B-STYLE PANAMÁ 1

Page 1










S TA F F Publicado por / Published by: B-STYLE Press Group Corp. RUC : 2672007-1-843872

Director General / General Director: Erasmo Gassó erasmo.gasso@bcgeditorial.com

Director Editorial / Editorial Director: Juan Pedro Chuet-Missé jp.chuet@bcgeditorial.com

Director de Arte / Art Director: Marián Muñoz Aguilar

Fotógrafo / Photography: Enrico Barazzoni Sebastián Gómez

Colaboradores / Contributors: Vannie Arrocha, Tomás Duncan Jurado, Rosa Girona, Raül González, Guillermo Neffke, Gonzalo Martorell, Sonia Reixach, Luis F. Romo, Ángela Sánchez

Traducción / Translation: Irune Oriñola Kerina Pereira

Dirección de Publicidad / Advertising Direction: Erasmo Gassó erasmo.gasso@bcgeditorial.com Beatriz Benzaquen · Tel: 6834 8153 beatriz.benzaquen@b-stylemagazine.com

Dirección / Address: PH Molon Tower, Piso 5 Calle Aquilino de la Guardia Ciudad de Panamá, Panamá

E-mail: panama@b-stylemagazine.com

B-STYLE

Web: www.b-stylemagazine.com

10

Circulación y distribución controlada por: Circulation and distribution controlled by:


Моda / Fashion Louis Vuitton

18

Моda / Fashion Liu Jo

20

Tendencias / Trends Cartier

24

De compras / Shopping Time Pasquale Bruni

26

Tendencias / Trends Relojes para hombres / Watches for men

32

Моda / Fashion Carolina Herrera

34

Моda / Fashion Marie Claire de Bueno

38

Моda / Fashion Mercedes-Benz Fashion Week Panamá

40

De compras / Shopping Time Chopard

42

Моda / Fashion Tommy Hilfiger

46

Gente / People Shakira

52

Gente / People Rubén Blades

58

Agenda Festival de Danza Prisma / Prisma Dance Festival

60

Agenda 30 Seconds to Mars - Pixbae Rock Fest

62

Gente / People Marilyn Monroe y Chanel

68

Cultura / Culture Biomuseo / Biomuseum

74

Empresas / Companies Grupo Calpe

76

Interiorismo / Interior Design Piscinas / Swimming Pools

78

Interiorismo / Interior Design Baños de lujo / Luxury baths

80

Belleza / Beauty Tesoros marinos / Marine Treasures

82

Belleza / Beauty Uñas / Nails

84

Empresas / Companies Grupo Corcione

86

Economía / Economy El crecimiento de Panamá / Panama’s growth

90

Motor Audi R8 LMX

94

Viajes / Travel Islas Maldivas

98

Náutica / Sailing Benetti Panthera

100

Empresas / Companies Grupo Shahani

104

Entrevista / Interveiw Andrés Madrigal

110

Gastronomía / Gastronomy Ginebra Oxley / Oxley gin

112

Gastronomía / Gastronomy Orogourmet

114

Gastronomía / Gastronomy Moët & Chandon

B-STYLE

МODA Y TENDENCIAS FASHION & TRENDS

CULTURA Y GENTE CULTURE & PEOPLE ESTILOS DE VIDA LIFE STYLE GASTRONOMÍA GASTRONOMY

14

11


MODA Y TENDENCIAS

12

MODA TENDENCIAS DE COMPRAS NOTICIAS


FASHION TRENDS SHOPPING TIME NEWS

FASHION & TRENDS

13


MODA / FASHION

LOUIS VUITTON

Louis Vuitton Bolsos Capucines / Capucine bags

El elegante y atemporal bolso Capucines, que recibe este nombre en recuerdo de la Rue des Capucines de París, donde Louis Vuitton abrió su primera tienda en 1854, es testimonio de la artesanía de la piel de la más alta calidad.

Taking its name from the rue des Capucines in Paris, where Louis Vuitton opened his first store in 1854, the timelessly elegant Capucines bag is a testament to fine leather craftsmanship.

S

I

B-STYLE

u nombre hace homenaje a la época temprana de la Casa Louis Vuitton, que fue creada en la calle Neuve-des-Capucines en 1854. Incorpora todos los elementos de excelencia en la manufactura de objetos de cuero que se han visto en Asnières desde 1892. Esta excelencia se refleja en las pieles de más calidad, unos diseños atemporales y una artesanía inigualable. Un nuevo bolso de firma, dotado de una discreta elegancia, el Capucines, es la encarnación de la firma y sus valores. Es un digno heredero, proveniente de la excepcional genealogía de los bolsos urbanos de Louis Vuitton.

14

La combinación de dos cueros preciosos es el alma del bolso Capucine. El resistente exterior, de formas redondeadas y de fuerte textura es de piel granulada Taurillon, y la piel de becerro del forro, de suave y sedoso tacto, evocan la textura del cuerpo del bolso. Un bolso donde el contraste de pieles sigue la tradición más pura de la mejor artesanía del cuero.

ts name is homage to the earliest days of the Louis Vuitton Maison, born in rue Neuve-des-Capucines in 1854. It incorporates all of the elements of excellence in the making of fine Leathergoods, which has been seen in Asnières since 1892. This excellence is expressed in fine leathers, timeless designs, and unequalled know-how. A new signature bag , which displays a discreet elegance, the Capucines, is the embodiment of the Maison and its values. It is worthy heir descended directly from the exceptional genealogy of Louis Vuitton city bags. The marriage of two precious leathers lies at the heart of the Capucines bag. The rounded, strong texture is made from bull-calf leather while the supple, silky feel of calfskin that echoes the texture in the body of the bag. A contrasting, all-leather duo pairs hide with hide in the purest tradition of fine leathergoods.


FASHION / MODA

El diseño es atemporal, con colores que cambian según las estaciones, y su flexibilidad y suavidad le proporcionan un tacto relajante, que a su vez es complementado por su diseño curvo y de formas redondeadas. Las asas de este bolso complementan la belleza natural del cuero, con anillas que podrían competir con la mejor joyería. Capucines juega con los contrastes entre opuestos, demostrando los grandes talentos con que cuenta la firma.

The design is timeless, with changing colours from season to season; its suppleness gives a relaxed feel complemented by a host of curves and rounded lines. The strong shape holds with the natural beauty of leather complemented by fine jewellery features. Capucines plays with contrasts and opposites, demonstrating the Maison’s many expert talents.

Nada en la austera elegancia del Capucines revela su complejidad. Han sido necesarias más de 250 operaciones manuales y miles de pasos para crear este bolso Capucines. Una artesanía invisible pero siempre presente que se expresa con cada detalle y que lo dota de una sofisticación y refinamiento que superan la prueba del tiempo.

Nothing in in the Capucines elegant restraint hints at its complexity. Over 250 individual handcrafted operations and thousands of steps go into creating the Capucines bag. Invisible, but ever-present know-how that is expressed in every detail and which gives it the sophistication and refinement that stand the test of time.

B-STYLE

LOUIS VUITTON

15


MODA / FASHION

LOUIS VUITTON

Louis Vuitton Bolsos Lockit

Lockit bags

Desde que fuera inicialmente creado en 1958, el icónico bolso Since it was first created in 1958, Louis Vuitton’s Iconic Lockit de Louis Vuitton ha seguido reapareciendo en diferentes Lockit has appeared in different guises, but surely none estilos, pero con seguridad ninguno tan deseable como en su more desirable than its latest incarnation as a timelessly última encarnación como elegante bolso de día de estilo atemporal, elegant day bag in supple Veau Cachemire leather. en suave piel de ternera Cachemire.

R

T

En un elegante negro, brillante rosa frambuesa, un rico púrpura Quetsche, suave beis Galet o Magnolia delicado, el nuevo Lockit es un bolso a guardar como un tesoro, ahora y para siempre.

In chic Black or bright Framboise, deep purple Quetsche, soft beige Galet or delicate Magnolia, the new Lockit is a bag to treasure, for now and forever.

espetando del diseño original, sus distintivas curvas y el emblemático candado LV en el lateral, el Lockit toma también prestados elementos de los bolsos contemporáneos, en particular sus esbeltas asas y el gráfico de la V, discretamente subrayado, y la técnica filetto en los hilados de los extremos.

B-STYLE

Lockit está diseñado para ser llevado cómodamente en la mano, en el codo o el hombro (gracias a una correa ajustable y extraíble), mientras que su amplio interior, de cuero Veau Velours y que ofrece un gran bosillo con cremallera y otro doble para el smartphone, se adapta sin esfuerzo a las demandas cotidianas. Pero quizá su mayor encanto resida en el exterior, donde la belleza de la finamente granulada piel de ternero se complementa con el discreto logo plateado de la firma Louis Vuitton.

16

aking from the original design its distinctive curved top and emblematic LV padlock on the side, the Lockit also borrows elements from contemporary bags, in particular its slender handles and graphic central V, discreetly highlighted with filettos and contrast edges.

Lockit is made to be carried comfortably in the hand, on the elbow or from the shoulder (thanks to a removable, adjustable strap), while its spacious, Veau Velours leather interior complete with a large zippered pocket and a double smartphone pocket effortlessly adapts to the demands of every day. But perhaps its greatest charm lies in its pure, pared-down exterior, where the beauty of the finely grained calfskin is discreetly complemented by the silvery hardware and Louis Vuitton signature.



МODA / FASHION

LIU·JO

Liu·Jo

B-STYLE

Tres variantes para la temporada Otoño/Invierno Three themes for the Fall/Winter season

18

Para la temporada Otoño/Invierno de 2014, Liu Jo ha desarrollado tres variantes: Mujer Urbana, Nuevo Look Retro y Preppy Folk. Se traducen en la búsqueda de una femineidad moderna, con el resultado de un estilo contemporáneo y armonioso, sofisticado y práctico, donde el cuidado por los detalles se convierte en la base de la auténtica elegancia.

For the 2014 Fall/Winter season, Liu Jo developed three themes: Metropolitan Female, Retro New Look and Preppy Folk. They are unravelled in the search for modern femininity, resulting in a contemporary and harmonious, y practical sophisticated style, whereby the attention to detail becomes the foundation of authentic elegance.

a colección Mujer Urbana se centra en la mujer contemporánea, que viste prendas y tejidos tradicionalmente masculinos a los que proporciona su toque femenino mediante su innata sensualidad y aplomo. Este enfoque nuevo y elegante del tema roquero ofrece prendas de piel y de eco-piel como imprescindibles para la temporada, aplicándolo a vestidos, prendas de manga corta y larga, pantalones y faldas, creando conjuntos urbanos a la vez sexys y elegantes.

L

M

Una recreación de los estilos vintage realizada con una visión moderna coherente con los elementos de estilo de Liu Jo son las características del Nuevo Look Retro. La inspiración para los vestidos bohemios proviene de la moda de los años 40 y ofrece geometrías bien definidas y un estilo retro; sobre este último giran los elementos de esta colección. La silueta es delicada y la cintura bien proporcionada: femineidad máxima para un conjunto de gusto romántico. Las faldas de cintura estrecha son ligeramente acampanadas. Los tops, con una combinación de mohair y lurex, ofrecen también efectos de puntadas que realzan los tonos jaspeados, con diferentes acabados en forma dentada.

A re-visitation of vintage ambiences made in a modern angle and consistently with the style elements of Liu Jo are the characteristic trait of the Retro New Look. The inspiration for bon-ton dresses is taken from the Forties and features well-defined geometries and retro styles: the latter are the pivotal elements of this collection. The silhouette is delicate and the waist is well proportioned: maximum femininity for a romantic tasting outfit. The thin-waisted round skirts are slightly flared. The mohair/lurex mix tops also feature stitched effects bring out the melange colours and take multi-faceted prongs.

Mestizaje es la palabra que describe esta colección “cápsula” inspirada en temas tradicionales. Entre los conjuntos que representan mejor este tema, la colección Preppy Folk ofrece tejidos de cachemir y estampados naturales y florales. El punto es el protagonista absoluto, desarrollado como punto simple, elegantes tejidos jacquard, de acabados dinámicos y lisos gracias al uso de hilo jaspeado, torcido y multicolor combinado con lurex, así como de hilo de mohair combinado con alpaca, de superficie rugosa. Los cortes amplios y cuadrados dotan a las prendas de un toque urbano, que combina bien con los acabados y dotan de un inconfundible toque popular al look contemporáneo. Los ribetes brillantes de metal son en tonos plateados y óxido difuminados. El rojo, con gamas que van desde el rojo cereza hasta rojos amarronados, es el color clave: Rojo Rosa, Rojo, Vino Rubí y Marrón Oscuro, complementados con Gris Jaspeado, Negro y Blanco-Nieve.

Crossbreeding is the word for this folk-inspired “capsule” collection. Among the outfits that best represent this theme, the collection Preppy Folk features cashmere and floral and natural patterns. The absolute protagonist is knitwear, which develops over plain knit, fancy and jacquard fabric, taking dynamic and smooth finishes thanks to the melange, twisted and multi-colour yarns blended with lurex, as well as mohair yarn mixed with rough-surfaced alpaca. Over and “boxy” shapes give the items an urban touch, which goes well with the finishing and give the contemporary look a distinct folk taste. The glittery metal trims fade into silver and rust shades. Red, ranging from cherry to brown shades, is the key colour: Red Rose, Red, Ruby Wine and Dark Brown, complementing Melange Grey, Black and Snow-White.

etropolitan Female focuses on contemporary women, who wear menswear and masculine materials with a feminine touch with their innate sensuality and confidence. This new, chic take on the rock theme features leather and eco-leather, items that are this season’s “must-haves”, applied to dresses, and trousers and skirts, creating metropolitan outfits, that are elegant and sexy at the same time.


FASHION / МОДА

B-STYLE

LIU·JO

19


ТЕNDENCIAS / TRENDS

CARTIER

Cartier

La historia de las joyas más célebres The story of the most famous jewellery Presentamos un recorrido por los principales estilos de Cartier, un paseo por la elegancia y sutileza de sus creaciones que han fascinado a reyes, princesas, aristócratas y personalidades de todo el mundo.

C

omo casi todas las historias de éxito, comienza con un origen humilde; en este caso, en el pequeño taller de Paris donde, en 1847, Louis François Cartier abriría su primera joyería. Louis también se llamaba el mayor de sus nietos, que se trasladaría a la Rue de la Paix, corazón de la aristocracia parisina, y a partir de ahí, comenzaría la larga y glamorosa carrera de la saga Cartier como referencia de la joyería y relojería de lujo.

L

Los primeros clientes eran, ni más ni menos, miembros de la realeza como la Princesa Matilde, (prima del Emperador Napoleón III), la Reina Alejandra de Inglaterra, la Princesa rusa Olga Paley y Elisabeth, reina de Bélgica. Y fue el rey británico Eduardo VII quien bautizaría a Cartier como “Rey de los joyeros, joyero de los reyes”, y le honró con el primer título de proveedor de la Casa Real de Inglaterra. Muy pronto, este título fue seguido del reconocimiento de las Cortes de España, Portugal, Rusia, Bélgica, Grecia, Italia y el Principado de Mónaco, entre otras.

The first customers were royals like Princess Matilde, (cousin of Emperor Napoleon III), Queen Alexandra of England, Russian Princess Olga Paley and Elisabeth, Queen of Belgium. And it was the British King Edward VII who baptizes Cartier as “King of jewellers, jeweller of Kings”, and honoured him with the first title of supplier to the Royal House of England. Very soon, this title was followed by recognition in the Courts of Spain, Portugal, Russia, Belgium, Greece, Italy and Monaco, among others.

Estos son los estilos más reconocidos de la casa Cartier:

These are Cartier’s most recognizable styles:

Guirnalda Cuando el Art Nouveau era la tendencia predominante, Louis Cartier prefirió encarar su propia interpretación del neoclacisismo francés del siglo XVIII. El joyero fue innovador en el uso del platino, un material que permite engastes sumamente flexibles y casi invisibles, con los que crea verdaderos encajes joyeros que revelan todo el resplandor de cada diamante. Estas joyas deslumbrantes sedujeron a las cortes reales. Y le abrieron las puertas del mundo. Garland. When Art Nouveau was the predominant trend, Louis Cartier chose to provide his own interpretation of eighteenth-century French neoclassicism. The jeweller was innovative in the use of platinum, a material that allows highly flexible mountings and is almost invisible and allows jewellers to reveal all the radiance of each diamond. These dazzling jewels seduced the royal courts. And they opened the doors to the world. Moderno

B-STYLE

Aunque el estilo Guirnalda triunfaba en todo el mundo, Cartier y su empresa se aventuraban por otros rumbos: la estilización geométrica, que asociada a combinaciones de colores audaces como el azul y el verde, hace del joyero un precursor del Art Déco. Amante de las líneas sobrias, Cartier no tarda en pasar de la estilización a la más pura abstracción geométrica. .

20

We present a tour of the main styles of Cartier, a walk by the elegance and subtlety of its creations have fascinated kings, princesses, aristocrats and celebrities all over the world.

Modern. Although the Garland style triumphed all over the world, Cartier and his company ventured in other directions: geometric stylization that associated with combinations of bold colours like blue and green, making the jewelry a precursor of Art Deco. A lover of clean lines, Cartier makes a fast transition from solely stylization to pure geometric abstraction.

ike most success stories, it begins with a humble origin; in this case, the small workshop in Paris where, in 1847, Louis Francois Cartier opens his first jewelry shop. Louis, the eldest of his grandchildren, would move to the Rue de la Paix, the heart of the Parisian aristocracy, and from there, he would begin the long and glamorous career that Cartier enjoyed while becoming an icon for jewellery and luxury watchmaking.


CARTIER

TRENDS / ТЕNDENCIAS

Panthère Jeanne Toussaint se puso al frente del departamento de Alta Joyería Cartier en París en 1933; su estilo fue tan importante que creó un nuevo gusto conocido como gôut Toussaint. Apasionada por las flores y los animales, desarrolla considerablemente el tema de la pantera en la Maison. Trabajada con gran virtuosismo en tres dimensiones, la pantera subyuga a grandes clientas como la duquesa de Windsor y se convierte en el emblema de Cartier. Panthère. Jeanne Toussaint took over the department of Quality Cartier Jewellery in Paris in 1933; her style was so important that it created a new taste known as “goût Toussaint”. Passionate about flowers and animals, she develops the considerable theme of the panther in the Maison. Working with great virtuosity in three dimensions, the panther seduces high profile clients such as the Duchess of Windsor and becomes the emblem of Cartier.

Bestiarios y reptiles Desde los años 1940, bajo la influencia de Jeanne Toussaint, en el universo de Cartier abundan los animales, tanto reales como fantásticos. El joyero encuentra inspiración en los animales salvajes de África, en particular las fieras; también en los animales sagrados del antiguo Egipto; y en los perros de Fu, los dragones y las quimeras de la China. Pero entre todos, la predominancia es para los reptiles, que con su formas elásticas se recrean en anillos, brazaletes y collares. Bestiary and reptiles. Since the 1940s, under the influence of Jeanne Toussaint, at Cartier world animals abound, both real and fantastic. The jewelry is inspired by the wild animals of Africa, particularly the wild beasts; also in the sacred animals of ancient Egypt; and Fu dogs, dragons and chimeras of China. But above all, the predominance is for reptiles, whose elastic forms are recreated in rings, bracelets and necklaces. Quimeras Objeto del mito fundador de la civilización china, símbolo de longevidad y de éxito, el dragón es una quimera, una combinación fantástica de diversos animales. Fascinado por la magia y la extraña belleza de esta criatura, Cartier propone regularmente joyas Quimera desde los años 1920. Cartier no imita las joyas o los adornos antiguos, sino que se empapa del espíritu de la China ancestral para crear piezas inéditas. Chimeras. Object of the mythical founder of Chinese civilization, a symbol of longevity and success, the dragon is a chimera, a fantastic combination of various animals. Fascinated by the magic and strange beauty of this creature, Cartier has regularly proposed Chimera jewelry since the 1920s. Cartier doesn’t imitate jewels or antique ornaments, but soaks up the spirit of ancient China to create unpublished pieces. Ecleticismo Motivos antiguos, bizantinos o neorenacentistas, figuraciones florales o animales, esmaltes y camafeos, oro y piedras finas: antes de 1900, Cartier refleja el eclecticismo de las artes decorativas y la arquitectura de su época. Una clienta fiel le confiere celebridad: la princesa Matilde, sobrina de Napoleón I y prima de Napoleón III, cuyo salón es el más concurrido de París y a quien se conoce con el nombre de “Notre Dame des Arts” (“Nuestra Señora de las Artes”). Eclecticism. Ancient, Byzantine and neo-renaissance motifs, floral or animal figurations, enamels and cameos, gold and precious stones: before 1900, Cartier reflected the eclecticism of the decorative arts and architecture of its time. A loyal customer gave it more celebrity: Princess Matilde, niece of Napoleon I and cousin of Napoleon III, whose salon was the busiest in Paris and who was known as “Notre Dame des Arts” (“Our Lady of the Arts “). Esencial

Essential. Trinity, LOVE, Clou bracelet, three incarnations of the timeless spirit that Cartier works have held for more than a century. Unisex gold jewelry that has become emblematic, whose strength and emotion arise at the same time as its symbolism and its essential design.

