B-Style 11

Page 1

ISSUE 11 · НОМЕР 11

CHRIS HERRERA CHRIS HEMSWORTH HEMSWORTH ·· CAROLINA GUCCI · PORSCHE · LA· PORSCHE PEDRERA · CRUZ-DIEZ ABELLÁN








S TA F F Учредитель и издатель: B-Style Press Group S.L.U. (ИНН: B-72255573) Генеральный директор: Марьян Муньос marian.munoz@bcgeditorial.com Главный редактор: Хуан Педро Чуэт-Миссе jp.chuet@bcgeditorial.com Графический дизайнер: Кристина Швец Фотографы: Луис Ф. Ромо

Published by: B-Style Press Group S.L.U. (NIF: B-72255573) General Director: Marián Muñoz marian.munoz@bcgeditorial.com Editorial Director: Juan Pedro Chuet-Missé jp.chuet@bcgeditorial.com Art and design: Kristina Shvets Photography: Luis F. Romo

Над номером работали: Тон Колет, Рауль Гонсалес, Роберто Херршер, Гонсало де Марторей, Гильермо Неффке, Соня Рейщак, Луис Ф. Ромо и Анджела Санчес.

Contributors: Ton Colet, Raül González, Roberto Herrscher, Gonzalo de Martorell, Guillermo Neffke, Sonia Reixach, Luis F. Romo and Ángela Sánchez.

Перевод: Ируне Уриньола и Керина Перейра (английский) Екатерина Крылова (русский)

Translation: Irune Oriñola and Kerina Pereira (English) Ekaterina Krylova (Russian)

Рекламный отдел: Сантьяго Феррер, Бланка Лесаола, Елена Лоран, Аманда Олива

Advertising Direction: Santiago Ferrer, Blanca Lesaola, Elena Lorán, Amanda Oliva

Адрес редакции: Почтовый адрес: 30074 08080, Барселона Регистрационный номер: B.39311/2011 Электронная почта: info@b-stylemagazine.com Интернет-версия: www.b-stylemagazine.com

Address: P.O. Box: 30074 08080, Barcelona Legal Deposit: B.39311/2011 E-mail: info@b-stylemagazine.com Web: www.b-stylemagazine.com

B-STYLE

Распределение и распространение контролируется: Circulation and distribution by:

8


Тенденции / Trends Gucci

14

Тенденции / Trends Cartier

16

Мода / Fashion Dunhill

18

Тенденции / Trends Montblanc Watch

20

Мода / Fashion Nina Ricci

22

Мода / Fashion Соблазни меня / Game of seduction

26

Мода / Fashion Christian Dior

28

Мода / Fashion Brioni

30

Тенденции / Trends Перьевые Ручки / Luxury Pens

34

Покупки / Shopping Time Boucheron

36

Покупки / Shopping Time Eight & Bob

40

Культура / Culture La Pedrera

44

Люди / People Лайа Санс / Laia Sanz

50

Люди / People Крис Хемсфорт / Chris Hemsworth

54

Афиша / Agenda Cirque du Soleil

56

Афиша / Agenda Art Marbella

60

Дизайн интерьерa / Interior Design Koket

62

Дизайн интерьера / Interior Design Kravitz Design

64

Красота / Beauty By Kilian

66

Здоровье / Health Clínica Vilaboa

68

Здоровье / Health One Gen / 0,1

70

Туризм / Tourism Коста-БравA - Жирона / Costa Brava - Girona

74

Путешествия / Travel Индия / India

78

Автомобили / Motor Porsche

82

Мореплавание / Sailing Solandge

86

Гастрономия / Gastronomy Carles Abellán

90

Гастрономия / Gastronomy Vin 24K Doré

92

Гастрономия / Gastronomy Sullivans Cove

94

Дегустация / Tasting Sir Winston Churchill Cuvée

96

Дегустация / Tasting Viña Pomal & Monreal

B-STYLE

МОДА И ТЕНДЕНЦИИ FASHION & TRENDS

КУЛЬТУРА И ЛЮДИ CULTURE & PEOPLE СТИЛЬ ЖИЗНИ LIFE STYLE ГАСТРОНОМИЯ GASTRONOMY

12

9


МОДА &

ТЕНДЕНЦИИ

10

МОДА ТЕНДЕНЦИИ ПОКУПКИ НОВОСТИ


FASHION TRENDS SHOPPING TIME NEWS

FASHION & TRENDS

11


ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS

GUCCI

Gucci Украшения, излучающие элегантность / Jewellery pieces that dress you in style Ювелирное подразделение итальянского Дома Моды Gucci Jewlery представило новые модели из коллекций Horsebit и Diamantissima, которые отдают дань излюбленному стилю модного бренда.

В

коллекции высокого ювелирного искусства Horsebit от Gucci были представлены четыре новых комплекта, их отличают привлекательные цвета, камни и стиль. Один из самых узнаваемых стилей Модного Дома отражает Вселенную Gucci. Ранее он уже использовался в сумках, мокасинах и аксессуарах, и сейчас был использован в коллекциях Gucci Jewelry. Розовое золото и белые бриллианты: Gucci Jewelry представляет комплект ювелирных украшений высокой моды Horsebit, созданный для самого требовательного клиента. Они выполнены из розового золота 18К с щедрой «дорожкой» (паве) из белых бриллиантов. Чувственное сочетание бриллиантов и розового золота, женственного и роскошного, пришло на замену традиционному сочетанию бриллиантов и белого золота. В коллекции с розовым золотом детали были созданы полностью из бриллиантов, что и отличает между собой браслет, колье и длинные серьги.

B-STYLE

Другие коллекции Horsebit представлены в желтом золоте и коричневых бриллиантах, а также в белом золоте и с бриллиантами.

12

Комплект с голубым топазом: новая коллекция с голубым топазом Horsebit Cocktail воплощает в себе все мастерство ювелирного дела Gucci Jewelry. Она была полностью создана вручную итальянскими ювелирами Модного Дома. Голубой топаз отражает склонность Дома к цветным камням. Крупные голубые топазы и

The Italian firm, through its Gucci Jewellery division, presents new pieces from their Horsebit and Diamantissima collection, that pay homage to this firm’s icon

G

ucci’s Jewellery Collection, Horsebit, is further elaborated with four new jewellery sets, in attractive colours, gems and styles. This is one of the most recognizable motifs of the form, representing the Gucci universe. After having been displayed on handbags, shoes and accessories, it is now recognised in the Gucci Jewellery Collections. Pink gold and white diamonds: designed for a sophisticated clientele, Gucci Jewellery presents their Horsebit high jewellery set crafted in 18K pink gold and generously set in white diamonds. The combination of diamonds and pink gold, so feminine and luxurious, has become a sensual alternative to the most traditional combinations of diamonds and white gold. In this pink gold set, the motifs of the brocade have been created entirely out of diamonds, which creates a difference in the three pieces included a bracelet, a pendant and some long earrings. Other Horsebit sets are presented in yellow gold and brown diamonds, and in white gold and diamonds. Blue topaz set: the new blue topaz Horsebit Cocktail set incorporates all the skill of Gucci Jewellery craftiness. Entirely handcrafted by the firm’s Italian goldsmiths, its sky blue topaz continues to prove Gucci’s predilection for coloured gems. The contrast offered by the big blue topaz against the sparkling white diamonds grants the set a look that is both glamorous and modern. A


GUCCI сверкающие белые бриллианты придают коллекции единовременно гламурный и современный вид. Цепочка из белого золота весом 18 K (42 см) удерживает кулон с топазом, он поддерживается четырьмя замочками из белого золота, в верхней части расположен бриллиант. В кольце Horsebit Cocktail топаз также играет ведущую роль: драгоценный камень с двух сторон окружен паве из бриллиантов, который также покрывает и замочки; его вес достигает 0,88 карат. Серьги из этого комплекта выглядят особенно соблазнительно благодаря наличию крупного топаза, богато оформленного каскадом из белых бриллиантов. Другая коллекция, Horsebit Light, созданная из стерлингового серебра, включает в себя 4 предмета: две подвески разных размеров с элементом Horsebit и длинной цепочкой из серебра (75 или 55 см), браслет из нескольких соединенных колец, а также серьги, следуют излюбленному стилю Модного Дома. В коллекции Gucci Jewelry под названием Diamantissima обыгрывается традиционная любовь Модного дома к бриллиантам, использовано тонкое открытое плетение. В своё время Diamantissima отражала фирменный почерк флорентийского дома моды и являлась предшественницей знаменитого логотипа GG. В данном продолжении коллекции представлен комплект из трех украшений, выполненных из белого золота 18K и бриллиантов.

TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ

chain in 18K white gold (42 cm) holds a topaz pendant, held by four white gold clasps with a diamond set on its upper part. On the Horsebit Cocktail ring, the topaz also plays the protagonist - diamonds are set around the central topaz, and they also cover the clasp, which is 0.88K. And finally, the matching earrings with its large topaz are particularly seductive, stylishly complemented by a row of white diamonds. On the other hand, the Horsebit Light Collection, elaborated in sterling silver, includes four pieces: two pendants of different sizes, with a Horsebit element and a long silver chain (55 or 75cm), a bracelet made up of several intertwined brocades and, to complete the set, hoop earrings featuring a circular version of the iconic motif. Diamantissima, this Gucci Jewellery collection is composed of pieces that are a stylish interpretation of the Firm’s classic diamond motifs, worked into a refined open weave. At the time, Diamantissima was the original signature of the Florentine fashion house, and its design was the precursor to the famous GG logotype. Now they present an extension of the collection, made up of a trio of pieces made in 18k white gold and diamonds.

Другие украшения представлены в желтом золоте и коричневых бриллиантах, а также в белом золоте и с бриллиантами.

B-STYLE

Other sets are presented in yellow gold and brown diamonds, and in white gold and diamonds.

13


ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS

CARTIER

Cartier Утончённые линии филиграни

The thin lines of filigree

Бренд Cartier обратился к древнему искусству филиграни для создания своих маленьких шедевров, часов Ronde Louis Cartier. Они были выпущенными ограниченным тиражом.

The old art of filigree is used by Cartier to create small masterpieces: the Ronde Louis Cartier watches, presented in exclusive limited editions.

Ф

илигрань – это ручное кружевоплетение из тонких нитей серебра или золота для создания определенных предметов. Задача Cartier состояла не только в том, чтобы адаптировать технику филиграни для часового искусства и миниатюрных размеров деталей часов, но и в том, чтобы придать ей особый блеск за счет использования драгоценных материалов, таких как золото, платина или бриллиантов. Cartier ставил перед собой и стратегическую задачу – вернуть из небытия те виды труда, которые забываются под натиском новых технологий. Мастера Ателье художественных промыслов (Maison des Métiers d’Arts) работали с микроскопическими нитями золота и платины и спустя месяц работы представили результаты своего труда – часы Ronde Louis Cartier XL (выпущены ограниченным тиражом в 20 штук). На их циферблате изображены две пантеры, смотрящие друг другу в изумрудные глаза, их шерсть выполнена в технике филиграни с использованием бриллиантов. Другая модель часов, Reloj Tortue, украшена мозаикой из оникса в форме зеленоглазой пантеры. Всего было выпущено 30 часов этой модели.

B-STYLE

Часы Rotonde de Cartier 42 мм выпущены тиражом в 50 экземпляров, в их циферблат инкрустирована пантера, выполненная из желтого, розового и белого золота 22 карат.

14

Циферблат часов Ballon Bleu de Cartier 42 мм (40 экз) выполнен из золота 18К и гранулированного желтого золота 22 К, орхидеи созданы из гравированного перламутра. Цветочные пестики выполнены из желтого золота 18 К и покрыты красным лаком.

F

iligree is the artisanal assembly of thin gold or silver threads to create a type of ‘lace’ mesh that is shaped into specific motifs. Cartier’s challenge has been to adapt this old technique to the size of the wrist watch’s case, as well as to elaborate it out of materials like gold, platinum or diamond.

Cartier’s strategy also includes rescuing these crafts from oblivion - crafts which, due to the progress of technology, are being left behind. At the Maison des Métiers d’Arts, artisans have worked the gold and platinum microthreads with high accuracy, and after one month’s work, end with the creation of a motif like that of the Ronde Louis Cartier XL Watch (limited edition of 20 pieces), where two panthers gaze at each other with their green emerald eyes, and their fur is made up of these micro-threads, set with diamonds. Another of Cartier’s models is the Tortue Watch, adorned with an onyx stone mosaic that forms the figure of a panther, its eyes created with green stones. There are only 30 pieces of this model. Cartier’s 42 mm Rotonde Watch, of which only 50 pieces have been manufactured, features a panther elaborated using the damascene technique, made of 22 carats of yellow, pink and white gold. And then there is Cartier’s Ballon Bleu 42 mm Watch, are in an edition of 40 units, and feature a yellow gold 18 carat watch face, and a 22 carat yellow gold grained surface, with engraved nacre to create the orchids, whilst the flowers’ pistils are 18 carat yellow gold covered in red enamel.



МOДА / FASHION

DUNHILL

Dunhill Стиль истинного британца

British men style

Джон Рей, креативный директор Dunhill, продолжает совершенствовать своё видение нового неподражаемого стиля британского джентельмена и представляет теплую гамму и новые текстуры для коллекции Весна/Лето 2015.

John Ray, Dunhill’s Creative Director, continues to refine his vision of the inimitable style of the British gentleman and introduces a warmer palette and new textures for Spring/ Summer ‘15.

В B-STYLE

ыбрав расслабленный элегантный стиль, мужчина Dunhill черпает вдохновение, глядя на горизонт, по мере того, как день становится длиннее. Он настоящий путешественник, и для атмосферного побега из города ему нужны тревел-сумка, дорожные пальто из хлопка и шелка, свитера с узором «гусиные лапки» и замшевая дорожная обувь.

16

Растительные принты, вдохновленные картинами викторианской эпохи с изображением водорослей, папоротников, почек магнолии и яркой палитрой с оттенками лугов и побережья Британии – новая коллекция готовит человека Dunhill к стильному путешествию, куда бы ни лежал его путь.

E

mbracing a relaxed elegant style, the man of Dunhill finds inspiration in the horizon as days grow longer. A true traveller, escape from the city provides an atmosphere for kit bags, cotton silk driving coats, houndstooth sweaters and suede driving shoes.

With botanical prints inspired by Victorian drawings of English seaweeds, ferns and magnolia buds and a vibrant palette of British pastoral and coastal shades, the new collection prepares the Dunhill man for a stylish journey, wherever the destination may be. “The British have an underlying respect for appropriateness and the presentation


DUNHILL

FASHION / MOДA

“Именно эти качества отличают мужчину Dunhill”

“These are the distinct characteristics of the Dunhill man”

Работая над кампанией Весна-Лето 2015, Dunhill вновь пригласил к сотрудничеству Анни Лейбовитц. В рекламной кампании этого сезона, которая передает «британский кодекс чести и рассказывает о мужчинах Dunhill», снялись такие звёзды как Эндрю Купер, Алекс Бламир и друг бренда, музыкант Луис Элиот.

of oneself. Yet often they unwittingly get it wrong; those mismatched details or unconventional pairings worn with a devil-may-care attitude strike me as inherently British. This notion of insouciance, combined with the freedom that comes with being a visiting guest at a friend’s private residence, intrigued me and informed the overriding message of escape for this spring summer collection”, said John Ray. Dunhill connects with photographer Annie Leibovitz once more, creating a Spring-Summer 2015 campaign that captures “the British establishment and distinct characteristics of the Dunhill man.” Posing for casual images, this season’s campaign stars include model Andrew Cooper, Alex Blamire and fellow musician Louis Eliot.

B-STYLE

«Британец инстинктивно испытывает уважение к человеку, который умеет себя подать и делает это деликатно. Однако в то же время, сами не желая того, они часто выражают это неверно, все эти детали и неуместные сочетания, которые носятся с позиции «всем плевать, как я выгляжу», поверьте мне как истинному британцу. Эта беззаботность и свобода, которая приходит от осознания себя гостем в частной резиденции друга, заинтриговали меня и позволили осознать, какая будет эта весенне-летняя коллекция», - поделился Джон Рей.

17


ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS

MONTBLANC

Montblanc

Технология и элегантность / Technology and elegance Компания Montblanc, следуя тенденциям, выпустила на рынок смарт-часы. Речь идет об «умном» ремешке e-Strap, который интегрирован в застежку ремня смартфона. Этот браслет умеет показывать данные о физической активности, получать умные уведомления, в нём есть функция дистанционного управления, установлено приложение Find-Me.

Montblanc joins the trend of presenting watches that are equipped with interactive technology. It is called the e-Strap, a small device that is placed on the watch strap, can connect to smartphones, and offers other functions including Activity Tracker, Smart Notices, Remote Control and the Find-Me application.

У

E

элегантности не должно быть причин отказываться от новейших технологий. В Montblanc об этом знают, и по такому случаю и был представлен ремешок Montblanc TimeWalker Urban Speed e-Strap. Связь между e-Strap и различными устройствами осуществляется по технологии Bluetooth Low Energy, ремешок способен передавать данные на смартфоны (для систем Android и iOS), позволяет использовать различные приложения. Так, извещения позволяют прочитать текстовые сообщения, заголовки писем электронной почты или уведомления из социальных сетей. Регистратор деятельности идеально подходит тем, кому нравится считать пройденное расстояние или количество потраченных калорий во время занятий спортом. Как и у гаджетов какого-нибудь супергероя 50-х, здесь есть функции удаленного контроля, с помощью которых можно делать фотографии на телефоне или выбирать загруженные в телефон песни. Есть и отдельная функция Find-Me для рассеянных, она позволяет найти часы в радиусе 30 метров.

B-STYLE

С ремешками e-Strap будут выпущены три новые модели линии TimeWalker: хронограф, часы с UTC, а также трехстрелочник с индикатором даты Urban Speed Automatic e-Strap 42мм. Цены на них будут варьироваться от 3.000 до 4.700 евро. Сам ремешок продается по цене от 350 евро.

18

Объединив мужественность и спортивную элегантность, Montblanc TimeWalker продолжает представлять на высшем уровне свою уникальную эстетику и фирменный стиль: узкий ободок, крупный циферблат с арабскими цифрами, особым шрифтом и определённой структурой, а также особой формы стрелки.

legance doesn’t need to be at odds with the latest in technology. This is something Montblanc already knows, and for that reason they are launching the Montblanc TimeWalker Urban Speed e-Strap. The e-Strap is an interchangeable strap that holds a device, which, thanks to the Bluetooth Low Energy connection, and links to smartphones (both Android and iOS operating systems), and allows the use of diverse applications. For instance, the Smart Notices function let users see text messages, email subject headings and notifications from social networks. Another function, the Activity Tracker is perfect for those who like to keep count of distances covered and calories consumed when exercising. As though it was the gadget of a superhero from the 1950s, there are remote controls that let you control things on your mobile phone like when you take a photo or what song to listen to. And for those who are more absent-minded, the Find-Me function on the watch can be used to help detect your chosen item within a 30-metre perimeter. This new device comes in three models within the TimeWalker line - the 42mm Urban Speed Automatic e-Strap, the Urban Speed UTC e-Strap and the Urban Speed Chronograph e-Strap, with prices ranging from 3,000 to 4,700 euros. The e-Strap is also sold separately, with prices starting from 350 euros. By combining masculinity and sporting elegance, the Montblanc TimeWalker continues to feature its exclusive look, has a narrow bezel, a large face with Arabic numerals in its characteristic typography that has a defined outline, as well as its typical pointed hands.


Оптовые цены Wholesale prices

Diagonal 520, 08006 Barcelona T. 932 09 18 82 www.rosbel.es


МOДА / FASHION

NINA RICCI

Nina Ricci Коллекция ‘Make do and mend’ / ‘The Make Do and Mend’ Collection Новая коллекция Nina Ricci Весна-Лето 2015 была представлена в элегантном саду Тюильри. Коллекция получила название Make do and mend и была посвящена тяжелому времени после Второй Мировой Войны, когда и была основана марка.

В

1946 г., когда Европа приходила в себя после Второй Мировой Войны, Нина Ричи и её сын Роберт, задавшись целью рассказать миру о французской моде, создали одетые в элегантную одежду мини-модели. Эти создания, также известные как «Модный театр», позволили модным домам той эпохи противостоять ограничениям времени и активно участвовать в воссоздании Высокой моды Франции. Креативный директор компании Питер Коппинг в новой коллекции дал признание основополагающим принципам французской моды: крой и материалы моделей были вдохновлены стилем послевоенного времени.

B-STYLE

У моделей стройные и удлиненные силуэты, настолько, что иногда даже кажется, что некоторые вещи были взяты из мужского гардероба. Одежда, предназначенная для светлого времени суток, воздушна и выполнена из струящейся ткани, а в вечерних платьях удачно сочетаются кружево и вырезанные лазером цветы с чёрным стеклярусом.

