PLEASURE PLEASURE FOR FOR DISTINCTION DISTINCTION
NÚMERO 3 · ISSUE 3 NÚMERO 3 · ISSUE 3
PANAMA Edition PANAMA Edition
CHRISHEMSWORTH HEMSWORTH· ·CAROLINA CAROLINAHERRERA HERRERA· ·PORSCHE PORSCHE· ·CRUZ-DIEZ CRUZ-DIEZ CHRIS
S TA F F Publicado por / Published by: B-STYLE Press Group Corp. RUC : 2672007-1-843872
Director General / General Director: Erasmo Gassó erasmo.gasso@bcgeditorial.com
Director Editorial / Editorial Director: Juan Pedro Chuet-Missé jp.chuet@bcgeditorial.com
Directora de Arte / Art Director: Kristina Shvets
Fotografía / Photography: Luis Fernando Romo
Colaboradores / Contributors: Rosa Girona, Raül González, Gonzalo de Martorell, Ángela Sánchez, Sonia Reixach y Luis Fernando Romo.
Traducción / Translation: Irune Oriñola y Kerina Pereira
Dirección de Publicidad / Advertising Direction: Erasmo Gassó erasmo.gasso@bcgeditorial.com Beatriz Benzaquen · Tel: 6834 8153 beatriz.benzaquen@b-stylemagazine.com
Dirección / Address: PH Molon Tower, Piso 5 Calle Aquilino de la Guardia Ciudad de Panamá, Panamá
E-mail: info@b-stylepanama.com
Web: www.b-stylepanama.com
B-STYLE
@BstylePanama
8
BstylePanama
Circulación y distribución controlada por: Circulation and distribution controlled by:
Tendencias / Trends Gucci
14
Tendencias / Trends Cartier
16
Моda / Fashion Dunhill
18
Tendencias / Trends Montblanc Watch
20
Моda / Fashion Nina Ricci
22
Моda / Fashion Christian Dior
24
Моda / Fashion Brioni
26
Tendencias / Trends Bulgari
28
Tendencias / Trends Corum
30
De Compras / Shopping Time Eight & Bob
34
Tendencias / Trends Estilográficas de lujo / Luxury Pens
42
Gente / People Premios Oscar / Oscar Awards
48
Gente / People Chris Hemsworth
52
Gente / People Carolina Herrera
56
Gente / People Carlos Cruz-Diez
60
Agenda Chayanne
62
Agenda Jesus Christ Superstar
66
Interiorismo / Interior Design Koket
68
Interiorismo / Interior Design Mascotas / Pets
70
Interiorismo / Interior Design Kravitz Design
72
Belleza / Beauty Perfumes By Kilian
74
Belleza / Beauty Cabellos / Hair
76
Motor Porsche 911 Carrera
80
Viajes / Travel Hotel Oberoi Udaivilas
84
Náutica / Sailing Yate Solandge
88
Gastronomía / Gastronomy Restaurante Gula
92
Gastronomía / Gastronomy El Mercadito Biológico
96
Gastronomía / Gastronomy Dom Pérignom
98
Tendencias / Trends Vin 24K Doré
B-STYLE
МODA Y TENDENCIAS FASHION & TRENDS
CULTURA Y GENTE CULTURE & PEOPLE ESTILOS DE VIDA LIFE STYLE GASTRONOMÍA GASTRONOMY
12
9
MODA Y TENDENCIAS
10
MODA TENDENCIAS DE COMPRAS NOTICIAS
FASHION TRENDS SHOPPING TIME NEWS
FASHION & TRENDS
11
TENDENCIAS / TRENDS
GUCCI
Gucci Joyas que imprimen elegancia
Jewellery pieces that dress you in style
La firma italiana, por medio de su división Gucci Jewlery, presenta las nuevas piezas de sus colecciones Horsebit y Diamantissima, que homenajean al icono de esta Casa.
The Italian firm, through its Gucci Jewellery division, presents new pieces from their Horsebit and Diamantissima collection, that pays homage to this firm’s icon
L
a colección Horsebit de alta joyería de Gucci se amplía con cuatro nuevos conjuntos, con atractivos colores, piedras y estilos. Este es uno de los motivos más reconocibles de la Casa y que representa el universo de Gucci. Tras su uso en bolsos, mocasines y accesorios, se lo puede reconocer en las colecciones de Gucci Jewelry. Oro rosa y diamantes blancos: diseñado para una clientela sofisticada, Gucci Jewelry presenta un conjunto de alta joyería Horsebit, trabajado en oro rosa de 18 K y con un generoso pavé de diamantes blancos. La combinación de los diamantes y el oro rosa, tan femenina y lujosa, se ha convertido en una sensual alternativa a la más tradicional combinación de diamantes y oro blanco. En este conjunto de oro rosa, los motivos del bocado se han creado enteramente con diamantes, lo que marca una diferencia en las tres piezas incluidas: una pulsera, un colgante y unos pendientes largos.
B-STYLE
Otros conjuntos de Horsebit se presentan en oro amarillo y diamantes marrones, y en oro blanco y diamantes.
12
Conjunto de topacio azul: el nuevo conjunto de topacio azul Horsebit Cocktail encarna toda la pericia de la artesanía de Gucci Jewelry. Completamente creado a mano por los orfebres italianos de la Casa, su topacio azul cielo da continuidad a la predilección por las piedras de color. El contraste que ofrecen sus topacios
G
ucci’s Jewellery Collection, Horsebit, is further elaborated with four new jewellery sets, in attractive colours, gems and styles. This is one of the most recognizable motifs of the form, representing the Gucci universe. After having been displayed on handbags, shoes and accessories, it is now recognised in the Gucci Jewellery Collections. Pink gold and white diamonds: designed for a sophisticated clientele, Gucci Jewellery presents their Horsebit high jewellery set crafted in 18K pink gold and generously set in white diamonds. The combination of diamonds and pink gold, so feminine and luxurious, has become a sensual alternative to the most traditional combinations of diamonds and white gold. In this pink gold set, the motifs of the brocade have been created entirely out of diamonds, which creates a difference in the three pieces included a bracelet, a pendant and some long earrings. Other Horsebit sets are presented in yellow gold and brown diamonds, and in white gold and diamonds. Blue topaz set: the new blue topaz Horsebit Cocktail set incorporates all the skill of Gucci Jewellery craftiness. Entirely handcrafted by the firm’s Italian goldsmiths, its sky blue topaz continues to prove Gucci’s predilection for coloured gems. The contrast offered by the big blue topaz against the sparkling white diamonds grants the set a look that is both glamorous and modern. A chain in 18K white gold (42 cm) holds a
GUCCI
azules de gran tamaño con los rutilantes diamantes blancos confiere al conjunto una imagen glamourosa y moderna a la vez. Una cadena de oro blanco de 18 K (42 cm) sostiene un colgante de topacio, sujeto por cuatro cierres de oro blanco, con un diamante en su parte superior. En el anillo Horsebit Cocktail el topacio también juega un papel principal: la gema está rodeada por un pavé de diamantes a ambos lados, que también recubre los cierres, y que alcanza 0,88 quilates. Por último, los pendientes a juego resultan particularmente seductores con su gran topacio, ricamente complementado por una cascada de diamantes blancos. En tanto, la colección Horsebit Light, elaborada en plata de ley, incluye cuatro piezas: dos colgantes de diferentes tamaños, con un elemento Horsebit con una larga cadena de plata (de 75 o 55 cm), una pulsera compuesta de varios bocados enlazados y, para completar el conjunto, unos pendientes de aro que muestran una versión circular del icónico motivo. En cuanto a Diamantissima, esta colección de Gucci Jewelry está formada por piezas que hacen una elegante interpretación del clásico motivo diamante de la Casa, trabajadas con una refinada trama abierta. En su momento, Diamantissima fue la firma original de la casa de moda florentina, y precursora del famoso logotipo GG. Ahora, se presenta la extensión de la colección, compuesta por un trío de piezas realizadas en oro blanco de 18 K y diamantes.
TRENDS / TENDENCIAS
topaz pendant, held by four white gold clasps with a diamond set on its upper part. On the Horsebit Cocktail ring, the topaz also plays the protagonist - diamonds are set around the central topaz, and they also cover the clasp, which is 0.88K. And finally, the matching earrings with its large topaz are particularly seductive, stylishly complemented by a row of white diamonds. On the other hand, the Horsebit Light Collection, elaborated in sterling silver, includes four pieces: two pendants of different sizes, with a Horsebit element and a long silver chain (55 or 75cm), a bracelet made up of several intertwined brocades and, to complete the set, hoop earrings featuring a circular version of the iconic motif. Diamantissima, this Gucci Jewellery collection is composed of pieces that are a stylish interpretation of the Firm’s classic diamond motifs, worked into a refined open weave. At the time, Diamantissima was the original signature of the Florentine fashion house, and its design was the precursor to the famous GG logotype. Now they present an extension of the collection, made up of a trio of pieces made in 18k white gold and diamonds.
Otros conjuntos se presentan en oro amarillo y diamantes marrones, y en oro blanco y diamantes.
B-STYLE
Other sets are presented in yellow gold and brown diamonds, and in white gold and diamonds.
13
TENDENCIAS / TRENDS
CARTIER
B-STYLE
Cartier
14
Las delgadas líneas de la filigrana
The thin lines of filigree
El antiguo arte de la filigrana es utilizado por Cartier para crear unas pequeñas obras maestras, los relojes Ronde Louis Cartier, presentados en exclusivas ediciones limitadas.
The old art of filigree is used by Cartier to create small masterpieces: the Ronde Louis Cartier watches, presented in exclusive limited editions.
a filigrana es el ensamblaje artesanal de delgados hilos de oro o plata para crear un entramado, una rejilla calada que moldea un motivo específico. El desafío de Cartier fue adaptar esta antigua técnica a las reducidas dimensiones de la caja de un reloj de muñeca, y además combinarla con materiales como el oro, el platino y el diamante.
L
F
La estrategia de Cartier también pasa por rescatar del olvido aquellos oficios que, por el avance de las técnicas, van siendo relegados.
Cartier’s strategy also includes rescuing these crafts from oblivion - crafts which, due to the progress of technology, are being left behind.
En la Maison des Métiers d’Arts, los artesanos han trabajado los micro hilos de oro y platinos con suma precisión, y tras un mes de trabajo, terminan de crear un motivo como el del Reloj Ronde Louis Cartier XL (edición limitada de 20 piezas), donde las dos panteras entrecruzan su mirada con ojos de esmeralda, con su pelaje formado por estos micro hilos engastados con diamantes.
At the Maison des Métiers d’Arts, artisans have worked the gold and platinum microthreads with high accuracy, and after one month’s work, end with the creation of a motif like that of the Ronde Louis Cartier XL Watch (limited edition of 20 pieces), where two panthers gaze at each other with their green emerald eyes, and their fur is made up of these micro-threads, set with diamonds.
Otro modelo es el Reloj Tortue, decorado con un mosaico de piedras ónix que forman el dibujo de una pantera, con sus ojos creados con piedra verde. De este modelo sólo se presentan 30 piezas.
Another of Cartier’s models is the Tortue Watch, adorned with an onyx stone mosaic that forms the figure of a panther, its eyes created with green stones. There are only 30 pieces of this model.
El Reloj Rotonde de Cartier 42 mm, del que hay sólo 50 unidades, contiene una pantera elaborada con la técnica del damasquinado, confeccionado con oro amarillo, rosa y blanco de 22 quilates.
Cartier’s 42 mm Rotonde Watch, of which only 50 pieces have been manufactured, features a panther elaborated using the damascene technique, made of 22 carats of yellow, pink and white gold.
Y el Reloj Ballon Bleu de Cartier 42 mm, con 40 unidades, presenta una esfera de oro amarillo de 18 quilates, y un granulado de oro amarillo de 22 quilates, con nácar grabado para crear las orquídeas, mientras que los pistilos de las flores son de oro amarillo de 18 quilates recubiertos de esmalte rojo.
And then there is Cartier’s Ballon Bleu 42 mm Watch, are in an edition of 40 units, and feature a yellow gold 18 carat watch face, and a 22 carat yellow gold grained surface, with engraved nacre to create the orchids, whilst the flowers’ pistils are 18 carat yellow gold covered in red enamel.
iligree is the artisanal assembly of thin gold or silver threads to create a type of ‘lace’ mesh that is shaped into specific motifs. Cartier’s challenge has been to adapt this old technique to the size of the wrist watch’s case, as well as to elaborate it out of materials like gold, platinum or diamond.
МODА / FASHION
DUNHILL
Dunhill El sello del hombre británico
British men style
John Ray, director creativo de Dunhill, continúa refinando su visión del inimitable estilo del caballero británico, introduciendo una paleta más cálida y nuevas texturas para la temporada Primavera/Verano 2015.
John Ray, Dunhill’s Creative Director, continues to refine his vision of the inimitable style of the British gentleman and introduces a warmer palette and new textures for Spring/ Summer ‘15.
A
E
Con estampados de temas botánicos, inspirados en dibujos de estilo decimonónico inglés de algas, helechos y brotes de magnolia, y una paleta vibrante en tonos campestres y costeros británicos, la nueva colección de Dunhill le prepara para un viaje elegante, sea cuál sea su destino.
“The British have an underlying respect for appropriateness and the presentation
B-STYLE
doptando un estilo informal pero elegante, el hombre que inspira a Dunhill encuentra, ahora que los días se hacen más largos, su inspiración en el horizonte. Viajero en esencia, las escapadas de la ciudad le proporcionan una sensación de libertad donde se pueda vestir chaquetones de algodón sedoso, suéters con el típico estampado pata de gallo, zapatos de ante para conducir, e incluso mochilas.
16
mbracing a relaxed elegant style, the man of Dunhill finds inspiration in the horizon as days grow longer. A true traveller, escape from the city provides an atmosphere for kit bags, cotton silk driving coats, houndstooth sweaters and suede driving shoes.
With botanical prints inspired by Victorian drawings of English seaweeds, ferns and magnolia buds and a vibrant palette of British pastoral and coastal shades, the new collection prepares the Dunhill man for a stylish journey, wherever the destination may be.
DUNHILL
FASHION / MODA
“Estas son las características distintivas del hombre de Dunhill”
“These are the distinct characteristics of the Dunhill man”
Esta noción de despreocupación, combinada con esa libertad que conlleva el ser un invitado en la residencia privada de un amigo, me intrigaban e inspiraron el mensaje general de libertad, que es la esencia de la colección de esta colección Primavera Verano”, dijo John Ray. Una vez más, Dunhill colabora con la fotógrafa Annie Leibovitz, creando una campaña que representa a “la clase directiva británica y las distintivas características del hombre Dunhill”. Las estrellas de la campaña para esta temporada, en poses informales, incluyen al modelo Andrew Cooper, a Alex Blamire y al músico Louis Eliot.
of oneself. Yet often they unwittingly get it wrong; those mismatched details or unconventional pairings worn with a devil-may-care attitude strike me as inherently British. This notion of insouciance, combined with the freedom that comes with being a visiting guest at a friend’s private residence, intrigued me and informed the overriding message of escape for this spring summer collection”, said John Ray. Dunhill connects with photographer Annie Leibovitz once more, creating a campaign that captures “the British establishment and distinct characteristics of the Dunhill man”. Posing for casual images, this season’s campaign stars include model Andrew Cooper, Alex Blamire and fellow musician Louis Eliot.
B-STYLE
“Los británicos tienen un respeto innato por las formas apropiadas y por la correcta presentación de sí mismos. Y aún así se equivocan inconscientemente; esos detalles mal presentados o combinaciones nada convencionales, que visten con una actitud de ‘a quién le importa’, se me antojan como esencialmente británicos.
17
TENDENCIAS / TRENDS
MONTBLANC
Montblanc Tecnología y elegancia
Technology and elegance
Montblanc se suma a la tendencia de presentar relojes equipados con tecnología interactiva. Se trata del e-Strap, un pequeño dispositivo que se coloca en la correa del reloj, que se conecta al smartphone, y que ofrece las funciones de rastreo de actividad, notificaciones inteligentes, controles remotos y la aplicación Find-Me.
Montblanc joins the trend of presenting watches that are equipped with interactive technology. It is called the e-Strap, a small device that is placed on the watch strap, can connect to smartphones, and offers other functions including Activity Tracker, Smart Notices, Remote Control and the Find-Me application.
L
E
a elegancia no tiene por qué apartar a la última tecnología. En Montblanc lo saben, y por ello presentan el Montblanc TimeWalker Urban Speed e-Strap. La e-Strap es una correa intercambiable con un dispositivo, que gracias a la conexión por Bluetooth Low Energy, se enlaza con el smartphone (con sistemas Android e iOS), y permite utilizar diversas aplicaciones. Por ejemplo, las Notificaciones Inteligentes permiten ver mensajes de texto, el encabezado de los mails o los avisos de las redes sociales. Otra, el Rastreador de Actividad es ideal para los que gustan contar las distancias y calorías consumidas cuando se realiza ejercicio. Como si fuera un gadget de algún superhéroe de los años ’50, hay controles remotos que permiten controlar el disparo de fotografías desde el móvil, o elegir las canciones que se llevan en el teléfono. Y para los más distraídos, la función Find-Me logra detectar al reloj en un radio de 30 metros.
B-STYLE
Este nuevo dispositivo se presenta en tres modelos de relojes de la línea TimeWalker: el Urban Speed Automatic e-Strap de 42mm, el Urban Speed UTC e-Strap y el Urban Speed Chronograph e-Strap, cuyos precios van desde los 3.000 a los 4.700 euros. En tanto, el e-Strap se comercializa desde los 350 euros.
18
Al combinar masculinidad y elegancia deportiva, el Montblanc TimeWalker sigue llevando con gala su estética única y la firma de la colección en sus aletas de fondo visto, un bisel estrecho, una gran esfera con números arábigos con una tipografía característica y de contorno definido, así como sus típicas manecillas en forma ojival.
legance doesn’t need to be at odds with the latest in technology. This is something Montblanc already knows, and for that reason they are launching the Montblanc TimeWalker Urban Speed e-Strap. The e-Strap is an interchangeable strap that holds a device, which, thanks to the Bluetooth Low Energy connection, and links to smartphones (both Android and iOS operating systems), and allows the use of diverse applications. For instance, the Smart Notices function let users see text messages, email subject headings and notifications from social networks. Another function, the Activity Tracker is perfect for those who like to keep count of distances covered and calories consumed when exercising. As though it was the gadget of a superhero from the 1950s, there are remote controls that let you control things on your mobile phone like when you take a photo or what song to listen to. And for those who are more absent-minded, the Find-Me function on the watch can be used to help detect your chosen item within a 30-metre perimeter. This new device comes in three models within the TimeWalker line - the 42mm Urban Speed Automatic e-Strap, the Urban Speed UTC e-Strap and the Urban Speed Chronograph e-Strap, with prices ranging from 3,000 to 4,700 euros. The e-Strap is also sold separately, with prices starting from 350 euros. By combining masculinity and sporting elegance, the Montblanc TimeWalker continues to feature its exclusive look, has a narrow bezel, a large face with Arabic numerals in its characteristic typography that has a defined outline, as well as its typical pointed hands.
МODА / FASHION
NINA RICCI
Nina Ricci ‘Make Do and Mend’ Collection El elegante Jardín de las Tullerías fue el escenario elegido por Nina Ricci para presentar su colección Primavera-Verano 2015. El nombre, ‘Make do and mend’, es un homenaje a los inicios de esta marca, en los duros años de la posguerra tras la 2a Guerra Mundial.
Nina Ricci chose the elegant Tuileries Gardens to present her 2015 Spring/Summer Collection. The name of the collection, ‘Make Do and Mend ‘, is a tribute to the beginnings of this brand, which started during the bleak post WWII years.