B-STYLE

Trinity, LOVE, brazalete Clou: tres encarnaciones atemporales del espíritu depurado que obra en Cartier desde hace más de un siglo. Joyas unisex en oro que se han vuelto emblemáticas, cuya fortaleza y emoción surgen a la vez de su simbolismo y de su diseño esencial.

21


ТЕNDENCIAS / TRENDS

CARTIER

Las joyas de Grace Kelly La película Grace of Monaco, protagonizada por Nicole Kidman, refleja la vida de la actriz que se convirtió en princesa de Mónaco. Icono del glamour y la sofisticación, mantuvo una atracción mutua con las joyas de Cartier. Y las joyas lucían en su presencia. Para la película, se han reproducido algunas de las joyas más importantes que lució Grace Kelly, como el anillo de compromiso (un diamante central de talla esmeralda, de 10,47 quilates) o una tiara. Además, la firma joyera ha cedido a la producción diversas piezas para que los actores la luzcan con realismo en la filmación. Cabe recordar, en la vida de Grace Kelly, cuando en el baile por su 40 aniversario, en el palacio de Mónaco llegó Elizabeth Taylor luciendo un collar con el diamante BurtonTaylor. La piedra, que antes estaba encrastada en un anillo, había sido adquirida por más de un millón de dólares (en 1969) por Cartier, y dos días después, Richard Burton la regaló a la actriz. En aquel entonces, era el diamante más valioso en manos privadas, y el 12* más grande del mundo.

Grace Kelly jewellery The film Grace of Monaco, starring Nicole Kidman, reflects the actress’s life. She was converted from an actress into to the princess of Monaco. A glamorous and sophisticated icon, she maintained a mutual attraction with Cartier jewellery. And the jewellery shined in her presence.

B-STYLE

For the film, some of the most important jewels that Grace Kelly wore have been represented, such as the engagement ring (a central diamond the size of an emerald of 10,47 carats) and a tiara. Besides this, the jewellery firm was assigned to produce various pieces in order for actors and actresses to wear them during filming.

22

It should be noted that, at a dance for Grace Kelly’s 40th birthday celebration, held at the Monaco Palace, Elizabeth Taylor arrived wearing a necklace with the Burton-Taylor diamond. The stone, which was previously embedded in a ring, had been acquired for more than a million dollars (in 1969) by Cartier, and two days after, Richard Burton gave it to the actress. At that time, it was the most valuable diamond in private hands, and the 12th biggest in the world.



DE COMPRAS / SHOPPING TIME

PASQUALE BRUNI

Pasquale Bruni Joyas con alma / Jewellery with a soul Texto / Тext: Ángela Sánchez · Fotos / Photos: Pasquale Bruni

Perseverancia, dedicacion y pasión por la alta joyería; estos factores han llevado a Pasquale Bruni a obtener el reconocimiento mundial que tiene hoy. Es el reconocimiento a una carrera que inició desde muy joven, cuando comenzó a trabajar en Valenza, cuna de la producción de joyas en Italia.

Perseverance, dedication and a passion for fine jewellery, these are the qualities that led to Pasquale Bruni’s present worldwide recognition, the recognition to a career that began early in his life in Valenza, the cradle of jewellery production in Italy.

E

E

Una pieza de joyería creada por Pasquale Bruni es más que un simple objecto precioso, es una obra de arte que nos hechiza con sus delicados detalles. Refleja el alma de las mujeres y nos transmite su historia. Nos habla de carácter y seducción, gracia y femineidad, sueños y misterio, fuerza y pasión. Mediante símbolos, formas irresistibles y sugerentes colores, comunica belleza, amor, estrellas y sueños, sol y luz, flores y poesía. Un mundo mágico y enigmático: el mundo de Pasquale Bruni.

A piece of jewellery created by Pasquale Bruni is more than a simple precious object, it is a work of art that charms with its minute details. It reflects every woman and tells every woman’s story. It speaks of character and seduction, grace and femininity, dreams and mystery, force and passion. Through symbols, irresistible forms and suggestive colours it communicates beauty, love, stars and dreams, sun and light, flowers and poetry. A magical and enigmatic world: the world of Pasquale Bruni.

n todas sus colecciones percibimos su identidad, algunas piezas inspiradas en la belleza de la naturaleza y sus diferentes manifestaciones, expresadas a través de formas y materiales llenos de vida y fantasía. Todas ellas están rigurosamente realizadas con piedras preciosas y con brillantes.

B-STYLE

“Movimiento es vida, color es misterio, pavé es luz y emoción es amor”, dice este joyero. Y amor es lo que hay en cada una de las piezas que Bruni crea.

24

ach collection reveals his identity; some pieces draw inspiration from nature’s beauty and its different manifestations, expressed through shapes and materials full of life and fantasy. Every piece is rigorously created with precious stones and brilliant-cut diamonds.

In the jeweller’s own words, “Movement is life, colour is mystery, pavé is light, emotion is love”. And love is surely to be found in each one of the pieces created by Bruni.


PASQUALE BRUNI

SHOPPING TIME / DE COMPRAS

Pasquale Bruni es primero y sobre todo, italiano. Un italiano dotado de un talento innato, que ha sido nutrido y ha florecido bajo los cielos del bel paese. Y de hecho esta es el rasgo abstracto pero inconfundible que caracteriza a la firma y sus creaciones, que se distinguen por su creatividad, imaginación, elegancia natural y por su capacidad de transmitir emociones. Su estética es rica en vitalidad y fantasía, enraizada en la belleza del paisaje italiano; en especial en el de la tierra natal de Pasquale Bruni, el sur. Pasquale Bruni ha reflejado los colores y otros atributos que definen a Calabria en su joyería, transformándolas en un sistema de símbolos que trasciende todas sus creaciones. Una joyería notable por sus intrincados y delicados detalles, marca de fábrica de la artesanía orfebre de Valenza, un centro de excelencia en la manufactura de la mejor joyería italiana. Para más información, visite www.pasqualebruni.com.

Pasquale Bruni is first and foremost Italian. An Italian who is gifted with an innate talent that was nurtured and matured under the skies of the bel paese. And indeed it is this abstract yet unmistakable trait that characterizes the brand and its creations, distinguished by their creativity, imagination, natural elegance and by their capacity to transmit emotion. The aesthetics are rich in vitality and fantasy, rooted in the beauty of the Italian landscape - in particular that of the south, Pasquale Bruni’s homeland. Pasquale Bruni has put the colours and other hints of Calabria into his jewellery by transforming them into a system of symbols that transcends all of his creations. Jewellery that is remarkable in its intricate detail, the hallmark of the jewellery craftsmanship of Valenza, a centre of excellence in the manufacture of fine Italian jewellery. For more information, visit www.pasqualebruni.com.

B-STYLE

Pavé es luz, la emoción es amor Pavé is light, emotion is love

25


ТЕNDENCIAS / TRENDS

A LA HORA SEÑALADA

A la hora señalada Los mejores relojes

Tank MC Watch

Tank MC Skeleton Watch en paladio

E

B-STYLE

Admiral’s Cup AC-One 45 Squelette

l legendario Golden Bridge Automatic de Corum evoca un fuego nacido de la alianza del oro y el titanio. En su corazón palpita el espectacular calibre exclusivo Corum CO313, que exalta su esfera de zafiro tratada por metalización. Por otra parte, el nuevo Admiral’s Cup AC-One 45 Squelette, presenta una mecánica finamente calada; con la transparencia del ingenioso disco de la fecha, de notable modernidad, y la ligereza del titanio de la caja, perfilada con las icónicas líneas de la colección. Y luego está el Admiral’s Cup AC-One 45 Tides, que con su movimiento mecánico indica las horas y la amplitud de las mareas, el ciclo de las lunas, la fuerza de las corrientes y la altura de las aguas.

T

he legendary Corum’s Golden Bridge Automatic evokes images of fire and is borne from the alliance of gold and titanium. At its core lies the spectacular and exclusive calibre Corum CO313, which elevates its sapphire dial. On the other hand, the new Admiral’s Cup AC-One 45 Squelette, features finely woven mechanisms; with the transparency of the ingenious date disc, notably modern, and the lightness of the titanium case, profiled with the iconic lines of the collection. And then comes the Admiral’s Cup AC-One 45 Tides, with its mechanical movement that indicates the time and tidal ranges, a moon-phase calendar, the force of currents and the height of waters.

Corum Bridges Golden Bridge Automatic

Corum

26

T

wo essential lines: Tank and Calibre. Louis Cartier created the Tank watch in 1917. Its unique look is determined by straps that are seamlessly integrated into vertical sidebars and sharp edges. The watches characteristics lie in the purity of its design. Now an icon, the Tank watch has given origin to multiple variants. The more modern Caliber line, Cartier Diver, is ideal for lovers of diving and for those who know how to combine their passion for adventure with elegance.

Corum Bridges Golden Bridge Automatic

D

os líneas esenciales: Tank y Calibre. Louis Cartier creó el reloj Tank en 1917. Su estética única viene determinada por sus enganches disimulados bajo sus angarillas verticales planas de aristas vivas. La pureza de sus líneas es su característica. Convertido en icono, el reloj Tank ha dado origen a múltiples variantes. Más modernos, la línea Calibre de Cartier Diver lo hace ideal para los amantes del submarinismo, para los que saben combinar la pasión de la aventura con la elegancia.

The Calibre de Cartier Diver

Cartier


AT AN AGREED TIME

TRENDS / TENDENCIAS

At an agreed time The finest watches

E

T

he Dual Time Manufacture model, the latest legacy from the mythical collection Dual Time, enables a second time and date zone to be adjusted both forwards and backwards. Like the Marina collection, the Dual Time Manufacture is equipped with a movement totally developed and manufactured by Ulysse Nardin. Meanwhile, the new Marine Diver has been fully redesigned and features all the components of the perfect diver’s watch: screw-in crown, directional bezel and a 300m water-resistant case.

Cuervo y Sobrinos

T

he ‘Historiador Flameante Reserva de Marcha’, with its retro design, is an ultra-slim watch that symbolizes the spirit of the epoch also thanks to a dial decorated with the “guilloché flambé” design typical of the 1950s (from “flambé” comes the name of the model, “Flameante”). Another variant is the Historiador GMT, also retro in style, that has an ivory coloured dial, with a printed hours disc and combines a bright blue steel hand. It features a blue crocodile strap with a steel-folding buckle. And the Robusto Manjuari 1882 in an innovative sports watch, able to descend to 1,882 feet (600 meters), a figure chosen to commemorate the founding year of the Swiss brand.

B-STYLE

Historiador GMT

Historiador Flameante Reserva de Marcha

l Historiador Flameante Reserva de Marcha, con un diseño retro, es un reloj extraplano que simboliza el espíritu de la época gracias a su esfera decorada con el diseño típico de los años 50 “guilloché flambé”, de donde viene el nombre del modelo “Flameante”. Otra variante es el Historiador GMT, también con aire retro, donde una esfera de color marfil con las horas impresas se combina con las agujas brillantes de acero azul. Su correa es de cocodrilo azul con una hebilla desplegable de acero. Y el Robusto Manjuari 1882 es un innovador reloj deportivo capaz de descender a 1.882 pies (600 mts), el cual homenajea al año de fundación de la marca suiza.

Robusto Manjuari 1882

E

Marine Diver

Dual Time Manufacture

l modelo Dual Time Manufacture, último legado de la mítica colección Dual Time, permite el ajuste del segundo huso horario y de la fecha tanto hacia adelante como hacia atrás. Igual que la colección Marina, el Dual Time Manufacture está equipado de un movimiento totalmente desarrollado y realizado por la manufactura Ulysse Nardin. En tanto, el nuevo Marine Diver, rediseñado por completo, hace gala de todos los atractivos del perfecto reloj buceador: corona atornillada, bisel direccional y caja impermeable hasta los 300 metros.

Ulysse Nardin

27


TENDENCIAS / TRENDS

A LA HORA SEÑALADA

Carl F. Bucherer

T

Breguet

E

B-STYLE

Breguet Classique Tourbillon extra-plat automatique

l Breguet Classique Tourbillon Quantième Perpétuel cuenta con un disco de zafiro descentrado. Su disco horario opaco, decorado con cifras romanas metalizadas, sobresale considerablemente del conjunto de la esfera, facilitando una lectura inmediata de la hora gracias a las agujas Breguet de acero azulado con pomme évidée. En cuanto al Breguet Classique Tourbillon extra-plat automatique, presenta un tourbillon descentrado, que dispone de una jaula de titanio. Ofrece una autonomía de 90 horas, y para garantizar un grosor de movimiento de 3mm y una caja de 7mm, Breguet ha creado una masa oscilante de platino situada alrededor del calibre que gira en ambos sentidos, lo que –afirman– lo convierten en el tourbillon automático más fino del mundo.

28

Manero Chrono Perpetual

Travel Tec Four X

he Carl F. Bucherer’ Chrono Perpetual uses an in-house movement, made at the brand’s atelier, to power both a chronograph and a perpetual calendar that includes the moon-phase and leap years. The watch’s perpetual calendar has a correction-free date display at 12 o’clock, day-ofthe-week display at 6 o’clock, month and leap year indication at 9 o’clock, and moonphase at 3 o’clock. The chronograph has a flyback function and can be used with the tachymeter scale along the dial’s periphery. The Travel Tec Four X seeks to transform time in reality: a watch, three time zones, and four materials at its core: palladium, ceramics, titanium and rubber.

T

he Breguet Classique Tourbillon Quantième Perpétuel features an offcentre sapphire dial. Its opaque time dial, decorated with metalized Roman numerals, protrudes significantly from the dial, facilitating immediate readings of the time thanks to the Breguet blue steel hands with pomme évidée. As for the Breguet Classique Tourbillon extra-plat automatique, it features an off-centre tourbillon that uses a titanium cage. It offers 90 hours reserve power, and to guarantee a thickness of 3mm for the movement mechanism and a 7mm case, Breguet has created a swivelling platinum weight located around the calibre, that rotates in both directions. This, so they say, makes it one of the world’s slimmest automatic tourbillons.

Breguet Classique Tourbillon Quantième Perpétuel

E

l reloj Chrono Perpetual de Carl F. Bucherer dispone de un mecanismo único, manufacturado en el taller de la firma, que ofrece tanto un cronógrafo como un calendario perpetuo con fase lunar y año bisiesto. El calendario perpetuo del reloj ofrece una visualización de la fecha a las 12 horas, los días de la semana a las 6 horas, el mes y año bisiesto a las 9 horas, y la fase lunar a las 3 horas, y ninguna de estas funciones requiere corrección. El cronógrafo tiene una función flyback y puede ser utilizada con la escala taquimétrica situada en el bisel. El Travel Tec Four X busca transformar el tiempo en realidad: un reloj, tres zonas horarias, y cuatro materiales en su corazón: paladio, cerámica, titanio y caucho.


AT AN AGREED TIME

T

Longines

he Longines Equestrian Lépine is a rose gold pocket watch, whose backcover is decorated with the image of a horse jumping a hurdle. It is a new edition of a metal pocket watch from 1927 that is displayed in the Longines museum. This model, with a diameter of 49.50 mm is fitted with a manually wound L506 calibre, displays hours and minutes and it has a small seconds display at 6 o´clock. On the other hand, the Longines Heritage 1935 watch is inspired by a model initially created for the air forces that enjoyed popular success. Provided with a cushion case shape and a grooved crown, this model reflects an original look, evoking images of the watch it was inspired by. The dial of this watch displays big Arabic numerals in white and is made of Super-LumiNova.

The Longines Heritage 1935

Longines Equestrian Lépine

E

l Longines Equestrian Lépine es un reloj de bolsillo de oro rosa, en cuyo fondo destaca un caballo saltando un obstáculo. Es una nueva edición de un reloj de bolsillo de metal de 1927 que se conserva en el museo Longines. Este modelo de 49,50 mm de diámetro es animado por el calibre de cuerda manual L506, indica las horas y los minutos y tiene un segundero pequeño a las 6. Por otro lado, el reloj The Longines Heritage 1935 se inspira en un modelo creado inicialmente para la aviación y que tuvo un gran éxito popular. Dotado de una caja de acero con forma de cojín y de una corona estriada, este modelo luce un aspecto original que evoca al reloj que lo inspiró. La esfera de esta pieza tiene grandes números árabes blancos y está realizada con Super-LumiNova.

E

l modelo Seamaster Aqua Terra Master Co-Axial tiene una caja de 38,5 mm o 41,5 mm, y está disponible en una combinación bicolor de acero noble y oro rojo o amarillo de 18 quilates, o en discreto acero noble. Esa caja, pulida y cepillada, tiene un bisel pulido y una corona atornillada mate y pulida. La esfera lacada, en negro, plata, azul, gris o champán, luce las atractivas líneas verticales “Teak Concept” propias de los relojes de la colección Aqua Terra. En cuanto al Speedmaster Mark II, es una actualización de aquel modelo creado en 1969. Ahora incluye un movimiento automático y una escala taquimétrica visible en las peores condiciones lumínicas: una primicia en la icónica familia Speedmaster.

TRENDS / ТENDENCIAS

T

Omega

he model Seamaster Aqua Terra Master Co-Axial has a case of 38,5 mm or 41,5 mm, and is available in a bicolour combination of stainless steel and 18 Kt red or yellow gold, or in discreet stainless steel. That case, polished and brushed, has a polished bezel and a matte and polished screw-in crown. The dial, lacquered in black, silver, blue, grey or champagne, features the attractive vertical lines “Teak Concept” typical of the collection Aqua Terra watches. As for the Speedmaster Mark II, it is an updated version of a model created in 1969. It now includes an automatic movement and a tachymetric scale visible even in the worst lighting conditions: a first for the iconic family Speedmaster.

B-STYLE

Speedmaster Mark II

Seamaster Aqua Terra Master Co-Axial

29


ТЕNDENCIAS / TRENDS

A LA HORA SEÑALADA / AT AN AGREED TIME

Parmigiani Fleurier

L

M

B-STYLE

Tirion TriRetrograde con triple segundero de carbono

ilus presenta el Tirion TriRetrograde Seconds Skeleton Titanium, que logra de forma impresionante la combinación de elegancia y mecánica refinada. Los segunderos retrógrados están separados en tres sectores de veinte segundos cada uno. Una versión muy exclusiva y especial de este reloj, que incluye un movimiento mecánico de calidad suiza con cuerda automática. Su imponente caja redonda de 45 mm forma el marco perfecto para la esfera formada por dos niveles con las tres atractivas manecillas de los segundos con la forma de un rotor oscilante. Otra alternativa es el Tirion con triple segundero de carbono, que le confieren una ligereza todavía mayor.

Tonda Metrographe, con la firma Hermès

Tonda 39 QF

Milus

30

T

he Métro collection is inspired by the rhythm of a great metropolis. It is a round watch made of steel characterised by the elongated proportions that endow it with all its elegance. It is a watch of urban and modern design, slimmer than the other of the brand’s classic watches in the Tonda 1950 line. The movement of calibre 3000 and its position in the case have been carefully studied to obtain a slim and refined structure. Meanwhile, the Tonda Qualité Fleurier line offers chronometric performance superior to its predecessors. The stylish retro design should also be highlighted.

Tonda Metrographe, de titanio y acero

a colección Métro se inspira en el ritmo de una gran metrópolis. Es un reloj redondo de acero que se caracteriza por las proporciones longilíneas que le confieren toda su elegancia. Se trata de un reloj de diseño urbano y moderno, ya que pretende ser más fino que los demás clásicos de la marca, en la línea del Tonda 1950. El movimiento de calibre 3000 y su colocación en la caja se han estudiado con precisión para obtener una estructura delgada y refinada. Por otra parte, la línea Tonda Qualité Fleurier ofrece un rendimiento cronométrico superior a sus predecesores, y destacada su estilizada figura de líneas retro.