20

Материалы новой коллекции выполнены из различных видов хлопка и

Nina Ricci chose the elegant Tuileries Gardens to present her 2015 Spring/Summer Collection. The name of the collection, ‘Make Do and Mend ‘, is a tribute to the beginnings of this brand, which started during the bleak post WWII years.

I

t was in 1946 in a Europe devastated by World War II that Nina Ricci and her son Robert created miniature models dressed with elegant garments to promote French fashion. These creations, known as the ‘Theatre of Fashion’, enabled the companies in the sector to face the constraints of the time, participating in the renewal of French haute couture. Peter Copping, artistic director at the company, seeks to pay homage to the renowned French fashion firm’s beginnings and proposes a collection of lines and materials inspired by the style of the post-war period. Indeed, the silhouettes are long and thin, some of the pieces even seem to be taken from the menswear collection. The day dresses are fluid and easy to wear, while for nights the collection features new pieces that combine diverse lace or laser-cut flowers with jet beads. The materials for this new collection include various types of cotton, fluid crêpe, intertwined lace, large floral prints and fil coupe jacquard, embellished gold and lambskin, among others.


NINA RICCI

Цветовая гамма представлена в ярких тонах: желтый подсолнух, красный мак и шафрановый, они уравновешены белым, красным и бежевыми нейтральными тонами. Элегантную глубину сообщают тёмный мокко, темно-синий и черный цвета. Обувь, в свою очередь, выделяется широкими полосками и тонкой цепочкой вокруг лодыжки, также представлены сандалии на каблуке с большими пряжками. Для вечернего выхода в свет предложена замша в металлической коже или с вышивкой. Ремни преставлены в виде тонких полосок, а сумки выполнены в виде куба из различных материалов: крокодила, пони или леопарда.

The colour palette ranges from bright colours like sunflower yellow, poppy red and saffron, and is neutralized by whites, pinks and neutral beiges. Their use of dark tones like mocha, midnight blue and black give the collection an elegant feeling of depth. As for accessories, the shoes are high, with straps across the foot and a thin chain around the ankle, and the sandals are designed with heels and large buckles. For the evenings, suede is combined with metallic or embroidered skin. The belts are thin, and bags are cube-shaped, manufactured in diverse materials including crocodile skin, pony skin or leopard.

B-STYLE

струящегося крепдешина, модели отличают переплетенные кружева, принты с цветочными мотивами и жаккардовая филь-купе, отделка золотом, использование кожа ягненка и другие детали.

FASHION / MOДA

21


МОДА / FASHION

СТИЛЬНЫЕ ТРЕНДЫ

Стильные Тренды Style Trends Соблазни меня / Game of seduction Необязательно ждать лета, чтобы открыть для себя чувственность тела. Под ярким пальто скрывается элегантное нижнее белье, подчеркивающее нежность кожи. Мир тайн и секретов, таящий в себе загадку и приглашающий соблазнять и очаровывать. There is no need to wait for summer to discover the sensuality of the body. Hidden beneath the garish colours of a coat are the most elegant underwear garments, waiting to be uncovered, accompanied by the softness of the skin. A small, secret, suggestive world that arouses the imagination and allows you to take part in a game of seduction.

CREDITS Фотограф / Photography: Фрам Резендэ / Framn Rezende www.framnrezende.com Образ / Fashion design: Аитор Зубилага / Aitor Zubillaga

B-STYLE

Модель / Model: Паула Коста / Paula Costa www.trendmodels.es

22

Пиджак / Coat: Tod’s Кулот / Culotte: Nine West Браслет / Bracelet: Closs


FASHION / MOДЦA

Платье / Dress: Intimissimi

B-STYLE

STYLE TRENDS

23


МОДА / FASHION

СТИЛЬНЫЕ ТРЕНДЫ

B-STYLE

Пиджак / Coat: Boohoo Ожерелье и браслет / Necklace and bracelet: Joaquín Berao Бра и кулот / Bra and culotte: Etam

24


STYLE TRENDS

FASHION / MOДA

B-STYLE

Боди / Body : Intimissimi

25


МОДА / FASHION

CHRISTIAN DIOR

Christian Dior Весна на грани ретро и футуризма / A retro futuristic spring Модный дом Christian Dior представил свою коллекцию высокой моды весна-лето 2015 под названием Moonage daydream. С эстетической точки зрения она напоминает научнофантастические фильмы и поп-культуру 50-60 гг., где Джейн Фонда плавала в костюмах из латекса по невообразимым космическим станциям.

О

чём думал креативный директор Christian Dior Раф Симонс, готовясь представить новую коллекцию на стыке ретро и футуризма? «Моя коллекция сочетает в себе гламур 50-х годов, экспериментаторскую атмосферу 60-х и раскрепощенный дух 70-х. Я попытался передать более буйное, сексуальное, экстравагантное и раскованное видение Haute Couture и женского образа», рассказывает он. Dior сделал ставку на новые техники и эксперименты: в складках вышитых пайетками изделий из гипюра, платьев, жилетов и пальто из пластика с фотографическими принтами, лежат целые пласты времени. Сложная накладная плиссировка воплощает идею орнамента как элемента архитектуры. Новые системы застежки из лакированной кожи одновременно структурируют и украшают силуэт. Напоминающие татуировки вышитые или выполненные из графичного трикотажа темно-синие розы, так же как и сапоги из яркого винила, непринужденно и естественно облегают тело модели.

B-STYLE

С другой стороны, концепция Dior «женщина-цветок» изменена до неузнаваемости и освобождена от всех ограничений. Она приобретает необычные, футуристические, графические черты, перевоплощаясь в инкрустированных кружевах, комбинациях татуировок и принтов в виде гиперреалистических бутонов. Перед нами предстает восхитительная и непредсказуемая «женщина-цветок».

26

«По моему замыслу, и коллекция, и декор должны вызывать ощущение сенсорного перенасыщения, – объясняет Раф Симонс. – Инкрустации и орнаменты, яркие цвета и чувственные туалеты сочетаются с архитектурной структурой и интерьером, где чувствуешь себя дезориентированным, потерявшимся в пространстве и времени». Кажется, будто его речь полна метафизики, но идея ясна: поиграть с сенсорным восприятием, посмеяться над прошлым и улыбнуться будущему.

It is presented as a “Moon-age daydream”, and the aesthetic is reminiscent of those science fiction movies from the 1950s and 1960s, when Jane Fonda floated around absurd space stations in latex dresses. This is how, with a strong emphasis on the pop culture of decades ago, Christian Dior presents his high couture 2015 Spring/ Summer collection.

W

hat was Raf Simons, Art Director at Christian Dior thinking when he presented Dior’s new collection with such a science fiction aesthetic with retro hints? “This collection is a mixture of the charm of the 1950s and 1960s, of the experimental looks of the 1960s and of the freedom of the 1970s, both in its technical realization as in its attitude. I was looking to offer to both women and to high couture fashion, a vision that was wilder, more sexual, more strange and no doubt certainly more liberated”, he describes. Well, Dior’s stance, along with new techniques, consists of experimenting with garments constructed in guipure that are embroidered with sequins, and the tube dresses, vests and coats coated in plastic with photographic prints. The complex pleats look for this idea of ornamentation that becomes architectural, whilst the novel fastenings are made of patent leather and comply with the dual function of giving the silhouette structure and ornamentation. The overalls embroidered with navy blue roses, tattooed bodies the graphic knits that look to be a second skin, as if these were bright coloured vinyl boots. On the other hand, Dior’s “woman-flower” style appears metamorphosed and liberated. It acquires a convincing nature, in their embedded laces, their overalls that seem to be tattooed and its hype-realistic prints of flower buds. It is, let’s say, a woman dressed in a delicious and strangely surprising manner.
 Simons adds that the idea was to “present a sensory overload, both in the collection and the staging”. For the Art Director, the presentation “is something embedded, ornate to the extreme, and thanks to the bright colours and the sensuality of the garments that have an architectural structure, and the collection’s staging we feel disorientated - we couldn’t say what place or age we are in”. Well, the explanation is a little metaphysical, but the idea is to have fun with the senses, laugh at the past and smile for the future.


27

B-STYLE


Brioni

70 лет итальянской элегантности 70 years of Italian elegance

Brioni, знаменитый бренд одежды и аксессуаров для мужчин, празднует своё 70-летие. Костюмы этой марки считаются одними из самых дорогих в мире, их носят самые элегантные мужчины. Так, актеры, исполняющие роль Джеймс Бонда, на модные подмостки выходят в смокингах Brioni.

П

омните ли высмокинг на Дэниэле Крейге в «Казино Рояль, и костюмы Пирса Броснана в «Золотом глазе»? Те, кто смотрел эти фильмы о Джеймс Бонде, вспомнят элегантность этого персонажа, который балансирует между опасностью и шиком.

Марка Brioni одевала также актёров в «Завтра не умрёт никогда», «И целого мира мало», «Умри, но не сейчас». Во время долгой партии в карты в «Казино Рояль» все актёры-мужчины носили смокинги или костюмы от Brioni. Предпочтение этой марке отдавали также Кларк Гейбл, Джон Уэйн, Гари Купер и Генри Фонда.

B-STYLE

Стоимость тончайших, элегантных, сделанных на заказ костюмов этого итальянского бренда может достигать 43.000 евро. Есть и более экономичные варианты, их цены колеблется в пределах 5.000 евро.

28

Brioni, the famous fashion and accessories brand for men, is now 70 years old. Theirs suits are amongst the most expensive in the world, and its elegance is reflected in how actors incarnating James Bond choose to wear a Brioni tuxedo for glamour shots.

H

ow does the smoking jacket fit Daniel Craig in ‘Casino Royale’, or the suits fit Pierce Brosnan in ‘Goldeneye’? Anyone who has watched these James Bond movies will remember the elegance of the protagonists, always in danger and always glamorous.

It is Brioni who has dressed the actors in these movies, as well as in ‘Tomorrow Never Dies’, ‘The World is Not Enough’ and ‘Die Another Day’. Even in the long card game scene in Casino Royale, all the male actors were wearing a Brioni suit or smoking jacket. But they haven’t been the only ones - Clark Gable, John Wayne, Gary Cooper and Henry Fonda are some of the other actors who felt a devotion to these garments. Subtle and elegant, a bespoke suit from this Italian firm can reach 43,000 euros. But there are more economic options, some garments are priced around 5,000 euros.

На дефиле по случаю празднования 70-летия можно было увидеть последние творения модного дома, вдохновлённые скачками и наследием Испанской Конной Школы в Австрии.

To commemorate their 70th anniversary, their catwalks have seen their latest creations, inspired by equestrian motifs and in the legacy of the Spanish Riding School of Vienna.

Сходство с конной экипировкой прослеживается в тонкой ручной работе и простых силуэтах, мягких тканях, трудоемком процессе изготовления и изысканных деталях. Темп задают стёганые блузоны, клетка разных размеров, отделанные кожей пальто с поясом, выполненные из тончайшего кашемира и часто в двойных сочетаниях. Под тонкими куртками на трех пуговицах видны мягкие плиссированные брюки конической формы, напоминающие галифе.

The affinities to the horsey set are referenced with a subtle hand worked in the lean silhouettes, plush fabrics, labor-intensive workmanship and exquisite details.Quilted blousons, checks in various sizes and leather-bordered and belted coats fashioned from the finest cashmeres, often in double constructions, set the pace. And still, lean three-button jackets reveal softly-pleated tapered trousers that wink at jodhpurs.

Классические шарфы в зелено-голубую клетку «тартан», добротные крепления, вдохновляющие щеголеватые пальто, плотно облегающие тело куртки, стиль duffle, обогащенный деталями из замши и кожи, а также ремни и пояса. Брелки для ключей с кожаной отделкой украшены уздечками и кнутами. Brioni, следуя передовым техникам портняжного искусства, исследует новые территории и предлагает вышивку и узоры на ткани, которая представляет собой смесь кашемира, шерсти и шелка. Легкая клетка добавляет этим тканям оттенок интриги.

Classic blue-and-green tartan blankets, a stable fixture, inspired dapper coats, taut jackets and duffle styles, again enriched with suede or leather details, straps and belts. Hints of personalized bridles and whips appear in braided leather key rings. Brioni’s state-of-the-art sartorial techniques explore new grounds with embroidered and needle-punched patterns on a cashmere, wool and silk blend while hazy checks are effortlessly intriguing.


FASHION / MOДA

B-STYLE

DESIGUAL

29


ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS

ПЕРЬЕВЫЕ РУЧКИ

Шикарные перьевые ручки Наслаждение процессом письма

Верно утверждение, что любые часы показывают время. Также верно и то, что любая ручка может писать на бумаге. Однако часть из них относится к товарам роскоши: это истинные сокровища с мягким или жестким характером, они превращают процесс письма в удовольствие и элегантно и оригинально продолжают руку. Ниже представлены ведущие производители письменных принадлежностей и некоторые выпускаемые ими серии.

It is true that any clock can give you the time. It is just as true that any pen can write on paper. However, there are certain fountain pens that belong to a superior category: they are real jewels that contribute to beautiful handwriting, soft or powerful, as an elegant and distinguish extension of the hand. Listed below are the main brands for fountain pens and some of their star products.

Montblanc

Э

та немецкая марка представляет ручку Montblanc Patron of Art Edition Henry E. Steinway, посвященную знаменитому производителю фортепиано. Модель 4810, выпущенная ограниченным тиражом в 888 штук, отличается сочетанием черного и золотого цветов, изображением клавиш фортепиано, черным лакированным корпусом и отделкой позолотой. Позолоченный колпачок украшен арфой из золота 750-й пробы, которая считается сердцем фортепиано. На пере ручки, также отлитом из золота 750-й пробы, выгравирован портрет фортепьянного мастера. Также представлена перьевая ручка Monte Celio стоимостью 2,4 млн. евро – это самая дорогая письменная принадлежность в мире. Речь идет о коллекционном экземпляре с 1.500 инкрустированными бриллиантами и розовыми сапфирами. Его колпачок венчает чистейший бриллиант весом без малого 12 карат, а на клипе размещен изящный розовый сапфир весом 0,45 карат.

B-STYLE

T 30

his German firm presents the Montblanc Patron of the Arts Edition, Henry E. Steinway, dedicated to the renowned piano manufacturer. The 4810 model features a combination of the gold and black colours typical of grand pianos, with the pen’s barrel in black lacquer and gold-plated details. The nib is adorned with the representation of the heart of the piano, and the 750 gold nib features an engraved portrait of Steinway himself. Meanwhile, the limited 888 edition is adorned with the image of a piano harp made of 750 solid gold. On the other hand, the Monte Celio fountain pen is, with a price tag of 3 million dollars, the most expensive writing devise in the world. It is a collectors item, with 1,500 diamonds and pink sapphires, the cap crowned with a diamond of 11.8 kts of maximum purity, whilst the clip ends in a delicate petal of pink sapphires made up of 0.45 kts.

Montblanc Patron of Art Edition Henry E. Steinway 888

Montblanc Patron of Art Edition Henry E. Steinway 4810

Montblanc Monte Celio Limited Edition


FOUNTAIN PENS

TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ

Luxury Fountain Pens Pleasure for writing Carl Linnaeus

David Oscarson

C

Black Water Dragon

обранные вручную и выпускаемые ограниченным тиражом ручки создаются с применением техники гильоше, которая и сообщает этим письменным принадлежностям уникальную цветовую гамму. Одна из последних выпущенных серий, Black Water Dragon (88 экземпляров), представлена в премиальных цветах: прозрачная темно-красная эмаль и матовый черный с золотом Vermeil. Еще один лимитированный тираж выпущен в память о шведском ученом Карле Линее (70 экземпляров). Вдохновленная его многочисленными великими трудами, эта уникальная в своем роде коллекция выполнена в технике гильоше с применением разноцветной эмали. Третья коллекция – Black Water Snake (88 экземпляров), четвертая – Rosetta Stone (77 экземпляров). Все ручки сделаны из стерлингового серебра 925 пробы, в их замысловатом дизайне использованы различные техники «бриллиантового гильоше» , а также сочетания прозрачных и матовых эмалей для покрытия корпуса.

T

hese handmade, limited edition fountain pens feature the Guilloche manufacturing process, which grant them those special colours that have become their hallmark. Among their latest editions, highlights include the Black Water Dragon (88 pieces), presented in two primary colours: Translucent Ruby Red and Opaque Black in Gold Vermeil. Another edition pays homage to the Swedish scientist Carl Linnaeus (70 pieces). Inspired by his numerous great works, this one-of-a-kind collection features multiple levels of guilloche engraving and seven colours in Hot Enamel. The third edition is the Black Water Snake (88 pieces) and the fourth is the Rosetta Stone (77 pieces). All these pieces are crafted from .925 Sterling Silver, and their intricate design incorporates multiple levels of diamond-cut Guilloche engraving and a combination of Translucent and Opaque Hard Enamels.

Rosetta Stone

Э

Cross

Cross Botanic

та североамериканская марка, основанная 168 лет назад, чествует свою ручку Peerless. По этому поводу была выпущена Cross Peerless 125 с массивным широким корпусом, ее колпачок декорирован драгоценными металлами и кристаллами Сваровски с граненым бриллиантом. Представлены разные модели: с покрытием из золота 24К, с платиновым покрытием, а также с обсидианом (черный лак). С другой стороны, в специальной серии “Год Козы” вышла перьевая ручка с золотым пером 18К с плотным покрытием золотом 23К, или в другом варианте - с ярким черным прозрачным лаком, с гравировкой и деталями и покрытая полированным золотом. А серию Cross Botánica отличает обилие цветочных мотивов и использование лака цвета слоновой кости с перламутровым оттенком, а также узор глубокой гравировки с металлическим оттенком, который объединяет все слои.

Cross Peerless 125 Platinum

Cross Peerless 18K Gold

B-STYLE

W

ith 168 years of history, this North-American brand pays homage to their Peerless fountain pens, and to do so have launched the Cross Peerless 125, with a bold, wide-bodied barrel, finished in precious metals and Swarovski crystals with a brilliant faceted cut. There are special models: one plated in thick 23kt gold, another is platinum-plated while another is made of obsidian black lacquer. On the other hand, the special edition Year of the Goat is a fountain pen with 18kt solid gold nib, that is presented plated in a thick layer of 23kt gold or otherwise finished in highly shiny translucid black lacquer, with overlayers and details plated in polished gold. Finally, the Cross Botanic series feature exuberant floral designs of pearlescent Ivory Lacquer, with deeply engraved loops showing metallic reflections, which join the layers together.

31


ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS

ПЕРЬЕВЫЕ РУЧКИ

Graf von Faber Castell

Л

имитированную серию «Перо года – 2014» компания Graf von Faber Castell посвятила агатовым комнатам Екатерининского дворца Санкт-Петербурга. Речь идет о двух ручках (выпущено 1.000 экз.) с вставками из красно-коричневой яшмы и нанесением тончайшей, тщательно отполированной гравировки с узором «цепочка». В корпус ручки с платиновым напылением инкрустированы три большие куска мраморной яшмы. Торец колпачка декорирован русским серым кварцем особой огранки. А специальная версия (выпущено 150 экз.) изготовлена с 24-каратным золотым напылением и использованием небольших черных сегментов с инкрустацией из золота, выполненной в форме розетки. В обоих случаях перо изготовлено из золота 18К, а гравировка выполнена вручную. Также выпущены роллеры в количестве 300 и 30 экземпляров, соответственно.

Special Edition 2014 Pen of the Year Jaspis

Special Edition 2014 Pen of the Year Silver

I

nspired by the Amber Room at Catherine Palace, in St Petersburg, Graf von Faber Castell presents their Special Edition 2014 Pen of the Year. These are two pens that share the bright red-brown jasper hue, and where the detail of the filigree is sectioned in extra thin layers and carefully polished. Embedded on the platinum-plated barrel of the limited edition fountain pen (the edition is limited to 1,000 units), are three big pieces of jasper stones. The pen’s cap is embellished with Russian grey quartz with a facet finish. Meanwhile, another special edition of 150 pieces is plated in 24kt gold, and small black plaques featuring gold rosettes frame its barrel. Both editions feature a bi-coloured nib of 18kt gold and are hand engraved. Both models are also presented in the roller version, in limited editions of 300 and 30 pieces respectively.

Omas

Piri Reis

И

тальянская марка Omas представляет 4 эксклюзивные модели ручек. Первая из них – это Arte Italiana: корпус в темно-синей либо сине-зеленой цветовой гамме произведен вручную из хлопковой смолы и отделан сложным гравированным узором «рисовое зерно». Впервые представленные в коллекции шариковые авторучки, механические карандаши и перьевые ручки выполнены с использованием техники гильоше. Другая модель – Cohiba, представлена с покрытием из рутения. Современное рутениевое напыление прекрасно гармонирует с теплыми тонами дерева цирикоте – именно это сырье использует бренд Cohiba в своей работе. Коллекция Piri Reis выпущена ограниченным тиражом: 500 экземпляров из позолоченного серебра, 10 – из розового золота, а также 8 перьевых ручек из белого золота с бриллиантами. Кроме того, выпущена серия из 50 перьевых ручек и 50 роллеров из состаренного серебра 925 пробы.