E
I
ra en 1946, cuando en una Europa desvastada por la Segunda Guerra Mundial, Nina Ricci y su hijo Robert crearon modelos en miniatura vestidos con prendas elegantes para promover la moda francesa. Estas creaciones, conocidas como el ‘Teatro de la Moda’, permitieron a las empresas del sector hacer frente a las restricciones de la época, participando en la renovación de la Alta Costura francesa. Peter Copping, director artístico de la empresa, busca homenajear estos principios de la afamada firma de moda francesa, y propone una colección de líneas y materiales inspirada en el estilo de la posguerra.
B-STYLE
Precisamente, las siluetas son largas y delgadas, e inclusive algunas piezas parecen extraídas del vestuario masculino. Los vestidos de día son fluidos y fáciles de llevar, mientras que para la noche se presentan nuevas propuestas que mezclan diversos encajes o flores cortadas a láser con cuentas de azabache.
20
Los materiales de la nueva colección son diversos tipos de algodón, crêpe fluido, encajes entrelazados, estampados con grandes motivos florales y jacquard fil coupé, oro embellecido y piel de cordero; entre otros.
t was in 1946 in a Europe devastated by World War II that Nina Ricci and her son Robert created miniature models dressed with elegant garments to promote French fashion. These creations, known as the ‘Theatre of Fashion’, enabled the companies in the sector to face the constraints of the time, participating in the renewal of French haute couture. Peter Copping, artistic director at the company, seeks to pay homage to the renowned French fashion firm’s beginnings and proposes a collection of lines and materials inspired by the style of the post-war period. Indeed, the silhouettes are long and thin, some of the pieces even seem to be taken from the menswear collection. The day dresses are fluid and easy to wear, while for nights the collection features new pieces that combine diverse lace or laser-cut flowers with jet beads. The materials for this new collection include various types of cotton, fluid crêpe, intertwined lace, large floral prints and fil coupe jacquard, embellished gold and lambskin, among others.
FASHION / MODA
La gama de colores se presenta en tonos brillantes como el amarillo girasol, rojo amapola y azafrán, neutralizados por blancos, rosas y beiges neutros. Sus tonos moka oscuro, azul noche y negro aportan una elegante cuota de profundidad.
The colour palette ranges from bright colours like sunflower yellow, poppy red and saffron, and is neutralized by whites, pinks and neutral beiges. Their use of dark tones like mocha, midnight blue and black give the collection an elegant feeling of depth.
En cuanto a los accesorios, los zapatos son de salón con bandas largas en el pie y una fina cadena en el tobillo, y las sandalias son de tacón con hebillas de gran tamaño. Para la noche, el ante se mezcla con piel metálica o bordada. Los cinturones se presentan como tiras finas, y los bolsos son tipo cubo elaborados en distintos materiales: cocodrilo, pony o leopardo.
As for accessories, the shoes are high, with straps across the foot and a thin chain around the ankle, and the sandals are designed with heels and large buckles. For the evenings, suede is combined with metallic or embroidered skin. The belts are thin, and bags are cube-shaped, manufactured in diverse materials including crocodile skin, pony skin or leopard.
B-STYLE
NINA RICCI
21
МОDА / FASHION
CHRISTIAN DIOR
Christian Dior Una primavera retro futurista
A retro futuristic spring
Se presenta como “Moonage daydream”, y la estética recuerda a las películas de ciencia ficción de los años 50 y 60, cuando Jane Fonda flotaba en trajes de látex por absurdas estaciones espaciales. Así, con un fuerte acento en la cultura pop de décadas atrás, presenta Christian Dior su colección de alta costura primavera-verano 2015.
It is presented as a “Moon-age daydream”, and the aesthetic is reminiscent of those science fiction movies from the 1950s and 1960s, when Jane Fonda floated around absurd space stations in latex dresses. This is how, with a strong emphasis on the pop culture of decades ago, Christian Dior presents his high couture 2015 Spring/ Summer collection.
E
n qué pensaba Raf Simons, director artístico de Christian Dior, para presentar la nueva colección con esa estética de ciencia ficción con toques retro? “Esta colección es una mezcla del encanto de los años ‘50 del siglo pasado, del aspecto experimental de los años ‘60 y de la liberación de los años ‘70, tanto en su realización como en su actitud. Quería para la alta costura y para las mujeres una visión más salvaje, más sexual, más extraña y sin duda más liberada”, describe.
B-STYLE
Pues bien, la apuesta de Dior, con nuevas técnicas, experimenta con las prendas en guipur ampliamente bordadas con lentejuelas, y en los vestidos tubo, los chalecos y los abrigos recubiertos de plástico con estampas fotográficas. Los complejos plisados aplicados buscan esta idea de ornamento convertido en arquitectura, mientras que los nuevos sistemas de cierre en charol cumplen la doble función de estructurar y de adornar la silueta.
22
W
hat was Raf Simons, Art Director at Christian Dior thinking when he presented Dior’s new collection with such a science fiction aesthetic with retro hints? “This collection is a mixture of the charm of the 1950s and 1960s, of the experimental looks of the 1960s and of the freedom of the 1970s, both in its technical realization as in its attitude. I was looking to offer to both women and to high couture fashion, a vision that was wilder, more sexual, more strange and no doubt certainly more liberated”, he describes. Well, Dior’s stance, along with new techniques, consists of experimenting with garments constructed in guipure that are embroidered with sequins, and the tube dresses, vests and coats coated in plastic with photographic prints. The complex pleats look for this idea of ornamentation that becomes architectural, whilst the novel fastenings are made of patent leather and comply with the dual function of giving the silhouette structure and ornamentation.
Los monos bordados con rosas azul marino como cuerpos tatuados o tejidos de punto gráfico aparentan ser una segunda piel, como si fueran botas en vinilo de colores vivos.
The overalls embroidered with navy blue roses, tattooed bodies the graphic knits that look to be a second skin, as if these were bright coloured vinyl boots.
Por otra parte, el estilo de “mujer-flor” de Dior aparece aquí metamorfoseada y liberada. Adquiere un carácter contundente, en sus encajes incrustados, sus monos que parecen tatuados y sus estampas de capullos hiperrealistas. Se trata, digamos, de una mujer ataviada de manera deliciosa y extrañamente sorprendente.
On the other hand, Dior’s “woman-flower” style appears metamorphosed and liberated. It acquires a convincing nature, in their embedded laces, their overalls that seem to be tattooed and its hype-realistic prints of flower buds. It is, let’s say, a woman dressed in a delicious and strangely surprising manner.
Simons agrega que la idea era “dar una impresión de sobrecarga sensorial, tanto en la colección como en la decoración”. Para el director artístico, la presentación “es algo incrustado, adornado de manera extrema, gracias a los colores vivos y la sensualidad de las prendas, con una estructura arquitectónica y un interior en el que nos sentiríamos desorientados; un lugar en el que no sabríamos decir dónde nos encontramos ni en qué época”. Bueno, la explicación es un poco metafísica, pero la idea es esa: divertirse con los sentidos, reírse del pasado y sonreír al futuro.
Simons adds that the idea was to “present a sensory overload, both in the collection and the staging”. For the Art Director, the presentation “is something embedded, ornate to the extreme, and thanks to the bright colours and the sensuality of the garments that have an architectural structure, and the collection’s staging we feel disorientated - we couldn’t say what place or age we are in”. Well, the explanation is a little metaphysical, but the idea is to have fun with the senses, laugh at the past and smile for the future.
23
B-STYLE
Brioni
70 años con el mejor estilo 70 years with the best style
Brioni, la famosa marca de ropa y complementos para hombres, cumple 70 años.
Brioni, the famous fashion and accessories brand for men, is now 70 years old.
Sus trajes son de los más caros del mundo, y su elegancia se refleja en cómo los
Theirs suits are amongst the most expensive in the world, and its elegance is
actores que encarnan a James Bond prefieren usar un smoking Brioni para las
reflected in how actors incarnating James Bond choose to wear a Brioni tuxedo
escenas de glamour.
for glamour shots.
Q
ué tal le queda el smoking a Daniel Craig en ‘Casino Royale’, o los trajes a Pierce Brosnan en ‘Goldeneye’? Quien haya visto estas películas de James Bond recordarán la elegancia del personaje entre el peligro y el glamour.
B-STYLE
Brioni es quien ha vestido a estos actores en estas películas y también en ‘Tomorrow Never Dies’, ‘The World is Not Enough’ and ‘Die Another Day’. Inclusive, en la larga partida de naipes de Casino Royale, todos los actores masculinos portaban un traje o smoking Brioni. Pero no han sido los únicos: Clark Gable, John Wayne, Gary Cooper y Henry Fonda han sido otros actores que tenían devoción por estas prendas.
24
H
ow does the smoking jacket fit Daniel Craig in ‘Casino Royale’, or the suits fit Pierce Brosnan in ‘Goldeneye’? Anyone who has watched these James Bond movies will remember the elegance of the protagonists, always in danger and always glamorous.
It is Brioni who has dressed the actors in these movies, as well as in ‘Tomorrow Never Dies’, ‘The World is Not Enough’ and ‘Die Another Day’. Even in the long card game scene in Casino Royale, all the male actors were wearing a Brioni suit or smoking jacket. But they haven’t been the only ones - Clark Gable, John Wayne, Gary Cooper and Henry Fonda are some of the other actors who felt a devotion to these garments.
Sutiles, elegantes, un traje a medida de esta marca italiana puede llegar a los 46.000 dólares. Pero hay alternativas más económicas, de piezas que se encuentran en el orden de los 5.300 dólares.
Subtle and elegant, a bespoke suit from this Italian firm can reach 46,000 dollars. But there are more economic options, some garments are priced around 5,300 dollars.
En conmemoración a su 70 aniversario, en la pasarela se han podido ver sus últimas creaciones, inspiradas en motivos ecuestres y en el legado de la Escuela de Equitación Española de Austria.
To commemorate their 70th anniversary, their catwalks have seen their latest creations, inspired by equestrian motifs and in the legacy of the Spanish Riding School of Vienna.
La afinidad a este mundo aparece en un sutil trabajo manual, en las siluetas esbeltas, los tejidos lujosos, un intenso trabajo artesanal y unos detalles exquisitos. Cazadoras acolchadas, estampados a cuadros de diferentes tamaños, y abrigos de cinturón con bordes en cuero, fabricados en tejidos cachemir de la mejor calidad, marcan el estilo. Por otro lado, las estilizadas chaquetas de tres botones revelan unos pantalones con pinzas sueltas, en un guiño a los pantalones de montar.
The affinities to the horsey set are referenced with a subtle hand worked in the lean silhouettes, plush fabrics, labor-intensive workmanship and exquisite details.Quilted blousons, checks in various sizes and leather-bordered and belted coats fashioned from the finest cashmeres, often in double constructions, set the pace. And still, lean three-button jackets reveal softly-pleated tapered trousers that wink at jodhpurs.
Los elegantes abrigos, las chaquetas y los estilos de parka se inspiran en las clásicas mantas de estampado tartán azul y verde, típicas de los establos ecuestres, y son luego enriquecidos con detalles en cuero o ante en cintas y cinturones. En los llaveros de cuero trenzado aparecen toques personalizados de bridas y látigos Las avanzadas técnicas de sastrería de Brioni exploran nuevos territorios, con dibujos bordados y diseños perforados en tejidos que combinan cachemire, lana y seda, mientras que los estampados a cuadros se modernizan.
Classic blue-and-green tartan blankets, a stable fixture, inspired dapper coats, taut jackets and duffle styles, again enriched with suede or leather details, straps and belts. Hints of personalized bridles and whips appear in braided leather key rings. Brioni’s state-of-the-art sartorial techniques explore new grounds with embroidered and needle-punched patterns on a cashmere, wool and silk blend while hazy checks are effortlessly intriguing.
FASHION / MOДA
B-STYLE
DESIGUAL
25
TENDENCIAS / TRENDS
BVLGARI
Bvlgari 130 años de elegancia italiana
130 years of Italian elegance
Hace 130 años, Bvlgari abrió su primera tienda. Fue en Roma, y para agradecer a la Ciudad Eterna su particular relación de estilo y lujo, han reformado la emblemática tienda de Via dei Condotti 10. Además, se han presentado diversas piezas de joyería y accesorios en conmemoración del aniversario.
Bvlgari opened its first store 130 years ago. It was in Rome, and to show their thanks to the Eternal City’s particular relationship with style and luxury, they have refurbishe d the emblematic store in Via dei Condotti 10. Besides, there was also a launch of new pieces of jewellery and accessories to commemorate the anniversary.
R
R
Roma ha sido la fuente de inspiración para las diversas colecciones de Bvlgari, y como agradecimiento, esta firma de joyería y relojería ha financiado la restauración de la famosa escalinata de la Plaza de España, uno de los puntos turísticos más importantes de la capital italiana.
B-STYLE
Cerca de allí, en la zona conocida como “el Tridente” –abundante en boutiques de lujo y elegantes cafés- se encuentra la emblemática boutique de Bvlgari de Via dei Condotti 10, que ha sido restaurada por el arquitecto estadounidense Peter Marino.
26
ome has been the inspiration source for many diverse Bvlgari collections, and in acknowledgement, this jewellery and watch firm has financed the restoration of the famous Spanish Steps in Piazza di Spagna, one of the most important tourist spots in the Italian capital.
Near there, in the area known as ‘Tridente’-abundant with exclusive boutiques and stylish coffee shops-, the emblematic Bvlgari’s boutique in Via dei Condotti 10 can be found, which has been restored by the American architect Peter Marino.
Pero también Bvlgari ha presentado diversas colecciones y piezas de alta joyería en conmemoración a su aniversario. Una es el collar con forma de serpiente llamado Ultimate Temptation. Más de 60 quilates de diamantes talla fantasía fueron engastados en el collar. Son 70 diamantes que se siguen uno a otro a lo largo de la cola de la serpiente, desembocando al final en una gota de 12,16 quilates de extraordinaria belleza.
But Bvlgari has also featured diverse collections and high jewellery pieces in commemoration of its anniversary. One such piece is a necklace shaped like a snake called the Ultimate Temptation. More than 60 carats of diamonds in phantasy sizes were set into the necklace. It is made up of 70 diamonds that follow one another along the tail of a snake, ending in a 12.16 carat drop of extraordinary beauty.
Estos reptiles también inspiraron los colgantes Serpenti, en cuyo corazón se encuentra un pavé de diamantes de 20,35 quilates, en donde destaca el estallido de color de una gema –rubelita, granate mandarina o esmeralda–, un toque extravagante que es un rasgo muy valorado por la marca de joyería romana.
These reptiles have also inspired the Serpenti pendants, in whose heart is a set of diamonds of 20.35 carats, where the burst of coloured of gems -red tourmaline, mandarin garnet and emerald- stands out, an extravagant touch very much valued by the Roman jewellery firm.
Por otra parte, el nuevo anillo B.zero1 Roma homenajea a esta ciudad. Elaborado en oro rosa, con un cuerpo de cuatro bandas de cerámica de color bronce, fusiona dos pilares de la iconografía Bvlgari: el Tubogas y el logotipo de la marca.
On the other hand, the new B.zero1 Roma ring pays homage to the city. Elaborated in pink gold, with a body of four ceramic bands in bronze colour, it combines two pillars of Bvlgari’s iconography: the Tubogas and the brand logotype.
TRENDS / TENDENCIAS
El nuevo bolso Icona 10 también se suma a las colecciones del aniversario. Elaborado en piel de cocodrilo, mate y brillante como el ágata, el Icona 10 está destinado a una mujer dinámica, sofisticada y elegante. Disponible en ediciones limitadas de rosa rubelita intenso, granate mandarina brillante y azul topacio profundo, está adornado con el célebre cierre de mecanismo pivotante fabricado en ágata veteada.
The new Icona 10 bag adds to the anniversary collection. Manufactured in crocodile skin, matte and shiny like agathas, the Icona 10 is designed for a dynamic, sophisticated and elegant woman. Available in limited editions of intense pink tourmaline, bright mandarin garnet and deep blue topaz, is adorned with the famous pivoting mechanism lock made using veined agatha.
Y en la nueva colección de gafas de sol, hay dos piezas únicas: una en oro rosa y acetato gris y otra en acetato transparente y oro blanco. El famoso diseño Bvlgari Bvlgari, reinterpretado con el logotipo Bvlgari Roma, destaca con una nueva montura que incorpora una marca especial 130º aniversario y un adorno de cristales de strass desplegándose sobre las sienes.
And in the new sunglass collection there are two unique pieces: one in rose gold and grey acetate, and another in transparent acetate and white gold. The famous design Bvlgari Bvlgari, reinterpreted with the Bvlgari Roma logotype, stands out with a new frame that integrates a special 130-anniversary mark and a strass glass ornament that opens up on the temples.
B-STYLE
BVLGARI
27
TENDENCIAS / TRENDS
СORUM
Corum
La sutil complejidad de Corum Bridges The subtle complexity of Corum Bridges Desde su creación en 1955 en La Chaux-de-Fonds, Suiza, Corum se mantiene a la vanguardia de la famosa industria relojera helvética. Entre sus colecciones, presentamos la línea Corum Bridge, todo un modelo de referencia relojera, caracterizado por su movimiento en forma de baguette.
B-STYLE
P
28
Since its creation in 1955 in La Chaux-de-Fonds, Switzerland, Corum has stayed at the top of the famous Swiss watch industry. From among its collections we choose to present the Corum Bridge line, a reference model in the exclusive watch industry, characterised by its movement in the shape of a baguette.
W
osicionada como una marca exclusiva, Corum presenta colecciones relojeras de gran calidad. Al diseño innovador y único, se unen sus asombrosos movimientos mecánicos. Sus 150 referencias actuales están repartidas en cuatro colecciones clave: Admiral’s Cup, Romvlvs, Artisans y Corum Bridges. Sus modelos, sofisticados y elegantes, varían entre los 4.000 y los 850.000 dólares, según la complejidad y el agregado de piedras preciosas.
ith its position on the market as a exclusive brand, Corum presents watch collections recognised for their great quality. Besides a unique and innovative design, they feature amazing mechanical movements. Their current 150 references are spread across four key collections: Admiral’s Cup, Romvlvs, Artisans and Corum Bridges. The prices of the models, sophisticated and elegant, vary between 4,000 and 850,000 dollars, depending on the complexity and on the precious stones.
De esas colecciones, presentamos la línea Corum Bridges, cuyo origen hay que rastrearlo en 1958, cuando se lanzó el reloj Golden Tube. Este modelo dio origen al célebre Golden Bridge, nacido en 1980, que actualmente es el primer movimiento en forma lineal que simboliza el dominio técnico y relojero de Corum. Este es un modelo vanguardista, caracterizado por su movimiento situado en el centro de una caja, cuya particularidad es de estar realizada en cristal zafiro transparente.
We present, from amongst these collections, the Corum Bridges line, and whose origin dates back to 1958, with the launch of the Golden Tube. This model was the origin of the renowned Golden Bridge watch, born in 1980, which still currently has the only inline movement, symbolizing Corum’s technical watch making mastery.This is an avantgarde model, characterised by its movement mechanism placed in the centre of the case, whose particularity is that it is made in transparent sapphire crystal.
En 2009, Corum revela su nuevo calibre exclusivo creado, desarrollado y fabricado en su sede. El movimiento CO 007, fue el segundo movimiento baguette de la manufactura Corum que logró escribir una página en la historia relojera del éxito del modelo Ti-Bridge, que sedujo inmediatamente a todos los aficionados de la alta relojería.
In 2009, Corum reveals its new exclusive calibre, created, developed and manufactured at their headquarters. The CO 007 movement was the second baguette movement of the Corum manufacturers, who with it managed to write a page in the history of the watch making industry, after the success of the Ti-Bridge model, which immediately seduced the aficionados of high quality watchmaking.
TRENDS / TENDENCIAS
Estas piezas son cada vez más apreciadas por usuarios y coleccionistas, y los modelos de Corum Bridge ya representan el 50% de todas las ventas de Corum en Suiza.
