ветчина палета (передняя нога) и хамон иберико (задняя нога) де-бейота (разновидности Д.О. O Dehesa de Extremadura и Gran Reserva) созревают в течение 22-42 месяцев, в то время как палета и хамон де-себо, сорт из свиней, в рационе которых присутствовал другой растительный корм, изготавливаются в течение 18-32 месяцев. Также на продажу идут центральные части хамона и палеты и разные виды нарезки, фасованной в пакетики по 100 гр. или упаковки по 500 гр. Компания Coto de Galán также предлагает всевозможные колбасные изделия: разновидности ломо иберико бейота (вяленый карбонат с красным перцем), моркон иберико бейота (нежирная толстая сыровяленая колбаса), разновидности сальчичона иберико бейота (ветчинная колбаса), разновидности чорисо иберико бейота (пикантная колбаса), ломито иберико бейота (неострый карбонат), собрасада иберика экстра (колбаса в натуральной оболочке из свиных кишок), пансета иберика (бекон). Качество этого хамона видно с первого взгляда по его удлиненной форме, которая приобретает изысканный вид после того, как специальным ножом срезается в форме V. Но самое настоящее отличие хамона иберико из Экстремадуры – это его вкус, утонченный, с немного волокнистой структурой и особенно приятным ароматом.
T
hose at Coto de Galán know that to produce the best ham they need to let nature run its course. That’s why their hogs (a special breed of pigs that is used to produce the so-called “jamón ibérico”Iberian ham) are not enclosed in minuscule stys, but live in total freedom in the pastures of Extremadura, where they grow on a diet of acorns and natural grass. The Premium Iberian Shoulder and Ham from acorn-fed hogs (varieties Designation of Origin Dehesa de Extremadura and Gran Reserva) have a 22 to 42 month period of traditional salting and curing, whilst the delicious Iberian hams and cured shoulders “de cebo”, that come from pigs fed with natural fodder, are cured from between 18 and 32 months. They also sell Iberican bone hams and shoulders, and offer diverse alternatives of sliced ham, presented in sachets of 100 grams or in trays of 500 grams. Coto de Galán also offers other types of cold meats from acorn-fed hogs, like Premium Iberian lomo, Iberian morcon, Iberian salchichón, Iberian chorizo (from cular acorn-fed hogs), Iberian chorizo, Iberian lomito, Iberian sobrasada, Iberian panceta, Iberian salchichón (from vela acorn-fed hogs) and Iberian lomo de cebo (from pigs fed natural fodder) The high quality of their products can be seen at a glance, with their elongated and stylish cuts, and in the presentation of their slices after being cut into a “V” shape using a special knife. But the essential difference of the Iberian ham from Extremadura is noticed on the palate, where a more delicate flavour can be appreciated, together with a hardly fibrous texture and an especially pleasant aroma.
B-STYLE
В
Coto de Galán знают, что лучший хамон получается, если производить его в согласии с природой. Именно поэтому они выращивают свиней не в крошечных замкнутых пространствах, а дают им полную свободу на пастбищах Эстремадуры, где животные растут, питаясь желудями и природными травами.
95
ДЕГУСТАЦИЯ / TASTING
FONDONI CHIANTI CLASSICO 2010
Fontodi Chianti Classico 2010 Привет из Тосканы
Memories from the Toscana
Текст: Тон Коле. Сомелье таверны the Vinseum Tavern, единственного винного музея в Каталонии.
Теxt: Ton Colet. Sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.
Виноград для престижного вина Кьянти из винодельни Fontdoni собирают – что следует из его наименования по происхождению – на холмах Кьянти Классико, или, если точнее, в долине Конка д’Оро (буквально – Золотые склоны), которая находится с южной стороны городка Панцано.
A valuable wine Chianti from the Fontdoni winery, originating –as corresponds to its denomination– from the heart of the hills of the Chianti Classico, or more specifically, from the valley that opens up to the south of Panzano, known as the “Conca d’Oro” (Gold valley).
B
озможно, первое, что приходит на ум при упоминании вин Кьянти – это пузатый, обернутый соломой флакон, в такие бутылки, как правило, разливают низкокачественные вина. Они нас не интересуют. Напиток, о котором можно с уверенностью сказать, что это хороший кьянти, находится в бутылках, напоминающих о Бордо – и речь идет о Fontodi Кьянти Классико 2010 года.
B-STYLE
Винодельческое хозяйство Fontodi было основано в 1968 году в регионе Кьянти, в самом сердце винного региона Тосканы. Он делится на семь субрегионов, из них Кьянти Классико стоит особняком благодаря своему высокому уровню.
96
P
erhaps the most popular idea about Chianti wines is that of a pot-bellied bottle wrapped in straw that, usually, contains low quality wines. It is not the case for this wine. Inside a Boudreaux-type bottle we find a clear example of what should be regarded as a good Chianti: we are talking about the Fontodi Chianti Classico 2010. The Fontodi winery was founded in 1968 in the region of Chianti, in the centre of the Toscana, a wine region made up of seven sub-regions, among which the Chianti Classico stands out because of its high quality.
Это красное вино, которое производят на основе винограда санджовезе, перед розливом в течение двух лет выдерживается в бочках из французского дуба. Его следует открывать за пару часов до употребления.
Elaborated entirely of a Sangiovese variant grape, this red wine is aged in French oak barrels for two years before being bottled, and as it has been kept in the bottle since, it should be appreciated after being decanted for a couple of hours prior its consumption.