B-STYLE

T 32

he Italian firm Omas features four exclusive models. One is the Arte Italiana: made of Navy Blue and Teal Green cotton resin, it is handcrafted and guilloche-engraved with a fine rice grain pattern. For the first time ever the fountain pen, ballpoint and mechanical pencil grips are also guilloche-engraved. Another model is the Cohiba, which now comes in ruthenium. The modern ruthenium trims match brightly with the warm shades of the ziricote wood whose grain and origin are reminiscent of the raw material the brand Cohiba uses. The limited edition Piri Reis, presented some years ago featuring 500 pieces in silver, plated in yellow gold, ten pieces in solid pink gold and eight piston fountain pens in white gold and diamonds, now enlarges the collection with a version in aged .925% silver, limited to 50 piston fountain pens and 50 rollers.

Arte Italiana

Cohiba


FOUNTAIN PENS

TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ

Chopard

Э

та итальянская компания, специализирующаяся на предметах роскоши, представляет коллекцию Imperiale: корпус из фиолетовой смолы с узнаваемыми узорами в арабском стиле и палладием. Колпачок венчает пурпурный кабошон. В этой линии также выпущен розовый роллер с использованием розового золота, его колпачок также украшен пурпурным кабошоном. А перьевая ручка Impero выполнена из каучука черного цвета с палладиевым покрытием, перо – из золота 18К также с палладиевым покрытием. К этой же серии относится роллер из черного каучука, также с палладием.

T Imperial

Montegrappa

Ayrton Senna

Э

Pelé

тот итальянский производитель ручек выпускает серии, посвященные известным людям из мира культуры или спорта. Серия Ayrton Senna представлена в вариациях Legend (1.960 экз., выполнены из смолы) и Champion (610 экз., из серебра 925 пробы). Другая коллекция, посвященная Пеле, представлена сериями Heritage (1.283 экз. перьевых ручек и 1.283 роллеров в серебре, и, соответственно, 10 экз. этих ручек в золоте) и P10 (выполнены из черной смолы, декорированы серебром). Линия Quincy Jones сделана из черного углеродного волокна и украшена вставками из яркой разноцветной смолы «под мрамор». В этой коллекции 1.933 ручки двух типов. Она посвящена легендарному музыканту и продюсеру и напоминает нам о годе его рождения.

T

his Italian fountain pen firm has several special lines that pay homage to diverse personalities in the world of culture and sport. For instance, the Ayrton Senna series is presented with the versions Legend (1,960 pieces, manufactured in resin) and Champion (610 pieces, made in .925 sterling silver). Another collection is dedicated to Pelé, with the Heritage lines (with 1,283 fountain pens and 1,283 rollerball pen in the silver version, and 10 units of each in the gold variant) and the P10 (manufactured in black resin with silver adornments). There is also the Quincy Jones line, which features a black carbon barrel, with the pens extremes made of gold and multi-coloured resin with marble patterns. The collection features 1,933 pens of each version in carbon fibre, in homage to the year of birth of this musician and producer.

Quincy Jones

B-STYLE

Impero

his Italian brand specialised in luxury items presents their Imperial collection, which consists of a violet pen, engraved with the distinctive arabesque of the collection, with palladium touches, and a cap engraved with a cabochon in the same violet colour. Within this line there is also a pink roller, engraved with details in pink gold, and with a pink coloured cap engraved with a violet cabochon. On the other hand, the Imperial line features a fountain pen in black rubber, plated in palladium, with an 18kt gold nib, also in a palladium finish, and a rollerball pen, in black rubber and also plated in palladium.

33


ПОКУПКИ / SHOPPING TIME

BOUCHERON

Boucheron Парижские сокровища

Treasures from Paris

Текст: Анхела Санчес. Фото: Boucheron

Теxt: Ángela Sánchez. Photos: Boucheron

Путешествие во времени, полное эмоций, желаний и savoirfair. Фотография, стихотворение или отдельный мотив – вот источники вдохновения для каждой из коллекций Boucheron.

A journey through time, full of emotion, desire and savoir-fair. An image, a poem, and even an ornament are the sources of inspiration that are reflected in each of the Boucheron collections.

П

утешествие – это наблюдение и познание. Путешествие Boucheron началось более полутора веков назад, и на протяжении этих лет марка успешно приспосабливалась к смене эпох и создавала себя заново, всегда придерживаясь классической и изысканной линии.

Символ бренда – коллекция Serpent. Она полна символизма, и главную роль здесь играет змея, символ покровительства, неотъемлемая часть бренда Boucheron. С помощью этого символа любой человек может выразить свои чувства и радость, что и сделал в своё время основатель бренда Фредерик Бушерон: в 1888 году он подарил это творение своей супруге на годовщину их совместной жизни.

B-STYLE

Ювелиру пришла в голову гениальная мысль открыть свой магазин в Париже по адресу площадь Вандом, 26. Этот дом получал много дневного света, и согласно легенде, это место и было выбрано потому, что на его прилавках бриллианты могли сверкать на протяжении всего дня. Позже другие ювелиры последовали примеру Бушерона, и вскоре эта парижская площадь стала одним из самых дорогих мест города.

34

Boucheron, символ богемной женственности, сияет золотом и бриллиантами. Каждая драгоценность захватывает свет и кристаллизует эмоцию, которая напрямую трогает каждую женскую душу. Дополнительная информация www.boucheron.com

T

o travel means to observe and to learn. And, in the case of Boucheron, his journey began more than a century and a half ago, and throughout these years, the brand has been able to adapt and reinvent itself, always maintaining its classic and sophisticated line.

The Serpent collection in particular is a symbol of the brand. A collection full of symbolism that has a snake as the protagonist – a protective figure that encapsulates the Boucheron spirit, something that anyone can give to loved ones as a promise of love and happiness, just as the brand founder, Frederic Boucheron, did in 1888 by giving this creation to his wife as an anniversary present. It was this jeweller who had the genius idea of opening his store at number 26 Vendôme Square, in Paris, on the corner that received the most sunlight. Legend says he chose this spot so that his diamonds could shine better during the day. Later on, other jewellers would imitate this idea, and this square in Paris was to become one of the most exclusive locations in the city. A symbol of the bohemian femininity, Boucheron shines in gold and diamonds. Each jewellery piece captures the light and crystalizes an emotion that connects directly with every feminine soul.

For more information, please visit www.boucheron.com


SHOPPING TIME / ПОКУПКИ

B-STYLE

BOUCHERON

35


ПОКУПКИ / SHOPPING TIME

EIGHT&BOB

Eight&Bob

Аромат, который пленил Кеннеди The fragrance that captivated Kennedy

Один из лучших в мире ароматов родился из одной истории с участием Джона Кеннеди, которая случилась задолго до того, как тот стал президентом США.

One of the most exclusive fragrances on the market was born with this singular story, involving John F. Kennedy many years prior to him becoming the President of the United States.

Текст: Анхела Санчес. Фото: Eight & Bob

Теxt: Ángela Sanchez. Photos: Eight & Bob

B

B-STYLE

этом пузырьке ты найдешь тот самый французский гламур, которого так не хватает твоему американскому умению располагать к себе». С этой любопытной фразы и начинается загадочная и красивая история аромата Eight&Bob, который стоит особняком среди модных ароматов нашего времени. Его создатель Альберт Фуке написал эти слова одной летней ночью 1937 г., находясь на Лазурном берегу. В те дни, еще будучи студентом, по Европе путешествовал Джон Ф.Кеннеди. Аромат Альберта ему понравился, и парфюмер подарил будущему президенту образец своей тогда еще безымянной туалетной воды, приложив к нему записку с этой ироничной фразой. Подарок был вручен на следующее утро после их знакомства.

36

I

n this bottle you will find the dosage of French glamour that your American charm is missing”. This funny sentence was the beginning of the enigmatic and pleasant story of the Eight&Bob fragrance, an iconic reference point in today’s fragrances. It was the fragrance’s creator, Albert Fouquet, who wrote these words on a summer’s night in 1937 in the French Riviera. John F Kennedy, who was at the time traveling around Europe as a student, was left captivated by Albert’s fragrance, who then left him a sample of his unknown perfume along with the ironic note the morning after meeting him.

Несколько недель спустя Альберт Фуке получил от Кеннеди, который к тому моменту уже вернулся в США, письмо, где молодой человек благодарил за подарок, рассказывал об успехе, которым пользовался аромат в кругу его друзей, а также просил выслать ему еще 8 экземпляров, «...и еще один для Боба».

Weeks later, Albert Fouquet got a letter from Kennedy from the United States where he thanked him for the present and explained to him the success that his perfume had had among his friends. He also took the chance to put in a peculiar request - to send him eight more samples, “…and another one for Bob”.

Фуке, отличавшийся перфекционизмом, творил свои ароматы в одной из дальних комнат семейного замка при участии мажордома Филиппа. Как только в Париже были куплены нужные стеклянные пузырьки, заказ был выполнен. Кроме того, Фуке поручил создать несколько коробочек с принтами, похожие на те, что он видел на рубашке Кеннеди во время их встречи. И наконец, он наклеил на пузырьки и коробочки два слова, напоминавших о заказе Джона: Eight&Bob.

Fouquet, a perfectionist who created the fragrance in one of the attics at the family chateau, helped by his butler Philippe, filled the order when he managed to find, in Paris, the crystal jars he considered appropriate. He also ordered boxes that reproduced the pattern of the shirt that Kennedy was wearing when he first met him. Finally, he labelled the jars and the boxes that John had requested “Eight&Bob”.

Успех не заставил себя долго ждать, и вскоре Фуке начал получать заказы на парфюм от голливудских знаменитостей. В 1939 году Фуке погиб в результате автомобильной катастрофы. В разгар Второй Мировой войны мажордом Филипп надежно спрятал рецепты и оборудование для производства аромата, чтобы они не попали в руки нацистов. А пузырьки с драгоценной жидкостью он хранил внутри толстых книг.

The frenzy and success of the perfume started to grow, and there were many requests from famous Hollywood movie stars. But in 1939 Fouquet died in a car accident. And in the middle of World War II, his butler Philippe hid the recipe and the equipment needed to produce the perfume, afraid they would fall into the hands of the Nazis, and he did so by hiding the jars inside thick books.

Несколько десятилетий спустя семья Филиппа смогла вернуть к жизни это драгоценное наследие. Так в мир вернулся один из лучших мужских ароматов.

Decades later, Philippe’s family was able to rescue his legacy, and this is how one of the most exclusive male fragrances has made its come back.

For more information, visit www.eightandbob.com

For more information, visit www.eightandbob.com



КУЛЬТУРА & ЛЮДИ

38

ЛЮДИ КУЛЬТУРА СОБЫТИЯ В МАДРИДЕ СОБЫТИЯ В МАРБЕЛЬЯ


PEOPLE CULTURE EVENTS MADRID EVENTS MARBELLA

CULTURE& PEOPLE

39


КУЛЬТУРА / CULTURE

ЛА ПЕДРЕРА

La Pedrera Камень, железо, дерево и стекло – сердце Барселоны. The stone, iron, wood and glass heart of Barcelona Текст: Роберто Эрчер Фото: Культурный Фонд Каталонии – Ла Педрера

Text: Roberto Herrscher. Photos: Fundació Catalunya – La Pedrera

Ла Педрера - здание эпохи Модерна, сконструированное в период с

La Pedrera turns 100 next year, and it looks like a new-born baby. The building, constructed by Modernisme genius Antoni Gaudí between 1906 and 1912, has recently undergone a major face renewal: for almost a year, a giant scaffold covered the whole cream-colored front of the most striking building along the Passeig de Gràcia Avenue.

1906 по 1912 год гениальным Антонио Гауди, недавно опять подверглось обновлению. На протяжении года гигантские строительные леса закрывали фронтон одно из красивейших строений на Пассеч-де-Грасия.

М

есяц за месяцем, фасад здания скрывали десятиметровые рекламные щиты с шикарными автомобилями, моделями в драгоценностях и звезды спорта, рекламирующие модные парфюмы. И вдруг, словно по волшебству, ровно, как и сто три года назад, нашему взору предстал великолепнейший фасад уникального памятника архитектуры.

B-STYLE

На это раз, это была детальная реставрация, после которой поверхность Ла Педрера засверкала чистотой и сглаженностью форм, а витиеватые чугунные балконы угрюмо смотрят во внутренний дворик.

40

Патио, залитый солнечным светом, имеет необычную извилистую, «органическую» конфигурацию. Так и останется загадкой, каким образом построено это семиэтажное здание? Почти в каждом помещении имеется окно, пропускающее дневной свет. Другой особенностью дома является полихромная цветная роспись, которая извиваясь как змея, ползет по наклонным стенам. Гауди спланировал и продумал, как внутреннюю, так и внешнюю часть здания.

M

onth after month, ten-meter high billboards showed sports cars, bejeweled models, and sports stars promoting perfumes. And then, as if the magic of 103 years ago came to life again, the new images of power and self-glorification were gone and the old, magnificent stone front was there again. It was the third such refurbishing of the building, and one of the most thorough. The surface is now cleaner, clearer and smoother, the intricate iron balconies look more menacing and the light shines now with a bigger glory in the interior patios. That has always been one of the marvels of La Pedrera: that a seven-story building could be built in such a way as to favor the entrance of natural light down to the lower windows and the spacious patios. Another is the snakelike chromatic gradation and the swerving surface of the internal walls. Gaudí thought and labored as much in the inside as in the outside of this livable work of art.


LA PEDRERA

Сегодня, потомки Мила, занимают только один этаж; остальные же принадлежат другим не менее известным барселонским семьям. В здании также расположен музей, патронирует который Культурный Фонд Каталонии. Ла Педрера излюбленное место туристов, наравне с Саграда Фамилией и Парком Гуэль, и даже более почитаемое, чем остальные детища Гауди, такие как Дом Батльо и Палау Гуэль. На просторной террасе крыши находятся замысловатые дымоходы, которые закручиваются вверх как мягкая спираль сигаретного дыма, делая необычными вечерние концерты, проводимые здесь. В летний период душный сжатый воздух наполняется потоком джазовых мелодий, струящихся ввысь. Приблизительно, около миллиона туристов посещают Ла Педрера каждый год. Широкий и шикарный, утопающий в зелени Пассеч-де-Грасия, является одним из главных проспектов города. Для обитателей Барселоны, прогуливающихся здесь, вошло в привычку любоваться этим чудесным домом, который Антонио Гауди спроектировал для них столетие назад. Сколько же ему заплатили тогда? По сегодняшним меркам буквально «копейки», но в те дни это было целое состояние: 105 000 песет - это около 600 евро. Мила заложили недвижимость, чтобы расплатиться с архитектором. Но Гауди, таинственный отшельник, пожертвовал все деньги Иезуитам на благотворительность. В 1984 году Дом Мила включен в Список Всемирного наследи ЮНЕСКО, но многочисленным посетителям, которые ежегодно стекаются сюда, напоминать об этот не имеет смысла. Туристы покидают этот памятник архитектуры в полной уверенности, что во всем мире нет ничего подобного этому!

One century ago, La Pedrera was commissioned by the rich Milà family, who were friends of the architect’s patron Eusebi Güell. It was to be a typical apartment building, with a few minor differences: the very best masons, iron casters, carpenters, interior and furniture designers would make it a work of art, and the best and craziest of all architects would fulfill his dream of a huge house where not a single straight line breaks the permanent, oozing sinuosity of this dynamic structure. The Milàs would use one of the floors, and other adventurous bourgeois families would occupy the rest. Some of the descendants of these families still use the floors that are not museums or part of the Fundació Catalunya – La Pedrera (the current owner) space, mainly the lower levels. La Pedrera is almost as widely visited today by tourists as the Gaudí favorite, La Sagrada Familia, Park Güell and more than its sister buildings, Casa Batlló and Palau Güell. The ceiling, with its convoluted chimneys that turn upwards like the soft spiral of cigar smoke, are a must for night visits: in summertime jazz concerts fill the thick air with sinuous melodies. All in all, about one million tourists visit La Pedrera every year. And being the wide, luxurious, green Passeig de Gràcia avenue one of the main gateways in and out of the city, it is very common for Barcelona dwellers to look up from their stroll, from a taxi or a bus and contemplate the marvel that Antoni Gaudí designed for their solace one century ago. How much was he paid? Peanuts on today’s standards but a fortune in those days: 105,000 pesetas, a little over 630 euros. The Milàs had to mortgage their 4,000 square meter property to pay the architect. But Gaudí, forever the mystic monk, donated the money to the Jesuits for charity. In 1984 UNESCO declared La Pedrera a World Heritage Site. But the million visitors who flock to move around its tentacles every year did not need this declaration. They have always come out with the firm idea that they have been inside a building like no other in the world.

B-STYLE

Ровно столетие назад, Ла Педрера была построена представителями буржуазии,семьей Мила, они состояли в тесной дружбе с покровителем нашего архитектора Эусеби Гуэлем. Это должен был быть типичный жилой дом, несколько отличающийся от остальных. Пригласили лучших мастеров: первоклассных каменщиков, литейщиков, плотников, дизайнеров мебели. Задумка была такова, чтобы здание стало произведением искусства, поэтому проект доверили самому необычному архитектору того времени; он взял и соединил одной непрерывной линией всю динамику структуры.

CULTURE / КУЛЬТУРА

41


КУЛЬТУРА / CULTURE

ЛА ПЕДРЕРА

La Pedrera Provença, 261 – 265, Barcelona Timeable: Monday to Sundays, from 9.00 to 20.30. Visits by night: from 20.30 to 23.30. Tickets: day visit: 20.50 €; students and disables: 16.50 €; childrens: 14.75 €. Night visit: 27 € Ph.: 902 202 138 More information: www.lapedrera.com

Ла Педрера Provença, 261 – 265, Barcelona Режим работы: ежедневно (включая субботу и воскресенье) с 9:00 до 20:30, ночное посещение с 20:30 до 23:30 Стоимость билетов: днем – 20,50€, cтудентам и льготникам: 16,50€, детский: 14,75€, ночью: 27€ Контактный телефон: 902 202 138 Информация на сайте: www.lapedrera.com

B-STYLE

42


LA PEDRERA

CULTURE / КУЛЬТУРА

Cafè de la Pedrera

На цокольном этаже Ла-Педреры можно позавтракать и пообедать в

On the mezzanine level at La Pedrera you can now enjoy breakfast or lunch,

элегантных интерьерах с элементами модерна.

and relax in an elegant space decorated with modernist touches.

Текст: редакция. Фотографии: Хуан Пэдро Чуэ-Миссе.

Text: Editorial. Photos: Juan Pedro Chuet-Missé.

Вход маленький, но его видно. Лестница, по которой можно пройти в кафе La Pedrera, находится на углу бульвара Грасии и ул. Провенса. В этом просторном пространстве предлагают интересные гастрономические предложения для завтрака и обеда, также здесь можно выпить несколько бокалов после работы.

The entrance is small, but it doesn’t go unnoticed. Right on the corners of Paseo de Gràcia and Provenza is a staircase that takes you up to Café de La Pedrera, to an open mezzanine floor that offers you some interesting gastronomic alternatives for breakfast, lunch or just simply a space where you can enjoy some after-work drinks.

Пространство выполнено в стиле Дома Мила – гипсовые фигуры на потолке, которые имитируют морские волны; колонны с основанием из камня. Фигура Гауди занимает небольшое пространство сразу при входе в салон, где о гениальном каталонском архитекторе напоминают стулья в стиле модерн и выгравированная на стене подпись архитектора. Из панорамных окон открывается великолепный вид на бульвар Грасии, также отсюда можно увидеть один из внутренних двориков дома.

The space maintains the characteristics of Casa Milá, like the plaster figures on the ceiling, representing waves at sea, and the stone based pillars. There is a small corner in the saloon where homage is paid to Gaudí, with some modernist-style chairs and the architect’s signature printed on the wall reminding us of the genius Catalan artist. The big picture windows allows guests to enjoy the impressive sight of Passeig de Gràcia, as well as the interior of one of the building’s inner courtyards.

Для прекрасного начало дня предлагается здоровый классический завтрак: несколько тостов с маслом и джемом, яйцо Бенедикт, свежевыжатые соки, а также свежие круассаны и шоколадный хлеб. На обед шеф-повара Кафе предлагают тартар из морского краба с авокадо и лимоном, спинку иберийской свинины без костей, приготовленную при низкой температуре. Из выпечки вы можете попробовать тартар их фруктов (из апельсина, мандарина или лимона) или вспененный кокос с ирисками и яблочный сорбет.