These pieces are growingly appreciated both by clients and collectors, and the Corum Bridge models already make up 50% of all Corum sales in Switzerland.
De sus diversas variantes, podemos destacar el Corum Golden Bridge Automatic de titanio, cuyo color negro contrastado enaltece el movimiento de oro. Una arquitectura hecha de transparencias, que logra el juego de las perspectivas, para ocultar o desvelar los elementos exteriores del reloj. Los índices de oro colocados sobre la esfera de cristal de zafiro destacan la profundidad del conjunto, mientras que las agujas esqueletizadas aportan un toque aéreo.
From among the diverse variants, we should highlight the titanium Corum Golden Bridge Automatic, in which the gold movement is highlighted because of its contrast with its black colour. An architecture made of transparencies, which plays with perspectives to hide or uncover the exterior elements of the watch. The golden bridge and sapphire crystals face reveal the depth of the case, while the stylised hands give the watch an ethereal look.
O en un admirable diálogo entre joyas y relojes, se encuentran el Golden Bridge y el Miss Golden Bridge, que se cubren con sorprendentes engastes, jugando con el poder hipnótico de las piedras preciosas. Enalteciendo la mecánica lineal del movimiento baguette, zafiros y diamantes ponen en relieve fascinantes gradaciones de colores.
And in an admirable dialogue between jewels and watches are the Golden Bridge and the Miss Golden Bridge watches, which are covered with surprising bezels, playing with the hypnotic power of precious gems. Emphasizing the lineal mechanics of the baguette shaped movement, sapphires and diamonds uncover fascinating colour gradations.
B-STYLE
CORUM
29
DE COMPRAS / SHOPPING TIME
EIGHT&BOB
Eight&Bob La fragancia que cautivó a Kennedy The fragrance that captivated Kennedy
Una de las fragancias más exclusivas del mercado nace de una singular historia, que involucra a John F. Kennedy muchos años antes de que sea presidente de Estados Unidos.
E
Теxto: Ángela Sanchez. Fotos: Eight & Bob
B-STYLE
n este frasco encontrarás la dosis de glamour francés que le falta a tu simpatía americana”. Con esta divertida frase dio comienzo la enigmática y bonita historia de la fragancia Eight&Bob, referente icónico de las fragancias de hoy. Y es que su creador Albert Fouquet escribió estas palabras una noche del verano de 1937 en la Costa Azul. John F Kennedy, que por es entonces era un estudiante que recorría Europa, quedó cautivado con la fragancia de Albert, y este le dejó un ejemplar de su anónima colonia acompañado de la irónica nota la mañana siguiente de conocerse.
30
One of the most exclusive fragrances on the market was born with this singular story, involving John F. Kennedy many years prior to him becoming the President of the United States.
I
Теxt: Ángela Sanchez. Photos: Eight & Bob
n this bottle you will find the dosage of French glamour that your American charm is missing”. This funny sentence was the beginning of the enigmatic and pleasant story of the Eight&Bob fragrance, an iconic reference point in today’s fragrances. It was the fragrance’s creator, Albert Fouquet, who wrote these words on a summer’s night in 1937 in the French Riviera. John F Kennedy, who was at the time traveling around Europe as a student, was left captivated by Albert’s fragrance, who then left him a sample of his unknown perfume along with the ironic note the morning after meeting him.
Semanas después, Albert Fouquet recibió una carta de Kennedy desde Estados Unidos en la que le agradecía el regalo y le explicaba el éxito que había tenido el perfume entre sus amistades. Aprovechaba también para hacerle un peculiar pedido: que le enviara ocho ejemplares más, “…y otro más para Bob”.
Weeks later, Albert Fouquet got a letter from Kennedy from the United States where he thanked him for the present and explained to him the success that his perfume had had among his friends. He also took the chance to put in a peculiar request - to send him eight more samples, “…and another one for Bob”.
El perfeccionista Fouquet, que creaba las fragancias en una habitación en lo alto del chateau familiar ayudado por su mayordomo Philippe, cumplió con el encargo cuando encontró, en París, los frascos de cristal que considero adecuados. Además encargó unas cajas que reproducían el estampado de la camisa que llevaba Kennedy cuando le conoció. Por último, etiquetó los frascos y las cajas con la simpática petición de John: “Eight&Bob”.
Fouquet, a perfectionist who created the fragrance in one of the attics at the family chateau, helped by his butler Philippe, filled the order when he managed to find, in Paris, the crystal jars he considered appropriate. He also ordered boxes that reproduced the pattern of the shirt that Kennedy was wearing when he first met him. Finally, he labelled the jars and the boxes that John had requested “Eight&Bob”.
El furor y el éxito del perfume empezó a crecer y fueron muchas las peticiones de célebres estrellas de Hollywood. Pero en 1939 Fouquet murió de un accidente automovilístico. Y en plena Segunda Guerra, el mayordomo Philippe escondió las recetas y el equipamiento para producir perfume antes que caigan en manos de los nazis. Y lo hizo ocultando los frascos en el interior de gruesos libros.
The frenzy and success of the perfume started to grow, and there were many requests from famous Hollywood movie stars. But in 1939 Fouquet died in a car accident. And in the middle of World War II, his butler Philippe hid the recipe and the equipment needed to produce the perfume, afraid they would fall into the hands of the Nazis, and he did so by hiding the jars inside thick books.
Décadas más tarde, la familia de Philippe pudo rescatar este legado, y así ha regresado una de las fragancias masculinas más exclusivas.
Decades later, Philippe’s family was able to rescue his legacy, and this is how one of the most exclusive male fragrances has made its come back.
Más información, en www.eightandbob.com.
For more information, please visit www.eightandbob.com.
DE COMPRAS / SHOPPING TIME
CHIMENTO
Chimento Celebra su 50° aniversario
Celebrates its 50th anniversary
Texto / Text: Ángela Sánchez. Fotos / Photos: Chimento
B-STYLE
Chimento Gioiellieri celebró un importante evento: su 50° aniversario. Desde sus inicios en Vicenza, la familia Chimento se distingue por crear joyas exclusivas de alta gama. Consagrada, la identidad Chimento es elogiada y reconocida en todo el mundo por ser una de las más prestigiosas marcas de la alta joyería italiana.
32
Chimento Gioiellieri celebrated an important event: its 50th anniversary. From its beginnings in Vicenza, the Chimento family has distinguished themselves by creating exclusive high profile jewellery. Acclaimed worldwide, Chimento’s brand is praised and recognised as one of the most prestigious brands of Italian jewellery.
CHIMENTO
SHOPPING TIME / DE COMPRAS
D
T
Maestría, ingenio y cura son los ingredientes mediante los cuales Chimento desarrolla todas sus colecciones, en las que encontramos piezas para todos los estilos. Diamantes negros con detalles en blanco para las mujeres mas clásicas; oro rosa y ónix para las más chic y bohemias. Todas sus joyas están avaladas por una garantía internacional que certifica la autenticidad de la creación, y la exclusividad de cada una de las piezas y sus piedras.
Mastery, invention and tradition are the ingredients Chimento uses to develop all their collections, where you can find pieces to suit all styles and tastes. Black diamonds with details in white for the most classic woman and pink gold and onyx for the most bohemian and chic. All their jewels come with an international warranty that certifies the authenticity of the creation and the exclusiveness of each of the pieces and their stones.
Las colecciones Chimento, definen en la empresa, son una síntesis perfecta entre tradición y diseño, y representan en el mundo los nuevos modelos clásicos de la joyería italiana, expresando una estética contemporánea de estilo elegante y refinado.
The Chimento collections, as the firm defines them, are a perfect combination of tradition and design, and represent the new classical models of Italian jewellery throughout the world, expressing a contemporary look, in an elegant and refined style.
Como dice su fundador, Adriano Chimento: “El logro de un hombre no es el resultado del proyecto, sino el cumplimiento de la ambición”.
The founder, Adriano Chimento, says: “A man’s success is not the result of the project, but the achievement of his ambition”.
Más información, en www.chimento.it.
For more information, please visit www.chimento.it.
wo generations of goldsmiths, from the Italian region of Vicenza, the home city of the architect Andrea Palladio, whose gold craftsmanship is excellence bar none. The objective of the brand is to achieve that look of perfection for any woman who wishes to wear a precious piece of jewellery for any occasion. During the last few months, we have seen celebrities like Adriana Lima and Jennifer Lopez showcasing the brand’s most exclusive jewellery in the USA, where the Chimento Corporation has its headquarters.
B-STYLE
os generaciones de tradición orfebre que forjan sus orígenes en la provincia italiana de Vicenza, ciudad del arquitecto Andrea Palladio, cuna de la ofebrería en oro por excelencia. El valor de la marca es lograr que cualquier mujer que desee lucir una joya preciosa esté perfecta en cada ocasión. En los últimos meses, hemos podido ver a grandes celebrities como Adriana Lima y Jennifer Lopez lucir las joyas más exclusivas de la marca en Estados Unidos, país donde se encuentra la sede de Chimento Corporation.
33
TENDENCIAS / TRENDS
ESTILOGRÁFICAS
Estilográficas de lujo Placer por la escritura
Es cierto que cualquier reloj puede dar la hora. Tan cierto como que cualquier lapicera puede escribir en un papel. Sin embargo, hay determinadas estilográficas que representan a una categoría superior: se trata de verdaderas joyas y bellezas de trazo suave o fuerte, que deslizan la mano en una extensión de elegancia y distinción. A continuación, las principales marcas de estilográficas y algunos de sus productos más distinguidos.
It is true that any clock can give you the time. It is just as true that any pen can write on paper. However, there are certain fountain pens that belong to a superior category: they are real jewels that contribute to beautiful handwriting, soft or powerful, as an elegant and distinguish extension of the hand. Listed below are the main brands for fountain pens and some of their star products.
Montblanc
E
sta marca alemana presenta la Montblanc Patron of Art Edition Henry E. Steinway, dedicada al afamado constructor de pianos. El modelo 4810 cuenta con una combinación del negro y el dorado de un piano de cola, con el cuerpo en laca negra y detalles en plaqué dorado. El capuchón va adornado con el corazón del piano, y el plumín de oro de 750 luce un grabado de un retrato del propio Steinway. En tanto, la edición limitada 888 está adornada con la representación de un arpa de piano realizada en oro macizo de 750. Por otra parte, la estilográfica Monte Celio es, a un precio de 3 millones de dólares, el artículo de escritura más caro del mundo. Se trata de una pieza de colección de 1.500 diamantes y zafiros rosas, coronado en el capuchón con un diamante de 11,8 quilates de máxima pureza, mientras que el clip termina en un delicado pétalo de zafiro rosa de 0.45 quilates.
B-STYLE
T 34
his German firm presents the Montblanc Patron of the Arts Edition, Henry E. Steinway, dedicated to the renowned piano manufacturer. The 4810 model features a combination of the gold and black colours typical of grand pianos, with the pen’s barrel in black lacquer and gold-plated details. The nib is adorned with the representation of the heart of the piano, and the 750 gold nib features an engraved portrait of Steinway himself. Meanwhile, the limited 888 edition is adorned with the image of a piano harp made of 750 solid gold. On the other hand, the Monte Celio fountain pen is, with a price tag of 3 million dollars, the most expensive writing devise in the world. It is a collectors item, with 1,500 diamonds and pink sapphires, the cap crowned with a diamond of 11.8 kts of maximum purity, whilst the clip ends in a delicate petal of pink sapphires made up of 0.45 kts.
Montblanc Patron of Art Edition Henry E. Steinway 888
Montblanc Patron of Art Edition Henry E. Steinway 4810
Montblanc Monte Celio Limited Edition
FOUNTAIN PENS
TRENDS / TENDENCIAS
Luxury Fountain Pens Pleasure for writing
Carl Linnaeus
David Oscarson
E Black Water Dragon
stilográficas de edición limitadas, fabricadas a mano, cuentan con el proceso de fabricación Guilloché, que le otorga esos colores especiales que son su sello propio. De sus últimas ediciones, se encuentran Black Water Dragon (88 piezas), presentada en dos colores primarios: Rojo rubí translúcido y negro opaco en ‘vermeil’ (plata bañada en oro) dorada. Otra es la edición que homenajea al científico sueco Carl Linnaeus (70 piezas). Inspirada en sus grandes obras, esta colección única ofrece varias capas de grabado guilloché y esmaltado en siete tonos. La tercera es Black Water Snake (88 piezas) y la cuarta es Rosetta Stone (77 piezas). Ambas piezas están elaboradas en plata 925, y su intrincado diseño incorpora múltiples capas de grabado guilloché a diamante y una combinación de esmaltes translúcidos y opacos.
T
hese handmade, limited edition fountain pens feature the Guilloche manufacturing process, which grant them those special colours that have become their hallmark. Among their latest editions, highlights include the Black Water Dragon (88 pieces), presented in two primary colours: Translucent Ruby Red and Opaque Black in Gold Vermeil. Another edition pays homage to the Swedish scientist Carl Linnaeus (70 pieces). Inspired by his numerous great works, this one-of-a-kind collection features multiple levels of guilloche engraving and seven colours in Hot Enamel. The third edition is the Black Water Snake (88 pieces) and the fourth is the Rosetta Stone (77 pieces). All these pieces are crafted from .925 Sterling Silver, and their intricate design incorporates multiple levels of diamond-cut Guilloche engraving and a combination of Translucent and Opaque Hard Enamels.
Rosetta Stone
Cross
Cross Botanic
C
on 168 años de historia, esta marca norteamericana homenajea a su estilográfica Peerless, para lo cual lanzaron la Cross Peerless 125, con una silueta de cuerpo poderoso con diámetro ancho, acabado en metales preciosos y un cristal Swarovski con un brillante corte en facetas de diamante. Hay modelos especiales: uno de Plaqué grueso de oro de 23 quilates, otro con plaqué de platino y otro con laca negra obsidiana. Por otra parte, la edición especial Año de la Cabra es una estilográfica con plumín de oro macizo de 18 quilates, que se presenta en una lámina de oro grueso de 23 quilates, o bien con un acabado de laca negra translúcida de alto brillo, con superposiciones y detalles bañados en oro pulido. Por último, la serie Cross Botánica cuenta con exuberantes diseños florales de Laca Marfil nacarada, con rizos de reflejos metálicos profundamente grabados que unen las capas entre sí.
Cross Peerless 125 Platinum
Cross Peerless 18K Gold
B-STYLE
W
ith 168 years of history, this North-American brand pays homage to their Peerless fountain pens, and to do so have launched the Cross Peerless 125, with a bold, wide-bodied barrel, finished in precious metals and Swarovski crystals with a brilliant faceted cut. There are special models: one plated in thick 23kt gold, another is platinum-plated while another is made of obsidian black lacquer. On the other hand, the special edition Year of the Goat is a fountain pen with 18kt solid gold nib, that is presented plated in a thick layer of 23kt gold or otherwise finished in highly shiny translucid black lacquer, with overlayers and details plated in polished gold. Finally, the Cross Botanic series feature exuberant floral designs of pearlescent Ivory Lacquer, with deeply engraved loops showing metallic reflections, which join the layers together.
35
TENDENCIAS / TRENDS
ESTILOGRÁFICAS
Graf von Faber Castell
I
nspirado en las Salas de Ágata del Palacio de Catalina, en San Petersburgo, Graf von Faber Castell presenta su Pluma del Año Edición Especial 2014. Se trata de dos plumas que tienen en común el brillante jaspe marrón rojizo, y en las que el detalle de filigrana es seccionado en finísimas láminas, y meticulosamente esmerilado. En el cuerpo bañado en platino de la estilográfica, en la edición limitada a 1.000 unidades, se insertan tres grandes piezas de jaspe veteado. El capuchón de la pluma se adorna con cuarzo ruso facetado de color gris. En tanto, otra edición especial de 150 piezas cuenta con un baño en oro de 24 quilates, y su cuerpo está enmarcado por pequeñas placas negras que contienen rosetones elaborados en oro. Las dos ediciones cuentan con plumín bicolor de oro de 18 quilates grabado a mano. Además, ambos modelos también se presentan en versión roller, en ediciones limitadas de 300 y 30 piezas respectivamente.
Special Edition 2014 Pen of the Year Jaspis
Special Edition 2014 Pen of the Year Silver
I
nspired by the Amber Room at Catherine Palace, in St Petersburg, Graf von Faber Castell presents their Special Edition 2014 Pen of the Year. These are two pens that share the bright red-brown jasper hue, and where the detail of the filigree is sectioned in extra thin layers and carefully polished. Embedded on the platinum-plated barrel of the limited edition fountain pen (the edition is limited to 1,000 units), are three big pieces of jasper stones. The pen’s cap is embellished with Russian grey quartz with a facet finish. Meanwhile, another special edition of 150 pieces is plated in 24kt gold, and small black plaques featuring gold rosettes frame its barrel. Both editions feature a bi-coloured nib of 18kt gold and are hand engraved. Both models are also presented in the roller version, in limited editions of 300 and 30 pieces respectively.
Omas
Piri Reis
L
Arte Italiana
a firma italiana Omas presenta cuatro modelos exclusivos. Uno es el modelo Arte Italiana: en resina de azul marino y verde azulado, fabricado a mano y grabado a guilloché en un delicado diseño de espiga. Por primera vez, también presentan grabados en guilloché los cuerpos de las estilográficas, bolígrafos y portaminas. Otro es Cohiba, que ahora se presenta en rutenio. Los modernos engastes en rutenio combinan a la perfección con los tonos cálidos de la madera de ciricote, cuyo grano y origen son reminiscentes de la materia prima de la firma Cohiba. La edición limitada Piri Reis, presentada hace unos años con 500 ejemplares en plata tratados con oro amarillo, diez unidades en oro rosa macizo y ocho estilográficas a émbolo en oro blanco y diamantes, ahora amplía la colección con una versión en plata 925% envejecida, limitada a 50 estilográficas a émbolo y 50 tipo roller.
B-STYLE
T 36
he Italian firm Omas features four exclusive models. One is the Arte Italiana: made of Navy Blue and Teal Green cotton resin, it is handcrafted and guilloche-engraved with a fine rice grain pattern. For the first time ever the fountain pen, ballpoint and mechanical pencil grips are also guilloche-engraved. Another model is the Cohiba, which now comes in ruthenium. The modern ruthenium trims match brightly with the warm shades of the ziricote wood whose grain and origin are reminiscent of the raw material the brand Cohiba uses. The limited edition Piri Reis, presented some years ago featuring 500 pieces in silver, plated in yellow gold, ten pieces in solid pink gold and eight piston fountain pens in white gold and diamonds, now enlarges the collection with a version in aged .925% silver, limited to 50 piston fountain pens and 50 rollers.
Cohiba
FOUNTAIN PENS
TRENDS / TENDENCIAS
Chopard
E
sta empresa italiana especializada en los artículos de lujo presenta su colección Imperiale, que consiste en una pluma violeta, grabada con el reconocible arabesco de la colección, con toques de paladio, y capuchón grabado con un cabujón del mismo color violáceo. En esta línea también se encuentra un roller rosa, grabado con toques de oro rosado, y con un capuchón rosado grabado con un cabujón violeta. Por otra parte, la línea Impero presenta una pluma estilográfica en caucho negro, acabado en paladio, con un plumín de oro de 18 quilates también bañado en paladio; y una rollerball en caucho negro, y también acabado en paladio.
T Imperial
Montegrappa
Ayrton Senna
E
Pelé
sta firma italiana de estilográficas cuenta con varias líneas especiales que homenajean a diversas personalidades de la cultura y el deporte del mundo. Por ejemplo, la serie Ayrton Senna se presenta en las versiones Legend (1.960 piezas, fabricadas en resina) y Champion (con 610 piezas, fabricadas en plata .925). Otra colección es la dedicada a Pelé, con las líneas Heritage (con 1.283 plumas estilográficas y 1.283 rollerball en la variante de plata, y 10 unidades de cada trazo en la variante de oro) y la P10 (fabricada en resina negro y con adornos de plata). Y la línea Quincy Jones presenta un barril de carbono negro, con extremos confeccionados en oro y resina multicolor con patrón de mármol. La colección consta de 1.933 plumas de cada versión en fibra de carbón, en homenaje al año del nacimiento de este músico y productor.