M

ilus launches the Tirion TriRetrograde Seconds Skeleton Titanium, which impressively combines elegance and refined mechanics. There are three retrograde seconds sectors, each of twenty seconds. A very exclusive and special detail of this watch is that it includes a mechanical movement of Swiss standards, with automatic winding. Its impressive round case of 45 mm forms the perfect frame for the dial, composed by two levels with the three attractive seconds hands shaped as like a swivelling rotor. An alternative is the Tirion, with triple second hands made of carbon, which give it an even greater lightness.

Tirion TriRetrograde Seconds Skeleton Titanium



MODA / FASHION

CAROLINA HERRERA

Colección Crucero 2015 La colección Crucero 2015 de Carolina Herrera adopta la simplicidad en los diseños, los tejidos y el color para definir el lujo femenino en estado puro.

I

nspirada en el estilo de vida de una mujer contemporánea, esta temporada se decanta por la facilidad en el vestir impregnada por el espíritu de la elegancia discreta. Motivos de encaje estampados, tejidos sobre seda y punto y piezas de ligera cachemira ponen de relieve la suavidad y la practicidad que distinguen el anhelo de una mujer moderna que valora la sencillez en el estilo. La paleta de colores comprende los tonos medianoche, negro y crema, acentuados por verde mar y un toque de ocre oscuro con estampados y bordados florales de margaritas que encarnan el sello estético distintivo de Carolina Herrera. El motivo gráfico de las margaritas hace un guiño a los lunares, uno de los estampados favoritos de la firma. Una oda a la comodidad en el vestir, la colección Crucero 2015 encarna los elementos de la sofisticación y el refinamiento en su máximo esplendor: un estilo de vida que refleja la viva imagen de Carolina Herrera.

Carolina Herrera Resort 2015 Collection Embracing simplicity in silhouette, fabric and color, Carolina Herrera’s Resort 2015 Collection defines feminine luxury in its most pure form.

I B-STYLE

nspired by the lifestyle of a global woman, this season lends itself to easy dressing in the spirit of understated elegance. Lace motifs printed and woven on silk and knits, and tailored light-weight cashmere pieces further express softness and ease coveted by a modern woman who appreciates uncomplicated style.

32

The color palette of midnight, black, and cream, accentuated by sea green and a touch of umber with daisy floral prints and embroideries, epitomize Carolina Herrera’s signature aesthetic. The graphic daisy motif is a nod to polka dots - a favorite pattern of the House. An ode to effortless dressing, the Resort 2015 Collection embodies the elements of ultimate sophistication and refinement – a way of life synonymous with Carolina Herrera.


33

B-STYLE


MODA / FASHION

MARIE CLAIRE DE BUENO

Como productora del Fashion Week me gustaría ver que el Estado haya implementado un presupuesto anual que permita que la plataforma de la moda en Panamá crezca hasta llegar a convertirse en una feria regional de peso. (Marie Claire de Bueno)

B-STYLE

As producer of the Fashion Week I would like to see the government implement an annual budget that allows the fashion platform in Panama to grow and become a relevant regional fair. (Marie Claire de Bueno)

34

Foto/Photo: Mercedes-Benz Fashion Week Panamá


MARIE CLAIRE DE BUENO

FASHION / MODA

Marie Claire de Bueno

La voz de la moda panameña / The voice of Panamanian fashion Texto/Text: Vannie Arrocha Morán. Fotos/Photos: Alvaro Miller (Physical Modelos)

P

ara ser justos, ni Physical Modelos (organizador del evento) ni Fashion Week Panamá (FWP) son mérito y sudor único de Marie Claire, también tienen parte sus socias: Nikki de Roy y Astrud Cordero, pero su personalidad es la más destacada.

Al César lo que es del César. La arquitecta ecuatoriana, radicada en Panamá hace más de 30 años, es inteligente, audaz, guapísima y demuestra sus dotes de creatividad desde lo cotidiano: su vestir. En el Istmo, la personalidad de Marie Claire es una marca tan registrada como los productos que maneja.

Mercedes-Benz Panama Fashion Week. This Panamanian event, previously known as Días de Moda since it started in 2000, premieres its new name, one that Marie Claire de Bueno has been looking forward to for a long time.

T

o be fair, neither Physical Modelos (the event’s organiser) nor Panama Fashion Week (PFW) are the sole merit and effort of Marie Claire. Her partners, Nikki de Roy and Astrud Cordero, have played their role too, but hers is the most noted personality.

Render to Caesar the things that are Caesar’s. The Ecuadorian architect, based in Panama for more than 30 years now, is intelligent, courageous, very pretty and shows her creativity talents in her everyday life: with her clothes. In the Isthmus, Marie Claire’s personality is as registered a trademark as the products she manages.

¿Cuándo nace la idea de una semana de la moda en Panamá?

When was the idea of a fashion week in Panama born?

A finales de 1990, llevé modelos a Miami. Decidí que podíamos hacer algo mejor que eso. Días de Moda [nombre del evento que precedió el FWP] empezó en el año 2000. Ya teníamos experiencia en producción porque hacíamos Chica y Chico Modelo desde 1996.

Towards the end of 1990, I took models to Miami. I decided we were able to do something better than that. ‘Días de Moda’ (Fashion days, the former name of PFW) started in 2000. We already had experience in production because we had been producing ‘Chica y Chico Modelo’ since 1996.

¿Por qué dices que Physical es una especie de Rey Midas?

Why do you say that Physical is a kind of King Midas?

No quiero sonar creída, pero el que aterriza en Physical despega con alas para volar en algún momento solo. La credibilidad que tenemos, los años que tenemos de estar haciendo cosas. No es que nosotros hacemos algo en particular, sino que le ponemos el logo a gente súper talentosa en muchos campos y que de alguna manera involucrarse con nuestros proyectos les permite posicionarse en Panamá. De nuestra mano han caminado, Sr. Loop, Jonathan Harker, Elías Jiménez, Luciano Salazar; yéndonos más atrás Tania Hyman, María Sofía Velásquez.

I don’t mean to sound pretentious, but whoever finds themselves at Physical eventually grows their own wings to fly by themselves at some point. It is because of the credibility we have, the years we have been making things. It is not because we do one thing in particular, but that we bring together very talented people in many fields and because somehow, by getting involved in our projects, they position themselves in Panama, as Sr. Loop, Jonathan Harker, Elías Jiménez, Luciano Salazar; and going back, Tania Hyman, María Sofía Velásquez, did.

B-STYLE

Mercedes-Benz Fashion Week Panamá. El evento panameño estrena apellido, uno que deseaba hace mucho Marie Claire de Bueno, para su producción de pasarela y feria, que empezó como Días de Moda en el año 2000.

35


MODA / FASHION

MARIE CLAIRE DE BUENO

¿Cómo logran la alianza con Mercedes-Benz?

How did you become associated with Mercedes-Benz?

Teníamos años de estar acercándonos a Mercedes-Benz y no lográbamos concretar una alianza. Hace dos años el grupo Autostar representa la marca para Centroamérica. El año pasado la negociación se hizo un poco tarde y sólo se hizo el salón Alta Moda Mercedes-Benz. Este año nos acercamos en abril y ellos querían que el nombre fuera Mercedes-Benz Fashion Week Panama. Le vieron el potencial al evento.

We had been approaching Mercedes-Benz for years and we weren’t being able to secure an agreement. For the last two years the Autostar group has represented the brand in Central America and last year the negotiations were made a little bit late and only the ‘Alta Moda Mercedes-Benz Lounge’ was organised. This year we approached them in April and they wanted to name the event Mercedes-Benz Panama Fashion Week. They saw the event’s potential.

¿Ganancia? What are the benefits? Nos demanda más calidad del contenido del evento, de la estructura misma y, por otro lado, nos abre la posibilidad a formar parte de un calendario anual de eventos internacionales. Para nosotros, era importante el paso.

It demands a higher quality of content for the event, for its structure, while on the other hand it opens up the opportunity to become part of an annual calendar of international events. For us, this was an important step.

Con miras a tener una industria de la moda en Panamá, ¿qué se debe mejorar? With a view to having a fashion industry in Panama, what needs to be improved? Manufactura. Estamos necesitando una buena escuela de corte y patronaje, ya se está hablando de eso. Hay un grupo de España que está proponiendo hacer algo así aquí. Eso se necesita para darle un buen soporte a los diseñadores.

B-STYLE

Modelos. Dejar atrás el concepto de que la mujer bella es aquella que se corona como reina de belleza. Cuando miras revistas o campañas internacionales, no identificas allí a una Miss, sino a una mujer con características muy claras. Rasgos que marquen diferencia. Rostros hermosos como el de Cara Delevingne. Pero si metes a Cara a un concurso de belleza lo primero que harían es sacarle las cejas y ponerle tetas.

36

Manufacturing. We need a good school of dressmaking and pattern design, this is already being talked about. There is a group from Spain that is proposing to do something like this here. This is needed to provide designers with a good base. Models. To leave behind the concept that a beautiful woman is the one who gets crowned a beauty queen. When you look at international magazines or fairs, you don’t find there a Miss, but a woman with very defined characteristics. Features that mark a difference. Beautiful faces like Cara Delevingne. But if you send Cara into a beauty contest the first thing they would do is pluck her eyebrows and give her breast implants.

Comunicación. Los periodistas que escriben sobre moda han avanzado un poco, en comparación a hace 10 años. Hoy tienes que hacer una apreciación más puntual en la moda; hacer un trabajo más investigativo y no quedarse en algo genérico como “la diseñadora tal presentó en colores pasteles una colección femenina”. La forma de mejorar es estar conectado a lo que está pasando en Nueva York, Londres, París, Milán o en España.

Communication. Journalist writing about fashion has advanced a little bit in comparison to ten years ago. Nowadays you need to make more detailed evaluations on fashion; to research more and not just something vague like ‘such designer presented a feminine collection in pastel tones’. The way to improve is to be connected to whatever is happening in New York, London, Paris, Milano or in Spain.

¿Cómo será la Panamá ‘fashion’ en 20 años?.

What will Panama’s fashion be like in 20 years time?

Como productora del Fashion Week me gustaría ver que el Estado haya implementado un presupuesto anual que permita que la plataforma de la moda en Panamá crezca hasta llegar a convertirse en una feria regional de peso. Perú, Colombia, Brasil tienen maquila y su propia feria, pero podemos ser el punto de encuentro de todos estos países que tienen industria textil para exportar.

As producer of the Fashion Week I would like to see the government implement an annual budget that allows the fashion platform in Panama to grow and become a relevant regional fair. Peru, Colombia, Brazil have manufacturing infrastructures and their own fairs, but we could be the meeting point for all these countries that have a textile industry to export.



МODA / FASHION

MERCEDES-BENZ FASHION WEEK PANAMÁ

Mercedes-Benz Fashion Week Panamá La moda estalla en Panamá Fashion explodes in Panama Por décimo año consecutivo, Panamá vuelve a ser protagonista de uno de los eventos más importantes del mundo de la moda. Ahora presentado con el nombre de Mercedes-Benz Fashion Week Panamá 2014, arriba una excelente oportunidad para conocer las tendencias de la moda de Latinoamérica y el mundo.

For the tenth year in a row, Panama will again be the leading actor in one of the most important events in the fashion world. Now presented as the Mercedes-Benz Fashion Week Panama 2014, it is an excellent opportunity to uncover the fashion trends in Latin America and from around the world.

E

I

En tanto, entre los diseñadores que representan a la moda panameña, estarán Lidia Minota, Tony Vergara, Londy, Jaime Luna, Graciela Lasso, Moisés Sandoya, Verónica Angel, Helene Breebaart, Paola Argüello, Juan David Vélez, Judy e Yvonne Attie, Michelle Nassar, Alessandra Grau, Melina Typaldos y Annie Chajin.

There will also be many designers representing Panamanian fashion, including Lidia Minota, Tony Vergara, Londy, Jaime Luna, Graciela Lasso, Moisés Sandoya, Verónica Angel, Helene Breebaart, Paola Argüello, Juan David Vélez, Judy and Yvonne Attie, Michelle Nassar, Alessandra Grau, Melina Typaldos and Annie Chajin, among many others.

Según apuntan sus organizadores, este evento es “una plataforma sin igual para impulsar el talento y crear relaciones estratégicas entre diseñadores, buyers, marcas globales y representantes de cada una de las áreas en el campo de la moda”.

As the organisers explain, this event is “a unique launching platform to foster talent and to build strategic relationships among designers, buyers, global brands and representatives from each of the areas across the fashion field”.

En este sentido, además de los desfiles, se realiza una feria de expositores que congrega a marcas internacionales y locales, y se organizarán charlas formativas gratuitas. Además, P&G otorgará el premio Downy Fashion Award.

In this respect, as well as the fashion parades, there will also be an expositors’ fair that brings together international and local brands and free educational talks will also be organised. And to top it all off P&G will award the Downy Fashion Award.

En síntesis, es una ventana para conocer lo que realizan diversos emprendedores independientes y conocer de primera mano cómo es la industria de la moda local y de la región. Y por supuesto, con el toque de glamour que sólo un evento así puede otorgar.

In short, it is an opportunity to get to know what the diverse independent entrepreneurs are now doing and to find out first-hand how the local and regional fashion industry is progressing. And of course, all with the touch of glamour that only an event like this can grant. . Mercedes-Benz Fashion Week Panama Date: from the 29 - 31 October Place: Atlapa Convention Center (5 B Sur Av, Panama City) More information: www.mbfashionweekpanama.com

s una de las nuevas citas obligadas en la agenda de la moda latinoamericana. La Mercedes-Benz Fashion Week Panamá 2014, organizado por Physical Modelos, presenta las tendencias que marcan el rumbo en Panamá, así como en América Latina y otros países del mundo.

B-STYLE

Del 29 al 31 de octubre, en el Centro de Convenciones Atlapa, se podrán ver las colecciones de Kris Goyri, Macario Jimenez y Pineda Covalin (México), Jolleson (Estados Unidos), Pilar Sáinz (España), Meskita y Marcia Ganem (Brasil), Shantall Lacayo y Vicente Catellón (Nicaragua), Somos 1991 (Venezuela) y Juan (Colombia).

38

Mercedes-Benz Fashion Week Panamá Fecha: del 29 al 31 de octubre Lugar: Centro de Convenciones Atlapa (Av 5 B Sur, ciudad de Panamá) Más información: www.mbfashionweekpanama.com

t is one of the new obligatory events on the Latin American fashion agenda. The Mercedes-Benz Fashion Week Panama 2014, organised by Physical Modelos, presents the trends that set the fashion tones in Panama, as well as in Latin America and other countries across the world.

From the 29th - 31st of October, at the Centro de Convenciones Atlapa, collections by Kris Goyri, Macario Jimenez and Pineda Covalin (Mexico), Jolleson (USA), Pilar Sáinz (Spain), Meskita and Marcia Ganem (Brazil), Shantall Lacayo and Vicente Catellón (Nicaragua), Somos 1991 (Venezuela) and Juan (Colombia), will be featured.


FASHION / МОДА

B-STYLE

LIU·JO

39


ПОКУПКИ DE COMPRAS / SHOPPING / SHOPPING TIME TIME

NOMBRE ARTÍCULO CHOPARD Теxto / Text: Ángela Sánchez Fотоs / Photos: Chopard

Chopard

B-STYLE

Un universo mitológico A mythological universe

40


NOMBRE ARTÍCULO CHOPARD

SHOPPING ПОКУПКИ TIME / SHOPPING / DE COMPRAS TIME

Harumi Klossowska de Rola comparte con Chopard una fascinante colección de joyas con innumerables piedras preciosas. Ella diseña piezas con fuerte carácter y muy femeninas que dan vida a quien las luce de manera magistral.

I

nspirada en animales mitológicos, felinos, dragones y serpientes, las joyas de Chopard proponen toda una fascinante magia que infunden con su fuerza, son joyas convertidas en talismanes.

La colección cuenta con una pieza estrella: una pantera engastada con diamantes negros, en contraste con unos diamantes blancos y marrones que representan el brillo del pelaje del felino, y cuyos ojos se iluminan por medio de unos zafiros amarillos. Otra pieza relevante es un leopardo de oro amarillo, fascinante por su fuerza y su dulzura. También cabe mencionar una sugestiva mamba negra, un dragón que recuerda a las reproducciones orientales, una serpiente recreada en un anillo de oro y diamantes y otra que enlaza el cuello de su futura poseedora. “Siempre me han atraído los animales peligrosos, y he intentado capturar diversos aspectos de su personalidad, como se muestran y como se mueven en la realidad”, dice Harumi. La unión creativa de Harumi Klossowska de Rola con Chopard data de dos años atrás, cuando hizo unas joyas que lucieron en la Muestra de Cine de Venecia, llevadas por la actriz Kristin Scott Thomas. De pequeña, Harumi Klossowska de Rola solía recoger rocas y hojas en su casa de Roma, y esta inspiración por la naturaleza la llevó a trasladar su universo natural al mundo de las joyas. Una colección armoniosa que resalta el lujo y la elegancia de toda mujer. Más infromación en www.chopard.es

Harumi Klossowska de Rola collaborates with Chopard on a fascinating collection of jewellery set with countless precious gems. She designs pieces with strong character, which are very feminine and give life to whoever wears them.

I

nspired by mythological animals, such as felines, dragons and snakes; Chopard jewels offers a fascinating and magical sense, infused with strength where jewels turn into talismans.

The collection has a main piece: a panther set with a black diamonds and contrasted with white and brown diamonds, that represent the brightness of the cat’s fur and whose eyes are lit by yellow sapphires. Another important piece is a yellow and gold leopard, fascinating for its strength and sweetness. It is also worth mentioning a suggestive black mamba, a dragon reminiscent of oriental works, a snake recreated in a gold and diamond ring and another one that will wrap around the neck of its future owner. “I am very attracted to dangerous animals and have tried to capture aspects of their personality, how they look and how they really move”, said Harumi.

A harmonious collection that showcases luxury and elegance, designed for every woman. More information at www.chopard.es.

B-STYLE

The creative union between Harumi Klossowska de Rola and Chopard dates back two years, when she made some jewellery for the Venice Film Festival that was worn by the actress Kristin Scott Thomas. When she was young, Harumi Klossowska de Rola used to collect rocks and leaves at her home in Rome, and this inspiration by nature led her into the world of jewellery.

41


МОDА / FASHION

TOMMY HILFIGER

Tommy Hilfiger El descubrimiento de The New England The elegance of New England Tommy Hilfiger Tailored, la línea de sastrería para caballero, presentó su colección Otoño/Invierno 2014 , denominada “The New England”. La referencia no es gratuita: en esta oportunidad la casa americana se embarca en un viaje de costa a costa, desde los Estados Unidos al Reino Unido. Todo un estilo de elegancia.

L

as colecciones The New England rinden un homenaje a la estética típicamente americana de Tommy Hilfiger, con toques inspirados en la quintaesencia del tradicional encanto británico.

En esta selección, el modelo británico Jamie Strachan demuestra que el corte de Tommy Hilfiger oscila entre un holgado y un slim fit. Para esta colección, la paleta cromática se oscurece y apuesta por los azules, grises y negros que potencia con jerséis y complementos en tonos neutros, cremas y blancos. Los pantalones espiga brindan un marco estilizado a la figura masculina, mientras que los blazers y chalecos se combinan con jerséis de cuello cisne para toque más informales, o con camisas de cuello italiano, ideal para puntualizar un look clásico y sobrio. Esta colección acerca varias propuestas de complementos como corbatas, pajaritas, bolsos de viaje y messenger bags. Por no olvidar el calzado, un catálogo muy abarcador para las exigencias de cualquier evento que requieran la mejor elegancia.

Tommy Hilfiger Tailored, the line of tailoring for men presented its 2014 Autumn/Winter collection, called ‘New England’. The reference is not unjustified: in this opportunity the American firm embarks on a trip from coast to coast, from the United States to the United Kingdom. A collection that is bathed in elegance.

T

he New England collection pays homage to Tommy Hilfiger’s typically American aesthetic, with details inspired by the quintessential traditional British charm.

In this selection, the British model Jamie Strachan showcases Tommy Hilfiger’s cuts that swing between baggy and slim fits. The chromatic palette darkens for this collection, and the blue, grey and black shades are reinforced with jerseys and accessories in neutral, cream and white tones.

B-STYLE

The herringbone trousers provide a stylish frame for the male figure, whilst the blazers and vests are combined with polo neck jerseys for more casual looks, or shirts with an Italian style neck, ideal for a classic and sophisticated look.

42

This collection brings together several accessories such as ties, bows, travel and messenger bags, and you cannot forget the footwear collection. The new collection offers a very broad catalogue that will fulfil the demand of any event that requires the best in elegance.