To start the day, there is a healthy classic-style breakfast of toast with butter and jam, or eggs Benedict, natural juices, and freshly made croissants and pain au chocolates. And when lunchtime arrives, the chefs at the Café create dishes like brown crab with avocado and lemon, or deboned Iberian pork ribs cooked on a slow heat. And with regards to confectionery, the chef ’s suggestion is to try the fruit (orange, mandarin or lemon) tarts or the coconut foam with toffee, and the apple sorbet.

Passeig de Gràcia 92, Barcelona Tel: 93 488 01 76 www.cafedelapedrera.com

B-STYLE

Café de La Pedrera

43


ЛЮДИ / PEOPLE

ЛАЙА САНС

Laia Sanz

“Сейчас меня уже все уважают” “Everybody respect me now”

B-STYLE

Лайе Санс было всего два годика, когда её папа уже возил дочку на бензиновом отсеке своего мотоцикла. То, что для простых девчонок было простой игрой, для неё стало первой ступенькой на пути к успеху. Обладательница ряда титулов, девятая на Ралли Дакар 2015 она признает, что ей еще предстоит изменить многие мачистские убеждения в мире авто-мотокросса.

44

When she was just two years old, Laia Sanz’s father already sat her on the petrol tank of his motorbike. For any other kid it would have been just a game but for her it was to be the first step towards glory. After achieving ninth position in the demanding 2015 Dakar Rally, among other titles, she admits she still needs to overcome many sexist barriers in the world of motorsports.


LAIA SANZ

Text: Luis Fernando Romo. Photos: Luis F. Romo and DPPI / Honda

Д

T

Родители записали девочку на её первые гонки в родном городе Корбера-деЛьобрегат (Барселона), когда малышке было всего 7 лет. И с этого момента она следует семейному лозунгу: «У кого есть воля, у того есть сила». «Папа подарил мне браслет с этой фразой, и с тех пор я всего его надеваю перед заездом», - уверяет она с улыбкой, едва вернувшись с Ралли Дакар, самых сложных гонок в мире.

When she was seven her parents enrolled her in her first race in her hometown, Corberá de Llobregat (Barcelona). And from that moment on she has strictly followed the family’s motto ‘Who has the will has the strength’: “My dad gave me a bracelet with this sentence and since then I have worn it each time I have a race”, she says smiling after coming back from the Dakar, the hardest rally in the world.

¿Ты считаешь себя одарённой?

Do you consider yourself to be super-gifted?

Куда там! Я добилась успеха благодаря огромным усилиям, работе и самоотдаче. Спорт мне в принципе дается легко, но лучше всего я могу показать себя в мотокроссе.

Not at all! What I have achieved has been thanks to a lot of effort, work and sacrifice. I have some facility for sport in general, but especially riding motorbikes.

С такими темпами ты станешь первой женщиной, которая выиграет Дакар.

If you go on like this you will become the first woman to win the Dakar.

Я осознаю, что на мотоцикле мне не удастся этого добиться, поскольку у женщин есть определенные физические ограничения, которых у мужчин

I am aware that I won’t win it on a motorbike, because women have some physical shortcomings than men don’t have. Who knows what can happen, but where I do

остижения каталонского пилота Лайи Санс поражают: она обладательница 13 мировых и 10 европейских титулов женского триала, пятикратная победительница Женского Трофея Ралли Дакар, на её счету три мировых титула в женском эндуро, три золотые медали в женском зачёте Enduro X и X Games, а также абсолютное 9 место на Ралли Дакар 2015.

he Catalonian driver Laia Sanz already has an impressive sporting record: she has already won the Women’s World Trial Championship 13 times, the Women’s European Trial Championships 10 times, and has 5 victories in the Female motorcycle category of the Dakar Rally, 3 titles in the Women’s Enduro World Championships, 3 gold medals in Women’s Enduro X Games and an absolute 9th position in the 2015 Dakar Rally.

B-STYLE

Текст: Луис Фернандо Ромо. Фото: Луис Ф.Ромо и DPPI / Honda

PEOPLE / ЛЮДИ

45


ЛЮДИ / PEOPLE

ЛАЙА САНС

нет. Кто знает, как всё сложится, однако я уверена, что у меня есть шансы в автокроссе. Не так просто получить подобный шанс, но я рассчитываю, что мне предоставится такая возможность. Жемму Менгуаль называют «сиреной из Барселоны», Каролину Эрреру – «королевой из Нью-Йорка», а тебя «метеоритом из Корберы», «железной леди», «королевой Дакара» и «Леди Дакара». Иногда эти прозвища звучат достаточно грубо, поскольку в некоторых текстах за ними даже не упоминаются имена и фамилии тех, кто совершил тот или иной подвиг. Я на такие мелочи не обращаю внимания, но я согласна, что существует неравенство полов в этом виде спорта. У мужчины с таким же количеством наград, что и у меня будет гораздо меньше проблем, ему придется доказывать меньше, он получит поддержку разных брендов. А я для тех же результатов должна работать гораздо больше. А как дела с твоим эго, ты его оставляешь на парковке вместе с мотоциклом? Речь идет скорее о гордости. Иногда мне говорят, что мне надо поработать над самооценкой и больше верить в себя, однако стоит мне надеть шлем, я полностью меняюсь. Твоя самая серьезная авария?

B-STYLE

Во время соревнований в Италии я заметила, что получила травму, однако тогда я не придала этому большого значения. Когда я увидела кровь, я подумала самое худшее. До конца гонки оставалась полтора часа, на кону была победа в моем первом мировом эндуро, и я полностью выложилась ради этой победы. Я пришла первой, но когда сняла ботинок, большой палец висел, он был в очень плохом состоянии.

46

Мир мотокросса, к сожалению, по-прежнему принадлежит мужчинам. Как ты справляешься с мужским превосходством?

have the possibility of winning is in a car. It is not easy to be given a chance like that, but I still have a lot to give in sports and I hope to get the opportunity Gemma Mengual is called ‘Barcelona’s Mermaid’, Carolina Herrera ‘New York’s Queen’ and you ‘Corbera’s Meteorite’, ‘The Iron Lady’, ‘Dakar’s Queen’ or ‘Lady Dakar’. Some times, these nicknames can be detrimental to women because in some articles the full name and surname of the person achieving the feat is not specified. I don’t pay much attention to these nicknames, but what it is true is that we are not given the same importance as men. A boy with the same track record as me would have less problems, he would have to prove his worth less, he would get more support from more brands, and I have to work for it much more than a man. Where do you leave your ego, parked with the motorbike? I have more pride than ego. Some times I am even told I should have more selfesteem and believe in myself more, but as soon as I put the helmet on, it is like I am transformed. What has been the most serious accident you have had so far? During a competition in Italy I noticed I had hurt myself, but I didn’t give it too much importance. But when I realised there was blood I feared the worse. I still had one hour and a half of the race left, I was risking victory in the first Enduro World Championship, and I put all I had in to achieve it. I finished the race in first place, and when I removed my boots, my big toe was hanging off, smashed. The world of motorcycle racing is still associated, unfortunately, to men. How to you face chauvinism? Sometimes it discourages me because I feel I have to prove double, but well,


LAIA SANZ

PEOPLE / ЛЮДИ

Сначала я воспринимала близко к сердцу мачистские комментарии в свой адрес, но я научилась смеяться над ними. Я думаю, что обо мне так говорят потому, что завидуют, а если это так, значит, я что-то делаю хорошо.

B-STYLE

At the beginning I was affected by chauvinist comments, but now I have learnt to laugh at them, and to think that if they talk about me so much it is just because they are envious.

47


ЛЮДИ / PEOPLE

ЛАЙА САНС / LAIA SANZ

Иногда я чувствую уныние, поскольку вижу, что мне нужно показывать в два раза больше результатов, чем мужчины. К этой теме я, к сожалению, уже привыкла. Я стала сильнее и жестче. У меня было больше тяжелых моментов, чем у парней, а это заставляет меня чувствовать себя по-идиотски. Сейчас меня уже все уважают.

unfortunately this is something I am used to already. It has made me become stronger and harder. I have gone through more bad times than boys, and that hardens you. But now everybody respects me. Have you ever had to move forward with your head down?

B-STYLE

Тебе приходилось в какой-то момент времени ходить с опущенной головой?

48

Нет. И я ни о чем не жалею. Сначала я воспринимала близко к сердцу мачистские комментарии в свой адрес, но я научилась смеяться над ними. Я думаю, что обо мне так говорят потому, что завидуют, а если это так, значит, я что-то делаю хорошо. Негативная энергия стала для меня хорошим стимулом к действию.

No. And I don’t regret anything. At the beginning I was affected by chauvinist comments, but now I have learnt to laugh at them, and to think that if they talk about me so much it is just because they are envious, and if that the reason, then I must have done something right. I have learnt to transform negative energy into a positive motivation.

Что ты больше всего ценишь в человеческих взаимоотношениях?

What do you value more in face-to-face interaction?

Честность, искренность и уважение. В этом мире много зависти и есть люди, которые в первом приближении добры к тебе, затем сильно ранят. Они стараются напакостить, и меня это злит.

Honesty, sincerity and respect. And in this little world there is a lot of envy and people that are nice to you but stab you behind your back. They try to fuck you over and that angers me.

Получается, твоя работа похожа на балет, когда завистницы кладут гвозди в пуанты своих соперниц?

So is your line of work like the ballet world, when an envious dancer puts nails in their opponent’s shoes?

Мотоцикл мне не ломают, но если они могут сделать какую-нибудь гадость во время гонок, они непременно её устроят. Я женщина, и мне достается больше внимания, а это их коробит. Вот они и пытаются нападать.

They don’t break your motorbike, but if they can put obstacles in the way, they do. Being a woman I am in the spotlight more and this bothers some people. So, they try to attack.


Лицо не Зеркало Души!

The face is not the mirror to the soul

До Before

После After

Instituto Maxilofacial c/Vilana, 12 (office 185) Hospital Quirón Teknon Barcelona, 08022 Phone: 93 393 31 85 international@institutomaxilofacial.com


ЛЮДИ / PEOPLE

КРИС ХЕМСФОРТ

Chris Hemsworth

B-STYLE

Самый сексуальный мужчина в мире The sexiest man on Earth

50


CHRIS HEMSWORTH

PEOPLE / ЛЮДИ

Текст / Text: Luis Fernando Romo. Фото / Photos: Disney-Getty Images

И

сполнитель главной роли в фильме «Тор» — обладатель сильных мускул и большого сердца. Ему нравится бокс, сёрфинг и традиционный тайский спорт, боевое искусство Муай Тай. Интересный факт: ему не нравится бегать. В семейной жизни это преданный муж и образцовый отец трех прекрасных малышей: Индии Розе (3 года) и близняшек Тристана и Саши, которые появились на свет в 2014 году. Вместе со своей супругой, испанской актрисой Эльзой Патаки, они являются одной из самых сладких пар в Голливуде. «Сейчас я могу сказать: помни о том, что подумают люди. Я уже больше не должен мыть мыть посуду или менять подгузники, - сказал он в шутку своей супруге после того, как ему присудили звание «Самого сексуального мужчины». Забавный случай: когда его дочь Индия начинает разговаривать с ним по-испански, и он не понимает её, «она берёт в руки моё лицо, качает его из стороны в сторону и говорит мне: папапапа, это же испанский язык». Да, он всё еще учит испанский. На данный момент супружеская пара живет в Байрон-Бей, райском хипповом серферском местечке Австралии (в 160 км к югу от Брисбана), где они за 7 млн долларов купили особняк в балийском стиле. Хемсфорта выводили из себя преследовавшие его в Калифорнии папарацци (в Малибу пара владеет еще одним домом, который они купили у ‘Крокодила Данди’ за 4,6 млн долларов) — а он крайне не любит вторжения в его личное пространство. Однако иногда он выдает перлы, рассказывая, что ему нравится спать голым, и что иногда он забывает о диете и начинает с наслаждением поедать пиццу, гамбургеры и пить пиво. Его рост 190 см, и его мраморное тело волнует женские умы по обе стороны

By the blow of a hammer, just like his character Thor. That is how Chris Hemsworth has achieved worldwide fame, the prototype of an Australian man who for this year holds the title of ‘the sexiest alive man in the world’, according to People magazine.

T

he protagonist of ‘Thor’ is pure muscle and all heart. He loves boxing, surfing and the traditional sport from Thailand, the martial art Muay Thai. A fun fact: he doesn’t like running. At home, he is a dedicated husband and a model father to three beautiful children: India Rose, 3 years old, and the twins Tristán and Sacha, born in March 2014. Together with his wife, the Spanish actress Elsa Pataky, they are one of the hottest couples in Hollywood. “Now I can say to her: ‘Remember what people think. I don’t need to wash dishes or change more nappies anymore”, he said –jokingly- to his wife as soon as he received the title of World’s Sexiest Man. The anecdote: when his daughter India starts to talk to him in Spanish he doesn’t fully understand, “so she grabs my face, shakes me and says to me ‘daddy, daddy, that’s Spanish”; he is still in the process of learning the language. The family currently lives in the bohemian Australian surfing paradise Byron Bay (160 km south of Brisbane) where, for 7 millions dollars, they have bought a Balinese style mansion. Hemsworth was fed up with the paparazzi following him around in California (in Malibu they own another mansion bought from ‘Crocodile Dundee’ himself for 4.6 million dollars), as he is very protective of his private life. However, he occasionally spills the beans and lets us in on things like the fact that he likes sleeping naked and that from time to time he forgets the diet and stuffs himself on pizzas, burgers and beer. At 190 cm tall, his chiselled body sets pulses racing on both sides of the hemisphere. He is the middle of three brothers, Luke, 34 years old and Liam, 25, who also attracts paparazzi attention because of his love life, the most notorious of which was with the outspoken Miley Cyrus.

B-STYLE

Крис Хемсфорт стремительно, как и его персонаж Тор, взлетел на мировой олимп славы. Именно он первым приходит на ум, когда речь заходит об австралийцах. Хемсфорт весь год уверенно держит титул «самого сексуального мужчины в мире», согласно журналу People.

51


ЛЮДИ / PEOPLE

КРИС ХЕМСФОРТ

земного шара. Он средний из трех братьев, старшему из которых, Луке, 34 года, а младшему, Ламу, 25 лет. Последнего папарацци также любят за его любовь к интрижкам, самая громкая из которых была с невозмутимой Милей Сирус. Хемсфорт родился 11 августа 1983 года в Мельбурне, однако из своего детства ему больше всего запомнилось то время, что он провел в глуши на отдаленной ферме, расположенной на территории общины австралийских аборигенов. Там он развлекался, наблюдая за крокодилами и быками. В его семье не было творческих людей: его мать Леони – преподаватель английского, а отец Крейг – сотрудник социальной службы. Поэтому родители были очень удивлены, когда их трое отпрысков выбрали конкурентную тропу актерства. В 2004 году Хемсфорт пошел стопами других австралийских коллег по цеху – Наоми Уотс, Симона Бейкера и Хит Ледгер и стал одним из главных действующих лиц популярного телесериала «Домой и в путь». По иронии судьбы, в то время, когда Хемсфорт жил в Сиднее, его с братом Лиамом заметил один из голливудских агентов — и позвал в Голливуд. Этот человек, Уильям Вард, впоследствии стал его агентом и помог занять пьедестал мировой славы. После того, как Хемсфорт получил свою первую роль в нашумевшем фильме «Стар Трек» (2009), популярный журнал Hollywood Reporter предсказал, что парень войдет в голливудский список «А» (самые высокооплачиваемые и востребованные актёры). Так и произошло в 2010 году: тогда он впервые примерил на себя одежды бога «Тора», которые вновь одел на съемках долгожданного сиквела о супергероях Marvel «Мстители: эра Альтрона». За время его короткой голливудской карьеры он снялся в таких фильмах как: «Хижина в лесу» (2012), «Гонка» (2013), «Кибер» (2013). В данный момент он снимается в фильме «Легенда об охотнике» вместе с Шарлиз Терон, Джессикой Частейн и Эмили Блантом. Премьера фильма ожидается в апреле 2016 года. Кроме того, вскоре начнутся съемки фильма «Тор 3 – Рагнарёк». Успех продолжает сыпаться на него как из рога изобилия.

He was born on 11 August 1983 in Melbourne, but his most vivid childhood memories were the times he spent in the middle of nowhere on a remote farm located in an aboriginal community, where he had fun watching the crocodiles and buffalos. There were no artistic predecessors in his family so his parents, Leonie, an English teacher, and Craig, a social services consultant, were shocked when their three children decided to make a name for themselves in the competitive world of acting. In 2004 he followed in the steps of other Australian colleagues like Naomi Watts, Simon Baker and Heath Ledger and become one of the main protagonists of the successful Australian soap opera ‘Home and Away’.

B-STYLE

Fate is often a funny thing and, while he was living in Sydney, a talent scout took him and his brother Liam to Hollywood. That stranger, William Ward, became his manager and is the key to his international success. After landing his first role in the cinema mecca ‘Star Trek’ (2009), the almighty magazine ‘Hollywood Reporter’ predicted that he would become one of the members of the ‘A-Hollywood List’ (the most sought after and highly paid actors). And that became a reality when in 2010 he stepped into the shoes of the god of thunder ‘Thor’ for the first time, a role he is taking on again in the anticipated sequel of Marvel superheroes ‘Marvel’s Avengers: the Age of Ultron’.

52

His short career in Hollywood also includes films ‘The cabin in the woods’ (2012), ‘Rush’ (2013), ‘Blackhat’ (2013) and he is currently filming ‘The Huntsman’ with Charlize Theron, Jessica Chastain and Emily Blunt, which is due for release in April 2016. And there is still more to come - shortly he will begin filming ‘Thor III: Ragnarok’. Success is achieved by every blow of the hammer.


CHRIS HEMSWORTH

PEOPLE / ЛЮДИ

«Сейчас я уже могу сказать ей: помни о том, что подумают люди. Я уже больше не должен мыть мыть посуду или менять подгузники, - сказал он в шутку своей супруге после того, как ему присудили звание «Самого сексуального мужчины».

B-STYLE

“Now I can say to her: ‘Remember what people think. I don’t need to wash dishes or change more nappies anymore ”, he said –jokingly- to his wife as soon as he received the title of World’s Sexiest Man.

53


B-STYLE

АФИША / AGENDA

54

CIRQUE DU SOLEIL


CIRQUE DU SOLEIL

AGENDA / АФИША

Cirque du Soleil Amaluna, цирк с женским уклоном

Amaluna, a circus in a female key

Знаменитая компания, сочетающая цирковые представления и уличное искусство, возвращается в Мадрид со своим шоу Amaluna, где главную роль исполняют женщины. И речь идет не только о тех, кто выступает на сцене: практические все артисты, задействованные в постановке, даже выступающие вживую музыканты – представительницы прекрасного пола.

The renowned circus company returns to Madrid to present Amaluna, a show with beautiful staging where women are the protagonists. It is not only the plot that is female driven, but almost all the show’s characters as well as the entire live musical band are women.

A

maluna invites the audience to a mysterious island governed by Goddesses and guided by the cycles of the moon. Their queen, Prospera, directs her daughter’s coming-of-age ceremony in a rite that honours femininity, renewal, rebirth and balance which marks the passing of these insights and values from one generation to the next.

В результате шторма, вызванного Просперой, на острове высаживаются несколько молодых людей – так начинается эпическая, эмоциональная история любви между дочерью Просперы и отважным молодым моряком. Однако их чувства будут проверены на прочность. Пара должна пройти через многочисленные испытания, справиться с неудачами, и только тогда они смогут достигнуть взаимного доверия, веры и гармонии. Слово Amaluna создано из двух слов – ama, что на многих языках мира означает «мать», и luna, или «луна», символ женственности, который напоминает об отношениях матери и дочери, а также о богине и покровительнице планеты. Amaluna – это еще и название загадочного острова, где разворачивается действие. Впервые в истории Сирк дю солей состав труппы на 70% состоит из женщин, а состав музыкальной группы – на 100%. «Amaluna – это дань работе и голосу женщины», - объясняет Креативный директор Фернанд Рэнвиль. «Это шоу представляет собой размышление о равновесии с женской точки зрения», добавляет он. Шоу-директор Диана Паулус говорит: « Amaluna – она меньше всего про феминизм, она о том, как еще можно обрести связь с нашим миром».