T
his Italian fountain pen firm has several special lines that pay homage to diverse personalities in the world of culture and sport. For instance, the Ayrton Senna series is presented with the versions Legend (1,960 pieces, manufactured in resin) and Champion (610 pieces, made in .925 sterling silver). Another collection is dedicated to Pelé, with the Heritage lines (with 1,283 fountain pens and 1,283 rollerball pen in the silver version, and 10 units of each in the gold variant) and the P10 (manufactured in black resin with silver adornments). There is also the Quincy Jones line, which features a black carbon barrel, with the pens extremes made of gold and multi-coloured resin with marble patterns. The collection features 1,933 pens of each version in carbon fibre, in homage to the year of birth of this musician and producer.
Quincy Jones
B-STYLE
Impero
his Italian brand specialised in luxury items presents their Imperial collection, which consists of a violet pen, engraved with the distinctive arabesque of the collection, with palladium touches, and a cap engraved with a cabochon in the same violet colour. Within this line there is also a pink roller, engraved with details in pink gold, and with a pink coloured cap engraved with a violet cabochon. On the other hand, the Imperial line features a fountain pen in black rubber, plated in palladium, with an 18kt gold nib, also in a palladium finish, and a rollerball pen, in black rubber and also plated in palladium.
37
TENDENCIAS / TRENDS
ENCELADE
Encelade 1789 Atención en el detalle / Attention paid to the detail Un detalle clave en la elegancia masculina lo brindan los gemelos. Y una alternativa refinada la aportan los gemelos Encelade 1789, que giran en un particular homenaje astronómico a sus creadores.
Q
Cufflinks are a key detail for male elegance. And one stylish choice is these Encelade 1789 rotating cufflinks, which pay homage to the moon they are named after.
W
B-STYLE
ué es Encelade? Pues una de las lunas que orbitan alrededor de hat is Encelade? It happens to be one of the moons that orbits Saturno. Y su movimiento perpetuo es homenajeado los gemelos de around Saturn, and in homage to its perpetual motion, the cufflinks la colección Gyroscope que llevan su nombre. Se trata de pequeñas from the Gyroscope collection take on the same name. These piezas que, gracias al movimiento de su giróscopo, giran 360 grados cufflinks are small pieces that, thanks to their gyroscope motion, y en un silencio imperceptible. Tal como un satélite alrededor de un planeta. turn 360 degrees in almost total silence. Like a satellite travels around a planet.
38
Estos gemelos se confeccionan en acero y con un baño de negro y oro rosa. Cada The cufflinks are made of steel, and are layered in black enamel and pink gold. uno está integrado por 56 elementos, con un acabado de alta joyería, que son Each of them is made up of 56 elements, with the high quality finish that is typical of biselados, pulidos y ensamblados a mano. exclusive jewellery, as they have been chamfered, polished and hand assembled. Alongside the Gyroscope collection, is the Dice collection, which features dice that Además de Gyroscope, otra colección es la Dice, que contiene unos pequeños also rotate around their axis as small satellites. dados que, también, giran sobre su eje como pequeños satélites. These cufflinks come accompanied by two clips, made of steel and rubber, to Estos gemelos se acompañan por dos clips para ajustarlos al ojal de la camisa, help fix the cufflinks to the shirt’s buttonholes, and are presented in a delicate and confeccionados en acero y caucho. Y todo se presenta en un delicado estuche personalised aluminium case, which is also handmade. personalizado, de aluminio, y también confeccionado a mano.
CULTURA Y GENTE
40
GENTE CULTURA AGENDA ESPECTテ,ULOS
PEOPLE CULTURE AGENDA SHOWS
CULTURE & PEOPLE
41
GENTE / PEOPLE
PREMIOS OSCAR
Premios Oscar
B-STYLE
El glam de las estrellas The glam of stars
42
PEOPLE / GENTE
Texto: Luis Fernando Romo. Fotos: A.M.P.A.S.
Text: Luis Fernando Romo. Photos: A.M.P.A.S.
Cansadas de ser un mero trozo de carne, un lastre que arrastran desde que Ava Gardner fue considerada ‘el animal más bello del cine’, algunas de las actrices de la 87ª edición de los Oscar de Hollywood se rebelaron ante la pregunta ‘¿De quién es el vestido que llevas?’ con el hashtag #askmemore (pregúntame más). “Somos mucho más que los vestidos, queremos hablar del trabajo que hacemos”, reivindicaba Reese Whiterspoon, nominada al Oscar a la mejor intérprete por ‘Alma salvaje’. Pero sus estilos siempre dan que hablar.
Tired of being just a piece of flesh, a burden that was has been borne by actresses since Ava Gardner was considered ‘the most beautiful animal in cinema’, some of the actresses at the 87th edition of the Academy Awards protested against the question: ‘Whose dress are you are wearing?’, with the hashtag #askmemore. “We are much more than the dresses. We want to talk about the work we do”, claimed Reese Witherspoon, nominated for a Best Actress Oscar for ‘Wild’. But it’s impossible to not talk about who is wearing what!
B-STYLE
OSCAR AWARDS
43
GENTE / PEOPLE
PREMIOS OSCAR
B-STYLE
Dakota Johnson
44
Gwyneth Paltrow
pesar de todo, la moda volvió a ser el centro de atención, especialmente ellas. El blanco, los tonos rosa, mucho corte sirena, hilos metalizados, escasez de estampados e incrustaciones de pedrería fueron las tendencias ofrecidas en el escaparate más importante del mundo.
A
B
También hubo beauty style en cuanto al maquillaje y el peinado, como las ondas de Reese Witherspoon y Emma Stone; los recogidos de Cate Blanchett, Rosamund Pike o Patricia Arquette; los ‘midi’ a un lado de Nicole Kidman y Kerry Washington; los intensos maquillajes de Lupita Nyong’o y Sienna Miller y los labios de impacto de Naomi Watts.
There also was beauty in the makeup and hairdressing styles, like the waves that Reese Witherspoon and Emma Stone wore; the up-dos of Cate Blanchett, Rosamund Pike and Patricia Arquette; the ‘Midi’ to one side worn by Nicole Kidman and Kerry Washington; Lupita Nyong’o and Sienna Miller’s intense makeup and Naomi Watts’ impressive lips.
Una de las más elegantes de la velada fue Gwyneth Paltrow con un diseño de la casa australiana Ralph & Russo rosa pastel, de corte asimétrico, entallado y con una gran flor elaborada a mano en el hombreo izquierdo. Sobrio, sencillo y que llamaba la atención. Las joyas eran de Anna Hu. Estos couturiers son los únicos británico-australianos en desfilar en la Alta Costura de París y entre sus clientes ya figuran Sheikha Mozah, jequesa de Qatar, o Angelina Jolie.
One of the evening’s most elegant was Gwyneth Paltrow, wearing a pastel pink design from the Australian firm Ralph & Russo, with an asymmetrical shoulder, high-waisted cut, and a big handmade flower on the left shoulder. Sober, simple, and striking. The jewellery was by Anna Hu. These couturiers are the only BritishAustralians on the catwalk at the High Couture Paris Week and amongst their clients are Her Highness Sheikha Mozah, from Qatar, and Angelina Jolie.
Igual de estilosa y refinada estaba Reese Witherspoon con un Tom Ford en escote barco resaltado en negro con el mismo toque de color en la cintura y el resto del vestido en blanco, que le sentaba a la actriz como una segunda piel. En las orejas, unos elaborados pendientes de Tiffany & Co de diamantes.
Just as stylish and refined was Reese Witherspoon wearing an off-the-shoulder Tom Ford dress; the dress was in white, with touches of black at the neckline and at the waist. The dress fit the actress like a second skin. On her ears she wore elaborate diamond earrings from Tiffany & Co.
Cate Blanchett dio nuevamente otra lección de estilo. Dejó en el armario el barroquismo y escogió un diseño columna en terciopelo negro con detalles desflecados y espalda al aire de John Galliano para Maison Margiela Couture. El toque clave con el que dio el golpe de efecto de la noche fue el espectacular y carísimo collar de Tiffany & Co. de turquesas, aguamarinas y diamantes sobre platino de la colección Blue Book 2015. En una de sus manos sostenía un clutch de Roger Vivier Pilgrim Paon.
Cate Blanchett gave a lesson in style. She left her usual baroque style in the wardrobe and chose to wear a John Galliano for Maison Margiela Couture dress. The black velvet column dress had slash detail down the middle of the back back. She added the final touch with a spectacular and ultra expensive necklace from Tiffany & Co. made of turquoise, aquamarines and diamonds on platinum from the Blue Book 2015 Collection. In her hands she held a clutch by Roger Vivier Pilgrim Paon.
ecause in spite of everything, fashion was once again the focus of attention, especially for women. This year the trends to grace one of the most important fashion catwalks in the world included white and pink tones, a lot of mermaid style gowns, metallic threads, a scarcity of print fabrics and beaded dresses.
OSCAR AWARDS
Nicole Kidman
Julianne Moore, que se llevó la estatuilla a la mejor actriz por ‘Siempre Alice’, eligió un Karl Lagerfeld para Chanel elaborado especialmente para ella. El vestido largo palabra de honor estaba realizado en organza blanca sobre crepe de satén, bordado con 80.000 pequeños sequíes blancos pintados a mano de resina y flores hechas en organza, tul y sequíes de color marfil, beige y negro. En su elaboración, 27 personas invirtieron 965 horas.
Julianne Moore, who won the award for best actress for her performance in ‘Still Alice’, chose a couture Karl Lagerfeld for Chanel, made especially for her. The long gauze off-the-shoulder dress was made of white organza over satin crepe, embroidered with 80,000 hand painted small white resin sequins, flowers made of organza, tulle and ivory, and beige and black sequins. 27 people spent 965 hours making the gown.
En la alfombra roja destacó Jennifer López por ser prácticamente la única en lucir un nude corte princesa con amplísima falda decorada con pedrería que resaltaba su bronceado y un escote hasta el ombligo elaborado por el libanés Elie Saab. Sin embargo, la exclusividad del diseño quedó eclipsada cuando otra actriz, la argentina Luciana Pedraza –actual esposa del actor Robert Duvall- llevó el mismo vestido pero en tono rosa coral.
Jennifer López stood out on the red carpet for being practically the only one wearing a nude princess cut gown, by the Lebanese designer Elie Saab. The dress had a very broad skirt decorated with beading that reflected her tan and a low cut neckline showed off her cleavage. However, the exclusivity of the design was eclipsed when another actress, the Argentinian Luciana Pedraza –current wife of the actor Robert Duvall- wore the same dress but in a coral pink tone.
Rosemund Pike –nominada al Oscar a la mejor actriz principal por ‘Perdida’ y que algunos la consideran la nueva Grace Kelly- acaparó todas las miradas poco antes de entrar al Dolby Theatre de Los Ángeles con un bonito vestido de encaje floral palabra de honor, con bordados y escote strapless en rojo pasión de Riccardo Tisci para Givenchy Haute Couture, el mismo diseñador elegido por Jessica Chastain.
Rosemund Pike –nominated for the Best leading Actress Oscar for ‘Gone Girl’, and considered by some as the new Grace Kelly- drew a lot of attention just before entering the Dolby Theatre in Los Angeles by wearing a nice floral lace gauze, strapless embroidered dress, in passion red by Riccardo Tisci for Givenchy Haute Couture, the same designer worn by Jessica Chastain.
La gran sorpresa de la noche fue Lupita Nyong’o con un vestido joya llamado Liquid Beauty realizado con 6.000 perlas naturales de Akoya (Japón) y cuentas de marfil de Francisco Costa, director creativo de Calvin Klein Collection: “Hablamos de que fuera fluido y líquido. Queríamos que fuera un homenaje al mar”. Valorado en 147.000 u$s se ha convertido en el quinto outfit más caro de la historia de los Oscar y, ya sea dicho de paso, protagonizó la anécdota de la velada ya que a la actriz se lo robaron de la habitación de su hotel. Pero posteriormente lo devolvieron. Su belleza se realzó con
The big surprise of the night was Lupita Nyong’o with a beaded dress called Liquid Beauty, made by Francisco Costa using 6,000 natural pearls from Akoya (Japan) and ivory beads. Costa is the creative director of Calvin Klein: “We spoke about it being fluid and liquid. We intended for it to be a homage to the sea”. Valued at u$s 147,000, it has become the fifth most expensive outfit ever worn in the history of the Academy Awards and, it is not a secret, became the protagonist of the evening when it was stolen from the actress’ hotel room, although it was returned later. She accessorized with Chopard earrings and Nicholas Kirkwood’s shoes, enhancing her beauty further. The newspaper ‘The Telegraph’ went on to say that “what an actress wears can change her destiny”.
B-STYLE
Scarlett Johansson
PEOPLE / GENTE
45
GENTE / PEOPLE
PREMIOS OSCAR / OSCAR AWARDS
Diversos momentos de la Gala de los Oscars, donde actrices como Dakota Johnson, Gwyneth Paltrow, Julianne Moore y Jennifer Lopez lucieron sus encantos.
Several moments from the Oscars Awards Ceremony, where actresses like Dakota Johnson, Gwyneth Paltrow, Julianne Moore and Jennifer Lopez showed off their looks.
pendientes de Chopard y zapatos de Nicholas Kirkwood. El diario ‘The Telegraph’ llegó a publicar que “lo que una actriz lleva puede cambiar su destino”.
The revelation at this year’s Awards was the anticipated Dakota Johnson, already famous for her role in ’50 Shades of Grey’, who was accompanied by her mother Melanie Griffith, and sheathed in a Hedi Slimane for Saint Laurent asymmetrical red dress, with metallic details on the left shoulder and a slit up the side of the skirt. She wore jewellery valued at 2 million dollars.
B-STYLE
La revelación de esta edición fue la esperada Dakota Johnson, ya famosa por sus ’50 sombras de Grey’, que llegó acompañada de mamá Melanie Griffith enfundada en un vestido asimétrico rojo de Hedi Slimane para Saint Laurent, con detalle metalizado en el hombro izquierdo y abertura lateral en la falda y con joyas valoradas en 2 millones de dólares
46
Una de las peor aderezadas fue Nicole Kidman, con un stapless de pailletes color champán irisado de Louis Vuitton con un cinturón rojo pero, eso sí, iba custodiada por varios guardias de seguridad ya que llevaba 6,2 millones de euros en brillantes, entre los que destacaron, 82 quilates del brazalete, 7 quilates en los pendientes y dos anillos de 16,5 y 5,3 quilates.
One of the evening’s worst dressed was Nicole Kidman, in a Louis Vuitton strapless, champagne coloured sequinned dress with a red belt. She was however flanked by several security guards as she was wearing 6.2 million euros worth of diamonds, amongst which stood out the 82-carat diamond bracelet, the 7 carats in earrings and two rings of 16.5 and 5.3 carats respectively.
GENTE / PEOPLE
CHRIS HEMSWORTH
Chris Hemsworth
B-STYLE
El hombre mรกs sexy del mundo The sexiest man on Earth
48
CHRIS HEMSWORTH
PEOPLE / GENTE
Texto/Text: Luis Fernando Romo. Fotos/Photos: Disney-Getty Images
A golpe de martillo, como su personaje Thor. Así ha conseguido su fama planetaria Chris Hemsworth, el prototipo que se tiene cuando alguien se imagina a un australiano y que a lo largo de este año ostenta el título de ‘el hombre vivo más sexy del mundo’ según la revista People.
By the blow of a hammer, just like his character Thor. That is how Chris Hemsworth has achieved worldwide fame, the prototype of an Australian man who for this year holds the title of ‘the sexiest alive man in the world’, according to People magazine.
l protagonista de ‘Thor’ es puro músculo y todo corazón. Le encanta practicar boxeo, surf y el deporte tradicional de Tailandia, el arte marcial Muay Thai. Algo curioso: no le gusta correr. En casa, es un marido devoto y un padre ejemplar de tres preciosos niños: India Rose, de 3 años, y los gemelos Tristán y Sacha, nacidos en marzo del 2014.
E
T
Junto a su mujer, la actriz española Elsa Pataky, forman una de las parejas-bombón de Hollywood. “Ahora puedo decirle: ‘acuérdate de lo que piensa la gente. Ya no tengo que lavar más los platos ni cambiar más pañales”, le dijo –en clave bromista- a su esposa en cuanto obtuvo el título de Hombre más sexy. La anécdota: cuando su hija India empieza a hablarle en español no le termina de comprender, “por lo que me agarra de la cara, me zarandea y me dice ‘papá, papá, que es español”. Aún está en el proceso de aprender el idioma.
Together with his wife, the Spanish actress Elsa Pataky, they are one of the -hottest couples in Hollywood. “Now I can say to her: ‘Remember what people think. I don’t need to wash dishes or change more nappies anymore ”, he said –jokingly- to his wife as soon as he received the title of World’s Sexiest Man. The anecdote: when his daughter India starts to talk to him in Spanish he doesn’t fully understand, “so she grabs my face, shakes me and says to me ‘daddy, daddy, that’s Spanish”; he is still in the process of learning the language.
Actualmente la familia vive en el paraíso hippy surfero australiano de Byron Bay (160 km al sur de Brisbane) donde han comprado por 7 millones de dólares una mansión de estilo balinés. Hemsworth se sentía hastiado de las persecuciones de los paparazzi en California (en Malibú poseen otra mansión comprada a ‘Cocodrilo Dundee’ por 4.6 millones de dólares), ya que es una persona muy celosa de su intimidad. Sin embargo, a veces suelta perlas como le gusta dormir sin pijama y que de tanto en tanto se salta la dieta y se atiborra a pizzas, hamburguesas y cerveza.
The family currently lives in the bohemian Australian surfing paradise Byron Bay (160 km south of Brisbane) where, for 7 millions dollars, they have bought a Balinese style mansion. Hemsworth was fed up with the paparazzi following him around in California (in Malibu they own another mansion bought from ‘Crocodile Dundee’ himself for 4.6 million dollars), as he is very protective of his private life. However, he occasionally spills the beans and lets us in on things like the fact that he likes sleeping naked and that from time to time he forgets the diet and stuffs himself on pizzas, burgers and beer. At 190 cm tall, his chiselled body sets pulses racing on both sides of the hemisphere. He is the middle of three brothers, Luke, 34 years old and Liam, 25, who also attracts paparazzi attention because of his love life, the most notorious of which was with the outspoken Miley Cyrus.
B-STYLE
A lo largo de sus 190 cm de estatura, su marmóreo cuerpo provoca conmociones femeninas a ambos lados del hemisferio. Es el mediano de dos hermanos, Luke, de 34 años y Liam, de 25, que también acapara la atención de los paparazzi por su romances, el más sonado, con la descarada Miley Cyrus.
he protagonist of ‘Thor’ is pure muscle and all heart. He loves boxing, surfing and the traditional sport from Thailand, the martial art Muay Thai. A fun fact: he doesn’t like running. At home, he is a dedicated husband and a model father to three beautiful children: India Rose, 3 years old, and the twins Tristán and Sacha, born in March 2014.