43

B-STYLE


CULTURA Y GENTE

44

GENTE CULTURA AGENDA ESPECTテ,ULOS


PEOPLE CULTURE AGENDA SHOWS

CULTURE & PEOPLE

45


B-STYLE

GENTE / PEOPLE

46

SHAKIRA


SHAKIRA

PEOPLE / GENTE

Shakira

La princesa de los pies descalzos En el 2010, Shakira no era consciente que el título de su trabajo discográfico ‘Sale el sol’ fue como una premonición para describir el estado en el que se encuenttra actualmente. Conoció al futbolista del Barça Gerard Piqué y ha tenido un hijo, Milan, que es la estrella de su vida. Cuatro años después, la artista de Barranquilla vuelve a poner banda sonora a la vida con Shakira, un último disco muy especial que presentó a nivel mundial desde Barcelona.

The barefoot princess

B-STYLE

In 2010, Shakira was not aware that the title of her album ‘Sale el sol’ would act as a premonition of where she today finds herself. She met Gerard Piqué, a Barça football player, and they went on to have a son, Milan, who is the star in her life. Four years later, the artist from Baranquilla puts a soundtrack to her life with ‘Shakira’, her very special latest album whose worldwide launch took place in Barcelona.

47


GENTE / PEOPLE

SHAKIRA

Texto: Luis Fernando Romo. Fotos: Luis Fernando Romo y Sony

E

l lanzamiento mundial de su disco vino precedido por el éxito de su primer single-dueto con Rihanna, ‘Can’t Remember To Forget You’, que llegó al número 1 en descargas en iTunes en 46 mercados y se situó en el Top 10 en 80 países, entre ellos, Estados Unidos y gran parte del resto

B-STYLE

de Europa.

48

Text: Luis Fernando Romo. Photos: Luis Fernando Romo and Sony

T

he worldwide launch of her album was preceded by the success of her first single, her duet with Rihanna, ‘Can´t Remember To Forget You’, which reached number 1 on iTunes downloads in 46 markets and was ranked in the Top 10 in 80 countries, including the United States and a large part of Europe.

De los 15 temas en los que se entremezclan pop, rock, folk, reggae y country, hay tres canciones en español y una en catalán –el célebre ‘Boig per tu’ de Sau-, pero sin duda alguna, las letras más tiernas se refieren al título de la canción ‘23’, que hace referencia a la edad que tenía Piqué cuando la pareja se conoció, y ‘The One Thing’, dedicada a su hijo y donde incluso aparece algún lloro y las primeras sílabas de su retoño.

Of the 15 singles, which are a mix of pop, rock, folk, reggae and country, there are three songs in Spanish and one in Catalan, the famous ‘Boig per tu’ by Sau; but without a doubt, the most tender lyrics refer to the title of the song ‘23’, which refers to Pique’s age when the first couple met, and ‘The One Thing’, a song dedicated to her son where his tears and his first words can be heard on the track.

“Cuando estaba grabando me llevaron a Milan al estudio. Le coloqué los audífonos en sus oídos. Él pacientemente escuchaba la canción y en el último pedacito me dijo ‘ma’ y eso quedó ahí”, confesaba casi emocionada la cantante.

“When I was recording Milan was in the studio with me. I placed the headphones on him. He patiently listened to the song and during the last part of the song he said ‘ma’ and that was kept there”, the singer confessed almost touched.

En la fiesta-cena posterior a la presentación, Shak, como familiarmente le llaman sus seres queridos, confesó que “este disco está muy cerca de mi corazón y refleja una etapa de mi vida. Es ecléctico, sincero y muy honesto. Tiene todas mis virtudes y defectos”. Y aprovechó la ocasión para acordarse cariñosamente de sus suegros: “Montse y Joan son los mejores suegros del mundo. No hubiera podido hacer este álbum sin vosotros. Gracias por cuidar de Milan cuando mamá y papá estaban trabajando”. No sólo su familia, sino también íntimos amigos como el exjugador del Barcelona Carles Puyol y su pareja, la modelo Vanesa Lorenzo, no quisieron perderse este gran acontecimiento.

At the dinner party after the presentation, Shak, as she is affectionately called by her loved ones, said that “this album is very close to my heart and reflects a stage in my life. It is eclectic, sincere and very honest. It has all my strengths and weaknesses.” And she took the opportunity to fondly remember her in-laws, “Montse and Joan are the best in-laws in the world. I could not have done this album without them. Thanks for taking care of Milan when his mom and dad were working”. Neither his family, nor his close friends, such as the former Barcelona football player Carles Puyol and his partner, the model Vanessa Lorenzo, wanted to miss this event.

A sus 37 años, diez más que su pareja, la artista colombiana se encuentra en el mejor momento de su vida. A lo largo de su carrera, la cantautora ha vendido casi 60 millones de discos en todo el mundo y ha ganado numerosos premios, entre otros, 8 Grammys latinos, 5 Billboard Music Awards, 4 World Music Awards, 3 American Music Awards y 2 Grammys. Es la única artista de Sudamérica que ha alcanzado el número uno con una canción en las listas de éxitos en Estados Unidos y tiene cuatro de los 20 éxitos más vendidos de la última década.

At 37 years old, ten years older than her partner, the Colombian artist is having the best time of her life. Throughout her career, the singer has sold nearly 60 million albums worldwide and has won numerous awards, including 8 Latin Grammys, 5 Billboard Music Awards, 4 World Music Awards, 3 American Music Awards and 2 Grammys. She is the only artist from South America who has reached number one with a song on the US charts and has four of the top 20 selling hits of the last decade.


PEOPLE / GENTE

B-STYLE

SHAKIRA

49


GENTE / PEOPLE

SHAKIRA

Hay otra colaboración importante de Shakira con Carlinhos Brown, cuyo tema ‘La la la’ fue el himno del último Mundial de Fútbol de Brasil, donde se repitió el éxito que había tenido en Sudáfrica con ‘Waka waka’.

Shakira has another important collaboration with Carlinhos Brown, ‘La la la’, which became the theme tune at the latest Football Worldcup in Brazil, where the success she had received with ‘Waka Waka’ for the South African World Cup was replicated.

Las dos caras de la fama

The two faces of Fame

Con residencia en Nassau (Bahamas) –uno de los grandes paraísos fiscales del mundo- Shakira es la dueña de una fortuna cifrada en unos 200 millones de dólares. Consciente de la pobreza existente en su querida Colombia, a los 18 años creó la Fundación Pies Descalzos para ayudar a niños en situación de pobreza. Con esta organización también ha beneficiado a pequeños de Haití y Sudáfrica.

Shakira’s residence is in Nassau (Bahamas), one of the biggest tax havens in the world. She is the owner of a fortune estimated at some 200 million dollars. Aware of the poverty in her beloved Colombia, when she was 18 years old she created the ‘Pies Descalzos Foundation’ to help children in poverty. With this organization she has helped countries such as Haiti and South Africa.

“Acabo de llegar de Colombia donde hemos abierto una escuela para 700 niños en Cartagena de Indias”, comentó a su llegada a Barcelona. Además, en octubre de 2011 fue nombrada miembro de la Comisión Asesora en Excelencia Educativa para Hispanos del Presidente Obama.

B-STYLE

La otra cara de la fama le permite viajar en avión privado; posee espectaculares mansiones en Miami, Barcelona, Tenerife y en varias localidades de Colombia. Y goza de un gran capricho, la isla de Bonds Cay, con cinco playas y tres bahías, al norte de las Bahamas, que compró junto a Roger Waters, músico de la banda Pink Floyd, por casi 15 millones de dólares.

50

“I just got back from Colombia where we opened a school for 700 children in Cartagena de Indias”, she said after her arrival back in Barcelona. In addition, in October 2011 President Obama made her a Member of the Advisory Commission on Educational Excellence for Hispanics. The other side of fame allows her to travel by private plane; she has spectacular mansions in Miami, Barcelona, Tenerife and in several locations in Colombia. And she indulged herself in a great luxury, the Isle of Bonds Cay, with five beaches and three bays, in the north of the Bahamas, that she bought with Roger Waters, a musician from the band Pink Floyd, for almost 15 million dollars.


215-0011

www.grupocorcione.com


B-STYLE

GENTE / PEOPLE

52

RUBÉN BLADES


RUBÉN BLADES

PEOPLE / GENTE

Rubén Blades

El panameño más universal que siempre cambia The ever-changing, most universal Panamanian Texto / Text: Juan Pedro Chuet Missé. Fotos / Photos: Archivo / Archive

Paula C., su ex compañera inmortalizada en la canción homónima, en una entrevista definió magistralmente a Rubén Blades: “es un hombre del Renacimiento”. Como un Da Vinci de los siglos XX y XXI va este panameño de mundo, uno de los artistas más importantes y prolíficos de Latinoamérica. Es el músico de salsa que ahora publicó un disco de tangos, el que quiere dejar de hacer giras para –anticipa- volver a la política.

Paula C, his ex-partner, who was immortalised in the song of the same name, masterfully defined Rubén Blades in an interview: “He is a Renaissance man”. This international Panamanian is like a 20th and 21th century Da Vinci. He is one of the most prolific and important artists of Latin America. He is the salsa musician that just released a tango album; the artist who wants to stop touring to –he anticipates– go back to politics.

R

R

La solidez y riqueza de sus letras (hay cientos de tesis que analizan la lírica de Pedro Navaja) refleja un alma inquieta, una personalidad que le gusta cambiar, probar y buscar nuevos retos. Si se animara a poner todo lo que ha hecho en una tarjeta de visita, debería decir “Rubén Blades – abogado, músico, escritor, actor, ex ministro”. Como ejemplo de hombre multitarea, cabe mencionar cuando en 1985, mientras componía el disco ‘Escenas’, filmaba ‘Crossover Dreams’ (que lo catapultó como actor y guionista), y en forma paralela, realizó un master de Derecho Internacional en Harvard. Paradójicamente, aunque tiene el título de abogado, jamás ejerció como tal.

The soundness and richness of his lyrics (there are hundreds of thesis’ analysing the lyrics of Pedro Navaja) reflect a restless soul, a personality who enjoys change, who tries and looks for new challenges. If he were to put everything he has done on a business card, it would read ‘Rubén Blades – lawyer, musician, writer, actor, ex-minister’. As an example of multitasking man, it should be mentioned that in 1985 whilst composing the album ‘Escenas’, he was also filming ‘Crossover Dreams’ (which brought him fame as an actor and scriptwriter), and he undertook a Masters in International Law at Harvard. Paradoxically, although he holds the title of lawyer, he has never worked as one.

Es un panameño del barrio de San Felipe, de orígenes humildes y criado bajo la influencia musical de sus padres, pero con los valores humanos de su abuela colombiana Emma. Es el que tuvo que viajar a Estados Unidos y trabajar de mensajero en una discográfica para meterse entre los músicos más reconocidos del género, y gracias a su tezón y talento pudo jugar (y ganar) en las ligas mayores de la salsa.

ubén Blades prefers to define himself as a musician who offers “sung stories”. He doesn’t like to be labelled ‘the salsa poet’, or for his lyrics to receive the nickname ‘intellectual salsa’, but there are no better metaphors to describe the power of his words and the richness of his musical narrative in contrast with a tradition that did not delve further than a couple of simple themes (life, love, dance or passion).

He is a Panamanian from the San Felipe neighbourhood, from humble origins and raised under his parents’ musical influence, but with the human values of his Colombian grandmother Emma. He is the one who travelled to the United States and worked as a courier for a record company to get in with some of the most recognized musicians of the genre, and because of his perseverance and talent he was able to play with (and win over) some of the major players in salsa.

B-STYLE

ubén Blades prefiere definirse como un músico que ofrece “cuentos cantados”. No le gusta que le etiqueten como el ‘poeta de la salsa’ o que le pongan el mote de ‘salsa intelectual’ a sus letras, pero no habría otras metáforas para poder describir el poder de sus palabras, la riqueza de su narrativa musical en contraste con una tradición que no iba más allá de un par de conceptos simples (la vida, el amor, el baile o la pasión).

53


GENTE / PEOPLE

RUBÉN BLADES

Ahora, con más de 20 discos grabados y millones de unidades vendidas, con 200 canciones escritas, con actuaciones en más de 35 películas y 2 shows de TV, tras haber ganado 10 Grammys, Blades sigue experimentando la fusión. Ya hace un par de décadas que se alejó del circuito principal de la salsa, y diversos discos (como el pop en inglés ‘Nothing but the Truth’), ‘La Rosa de los Vientos’ o ‘Mundo’ lo encumbraron como un apasionado de la mezcla de ritmos y sonidos. Este año redobló la apuesta: su disco ‘Tangos’ presenta sus canciones en versión tanguera, un proyecto que se remontaba a fines de los 70. Realizado con el músico argentino Carlos Franzetti, y con la participación de Leopoldo Federico y su Orquesta en varios temas, Blades siente que “la emoción del tango le iban a dar a mis letras una dimensión nueva”, dijo a un diario argentino.

According to Blades, whilst salsa is a dance whose moves lead listeners into escape, the tango’s deeper and a more relaxed orchestration enhances the lyrics of the songs.

Y para seguir coqueteando con otros ritmos, tiene agendado un concierto con la Orquesta Sinfónica de Los Angeles, dirigida por Gustavo Dudamel, y otra en el Lincoln Center, con el saxofonista de jazz Wynton Marsalis.

And to keep his flirtation with other rhythms, he has a concert with the Los Angeles Symphony Orchestra on the cards, to be conducted by Gustavo Dudamel, and another at the Lincoln Centre, with the jazz saxophone player Wynton Marsalis.

Blades, with Robert de Niro & Edgar Ramírez, in the film ‘Hands of Stone’.

B-STYLE

This year he doubled the bet: his album ‘Tangos’ presents his songs in tango style versions, a project dating back to the end of the 70s. Performed together with the Argentinian musician Carlos Franzetti, and with the participation of Leopoldo Federico and his Orchestra on several themes, Blades felt that “the emotion of tango was going to give my lyrics a new dimension”, as he told an Argentinian newspaper.

Según Blades, mientras que la salsa es un baile cuyo movimiento conduce al escape, en el tango su instrumentalización más profunda y relajada potencian la lírica de las canciones.

Blades, con Robert de Niro y Edgar Ramírez en el film ‘Manos de Piedra’.

54

Now, with more than 20 albums recorded and millions of records sold, with 200 songs written, performances in more than 35 movies and 2 TV shows and after winning 10 Grammy awards, Blades continues to experiment with the fusion. It is already a couple of decades ago that he moved away from the main salsa genre, and produced several other types of albums (such as the pop music album in English ‘Nothing but the Truth’), ‘La Rosa de los Vientos’ or ‘Mundo,’ which they describe as a sultry mix of rhythms and sounds.


RUBÉN BLADES

PEOPLE / GENTEE

Rubén Blades sigue experimentando. Su disco Tangos, dice, acerca “una dimensión nueva a mis canciones”.

B-STYLE

Rubén Blades continues to experiment. His album ‘Tangos’, he says, brings “a new dimension to my songs”.

55


GENTE / PEOPLE

RUBÉN BLADES

No piensa dejar de lado su salsa nativa, pero se acaban las giras. En un comunicado publicado en su web, Blades anunció que la última gira de salsa será entre mayo de 2015 y diciembre de 2016 con la Orquesta de Roberto Delgado, y luego, hará una temporada anual de “un mes, quizás dos, específicamente para los turistas”. En el plano musical, dice, piensa concentrarse en el proyecto Mixtura, que con su esposa Luba piensa explorar diversas fusiones musicales. Pero hay otro hito que quiere alcanzar. Después de quedar tercero en la elección presidencial de 1994 –con el 18% de los votos-, quiere volver a la carrera política y postularse a presidente en 2019. Durante los cinco años que ha pasado como Ministro de Turismo dejó de lado la música y la actuación, e incluso declaró que salió de la función pública con deudas económicas. Sin embargo, dijo que la experiencia “fue una de las mejores cosas que me pasó en la vida”. Con la misma claridad con que denuncia las injusticias sociales en sus canciones, declaró a un diario peruano: “si tú dejas un espacio, alguien lo va llenar. Si los que no se consideran corruptos no entran en la política, entonces entran los corruptos”. Para Blades, esta es la raíz de la separación entre política y pueblo, pero coherente con su línea de pensamiento, piensa apostar por un cambio político y social. En unos años, quizás el pueblo panameño le de la chance.

Realizará su última gira en 2015 y 2016, y luego piensa concentrarse en explorar nuevos ritmos y lanzarse al ruedo político. He will make his last tour in 2015 and 2016, and then he wants to focus on exploring new rhythms and step into the political arena.

He is not thinking about leaving aside his native salsa, but the tours are finished. In a press release published on his website, Blades announced that his last salsa tour will take place between May 2015 and December accompanied by the Roberto Delgado Orchestra, and then, he will do a yearly season or “one month, maybe two, specifically for tourists”. With respect to music, he says, he intends to focus on the Mixtura Project where, along with his wife Luba, he wants to explore diverse music fusions.

B-STYLE

But there is another goal he wants to reach. After coming third in the presidential elections in 1994 –with 18% of votes–, he wants to return to a political career and run for President in 2019. During the five years he spent as Tourism Minister he left music and performance aside, and even stated that he left public office with financial debts. However, he said that the experience “was one of the best things that ever happened to me”.

56

With the same clear words he uses to denounce social injustices in his songs, he said to a Peruvian newspaper: “if you leave a space, someone will fill it. If those who don’t consider themselves corrupt don’t take part in politics, then those who are corrupt go on to take office”. For Blades, this is the root of the separation between politics and people, but consistent with his line of thought, he aims for a political and social change. Within some years, maybe Panamanian people will give him the chance



AGENDA

FESTIVAL PRISMA

Festival Prisma

B-STYLE

Prisma Festival

58

La danza contemporánea se presenta en Panamá

Contemporary dance showcased in Panama

Del 21 al 27 de octubre, llega la tercer edición de Prisma, el Festival Internacional de Danza de Panamá, que presentará a una docena de compañías de danza contemporánea de todo el mundo.

The third edition of Prisma Festival, Panama’s International Dance Festival, where dozens of contemporary dance companies from across the world will perform, will be held from 21 to 27 of October.


PRISMA FESTIVAL

C

ontemporary dance doesn’t just need to be for a selected audience, but it must be accessible to everybody who is interested in the arts. With this in mind, dancers Analida Galindo and Ximena Eleta de Sierra promote the Prisma Festival, where dozens of dance companies will be showcased at the Teatro Nacional and the Ateneo Ciudad del Saber, amongst other locations.

21 de octubre: Eleonora Dall’ Asta e Ilona Janti (Panamá / Finlandia); Taller Spellbound Contemporary Dance (Panamá / Italia) y Stephanie Lee (Panamá). Ateneo Ciudad del Saber, a las 8 PM. 22 de octubre: Spellbound Contemporary Ballet (Italia). Teatro Nacional, a las 8 PM. 23 de octubre: Compañía Divina Danza (Brasil) y James Wilton Dance (Reino Unido). Ateneo Ciudad del Saber, a las 8 PM. 24 de octubre: Compañía Massala (Francia). Ateneo Ciudad del Saber, a las 8 PM. 25 de octubre: Compañía Massala (Francia). Sitio al aire libre a confirmar, a las 5 PM. // Miwa Okuno (Japón) y Compañía Fernando Hurtado (España). Teatro Nacional, a las 8 PM. 26 de octubre: Felipe Salazar (Costa Rica). Paseo de las Bóvedas, a las 5.30 PM. // Roser López (España). Xielo, a las 8 PM. 27 de octubre: Vertigo Dance (Israel). Teatro Nacional, a las 8 PM.

More specifically, the program contains the following performances: 21 October: Eleonora Dall’Asta and Ilona Janti (Panama / Finland); Spellbound Contemporary Dance Workshop (Panama / Italy) and Stephanie Lee (Panama). Ateneo Ciudad del Saber, at 8 PM. 22 October: Spellbound Contemporary Ballet (Italy). Teatro Nacional, at 8 PM. 23 October: Divina Danza Company (Brazil) and James Wilton Dance (United Kingdom). Ateneo Ciudad del Saber, at 8 PM. 24 October: Massala Company (France). Ateneo Ciudad del Saber, at 8 PM. 25 October: Massala Company (France). Open air location to be confirmed, at 8 PM. // Miwa Okuno (Japan) and Fernando Hurtado Compay (Spain). Teatro Nacional, at 8 PM. 26 October: Felipe Salazar (Costa Rica). Paseo de las Bóvedas, at 5:30 PM. // Roser López (Spain). Xielo, at 8 PM. 27 October: Vertigo Dance (Israel). Teatro Nacional, at 8 PM.