Сирк дю солей Даты: с 6 мая по 7 июня Место: Paseo Puerta del Ángel (Здание Ferial Casa de Campo, Мадрид) Вход: обычные билеты от 30 €. В наличии билеты VIP и Премиум, от 185 € Информация и он-лайн заказ билетов: www.cirquedusoleil.com/es/shows/amaluna

A

In the wake of a storm caused by Prospera, a group of young men lands on the island, triggering an epic, emotional story of love between Prospera’s daughter and a brave young suitor. But theirs is a love that will be put to the test. The couple must face numerous demanding trials and overcome daunting setbacks before they can achieve mutual trust, faith and harmony. Amaluna is a fusion of the words ama, which refers to “mother” in many languages, and luna, which means “moon,” a symbol of femininity that evokes both the motherdaughter relationship and the idea of goddess and protector of the planet. Amaluna is also the name of the mysterious island where the story unfolds. For the first time at Cirque du Soleil, the cast of a show is 70% female and the band, 100%. “Amaluna is a tribute to the work and voice of women,” explains Director of Creation Fernand Rainville. “The show is a reflection on balance from a woman’s perspective,“ he adds. Show Director Diane Paulus says: “Amaluna is less about feminism and more about reconnecting to our world in a different way.”

Cirque du Soleil Dates: 6 May - 7 June Place: Paseo Puerta del Ángel (Recinto Ferial Casa de Campo, Madrid) Tickets: General admission from €30. VIP and Premium tickets from €185 For more information or to purchase tickets online visit: www.cirquedusoleil.com/es/shows/amaluna

B-STYLE

maluna приглашает публику на загадочный остров под управлением Богинь, жизнь на нём регулируется циклами Луны. Королева этого острова, Проспера, проводит для своей достигшей совершеннолетия дочери церемонию, на которой прославляется женственность, обновление, возрождение и равновесие. Эти действия знаменуют собой обряд передачи этих ценностей и идей от одного поколения к другому.

55


АФИША / AGENDA

ART MARBELLA

Art Marbella Новая важная дата на карте Современного искусства The new indispensable date for Contemporary Art

Фото / Photos: Предоставлено Галереей Эспасио Минимо / Courtesy Espacio Mínimo Gallery

пройдет в Марбелье и займет важное место в международном календаре. Речь идет о выставке Art Marbella, которая станет местом встречи людей искусства и коллекционеров Средиземноморья.

Н

а протяжении 5 дней, с 30 июля по 3 августа 2015 г., Марбелья станет Европейской столицей искусства. Art Marbella, первая крупная выставка Искусства Средиземноморья, объединит вокруг себя около 50 престижных международных галерей. Кроме того, независимые кураторы представят на ней ряд проектов, посвященных исследованию и углубленному пониманию работы некоторых артистов, на ней будут представлены и отдельные работы приглашенных художников. Вот что говорит промоутер мероприятия, Алехандро Зайа, один из основателей выставок PINTA Нью-Йорк (2007) и PINTA Лондон (2010): «Марбелья – это одно из лучших мест Европейского Лета. Сюда приезжают многие европейцы, а также гости из Росии и Ближнего Востока. Это дает нам уникальную возможность провести здесь международную ярмарку искусства по самым высоким стандартам качества, которых заслуживают этот город и его гости».

56

© Juan Luis Moraza

B-STYLE

Дата: 30 июля – 3 августа, 17:00 – 22:00 Где: Дворец ярмарок, конгрессов и выставок Марбельи; Avda. Jose Melia, 2, Марбелья, Малага. Сайт: www.marbellafair.com

The most important event of contemporary art in South Europe will turn Marbella into the new indispensable date within the international calendar. Art Marbella is born, a fair and meeting point for Mediterranean creators and collectors.

D

uring five days, from July 30 to August 3, 2015, Marbella will become the European capital of art. Art Marbella, the first great fair of Mediterranean art, will gather near 50 prestigious international galleries. It will also feature specific sections, developed by independent curators, presented as research and deepening spaces on the work of selected artists, and with individual projects by invited artists. In the words of its promoter, Alejandro Zaia -co-founder of fairs PINTA New York (2007) and PINTA London (2010)- “Marbella is one of the most relevant places of European Summer. It gathers a large number of European visitors, but also from places such as Russia and the Middle East, creating a unique opportunity to establish an international art fair with the high standards of quality that this city and its visitors deserve.”

Date: 30th July to 3rd August, from 17:00 to 22:00 Location: Palacio de Ferias, Congresos y Exposiciones de Marbella; Avda. Jose Melia, 2, Marbella, Malaga. Web: www.marbellafair.com

© Richard Serra

Самое главное событие в мире современного искусство на юге Европы

Olistick on paper 76,2 x 93,3 cm. Photo: Untitled, 2005



СТИЛЬ жизни

58

ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА КРАСОТА ЗДОРОВЬЕ ТЕНДЕНЦИИ ПУТЕШЕСТВИЯ АВТОМОБИЛИ МОРЕПЛАВАНИЕ


INTERIOR DESIGN BEAUTY HEALTH TRENDS TRAVEL MOTOR SAILING

LIFE style

59


ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА / INTERIOR DESIGN

KOKET

Koket Врожденное желание соблазнять

B-STYLE

Основатель и креативный директор этого бренда по производству роскошной мебели – Жанет Морэ. Koket – Love Happens представляют собой предметы провокационного дизайна, которые создают вокруг себя неповторимую ауру чувственности.

60

Innate desire to seduce Janet Morais is the founder and creative director behind this seductive firm of exclusive furniture. Koket – ‘Love Happens’ collection, are pieces of provocative designs that exude an aura of unmatched sensuality.


KOKET

Текст / Text: Sonia Reixach. Фото / Photos: Koket

анет родилась в Нью-Йорке, выросла между Европой и США. Однако именно французская столица, без всяких сомнений, определила направление её персонального и профессионального развития. Её любовь к Парижу, дизайну и моде привела к тому, что она переехала в столицу безупречности и красоты. За короткий срок ей удалось стать частью утонченного парижского мира, приобщиться к изысканной моде и, что особенно важно, развить в себе способность опережать тенденции. Koket – это воплощенная мечта Джанет: она всегда чувствовала потребность создать бренд, который был бы отражением её самой и той сказки, которая её окружает. Koket – это это не просто очередная коллекция роскошной мебели, это коллекция опытов, страстей и моментов жизни, которые определяли её жизнь на протяжении всех этих лет. После запуска бренда в 2010 году она получила признание в дизайнерском мире и быстро заняла свою нишу на непростом международном рынке предметов роскоши. Каждый предмет создан вручную ювелирами и мастерами, здесь нет ни одной случайной детали, что гарантирует высочайшее качества товара. Бренд Koket уже засветился на большом экране. Эти предметы можно увидеть в фильме «50 оттенков серого» с участием Г-на Грей и Анастасии. Её мебель послужила провокационной декорацией, добавив в фильм еще больше визуального эротизма. Koket, как и окружающий г-на Грея мир, провоцирует страсть, желание и власть.

J

anet, a New Yorker by birth, grew up between Europe and the USA, but it was her love affair with the French capital that, no doubt, marked her professional and personal trajectory. Her love of Parisian design and fashion led her to move to the city of glamour and beauty. In a short time she managed to become part of the refined Parisian world, acquiring exquisite taste for high couture and, overall, developing the ability to stay ahead of the trends. Koket is a dream come true for Janet: she always felt the need to create a brand that was a reflection of herself, of the fabulous world that surrounds her. In truth, Koket is not a simple collection of exclusive furniture, it is a collection full of experiences, passions and moments lived that have defined her life throughout all these years. Since the launching of her brand in 2010, she has seduced the design industry and has managed to quickly position the brand on the complex international market of luxury firms. Maestro artisans and jewellers don’t leave any detail to chance, guaranteeing that each carefully handcrafted piece is of a very high quality.

Koket had an important presence on the big screen. Her pieces are the protagonists, alongside Christian Grey and Anastasia, in the movie ‘50 Shades of Grey’. Her furniture is part of the movie’s provocative staging, providing an extra layer of visual eroticism. Koket, as well as the world Mr Grey surrounds himself in, evokes passion, desire and power.

B-STYLE

Ж

INTERIOR DESIGN / ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА

61


ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА / INTERIOR DESIGN

KRAVITZ DESIGN

Kravitz Design Высокий дизайн в стиле рок

Luxury decoration in a rocker style

Текст / Text: Sonia Reixach Фото / Photos: Kravitz Design

Рок-звезда Ленни Кравитц всегда отличался большой любовью к декораторскому искусству. В 2003 он исполнил свою мечту, открыв собственную студию дизайна Kravitz Design Inc. Как вспоминают члены его семьи, уже в детстве он беспокоился об эстетической красоте всего, что его окружало и частенько менял дизайн своей комнаты.

К B-STYLE

омпания Kravitz Design, расположенная в нью-йоркском районе Сохо, специализируется на дизайне жилых и коммерческий зданий. Среди самых известных проектов студии – роскошный отель в Майами и также трехмерная керамическая плитка для итальянской фирмы Lea Ceramiche. Еще одна известная коллаборация фирмы – лампа-паук Casino Royal, созданная для коллекции Cristal Palace от Swarovski.

62

The rock star Lenny Kravitz has always shown a great passion for interior design, and he made his dream a reality in 2003 by creating his own design firm, Kravitz Design Inc. According to his family, from childhood he has been concerned with the aesthetic of everything that surrounds him, and he was always redecorating his bedroom.

T

he company Kravitz Design, located in New York’s Soho, has focused on residential and commercial design. Amongst his most notable projects are a luxury hotel in Miami and the design of some three dimensional ceramic floorings for the Italian firm Lea Ceramiche. Another of his most celebrated collaborations was the Casino Royal chandelier, made for the Cristal Palace Collection from Swarovski.

Бесспорно, лучший совместный проект этой студии до этого момента – это новое видение легендарного стула Mademoiselle, результат сотрудничества с итальянской фирмой Kartell и известным французским дизайнером Филиппом Старком.

Although there is no question that his most important collaboration to-date has been with the Italian firm Kartell, alongside with the great French designer Philippe Starck, where they gave the iconic Mademoiselle chair a new look .

Успех этому проекту принесло удивительное сочетание женственности, созданной Старком, и рокерским внешним видом от Ленни. Получилась взрывная и удивительная смесь творчества двух личностей.

The complete success of this collection has been achieved thanks to the contrast of the femininity created by Starck and Lenny’s rocker style, a combination of personalities that has resulted in an explosive and fascinating mix.


KRAVITZ DESIGN

INTERIOR DESIGN / ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА

В одном из интервью он произнес буквально следующее: «Филипп Старк оказал мне неимоверную поддержку в моей затее с дизайном. Когда я предложил ему поиграть с дизайном его стула, ему эта идея показалась очень интересной. Коллекция, которую мы создали, получилась на стыке рока и высокой моды». Он добавил, что теперь, когда он уже поработал со Старком, есть еще один человек, которому бы он предложил сотрудничество: ныне покойный и легендарный испанский архитектор Антонио Гауди. Магнат от музыки, актёр, декоратор, кавалер Ордена искусств и литературы Франции, известный соблазнитель. Неутомимый и многогранный Ленни Кравитц не устаёт удивлять нас.

During his interview he said: “Philippe Starck has been an incredible support along my design adventure. When I asked him permission to make a version of his chair he thought it was a brilliant idea. The collection we have created is halfway between rock and high couture”. He also added that now he has had the opportunity to work with Starck, the person he most would have like to meet is the legendary, deceased Spanish architect, Antoni Gaudí.

B-STYLE

Music tycoon, actor, decorator, Chevallier de L’Ordre des Arts et des Letters in France, and renowned seducer. The untiring, restless and multifaceted Lenny Kravitz will never stop surprising us.

63


КРАСОТА / BELLEZA

BY KILIAN

By Kilian

Аромат с нотками исключительности Fragrances with the aroma of exclusivity

B-STYLE

Кто он, Килиан Хеннесси? Его фамилия неспроста напоминает нам о престижной марке коньяка. Он является внуком основателя всемирно известного коньячного дома Moet Hennessy, входящего в группу LVMH, мирового лидера на рынке предметов роскоши. На вершине своей карьеры и не без тени самолюбования он решает выпустить парфюмерную линию By Kilian.

64

Who is Kilian Hennessy? His surname reminds us of the prestigious cognac, and not for nothing. It was his family who created this liquor, and he is also the grandson of the founder of LVMH Group, the conglomerate that brings together the most important luxury brands. At the peak of his business career, and with a touch of egocentrism, he maintains his hallmark with the By Kilian perfumes.


BY KILIAN

Килиан неслучайно остановил свой выбор именно на парфюмерии: до этого он уже работал с такими марками как Christian Dior, Paco Rabanne, Alexander Mc Queen и Giorgio Armani. В 2007 году он выпустил свою первую коллекцию L’Œuvre Noire, удивив ценителей уже на первом этапе знакомства с ней: флакон , будто драгоценность, был представлен в чёрном кофре. Запах, сотканный из десяти разных ароматов, создан из редких ингредиентов и высококачественных эфирных масел. В парфюмерной коллекции Addictive State Килиан, несмотря на времена чрезмерной политкорректности, играет с названиями: Light My Fire, Intoxicated и Smoke for the Soul. Как можно догадаться, они напоминают о табаке, о кофе и травах, вызывающих зависимость. Идет ли речь о марихуане? Вполне возможно... В коллекции The Arabian Nights пять парфюмерных ароматов напоминают о запахах Ближнего Востока, здесь чувствуются нотки дерева агар (еще известным как «уд»), розы, ладана, амбра и мускуса.

T

he By Kilian perfumes pay homage to the world of luxury and exclusivity that its creator, Kilian Hennessy, has always lived in. The idea has been to recreate the elegance of perfumes as they were at the end of 19th century, but with modern 21st century touches.

Kilian’s foray into the world of perfumes was not made on a whim, having already worked with brands like Christian Dior, Paco Rabanne,
 Alexander McQueen and Giorgio Armani. And in 2007 he launched his first creation, L’Œuvre Noire. To start with, he focused on making an aesthetic impact, presenting a jar protected by a black trunk, as if it was a piece of jewellery. And then there was the perfume, made up of ten fragrances created from rare ingredients and high quality essential oils. With the Addictive State Collection, Kilian plays with names perfect for these times of excessive political correctness: Light My Fire, Intoxicated and Smoke for the Soul. As can been guessed, the aromas are reminiscent of tobacco, coffee and addictive herbs. Perhaps cannabis? Something like that… With The Arabian Nights Collection, the five perfumes have a resemblance to Middle Eastern aromas, with hints of agar wood (known as oud), rose, incense, amber and musk.

В In the Garden of Good Килиан представляет три коллекции и обыгрывает тему греховности. Как метафора первородного греха, для этих ароматов характерны фруктовые, пряные, цветочные нотки, также можно различить дерево. Ему удалось найти хрупкий баланс и оставить далеко позади целую плеяду цветочных ароматов, пришедшихся не по вкусу ценителям дорогой парфюмерии. Особое внимание здесь уделяется упаковке: аромат охраняют золотая змея с горящими глазами.

With In the Garden of Good and Evil, Kilian presents three collections that play with the idea of sin. As a metaphor for the original sin, the fragrances have aromas of fruits and spices, flowers and woods, while maintaining a delicate balance and moving away from those floral fragrances that have put off so many consumers of exclusive perfumes. Close attention should be paid to its presentation, where a golden snake with bright eyes protects the perfume.

Идея Килиана состоит в том, чтобы не только выпустить уникальные по многим показателям ароматы, но и красиво их подать: упаковка его парфюмерных шедевров так и источает роскошь. Также он пробует себя в ювелирном дизайне, создавая подвески и браслеты. Они перекликаются с коллекциями ароматов.

Kilian’s concept is that, as well as offering exclusive and highly elaborated fragrances, luxury should extend to the fragrance’s elegant boxes. Besides, he has already forayed into jewellery design, with creations including pendants and bracelets that are related to the perfume collections.

B-STYLE

П

арфюмерия By Kilian отдает дань миру роскоши и эксклюзивности, к которому и принадлежит Килиан Хеннеси. Он захотел воссоздать элегантность ароматов конца XIX в., добавив в них звучание XXI в.

BEAUTY / КРАСОТА

65


ЗДОРОВЬЕ / HEALTH

CLINICA VILABOA

Clinica VILABOA В поисках безупречной улыбки

In search of the perfect smile

Стоматология пользуется последними достижениями техники. Представляем новинку – хирургическая операция под руководством компьютера, а также использование 3D-принтеров для уточнения деталей.

Т

Dentistry uses the latest technological innovations to perform surgical interventions. Some of the most recent trends in dentistry are computer guided surgery, and the use of 3D printers to reconstruct the pieces.

еперь к скальпелю не придется прибегать столь часто. Благодаря хирургическим операциям, которые проводит компьютер, появилась возможность воссоздать рот пациента в трехмерном изображении. Теперь стоматологи четко видят, как именно они установят протез или имплантат, сохранив при этом необходимые функции и желаемую эстетику.

T

«У нас появилась возможность увидеть конечный результат, что до этого было невозможно – реальный результат мы видели только по факту», - объясняет врач Хосе Мануэль Ройсс, стоматолог и специалист по имплантации, член врачебной команды Clínica Vilaboa.

“With this new equipment we have the ability visualize the ideal final result where before we could only imagine it, and we can see what the result is going to be before surgery”, explains Doctor José Manuel Reuss, a dentist and implant specialist, and a member of the team at Vilaboa Clinic.

«Представьте, что вместо скальпеля мы используем цифровой микроскоп», - объясняет Ройсс; среди прочих преимуществ этого метода он указывает снижение вероятности ошибки при хирургическом вмешательстве в ротовую полость. Благодаря этому виду управляемой хирургии исключены такие проблемы, как нехватка костной ткани для установления имплантата.

“This works as though, instead of like a surgical knife, we are using a digital microscope”, explains Reuss, and adds that other advantages include reductions to the error margin for surgeries, and that thanks to this type of guided surgery there are no problems caused by the lack of bone for the placing of implants. In areas that until recently would have required several surgical interventions and grafts, we can now place implants with the same 10-year success rate of 97%,” he adds.

«Нам удалось установить имплантаты с той же долей успеха, 97% в течение 10 лет, в тех участках ротовой полости, которые ранее потребовали бы несколько вмешательств подряд и установление трансплантатов», - отмечает он.

B-STYLE

Программа CAD (Computer Assisted Design) позволяет увидеть, как именно будет установлен имплантат, коронка или мост, их конечное положение. В центрах вроде Clínica Vilaboa чаще всего используют технику CAM (Computer Assisted Manufacturing): после корректировок с помощью виртуальной Управляемой Хирургии посредством виртуального дизайна робот создает 3D-скульптуру протеза с точными размерами. Другими словами, больше нет необходимости проводить кустарные опыты и производить гипсовые слепки мостов или рукавов.

66

По словами Ройсса, теперь стоматологические процедур проходят быстрее, с минимальными повреждениями тканей, мы выигрываем в точности, получаем лучшие эстетические и функциональные результаты, значительно уменьшается число порезов, швов и уровень дискомфорта в ротовой полости.

hese days it is no longer necessary to resort to the surgical knife as frequently as it was years ago. Thanks to computer guided surgery it is now possible to reconstruct a patient’s mouth in three dimensions, and dentists are able to plan out how the prostheses and implants will be placed, as well as the desired look and function.

Using CAD (Computer Assisted Design) it is possible to check how the implant, the crown and the definitive bridge are going to look. Likewise, at centres such as Vilaboa Clinic CAM (Computer Assisted Manufacturing) techniques are frequently used: through the use of virtual design, a robot sculpts the prosthesis using a 3D printer, with the exact measurements after having performed a series of adjustments through Guided Surgery virtual interventions. This means the artisanal skills needed to handcraft veneers, caps or bridges with plaster moulds are no longer necessary. In this way, dental interventions are quicker, the damage to structures are minimised, there is an improvement in accuracy and the aesthetic and functioning results are better, plus the occurrence of any cuts, sutures and general discomfort within the oral cavity are greatly reduced, notes Reuss. The use of this state-of-the-art technology results in patients being able to solve their dental problems within a minimal timeframe, amounting to faster, safer and more efficient interventions.


VILABOA CLINIC

Клиника Clínica Vilaboa, являясь пионером в испанской косметической стоматологии, не останавливается на достаточной «остеоинтеграции» имплантата. Здесь заявляют, что имплантат – это еще одна часть красивой улыбки, а «архитектура дёсен» должна находится в гармонии с формой лица и губ.

Хосе Мануэль Ройс, стоматолог в клинике Vilaboa José Manuel Reuss, dentist at Clínica Vilaboa

Being a pioneer in Aesthetic Odontology in Spain, Vilaboa Clinic does not feel an adequate osseointegration of an implant is enough to say that the process has been successful. The objective is for it to be unnoticeable, a part of a pretty smile, and that any ‘gingival architecture’ is in harmony with the shape of the face and lips. Said in another way: a lot of implants may be correctly placed, but this does not mean that the end result is harmonious with the patient’s ideal smile. “A perfect result is achieved when not even the most expert eye can tell which of our teeth are implants, and when even we ourselves forget”, the experts at Vilaboa Clinic say.