49
GENTE / PEOPLE
CHRIS HEMSWORTH
Nació el 11 de agosto de 1983 en Melbourne, pero de lo que más se acuerda de su infancia es del tiempo que pasó en medio de la nada en un remoto rancho situado en una comunidad aborigen, donde se divertía viendo a los cocodrilos y los búfalos. En su familia no había antecedentes artísticos así que sus padres, Leonie, profesora de inglés y Craig, asesor de servicios sociales, se quedaron de piedra cuando sus tres retoños decidieron abrirse camino en el competitivo mundo de la actuación. En el 2004 siguió los pasos de otros colegas australianos como Naomi Watts, Simon Baker o Heath Ledger para convertirse en uno de los principales protagonistas de la exitosa soap opera ‘Home and Away’. El destino a veces es caprichoso y, mientras vivía en Sydney, un cazatalentos se lo llevó a Hollywood junto a su hermano Liam. Aquel extraño, William Ward, se convirtió en su representante y en el artífice de su despegue como estrella internacional. Tras obtener su primer papel en la meca del cine en ‘Star Trek’ (2009), la todopoderosa revista ‘Hollywood Reporter’ predijo que se convertiría en uno de los miembros de la ‘A-Hollywood List’ (los actores más solicitados y mejor pagados). Y se hizo realidad cuando en el 2010 se metió por primera vez en la piel del dios del trueno ‘Thor’, que vuelve a retomar en la esperada secuela de los superhéroes Marvel ‘Los vengadores: la era de Ultrón’. Su breve carrera en Hollywood también contiene los títulos ‘La cabaña en el bosque’ (2012), ‘Rush’ (2013), Blackhat (2013) y actualmente se encuentra rodando ‘La leyenda del cazador’ junto a Charlize Theron, Jessica Chastain y Emily Blunt, cuyo estreno está previsto para abril del 2016. Y aún hay más: en breve empezará a rodar ‘Thor III: Ragnarok’. El éxito sigue a golpes de martillo.
He was born on 11 August 1983 in Melbourne, but his most vivid childhood memories were the times he spent in the middle of nowhere on a remote farm located in an aboriginal community, where he had fun watching the crocodiles and buffalos. There were no artistic predecessors in his family so his parents, Leonie, an English teacher, and Craig, a social services consultant, were shocked when their three children decided to make a name for themselves in the competitive world of acting. In 2004 he followed in the steps of other Australian colleagues like Naomi Watts, Simon Baker and Heath Ledger and become one of the main protagonists of the successful Australian soap opera ‘Home and Away’. Fate is often a funny thing and, while he was living in Sydney, a talent scout took him and his brother Liam to Hollywood. That stranger, William Ward, became his manager and is the key to his international success. After landing his first role in the cinema mecca ‘Star Trek’ (2009), the almighty magazine ‘Hollywood Reporter’ predicted that he would become one of the members of the ‘A-Hollywood List’ (the most sought after and highly paid actors). And that became a reality when in 2010 he stepped into the shoes of the god of thunder ‘Thor’ for the first time, a role he is taking on again in the anticipated sequel of Marvel superheroes ‘Marvel’s Avengers: the Age of Ultron’.
B-STYLE
His short career in Hollywood also includes films ‘The cabin in the woods’ (2012), ‘Rush’ (2013), ‘Blackhat’ (2013) and he is currently filming ‘The Huntsman’ with Charlize Theron, Jessica Chastain and Emily Blunt, which is due for release in April 2016. And there is still more to come shortly he will begin filming ‘Thor III: Ragnarok’. Success is achieved by every blow of the hammer.
50
CHRIS HEMSWORTH
PEOPLE / GENTE
“Ahora puedo decirle: ‘acuérdate de lo que piensa la gente. Ya no tengo que lavar más los platos ni cambiar más pañales”, le dijo –en clave bromista- a su esposa en cuanto obtuvo el título de Hombre más sexy.
B-STYLE
“Now I can say to her: ‘Remember what people think. I don’t need to wash dishes or change more nappies anymore ”, he said –jokingly- to his wife as soon as he received the title of World’s Sexiest Man.
51
GENTE / PEOPLE
CAROLINA HERRERA
Carolina Herrera
B-STYLE
La reina de Nueva York / The Queen of New York
52
CAROLINA HERRERA
PEOPLE / GENTE
“La elegancia le da a la mujer un poder extra, y prácticamente a ningún costo.”
“Elegance bestows women with extra power, and at practically no cost.”
Texto/Text: Luis Fernando Romo. Fotos/Photos: Arthur Elgort, Toni Bernard y Departamento de Prensa de Carolina Herrera.
A
When Carolina Herrera launched her first women’s collection in New York in 1981, success knocked on her door. It came when Jacqueline Kennedy succumbed to the Venezuelan designer’s talent. Together they designed the wedding dress of her daughter Caroline in 1986, and from that moment on, Herrera started to become the symbol of elegance and glamour. This is her story.
A
unque parezca increíble, de pequeña, Carolina no demostró el más mínimo interés por la moda. Y eso que tuvo el privilegio de viajar a París de la mano de su abuela para ver su primer desfile del prestigioso diseñador español Cristóbal Balenciaga. A los 18 años se casó con el terrateniente Guillermo Behrens, con quien tuvo a sus dos primeras hijas, Mercedes y Ana Luisa. Tras protagonizar el primer divorcio femenino de su familia, que provocó un gran escándalo social, se casó en 1968 con Reinaldo Herrera, un joven apuesto y millonario.
lthough it seems hard to believe, as a child Carolina didn’t show even the smallest interest in fashion, even though she had the privilege of travelling to Paris at the side of her grandmother to see her first fashion show by the prestigious Spanish designer Cristóbal Balenciaga. At 18 years old she married the landowner Guillermo Behrens, with whom she had her first two daughters, Mercedes and Ana Luisa. After going through the first female divorce in her family, which provoked a great social scandal, in 1968 she married Reinaldo Herrera, a handsome young millionaire.
A raíz de ese matrimonio, Carolina se convirtió en una de las damas más importantes del jet set internacional, alternando la fiestas más exquisitas del Upper East Side neoyorquino en su apartamento de Park Avenue con la tranquilidad de la finca familiar La Vega, construida en 1590 en Venezuela y considera la casa habitada más antigua del continente. La pareja tiene otras dos hijas, Carolina y Adriana.
As a result of that marriage, Carolina became one of the most important members of the international jet set, throwing the most exquisite parties alternating between her Park Avenue apartment on the Upper East Side of New York, and the quietness of the family estate, named La Vega, built in 1590 in Venezuela and considered to be the oldest inhabited house on the continent. This marriage resulted in two more children, Carolina and Adriana.
B-STYLE
Cuando en 1981 Carolina Herrera presentó su primera colección de mujer en Nueva York, el éxito llamó a su puerta. Éste llegó cuando Jacqueline Kennedy cayó rendida ante el talento de la diseñadora venezolana. Juntas esbozaron el vestido de novia de su hija Caroline en 1986, y a partir de ese momento, Herrera empezó a convertirse en el estandarte de elegancia y glamour. Esta es su historia.
53
GENTE / PEOPLE
CAROLINA HERRERA
Con tanto ajetreo social, Carolina aparecía continuamente en el listado de las mujeres más atractivas del mundo, por lo que su todopoderosa amiga Diana Vreeland, editora de la influyente Vogue americana, la animó para empezar a diseñar. Ése fue el inicio de un cuento de hadas que aún perdura. En 1987 lanzó su primer perfume a nivel mundial y en el 2000, abrió su primera tienda de Carolina Herrera New York, iniciando su expansión internacional al año siguiente. A sus 76 años, esta gran señora de la moda dirige un imperio formado por 89 tiendas propias y más de 150 corners en América, Europa, Asia y Oriente Medio, donde compran grandes estrellas de la talla de Sandra Bullock, Sofía Vergara, Renée Zellweger y Angelina Jolie. Confidente de Jackie Kennedy, amiga de juergas de Bianca Jagger e íntima de Warhol (le retrató en tres ocasiones), María Carolina Josefina Pacanins y Niño (tal es su nombre original) puede decir con la cabeza bien alta que el lujo es su mejor tarjeta de presentación.
With such a hectic social life, Carolina was continuously featured on the list of most attractive women in the world, so her all powerful friend Diana Vreeland, editor of the influential American Vogue encouraged her to start designing. That was the beginning of an everlasting fairy tale.
B-STYLE
In 1987 she launched her first perfume on a global scale and in 2000, she opened her first Carolina Herrera New York store, and began growing internationally the following year.
54
At 75, this great lady of fashion runs an empire comprising 89 of her own stores and her brand is sold in another 150 locations in America, Europe, Asia and the Middle East, where big name stars including Sandra Bullock, Sofía Vergara, Renée Zellweger and Angelina Jolie buy her designs. María Carolina Josefina Pacanins y Niño (such is her original name), who was Jackie Kennedy’s confidant, Bianca Jagger’s party friend and close friend of Warhol (he captured her portrait on three occasions), can say with her head held high that luxury is her best business card.
GENTE / PEOPLE
CARLOS CRUZ-DIEZ
Carlos Cruz-Diez La libertad está en el color
Freedom is in colour
Es uno de los artistas plásticos latinoamericanos más importantes de las últimas décadas. Punta de lanza del movimiento cinético, consolidado en la década del ’50, sus investigaciones en torno al color le dieron un reconocimiento que no ha cesado. En una entrevista con B-STYLE, analiza la singularidad del color como entidad y dice, con orgullo, que la vida lo ha privilegiado.
He is one of Latin America’s most important visual artists over the last few decades. A spearhead of the kinetic art movement, consolidated in the 50s, his research regarding colour has given him fame that is still growing. During an interview with B-STYLE, he analyses the singularity of colour as an entity and says, proudly, that he has led a privileged life.
Texto: Juan Pedro Chuet-Missé. Fotos: Taller Artincruz
C
B-STYLE
ontemplar las obras de Carlos Cruz-Diez es una experiencia intensa. Pero aquí no veremos retratos hiperrealistas con denuncia social, ni trazos endiablados o geometrías estrictas. Su campo es el color, los juegos visuales que las interacciones cromáticas hacen en el ojo del espectador. Hay un cierto efecto hipnótico al ver las simetrías de colores que se cruzan en las series de Addition Chromatique o Inducción Chromatique, o un efecto de agobio en las series Cromo Saturación. La obra de arte, más que nunca, se convierte en un juego subjetivo.
56
Text: Juan Pedro Chuet-Missé. Photos: Taller Artincruz
S
eeing the works by Carlos Cruz-Diez in an intense experience. Here we won’t see hyper-realistic portraits with a social commentary, nor crazy brush strokes or severe geometries. His field is colour, the visual games that the chromatic interactions create on the eye of the viewers. A certain hypnotic effect takes place when looking at the colour symmetries that intertwine in the series Addition Chromatique or Chromatique Induction, or the oppressive effect in the series Chromo Saturation. The artwork, more than ever, becomes a subjective game.
Dado que una de las características de sus obras es la interacción con el espectador, ¿podemos decir que las personas también son parte de la obra artística?
Given that one of your work characteristics is the interaction with the audience, can we say that people also form part of the artwork?
- Simplificando la propuesta, podemos decir que el artista hace la mitad de la obra y el espectador la completa con su participación. Es una obra abierta, compartida, donde el espectador está implicado.
- Simplifying the statement, we can say that the artist creates half the work, and the viewers complete it with their participation. It is an open work, shared, where the spectator is implied.
El color depende del observador. ¿Pero hay color sin observador?
Colour depends on the viewer. But, is there colour without an audience?
- Aristóteles decía que el color era un conflicto entre la luz y las tinieblas y los alquimistas consideraban que el color de los cuerpos desaparecía en la oscuridad. El color existe en permanencia y lo disfrutamos en nuestra dialéctica con la realidad.
- Aristotle said that colour was a conflict between light and dark and alchemists thought that the colour of the objects disappeared in the dark. Colour exists in permanence and we enjoy it in our dialectics with reality.
¿Por qué se interesó por el color, su estudio y extraerlo de las formas?
Why did you become interested in colour, in its study and in extracting it from shapes?
- Lo que más disfrutaba, cuando pintaba cuadros tradicionales, era el color. Por eso me dedique a encontrar otra manera de pintar, tratar de abrir horizontes en un mundo que lo concebía limitado y anquilosado.
- What I enjoyed most, when I used to create traditional paintings, was colour. That’s why I focused on finding another way to paint, to try to open horizons in a world that I considered limited and obsolete.
CARLOS CRUZ-DIEZ
PEOPLE / GENTE
Ese nuevo camino lo comenzó a trazar con pasos sólidos en París, donde se instaló en 1960. “París era el centro de reflexión de la época. Fui a llevar mis propuestas sobre el color, en un lugar donde coincidían artistas y pensadores del mundo entero. Un sitio competitivo, que te permitía saber cual era tu propia dimensión”, recuerda. A bordo del movimiento Cinético, propuso que la contemplación pasiva de una obra pase a ser activa. “Es lo que las nuevas generaciones lo llaman interactivo. Una obra cinética no es un cuadro o una escultura, sino el soporte de un acontecer”, dice. Usted ha definido al color como una circunstancia. ¿Significa que es tan efímero como la duración del “presente”? - El color es consecuencia de la luz, la cual va cambiando de segundo en segundo. Cualquier color pasa por cientos de matices a través del día, no lo percibimos porque estamos acostumbrados a mirar, pero no a ver. ¿Pero cómo se aprende a “ver”? - Hoy en día es muy difícil ver, por ser una sociedad hiper-barroca. No hay espacio visual libre. Todo está abarrotado de formas, colores y además todo tiene sonido. El ver está íntimamente ligado al interés que tengamos en descubrir. ¿Qué siente al contemplar su legado, y además con la cantidad de obras presentes en las calles, edificios, aeropuertos, teatros, etc.? - Que la vida me ha privilegiado. No todo artista ha tenido la oportunidad de ser llamado a realizar grandes obras.
He began to draw up that new path, with solid steps, in Paris, where he moved in 1960. “Paris was the centre point for reflection at that time. I went there to take on my proposals, in a place where artists and thinkers from around the world come together. A competitive place, which lets you know what your own dimension was”, he recalls. On board the Kinetic art movement, he proposed that passive contemplation of a work becomes active. “This is what the new generation calls interactive. A kinetic work is not a painting or a sculpture, but the support for an event”, he says. You have defined colour as a circumstance. Does that mean that it is as ephemeral as the “now”? - Colour is the consequence of light, which continuously changes, from second to second. All colours pass through hundreds of nuances throughout the day and we don’t perceive this because we are used to looking, but not to seeing. But can we learn to “see”? - Nowadays seeing is very difficult, because this is a hyper-baroque society. There is no free visual space. Everything is crowded with forms, colours, and also, everything has sound. Seeing is closely linked with the interest we have for discovering.
- That life has been kind to me. Not every artist has enjoyed the opportunity of being called upon to make great works.
B-STYLE
What do you feel when you look at your legacy, and also, with the number of works that are present in the streets, buildings, airports, theatres, etc.?
57
GENTE / PEOPLE
CARLOS CRUZ-DIEZ
OBRAS Y RECONOCIMIENTOS
L
a lista de premios y reconocimientos a su carrera es abrumadora: desde la orden Andrés Bello de Venezuela u Oficial de la Ordre National de la Légion d’Honneur de Francia, pasando por Doctor Honoris Causa de al menos tres universidades, y la reciente Turner Medal, del Reino Unido. Sus obras se encuentran en los principales museos (como el MoMA de Nueva York, el Pompidou de Paris o la Tate Gallery de Londres), y basta meterse en su web (www.cruz-diez.com) y ver, en el mapa interactivo, cómo sus obras se han representado en todo el mundo. Pero su legado artístico no se limita a las paredes de un museo, sino que también ha realizado grandes obras en aeropuertos, teatros, parques, centros culturales o ha puesto su sello en pasos peatonales de Miami, Rio de Janeiro, Houston o Marsella, entre tantas ciudades. Explosiones de rectas coloridas entre árboles, asfalto, hormigón y hierro urbano. La creación de estas obras suponen un gran desafío, no solo artístico, sino también logístico y urbanístico. Y el reto es que la obra no produzca la denominada ‘contaminación visual’. “Para realizar una obra de grandes proporciones integrada al hábitat o en la calle, requiere de un estudio previo del entorno, las condiciones lumínicas, las visuales del lugar y de la escala”, explica.
B-STYLE
En Panamá, sus obras se pueden ver en la Marion Gallery (www.mariongallery.com), o también se puede contemplar los once metros de la Cromovela Cinta Costera III, que con gracia se alza en este paseo costero. “Sigo viviendo en París, donde llegué hace 55 años, pero actualmente estoy pasando una temporada en Panamá en compañía de mi hijo Jorge, quien ha instalado un extraordinario taller (Artincruz) con tantas posibilidades de hacer obras, que el único límite es la imaginación”, dice.
58
“No hay límites para crear un discurso en el arte. Cualquier material o propósito se puede convertir en arte dependiendo si es un artista quien manipule el medio. Las posibilidades que han surgido con la informática, proporciona a los artistas un extraordinario instrumento para inventar”, dice Cruz-Diez, que con 90 años, no pierde su vitalidad.
CARLOS CRUZ-DIEZ
PEOPLE / GENTE
WORKS AND AWARDS
T
he list of awards and recognitions during his career is certainly impressive: from the Andrés Bello order from Venezuela and being named Official of the Order National of the Légion d’Honneur in France, to being awarded Doctor Honoris Causa of at least three universities, and recently being given the Turner Medal, from the UK. His works are in many major museums (such as the MoMA in New York, the Pompidou in Paris, and the Tate Gallery in London), and it’s enough to check his website (www.cruz-diez.com) and see, on the interactive map, how his works have been represented all around the world. But his artistic legacy is not limited to the walls of museums. He has also made important works in airports, theatres, parks, culture centres, and has imprinted his hallmark on pedestrian crossings in Miami, Rio de Janeiro, Houston or Marseille, among many other cities. Explosions of coloured lines between asphalt, concrete and the urban iron. The creation of these works is a great challenge, not only artistically, but also logistically and urbanistically. And the challenge is for the work to not produce what is called ‘visual pollution’. “To create large scale work that is integrated in the habitat or in the street requires a previous analysis of the environment, the lighting and visual conditions of the locations, as well as of the scale”, he explains.
“There are no limits to creating an artistic discourse. Any material or purpose can become art depending on whether the artist can handle the medium. The possibilities that have arisen with computing provide artists with an extraordinary tool”, says Cruz-Diez, who at 90 years old has not lost his vitality.
B-STYLE
In Panamá, his works can be seen at the Marion Gallery (www.mariongallery.com), or otherwise, visitors can see the eleven metre Cromovela Cinta Costera II, which stands graciously on this promenade. “I am still living in Paris, where I arrived 55 years ago, but currently I am spending some time in Panamá with my son Jorge, who has set up an extraordinary workshop (Artincruz) with so many options to chose from when creating works, so that the only limit you will find is imagination”, he says.
59
AGENDA
CHAYANNE
Chayanne Presenta “En Todo Estaré”
Presents “En Todo Estaré”
Chayanne ha vuelto tras cuatro años de silencio. Y lo hace a lo grande, como es costumbre en sus presentaciones. Llega a Panamá el 17 de junio, y aquí presentará su último disco “En Todo Estaré”. Una gran oportunidad para bailar y disfrutar con el popular cantante boricua.
Chayanne has made a come back after four years of silence. And as usual, he does it in style. He arrives in Panamá on 17 June, and while here he will present his latest record “En Todo Estaré”. It’s a great opportunity to dance and enjoy the music of the popular Boricua singer.
D
esde el 2010 que Chayanne no sacaba un disco con canciones nuevas, y con “En Todo Estaré” regresa a los escenarios en una gira que se pronostica con lleno en todas las paradas. En Panamá tocará en el Figali Convention Center el 17 de junio, como una escala más del tour que comenzó en febrero en México, y que lo llevará por Argentina, Chile, España, Estados Unidos, y Puerto Rico, entre otros países. Ya Chayanne nos tiene acostumbrados a las grandes cifras. Ha vendido más de 50 millones de discos en su carrera, y los “sold out” son frecuentes en sus últimas giras. Además, se lo reconoce por sus excelentes dotes de bailarín y se ha animado, con aceptable éxito, a ser actor de telenovelas y películas de comedia romántica. En su nuevo álbum, Chayanne, ha coescrito la mayoría de los temas, y ha tenido la colaboración de grandes compositores de la música latina, como Franco Da Vita, Estéfano o Vladimir Dotel.