Además de las actuaciones, el festival Prisma presentará espectáculos en la calle, talleres, clases maestras, proyecciones y conversatorios. La idea, precisan sus organizadoras, es crear una plataforma de encuentro entre artistas, promotores y público, para conocer más de cerca esta modalidad de la danza. Más información, en www.festivalprisma.com

Besides these shows, the Prisma Festival also presents spectacles in the streets, workshops, master classes, screenings and talks. The idea, as the organizers point out, is to create a platform where artists, promoters and the public can meet and get to know this type of dance more closely. For more information, visit www.festivalprisma.com

B-STYLE

L

a danza contemporánea no tiene que ser para un público selecto, sino que debe llegar a todas las personas interesadas en el arte. Bajo esta premisa, las bailarinas Analida Galindo y Ximena Eleta de Sierra impulsan el festival Prisma, en el que una docena de companías de danzas presentarán sus espectáculos en el Teatro Nacional y el Ateneo Ciudad del Saber, entre otros sitios. Más concretamente, el programa es el siguiente:

AGENDA

59


AGENDA

PIXBAE ROCK FEST

30 Seconds to Mars

B-STYLE

Presentación en el Pixbae Rock Fest / Presentation at the Pixbae Rock Fest

60

La banda de rock alternativo 30 Seconds to Mars se presentará por primera vez en Panamá. En el marco del Pixbae Rock Fest, la agrupación liderada por el actor de moda Jared Leto tocará junto a diversos grupos de apoyo, como Los Rabanes y Polyphase, entre otros.

The alternative rock band 30 Seconds to Mars will appear in Panama for the first time. At the Pixbae Rock Fest, the group leaded by the actor of the moment, Jared Leto, will play alongside diverse supporting bands, like Los Rabanes and Polyphase, among others.

s una de las bandas del momento. 30 Seconds to Mars está de gira por toda América, y por primera vez, llegará a tierras panameñas. El concierto será el 26 de octubre en el Pixbae Rock Fest, festival de rock en Plaza Figali, que también presentará a las bandas Rabanes, Polyphase, MD, Solo Sánchez y Llevarte a Marte.

E

T

Esta banda norteamericana lleva vendidos más de once millones de discos, y ha cosechado más de 50 premios en todo el mundo. Inclusive, el año pasado entraron en el libro Guinness de los récords, por haber realizado el mayor número de conciertos en una misma gira: 311 recitales.

This North America group has already sold more than eleven million albums, and has received more than 50 awards from all across the world. Last year they even entered the Guinness Book of Records, by having performed the highest number of concerts of any band as part of the same tour, 311 gigs.

Su voz y guitarra está a cargo del también actor Jared Leto, quien ha ganado el Oscar al mejor actor secundario por su excelente papel del travesti Rayon en Dallas Buyers Club.

The group’s vocalist and lead guitarist is the actor Jared Leto, who was also awarded an Oscar for the best supporting actor for his excellent portrayal of the transvestite Rayon in Dallas Buyers Club.

Pixbae Rock Fest Fecha: 26 de octubre, a las 6.00 PM Lugar: Plaza Figali (Avenida Amador, Panamá) Entradas: desde 60 $, en venta en ePago, Metro Plus, Supermercados Rey, Ticketplus Multiplaza y Albrook Mall. Más información: www.facebook.com/ShowproFanPage

Pixbae Rock Fest Date: October 26th, at 6.00 PM Place: Plaza Figali (Amador avenue, Panamá) Tickets: from 60 $, sales at ePago, Metro Plus, Supermercados Rey, Ticketplus Multiplaza and Albrook Mall. More information: www.facebook.com/ShowproFanPage

hey are today’s ‘it’ band. 30 Seconds to Mars is touring across America, and will land in Panama for the first time. The concert will take place on the 26th of October in Plaza Figali, at the Pixbae Rock Fest, which will also feature many other bands like Los Rabanes, Polyphase, MD, Solo Sánchez and Llevarte a Marte.



GENTE / PEOPLE

MARYLIN MONROE

Marylin Monroe B-STYLE

Y Chanel cre贸 a la mujer And Chanel created woman

62


MARYLIN MONROE

PEOPLE / GENTE

Texto: Luis Fernando Romo. Fotos: Chanel

Cuando se evoca a Chanel y Marilyn Monroe, el ambiente se transforma. La dama de la moda liberalizó a la mujer y la diva del cine perpetuó su glamour. Icono y mito. Juntas y revueltas. Las dos reivindicaron la independencia de la mujer. Cuando Mademoiselle creó en 1921 la fragancia Chanel nº 5, jamás se imaginó que la Monroe quedaría inmortalizada con unas gotitas del perfume más conocido y vendido del mundo.

G

eorges Belmont, redactor jefe de la revista Marie-Claire, entrevistó a la estrella de forma totalmente espontánea: “¿Sabe?, ¡Me hacen unas preguntas! Me preguntan: “¿Qué se pone para dormir?, ¿La parte de arriba del pijama?, ¿La de abajo?, ¿Un camisón?. Y yo respondo: ‘Chanel N°5’ porque es la verdad... Como comprenderá, ¡no voy a decir que duermo desnuda! ¡Pero es la verdad!”. La combinación de erotismo y seducción convirtieron a Marilyn y Chanel en un matrimonio perfecto que aún perdura. El icono se configuró entre esa declaración y la foto de Ed Feingersh (página izquierda), tomada en el hotel Ambassador, en Nueva York, antes de la representación de ‘La gata sobre el tejado de zinc’, la obra de Tennessee Williams, en 1955. Allí se la ve a Marilyn con el frasco de su amado N°5 junto al escote, lo que convierte definitivamente a esta fragancia en el perfume del eterno femenino. Y confirmó, algunas décadas después, la filosofía de Mademoiselle Chanel, que en 1921 había declarado acerca del N°5 : «Quiero un perfume de mujer con olor a mujer » .

Text: Luis Fernando Romo. Photos: Chanel

Evoking Chanel and Marilyn Monroe inevitably transforms the atmosphere. The lady of fashion liberated women, and the Hollywood diva perpetuated glamour. Icon and legend. Turbulent lives forever linked in people’s minds. They both vindicated women’s independence. When Mademoiselle Chanel created the Chanel N°5 fragrance in 1921, she could never have imagined that Ms. Monroe’s famous “few drops” would forever link her to the most well-known and best-selling perfume in the world.

It was Marilyn’s famous declaration that gave birth to the icon, together with Ed Feingersh’s photograph (left page), taken at the Ambassador Hotel in New York, before the 1955 première of Tennessee Williams’ Cat on a Hot Tin Roof. The picture shows Marilyn with a bottle of her beloved N°5 nestled in her cleavage, forever turning this fragrance into the epitome of eternal femininity. It also served to reaffirm, a few decades later, Mademoiselle Chanel’s idea of what N°5 should be, as she declared in 1921: “I want a fragrance for women that smells like a woman.”

Ed Feingersh’s celebrated photograph (left page); a scene from Gentlemen Prefer Blondes (above); and a snapshot capturing her famous smile (below).

B-STYLE

G

eorges Belmont, editor-in-chief of Marie-Claire magazine, was interviewing the movie star when she spontaneously declared: “You know, they ask me questions. Just an example: ‘What do you wear to bed? A pyjama top? The bottoms of the pyjamas? A nightgown?’ So I said, ‘Chanel N°5,’ because it’s the truth… And yet, I don’t want to say ‘nude.’ But it’s the truth!” The combination of eroticism and seduction linked Marilyn and Chanel in a perfect partnership that still lives on.

La famosa foto de Ed Feingersh (pagina izquierda), una escena de “Los Caballeros las prefieren rubias” (arriba) y una instantánea que captura su famosa sonrisa (abajo).

63


GENTE / PEOPLE

MARYLIN MONROE

La actriz y modelo, vestida como bailarina, y fotografiada por Milton Greene. The actress and model dressed as a ballerina and photographed by Milton Greene.

B-STYLE

Norma Jean fue una chica desvalida refugiada en la representación más voluptuosa y carnosa que el cine había parido. Cuando salía de casa se convertía en Marilyn Monroe, que había conquistado al planeta con ‘Niágara’ o ‘Los caballeros las prefieren rubias’. «Una carrera es una cosa maravillosa, pero no sirve para acurrucarse contra ella en una noche fría», solía decir la actriz, que nunca alcanzó la felicidad con sus tres maridos y que disfrutó siendo la amante de Kennedy.

64

Icono pop gracias a Andy Warhol y descrita por Truman Capote como una adorable criatura, la Monroe fue todo lo que los hombres deseaban y lo que las mujeres anhelaban. Movía como nadie sus caderas sobre unos vertiginosos tacones; su inocencia le hizo vulnerable y sus trajes de cortes rectos o sus vestidos con cuellos halter –como el que lucía cuando se le levantaba la falda sobre una rejilla del metro- han inspirado a numerosos diseñadores de la talla de Saint Laurent, Gucci, Clarà… o que han adaptado celebrities como Taylor Swift y Kylie Minogue. Pero sin duda alguna, el mito revivió de la mano de Madonna y su ‘Material Girl’.

Norma Jeane (Marilyn’s birth name) was a fragile girl who took refuge in the character of the most voluptuous and sensual diva ever to have appeared on the big screen. Once outside her home, she would turn into Marilyn Monroe, the star who captivated the world with Niagara and Gentlemen Prefer Blondes. “A career is wonderful, but you can’t curl up with it on a cold night,” were the words uttered by the actress who never found happiness with any of her three husbands, and who was also Kennedy’s lover. Turned pop icon by Andy Warhol and described as “an adorable creature” by Truman Capote, Ms. Monroe was everything a man could ever desire and a woman could ever aspire to. She could swing her hips like no one else on her sky-high heels, and at the same time she had innocence, which made her vulnerable. Her straight-cut gowns and halter neck dresses ―like the one she’s wearing as she famously stands above a subway grate and a gust of wind blows up her skirt― have inspired numerous designers as important as Saint Laurent, Gucci, or Clarà, and have been adopted by celebrities like Taylor Swift and Kylie Minogue. However, the legend was undoubtedly most successfully revived by Madonna, the Material Girl.



GENTE / PEOPLE

MARYLIN MONROE

Sus retrasos en los rodajes eran más legendarios que los de su competidora en belleza, Elizabeth Taylor, y llegó a enervar tanto a los directores que Billy Wilder, durante los rodajes de ‘La tentación vive arriba’ y ‘Con faldas y a lo loco’, declaró: “Mientras esperamos a Marilyn Monroe todo el equipo no perdemos totalmente el tiempo… tuve la oportunidad de leer Guerra y Paz”. Otra: “no necesitaba lecciones de interpretación; lo que necesita es ir al colegio Omega, en Suiza, donde dan cursos de puntualidad superior”. Sin embargo, más allá de su famosa impuntualidad o de los desplantes de diva, su magnetismo era irresistible. Pero por detrás, Marilyn sufría frente a la soledad, el desengaño amoroso y la frivolidad del ambiente cinematográfico. Tenía una personalidad más compleja de lo que hubiera deseado, pero frente a tantas adversidades, y más allá de su solitario final, el mundo siempre la recuerda por su sonrisa y frescura.

Marilyn fue todo lo que los hombres deseaban y lo que las mujeres anhelaban. Marilyn was everything a man could ever desire and a woman could ever aspire to.

Her habit of holding up shootings with her delays was more legendary than that of rival Elizabeth Taylor, and it became so irritating for directors that Billy Wilder declared, talking about the shootings of The Seven Year Itch and Some Like It Hot: “While the whole crew was waiting for Marilyn Monroe, we didn’t waste those hours... I managed to read War and Peace.” He also said: “She didn’t need acting lessons; what she needed was to attend the Omega College, in Switzerland, where they teach higher level courses on punctuality.” Notwithstanding her notable unpunctuality and her diva-like whims, her magnetism was irresistible. But deep down, Marilyn suffered from loneliness, disillusionment with her love-life, and the frivolity of the film industry. Her personality was too complex for her own good, but still, despite the setbacks she suffered during her life and her lonely end, the world will always remember her for her smile and fresh spontaneity.

B-STYLE

Foto superior: Marilyn en su última sesión fotográfica, retratada por Bert Stern. Foto inferior: Otra de las fotos utilizadas por la casa Chanel para promocionar su producto estrella.

66

Top picture: Marilyn’s last photo shoot, portrayed by Bert Stern. Bottom picture: Another photograph used by Chanel to promote their star product.


MARYLIN MONROE

PEOPLE / GENTE

Her magnetism was irresistible. But deep down, Marilyn suffered from loneliness, disillusionment with her love-life, and the frivolity of the film industry.

B-STYLE

Su magnetismo era irresistible. Pero por detrás, Marilyn sufría frente a la soledad, el desengaño amoroso y la frivolidad del ambiente cinematográfico.

67


CULTURA / CULTURE

BIOMUSEO

Biomuseo

Un viaje por la historia del itsmo A journey though the history of the isthmus Texto: Redacción. Fotos: Victoria Murillo, Aaron Sosa (Biomuseo) y visitpanama.com

Text: Editorial department. Photos: Victoria Murillo, Aaron Sosa (Biomuseum) & visitpanama.com

El Biomuseo abre sus puertas. Desde el 30 de septiembre, se puede visitar este fascinante complejo de 4.000 m 2, que describe y relata cómo el surgimiento del itsmo de Panamá unió continentes, dividió océanos y cambió la historia de la Tierra.

The Biomuseum is set to open its doors. From the 30th of September it will possible to visit this fascinating 4,000 m2 complex, which describes and narrates the story of how the emergence of Panama’s isthmus joined continents, divided oceans and changed the history of the Earth.

E

T

Y lo hace por medio de métodos didácticos novedosos, llamados “mecanismos de asombro”, que permiten que los visitantes comprendan las teorías científicas de manera sencilla.

And it does so through novel educational methods, called “amazement mechanisms”, that give visitors an understanding of scientific theories in an accessible way.

l itsmo, en términos geológicos, es un niño. Tiene “sólo” tres millones de años, y cuando emergió de los mares, cambió la historia de la Naturaleza en América. La unión de las dos masas terrestres permitió el tránsito de especies animales terrestres, separó a las acuáticas, y hace pocos milenios, impulsó la inmigración del americano primitivo.

B-STYLE

El Biomuseo es una iniciativa innovadora para conocer de cerca la historia de este fascinante acontecimiento de la naturaleza. Su sede es una maravilla de la arquitectura: las formas caprichosas y coloridas tienen la huella de Frank Ghery, uno de los arquitectos más prestigiosos del mundo. En sus 4.000 metros cuadrados, el Biomuseo presentará ocho galerías permanentes para contar la historia del itsmo.

68

he isthmus, in geologic terms, is an infant. It is ‘only’ three million years old, and when it emerged from the sea, it changed the history of nature in America. The union of the two terrestrial masses allowed the transit of terrestrial animal species, separated the aquatic ones, and a few millenniums ago, it prompted the immigration of primitive Americans. The Biomuseum is an innovative initiative to uncover the history of this fascinating natural event. The building is a wonder of architecture: the whimsical and colourful shapes are the signature of Frank Ghery, one of the most prestigious architects in the world. Within its 4,000 square meters, the Biomuseum presents eight permanent galleries telling the story of the isthmus.


BIOMUSEUM

1

CULTURE / CULTURA

2

Desde el 30 de septiembre, ya se pueden conocer las exhibiciones permanentes, que son: 1. Galería de la biodiversidad: Una rampa da la bienvenida al visitante, y lo lleva al mundo de la ciencia y la explosión de naturaleza que protagonizó Panamá. 2. Panamarama: Las maravillas naturales del país se exhiben en una presentación audiovisual en un espacio de tres plantas con diez pantallas . 3. El puente surge: Las fuerzas del interior de la Tierra que formaron el istmo se presentan con tres esculturas tectónicas de catorce metros de altura, en un espacio de encuentro táctil y físico con el mundo geológico. 4. El gran intercambio: Una estampida de esculturas de animales de todas épocas, formas y tamaños cuenta cómo el itsmo contribuyó al gran intercambio de especies en el continente.

3

From the 30th of September you will be able to visit the permanent exhibitions, which include: 1. Gallery of biodiversity: A ramp welcomes visitors, and takes them to the world of science and the explosion of nature that Panama staged. 2. Panamarama: The wonders of the nature of the country are exhibited in an audiovisual presentation, in a space of three floors with ten screens. 3. The bridge emerges: The subterranean forces that shaped the isthmus are presented with three tectonic sculptures each fourteen meters high, where the geological world is met where in a tactile and physical space. 4. The great interchange: A stampede of sculptures of animals of all ages, shapes and sizes tells how the isthmus contributed to the great interchange of species on the continent.

B-STYLE

4

69


CULTURA / CULTURE

BIOMUSEO

B-STYLE

5

70

6

5. La huella humana: En un espacio abierto parcialmente al aire libre, dieciséis columnas describen la historia de la presencia humana en el istmo y su interacción con la naturaleza a lo largo de los siglos.

5. Human traces: In a space partially open outdoors, sixteen pillars describe the history of the human presence on the isthmus and its interaction with nature across the centuries.

6. Océanos divididos: Dos acuarios semicilíndricos de gran altura muestran cómo el Pacífico y el Caribe evolucionaron al quedar separados por la creación del istmo.

6. Divided oceans: Two semi cylindrical aquariums of great heights show how the Pacific and the Caribbean evolved when they were separated by the creation of the isthmus.

7. La red viviente: Una enorme escultura, a la vez planta, animal, insecto y microorganismo producirá en el visitante el efecto de estar en una dimensión donde todas las criaturas tienen la misma importancia.

7. The living network: A huge sculpture, at the same time plant, animal, insect and microorganism, will give visitors a sense of being in a dimension where all creatures are equally important.

8. Panamá es el museo: Fuera del museo, una serie de paneles y pantallas ofrecen información sobre las relaciones entre la biodiversidad de Panamá y el mundo, y acceso a una red virtual que vincula al museo con el resto del planeta.

8. Panama is the museum: Outside the museum, a series of panels and screens contain information about the relationship between Panama’s biodiversity and that of the rest of the world, and provide access to a virtual network, linking the museum to the rest of the planet.

Este viaje por la historia de la naturaleza es un proyecto impulsado por la Fundación Amador, con el respaldo del Gobierno de Panamá, y con el apoyo científico del Instituto Smithsonian y de la Universidad de Panamá. Además de las exhibiciones, la idea es que el Biomuseo tenga un impacto en la enseñanza de la biodiversidad. Para ello, este centro viene trabajando desde hace varios años con el Ministerio de Educación, desarrollando diversos programas educativos para alumnos y talleres de formación para profesores.

This journey through the history of nature is a project driven by the Amador Foundation, with the backing of the Panama Government, and with the scientific support of the Smithsonian Institute and Panama University. Aside from the exhibitions, the idea is for the Biomuseum to have an impact on the teaching of biodiversity. To this end, the centre has been working with the Ministry of Education for years, developing diverse educational programs for students and training workshops for teachers.


BIOMUSEUM

CULTURE / CULTURA

Biomuseo Dirección: Calzada de Amador, justo después de la Plaza de las Banderas. Ciudad de Panamá Horarios: viernes, de 9.00 AM a 4.00 PM, sábados y domingos, hasta las 5.00 PM. Tarifas panameños y residentes: Adultos: $ 12; jubilados, menores de 18 y estudiantes: $ 6. Tarifas no residentes: Adultos: $ 22; jubilados, menores de 18 y estudiantes: $ 11. Más información: www.biomuseopanama.org. Tel: 830 – 6700.

B-STYLE

Biomuseum Address: Calzada de Amador, just after Plaza de las Banderas. Panama City Opening Hours: Friday, from 9.00 AM to 4.00 PM, Saturday and Sunday, to 5.00 PM. Fees for Panamanians and Residents: Adults: $12; Pensioners, Under 18s and Students: $6. Fees for Non-Residents: Adults: $22; Pensioners, Under 18s and Students: $11. More information: www.biomuseopanama.org. Tel: 830 – 6700.

71


ESTILOS DE VIDA

72

INTERIORISMO EMPRESAS BELLEZA Y SALUD VIAJES MOTOS NAUTICA


INTERIOR DESIGN COMPANIES BEAUTY & HEALTH TRAVEL MOTOR SAILING

LIFE STYLE

73


EMPRESAS / COMPANIES

GRUPO CALPE

B-STYLE

Grupo Calpe / Calpe Group

74

Desarrolla el proyecto de Marina Golf y Vista Mar Marina

Develops the Marina Golf and Vista Mar Marina Projects

El Grupo Calpe y Grupo Shahani participan, con el desarrollo de una marina y un complejo de apartamentos, de uno de los proyectos urbanísticos más importantes de Panamá de las últimas décadas: en Vista Mar Golf & Beach Resort.