Clínica Vilaboa Hermosilla, 31 Bajo. 28001, Madrid Ph.: 91 576 54 29 · 91 578 01 51 www.clinicavilaboa.es

B-STYLE

Передовые технологии позволяют пациентам решить свои зубные проблемы в кратчайшие сроки, вмешательство будет быстрым, надежным и более эффективным.

HEALTH / ЗДОРОВЬЕ

67


ЗДОРОВЬЕ / HEALTH

ONE.GEN/0,1

one.gen/0,1 Пять основных причин / Five key reasons

B-STYLE

Почему генетическое лечение от one.gen/0,1 является лучшим Why is the one.gen/0,1 genetic treatment the best method for способом по уходу за кожей? Здесь представлены ответы, skincare? Here you will find all the answers, discovered by means полученные в результате генетического анализа. of genetic analysis.

68

1 Узнайте вашу генетическую карту: при помощи генетического анализа one. gen/0,1 Вы сможете узнать, есть ли изменения в ваших генах, которые могут влиять на ваше здоровье и процесс старения вашей кожи.

1 Discover your genetic map: Through one.gen/0,1 genetic analysis you will be able to know if there are alterations in your genes that could affect your health and your skin’s aging process.

2 Это самый полный генетический анализ кожи в мире: с анализом в общей сложности 105 генетических изменений и 51 дерматологической и типовой вариаций, он является наиболее полным изучением того, что происходит с Вашей кожей.

2 Because it is the most complete genetic skin analysis in the world: with the analysis of a total of 105 genetic alterations and 51 dermatological and style variables, it is the most complete study of what is happening to your skin.

3 Надёжность анализов: за счёт использования самой передовой генной инженерии техническая надежность one.gen/0,1 составляет около 99,9%. Качество анализа и курса лечения приводит к видимым результатам менее чем за один месяц.

3 Because of the reliability of the analysis: using the most advanced genetic engineering, the technical reliability of one.gen/0,1 is around 99.9%. The quality of the analysis and treatment plan translates into visible results in less than one month.

4 Лучшее для вашей кожи: каждое косметическое лечение one.gen/0,1 подбирается индивидуально, предоставляя клиентам персональный план лечения, согласно потребностям кожи, что означает более заметные результаты.

4 Because it is the best for your skin: each cosmetic one.gen/0,1 treatment is personalised, providing clients with an individual treatment plan of what their skin needs, which translates into better and more significant results.

5 В общем, только для вас: потому что нет лучших инвестиций, чем инвестиции в себя. С One.gen/ 0,1 Вы будете знать из первых рук, что происходит внутри вас. Поскольку ДНК является ключом, который открывает все секреты внутри нас.

5 And simply, just for you: because there is no better investment than investing in ourselves. With one.gen/0,1 you will know first hand what happens inside you. Because DNA is the key that opens all the secrets we carry on the inside.

Метод one.gen/0,1 очень прост: при помощи образца слюны через четыре недели Вы получаете результаты, позволяющие создать персонализированную one.gen/0,1 программу, которая затем позволит Вашей коже получить наилучший уход.

The one.gen/0,1 method is very simple: with a sample of saliva, in four weeks the results that allow for the creation of a personalised one.gen/0,1 program are obtained, which then results in your skin getting the best possible care.


Расшифруйте ДНК Вашей красоты Эксклюзивная программа красоты на основе персонализированной медицины.Совершенно новый подход в диагностике кожи и косметических процедурах, который, с помощью простого генетического исследования, позволяет нам расшифровать изменения в генах, связанные со старением кожи и разработать наиболее подходящее для вашей кожи косметическое средство.

Decipher your beauty’s DNA An exclusive beauty program based on personalized medicine. A whole new dimension in skin diagnosis and cosmetic treatment which, through a simple genetic study, allows us to decipher the changes in gene expression associated with skin aging and to design the most appropriate cosmetic product for your skin.

РЕКОМЕНДУЕТСЯ НАИБОЛЕЕ ПРЕСТИЖНЫМ ДЕРМАТОЛОГИЧЕСКИМИ И МЕДИКО-ЭСТЕТИЧЕСКИМИ КЛИНИКАМИ RECOMMENDED BY THE MOST PRESTIGIOUS DERMATOLOGICAL AND MEDI-ESTHETIC CLINICS


ТУРИЗМ / TOURISM

КОСТА-БРАВA - ЖИРОНА

Кадакес / Cadaqués Текст: Редакция / Photos: Управление по Туризму Коста-Брава Жирона / J.Ч.

Text: Editorial Department / Photos: Tourist Board Costa Brava - Girona / J.C.

Girona and Costa Brava Откройте их для себя этой весной

Discover them in Spring

Правда ли, что наслаждаться пребыванием на КостаБрава можно только летом? Конечно, нет. Весной разные регионы провинции Жирона предлагают своим гостям на выбор многочисленные варианты досуга, неизведанные места и идеи для полноценного отдыха.

Can the Costa Brava can really only be visited and enjoyed in Summer? Of course not. Its abundant offer of activities, places to visit and suggested itineraries of discovery make these regions in the Girona Province an ideal place to visit during Spring.

По местам Дали

Dali’s Route

H

и одна улица Барселоны не носит имя гениального художника из Эмпорды, но на своей родной земле он в статусе короля. В Фигерасе находится Театр-музей Дали, самый посещаемый музей Каталонии. В здании бывшего муниципального театра выставляются многочисленные картины, скульптуры и гравюры, которые составляют богатое наследие одного из самых разносторонних артистов XX в. На приморском бульваре небольшой деревушки Кадакес, возможно, одной из самых очаровательных в Каталонии, выставлены репродукции картин, на которых молодой Дали изображал море; в Доме-музее в Порт Лигате (в 2 км) вы можете ознакомится с образом жизни, который супруги Дали и Гала вели на берегах Коста-Брава. Отсюда недалеко до Замка Гала-Дали в Пуболе (муниципалитет Ла-Пера). Этот дом Дали подарил своей музе, где она и похоронена.

B-STYLE

Театральный музей Дали (Жирона) / Dalí Theatre-Museum (Girona)

70

D

alí’s route: What a paradox. Whilst in Barcelona there is not even one street to honour the genial painter from Empordà, in these lands he is the protagonist. The Dalí Theatre-Museum is located in Figueres, and it is in fact the most visited museum in the whole Catalonia. Many paintings, sculptures and works on paper that reflect the legacy of one of the most universal artists of the 20th century can be seen in the facilities of the old town’s theatre. And in the small town of Cadaqués, maybe one of the prettiest towns in Catalonia, looking out to the promenade you can discover reproductions of the seascapes paintings he made during his youth; whilst the House-Museum in Port Lligat (2 km away) lets us know the time he used to spend with his wife Gala among the Costa Brava’s coves. A short distance from there stands the House-Museum Gala Dalí at Púbol castle, in the town of La Pera, that Dalí gave to his muse as a gift and where she is buried. Кадакес / Cadaqués


COSTA BRAVA - GIRONA

Джоан Рока (El Celler de Can Roca) / Joan Roca (El Celler de Can Roca)

Д

Эмпорда Вина / Empordà Wines

A

Gastronomy

а, Ферран Адриа закрыл свой ресторан El Bulli в бухте Монтжои (cala Montjoi), рядом с городом Росас, и открыл в нем одноименный Фонд. Но дело живет и процветает: немногие испанские провинции могут заявить о том, что на их территории находятся 16 ресторанов, в общей сложности завоевавшие 20 мишленовских звезд. Среди них выделяется знаменитый ресторан El Celler de Can Roca братьев Рока, который на данный момент Занимает первую строчку в рейтинге лучших ресторанов мира. Также набирает популярность винный туризм: дегустация великолепных марочных вин ДО Empordà (Эмпорда) и размещение в расположенных на территории виноградников отелях высшей категории. И разные бонусы, например, массаж с маслом из виноградных косточек.

lthough his restaurant is already closed and converted into a foundation, the legacy of Ferran Adrià and of the restaurant El Bulli in Cala Montjoi (near Roses) can still be noticed: few provinces in Spain can boast of having 16 restaurants that together have 20 Michelin stars. Among them the renowned El Celler de Can Roca must be highlighted. It is the creation of the Roca brothers and is currently considered to be the best restaurant in the world. On the other hand, wine tourism continues to grow, a type of tourism that combines the tasting of exquisite wines from DO Empordà with the opportunity to stay at high stand hotels, get wine-therapy massages, and all in the middle of the vineyards.

Историческое наследие

Historic legacy

Н

есколько столетий назад земли Жироны находились в собственности сеньоров, баронов, графов и прочей знати, которые то конфликтовали между собой то, наоборот, объединялись в альянсы и союзы. С тех времен сохранилось множество деревушек, замков и крепостей – некоторые из них стоят в руинах, другие были реконструированы, – они дают представление о том, как жили в Средние века. Речь идет о таких средневековых городках как Тосса-де-Мар, Пальс или Ператальяда, о еврейском наследии в Старом городе Жироны, удивительном мосте в Бесалу, монастыре Сан-Пере-де-Родес. Можно пойти еще дальше и узнать, как жили греки в Эмпуриес или иберы в Ульястрет.

Руины Empúries / Ruins of Empúries

T

he lands of Girona were, several centuries back, the property of lords, barons, counts and nobles who would spend their lives between alliances and battles. Legacies from the past include a great number of towns, castles and fortresses that, -some in ruins, other restored-, allow us to discover how life was in the Middle Ages. The medieval cities of Tosa del Mar, Pals or Peratallada are worth a visit, as well as the old town of Girona if you want to know the Jewish inheritance, the wonderful bridge of Besalú, the monastery of Sant Pere de Rodes; or if you wish to go back in time even further, at Empúries you can see how the Greeks lived, or the Iberians in Ullastret.

Жирона / Girona

B-STYLE

Гастрономия

ТУРИЗМ / TOURISM

71


ТУРИЗМ / TOURISM

КОСТА-БРАВА - ЖИРОНА / COSTA BRAVA - GIRONA

Прогулка / Hiking

Кастельс / Air Balloon

Прыжки с парашютом / Skydiving

Активный отдых

B

озможно, весна не самое подходящее время для занятий водными видами спорта, однако вы можете продолжать профессионально заниматься дайвингом на островах Медес, прыгнуть с парашютом в Эмпорде или подняться в воздух на воздушном шаре и созерцать пляжи, равнины и горы. Не менее увлекательной окажется прогулка по так называемым «зеленым дорогам», они проложены на месте бывших железнодорожных путей. А любителям велосипедного спорта предлагаются отличные трассы.

B-STYLE

aybe this is not the time of the year to practise water sports, but in Spring it is still possible to keep practising professional diving in the sanctuary of the Medes Islands, make up one’s mind to jump using parachute at the Empordà, or for less risky spirits, to get in a balloon to see beaches and mountains. Other options are to travel through the hills and green paths that replaced the old railways, or through mountain bike trails for the bravest cyclists.

Более подробную информацию об отдыхе в Жироне и на

For more information about activities in Girona and Costa Brava,

Коста-Брава смотрите на сайте web www.costabrava.org.

please visit the website www.costabrava.org.

St Pere de Rodes

72

M

Activities

Monells



B-STYLE

ПУТЕШЕСТВИЯ / TRAVEL

74

ИНДИЯ


INDIA

TRAVEL / ПУТЕШЕСТВИЯ

Oberoi Udaivilas Hotel Индийская экзотика

Exoticism in India

В Раджастане, на северо-западе Индии, находится старинный дворец,

In western India, in Rajasthan, an old palace has been restored to become one of

который превратился в один из самых дорогих и эксклюзивных отелей

the most luxurious and exclusive in the world. Staying and relaxing in one of its

мира. Размещение и отдых в его стенах напоминают о золотых годах

rooms means taking a trip back to the golden years of the Mewar Kingdom, home

меварского княжества, которым в течение рекордного срока правили

to one of the longest living dynasties in the world.

H

L

Oberoi Udaivilasera – это бывший охотничий дворец Махарана, правителя княжества Мевар, превращенный в роскошный резорт. Его павильоны, купола и смотровые площадки кремового цвета напоминают о дворцах Раджастана, какими они были во эпоху Мевара. Раджпуты этого королевства занимают вторую строчку в списке самых древних династий мира. Эта ветка, включая представителей нынешней власти штата, включает 76 поколений, они находятся у власти на протяжении последних 500 лет.

The Oberoi Udaivilas Hotel was the former palace set in the Mewar’s Maharana hunting grounds, that later underwent reforms and is now presented as a luxury resort. With its cream coloured pavilions, domes and vantage points, it is reminiscent of the palaces in Rajasthan, from those golden years of the Mewar Kingdom. This kingdom’s Rajput dynasty is the second oldest dynasty in the world, with 76 generations having ruled, more than 500 years ago, the government of the local kingdom.

Отдыхать здесь означает совершить экзотичное и эксклюзивное путешествие во времени. Здесь снимался ряд фильмов, среди них – фильм о Джеймсе Бонде «Осьминожка» с участием Роджера Мура.

It is like stepping back in time into an exclusive and exotic location. It is no wonder that various movies have been filmed here, including Octopussy, where Roger Moore stepped into James Bond’s shoes.

Роскошные павильоны покрыты белым мрамором, разбиты пышные сады, построены фонтаны всех размеров. Из его 87 номеров открываются виды на озеро Пичола, что позволяет постояльцам еще больше расслабиться.

The most luxurious pavilions, covered in white marble, with lush gardens and fountains of all sizes can be found here. Its 87 rooms are semi open, and the views to Lake Pichola offer guests an extra quota of relaxation.

Самый шикарный и большой номер – сьют Kohinoor, его площадь составляет почти 250м2. Он декорирован изыканными гобеленами, отсюда видны горы

From among all the rooms, the biggest and most splendid is the Kohinoor Suite, made up of almost 250 m2, decorated with the finest tapestries, and with views to

а северо-западе Индии находится штат Раджастан. Место древних сказок и легенд, которые переплетены с реально происходившими историями; здесь засуха сменяется сезоном дождей с его суровыми муссонами.

В этом штате находится Удайпур, его также называют “восточной Венецией“, или – менее поэтично – Городом озёр. ** Это место окружают семь озёр, и на берегу самого большого из них, Пичола, находится роскошный отель Oberoi Udaivilas. Ряд специализированных СМИ назвали его «лучшим отелем Азии», другие начали говорить о «лучшем отеле в мире». И причин тому было много.

ocated in the northwest of the subcontinent known as India is the state of Rajasthan. A place for millenary stories, where the difference between legends and truths fade, and arid weather that turns into violent monsoons during the rainy season.

In this state is Udaipur, known as the “Venice of the east”, or, though less poetic, the “City of Lakes”. A very descriptive name, since seven lakes surround this place, and it is on the banks of the largest one, Lake Picholae, where the magnificent Oberoi Udaivilas Hotel is located. Some specialised media have described it as the best hotel in Asia, and some others have been more direct naming it the best in the world. And they don’t lack motifs.

B-STYLE

представители одной династии.

75


ПУТЕШЕСТВИЯ / TRAVEL

ИНДИЯ / INDIA

Аравалли и Городской дворец. Также из номера есть выход в частный бассейн, предоставляется услуга частного мажордома.

the Aravalli Mountains and the City Palace. It also has a private swimming pool and private butler service.

В отеле есть три ресторана: международная кухня предлагается в Suryamahal, гастрономия со всех уголоков Индии представлена в меню Udaimahal, а Chandni специализируется на традиционной кухне Раджастана, а также на гастрономических традициях северной Индии. На сцене, расположенной под открытым небом, часто проходят музыкальные представления с традиционной индийской музыкой, что позволяет путешественнику соединиться с индийской культурой.

The hotel boasts three restaurants: the Suryamahal restaurant offers international cuisine, Udaimahal is specialised in food from across India, and Chandni, which is focused on traditional dishes from Rajasthani and from northern India. On the open-air platform it is common to find music acts with typical melodies, to immerse travellers into Indian culture.

В Удайпуре можно встретить все виды экзотики, которыми только богат этот уголок Индии. Все яркое, огромных размеров, как и сам Городской дворец – он был построен в 1567 г. на берегу озера Пичола. На самом деле это четыре больших дворца и три маленьких, которые объединены в единый архитектурный ансамбль. Избыточность, характерная для ушедших золотых эпох, также отражена в удивительной Кристальной галерее отеля Fateh Prakash: гигантские пауки, мебель и хрустальные люстры в стиле XIX в.

B-STYLE

Не стоит забывать и о большом количестве местных храмов, к ним также относится Джагдиш, построенный в 1651 г. в честь бога Вишну. Его отличает пагода высотой 24 м., где стоят многочисленные скульптурные изображения танцоров, слонов и наездников. И в конце этого путешествия, полного чудес, стоит приехать встречать рассвет в Саджангарх (Муссонный дворец) – с высоты этого безупречного белоснежного дворца XVIII в. открываются чудесные виды на озеро и город Удайпур.

76

The city of Udaipur displays all the exoticism that can be found in these regions of India. Everything here is opulent and immense, like the City Palace, built in 1567 on the banks of the Pichola Lake, although in reality it is made up of four big palaces and a few minor ones, that join to form a single architectonic group. The excess from past golden ages is also noticeable in the impressive Crystal Gallery in the Fateh Prakash Hotel and its huge chandeliers, crystal furniture pieces and candelabra in a Victorian style. And the great variety of temples from the surrounding area cannot be neglected, like Jagdish, built in 1651 to honour Lord Vishnu and characterised by its 24 metre high pagoda, overflowing with sculptures of dancers, elephants and horsemen. And to end this trip full of surprises it is worth paying a visit to the Sajjan Garh (or Monsoon Palace), a palace in immaculate white built in the 18th century where visitors can enjoy a sunset overlooking the lake and the city of Udaipu.


Настоящие приключения начинаются за рамками намеченного плана.

Новый Cayman и Cayman S.

Расход / Выхлопные газы Porsche Cayman и Cayman S. Комбинация: от 8,2 до 8,8 л/100 км. Выхлопы CO2: от 192 до 206 г/ км.


B-STYLE

АВТОМОБИЛИ / MOTOR

78

PORCHE 911 CARRERA GTS


PORCHE 911 CARRERA GTS

MOTOR / АВТОМОБИЛИ

Porsche 911 Carrera GTS К гонкам готов

All dressed up to race

Текст: Гонсало де Марторей / Фотографии: Porsche

Теxt: Gonzalo de Martorell / Photos: Porsche

Пару месяцев назад штутгартская фирма представила второе поколение Porsche 911 – Carrera GTS. Под этой аббревиатурой немецкий производитель традиционно выпускает более спортивные и элегантные версии серийных моделей. Сложно себе представить еще более спортивный и элегантный 911 Carrera... но у Porsche это получилось.

Couple of months ago the Stuttgart firm launched the second generation of the Porsche 911, the Carrera GTS, an acronym that, for this German firm, has always represented versions of the series model that are more sporty and elegant. It is difficult to achieve a more sporty and elegant 911 Carrera... but Porsche has managed it.

Таким образом, мощность мотора GTS – это впечатляющие 430 л.с., что делает эту модель самой мощной в серии 911, за исключением GT2 и GT3. Это позволяет развивать максимальную скорость 306 км/ч, преодолевая 100 км за 4 секунды. Другие компоненты также были обновлены, что позволило приблизить этот автомобиль к гоночной версии 911. Был сделан больший акцент на комфорте и оборудовании. Опущенный на 10 мм кузов и шасси с особыми спортивными настройками, пневмоподвеской и системой PASM — эти важнейшие технические изменения унаследованы от гоночных моделей бренда. Также в качестве опций предлагается 7-ступенчатая коробка передач PDK, опциональный пакет дополняет PDK функциями Launch Control и «гоночный алгоритм переключений». Это система предназначена для резкого старта «с места». ХОРОШИЙ ВКУС ПРОЯВЛЯЕТСЯ В ДЕТАЛЯХ В этой модели добавлен ряд деталей, которые эстетически выделяют его на фоне остальных автомобилей. Например, это чёрные хромированные выхлопные трубы, предназначенные для передачи звука гоночного двигателя в кабину автомобиля.

A

vailable in four models -Coupé and Cabrio and with rear-wheel or allwheel drive- the adoption of the acronym ‘Great Tourism Sport’ for the mythical Porsche 911 is not exclusively limited to the inclusion of more refined finishings but has also included the interior, as -with the focus on achieving greater sportiness- the engineers from Stuttgart have achieved 30 HP more from the 3.800 cc and six-cylinder boxer engine than from the standard engine. The GTS, therefore, delivers an impressive 430 horsepower and so becomes the most powerful model in the 911 series, except for the turbo and the repli-race GT2 and GT3. The car has a power that allows it reach over 300 km/h maximum speed and to go from 0 to 100 km in 4 seconds. Other components have also received a similar update to make this car be as close as possible to the 911 racing version, while having a greater emphasis on comfort and equipment. The chassis’ distance to the ground is 10 mm lower, it features flared rear wheel arches and a wider track, and the PASM -Porsche Active Suspension Management system-, directly inherited from its racing models. Besides all this, the 911 GTS also comes with a PDK double clutch gearbox, and the sequential gearshift incorporates a “Launch Control”, to more efficiently and safely handle the quick take offs from a stand still position. DETAILS IN GOOD TASTE With regards to the aesthetics, among the details that define the car’s personality are the new black chrome-plated exhaust tailpipes, designed to transmit the sound of a racing engine to the cabin of the car.