B-STYLE
“En todo estaré” incluye 11 temas en la versión normal y 14 en la deluxe. El primer single, “Humanos en Marte” se convirtió en todo un éxito al poco de su lanzamiento, con una rotación continua por las radios del continente.
60
En declaraciones al periódico español El Mundo, precisó que el título del disco se refiere a “la calidad de tiempo que se dedica a cada cosa que haces. Aunque tienes a muchas personas que se dedican a alguna cosa, siempre me gusta ‘estar’ en todo. Además, no sólo me refiero a lo profesional, también a lo personal y a dar calidad a los pocos momentos que pasas con la familia”, dice.
S
ince 2010 Chayanne hasn’t released any new songs, but with “En Todo Estaré” he returns to the stage on a tour that is expected to sell out all dates. In Panamá he will perform at the Figali Convention Centre on 17 June - just one stop more on the tour that started in Mexico in February, and which will take him to Argentina, Chile, Spain, the USA, and Puerto Rico, amongst other countries. Chayanne is used to high figures already. He has sold more than 50 million records throughout his career, and the “sold out” signs have been frequent across his last tours. He is also renowned for his excellent dancing skills, and even had the courage to try acting, achieving success in soap operas and romantic comedy movies. On his new album, Chayanne has co-written many of the tunes, and has collaborated with some great composers of Latin music, like Franco Da Vita, Estéfano and Vladimir Dotel. “En Todo Estaré” includes 11 songs on the regular version, and 14 on the deluxe version. The first single, “Humanos en Marte” became a huge success just after its launch, continuously featuring on the radios across the continent. In statements to the Spanish newspaper El Mundo, he noted that the record’s title refers to “the amount of time you dedicate to each thing you do. Although you have many people that focus on some things, I always like to take care of everything. Besides, I am not only talking about the professional side, but also about the personal side, and to ensuring that those precious moments you spend with your family are quality moments”, he says.
CHAYANNE
Chayanne Date: 17 June, 9:00 PM. Place: Figali Convention Centre (Avenida Amador, Ciudad de Panamรก) Tickets: from $75 to $300 for VIP tickets Tickets sales: ticketplus.com.pa
B-STYLE
Chayanne Fecha: 17 de junio, a las 9.00 PM. Lugar: Figali Convention Center (Avenida Amador, Ciudad de Panamรก) Entradas: desde 75$ a 300 $ las VIP Venta de tickets: en ticketplus.com.pa
AGENDA
61
AGENDA
JESUS CHRIST SUPERSTAR
Jesus Christ Superstar Llega a Panamá uno de los musicales más exitosos
B-STYLE
Jesus Christ Superstar, la ópera rock de Andrew Lloyd Webber y Tim Rice, aterriza en Panamá. Se trata de uno de los musicales más famosos de las últimas décadas, que primero nació como disco conceptual y luego saltó al estrellato en Broadway.
62
One of the most successful musicals arrives in Panama Jesus Christ Superstar, the rock opera by Andrew Lloyd Webber and Tim Rice, lands in Panamá. It is one of the most famous musicals from the last decade, born first as a conceptual LP and then rising to fame on Broadway.
JESUS CHRIST SUPERSTAR
Al respecto, el director artístico de la obra en Panamá, Aarón Zebede, dice que “el musical ha ido evolucionando con el tiempo y las últimas producciones se han enfocado más en la parte humana que en el fondo religioso del tema. Nosotros estamos trabajando precisamente en eso, en contar la historia de Jesús más como un hombre en la historia con sus problemas existenciales e inseguridades, y como afectó positiva o negativamente a los que lo rodeaban”. La obra se presentará en el Teatro Nacional del 1 al 17 de junio, con reconocidas estrellas del panorama artístico como Leonte Bordanea, Janelle Davidson, Manuel Corredera, Any Tovar, Cristina de la Fuente, Luis Arteaga y Luis Rosman, entre otros. En total, habrá cuarenta actores en escenas, acompañados por veinte músicos y apoyados por un cuerpo técnico de 25 personas, donde destacan la dirección musical del maestro Dino Nugent, las coreografías de Jossie Jimenez, y la dirección artística de Aaron Zebede, todo bajo la producción de Gina F. de Cochéz y Janelle Davidson. Esta es la misma productora que ya había presentado ‘Un Violinista sobre el Tejado’, ‘Disney’s Aida’ y más reciente ‘Les Misérables’; y para poder montar Jesus Christ Superstar hubo que negociar con los productores originales en Londres. Al ver la calidad de las otras presentaciones, accedieron a autorizar los derechos. El director Zebede señala que en la selección de los actores se enfocaron en potenciar el rol de las voces, pero sin olvidar las danzas de la obra. “Hicimos lo posible por reunir a un grupo de cantantes con mucho poder vocal. Con los bailarines hicimos lo mismo. Subimos la barra y nos enfocamos en la técnica. Por eso la mayoría de los miembros de nuestro cuerpo de baile forman parte del Ballet Nacional”.
Jesus Christ Superstar Fechas: del 1 al 7 de junio, a las 8.00 PM Lugar: Teatro Nacional de Panamá (Avenida 8, Panamá) Venta de tickets: ticketplus.com.pa
T
he play reflects the last seven days of Jesus Christ, narrated according to the perspective of Judas Iscariote, and the conflict Judas lives through because of his disagreements with Jesus, the betrayal and his subsequent remorse.
The art director of the play in Panamá, Aarón Zebede, says that “the musical has been evolving over time, and to this end the latest productions have focused more on the human side than on the subject’s religious side. And we too are working on that angle - telling the story of Jesus more like the story of a man in history with his existential problems and his insecurities, and how he positively or negatively affected those who were around him”. The play will be held at the National Theatre from 1 to 17 June, featuring renowned stars from the art scene like Leonte Bordanea, Janelle Davidson, Manuel Corredera, Any Tovar, Cristina de la Fuente, Luis Arteaga and Luis Rosman, amongst others. In total, there will be forty actors on stage, accompanied by twenty musicians and supported by a technical team of 25 people, where the musical direction by maestro Dino Nugent is a stand out, as well as Jossie Jimenez’s choreography, and Aaron Zebede’s art direction, all coming together in the production by Gina F. de Cochéz and Janelle Davidson.
This is the same producer who had already presented ‘The Fiddler on the Roof’, ‘Disney’s Aida’ and more recently, ‘Les Misérables’. To be able to stage Jesus Christ Superstar it was necessary to negotiate with the original producers in London, who upon seeing the quality of the other performances the producer has staged, agreed to authorize the rights. The director, Zebede, points out that at the casting for the actors they prioritised the voices, but without losing sight of the dance routines in the play. “We did everything possible to pull together a group of singers with a lot of vocal power. And we did the same with the dancers. We set the bar high and focused on the technique. For that reason the majority of the members of our dance troupe are part of the National Ballet”. Jesus Christ Superstar Dates: from 1 to 7 June, at 8.00 PM Place: Panama National Theatre (Avenida 8, Panamá) Tickets sale: ticketplus.com.pa
B-STYLE
L
a obra refleja los últimos siete días de Jesucristo, narrados según la perspectiva de Judas Iscariote, y el conflicto que vive por los desacuerdos con Jesús, la traición y el posterior remordimiento.
AGENDA
63
ESTILOS DE VIDA
64
INTERIORISMO EMPRESAS BELLEZA Y SALUD VIAJES MOTOR NÁUTICA
INTERIOR DESIGN COMPANIES BEAUTY & HEALTH TRAVEL MOTOR SAILING
LIFE STYLE
65
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
KOKET
Koket
B-STYLE
Deseo innato por seducir Innate desire to seduce
66
Texto: Sonia Reixach. Fotos: Koket
Text: Sonia Reixach. Photos: Koket
Janet Morais, su fundadora y directora creativa, es quien se esconde tras esta seductora firma de mobiliario de lujo. Koket – Love Happens, son piezas de diseño provocativo que irradian un aurea de sensualidad inigualable.
Janet Morais is the founder and creative director behind this seductive firm of exclusive furniture. Koket – ‘Love Happens’ collection, are pieces of provocative designs that exude an aura of unmatched sensuality.
KOKET
Koket es un sueño hecho realidad para Janet: ella siempre sintió la necesidad de crear una marca que fuese un reflejo de sí misma, del fabuloso mundo que la rodea. Realmente Koket no es una simple colección de mobiliario de lujo, es una colección repleta de experiencias, pasiones y momentos vividos, que han definido su vida a lo largo de todos estos años. Desde el lanzamiento de su propia marca en 2010 ha seducido a la industria del diseño y rápidamente ha conseguido posicionarse en el complejo mercado internacional de las firmas de lujo. Cada pieza es elaborada meticulosamente a mano por maestros artesanos y joyeros, que no dejan ningún detalle al azar, lo que garantiza un producto de una altísima calidad. Koket ha tenido una destacada presencia en la pantalla grande. Sus piezas son protagonistas junto al Sr. Grey y Anastasia en la película Cincuenta Sombras de Grey. Su mobiliario forma parte de una provocativa escenografía, aportando un extra de erotismo visual a la película. Koket, al igual que el mundo que rodea al Sr. Grey, evoca pasión, deseo y poder.
J
anet, a New Yorker by birth, grew up between Europe and the USA, but it was her love affair with the French capital that, no doubt, marked her professional and personal trajectory. Her love of Parisian design and fashion led her to move to the city of glamour and beauty. In a short time she managed to become part of the refined Parisian world, acquiring exquisite taste for high couture and, overall, developing the ability to stay ahead of the trends. Koket is a dream come true for Janet: she always felt the need to create a brand that was a reflection of herself, of the fabulous world that surrounds her. In truth, Koket is not a simple collection of exclusive furniture, it is a collection full of experiences, passions and moments lived that have defined her life throughout all these years. Since the launching of her brand in 2010, she has seduced the design industry and has managed to quickly position the brand on the complex international market of luxury firms. Maestro artisans and jewellers don’t leave any detail to chance, guaranteeing that each carefully handcrafted piece is of a very high quality.
Koket had an important presence on the big screen. Her pieces are the protagonists, alongside Christian Grey and Anastasia, in the movie ‘50 Shades of Grey’. Her furniture is part of the movie’s provocative staging, providing an extra layer of visual eroticism. Koket, as well as the world Mr Grey surrounds himself in, evokes passion, desire and power.
B-STYLE
J
anet, neoyorkina de nacimiento, se crió entre Europa y EE.UU. pero fue su apasionado romance con la capital parisina lo que, sin lugar a dudas, ha marcado su trayectoria profesional y personal. Su amor por París, el diseño y la moda, la llevó a mudarse a la capital por excelencia del glamour y la belleza. En poco tiempo consiguió formar parte del refinado mundo parisino, adquiriendo un exquisito gusto por la alta costura y sobre todo, desarrollando una gran capacidad para adelantarse a las tendencias.
INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO
67
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
MASCOTAS
Mascotas Pets Descanso de lujo para los más pequeños Luxurious rest for the smallest
B-STYLE
Теxto /Text: Sonia Reixach
68
El mundo del lujo enfocado a los animales de compañía tiene un mercado amplísimo. Ellos tienen su propio estilo de vida y para nada está reñido con el glamour y la belleza.
The world of luxury goods, with a focus on products for pets, has a very wide market. They have their own life style, and glamour and beauty are not excluded from it.
a aparición de nuevas marcas de lujo especializadas en productos de diseño contemporáneo para mascotas consentidas es una realidad. Su visión es crear un nuevo estándar de lujo para nuestros amigos peludos, que combine el atractivo estético, materiales únicos, y un enfoque innovador para armonizar la decoración de interiores.
L
T
La zona de descanso de nuestras mascotas deja de ser algo que escondamos con cierta vergüenza ante las visitas para pasar a tener un especial y orgulloso protagonismo. Un toque chic y elegante a la decoración de nuestro hogar.
Our pets’ rest zone is no longer a space we shamefully hide from visitors, but has now come to celebrate a special and stands proud as a protagonist piece of furniture. A chic and stylish touch for our home decoration.
he appearance of new exclusive brands specialised in contemporary designed products for spoilt pets is a reality. Their vision is to create a new luxury standard for our furry friends, combining aesthetical attractive, unique materials and an innovative approach to harmonise interior decoration.
PETS
INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO
PADPOD By Bark & Miao
Esta firma británica ha creado una cama elevada de lujo para gatos o perros pensando en los grandes amantes del mobiliario de diseño. Esta pieza posee reminiscencias de la icónica silla Ball creada por el diseñador finlandés Eero Aarnio. Su interior está lujosamente tapizado con suave lana de Nueva Zelanda, proporcionando una sensación de refugio agradable para las mascotas.
This British brand has created a luxurious high bed for cats and dogs, thinking of the great lovers of design furniture. This piece is reminiscent of the iconic Ball chair created by the Finish designer Eero Aarnio. Its interior is sumptuously upholstered with soft wool from New Zealand, providing pets with the sensation of being protected.
STEELBONE
by The Cool Dog
Esta joven empresa española presenta esta cama con forma de hueso en acero inoxidable y coronada con un fabuloso cojín de pelo sintético fabricado en Italia. No pasará desapercibida para los amantes del arte y la escultura , posee una belleza superlativa y es una pieza ideal para ambientes contemporáneos y sofisticados.
This new Spanish company features this bed, shaped like a bone, in stainless steel and crowned by a fantastic cushion made of synthetic hair manufactured in Italy. It won’t go unnoticed by art and sculpture lovers as it presents a superlative beauty and is an ideal piece for contemporary and sophisticated ambiences.
GARDA LUX MOS By Superfine
Creada por el prestigioso diseñador Paolo de Anna y hecha a mano por artesanos italianos. Ha sido cubierta meticulosamente con el espectacular mosaico de vidrio en color negro Opus Romano de Bisazza, y se apoya sobre unas elegantes patas en madera de olivo. La edición está limitada a 200 unidades, por lo que se trata de productos exclusivos, un verdadero trono para su preciosa mascota.
B-STYLE
Created by the prestigious designer Paolo de Anna and hand crafted by Italian artisans. It has been carefully covered with a spectacular glass mosaic in black Opus Romano de Bisazza, and elegant legs made of olive wood support it. The edition is limited to 200 units, so this is a very exclusive product: a true throne for your beautiful pet.
69
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
KRAVITZ DESIGN
Kravitz Design Alta decoración con estilo rockero Luxury decoration in a rocker style Texto / Text: Sonia Reixach Fotos / Photos: Kravitz Design
La estrella del rock Lenny Kravitz siempre ha demostrado una gran pasión por la decoración, y cumplió un sueño creando en el 2003 su propio estudio de diseño, Kravitz Design Inc. Según su familia, de niño ya se preocupaba por la estética de todo lo que le rodeaba, y siempre estaba redecorando su habitación.
L
T
Aunque, sin lugar a dudas, su colaboración más estelar hasta el momento ha sido con la firma italiana Kartell y de la mano del gran diseñador francés Philippe Starck, para dar un aire nuevo, con total libertad, a la icónica silla Mademoiselle.
Although there is no question that his most important collaboration to-date has been with the Italian firm Kartell, alongside with the great French designer Philippe Starck, where they gave the iconic Mademoiselle chair a new look . The complete success of this collection has been achieved thanks to the contrast of the femininity created by Starck and Lenny’s rocker style, a combination of personalities that has resulted in an explosive and fascinating mix.
B-STYLE
a empresa Kravitz Design, ubicada en el Soho de Nueva York, se ha centrado en el diseño residencial y comercial. Entre sus proyectos más destacados se encuentran desde un hotel de lujo en Miami al diseño de unos pavimentos cerámicos tridimensionales para la firma italiana Lea Ceramiche. Otra de sus colaboraciones más celebradas fue la lámpara de araña Casino Royal, realizada para la colección Cristal Palace de Swarovski.
70
The rock star Lenny Kravitz has always shown a great passion for interior design, and he made his dream a reality in 2003 by creating his own design firm, Kravitz Design Inc. According to his family, from childhood he has been concerned with the aesthetic of everything that surrounds him, and he was always redecorating his bedroom.
El éxito rotundo de esta colección ha sido gracias al contraste de la feminidad creada por Starck y el look rockero de Lenny, una combinación de personalidades que ha resultado explosiva y fascinante.
he company Kravitz Design, located in New York’s Soho, has focused on residential and commercial design. Amongst his most notable projects are a luxury hotel in Miami and the design of some three dimensional ceramic floorings for the Italian firm Lea Ceramiche. Another of his most celebrated collaborations was the Casino Royal chandelier, made for the Cristal Palace Collection from Swarovski.
KRAVITZ DESIGN
INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO
En una de sus entrevistas decía: “Philippe Starck ha sido un apoyo increíble en mi aventura en el diseño. Cuando le pedí versionar su silla le pareció una idea brillante. La colección que hemos creado se encuentra a mitad de camino entre el rock y la alta costura”. Además, agregó que ahora que ha trabajado con Starck, la persona que más le habría gustado conocer es al desaparecido y legendario arquitecto español Antoni Gaudí. Magnate de la música, actor, decorador, Caballero de las Artes y las Letras de Francia y reputado seductor. El incansable y polifacético Lenny Kravitz jamás dejará de sorprendernos.
During his interview he said: “Philippe Starck has been an incredible support along my design adventure. When I asked him permission to make a version of his chair he thought it was a brilliant idea. The collection we have created is halfway between rock and high couture”. He also added that now he has had the opportunity to work with Starck, the person he most would have like to meet is the legendary, deceased Spanish architect, Antoni Gaudí.
B-STYLE
Music tycoon, actor, decorator, Chevallier de L’Ordre des Arts et des Letters in France, and renowned seducer. The untiring, restless and multifaceted Lenny Kravitz will never stop surprising us.
71
BELLEZA / BEAUTY
BY KILIAN
By Kilian
Fragancias con aroma a exclusividad Fragrances with the aroma of exclusivity
B-STYLE
¿Quién es Kilian Hennessy? Su apellido recuerda al prestigioso coñac, y no es en vano. Su familia creó esta bebida, y es nieto del fundador del grupo LVMH, el conglomerado que agrupa a las marcas de lujo más importantes. En el apogeo de su carrera empresarial, y con un toque egocéntrico, mantiene su sello con los perfumes By Kilian.
72
Who is Kilian Hennessy? His surname reminds us of the prestigious cognac, and not for nothing. It was his family who created this liquor, and he is also the grandson of the founder of LVMH Group, the conglomerate that brings together the most important luxury brands. At the peak of his business career, and with a touch of egocentrism, he maintains his hallmark with the By Kilian perfumes.
BY KILIAN
La llegada de Kilian al mundo del perfume no fue por capricho: ya había trabajado con las marcas Christian Dior, Paco Rabanne, Alexander Mc Queen y Giorgio Armani. Y en el 2007 lanzó su primera creación, L’Œuvre Noire. De entrada, impactó con la presentación, en un frasco protegido por un cofre negro, tal como si fuera una joya. Y allí estaba el perfume, de diez fragancias creadas a partir de ingredientes raros y aceites esenciales de alta calidad.
T
he By Kilian perfumes pay homage to the world of luxury and exclusivity that its creator, Kilian Hennessy, has always lived in. The idea has been to recreate the elegance of perfumes as they were at the end of 19th century, but with modern 21st century touches.
Kilian’s foray into the world of perfumes was not made on a whim, having already worked with brands like Christian Dior, Paco Rabanne, Alexander McQueen and Giorgio Armani. And in 2007 he launched his first creation, L’Œuvre Noire. To start with, he focused on making an aesthetic impact, presenting a jar protected by a black trunk, as if it was a piece of jewellery. And then there was the perfume, made up of ten fragrances created from rare ingredients and high quality essential oils.