The Calpe Group and Shahani Group take part in one of the most important urban development projects in Panama over the last few decades, with the development of a marina and an apartment complex: Vista Mar Golf & Beach Resort.


CALPE GROUP

COMPANIES / EMPRESAS

arina Golf, ubicado dentro del Boulevard Vista Mar Golf & Beach Resort, cuenta con 15 edificios de apartamentos y 138 unidades de vivienda, que van desde los 85 m2 hasta los 190 m2, y que cuentan con dos o cuatro recámaras. Marina Golf está ubicado a pocos metros de la Casa Club y el restaurante Terrazas del Mar, y dentro del complejo, es el residencial que se encontrará más cerca de la playa.

M

M

El proyecto Vista Mar Golf & Beach Resort, ubicado en el distrito de San Carlos (provincia de Panamá), comprende casas y condominios de lujo, con un campo de golf único en Latinoamérica con 18 hoyos. El impactante Club House con spa, así como el jardín de meditación, son otros de los valores destacados de este proyecto, que además cuenta con dos helipuertos y un club de playa con piscina. Además, se presentan con estacionamiento de dos vehículos por cada unidad de apartamento, y plazas especiales para invitados y discapacitados.

The Vista Mar Golf & Beach Resort Project, located in the San Carlos district (province of Panama), includes houses and luxury flats, with an 18-hole golf course which is unique in Latin America. Some of the highlights of this project include the impressive Club House, with spa as well as a meditation garden, and it also features two heliports and a beach club with swimming pool. And, each apartment comes with parking space for two vehicles and there will be special parking spaces for guests and disabled people.

Entre las amenidades de Marina Golf resaltan las piscinas de gran superficie, terrazas techadas, canchas para practicar tenis, salón para fiestas, gimnasio y área de barbacoa.

Among Marina Golf’s noteworthy amenities are the large swimming pools, covered terraces, tennis courts, saloon for celebrations, gymnasium and barbecue area. A short distance from this complex is the other project that the Calpe Group and the Shahani Group are undertaking: the construction of the nautical project Vista Mar Marina, an exclusive development with facilities, piers and services for yachts ranging from 40 feet to megayachts. It also features a seawater swimming pool and a panoramic restaurant.

En la parte terrestre el proyecto incluye la construcción de estacionamientos y rampas para diversas operaciones relacionadas con la actividad náutica, áreas para el almacenaje de insumos y productos generales, oficinas generales y caseta de control. Y se encuentra estratégicamente ubicada entre las mejores playas, islas y puntos de pesca deportiva.

In the terrestrial section the project includes the building of parking lots and ramps for diverse operations related to nautical activities, areas for the storage of products for general use, offices for general use and a control house. Plus, it is strategically located between the best beaches, islands and sport-fishing spots.

En síntesis, un espectacular proyecto urbanístico que hará historia, y en el que el Grupo Calpe y Grupo Shahani tienen un valioso protagonismo.

In short, a spectacular project of urban development that is sure to make history, and where the Calpe Group and the Shahani Group play a vital and valuable role.

B-STYLE

A poca distancia de este complejo se encuentra el otro proyecto encarado por el Grupo Calpe y Grupo Shahani: la construcción del proyecto náutico Vista Mar Marina, un exclusivo emprendimiento con instalaciones, muelles y servicios para yates desde 40 pies hasta megayates. También cuenta con piscina de agua salada y restaurante panorámico.

arina Golf, located within the Boulevard Vista Mar Golf & Beach Resort, has 15 apartment buildings and 138 housing units, with sizes ranging from 85 m2 to 190 m2, and featuring either two or four rooms. Marina Golf is located just few metres away from the Casa Club and from the Terrazas del Mar Restaurant. Within the resort it is the complex that is nearest to the beach.

75


INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN

PISCINAS

1. Sicis, una firma 100% Made in Italy, crea auténticas obras de arte que aúnan al mismo tiempo belleza, sugerencia y expresividad. El fondo claro de la piscina ofrece un lienzo que permite un sinfín de posibilidades. Elegir un mosaico Sicis para su piscina es elegir exclusividad.

1

1. Sicis, a 100% Italian firm, creates authentic artworks that combine beauty, inspiration and expressivity at the same time. The light-hued bottom of the swimming pool offers a canvas that allows endless possibilities. Choosing a Sicis mosaic for your swimming pool is choosing exclusivity.

Texto: Sonia Reixach

Piscinas

Swimming pools

Espacios únicos para refrescarse cuando el calor más aprieta o para desconectar de la realidad más mundana, rodeados de lujo y belleza. Estas son algunas de las piscinas más impactantes que logran dejarte sin palabras por su diseño, su fusión con la naturaleza o sencillamente por ser una auténtica obra de arte.

Unique spaces to cool down in when the weather gets hot or places to disconnect from real life, surrounded by luxury and beauty. These are some of the world’s most impressive swimming pools that will leave you speechless because of their design, their fusion with nature or just because they truly are real works of art.

Aguas de ensueño

B-STYLE

2

76

Text: Sonia Reixach

Dreamy waters


SWIMMING POOLS

INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO

3

3. Kois Associated Architects construyó esta increíble obra conocida como The Mirage House en la isla griega de Tinos. Esta espectacular piscina se encuentra en el techo de la vivienda y actúa como un espejo enorme. Durante el día, el agua refleja las formaciones rocosas que la rodean y por la noche, muestra el cielo cubierto de estrellas.

4. En la profundidad de la Isla de Bali se encuentra ubicado el exclusivo hotel Hanging Gardens Ubud. Ofrece a sus huéspedes una lujosa piscina panorámica construida en dos niveles, e integrada totalmente en el exótico paisaje selvático, generando paz y bienestar a su alrededor.

2. The spectacular red swimming pool at The Library Hotel on Koh Samui Island, in Thailand. The purple hue of the water is due to the red mosaics that dress the swimming pool. The intention was to mimic the colour that lights up the sky when the sun is setting.

3. Kois Associated Architects built this incredible space known as The Mirage House, on the Greek island of Tinos. This spectacular swimming pool is located on the house’s rooftop and works as a huge mirror. During the day, the water reflects the rock formations of its surroundings and at night, it is possible to view the starry sky.

4. The exclusive Hanging Gardens Ubud Hotel is located in the depths of Bali. It offers clients a luxurious panoramic swimming pool on two levels that is fully integrated into the exotic jungle landscape, creating a surrounding atmosphere of peace and wellbeing.

4

B-STYLE

2. La espectacular piscina roja del hotel The Library en la isla de Koh Samui, Tailandia. El color púrpura del agua se debe al mosaico rojo que viste la piscina. La intención era reflejar el tono con el que el sol tiñe el cielo cuando cae el atardecer.

77


INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN

B-STYLE

1

78

BAテ前S


BATHS

2

INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO

3

Baños de lujo

Luxury baths

Тexto: Sonia Reixach

Тext: Sonia Reixach

Después de un duro día de trabajo y el bullicio de la ciudad, lo mejor para potenciar la sensación de bienestar en su hogar es crear un ambiente sereno y de meditación, y permitir que el baño envuelva su cuerpo con un deleite sensorial. De esta forma la rutina diaria del aseo se convierte en un auténtico ritual de relajación.

After a hard day’s work, finally away from the city noise, the best thing we can do to enhance the feeling of well-being at home is to create a calm and meditative environment where we can let our bodies soak in a bath of sensory delights. In this way, the routine of daily ablutions becomes an authentic relaxation ritual.

1. THE CRYSTAL BATEAU BY CATCHPOLE & RYE El lujo llevado a límites insospechados, miles de cristales Swarovski colocados artesanalmente cubren esta exclusiva bañera.

1. THE CRYSTAL BATEAU BY CATCHPOLE & RYE Luxury elevated to unforeseen levels: thousands of hand-applied Swarovski crystals cover this exclusive bath tub.

2. VESSEL BY SPLINTER WORKS La experiencia de tumbarse en una hamaca y a la vez sumergirse en un baño caliente la convierten en un santuario para la relajación.

2. VESSEL BY SPLINTER WORKS Providing the combined feeling of lying in a hammock and soaking in a hot bath, this bath tub is a sanctuary of relaxation.

3. BATHSPHERE BY ALEXANDER ZHUKOVSKY En el interior de esta esfera de cristal usted puede crear su propio estado de ánimo. Puede simular lluvia, cambiar la temperatura dentro de la bola, la humedad, la luz, los sonidos e incluso los aromas.

3. BATHSPHERE BY ALEXANDER ZHUKOVSKY Create your own mood inside this crystal sphere. You can simulate rain or change the temperature inside the ball, as well as the humidity, light, sounds, and even smells.

A fascinating journey of sensory experiences

La rutina del aseo se convierte en un ritual de relajación. The routine of daily ablutions becomes a ritual of relaxation.

B-STYLE

Un fascinante viaje de experiencias sensoriales

79


BELLEZA / BEAUTY

COSMETICOS

Tesoros marinos Marine treasures Теxto / Text: Rosa Girona. Foto modelo / Model’s photo: Biotherm

I

La belleza que ama el mar / Beauty that loves the sea

B-STYLE

nspirados en el mar y sus tesoros, buscan en el océano su fuente de inspiración. Muchos de ellos colaboran a salvarlo. Es la belleza que tiene el mar de fondo.

80

I

nspired by the sea and its treasures, they look to the ocean for their inspiration. And many of them collaborate to save it. It’s the beauty that runs sea deep.


COSMETICS

1 1

BEAUTY / BELLEZA

Biotherm. Aquasource. Fórmula superhidratante con activos regenerantes que actúan para que en la superficie cutánea surjan millones de células nuevas. Como resultado, la piel recupera todo su esplendor. La marca respalda anualmente, con una de sus ediciones limitadas, programas para la protección de los océanos. Super-moisturising formula with active regenerative ingredients that work to grow millions of new cells on the skin’s surface. As a result, the skin recovers all its splendour. Annually the brand uses one of its limited editions to support programs for the protection of the oceans.

2

Oceanyx. Serum Celular Platino. Proporciona una hidratación superior. Suaviza visiblemente las arrugas y elimina las marcas de expresión. La marca destina parte de sus recursos a fundaciones dedicadas a la protección del fondo marino.

2

Provides superior hydration. Visibly softens wrinkles and gets rid of expression lines. The brand donates part of its resources to foundations dedicated to the protection of the seabed.

3

La Prarie. Advanced Marine Biology Day Cream SPF 20. Hidrata la piel y contribuye a estimular su sistema de renovación. Tiene como base una tecnología de acuacultura avanzada: el cultivo de algas y otras plantas de origen marino en un entorno protegido en tierra. Moisturises skin and contributes to stimulate its renewal system. It is based on advanced aquaculture technology: farming of seaweed and other plants of marine origin in a protected environment on land.

4

4

Davidoff. Cool Water. Por cada frasco de Davidoff Cool Water que se vende, la marca ayuda a proteger 10.000 m3 de océano. Desde 2012, Davidoff Cool Water apoya activamente el programa Pristine Seas de National Geographic, cuyo objetivo es explorar y proteger el océano. For every bottle of Davidoff Cool Water that is sold, the brand helps to protect 10,000 m3 of ocean. Since 2012, Davidoff Cool Water actively supports the National Geographic program Pristine Seas, whose aim is to explore and protect the ocean.

5

5

Elizabeth Arden. Summer Escape Colour Collection 2014. Limited edition. Inspirada en los seductores colores del océano, encierra una mezcla de matices de tierra neutros y marinos intensos, en una variedad de tonos de maquillaje sencillamente elegantes. Inspired by the alluring colours of the ocean, encompasses a combination of neutral earthy tones and intense navy-blue colours, in a variety of simply elegant makeup shades.

B-STYLE

3

81


BELLEZA / BEAUTY

UÑAS / NAILS

Теxto / Text: Rosa Girona. Foto modelo / Model’s photo: Vinilux

Uñas Nails

Camaleónicas e impecables Chameleon-like and impeccable Para lucir unas uñas a la moda todo vale, menos la timidez. Lo mejor es dejarse tentar por varios tonos, que podemos lucir solo o combinados. Estas son tus marcas.

B-STYLE

1

82

2

3

When sporting fashionable nails everything goes - except reservedness. The best way is to let yourself be tempted by various tones, that can be used on their own or combined. These are the brands to follow.

4

1. Vinilux. VL13 Mint. Tonos “in” y uñas perfectas durante 7 días. «In» tones and perfect nails for 7 days.

7. Flomar. Black Dot. Con toques de purpurina. With touches of glitter.

2. Wet n’ wild. 2103. Colores vitaminados, extra resistentes. Colours with added vitamins, extra resistant.

8. Max Factor. Shine Lacquer Poppy Pack. Gel de máximo brillo. Maximum shine gel.

3. Dior. Bouquet 457. Coral rosado acabado de porcelana. Pinkish coral porcelain finish.

9. Guerlain. 463 La Petite Robe Noir. En homenaje a la fragancia. In homage to the fragrance.

4. L’Oreal Paris. 029 Confetti. Para vestir las uñas con efectos especiales. Dress nails with special effects.

10. YSL. Bleu Celadon 50. El color fetiche del diseñador. The fetish colour of the designer.

5. Bourjois. So Laque Glossy. Brillo efecto espejo. Mirror effect shine.

11. Calvin Klein. Red colour 410. Apuesta por una temporada al rojo vivo. CK goes for a red-hot season.

6. Elizabet Arden. Sailor Girl Blue. Inspirada en los colores del océano. Inspired by the colour of the ocean.

12. Chanel. Tutti Frutti 621. Coral delicado, con reminiscencias de oro. Delicate coral, with golden reminiscence.

5

6

8

7

9

11

10

12



EMPRESA / COMPANIES

GRUPO CORCIONE

B-STYLE

Bali

84

El confort junto a la naturaleza

Comfort alongside nature

En Costa del Mar, la comunidad planificada que se encuentra en Costa del Este, se desarrolla el nuevo proyecto urbanístico encarado por el Grupo Corcione. Se trata de Bali, creado para quienes buscan residir en apartamentos de alta categoría en un entorno con vistas de privilegio y amenidades de primera línea.

In Costa del Mar, the planned community located in Costa del Este, a new development project is being undertaken by the Corcione Group. It is called Bali, and it is designed for those looking to live in high standard apartments in an environment that offers privileged views and first class amenities.

a combinación es ideal: vivir cerca de la naturaleza y el mar. Y disfrutar de las mejores comodidades, por supuesto. Ese es el objetivo de Bali, el nuevo emprendimiento que el Grupo Corcione está impulsando en Costa del Mar. La presencia de la naturaleza es una constante. El estilo del proyecto se enmarca en la “arquitectura contemporánea tropical”, donde las viviendas y las instalaciones se construyen integradas al medio ambiente que las rodean.

L

I

La torre donde se encuentran las viviendas de Bali resaltará a la distancia. Allí, se ofrecen apartamentos de 158 m2 y 178 m2, a dos unidades por cada nivel. Cada uno de ellos, diseñados con los mejores acabados, cuentan con tres habitaciones –cada una con su baño privado-, cuarto y baño de servicio, y un balcón que ofrece espectaculares vistas sobre el Océano Pacífico y la ciudad.

The tower where the Bali housings are can be seen from afar. Apartments of 158 m2 and 178 m2, two units at each level, are on offer. Each of them, designed to feature the highest quality finishings, has three rooms –all with a private bathroom-, living room and a main bathroom, as well as a balcony that offers spectacular views over the Pacific Ocean and the city.

Además, el complejo ofrece más de 40 estacionamientos para visitas, cuatro elevadores de alta velocidad, servicio permanente de vigilancia y conserjería, y planta eléctrica de emergencia.

The resort also offers more than 40 parking spaces for visitors, four high-speed lifts, a permanent security system and a concierge service, as well as an emergency electrical plant.

El proyecto de Bali busca que sus habitantes disfruten del deporte y el aire libre. Para ello, cuenta con diversas amenidades, como cancha de squash, gimnasio, área para eventos, y una impactante piscina con vista al mar.

The Bali project aims for its inhabitants to enjoy sports and the outdoor life. To achieve this, it offers diverse facilities for amenities, like a squash court, a gymnasium, an events area and an impressive swimming pool with sea views.

Y además, se desarrollan canchas para practicar tennis, basket, paddle y futbito; además de contar con senderos naturales y jogging tracks para los amantes del running, y áreas para bicicletas para los apasionados por el ciclismo. Y para los más pequeños, habrá un parque para niños con juegos y entretenimientos infantiles.

And it will also feature courts for tennis, basketball, paddle tennis and a five-a-side soccer field; as well as natural paths and jogging tracks for lovers of running, and a bike area for cycling enthusiasts. And for the youngest, there will be a park for children with games and entertainment.

El Grupo Corcione, emprendedor de Bali, cuenta con más de 2.000 empleados y ha realizado más de 150 proyectos en sus 17 años de existencia, que significa un total de 5.000 casas edificadas (que equivalen a más de 750.000 m2 construidos).

The Corcione Group, Bali’s promoter, has more than 2,000 employees and has undertaken more than 150 projects in its 17 years of business, which means a total of 5,000 houses built (which is equivalent to a built area of more than 750,000 m2).

t is an ideal combination: living near nature and the sea. And of course, enjoying the best comforts and facilities. This is the objective of Bali, the new development that the Corcione Group is promoting in Costa del Mar. The presence of nature is a constant. The style of the project is framed around the “tropical contemporary architecture” trend, where housing and facilities are built so that they are integrated into the environment that surrounds them.


COMPANIES / EMPRESAS

B-STYLE

CORCIONE GROUP

85


ACTUALIDAD / NEWS

ECONOMÍA

Panamá Texto/Text: Tomás Duncan Jurado*

El crecimiento de una década

The growth over a decade

¿Se puede hablar del milagro económico de Panamá? Sí, al comprobar que el país es, por su grado de inversión, una de las cuatro economías emergentes más importantes de Latinoamérica. Y se encuentra entre los primeros cinco países más competitivos de la región, según lo confirman diversos organismos multilaterales e importantes agencias calificadoras.

Can we speak about Panama’s economic miracle? Yes, it’s evident that the country is, because of the level of investments, one of the four most important emerging economies in Latin America. It is also among the top most competitive countries in the area, as confirmed by several multinational bodies and important rating agencies.

S

T

in duda Panamá ha evolucionado favorablemente. Su economía ha dado un salto de admirar. En la última década el producto interno bruto se ha incrementado alrededor de 8,5% anual, y la tasa de desempleo descendió al 4,3%.

B-STYLE

Diversas entidades multilaterales, tales como el Banco Mundial y la Comisión Económica para Latinoamérica y el Caribe de las Naciones Unidas, establecen que el crecimiento del país en esta década pasada está ligado a importantes inversiones vinculadas al Canal de Panamá y su ampliación, el dinamismo de las inversiones y un notable optimismo por partes de los inversores.

86

El flujo de capitales del exterior se ha centrado en diversos sectores clave para la economía panameña, como puertos y aeropuertos, la Zona Libre de Colón, servicios bancarios, seguros y valores financieros, construcción y turismo; y su llegada se ha consolidado gracias a las leyes promovidas por los diferentes gobiernos de las últimas décadas.

here is no question that the enormous progress made to Panama’s economy is admirable. During the last decade the gross domestic product has increased around 8.5% annually, and the unemployment rate has decreased to 4.3%.

Several multinational entities, such as the World Bank and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean of the United Nations, point out that the growth of Panama is linked to important investments related to the Panama Canal and its expansion, the dynamism of investments and a remarkable optimism by investors. Foreign capital flow has been focused on diverse sectors that are key for the Panamanian economy, such as ports and airports, the Colon Free Zone, banking, insurance and financial services, construction and tourism; and thanks to the laws promoted by the different governments over the last decades, it is now consolidated.


ECONOMY

NEWS / ACTUALIDAD

© Gobierno de Panamá

Esto permitió que Panamá pueda adaptarse a los retos del mundo globalizado y que se incremente el valor de su marca país. A través de la implementación de regulaciones innovadoras, se han establecido más de noventa firmas multinacionales que administran sus operaciones regionales desde Panamá. Un número importante de profesionales (españoles, italianos, argentinos, chilenos, mexicanos y de otras nacionalidades) han aprovechado una ley migratoria abierta, que les ha permitido acceder a su residencia y permiso de trabajo de manera ágil.