B-STYLE

О

н доступен в 4 моделях – купе и кабриолет с задним приводом и полным приводом. Аббревиатура GTS символизирует истинное удовольствие от вождения легендарного Porsche 911. Речь идет не только о том, что в этих версиях использованы лучшие отделочные материалы для кузова, изменения также коснулись интерьера, что позволило достичь лучших спортивных характеристик. Инженеры из Штутгарта увеличили мощность мотора на 30 л.с., рабочий объем мотора – 3800 см3. Шестицилиндровый двигатель пришел на смену стандартному двигателю.

79


АВТОМОБИЛИ / MOTOR

PORCHE 911 CARRERA GTS

В этой модели добавлен ряд деталей, которые эстетически выделяют его на фоне остальных автомобилей. Например, это чёрные хромированные выхлопные трубы.

B-STYLE

With regards to the aesthetics, among the details that define the car’s personality are the new black chrome-plated exhaust tailpipes.

80


PORCHE 911 CARRERA GTS

Наверху: Новую версию 911 GT отличают расширенные колесные арки, большая ширина хода, а также заниженный клиренс. На странице слева: Панель управления спроектирована таким образом, чтобы можно было быстро и четко получить необходимую информацию.

Также заметны 20-дюймовые колеса с центральным креплением, которые используются в соревнованиях, при этом эксклюзивно для этой версии был сохранен традиционный для Porsche черный матовый тон. В поисках агрессивной, но в тоже время более скромной эстетики спорткар получил расширенные колесные арки, в которые установлены колеса с 20- дюймовыми легкосплавными дисками, выкрашенными в черный цвет, и затемненную головную оптику. Эту версию также отличает сенсорная обивка и отделка. Эргономика кресел была оптимизирована, и они стали более удобными.Также эксклюзивно в этом спорткаре центральные панели обиты алькантарой, а боковые панели отделаны кожей. Модель 911 GTS только что поступила в дилерские центры. Цена на неё варьируется от 135 339 евро за стандартную комплектацию Carrera model до 158 100 евро за Carrera 4 Cabrio.

Previous pages: with the new versions, the series 911 Carrera includes twelve models with three levels of power, coupé and cabriolet bodywork, as well as rear-wheel or all-wheel drive. The GTS keeps the same philosophy of higher power, superior quality equipment and even greater performance. Top: the new version of the 911 GT features flared rear wheel arches, a wider track and the chassis is lower to the ground. Left page: the spherical instruments are designed to quickly and accurately provide all the necessary information.

Also visually noticeable are the 20-inch centre lock wheels-derived from those used in competitions, although maintaining a traditional Porsche design, painted in a matt black tone exclusive to this version. Looking for an aggressive but somehow more discreet aesthetic, the covers of the Bi-Xenon headlights -with a dynamic light system- and the engine inlet screens are also black. A “premium” touch in the upholstery and finishings mark the difference of this 911 version. The seats’ ergonomics have been optimised to make them more comfortable. The central panels are upholstered in Alcantara, with leather on the sides, in a design that is exclusive to this version. The 911 GTS has just arrived in car dealerships and the prices range between 135,339 euros for the standard Carrera model to 158,100 euros for the Carrera 4 Cabrio.

B-STYLE

Cм. предыдущие страницы: После выпуска новых версий линия 911 Carrera пополнилась 12 моделями с тремя уровнями мощности и кузовами купе и кабриолет, с возможностью выбора полного или заднего привода. Серия GTS придерживается своих принципов: больше мощности, оборудование высшего качества и еще большая производительность.

MOTOR / АВТОМОБИЛИ

81


ЛОДКИ / SAILING

SOLANDGE

Solandge Роскошь в море

Luxury in the sea

Построенная в 2013 году мега-яхта Solandge от германской верфи Lürssen привлекла внимание широкой публики. Яхта, длина которой 85,1 м., входит в список самых больших и роскошных чартерных яхт в мире.

The 2013-built superyacht Solandge was launched from the Lürssen Shipyard in Germany to world acclaim. At 85.1m she is amongst the largest and most luxurious charter yachts on the market.

А

втором изящного профиля Solandge стал обладатель многочисленных яхтенных премий дизайнер Эспен Оейно. Он мастерски создал её плавные линии и гармоничные пропорции, большое количество разнообразных зон для отдыха, развлечений и питания.

На её панорамной верхней палубе обустроен роскошный пляжный клуб с танцполом, джакузи и баром, а палубный мост с просторной лаундж-зоной прекрасно подходит для отдыха и обычной трапезы на свежем воздухе. На палубном мосту также расположена спа-зона с массажным кабинетом, сауной и спортзалом, отсюда можно выйти к небольшому застекленному бассейну. К услугам гостей на борту находятся великолепно подготовленные опытные члены экипажа. Гостей приглашают побаловать себя процедурами в окружении прекрасных дизайнерских вещиц, таких как, например, выполненная на заказ стеклянная стена в сауне.

B-STYLE

Удивительный интерьер Solandge – это результат сотрудничества Rodriguez Interiors и Dolker&Voges, в его оформлении использовано более 49 различных камней и гранитных поверхностей, а также 33 экзотических породы дерева.

82

Это стильная, по-классически элегантная яхта с элементами роскоши. Внутренние пространства Solandge вмещают множество уникальных мест на любой вкус, от

S

olandge exterior design is the work of the celebrated naval architect Espen Oeino, who has successfully created harmonious lines and balanced proportions that encase a vast selection of versatile outdoor living, dining and entertainments areas.

Her panoramic top deck plays host to a chic beach club area with customised dance floor, jacuzzi and bar while the bridge deck is ideal for relaxation and casual al fresco dining with a spacious seating area. On the bridge deck there is also a fully-equipped health spa featuring massage room, sauna and gymnasium leading out onto a glass-edged plunge pool. Fully-trained experienced members of crew are on hand here to pamper guests with a number of on board treatments surrounded with beautiful design features such as the bespoke glass wall in the sauna. The stunning interior for Solandge is the result of collaboration between Rodriguez Interiors and Dolker&Voges, between them using more than 49 different marble and granite surfaces and 33 alternative woods. Stylish yet classically elegant with a hint of opulence, Solandge interior spaces are boast a number of unique areas to accommоdаte all needs, ranging from a large indoor movie theatre, to a vast main salon with bar, games room and seating areas. Motor


SOLANDGE

На просторных палубах этой яхты множество разнообразных удобств, среди них открытый бар и место для принятия солнечных ванн и расслабления. Впечатляет и перечень развлекательных услуг, предоставляемых на яхте. Это делает её идеальным местом отдыха для общения и развлечения с семьей и друзьями.

yacht Solandge sleeps up to 12 guests in seven exceptional staterooms, including a panoramic master deck featuring 180 degree windows, private dressing room, his and hers bathrooms and a private deck with spa pool. Additional guest rooms include a VIP suite which can be converted into two spacious cabins and a further two doubles and two twin cabins. Her generous deck areas play host to a wide range of amenities including an outdoor bar and ample space for sunlounging and relaxing. Solandge’s impressive leisure and entertainment facilities make her the ideal charter yacht for socialising and entertaining with family and friends.

B-STYLE

большого крытого кинотеатра до просторного главного салона с баром, игровой комнатой и лаундж-зонами. На этой моторной яхте 12 гостей могут разместиться в 7 роскошных каютах. В их числе – мастер-каюта с панорамным окном с обзором в 180 градусов, частной гардеробной, мужской и женской ванной комнатами и частной палубой со спа-бассейном. Есть и дополнительные гостевые каюты – это VIP-сьют, который может быть переоборудован в две просторные каюты, а также каюта с двумя одноместными кроватями и две каюты с двухместными кроватями.

SAILING / ЛОДКИ

83


ГАСТРОНОМИЯ

84

РЕСТОРАНЫ ДЕГУСТАЦИИ НОВОСТИ ТЕНДЕНЦИИ


RESTAURANT TASTING NEWS TRENDS

GASTRONOMY

85


ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY

CARLES ABELLÁN

Carles Abellán

B-STYLE

Предприниматель, пожелавший остаться поваром The entrepreneur who wants to keep cooking

86


CARLES ABELLÁN

GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ

Не зная, какую профессию выбрать, Карлес Абейан пошел учиться кулинарному мастерству. И первое, что ему доверили это мыть посуду. В 1987 году он перебирается в тихое местечко под названием Cala Monjoi, где с первых дней своей работы в ресторане El Bulli проникается гастрономической концепцией Феррана Адрия. Сейчас, под его началом - девять заведений, каждое из которых отличается кухней и стилем. Несмотря на это, Абейан предпочитает быть известным в роли повара.

Carles Abellán started studying to be a chef because he didn’t know what he wanted to do. And his first job was as a dishwasher. In 1987 he started working in Cala Monjoi’s at the El Bulli restaurant, during its inaugural years, and he was left fascinated by Ferran Adriá’s gastronomic concept. Today, he oversees nine gastronomic establishments, of diverse kitchens and trends. However, this entrepreneur prefers to continue to be known as a chef.

Текст: Хуан Педро Чуэ-Миссе Фотографии: Пресса Карлес Абельян

Теxt: Juan Pedro Chuet-Missé Photos: Carles Abellán Press

правлять одним рестораном – работа не из легких, а теперь представьте, что таких ресторанов у вас девять. Первый его опыт под названием Comerç 24, где он совмещал место у плиты с составлением бухгалтерских отчетов, позволил ему отшлифовать свое мастерство. Теперь он - «шеф-повар и управляющий в одном лице».

s if managing a restaurant was not easy enough, imagine what it must be like to pour your body and soul into nine establishments. That’s what Carles Abellán does, and after his time at El Bulli went to Talaia Mar not only to cook, but to also manage the premises. His first experience between the stoves and the accountancy books served him to fine tune his skills for Comerç 24, “where he did everything, from cooking to being the financial manager”.

Это был его флагман, за него он и получил свою первую мишленовскую звезду, что послужило стартапом для открытия новых заведений. Теперь под руководством Абейана - не только Comerç24, а также: Tapas 24, Bravo 24, Suculent, La Taverna del Suculent, La Guingueta de la Barceloneta, Tapas 24 Montreal (открытый в канадском городе), Ena Sevilla y Yango (проект urbanfood, с доставкой на дом). - Каждый раз остается меньше времени на процесс приготовления блюд. Не тянет вернуться на кухню? - Ну, знаете ли, это - как в футболе. Сначала ты - игрок на поле, потом можешь стать тренером или арбитром, и наконец – президентом клуба. Так и в моем случае, я не ушел из профессии. - Вы являетесь управляющим нескольких ресторанов, начиная от экспериментальных заведений, таких как Bravo24 до традиционных закусочных Tapas24. Как Вам удается совмещать все это? - Да, каждый ресторан отличается своей кухней, поэтому все время находишься в поиске, подстраиваясь под процесс. Необходим, прежде всего, индивидуальный подход во всем, что ты делаешь. Соответственно ты должен научиться разбираться во многих вещах: начиная с бухгалтерии, подбора персонала, оформлением зала и заканчивая кухней и коллекцией вин. Абейан уверяет, что он всему научился в процессе своей деятельности; ему пришлось пройти большую жизненную школу, чтобы постичь навыки предпринимательства. Секрет прибыльности его девяти учреждений заключается в том, что он сформировал отличную команду, подобрал лучших

A

This is his flagship restaurant, where he got a Michelin star and the place that lent its name to all the other restaurants. Under Abellás management are, besides the Comerç, Tapas 24, Bravo 24, Suculent, La Taverna del Suculent, La Guingueta de la Barceloneta, Tapas 24 Montreal (open in this Canadian city), Ena Sevilla and Yango (an urban food project, supported by a food truck). - With so many businesses, you spend less and less time working at the stoves, do you miss cooking like you used to? - Well, it’s like being a footballer. When they stop playing on the field, they become trainers, and then technical directors. And later on, they can also become club presidents. - You manage different types and classes of restaurants, from experimental restaurants such as Bravo to traditional restaurants like Tapas 24… - Yes, every restaurant has a different cuisine concept, so there is a lot of research done, things that need to be put into context, and you have to understand a little bit of everything: finance, accountancy, human resources, design, cooking, winery, everything. Abellán affirms that he learnt “along the way, at the university of life” for his foray into the world of business, and confirms that the secret to maintaining his nine establishments being profitable “is to have a good management team, as well as good teams of chefs, sommeliers and maîtres”. “It is necessary to know how to delegate, and to structure the company into departments well. What is complicated is when you hire a finance

B-STYLE

У

87


ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY

CARLES ABELLÁN

шеф-поваров, сомелье и метрдотелей. «Нужно уметь правильно распределять обязанности и структурировать деятельность предприятия. Сложно, когда ты нанимаешь финансового директора и начинаешь объяснять ему, что делать. Хотя и такое бывало». Этот каталонский маэстро благодарен судьбе за то, что ему досталась звезда Мишлен за Comerç 24; но он также знает, что это - «палка о двух концах». Чтобы поддерживать это высокое звание, ты должен сделать немалые вложения. “Совершенно верно, прибыль несколько упала, но не по вине мишленовской звезды; потому что, когда она у тебя есть, ты начинаешь обновлять столовые приборы, сервизы, столовый гарнитур, увеличиваешь винный погреб, - а все это бьет по карману”. - При такой занятости, что-то остается незавершенным? - Да так, несколько дел, до которых просто руки не доходят. Мне бы хотелось развивать новые проекты с Yango, такие как urbanfood и urban art. Открыть несколько гастрономических заведений: сначала в Барселоне, потом в других городах Испании, а затем шествовать по миру. - Откроются новые закусочные Tapas 24 в других местах? - Нет, в Севилье у нас уже есть Ena. Пока остановимся на этом.И об одном из самых его эксклюзивных ресторанов Bravo 24, который находится в отеле W на барселонском побережье; и где Абейан вводит такое понятие, как “историческая кухня”. Особенностью является сервиз, состоящий из коллекционных тарелок последних пяти веков. - Есть другие рестораны, в которых вы применяли бы это новшество? - Это новшество, скорее - плод случайности. Одно время я владел рестораном в том же отеле. Занят был приготовлением стандартных блюд из свежих продуктов и не более того. Вот тогда-то мне и пришла мысль, что надо что-то менять, отходить от привычных стандартов. Обсуждая эту тему с Ферраном Адриа и другими коллегами, мы решили, что на обозрение публики надо представить нечто необычное. Но что? Средиземноморская, каталонская, испанская кухня? И тут, мне приходит идея, а почему бы не барселонская? Я попросил подсказать хотя бы один рецепт, но им не нашлось, что мне ответить. «Вот это тема!» - подумал я. Кроме управления конгломератом в 150 человек, обновлением меню и декорацией интерьера в своих ресторанах, Абейан также проводит благотворительные обеды. Он сотрудничает с фондом Pare Manel и Xiringuito de Dios. И это, не считая: посещений конференций, интервью, участие в кулинарных шоу, и т.д.

B-STYLE

- А есть что-то, чего вам сейчас реально недостает? - Конечно же, не хватает времени, чтобы везде успевать. Раньше было больше свободного времени.

88

director and you have to explain to them what they have to do. And I have had to do that”, he adds. This Catalan cook is grateful for having achieved an award such as the Michelin star, which he got at Comerç 24, but he also knows that it is a double edged sword, and that he has had to invest a lot to maintain that level. “It is true that the profitability has gone down, but that is not the Michelin star’s fault, but the fault of oneself, because when you have the star you want to change the cutlery and the linens so everything looks a little better, or to add new wines, and that goes against the idea of business”. - Do you still have any projects pending? - Not so many, because I’m getting short of time. I would like to cover new projects with Yango, which is an urban food art project. I would like to have different types of establishments, first in Barcelona, then in other cities in Spain, and then we will take the international leap. - Will there be new Tapas 24 in other places? - No, in Sevilla we already have Ena, and for the moment there will be no more. From among his establishments, one of the most exclusive is Bravo 24, located in the W Hotel, on Barcelona’s coast. There he applies the concept of “historic cuisine”, with a culinary tour across the dishes of the last five centuries. - Are there any other restaurants that apply this concept, or is this an innovation? - It is an innovation, or better, the fruit of chance. I had the restaurant in W Hotel, with a cuisine elaborated with local produce, but it wasn’t working well and I had to change the concept. Then, talking to Ferran Adrià and other colleagues we thought about doing something different, for people to know where they are going. What to do? Mediterranean, Catalan, Spanish cuisine? And I thought: ‘and why not cuisine from Barcelona?’ I said this to the chef, but nobody was able to give me an example of not even one dish from Barcelona, and I thought to myself ‘this is it, you’ve found the goldmine’. Besides managing the conglomerate that employs 150 people, thinking about how to renew the menus and the decor at each of the restaurants, Abellán restaurants also do charity, working with Pare Manel Foundation and the Xiringuito of God. Not to mention attendances at conferences, interviews, presentation cooking shows, etc. - Is there anything you miss from your time as a chef? - Yes. Time. When I had more free time.


CARLES ABELLÁN

GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ

4

1 2

5 8

6 3

9

7 1. Comerç 24: звезда Michelin. Предлагает авторские закуски и канапе. Временно не работает. (Comerç 24, Барселона. 93 319 21 02). 2.Tapas 24: гордость мэтра. Классические закуски (Diputació, 269, Barcelona. 93 488 09 77). 3. Bravo 24: располагается в отеле W. Здесь предлагают совершить экскурс в историю «на тарелках» XV - XX веков. (Plaça Rosa delsVents, 1, Barcelona. 93 295 26 36). 4. Suculent: дом гурмана с простой кухней и продуктами с рынка; воссоздает колорит постоялого двора (Rambla del Raval, 43, Barcelona. 93 443 65 79).

1.Comerç 24: awarded with a Michelin star, the food served here are signatures tapas and complex miniature cuisine. Currently under reform. (Comerç 24, Barcelona. 93 319 21 02) 2.Tapas 24: homage to the typical bars we all known, specialised in classic tapas. (Diputació, 269, Barcelona. 93 488 09 77) 3.Bravo 24: in the W Hotel, it offers a historic tour throughout the dishes of 15th to 20th centuries.(Plaça Rosa dels Vents, 1, Barcelona. 93 295 26 36) 4.Suculent: Restaurant with a simple and market cuisine, which recreates the old style taverns. (Rambla del Raval, 43, Barcelona. 93 443 65 79)

5. La Taverna del Suculent: Закуски и канапе. Чтобы, не отходя от барной стойки, наслаждаться каталонской румбой (Rambla del Raval, 39, Barcelona. 93 329 97 07).

5.La Taverna del Suculent: Tapas and small rations of traditional food to eat at the Bar, with musical sessions of Catalonian rumba. (Rambla del Raval, 39, Barcelona. 93 329 97 07)

6. La Guingueta de Barcelona: закусочная на пляже с незамысловатым меню, но высокого качества продуктами (Playa de San Sebastián, Barcelona. 608 904 059).

6.La Guingueta de Barcelona: beach bar with simple, but high quality cuisine. (Playa de San Sebastián, Barcelona. 608 904 059)

7. Tapas 24 Montreal: образцовый бар Абейана в Монреале (420 NotreDame Ouest, Local 4, Montréal, Canadá. 514 849 4424).

7.Tapas 24 Montreal: following Abellán’s model of tapas restaurants, but in Canada.(420 Notre-Dame Ouest, Local 4, Montreal, Canadá. 514 849 4424)

8.YangoUrbanFood: здесь можно перекусить хот-догами и бутербродами.

8.Yango Urban Food : urban food with “llonganissa” (a typical Catalan sausage) hot dogs, using six recipes from different countries. 9.Ena Sevilla, in the Alfonso XIII Hotel, Catalan and Andalusian cuisine with a traditional core, but with hints of modernity. (San Fernando 2, Sevilla. 95 491 71 60).

B-STYLE

9.Ena Sevilla, в гостинице Альфонсо XIII, это – каталонская и андалузская традиционная кухня, в современном варианте (San Fernando 2, Sevilla. 95 491 71 60).

89


ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY

VIN DORÉ 24K

Vin Doré 24k Кава с золотой пылью Cava with gold in dust

Золото съедобно. Его можно пить. Ничего нового: еще в древнем Египте и Риме, в династиях Китая было обычным делом добавлять небольшие пластины золота в блюда фараонов и императоров. Vin Doré 24k представляет два своих лучших продукта, сложных и утонченных: каву

B-STYLE

и игристое вино со взвешенными частицами съедобного золота.