Con la colección Addictive State, Kilian juega con nombres filosos en estos tiempos de excesiva corrección política: Light My Fire, Intoxicated and Smoke for the Soul. Como se puede preever, los aromas recuerdan al tabaco, al café y a las hierbas adictivas. ¿Acaso cannabis? Algo así…
With the Addictive State Collection, Kilian plays with names perfect for these times of excessive political correctness: Light My Fire, Intoxicated and Smoke for the Soul. As can been guessed, the aromas are reminiscent of tobacco, coffee and addictive herbs. Perhaps cannabis? Something like that…
Con la colección The Arabian Nights, los cinco perfumes tienen semblanzas a aromas de Oriente Medio, con reminiscencias a madera de agar (conocida como oud), rosa, incienso, ámbar y almizcle.
With The Arabian Nights Collection, the five perfumes have a resemblance to Middle Eastern aromas, with hints of agar wood (known as oud), rose, incense, amber and musk.
Con In the Garden of Good and Evil, Kilian presenta tres colecciones y juega con la idea del pecado. Como metáfora del pecado original, las fragancias tienen aroma de frutas y especias, de flores y maderas; pero logrando un delicado equilibrio y alejandose de aquellas fragancias florales que han alejado a tantos consumidores de perfumes exclusivos. Atención a la presentación, con una serpiente dorada y de ojos brillantes que protege al perfume.
With In the Garden of Good and Evil, Kilian presents three collections that play with the idea of sin. As a metaphor for the original sin, the fragrances have aromas of fruits and spices, flowers and woods, while maintaining a delicate balance and moving away from those floral fragrances that have put off so many consumers of exclusive perfumes. Close attention should be paid to its presentation, where a golden snake with bright eyes protects the perfume.
La concepción de Kilian es que, además de brindar fragancias exclusivas y sumamente elaboradas, que el lujo se destile por medio de sus elegantes estuches. Además, ha puesto un pie en el diseño de joyas, como colgantes y brazaletes, que guardan relación con las colecciones de perfumes.
Kilian’s concept is that, as well as offering exclusive and highly elaborated fragrances, luxury should extend to the fragrance’s elegant boxes. Besides, he has already forayed into jewellery design, with creations including pendants and bracelets that are related to the perfume collections.
B-STYLE
L
os perfumes By Kilian homenajean al mundo del lujo y la exclusividad en que siempre se manejo su creador, Kilian Hennessy. La idea ha sido recrear la elegancia de los perfumes como eran a fines d el siglo XIX, pero con los toques modernos del siglo XXI.
BEAUTY / BELLEZA
73
BELLEZA / BEAUTY
CABELLOS / HAIR
Cabellos Hair Belleza con glamour Glamorous beauty Texto / Text: Rosa Girona Foto modelo / Model’s photo: Kérastase
Lisos o rizados estos aliados nos ayudan a conseguir el objetivo más deseado: lucir el cabello que queremos. Impecable.
For straight or curly hair, these allies provide us with the help we need to achieve our most desired goal: to have the hair we want. Impeccable.
6
1
2 3
1. Remington Cabello suave y sin encrespamiento. Soft and frizz free hair. 2. Babyliss Paris. Planchas inspiradas en la resistencia y brillo de los diamantes. Straighteners inspired by the resistance and shine of diamonds.
B-STYLE 74
4
7 7. Shu Uemura. Detail Master. Fijación fuerte, brillo espejo. Strong-hold, mirror shine.
9. Kérastase. Laque Noire. Escudo antihumedad fijación 24 horas. Anti-humidity shield, 24 hour-hold.
4. Aussie. Curl Define + Shine. Espuma de rizos de fijación flexible. Mousse for curly hair with flexible-hold.
10. Revlon. Salon Hits. Mascarilla + serum efecto anti-edad. Once beneficios. Mask & anti-age effect serum. Eleven benefits.
6. L’Oréal Professionnel. Absolut Repair Lipidium. Serum reparador de puntas. Hair serum that repairs ends.
8
8. Montibel·lo. Smart Touch. Doce beneficios para rejuvenecer el cabello. Twelve benefits to bring youth to your hair
3. Termix. Jabalí. Protege la calidad del cabello y elimina la electricidad estática. Protects the hair’s quality and eliminates static electricity.
5.BC Bonacure. Oil Miracle. Para cabello seco y dañado. For dry and damaged hair.
5
9
10
11. Redken. Move Ability. Cera en crema de definición ligera. A lightweight defining cream paste. 12. Phyto. PhytoLaque Design. Laca vegetal con miel de acacia fijación fuerte. Strong-hold hairspray with acacia honey.
11
12
B-STYLE
MOTOR
76
PORCHE 911 CARRERA GTS
PORCHE 911 CARRERA GTS
MOTOR
Porsche 911 Carrera GTS De etiqueta para correr
All dressed up to race
Теxto: Gonzalo de Martorell / Fotos: Porsche
Теxt: Gonzalo de Martorell / Photos: Porsche
La marca de Stuttgart presentaba hace un mes la segunda generación del Porsche 911 Carrera GTS, unas siglas que para la casa alemana siempre han representado versiones más deportivas pero también más elegantes de los modelos de serie. Resulta extraño hacer un 911 Carrera más sport y más elegante... pero en Porsche lo han logrado.
Couple of months ago the Stuttgart firm launched the second generation of the Porsche 911, the Carrera GTS, an acronym that, for this German firm, has always represented versions of the series model that are more sporty and elegant. It is difficult to achieve a more sporty and elegant 911 Carrera... but Porsche has managed it.
A
vailable in four models -Coupé and Cabrio and with rear-wheel or all-wheel drive- the adoption of the acronym ‘Great Tourism Sport’ for the mythical Porsche 911 is not exclusively limited to the inclusion of more refined finishings but has also included the interior, as -with the focus on achieving greater sportiness- the engineers from Stuttgart have achieved 30 HP more from the 3.800 cc and six-cylinder boxer engine than from the standard engine.
El GTS, por tanto, entrega la friolera de 430 caballos y se convierte en el modelo más potente de la saga 911, exceptuando los turbo y los “repli-race” GT2 y GT3. Una potencia que le permite superar por poco los 300 km/h de velocidad máxima y una aceleración de 0 a 100 en 4 segundos.
The GTS, therefore, delivers an impressive 430 horsepower and so becomes the most powerful model in the 911 series, except for the turbo and the repli-race GT2 and GT3. The car has a power that allows it reach over 300 km/h maximum speed and to go from 0 to 100 km in 4 seconds.
También la parte ciclo ha recibido la correspondiente actualización para hacerla lo más parecida posible a la de los 911 de circuito, aunque con un mayor compromiso por el confort y el equipamiento. El bastidor ha sido rebajado 10 mm. en su distancia al suelo, el paso de las ruedas traseras es más ancho, y el conjunto equipa de serie la suspensión activa PASM -Porsche Active Suspensión Management-, directamente heredada de los modelos de competición.
Other components have also received a similar update to make this car be as close as possible to the 911 racing version, while having a greater emphasis on comfort and equipment. The chassis’ distance to the ground is 10 mm lower, it features flared rear wheel arches and a wider track, and the PASM -Porsche Active Suspension Management system-, directly inherited from its racing models.
Además, los 911 GTS con caja de doble embrague PDK y cambio secuencial incorporan un “Launch Control” para gestionar de un modo seguro y eficiente las salidas lanzadas desde parado.
Besides all this, the 911 GTS also comes with a PDK double clutch gearbox, and the sequential gearshift incorporates a “Launch Control”, to more efficiently and safely handle the quick take offs from a stand still position.
DETALLES DE BUEN GUSTO
DETAILS IN GOOD TASTE
En lo estético -sin duda- uno de los detalles que más van a marcar su personalidad es el nuevo escape, con su salida en negro cromado, diseñado para transmitir al interior del habitáculo el evocador sonido racing del motor.
With regards to the aesthetics, among the details that define the car’s personality are the new black chrome-plated exhaust tailpipes, designed to transmit the sound of a racing engine to the cabin of the car.
B-STYLE
D
isponible en cuatro versiones -Coupé y Cabrio y con tracción trasera o integral- la adopción de las siglas de Gran Turismo Sport para el mítico Porsche 911 no se limita únicamente a la inclusión de unos acabados más refinados sino que también se ha extendido a su interior ya que -en aras de esa pretendida mayor deportividad- los ingenieros de Stuttgart han conseguido arrancar del motor de 3.800 cc y seis cilindros Bóxer 30 CV más que el propulsor estandar.
77
MOTOR
PORCHE 911 CARRERA GTS
En lo estético -sin duda- uno de los detalles que más van a marcar su personalidad es el nuevo escape, con su salida en negro cromado
B-STYLE
With regards to the aesthetics, among the details that define the car’s personality are the new black chrome-plated exhaust tailpipes
78
PORCHE 911 CARRERA GTS
MOTOR
Páginas anteriores: con las nuevas versiones, la gama 911 Carrera comprende doce modelos con tres niveles de potencia y carrocerías coupé y cabriolet, además de tracción trasera o integral. Los GTS mantienen la misma filosofía de más potencia, equipamiento de calidad superior y prestaciones aún mayores.
Previous pages: with the new versions, the series 911 Carrera includes twelve models with three levels of power, coupé and cabriolet bodywork, as well as rear-wheel or all-wheel drive. The GTS keeps the same philosophy of higher power, superior quality equipment and even greater performance.
Arriba: la nueva versión del 911 GT presenta un paso de las ruedas traseras más ancho y una menor distancia al suelo de la carrocería.
Top: the new version of the 911 GT features flared rear wheel arches, a wider track and the chassis is lower to the ground.
Página izquierda: los instrumentos esféricos están diseñados para proporcionar toda la información con rapidez y exactitud.
Left page: the spherical instruments are designed to quickly and accurately provide all the necessary information.
Destacan visualmente también las llantas de 20 pulgadas con tuerca de bloqueo central -igualmente derivadas de las de competición aunque mantengan una línea tradicional de Porsche- pintadas en un color mate exclusivo de esta versión. Buscando una estética agresiva pero algo más discreta, las cubiertas de los faros bixenón -con sistema de luces dinámicas- y las rejillas de ventilación del motor son también de color negro.
Also visually noticeable are the 20-inch centre lock wheels-derived from those used in competitions, although maintaining a traditional Porsche design, painted in a matt black tone exclusive to this version. Looking for an aggressive but somehow more discreet aesthetic, the covers of the Bi-Xenon headlights -with a dynamic light system- and the engine inlet screens are also black.
Los 911 GTS acaban de llegar a los concesionarios y sus precios oscilan entre los 146.000 dólares el modelo base Carrera a los 170.000 dólares del Carrera 4 Cabrio.
A “premium” touch in the upholstery and finishings mark the difference of this 911 version. The seats’ ergonomics have been optimised to make them more comfortable. The central panels are upholstered in Alcantara, with leather on the sides, in a design that is exclusive to this version. The 911 GTS has just arrived in car dealerships and the prices range between 146,000 dollars for the standard Carrera model to 170,000 dollars for the Carrera 4 Cabrio.
B-STYLE
Un toque “premium” en la tapicería y los acabados marcan la diferencia en este 911. La ergonomía de los asientos ha sido optimizada para hacerla más cómoda. Vienen tapizados en alcántara en su parte central y con cuero en los laterales, en un diseño también exclusivo de esta versión.
79
B-STYLE
VIAJES / TRAVEL
80
INDIA
INDIA
TRAVEL / VIAJES
Hotel Oberoi Udaivilas Exotismo en la India
Exoticism in India
Теxto: Juan Pedro Chuet-Missé / Fotos: Oberi Hotels & Resorts
Теxt: Juan Pedro Chuet-Missé / Photos: Oberi Hotels & Resorts
En Rajastán, un antiguo palacio se ha reconvertido en uno de los hoteles más
In Rajasthan, an old palace has been restored to become one of the most luxurious
lujosos y exclusivos del mundo. Alojarse y descansar en sus aposentos recuerda
and exclusive in the world. Staying and relaxing in one of its rooms means taking
a los años dorados del reino de Mewar, donde se encuentra una de las dinastías
a trip back to the golden years of the Mewar Kingdom, home to one of the longest
más longevas del mundo.
living dynasties in the world.
A
L
El Oberoi Udaivilas era el antiguo palacio del coto de caza del Maharana de Mewar, que fue reformado y presentado como un resort de lujo. Con sus pabellones, cúpulas y miradores de color crema, recuerda a los palacios de Rajastán, de aquellos años dorados del reino de Mewar. Justamente la corte Rajpu de este reino es la segunda dinastía más antigua del mundo, con 76 generaciones que se suceden, desde hace más de 500 años, en el gobierno del reino local.
The Oberoi Udaivilas Hotel was the former palace set in the Mewar’s Maharana hunting grounds, that later underwent reforms and is now presented as a luxury resort. With its cream coloured pavilions, domes and vantage points, it is reminiscent of the palaces in Rajasthan, from those golden years of the Mewar Kingdom. This kingdom’s Rajput dynasty is the second oldest dynasty in the world, with 76 generations having ruled, more than 500 years ago, the government of the local kingdom.
Es como un viaje en el tiempo, exótico y exclusivo. No en vano, aquí se han rodado varias películas, incluso aquella Octopussy en la que Roger Moore se puso el traje de James Bond.
It is like stepping back in time into an exclusive and exotic location. It is no wonder that various movies have been filmed here, including Octopussy, where Roger Moore stepped into James Bond’s shoes.
Aquí se despliegan los más lujosos pabellones revestidos de mármol blanco, jardines exhuberantes y fuentes de todos los tamaños. Sus 87 habitaciones son semi abiertas, y las vistas al lago Pichola le ofrecen una cuota extra de relax.
The most luxurious pavilions, covered in white marble, with lush gardens and fountains of all sizes can be found here. Its 87 rooms are semi open, and the views to Lake Pichola offer guests an extra quota of relaxation.
En este estado se encuentra Udaipur, conocida como la ‘Venecia del Este’ o menos poético quizás, como la ‘Ciudad de los Lagos’. Obviamente, siete formaciones lacustres rodean este sitio, y en el mayor de ellos, el Pichola, se encuentra el fastuoso hotel Oberoi Udaivilas. Hay medios especializados que lo han encumbrado como el mejor hotel de Asia, y otros directamente del mundo. Y no le faltan razones.
ocated in the northwest of the subcontinent known as India is the state of Rajasthan. A place for millenary stories, where the difference between legends and truths fade, and arid weather that turns into violent monsoons during the rainy season.
In this state is Udaipur, known as the ‘Venice of the East’, or, though less poetic, the ‘City of Lakes’. A very descriptive name, since seven lakes surround this place, and it is on the banks of the largest one, Lake Picholae, where the magnificent Oberoi Udaivilas Hotel is located. Some specialised media have described it as the best hotel in Asia, and some others have been more direct naming it the best in the world. And they don’t lack motifs.
B-STYLE
l noroeste de ese subcontinente que es la India se encuentra el estado de Rajastán. Lugar de historias milenarias, de leyendas que se confunden con relatos verídicos, de climas secos que tornan en violentos monzones en la época de lluvias.
81
B-STYLE
VIAJES / TRAVEL
82
INDIA
De sus habitaciones, la más fastuosa y grande es la Kohinoor Suite, con casi 250 m2, decorada con finos tapices, y con vistas a las montañas Aravalli y al Palacio de la Ciudad. Además, cuenta con una piscina privada y servicio de mayordomo privado.
From among all the rooms, the biggest and most splendid is the Kohinoor Suite, made up of almost 250 m2, decorated with the finest tapestries, and with views to the Aravalli Mountains and the City Palace. It also has a private swimming pool and private butler service.
El hotel cuenta con tres restaurantes: el Suryamahal ofrece cocina internacional, el Udaimahal brinda comida de toda la India, y el Chandni se especializa en comida tradicional Rajasthani y del norte de la India. En una plataforma instalada al aire libre, es común que se ofrezcan números musicales con melodías típicas para sumergir al viajero en la cultura india.
The hotel boasts three restaurants: the Suryamahal restaurant offers international cuisine, Udaimahal is specialised in food from across India, and Chandni, which is focused on traditional dishes from Rajasthani and from northern India. On the open-air platform it is common to find music acts with typical melodies, to immerse travellers into Indian culture.
En la ciudad de Udaipur se despliega todo el exotismo que se puede encontrar en estas regiones de la India. Todo es ampuloso, inmenso como el Palacio de la Ciudad, construido en 1567 sobre las orillas del lago Pichola, aunque en realidad son cuatro grandes palacios y otros menores que se unifican en una solo conjunto arquitectónico. El exceso de épocas doradas también se presencia en la impactante Galería de Cristal del hotel Fateh Prakash y sus gigantescas arañas, muebles y candelabros de cristal de estilo decimonónico.
The city of Udaipur displays all the exoticism that can be found in these regions of India. Everything here is opulent and immense, like the City Palace, built in 1567 on the banks of the Pichola Lake, although in reality it is made up of four big palaces and a few minor ones, that join to form a single architectonic group. The excess from past golden ages is also noticeable in the impressive Crystal Gallery in the Fateh Prakash Hotel and its huge chandeliers, crystal furniture pieces and candelabra in a Victorian style.
Y no hay que descartar la gran variedad de templos como el Jagdish, edificado en 1651 en honor al dios Vishnu y caracterizado por su pagoda de 24 metros, pletórica de esculturas de bailarines, elefantes y jinetes. Y como cierre de un viaje lleno de sorpresas, hay que agendar ver el atardecer desde el Sajjan Garh (o Palacio del Monzón), un palacio de blanco inmaculado construido en el siglo XVIII que domina, desde las alturas el lago y la ciudad de Udaipur.
And the great variety of temples from the surrounding area cannot be neglected, like Jagdish, built in 1651 to honour Lord Vishnu and characterised by its 24 metre high pagoda, overflowing with sculptures of dancers, elephants and horsemen. And to end this trip full of surprises it is worth paying a visit to the Sajjan Garh (or Monsoon Palace), a palace in immaculate white built in the 18th century where visitors can enjoy a sunset overlooking the lake and the city of Udaipur.
NÁUTICA / SAILING
SOLANDGE
Solandge Lujo en el mar
Luxury in the sea
El superyate Solandge, construido en el 2013, fue botado en los astilleros Lürssen de Alemania ante la admiración del mundo entero. Con sus 85,1 mts de eslora, figura como uno de los yates charter más grandes y lujosos del mercado.
The 2013-built superyacht Solandge was launched from the Lürssen Shipyard in Germany to world acclaim. At 85.1m she is amongst the largest and most luxurious charter yachts on the market.
E
l diseño exterior de Solandge es obra del famoso arquitecto naval Espen Oeino, que ha conseguido crear líneas armoniosas y proporciones equilibradas para que las zonas de entretenimiento y de restauración se presenten amplias y versátiles.
B-STYLE
Su cubierta panorámica superior dispone de un elegante club de playa con pista de baile, jacuzzi y bar, mientras que la cubierta del puente ofrece un espacio ideal para relajarse y cenar al aire libre, con una amplia zona de sillas y sillones.
84
S
olandge exterior design is the work of the celebrated naval architect Espen Oeino, who has successfully created harmonious lines and balanced proportions that encase a vast selection of versatile outdoor living, dining and entertainments areas.
Her panoramic top deck plays host to a chic beach club area with customised dance floor, jacuzzi and bar while the bridge deck is ideal for relaxation and casual al fresco dining with a spacious seating area.
En la cubierta del puente hay también un spa completamente equipado, que dispone de sala de masajes, sauna y gimnasio y que conduce a una pequeña piscina con paredes de cristal. Los experimentados miembros de la tripulación están siempre a disposición de los invitados para proporcionarles todos los servicios que se ofrecen a bordo, en un ambiente repleto de originales elementos de diseño, como la pared de vidrio del sauna.