This has enabled Panama to adapt to the challenges of the globalised world and to increase the value of their national branding. Through the implementation of innovative regulations, more than ninety multinational firms manage their regional operations from Panama after establishing themselves in the country. An important number of professionals (Spanish, Italian, Argentinian, Chilean and Mexican, among other nationalities) have taken advantage of an open immigration law, which has allowed them fast access to residence and work permits.

Una década atrás, el Gobierno y diversos grupos de la sociedad civil lograron acordar un paquete de acciones que buscaba impulsar el desarrollo del turismo en la economía del país. Actualmente, Panamá ha mejorado su oferta turística a través de inversiones de capitales locales y extranjeros, lo que permitió la llegada y consolidación de las empresas Hyatt, J.W. Marriot, Hilton, Sheraton, Westin, Intercontinental, entre otras, que ahora le dan una visión cosmopolita a la ciudad de Panamá.

One decade ago, the government and diverse groups from civil society managed to agree on a set of actions designed to boost the development of tourism for the country’s economy. Currently, Panama has improved its tourist offerings through local and foreign capital investments, which allow companies such as Hyatt, J.W. Marriot, Hilton, Sheraton, Westin, Intercontinental, and many others to set themselves up and become established in the country, and now lend a cosmopolitan image to Panama City.

B-STYLE

© Boris G.

87


ACTUALIDAD / NEWS

ECONOMÍA

© Visit Panama

Una serie de importantes proyectos apuntan a mantener los actuales niveles de ocupación, como el Centro de Convenciones ubicado en Amador, que contará con 15 mil metros de área de exhibición, y que se ubicará junto al Biomuseo, diseñado por el arquitecto Frank Gehry.

Several important projects point to maintaining the current levels of employment, like the Convention Centre located in Amador, which will have 15 thousand square metres for an exhibition area and will be located next to the Biomuseum, designed by the architect Frank Gehry.

Sin embargo, el país todavía mantiene retos visibles en materia de educación, salud pública y sistema judicial. La tarea pendiente para la próxima década pasa por consolidar su crecimiento y continuar la inversión social, que permita mantener los índices de reducción de la pobreza e iniciar una modernización de la infraestructura de acueductos y alcantarillados de la ciudad de Panamá.

However, the country still has to address visible challenges with regards to education, public health and the judicial system. The challenge ahead for the next decade is to consolidate growth and to continue social investment, to maintain poverty reduction rates and to begin a modernization of aqueducts and the sewerage infrastructure in Panama City.

La nueva administración del Presidente Varela tiene en su plan de gobierno la atención de estas prioridades, y continuar impulsado los sectores económicos para el beneficio del país y sus ciudadanos.

President Varela’s new administration plans to address these priorities and to continue to boost the country’s economic sector to the benefit of the country and its citizens.

(*)Tomás Duncan Jurado (tduncan@alves-consultoria.com) es abogado y consultor

(*)Tomás Duncan Jurado (tduncan@alves-consultoria.com) is a lawyer, and a consultant

para el establecimiento de inversiones en la República de Panamá y Centroamérica.

for the establishment of investments in the Republic of Panama and Central America.

B-STYLE

© Visit Panama

88



АВТОМОБИЛИ MOTOR AUDI / CARS R8 LMX

NOMBRE ARTÍCULO

B-STYLE

Audi R8 LMX

MT 90


BMW i3

AUDI АВТОМОБИЛИ R8 LMX MOTOR / CARS

Ojos de láser

Laser eyes

Теxto: Gonzalo Martorell / Fotos: Audi

Теxt: Gonzalo Martorell / Photos: Audi

Solamente 99 unidades se comercializarán del que es ya el Audi más sofisticado y futurista fabricado jamás en Ingolstadt. Por encima de su potencia descomunal -casi 600 CV- y su estética agresiva, el R8 LMX destaca por ser el primer coche en utilizar la tecnología láser en sus grupos ópticos. Una bestia directamente derivada de los prototipos que corren las 24 Horas de Le Mans.

Only 99 vehicles will be sold of the most sophisticated and futuristic Audi ever built in Ingolstadt. With its extraordinary power -almost 600 HP- and aggressive aesthetics, R8 LMX stands out for being the first car to use laser technology in their headlights. A beast directly derived from the prototypes that run the 24 Hours of Le Mans.

E

T

El sistema se enciende automáticamente cuando el coche alcanza los 60 km/h, ofreciendo el doble de potencia y radio de acción que la luz blanca de origen led, y fatigando mucho menos los ojos en caso de conducción nocturna prolongada. Los ingenieros de Audi han previsto, incluso, un sistema inteligente que detecta a los coches que vienen de frente y evita el deslumbramiento de sus conductores.

The system turns on automatically once the car reaches 60 km/h, offering twice the power and operational range than other white lights of LED origin and produce much less eye fatigue for prolonged night driving. Audi engineers have even created a smart system, which detects approaching vehicles and prevents the glare of their lights hitting driver’s eyes.

Y es que el LMX, el R8 más potente y futurista fabricado jamás en Ingolstadt, es el heredero directo de los prototipos de Audi que corren las 24 Horas de Le Mans. Y no solamente por sus “ojos láser”. También por sus prestaciones.

And the LMX, the most powerful and futuristic R8 ever built in Ingolstadt, is the direct heir of the Audi prototypes that run the 24 Hours of Le Mans. And not only because of its “laser eyes”, but also for its other benefits.

he Audi R8 was the first production car to incorporate the LED lighting system as an integral part of lighting design, moving away form xenon and other conventional systems. It was first done in 2008 and by taking this step the German brand marked a new standard with regards to the headlights of high-performance vehicles. When Audi had to develop a more modern and exclusive version of the R8, the next step could only be to employ laser technology, so far only tested in competition. We are, therefore, the first production vehicles to incorporate four laser diodes into their optics.

B-STYLE

l Audi R8 fue el primer automóvil de serie en incorporar los led como sistema integral de iluminación, prescindiendo del xenón y otros sistemas convencionales. Era el año 2008 y la marca alemana, con ese paso, marcaba un nuevo estándar en lo referente a los grupos ópticos de los vehículos de altas prestaciones. Cuando Audi tuvo que desarrollar una versión aún más moderna y exclusiva del modelo R8, el siguiente paso solamente podía ser la tecnología láser, hasta la fecha únicamente probada en competición. Estamos, por tanto, ante el primer vehículo de serie en incorporar cuatro diodos láser a sus ópticas.

MT 91


АВТОМОБИЛИ MOTOR AUDI / CARS R8 LMX

NOMBRE ARTÍCULO

B-STYLE

A pesar de su aspecto de R8 convencional, Audi ha volcado en su LMX toda la tecnología de sus prototipos de competición

MT 92

Despite its conventional R8 appearance, Audi has turned its entire competition prototype technology to the LMX


AUDI АВТОМОБИЛИ R8 LMX MOTOR / CARS

Su motor V10 ofrece, nada más y nada menos, que 570 CV y una aceleración de 0 a 100 en 3’2 segundos, a través de una caja de cambios automática S-Tronic. La velocidad máxima se sitúa muy cerca de los 340 km/h.

Its V10 engine offers, nothing more or less than 570 HP and an acceleration from 0 to 100 in 3.2 seconds through an automatic S -Tronic gearbox. The maximum speed is close to 340 km/h.

También herencia directa de los circuitos son sus exclusivas llantas de 19 pulgadas –con neumáticos 235/35 en el eje delantero y 305/30 en el trasero- y los discos de frenos cerámicos reforzados con fibra de carbono.

Another direct legacy of the circuits are its exclusive 19-inch wheels, with 235/35 tyres on the front axle and 305/30 on the rear, and ceramic brake discs reinforced with carbon fibre.

Buscando aligerar al máximo el conjunto y mejorar la penetración aerodinámica, Audi ha rediseñado tanto el alerón trasero, como el spoiler delantero, la parrilla Singleframe y las rejillas de entrada y salida de aire, todas ellas en fibra de carbono.

Looking to lighten up the set and improve aerodynamics, Audi has redesigned the rear and front spoilers, the singleframe grill and the input and output air grids, all made of carbon fibre.

Obviamente un coche tan especial necesita de unos colores igualmente muy especiales y el fabricante ofrece, en este caso, dos alternativas exclusivas para este modelo: un azul Aura efecto cristal o un gris Daytona mate.

Obviously such a special car needs some very special colours and so in this case the manufacturer also offers two exclusive colour alternatives for this model: a blue Aura glass effect and a Daytona matte grey.

El interior ofrece numerosas posibilidades de personalización, siempre con tapizado sport en Alcántara y cuero, con presencia masiva de fibra de carbono y aluminio en todo el habitáculo.

The interior offers numerous customization possibilities, with the sport always upholstered in Alcantara and leather, and a huge amount of carbon fibre and aluminium throughout its interior.

Audi solamente comercializará 99 unidades de su R8 LMX y lo hará a un precio tan exclusivo como su tecnología: 325.000 dólares costará conducir el primer coche con ojos de láser.

Audi will be selling only 99 vehicles of its R8 LMX and will do it at a price as exclusive as its technology: it will cost 325,000 dollars to drive the first car with laser eyes.

B-STYLE

BMW i3

MT 93


B-STYLE

VIAJES / TRAVEL

94

ISLAS MALDIVAS


MALDIVES ISLANDS

TRAVEL / VIAJES

Islas Maldivas Maldives islands

Texto/Text: Juan Pedro Chuet Missé. Fotos/Photos: Maldives Marketing and Public Relations Corp

El paraíso en soledad

Paradise in solitude

¿Qué se puede hacer en las islas Maldivas? Descansar. ¿Algo más? Bucear, navegar en algún ‘dhoni’ (barco típico), ir a la playa y contemplar atardeceres. Las Maldivas no es para ir de rumba ni ver monumentos: es un conjunto de atolones de coral idílicos, para olvidarse de los compromisos, las horas y las formalidades.

What can you do on the Maldives Islands? Rest. Anything else? Dive, sail on-board a ‘dhoni’ (a typical ship), go to the beach and watch sunsets. The Maldives is not a place to go out nor to see monuments: they are a group of idyllic coral atolls where you can forget your commitments, the time and any formalities.

Esta extrema depresión geográfica hace que las Maldivas estén en peligro de extinción: si se confirma el aumento del nivel de los mares por el calentamiento global, podrían desaparecer bajo las aguas. Las Maldivas son uno de los centros de turismo de resort más exclusivos del mundo. Desde que en la década del ’70 abrió sus puertas al turismo, el gobierno decidió destinar islas y atolones exclusivamente a la construcción de hoteles y complejos turísticos de lujo, donde casi no hay contacto con la población local. Precisamente, Maldivas es uno de los países musulmanes de mayor rigidez religiosa: la venta de alcohol sólo se permite en los hoteles, está prohibido portar Biblias u otro icono religioso, en las pocas playas abiertas al público en general no se puede llevar bikini, y hay que ir en horarios donde no haya presencia de nativos.

F

rom the air, the Maldives archipelago look like ink stains in the Indian Ocean. There are almost 1.200 islands spread across 26 atolls, and of which only 200 are inhabited. They are tiny (the island that holds the capital, Male, can be walked across in half an hour), and extremely flat: the highest point is 2.30 meters high, little more than a basketball player. This extreme geographical depression means that the Maldives is in danger of disappearing: if the rising sea levels caused by global warming are confirmed, they could disappear under the waters. The Maldives is one of the most exclusive tourism centres in the world. Since it opened its doors to tourism in the 70s, the government decided to allocate islands and atolls to the building of luxury hotels and tourist resorts exclusively, where there is almost no contact with the local population. To be more precise, the Maldives is one of the Muslim countries that has a higher rate of religious intolerance: the sale of alcohol is only allowed in hotels, it is forbidden to carry Bibles or any other religious icon, bikinis are not allowed on any of the few beaches open to the general public, and tourists can only visit these beaches following prescribed timetables when natives are not there.

B-STYLE

D

esde el aire, el archipiélago de las Maldivas parecen unas manchas de tinta sobre el mapa del Océano Índico. Son casi 1.200 islas repartidas en 26 atolones, de las cuales sólo 200 están habitadas. Son minúsculas (la isla donde está la capital, Male, se recorre a pie en media hora), y sumamente planas: el punto más alto está a 2,30 metros de altura, poco más de lo que mide un jugador de básquet.

95


VIAJES / TRAVEL

ISLAS MALDIVAS / MALDIVES ISLANDS

El aislamiento es lo que buscan los visitantes de estos parajes. Y la belleza de postal de sus paisajes: aguas más transparentes que cualquier piscina, arenas blancas como talco, palmeras y silencio. Mucho silencio. Además, la temperatura oscila entre 25 y 30 grados todo el año, y apenas si refresca de noche.

B-STYLE

El buceo, ya sea para profesionales como principiantes, es uno de las principales atractivos. Sin ser un experto, basta con calzarse un snorkel y unas patas de ranas para descubrir un fascinante mundo bajo las aguas: corales, rayas águila, mantarrayas, meros, estrellas de mar, morenas, almejas gigantes, peces ángeles y tiburones. Pero de los inofensivos, como los de punta blanca o el tiburón ballena, un descomunal pez de 15 metros que gracias a Dios sólo se alimenta de plancton.

96

Isolation is what visitors of these lands are looking for. And the postcard-like beauty of their landscapes: waters that are more transparent than any swimming pool, sands as white as talcum powder, palm trees and silence. Lots of silence. And the temperature varies between 25 and 30 degrees Celsius throughout the whole year, and it hardly ever gets colder at night. Diving, both for professionals and for beginners, is one of the main attractions. You don’t need to be an expert, you only need to put on a snorkel and a pair of flippers to discover the fascinating world under the water: corals, eagle rays, stingrays, groupers, starfish, moray eels, giant clams, angelfish and sharks. But only of the harmless kind, such as the white tip shark or the whale shark, a colossal 15 metre long fish that, thank God, only feeds on plankton.

Otros programas son pasear en barcas para ver atardeceres, o salir a buscar delfines que, tarde o temprano, irán acompañando al barco con sus clásicos saltos fuera del agua.

Other activities include boarding a ship to watch sunsets, or going out to look for dolphins that, sooner or later, will accompany the ship with their usual jumps out of water.

Los resorts, una centena en toda la geografía de las islas, compiten entre ellos para ver cuál es más lujoso, aunque todos se preocupan en exhibir una arquitectura acorde con la naturaleza idílica de los atolones. La forma de llegar es en hidroavión o barca, y no hay –ni hacen falta- vehículos motorizados. La cocina que presentan es internacional, a cargo de renombrados chefs, y la vida social se restringe a los otros visitantes del complejo. Pero como dicen los promotores turísticos, a Maldivas se va a desconectar del mundo. Y en todo caso, a sumergirse en un mundo paralelo.

Resorts, around a hundred across all of the islands, compete among themselves to see which one is the most luxurious, although all of them take pride in showcasing an architectural style that fits with the idyllic atolls geography. The way to get there is by seaplane or ship, and there aren’t –nor are they necessary- any motor vehicles. The cuisine presented is international, by renowned chefs, and the social life is restricted to only visitors of the resort. But as tourism promoters say, you go to Maldives to disconnect from the world. Or, in any case, to enter a parallel universe.



NAUTICA / SAILING

BENETTI

Benetti

Una ‘Pantera’ en el mar / A ‘Panthera’ in the sea

B-STYLE

Benetti presenta el segundo modelo de su línea 500, el FB502 M/Y, también conocido como «Panthera», un espectacular yate de 47 metros y cuerpo de aluminio que deslumbra por un estilo contemporáneo, deportivo y elegante.

98

Benetti introduces the new FB502 M/Y «Panthera», the 47-metre aluminium yacht, whose contemporary style is simultaneously sporty and elegant.


BENETTI

El estilo del Panthera refleja la personalidad refinada de su propietario que ha encargado un yate contemporáneo dotado, sin embargo, de una elegancia intemporal. Las limpias líneas de la superestructura, los altos y grandes ventanales ovalados tintados combinan perfectamente con el color plata metalizado de los exteriores, lo cual provoca que las sombras plateadas sean el color predominante en las cubiertas exteriores del Panthera.

T

heir hull geometry ensures superior performance (maximum speed 24 knots and cruising speed 22 knots), as well as significant stability while underway; noise and vibrations are almost completely eliminated, for enhanced comfort even at higher speeds. All this makes Panthera a fast and comfortable yacht with a style that reflects the refined personality of the boat owner who has commissioned a contemporary yacht featuring timeless elegance. Clean, soaring lines and large tinted oval windows go perfectly with the metallic silver colour of the exterior, silver shades being the dominant colours of the Panthera.

En el exterior, los detalles de resina que separan los listones de teca de la cubierta (tradicionalmente negros) son grises, y los interiores tienen una sofisticada combinación de tonos grises claros y oscuros. Una característica fundamental a destacar de la estética contemporánea cuidadosamente pensada del FB502 viene dada por las grandes fotos de moda colgadas en todas las zonas principales del yate. Ya sea en blanco y negro o en color, en tamaño grande o pequeño, con o sin marco, las imágenes retratan el magnético encanto femenino de hermosas modelos y actrices internacionales, añadiendo aún más glamour a este sofisticado yate.

On the exterior, the teak detailing (traditionally black) is gray; and the interiors have a sophisticated combination of lighter and darker gray tones. A key feature highlighting the contemporary and carefully thoughtout aesthetic of the FB502 is given by the large fashion photos hung throughout the yacht’s main areas; whether in black and white or colour, large or small, framed or unframed, the images portray the magnetic feminine allure of gorgeous international models and actresses, adding even more glamour to this sophisticated yacht.

Desde el punto de vista del rendimiento, el Panthera es fiel a su nombre, ligero y rápido. A pesar de sus 47 metros de eslora, su construcción en aluminio implica que sólo desplaza 340 toneladas, una característica que, cuando se combina con la estrecha y alargada forma del casco de semi-desplazamiento, ofrece un rendimiento superior. El yate consigue una velocidad máxima de 24 nudos con un consumo de combustible de 1,360 l / h , una velocidad de crucero de 22 nudos, y tiene una autonomía de 3.400 millas a una velocidad económica de 12 nudos.

From a performance point of view, Panthera is faithful to her name, lightweight and fast. While 47 metres long, the yacht’s aluminium construction means it only displaces 340 tonnes, a feature which, when combined with the narrow and elongated semidisplacement hull, delivers superior performance. The yacht has a maximum speed of 24 knots with a fuel consumption of 1.360 l/h, a 22-knot cruising speed, and a range of 3400 miles at the economical 12-knot speed.

B-STYLE

L

a geometría del casco asegura una navegación fluida y eficiente (con una velocidad máxima de 24 nudos, y una velocidad crucero de 22 nudos), así como estabilidad y tranquilidad sin precedentes, los ruidos y vibraciones han sido eliminados casi por completo, incluso a altas velocidades.

SAILING / NAUTICA

99


EMPRESAS / COMPANIES

GRUPO SHAHANI

B-STYLE

Vista Mar Golf & Beach Resort

100

El mayor proyecto urbanístico de Panamá

The biggest urban development in Panama

Vista Mar Golf and Beach Resort es un desarrollo residencial de playa de alrededor de 300 hectáreas, que cuenta con una marina y una cancha de golf de 18 hoyos. Con diversas opciones de residencias y apartamentos de 2, 3 o 4 recámaras, este proyecto urbanístico apunta a ser el más importante de las últimas décadas en Panamá.

Vista Mar Golf and Beach Resort is a residential beach development with a surface area of around 300 hectares, which features a marina and an 18-hole golf course. It offers a diverse choice of housing and apartments with 2, 3 and 4 rooms, it is set to become the most important urban development of the last few decades in Panamá.


SHAHANI GROUP

COMPANIES / EMPRESAS

E

n el distrito de San Carlos se levanta el proyecto de Vista Mar Golf and Beach Resort, desarrollado por el Grupo Shahani, en el que se edificarán diversos complejos urbanísticos conocidos como Marina Golf, Vista Mar Golf Village, Las Terrazas, PH Las Olas I y II, Paseo Las Olas, Casa Real y Mar del Sur. Entre las diversas amenidades, destaca su cancha de golf de 18 hoyos, diseñada por Michael Poellot, en donde cada hoyo mira hacia el océano, algo que pueden exhibir pocos greens en el mundo. Otras comodidades para los residentes de este proyecto son el Club House con spa y gimnasio. Para los que prefieren el deporte al aire libre, se ofrece la posibilidad de practicar tenis en canchas profesionales, o simplemente relajarse en la piscina infinity, que funde sus aguas con una espectacular vista del Pacífico. Precisamente, los que busquen una cuota de tranquilidad también pueden concurrir al jardín de meditación, y disfrutar de la exuberante vegetación que lo rodea. También se presenta el restaurante Terrazas del Mar, a cargo del reconocido chef Pascal Finet, para disfrutar de sus creaciones con la categoría que se enmarca en el Vista Mar Golf and Beach Resort. Con 40 años de experiencia, el Grupo Shahani es uno de los más importantes emprendedores de la construcción del país, con una cartera de más de 50 proyectos urbanísticos en todo el país.