90

Gold can be eaten, or drunk. And this is not a novelty, as it was common to use thin gold sheets in dishes for pharaohs and emperors since the age of the old Egyptians, Romans and Chinese dynasties. With a more accurate and complex elaboration process, Vin Doré 24k presents their star products - cava and sparkling wine with suspended particles of edible gold.


VIN DORÉ 24K

GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ

О

ба напитка, Cava Brut Imperial Vin Doré 24K и игристое вино Vin Doré 24K, отличает один неповторимый момент: на протяжении восьми минут после подачи золотая пыль находится в напитке в подвешенном состоянии. Насыщенный золотой цвет создает удивительные игры со светом, он придает напиткам, которые сами по себе исключительны, оттенок гламура и изысканности. Перед запуском продукта у компании ушло 2 года на проведение исследований, которые были основаны на одном рецепте по использованию съедобного золота, произведенного в Японии. Кава продается в двух вариантах: Classic объемом 75cl и Magnum объемом 150cl. Согласно итогам дегустации, это вино цвета желтого, нового золота, с зеленоватым отливом, для него характерно постоянное поднятие тончайших пузырьков и плотная пена на поверхности бокала. В его производстве был использован виноград сортов Айрен, Совиньон Блан, Макабео. Виноград прошел процесс двойной ферментации. В основе игристого вина – виноград сортов Шардонне, Совиньон Блан, Макабео, Бердехо и Айрен. Речь идёт о вине желто-золотистого цвета с соломенным оттенком и сильным ароматом с нотками тропических фруктов и цветов. Напитки выдержаны в винных погребах Bodega Nuestra Señora del Pilar, которые находятся рядом с Толедо. Компания также представляет другие напитки с золотой пылью. Это безалкогольное игристое вино Kalima 24k, белое и розовое, а также ключевая вода слабой минерализации Aurum 24k, с низким содержанием соды, обогащенная кальцием, магнием и селеном, которые придают ей особый, мягкий привкус. И последнее – боксер Флойд Мейвезер как-то сказал, что на одной из своих частных вечеринок он заплатил 1,8 млн евро, чтобы предложить своим гостям 1.000 бутылок Vin Doré 24k.

T

he Cava Brut Imperial Vin Doré 24K, like the sparkling wine Vin Doré 24K, offers a unique experience: for eight minutes after it is served gold dust floats suspended in the glass. The intense yellow tone of the gold creates a mesmerising play on light and lends a touch of glamour and sophistication to the drinks, which are themselves already highly exclusive. To achieve this product the company invested in two years of research, following a recipe for the use of edible gold elaborated in Japan. The cava, available in sizes 75cl for Classic bottles and 150cl Magnums is –according to the tasting note— a wine with new golden yellow with greenish reflections, and a constant release of the finest bubbles and a persistent foam that sits on the surface. Grapes from the varieties Airen, Sauvignon Blanc and Macabeo have been used for its elaboration, and it undergoes a double fermentation process. Meanwhile, the cava is created using a selection of the Chardonnay, Sauvignon Blanc, Macabeo, Verdejo and Airén grapes. It is a wine with a golden yellow, straw coloured trim, a strong aroma with notes of tropical fruits together with floral twists. Elaborated by the Nuestra Señora del Pilar winery, located on grounds in Toledo, this company presents other products, always containing the sophistication of gold dust within them. One of these products is the Kalima 24k, which comes in sparkling wine white and rosé versions, but is alcohol free.

These cavas and wines, with touches of gold, have managed to take off, not just in Spain, but also in the United States and especially in the southeast of Asia. The boxer Floyd Mayweather would confirm this, as he paid 1.8 million euros at a private party to serve one thousand bottles of Vin Doré 24k to his guests.

B-STYLE

Another is the Aurum 24k water, a low mineralisation water from natural springs, low in Sodium and rich in Calcium, Magnesium and Selenium, which provides it with a characteristic flavour, delicately sweet.

91


ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY

SULLIVANS COVE

Sullivans Cove

Лучший виски в мире – из Тасмании From Tasmania comes the best whisky in the world

B-STYLE

По результатам конкурса под эгидой журнала Whisky Magazine виски Sullivans Cove French Oak Port Cask завоевал награду «Лучший в мире односолодовый виски». Эта новость повергла экспертов в шок: этому виски из Австралии удалось обойти целую кагорту представителей шотландской и японской «воды жизни», которые обычно получали награду.

92

Sullivans Cove French Oak Port Cask was chosen, as judged by the prestigious magazine Whisky Magazine, as the best malt whisky in the world. Its selection was surprising for experts from around the world: this Australian whisky dethroned the traditional empire of the Scottish and Japanese liquors that have historically been given the award.


SULLIVANS COVE

Производство виски началось на острове в 1824 году, однако впоследствии оно было приостановлено. Запрет действовал до 1990 года. Местные заводы производят напиток в небольших количествах, что не помешало ему занять уверенные позиции среди известных марок. Престижный конкурс прошел под эгидой Whisky Magazine в седьмой раз. Виски Sullivan’s Cove French Oak Port Cask удалось обойти более 300 конкурентов и стать победителем в абсолютном зачете.

T

he Sullivans Cove French Oak Port Cask comes from the island of Tasmania, which belongs to Australia. The whisky is produced by the Sullivans Cove Distillery, which began to work in the city of Hobart in 1994, and has managed for their malt whiskies to achieve worldwide recognition. It should be noted that this city began to distil whisky in around 1824, at the time when it was still a remote penal colony, but a few years later this activity was forbidden, and it was not possible to produce a single drop of the liquor until 1990. Although created in small productions, the local distilleries have gained a privileged place among the main brands. The Sullivan’s Cove French Oak Port Cask, at the seventh edition of the contest organised by Whisky Magazine, became the winner of among 300 beverages from around the world.

Судьи по достоинству оценили роскошный баланс, отметили нотки темного шоколада с корицей и апельсиновых корок, распознали мяту, лакрицу и лесной орех. У виски богатый и сладкий вкус, переднее небо различает шоколад, перец, фрукты и ирис. Долгое и устойчивое послевкусие с темными сухофруктами и нотками горького шоколада.

The whisky is described as having great balance. On the nose it is reminiscent of dark chocolate with cinnamon, orange peel, hazelnut and liquorice mint, while it has a rich and sweet front palate with flavours of chocolate, pepper, toffee and fruit cake. Finally the whisky has long lingering finish of dried dark fruit and dark chocolate.

Для производства этого односолодового виски двойной перегонки из Тасмании использовалась мягкая чистая вода горных ручьев Веллингтона. Старение происходит во французских дубовых бочках из Порту, а процесс розлива и маркировки выполняется вручную.

It is a single malt double distilled from Tasmania, and washed with the soft waters that come from the Mount Wellington region. The aging process takes place in French oak casks from Oporto, and the process of bottling and labelling is performed by hand.

Это не единственная полученная им награда. Сорт Салливан получил статус «Лучшего виски в мире – 2012» от журнала Spirits Business, издание «Библия виски» Джима Маррея (Jim Murray’s 2013 Whisky Bible) признала его лучшим виски в Южном полушарии, также напитку вручили несколько национальных премий как лучшему виски.

This is not the only award the whisky has won. This variety of Sullivan has also been awarded, Best Whisky in the World 2012 by the magazine Spirits Business, Best Whisky in the Southern Hemisphere by the Jim Murray’s 2013 Whisky Bible, and several more awards for Best Australian Whisky.

B-STYLE

B

иски Sullivans Cove French Oak Port Cask родом из австралийского острова Тасмания, который когда-то был британской колонией. Компания-производитель, Sullivans Cove Distillery, открыл завод в Хобарте в 1994 году и добилась того, что её солодовый виски получил признание во всем мире.

GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ

93


ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY

CUVÉE SIR WINSTON CHURCHILL

Cuvée Sir Winston Churchill Любимое шампанское премьер-министра The Prime Minister’s favourite

B-STYLE

Через несколько месяцев после освобождения Парижа, во время Второй мировой войны, английский посол устроил званый ужин, куда был приглашен премьерминистр Уинстон Черчилль. Там ему было подано шампанское Pol Roger 1928 года, которое так понравилось политику, что он провозгласил его своим любимым. В знак признательности дружбы между британской политикой и винодельней, Pol Roger произвели Cuvée Sir Winston Churchill сезона 2000 года.

94

A few months after the liberation of Paris, during the Second World War, the English Ambassador gave a lunch that Prime Minister Winston Churchill was invited to. There a Pol Roger 1928 was served that dazzled the British politician, and from then on he proclaimed that it was his favourite Champaign. In appreciation of the friendship between the British politician and the winery, Pol Roger launched their Cuvée Sir Winston Churchill, from the 2000 season.


CUVÉE SIR WINSTON CHURCHILL

GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ

Уинстон Черчилль: “Я легко довольствуюсь самым лучшим”. Winston Churchill: “My tastes are simple, I am easily satisfied with the best”.

Рецепт хранится в строжайшем секрете, но нельзя отрицать, что изготовлено оно было для человека, чьи принципы выражались одной фразой: “Я легко довольствуюсь самым лучшим”. Преобладает пино нуар, обеспечивая структуру, полноту и терпкость в то время как шардоне способствует элегантности, утонченности и легкости. Состоит исключительно из винограда, выращенного на виноградниках Гран Крю пино нуар и шардоне, которые уже существовали при жизни Черчилля, виноград для ‘Cuvée Sir Winston Churchill’ собирался с самых лучших урожаев и всегда выпускался позже других шампанских вин от Pol Roger, признавая тем самым уважение Черчилля к пожилым винам. Первое “Cuvée Sir Winston Churchill” было урожая 1975 года и объема магнум в 1984 году. После было выпущено пару винтажей и последний винтаж 2000 года, тринадцатый, выпущенный после одиннадцати лет выдержки. Произведено в очень небольших количествах, доступен в бутылках классического объема и магнум. Вино золотисто-желтого цвета с непрерывным потоком нежных пузырьков. Элегантный и сильный аромат поджаренного бриоша и свежей айвы, персика и абрикоса с цветочным ароматом и ярко выраженная корица с оттенками листьев лайма. Сбалансированный вкус, полнота, бархатистая текстура и длительное кислотное послевкусие. С полнотой и сложностью, присущей терруару и винтажу. Долгое послевкусие с легким оттенком лимонной кислоты придает вину неоспоримое величие. Уже сейчас оно пьется замечательно, а со временем становится только лучше.

C

hampagne Pol Roger created their Prestige Cuvée in homage to Sir Winston Churchill mindful of the qualities that he sought in his champagne: robustness, a full-bodied character and relative maturity.

The exact blend is a closely guarded family secret but it is undeniable that the composition would meet with the approval of the man to whom it is dedicated: “My tastes are simple, I am easily satisfied with the best”, said Churchill. Pinot Noir predominates, providing structure, breadth and robustness whilst Chardonnay contributes elegance, finesse and subtlety. Composed exclusively of grapes sourced from Grand Cru Pinot Noir and Chardonnay vineyards which were already under vine during Churchill’s lifetime, ‘Cuvée Sir Winston Churchill’ is only made in the very best vintages, and is always released later than the other vintage dated Champagnes from Pol Roger, marking Churchill’s appreciation for older wines. The first ‘Cuvée Sir Winston Churchill’ was from the 1975 vintage and was released, in magnum only, in 1984. There followed few vintages, and the latest one, the 2000 vintage, is the thirteenth and is released only after 11 years cellaring. Produced in very small quantities, it is available in 75cl bottle and magnum. The wine displays a mid golden yellow colour and continuous stream of delicate bubbles. An elegant and powerful nose with toasted brioche over fresh quince, peach and apricot with an underlying floral character and high toned cinnamon spice with hints of lime leaf. A balanced palate with weight, power, a velvety texture and a long persistent pure acidity. With weight and complexity characteristic both of the terroir and vintage. A long aftertaste with a light touch of citric acidity bringing together a wine of undeniable majesty. Already drinking well now and will continue to improve over the medium term.

B-STYLE

Ш

ампанское Pol Roger создали свой Prestige Cuvée в честь сэра Уинстона Черчилля помня те качества, которые он больше всего ценил в шампанском: терпкость, насыщенность и относительную зрелость.

95


ДЕГУСТАЦИЯ / TASTING

MONREAL

Monreal 2012 В знак уважения земли

Homage to the land

Текст: Тон Коле. Сомелье таверны the Vinseum Tavern, единственного винного музея в Каталонии.

Теxt: Ton Colet. Sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.

В знак уважения работникам зоны Альто-Пенедес винодельня Can Bas

As homage to the workers from Alto Penedès, at the Can Bas’s wineries they have baptised one of the best Cabernet Sauvignon’s vineyards as Monreal, in homage to the farmers’ ancestors who worked these lands for decades.

представила вино Monreal, созданное из лучшего винограда Каберне Совиньон. Таким образом бодега отдает дань памяти многочисленным земледельцам, которые десятилетиями работали на этой земле.

B-STYLE

П

96

W

риобретая ферму Can Bas, Пере Вентура (он выпускает собственную марку шампанского с 90-х годов) полностью осознавал историческую ответственность за виноградарское дело, которое переходило ему в руки. Свидетельства о выращивании виноградников на этих землях датируются эпохой иберов и римлян, некоторым письменным свидетельствам более тысячи лет.

hen Pere Ventura (a cava manufacturer with its own label since the beginnings of the 1990s) purchased the Can Bas estate, he was fully aware of the weight that the viticulture’s history was going to exert on his back. There are signs that during the times of the Iberians and the Romans there was already grape-growing in this area, and written documents dating back more than 1,000 years.

В этом привилегированном месте почва, климат и люди трудятся заодно в деле создания средиземноморских вин. Эти вина готовы к употреблению сразу после поступления на прилавки магазинов, также их можно хранить. В них чувствуется деликатность, которую передала им винодел Марта Санвисенте и супруга собственника, Мирейа Жуве, присутствие которой чувствуется в каждом видимом и невидимом уголке фермы и винодельни.

In this privileged area, the soil, the weather, and people join together to elaborate wines with a Mediterranean profile - wines to consumed as soon as they are put on the market, but that can also be stored. The wines have a delicacy that can be credited not just to the oenologist Marta Sanvicente, but also to Mireia Juvé, the proprietor’s wife, who has had the ability to pass on her sensibilities to every area, whether public or private, of the estate and the winery.

Самое гедонистское вино этой бодеги неспроста было названо Monreal – это фамилия семьи земледельцев, которые на протяжении долгих лет трудились на этой земле. Monreal создан из Каберне Совиньон урожая 2012 года, его выдержка 18 месяцев. В аромате можно выделить нотки сладких фруктов на фоне ноток дуба. Сейчас подходящий момент для дегустации это сладкого насыщенного вина, у которого, впрочем, еще всё впереди.

To pay homage to the family who cultivated these lands for a long time, the winery’s most hedonist wine has been named Monreal, the surname of the farmers’ family. Monreal is a Cabernet Sauvignon from the vintage year 2012, aged for 18 months, complex on the nose with the prevalence of ripe fruit and notes of the barrel in the aftertaste. Sweet, but concentrated, it can be consumed immediately, but it also has a long life ahead.


FOIE GRAS / ФУА-ГРА

GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ

El Greco Foie Gras Домашний деликатес

Delicate craftsmanship

На протяжении 20 лет ресторан El Greco, что в Ситжесе, славился великолепной фуа-гра, которую подавали гостям. Заведение закрылось пять лет назад, но владелец продолжает баловать гурманов знаменитой утиной печенью домашнего производства.

For 20 years, the restaurant El Greco, in Sitges, was renowned for one of its star products: the foie gras they served to their tables. Five years after closing their doors, their legacy has endured thanks to the foie gras that, made with artisanal techniques, is being presented to the public and lovers of gourmet produce.

С

S

Фуа-гра, которую когда-то можно было отведать только в его ресторане в Ситжесе, сейчас доступна всем желающим. Её производят из утиной печени на частной французской ферме. Утки породы мулард выращиваются на 20-25 дней дольше среднего, на свободе, где произрастает много ароматных растений.

anti Grimau, El Greco’s director, discovered the secrets of the artisanal foie gras after meeting Claude Marco, a chef from the French region of Lot and a holder of a Michelin star.

Their famous foie gras, after having been one of the star produces of their restaurant in Sitges, is now presented to the general public. It is made using duck’s liver from a French artisanal farm, where the animals –of the Mulard variety– grow free, in an environment full of aromatic plants, with a process that lasts between 20 and 25 days longer than normal breeding.

Животных кормят зернами нетрансгенной кукурузы собственного производства. Утиная печень с этой фермы – это экологически чистый продукт без добавок и консервантов. Также стоит отметить, что продукт проходит обработку солью, что сохраняет его свойства, придает тонкую кремообразную структуру, а во вкус добавляет нотки лесного ореха и кукурузы.

Their aliments consist of non-transgenic corn grains, from their own harvest, and that’s why the livers are totally natural, without additives or preservatives. At the most, salt is used as a curing agent, to preserve the produce’s qualities, which allows for a delicate and creamy texture on the palate, with a mild hint of hazelnut and corn.

Только 5% хозяйств Франции производят утиную печень подобным способом. Попробуйте одну из самых аппетитных закусок французской кухни в ее лучшем исполнении.

This type of artisanal production accounts for 5% of the whole French production, and so this is a chance for lovers of fine produce to taste one of the best and most exclusive appetizers in French cuisine.

B-STYLE

анти Гримау, директор El Greco, открыл для себя вкус домашней фуагра после знакомства с французским шеф-поваром, обладателем одной мишленовской звезды Клодом Марко.

97


ДЕГУСТАЦИЯ / TASTING

VIÑA POMAL

Viña Pomal

Необычной белый сорт темпранильо

A special white tempranillo

Винодельня Bilbaínas представляет вино Viña Pomal Tempranillo Blanco 2013. Оно не было выдержано в дубовых бочках и получилось из-за необычной мутации красного винограда Tempranillo.

Bodegas Bilbaínas presents its Viña Pomal White Tempranillo 2013, a wine that is the result of a special mutation of the red grape Tempranillo, which has not aged in the barrel.

Текст: Тон Колет, сомелье Vinseum Tavern, единственного Музея вина в Каталонии.

В

1988 году была обнаружена мутация одного из сортов красного винограда Tempranillo, который давал белые плоды. Генетически этот виноград на 95% совпадал с нормой, поэтому, несмотря на его необычность, Регулирующий Совет Признанного наименования по происхождению Риоха (DOC Rioja) дал разрешение на производство этого типа вина. С целью обнаружить чистоту этой «новой разновидности», винодельня Bilbaínas создала Viña Pomal Tempranillo Blanco 2013 без использования дубовых бочек: после мацерации сусла с кожицей брожение проходило в емкостях из нержавеющей стали, далее хранилось в них с осадком в течение полугода. В результате получилось вино желто-лимонного цвета с зеленоватым отливом, источающее аромат белых цветов и цитрусовых, в нём улавливаются лёгкие нотки косточковых плодов. Во рту остается свежий привкус с живой кислинкой и минеральным послевкусием.

B-STYLE

Вино хорошо подойдет для морепродуктов и рыбы, а также будет отличным сопровождением для острых блюд.

98

В течение ближайших двух лет оно приобретет еще лучший вкус, что еще раз доказывает: белое вино может прекрасно храниться, даже если оно и не было выдержано в дубовых бочках.

Теxt: Ton Colet. Sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.

I

n 1988 a mutation of the Tempranillo red grape variety was discovered, which produced white coloured fruits. As its genetic information matched the red variety by more than 95%, the Regulatory Board of Designation of Origen for Rioja category authorised its use for the elaboration of white wines, in spite of its rarity and scarcity. To find the purity of this “new variety”, Bodegas Bilbaínas has elaborated its Viña Pomal Tempranillo Blanco 2013 without the use of barrels: after a maceration of the must with the skins, the fermentation has taken place in stainless steel containers, and has been kept there with their lees for six months. The final result is a lemony yellow coloured wine, with greenish reflections, an aroma of white flowers and citrics, and a slight hint of stone fruit. It appears fresh in the mouth, with a lively acidity, quite sweet on the palate with an almost mineral aftertaste. It is a good accompaniment for seafood, and its freshness will be thanked alongside very spicy dishes. It will continue to improve for the two next years, which proves that a white wine can be a perfect wine to store, even if it hasn’t been aged in a barrel.


B-STYLE 119

Vorsprung durch Technik

Барселона, новейшие технологии всегда ближе In Barcelona, the most advanced technology is always closer


Marine Chronometer Manufacture Мануфактурный механизм хронометра с использованием кремния. Автоподзавод. Водонепроницаемость до 100м. Корпус из 18-каратного розового золота. Модель доступна на каучуковом ремешке или золотом браслете. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

TEL. +34 91 540 10 48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.