Это вино темно-красного цвета средней плотности, с красным контуром и плотной, медленно выпадающей в осадок текстурой. Можно отметить нотки спелых красных ягод, а также классические нотки кожи и кедра. На вкус у него средняя плотность с ярко выраженными танинами и интересной кислотностью, что продлевает послевкусие и означает, что вино идеально сочетается с любым блюдом, относится ли оно к итальянской или международной гастрономии.
We can observe a wine of average intensity dark red overtones, with a garnet-red rim and dense slow texture. On the nose we notice ripe red berry aromas together with vintage notes (like leather and cedar). On the palate it presents an average weight body, with well polished tannins and an interesting acidity, that gives it a long aftertaste and means it is perfect to be paired with any dish, from Italian gastronomy to any other international cuisine.
NOMBRE ARTICULO
GASTRONOMIA
Насладитесь изысканными гурманскими решениями, которые предлагает La Martinera. Испытайте всю палитру чувству! Enjoy the creative experience that La Martinera offers. Awaken your senses!
От лица руководства Casa Chelis, приглашаем вас посетить роскошный и элегантный ресторан и коктейль-бар.
B-STYLE
Together with Casa Chelis, and under new management, we welcome you to our chic and elegant restaurant and cocktail bar.
La Martinera · Muntaner 102, Barcelona · Tel: 93 451 96 70 · www.lamartinera.com
95
ДЕГУСТАЦИЯ / TASTING
LOUIS ROEDERER CRISTAL
Louis Roederer Cristal
Первый Кюве Престиж
The first Prestige Cuvée
Текст: Тон Коле. Сомелье таверны the Vinseum Tavern, единственного винного музея в Каталонии.
Теxt: Ton Colet. Sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.
Шампанское Louis Roederer Cristal 2006, которое несмотря на возраст выдержки остается очень молодым, – это новинка от одноименной старинной бодеги, существующей на рынке почти полвека.
The Louis Roederer Cristal 2006, with eight years behind it, appears ever youthful, and is about to present the latest launch from this old winery, with a rich history of almost a century and a half.
В
I
Так на свет появилось Louis Roederer Cristal, возможно, первое в мире Кюве Престиж. Созданное на 55% из Пино Нуар и на 45% из Шардоне, из лучших фруктов, собранных с 7 определенных участков, это шампанское производится в исключительные годы из лучших урожаев, всего выпускается от 300 000 до 400 000 бутылок, и они раскупаются полностью.
Elaborated with 55% Pinot Noir and 45% Chardonnay varieties derived from the best fruits of seven specific plots, this bubbly is exclusively elaborated in the best vintage years; the production ranges from 300,000 to 400,000 bottles, and it always runs out.
1876 году царь Александр II заказал особое кюве своему официальному поставщику шампанских вин, дому Louis Roederer. Для выполнения заказа потребовалось придумать особую бутылку: прозрачную – чтобы видеть содержимое, и с плоским дном, что исключало возможность спрятать в нем взрывчатое вещество.
Шампанское Louis Roederer Cristal 2006 только что вышло на рынок, и хотя оно выдерживалось в течение 8 лет, это шампанское все еще является молодым. Ярко-золотого цвета, с нотками сухофруктов, выпечки и зрелых фруктов и цитрусовых, а также с минеральным привкусом.
B-STYLE
Во рту ощущается взрыв свежести, живой вкус двуокиси углерода, некоторая сладость. Опять заметен минеральный привкус, долгое послевкусие с явно выраженной кислинкой. После дегоржажа шампанское выдерживают еще как минимум 8 месяцев, и это время, проведенное в бутылке, позволяет шампанскому достичь своих наивысших вкусовых качеств.
98
Великолепное шампанское благодаря своей поливалентности, оно придется по вкусу как знатоку, там и тому, кто пробует его впервые. Это прекрасный аперитив, подходит для употребления после десерта, утром или вечером.
n 1876, Tsar Alexander II ordered a special cuvée from his official Champagne provider, the Louis Roederer maison. This product also required a special bottle, transparent so it could be seen through, and with a flat base to prevent explosive artefacts from being hidden within them. That is how Louis Roederer Cristal, possibly the first Prestige Cuvée, was born.
The Louis Roederer Cristal 2006 has just been launched on the market, an although we are talking about an 8 year aging process, this Champagne still appears young. It has a bright golden tone, with aromas of dried nuts, pastry and ripened fruit, and citric and mineral sensations. On the palate we find a fresh attack, a very lively carbonic and some sweetness. We will notice again the minerality, and the aftertaste is long, supported by a marked acidity. Although it rests for a minimum period of eight months after its disgorging, some more time in the bottle will serve to help it to reach its climax. A magnificent champagne because of its polyvalence, which will leave both connoisseurs and the non-initiated satisfied. It works fantastically as an aperitif or after dessert, in the morning or at night.
B-STYLE 119
Vorsprung durch Technik
Барселона, новейшие технологии всегда ближе In Barcelona, the most advanced technology is always closer
Marine Chronometer Manufacture Мануфактурный механизм хронометра с использованием кремния. Автоподзавод. Водонепроницаемость до 100м. Корпус из 18-каратного розового золота. Модель доступна на каучуковом ремешке или золотом браслете. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
TEL. +34 91 540 10 48