L

ocated in the San Carlos district, the Vista Mar Golf and Beach Resort project is being developed by the Shahani Group, where several urban complexes will be built: Marina Golf, Vista Mar Golf Village, Las Terrazas, PH Las Olas I and II, Paseo Las Olas, Casa Real and Mar del Sur. Among the diverse facilities on offer, highlights include the 18-hole golf course, designed by Michael Poellot, where every hole offers ocean views, something that very few greens across the world can boast. Other comforts that the residents of this project can enjoy are the Club House, with a spa and gymnasium. For those who prefer outdoor sports, there is the possibility to play tennis on professional courts, or to just relax in the infinity swimming pool, whose waters blend with the spectacular views across the Pacific Ocean. Furthermore, those who are looking for their share of peace and relaxation can also go to the meditation garden and enjoy the exuberant vegetation that surrounds it.

With 40 years of experience, the Shahani Group is one of the country’s most important construction firms, with a portfolio of more than 50 urban projects.

B-STYLE

It also features the Terrazas del Mar restaurant, managed by renowned chef Pascal Finet, where you can enjoy his creations, that go hand in hand with the comforts and luxuries of the Vista Mar Golf and Beach Resort.

101


GASTRONOMÍA

102

RESTAURANTES CATAS NOTICIAS TENDENCIAS


RESTAURANT TASTING NEWS TRENDS

GASTRONOMY

103


ENTREVISTA / INTERVIEW

ANDRÉS MADRIGAL

“Panamá es una tierra fascinante, con una historia viva, que parece una gran cazuela en la que coinciden diversos sabores”.

B-STYLE

“Panama is a fascinating land, with a story that is alive, that looks like a big saucepan where different flavours meet”.

104


ANDRÉS MADRIGAL

INTERVIEW / ENTREVISTA

Andrés Madrigal Texto/Text: Juan Pedro Chuet Missé. Fotos/Photos: Andrés Madrigal

Un desafío en la gastronomía panameña

A challenge in Panamanian gastronomy

Andrés Madrigal es un alma inquieta. Siempre le entusiasmaron los desafíos, y desde que llegó a Panamá, este chef español se consolidó en el panorama gastronómico con su restaurante Madrigal. Allí, da rienda suelta a su creatividad y apunta a lograr, más que una gastronomía de fusión, dice, una cocina de mestizaje.

Andrés Madrigal is a restless soul. Challenges have always filled him with excitement, and since he arrived in Panama, this Spanish chef has established himself on the Panamanian gastronomic scene with his restaurant Madrigal. And it is there that he unleashes his creativity, and rather than just create fusion cuisine he tries to achieve what he calls a ‘hybrid’ cuisine.

acido un 10 de agosto en Asturias, cuando en España se recuerda a San Lorenzo (patrono de los cocineros), Andrés Madrigal nunca concurrió a una escuela de cocina. En realidad estudió electrónica y tenía inclinación por la fotografía; aunque desde pequeño jugaba en los fogones con su abuela y su madre.

N

B

Comenzó como ayudante en un restaurante para poder comprarse una cámara de fotos, y a partir de ahí, su talento lo llevó en una carrera ascendente donde se codeó con los principales chefs europeos, como Juan Mari Arzak, Alain Duchese, Martín Berasategui y Roger Vergé.

He began as an assistant in a restaurant, to earn money to buy himself a photograph camera, and from there, his talent led him to a successful career where he rubbed shoulders with top European chefs, like Juan Mari Arzak, Alain Duchese, Martín Berasategui and Roger Vergé.

Cada restaurante en el que trabajó le aportó prestigio y experiencia, tanto como chef como empresario gastronómico. Divulgó su saber en diversos libros (algunos con fotografías suyas), y como participante en programas de radio y TV. Logró una estrella Michelin en dos ocasiones, y en esta ascensión de vértigo, decidió dar un giro y cruzar el Océano para instalarse en Panamá.

Every restaurant he worked in added to his prestige and experience, both as a chef and as a gastronomic entrepreneur. He disseminated his knowledge in diverse books (some of them published using his own photographs), and as a participant in radio and on TV programs. He received one Michelin star in two occasions, and during this dizzying rise to fame, he decided to shift his career and to cross the Ocean to settle in Panama.

B-STYLE

orn on the 10th of August in Asturias, when Saint Lawrence (the patron saint of restaurateurs) is celebrated in Spain, Andrés Madrigal never attended culinary school. In fact he studied electronics and was interested in photography, although since he was little he used to play on the stoves with his grandmother and his mother.

105


B-STYLE

ENTREVISTA / INTERVIEW

106

ANDRÉS MADRIGAL


INTERVIEW / ENTREVISTA

Su restaurante Madrigal, en el Casco Antiguo, se ganó el reconocimiento en el panorama gastronómico panameño. Su propuesta, dice casi a modo de slogan, es “descubrir nuevas formas de sentir la cocina panameña desde una mirada muy personal desde el Mediterráneo”. Leyendo sus crónicas y contemplando sus fotos en su blog (www.andresmadrigal.com), se evidencia su fascinación por la tierra, la gente y la cocina de Panamá. “Cuando paro un segundo y pienso en lo que hago, me siento como un niño rodeado de juguetes nuevos” dice en su blog.

His restaurant Madrigal, in the Old Quarter, won the appreciation award on the Panamanian culinary scene. His proposal, he declares as almost a personal slogan, is “to discover new ways to experience the Panamanian cuisine, from a very personal Mediterranean viewpoint”. Reading his chronicles and seeing his photographs on his blog (www.andresmadrigal.com), the fascination that he feels for the land, the people and the cuisine from Panama is evident. “When I stop for a second and think about what I do, I feel like a kid surrounded by new toys,” he says on his blog.

“La diferencia entre la cocina española y la panameña la marca el producto y la forma de vivir la gastronomía”, declara a B-STYLE. “Llevo poco tiempo en Panamá y lo primero que hice fue conocer a su gente, sus costumbres, sus especias y especies; su forma de entender qué es la cocina para ellos y, en ese proceso aprendí que era mejor empezar de cero para ir creciendo”.

“The difference between Spanish and Panamanian cuisine is defined by the products and the way of experimenting with gastronomy”, he explains to B-STYLE. “I haven’t been in Panama for too long, and the first I did when I arrived was to get to know its people, its customs, spices and species; their way of understanding what cuisine means to them, and during this process I have learnt that the best thing to do was to start from zero and keep building”.

“Creo en la cocina de mestizajes más que en la de fusión”, agrega, y tiene la esperanza de que su cocina “se convierta en parte del patrimonio gastrocultural de Panamá, pero poco a poco”, matiza.

“I believe more in a ‘hybrid’ cuisine than in fusion cuisine”, he adds, and he hopes that “little by little (his cuisine) becomes part of Panama’s gastro-cultural heritage,” he explains.

El reto, lo sabe, no es fácil, y uno de los propósitos es combinar su tradición culinaria europea con las costumbres del paladar local. “La mejor manera de llegar al público es acercarse a él, con sus recursos, y transformarlos en magia; en una experiencia única e irrepetible cada día”.

The challenge, he knows, is not so easy, and one of the objectives is to combine his European culinary tradition with the customs of the local taste. “The best way to reach an audience is to get close to them, to their products, magically transforming them into a unique and singular experience every day”.

¿Y con que platos puede concretar esta experiencia? En su carta de Madrigal, lo logra con el Homenaje al Valle de Antón (tarta de queso inversa con helado de remolacha, fresas y flores silvestre), el Carré de cordero Chiricano en dos cocciones con toques provenzales; el Berrugate con leche de coco, maíz y yuca crujiente; o el Pulpo con papas revolcones con mojo afroantillano.

And what are the dishes that help to summarize this experience? On Madrigal’s menu, he manages to do it with his Homage to the Antón Valley (reverse cheesecake with beetroot ice-cream, strawberries and wild flowers), the twice-cooked rack of lamb from Chirica with Provençal touches; the ‘Berrugate’ with coconut milk, corn and crunchy cassava; and the octopus with potatoes in an Afro-Antillean relish.

B-STYLE

ANDRÉS MADRIGAL

107


ENTREVISTA / INTERVIEW

ANDRÉS MADRIGAL

“Quiero descubrir nuevas formas de sentir la cocina panameña desde mi mirada del Mediterráneo”.

B-STYLE

“I want to discover new ways to experience the Panamanian cuisine, from a very personal Mediterranean viewpoint”.

108

Andrés Madrigal describe a Panamá como “una tierra fascinante, con una historia viva, que parece una gran cazuela en la que coinciden sabores de las Antillas y de China, que perfuman sazones que trajeron unos barbudos españoles hace muchos años y que une el continente”. Y cree que la gastronomía del país tiene la oportunidad de entrar “en la casa de las grandes cocinas de Latinoamérica”.

Andrés Madrigal describes Panama as “a fascinating land, with a story that is alive. It looks like a big saucepan where flavours from Antillas and China meet, and give a special aroma to the spices that some bearded Spanish men brought here many years ago, forever linking the continent”. And he believes that the country’s gastronomy has the chance to become “the home of the great Latina American cuisines”.

¿Y por qué razones? “¡Panamá es pequeño y a la vez inmenso! La oportunidad está en sus manos por sus productos y por los viajeros del todo el mundo, que buscan algo más que una simple ‘parada y fonda’ en esta mitad de Centroamérica”. “Panamá acoge a muchos extranjeros cada año y eso se convierte en una importante oferta y demanda gastronómica” -detalla- “así que deben de aprovechar esa ventaja frente a países muy consolidados en el ámbito gastrocultural como Perú o México.

And what are the reasons? “Panama is both small and immense! The opportunity is in its hands, because of its products and because of the travellers from across the world who are looking for something more than just a simple B&B in the middle of Central America”. “Each year Panama welcomes many foreigners and that translates into an important gastronomic offer and demand,” he explains, “so they have to use this advantage to compete with other countries like Peru and Mexico that are already well established on the gastro-cultural scene”

Es todo un desafío. Y Andrés Madrigal quiere ser parte de él.

This is a whole other challenge. And Andrés Madrigal wants to be part of it.

Restaurante Madrigal Avenida A con Calle 5ta Oeste - Casco Antiguo - Panamá Tel: (507) 211 1956

Madrigal Restaurant Avenue A with Calle 5ta Oeste - Casco Antiguo - Panamá Tel: (507) 211 1956



B-STYLE

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

110

OXLEY


OXLEY

GASTRONOMY / GASTRONOMÍA

Oxley

La primera ginebra destilada en frío The first cold distilled gin Oxley se propuso un desafío: crear una ginebra que preservara el aroma, el sabor y la naturaleza de los botánicos utilizados en su elaboración. Y lo logró gracias al sistema de destilación en frío. Un método complejo y artesanal para lograr la máxima calidad en esta bebida.

Oxley took on a challenge: to create a gin that would preserve the aroma, flavour and character of the botanicals used in its elaboration process. And this goal was achieved thanks to the cold distillation process. A complex and artisanal method used to create this spirit in order to achieve maximum quality.

Producción: Guillermo Neffke. Fotos: Oxley

Production: Guillermo Neffke. Photos: Oxley

La destilación en frío es un proceso que destila aproximadamente a -5ºC. Gracias a este sistema, los sabores y aromas botánicos no son alterados como sucede normalmente durante los métodos tradicionales de destilación. En estos métodos, los botánicos se exponen a temperaturas de 80ºC o superiores. La destilación en frío, en contraste, mantiene inalterada la estructura de las moléculas de los botánicos, y preserva su intensidad original.

O

ver eight years, Oxley’s technicians and specialists developed a cold distillation system to create a gin that captures the natural essence of the botanicals.

Cold distillation is a process that distils at approximately -5ºC. By using this system, the botanical aromas and flavours are not altered, which is a usual occurrence during traditional distillation methods. Using these methods, the botanicals are exposed to temperatures over 80ºC or higher. Cold distillation, on the other hand, keeps the molecular structure of the botanicals unaltered, preserving their original intensity.

El otro paso fue dar con la combinación ideal de los botánicos. La receta clave se logró con 38 mezclas distintas de sus 14 componentes. Y allí se comprobó que la piel de pomelo, de la naranja y del limón, que normalmente se secan antes de utilizarse para hacer otras ginebras, también pueden utilizarse en fresco. O que la ‘reina de los prados’ de Inglaterra reaccionaba particularmente bien a la destilación en frío. Pero que la vainilla se beneficia del proceso del secado.

The next step was to find the ideal combination of botanicals. The key recipe was achieved by using 38 different mixtures of 14 different components. They then discovered that grapefruit, orange and lemon skin, which are normally dried before they are used to elaborate other gins, could also be used fresh. And, that English meadowsweet reacted particularly well to cold distillation, but that vanilla benefits from the drying process.

Al final, se creó la Receta Nº38, una receta única que requiere la combinación y equilibrio entre cada uno de sus 14 botánicos para crear el sabor que caracteriza a Oxley.

Finally, the Recipe Nº38 was created, a unique recipe that requires the combination and balance of each of the 14 botanicals in order to create the distinctly Oxley flavour.

Esta búsqueda de la calidad hace que la producción sea artesanal y de poca cantidad: como mucho, se producen 240 botellas de un litro al día. Los ingredientes se pelan o trocean a mano, los botánicos se maceran en alcohol de grano neutro durante 15 horas, para después verter manualmente con cuchara el macerado dentro del alambique. El proceso de destilación dura entre 5 y 6 horas y el líquido se embotella a mano. Es que cuando se busca calidad, hay que tener paciencia.

This research for quality means the production is very artisanal and is made in only small quantities, only 240 1-litre bottles per day. The ingredients are peeled and cut by hand, the botanicals are macerated in neutral grain spirit for 15 hours, and later the liquid is manually poured inside the still with a spoon. The process of distillation lasts between 5 and 6 hours and the liquid is also bottled by hand. Because when you are looking for quality, you need to be patient.

B-STYLE

D

urante ocho años, los técnicos y especialistas de Oxley desarrollaron el sistema de destilación en frío, para crear una ginebra que pueda capturar la esencia natural de sus botánicos.

111


GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

OROGOURMET

Orogourmet

El oro que se come

Gold that can be eaten

Metal puro, valioso, resistente y casi inmortal, fue empleado desde la antigüedad como símbolo de poder, éxito, lujo y glamour.

Pure metal, valuable, resistant, and almost immortal. It has been used since ancient times as a symbol of power, success, luxury, and glamour.

B-STYLE

O

112

bjeto de fascinación presente a lo largo de la historia, ya en el Antiguo Egipto o en la India sus habitantes comían oro para que les proporcionara suerte y éxito, mientras que en China se utilizaba como medicina, con la creencia de que su ingesta confería larga vida o la inmortalidad. Ferrán Adrià, Carme Ruscalleda y Joan Roca son algunos ejemplos de los muchos y prestigiosos chefs que han sucumbido a la tentación del oro.

A

Además de cocineros de renombre, se han incorporado a esta nueva tendencia de elaborar productos alimenticios con oro importantes empresas de cava, licores, aceites y chocolates, que están utilizando este precioso metal creando nuevas y originales propuestas, que ya se pueden encontrar en tiendas gourmet y establecimientos especializados.

Apart from renowned chefs, top cava, liquor, olive and chocolate producers are using gold in a new production processes for food products. They are using this precious metal in new and original ways and these products can now be found in gourmet shops and specialized establishments.

La Unión Europea autoriza el uso del oro como aditivo colorante (E-175). No tiene sabor ni olor, pero es utilizado como cobertura para dar color y adornar los más cotizados platos. El uso del oro aporta a las creaciones gastronómicas una presentación de lujo, original, exclusiva y cada día más de moda, que seguro no pasará desapercibida entre los invitados.

The European Union has authorized the use of gold as a coloring additive (E-175). It doesn’t have flavor or an aroma, but it is used as a topping to give color and decorate the most sought-after dishes. The use of gold gives gastronomic creations a sense of luxury, originality, and exclusivity. Each day it’s more fashionable. Surely, it won’t go unnoticed among guests.

n object of fascination throughout its long history: inhabitants of ancient Egypt or India used to eat gold as a source of luck and success. Meanwhile in China, it was used as a medicine with the belief that ingesting it conferred a long or immortal life. Ferrán Adrià, Carme Ruscalleda and Joan Roca are some of the examples of the many chefs that have succumbed to the temptation of gold.


OROGOURMET

GASTRONOMY / GASTRONOMÍA

No tiene sabor ni olor, pero es utilizado como cobertura para dar color y adornar los más cotizados platos.

B-STYLE

It doesn’t have flavor or an aroma, but it is used as a topping to give color and decorate the most sought-after dishes.

113


GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

MOËT & CHANDON

Moët & Chandon

Presenta el Moët Nectar Impérial Presents Moët Nectar Impérial Un maridaje imposible de obviar: el nuevo Moët Nectar Impérial con dulces, una combinación magnética y de aromas exóticos.

E

T

El motivo de elegir una pastelería obedece a la audaz apuesta de la Maison: maridar este nuevo Moët Nectar Impérial con dulces; más concretamente, con los cronuts, una nueva especie repostera, mezcla de cruasán y donuts, que está arrasando en Nueva York. Tampoco faltaron los tradicionales éclarie de nata con fresas, éclaire de avellanas y la tarta Saint-Honoré.

The reason behind choosing a patisserie was due to the audacious wager of the firm: combine this new Moët Nectar Impérial with sweets; more specifically, with cronuts, the new pastry that is a mix of a croissant and donut, that is triumphing across New York. There were also the traditional cream éclairs with strawberries, hazelnuts éclairs and Saint- Honoré cakes.

El exotismo de Moët Nectar Impérial se distingue por su carácter frutal, su riqueza al paladar y un vigoroso final en boca que proporciona la frescura de sus notas cítricas. En las notas de sabor destacan la piña y el mango, que se funden con sabores de la ciruela y el albaricoque, intensificado por un ligero recuerdo de vainilla.

The Moët Nectar Imperial’s exoticism is distinguished by its fruitiness, its richness on the palate and a vigorous aftertaste that is provided by the freshness of its citrus notes. The flavor notes highlight pineapple and mango, which are fused with flavors of plum and apricot, intensified by a slight hint of vanilla.

En el paladar se siente como un champagne voluptuoso que une cremosidad y vitalidad. La intensidad de las frutas exóticas deja paso a la consistencia sedosa del melocotón de viña y la mirabelle, para llegar a la frescura cítrica de las notas de pomelo.

On the palate it feels like a voluptuous champagne linking creaminess and vitality. The intensity of the exotic fruit gives way to a silky consistency of vineyard peach and mirabelle, to get to the fresh citrus notes of grapefruit.

Presentado en un elegante estuche azul, se vende desde los 60 dólares.

It is presented in an elegant blue case and is retailed since 60 dollars.

B-STYLE

l nuevo producto estrella de Moët & Chandon, el Nectar Impérial, debutó con éxito en su presentación en sociedad. Este champagne, de estilo y carácter marcado por el sabor de la fruta viva, un paladar seductor y una madurez elegante, se presentó mundialmente en el Mallorca Market, una famosa pastelería de Madrid.

114

A wine pairing impossible to ignore: the new Moët Nectar Impérial with sugary treats, a magnetic combination with exotic aromas. he application of biodynamics in the vineyard has never been an end goal in The new leading product from Moët & Chandon, Nectar Impérial, successfully debuted recently. This champagne, with its style and character marked by a lively fruit flavor, a seductive taste and an elegant maturity, was worldwide presented at the Mallorca Market, a famous patisserie in Madrid.


GASTRONOMY / GASTRONOMÍA

B-STYLE

MOËT & CHANDON

115


PANAMÁ Mall Multiplaza Pacific, Ciudad de Panamá COLOMBIA C.C. El Retiro, Bogotá

Big Bang Jeans. Chronograph in steel adorned with 114 diamonds totalling 1.22 carats. Dial in genuine blue jean material set with 8 diamonds. Strap in blue jean material fused with rubber. Limited edition of 250 pieces.

DUTY FREE: PANAMÁ Aeropuerto Intl. de Tocumen, Ciudad de Panamá COLOMBIA Aeropuerto Intl. El Dorado, Bogotá MÉXICO La Riviera, Aeropuerto Intl. Benito Juárez, T2, México DF

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.