On the bridge deck there is also a fully-equipped health spa featuring massage room, sauna and gymnasium leading out onto a glass-edged plunge pool. Fully-trained experienced members of crew are on hand here to pamper guests with a number of on board treatments surrounded with beautiful design features such as the bespoke glass wall in the sauna.
El impresionante interior del Solandge es el resultado de la colaboración entre las firmas Rodriguez Interiors y Dolker & Voges, que han empleado más de 49 clases diferentes de mármol y granito y 33 de maderas para las superficies.
The stunning interior for Solandge is the result of collaboration between Rodriguez Interiors and Dolker&Voges, between them using more than 49 different marble and granite surfaces and 33 alternative woods.
Elegante en un estilo clásico y con un toque de opulencia, los interiores del Solandge ofrecen áreas únicas: desde un gran cine interior a un amplio salón con bar, sala de juegos y zona de cafetería.
Stylish yet classically elegant with a hint of opulence, Solandge interior spaces are boast a number of unique areas, ranging from a large indoor movie theatre, to a vast main salon with bar, games room and seating areas.
SAILING / NÁUTICA
El yate Solandge puede alojar hasta 12 invitados en sus siete excepcionales cabinas, entre las que se incluye una cubierta maestra con vistas panorámicas, con ventanas de 180 grados, vestidor privado, baños masculinos y femeninos y una cubierta privada con piscina-spa. Otras de las habitaciones para invitados incluyen una suite VIP que puede convertirse en dos amplias cabinas, además de dos cabinas dobles y otras dos twin.
Motor yacht Solandge sleeps up to 12 guests in seven exceptional staterooms, including a panoramic master deck featuring 180 degree windows, private dressing room, his and hers bathrooms and a private deck with spa pool. Additional guest rooms include a VIP suite which can be converted into two spacious cabins and a further two doubles and two twin cabins.
Sus generosas zonas de cubierta acogen un amplia variedad de comodidades, como un bar exterior y un amplio espacio donde tomar el sol y relajarse. Las impresionantes instalaciones de ocio y entretenimiento del Solandge lo convierten en el yate charter perfecto para socializar y divertirse en familia y con amigos.
Her generous deck areas play host to a wide range of amenities including an outdoor bar and ample space for sunlounging and relaxing. Solandge’s impressive leisure and entertainment facilities make her the ideal charter yacht for socialising and entertaining with family and friends.
B-STYLE
SOLANDGE
85
GASTRONOMÍA
86
RESTAURANTES CATAS NOTICIAS TENDENCIAS
RESTAURANTS TASTING NEWS TRENDS
GASTRONOMY
87
B-STYLE
GASTRONOMĂ?A / GASTRONOMY
88
RESTAURANTE GULA
Algunos detalles del interior de Gula Some details of the interior of Gula
GULA RESTAURANT
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
Gula Abundancia y buena música Abundance and good music Теxto: Juan Pedro Chuet-Missé / Fotos: Restaurante Gula
Теxt: Juan Pedro Chuet-Missé / Photos: Gula Restaurant
En Costa del Este, el restaurante Gula sigue creciendo con su propuesta de platos abundantes, buena música, y un ambiente juvenil y desenfadado.
At Costa del Este, the restaurant Gula continues to grow alongside their generous dishes, good music and its youthful and casual atmosphere.
E
I
“Queríamos un nombre corto, llamativo, que golpeara. Supimos de esta diosa del bienestar, y la idea es jugar con esa sensación, la de sentirte bien, estar con amigos, o si tienes algún problema, ven a Gula y se te pasará. Queríamos ser irreverentes, romper con lo tradicional y formal que hay en la gastronomía de Panamá”, dice Mark.
n Babylonian mythology, Gula was the goddess of healing and wellbeing. Closer to the idea of all things pleasurable than to the deadly sins (the word gula means gluttony in Spanish), its creators, Mark and Rubén van der Werf decided to name their restaurant after this goddess.
“We were looking for a short, special, striking name. We learnt about this goddess of wellbeing, and the idea was to play around with this sensation, the ‘feel good’ sensation, of being with friends, or, to be able to say: ‘when you have a problem, come to Gula and you’ll soon get over it’. We wanted to be irreverent, break with the traditional and formal side of Panama’s gastronomy”, says Mark.
Este joven panameño, de nombre holandés pero hijo y nieto de argentinos, caracteriza a su restaurante como “el primero que sube el volumen de comida elaborada”. ¿Qué quiere decir? Pues mientras que muchos restaurante panameños de categoría “son más formales, tranquilos y relajados, en Gula rompemos con eso, ya sea por el ambiente más informal, por la música o por la elaboración de los platos”.
This young Panamanian, with a Dutch name but the son and grandson of Argentinians, describes his restaurant as “the first to turn up the volume for elaborated cuisine”. What does that mean? Just that whilst many high calibre Panamanian restaurants “are more formal, more tranquil and relaxed. At Gula we break away from this idea, be it in our more casual atmosphere, our music, or in the elaboration of our dishes”.
Vamos por partes. El local, de dos plantas, puede atender hasta 225 comensales, a cargo del personal integrado por 38 personas. “Somos un restaurante más grande de lo normal”, grafica Mark. No llega al tamaño que tiene el otro restaurante que pertenece a su familia, el Los Años Locos (de cocina argentina), pero está cerca.
Let’s break it down. The premises, set over two floors, can serve up to 225 dinners, under the supervision of its staff of 38. “We are a bigger than a normal restaurant”, describes Mark. It is not as big as the other restaurant that belongs to his family, the Los Años Locos (featuring Argentinian cuisine), but it is close to it.
B-STYLE
n la mitología babilónica, Gula era la diosa de la sanación y el bienestar. Más cerca de las sensaciones placenteras, y lejos de pensar en pecados capitales, sus creadores Mark y Rubén van der Werf decidieron bautizar a su restaurante con el nombre de esta divinidad.
89
B-STYLE
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
90
RESTAURANTE GULA
GULA RESTAURANT
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
“Nuestra cocina es versátil, podemos decir que es internacional, porque tiene elementos de la cocina italiana, asiática, americana y panameña”.
En la parte inferior, delante de los grandes ventanales, se despliega una barra y varios sofás para poder relajarse y comer o beber sin prisas. A la parte superior, donde hay otra barra de bar se llega por una escalera flanqueada por cuadros y posters de músicos de todos los géneros.
On the lower floor, in front of the big picture windows, a bar unfolds with several sofas where diners are able to relax or eat and drink in no hurry. On the upper floor, reached by a staircase flanked by paintings and posters featuring musicians of all musical genres, is another bar.
Aquí se llega al segundo punto: la música, uno de los puntos fuertes del local. “La música que presentamos va variando cada día, no es lo mismo el ambiente de un martes que de un viernes”, puntualiza, y recuerda que en el local se realizan conciertos de artistas de todos los géneros, ya sea jazz, blues, rock o fusión. Inclusive se presentan músicos reconocidos como Carlos Méndez. “Aunque haya músicos en vivo todas las semanas, no es lo mismo que ofrece el Hard Rock, buscamos un target distinto, más exclusivo”.
And here we arrive at the second point: the music, one of the restaurant’s main strengths. “The music we play changes everyday. The atmosphere on a Tuesday is not the same as the atmosphere on a Friday”, he notes, and reminds us that the restaurant hosts gigs by artists of all musical genres, from jazz and blues to rock or fusion. They also present renowned musicians like Carlos Méndez. “Although we host live music concerts every week, it is not the same as those presented by the Hard Rock Café, for example. We target a different audience, a more exclusive one”.
Y llegamos a la comida. Como decíamos, la gente de Gula se aleja del concepto de que la buena cocina se expresa en porciones minúsculas. “Queremos ofrecer buenas cantidades y buena calidad”, resume. De la carta que dirige el chef Eddie Acevedo, destacan el tartar y los meat balls entre los entrantes; la hamburguesa (ya sea la clásica o la impactante Gula), el short beef, el salmón y la sopa chopino, un plato italoamericano que proviene de los puertos de los Estados Unidos del siglo pasado.
And now we reach the food. As we were saying, Gula’s people have moved away from the concept that good cuisine is expressed in minuscule rations. “We want to offer good sized portions of good quality”, he states. Listed on the menu, managed by the chef Eddie Acevedo, highlights include the tartar and the meat balls as appetisers; the burger (either the classic or the impressive Gula burger), the short beef, salmon and the chopino soup, an Italian-American dish that comes from the docks in the USA in last century.
“Nuestra cocina es versátil, podemos decir que es internacional, porque tiene elementos de la cocina italiana, asiática, americana y panameña, claro. Quisimos fusionar un poco de todo, pero sin hacer nada estrafalario”, dice Mark.
“Our cuisine is versatile, we can say it is international because it has elements of Italian, Asian, American, and of course, of Panamanian cuisine. We intended to combine a little bit of everything, but without doing anything too strange”, says Mark.
Con poco más de un año de vida, Gula ve su capacidad al límite los jueves, viernes y sábados, y desde hace pocos meses, ampliaron la oferta gastronómica a los domingos con su amplia selección de platillos para el brunch. Para visitar, relajarse, y dejar que la música y la comida hagan el resto.
Having been open for just over one year, Gula restaurant reaches capacity on Thursdays, Fridays and Saturdays, and for the last few months they have extended their gastronomic offerings to Sundays, with a broad selection of dishes for brunch. Visit, relax, and let the music and good food do the rest.
Gula Dirección: calle de la salida al Corredor Sur, Costa del Este Tel: 397-2526 Mail: reservas@gulapanama.com
Gula Address: street at the Corredor Sur exit, Costa del Este Ph: 397-2526 Email: reservas@gulapanama.com
B-STYLE
“Our cuisine is versatile, we can say it is international because it has elements of Italian, Asian, American, and of course, of Panamanian cuisine”.
91
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
EL MERCADITO BIOLÓGICO
El Mercadito Biológico Bienvenidos al mundo orgánico Welcome to the world of ‘bio’
B-STYLE
Теxto / Text: Juan Pedro Chuet-Missé. Fotos / Photos: El Mercadito Biológico
92
EL MERCADITO BIOLÓGICO
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
Raquel Marco, creadora y propietaria de El Mercadito Biológico. Raquel Marco, creator and owner of the El Mercadito Biológico.
Cuando El Mercadito Biológico abre sus puertas y exhibe la nueva tienda de 250 metros cuadrados, su clientela es testigo de la nueva tendencia que se está implementando en Panamá: la llegada de productos bio y la concientización de un consumo responsable.
When the El Mercadito Biológico open its doors and puts the new 250 square metres store on display, its customers are witness of the new trend that is being implemented in Panamá: the arrival of bio produce and the awareness of responsible consumption.
R
R
En sus vacaciones en Italia coincidió con una feria de alimentos bio, “y lo ví como una señal”, dice. Decidió dejar su carrera de abogada, comenzó a investigar el mercado y se lanzó a la aventura. “Las empresas de productos bio comenzaron a abrirme sus puertas, y fue más fácil de lo que pensaba. Y aunque estaba embarazada, abrimos El Mercadito Biológico en marzo de 2013”. El concepto, explica Raquel Marco, fue que más que un pequeño mercado sea una “tienda concepto”, donde además de poder comprar alimentos orgánicos, también se puedan degustar, tarea que queda en manos del chef Javier Lamarca, quien por tres años estuvo trabajando bajo las órdenes de Ferran Adrià en El Bulli (España), considerado el mejor cocinero de mundo por varios años. Por ejemplo, en el Mercadito se pueden degustar delicias como los chia wraps (con tortillas de chia y rellenos de atún), los canelones de kale (rellenos de tempe y seitan), la ensalada de garbanzos con atún, o platos con poca cocción como el pollo armenteros con cous cous. ¿Para beber? Pues smoothies, jugos de temporada, diversas alternativas de té o café Palmira (primera marca colectiva de café de Panamá). Atención, que comida orgánica no significa ser vegetariano. Nada más lejos. De hecho, los platos con carne como la hamburguesa de ternera son uno de los imperdibles. “Todas las carnes del Mercadito son de animales criados en libertad y alimentados por pastoreo”, apunta. La idea de “concepto bio” también se traslada al plano artístico. Con el nuevo local, se proyectarán películas y documentales relacionados con el cuidado ambiental y el consumo responsable, y en las paredes se pueden ver diversas muestras de fotografía,
aquel Marco, owner and creator of El Mercadito Biológico in San Francisco, remembers when she was trapped by the ‘bio’ world – labelled as such by consumers of bio and organic produce. She grew up on the family ranch in the Chagres National Park, and studied law. “As a lawyer I was unhappy, I felt that by being behind a desk I was failing to make my contribution to the world”. A trip to Europe introduced her to the organic food world, “and I always said to my husband that when I returned to Panamá, I would open a bio store”, notes Marco. During her holidays in Italy she happened to visit a bio food fair “and I took it as a sign”, she says. She decided to abandon her law career, started to research the market and embarked on her adventure. “The bio product companies started to open their doors to me, and it was easier than I had envisaged. And even though I was pregnant, we opened the El Mercadito Biológico in March 2013”. The concept behind the store, Raquel Marco explains, was for it to be not so much a small market, but a “concept store”, where besides being able to buy the organic produce, visitors also have the chance to enjoy them - a task left in the hands of chef Javier Lamarca, who was working at the restaurant El Bulli, in Spain, for three years, under the direction of Ferran Adrià (a chef who, for the last number of years, is considered to be the best in the world). For instance, at the Mercadito it is possible to try delicacies like chia wraps (chia tortillas filled with tuna), kale cannelloni (filled with tempe and seitan [wheat gluten]), chickpea salad with tuna, or dishes that require little cooking like the armenteros chicken with couscous. And to drink? Smoothies, seasonal juices, several choices of tea, and Palmira coffee (first collective coffee brand in Panama). And be aware that consuming organic food doesn’t imply becoming a vegetarian. In fact nothing can be farther from the truth. The meat dishes like beef burgers are the not-to-be-missed dishes. “All the meat at the Mercadito comes from free-raised and grazing fed animals”, she points out. The idea of “bio concept ” is also taken into the artistic arena. In the new store, there will be screenings of movies and documentaries related to environmental care and responsible consumption, and hung on the walls are several exhibitions of photography, painting and graffiti by several Panamanian artists. “We aim to be a
B-STYLE
aquel Marco, creadora y propietaria de El Mercadito Biológico, en San Francisco, recuerda cuando fue atrapada por el mundo del ‘bio’, como lo denominan los consumidores de productos biológicos y orgánicos. Creció en las fincas de su familia en el Parque Nacional Chagres, y estudió derecho, “pero como abogada era infeliz, sentía que estaba perdiendo mi aporte al mundo detrás de un escritorio”. Una estadía en Europa le atrajo al mundo de los alimentos orgánicos, “y siempre le decía a mi esposo que cuando volviera a Panamá, abriría una tienda bio”, comenta.
93
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
EL MERCADITO BIOLÓGICO
cuadros y graffitis de diversos artistas panameños. “Queremos ser una plataforma de artistas comprometidos, ser también una tienda educativa”, apunta.
platform for artists who are engaged in this way of life, to also become an educational store”, she states.
“En el tema bio, en Panamá estamos diez años atrasados respecto a Europa y Estados Unidos”, dice Raquel. Actualmente hay pocos productores orgánicos en Panamá, “que casi todos venden en nuestra tienda”, dice. “Ya de por sí en Panamá los vegetales son caros, porque la gente casi no cultiva. Y es más caro cultivar con químicos que con orgánicos, pero el problema del orgánico es que hay que importar las semillas, y no hay gente que quiera trabajar la tierra”, detalla la directora del local.
“The bio area in Panama is ten years behind Europe and USA”, Raquel says. Currently there are very few organic producers in Panama, “and almost all of them sell their produce at our store”, she says. “Even normal vegetables are expensive in Panama because people hardly grow them. And it is more expensive to grow vegetables with chemical products than with organic ones, but the problem with organic farming is that it is necessary to import the seeds, and there are not a lot of people who want to work the land”, says the director of the store.
Por ello por ahora el consumo orgánico es limitado, “pero cada vez se va democratizando más”, dice, y afirma ya no es un lujo para pocos.
Because of this, consumption of organic produce is limited for now, “but as time passes it is becoming more democratic”, she says, and states that it is no longer just a luxury for a select few.
La ética de la producción orgánica también se traslada en el juego de la oferta y la demanda. Raquel Marco asegura “elegimos muy bien a las empresas que venderán aquí. Nunca serán empresas que pretenden ser bio y al final detrás está la Coca Cola o Pepsi”. “Nosotros no decidimos los precios a los consumidores, los productores me dicen cuánto quieren ganar y se les paga a la semana. No hacemos como los supermercados, que estrangulan a los productores con pagos a 30 o 60 días”, agrega.
B-STYLE
El Mercadito Biológico Dirección: Calle 67 y Av. 3B, San Francisco, Panamá. Tel: 203 2090 Web: www.elmercaditobiologico.com
94
The organic production ethic is also part of the offer and demand game. Raquel Marco ensures that “we very carefully choose the companies who will sell here. They will never be companies that pretend to be bio, only to find out later that they are part of bigger companies like Coca Cola or Pepsi”. “We don’t decide the price consumers pay. Producers tell me how much they want to earn and they are paid weekly. We are not like the supermarkets, which suffocate producers with 30 or 60 day payments”, she adds.
El Mercadito Biológico Address: Calle 67 and Av. 3B, San Francisco, Panamá. Ph: 203 2090 Web: www.elmercaditobiologico.com
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
B-STYLE
EL MERCADITO BIOLÓGICO
95
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
DOM PÉRIGNON
Dom Pérignon En su segunda plenitud In its Second Plenitude
B-STYLE
La exclusiva bodega francesa, creadora de uno de los champagnes más afamados, presenta el Dom Pérignon P2, un champagne de la añada de 1998, que corresponde con la denominada Segunda Plenitud de sus productos.
96
This exclusive French winery, creator of one of the world’s most famous champagnes, presents the Dom Pérignon P2, a champagne from the 1998 vintage year, that corresponds to the denominated Second Plenitude of their products.
D
DOM PÉRIGNON
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
om Pérignon apuesta fuerte. Los vinos de esta bodega pertenecen exclusivamente de un año, todo un reto para la interpretación de las estaciones. Aunque pareciera un proceso estático, durante los años de estacionamiento en las bodegas, “en el largo camino de maduración en contacto con las lías, el vino adquiere una decisiva dinámica. Pasa a través de una metamorfosis, se magnifica”, expresan en la compañía. A estos momentos de evolución en Dom Pérignon se los conoce como Plenitudes. La primera Plenitud, denominada como la de la Armonía, llega a los siete años de maduración, como es el caso del Dom Pérignon Vintage. La segunda Plenitud arriba tras 12 años de maduración, y es la de la Energía. Y es el caso del Dom Pérignon P2. La Tercera Plenitud ya llegaría después de un mínimo de 20 años de maduración, siempre en contacto con las lías. Por ahora, se desconoce su esencia, dicen, pero ya fue bautizado como la Plenitud de la complejidad. Entonces, es momento de destacar al Dom Pérignon P2, de la añada 1998, que ahora se presenta al público, y que se luce por su estética oscura, y su botella de tonalidades sobrias y refinadas. El año de 1998 estuvo marcado por los extremos climáticos, señalan en Dom Pérignon. De un calor inusitado en agosto se pasó a un septiembre lluvioso y gris, por lo que se decidió retrasar la vendimia al 21 de septiembre, con uvas perfectamente sanas. En nariz se presenta un bouquet intenso, abierto, luminoso, con aromas a madreselva, frutos anaranjados, almendra tostada y notas yodadas. En tanto, en el paladar el canónigo cremoso –que sería como el sello de distinción de los Dom Pérignon– se encuentra como canalizado, como si fuera una ola que empuja una persistencia aromática. Y por último, se siente un final ahumado, intenso y enérgico que equilibra el conjunto.
D
om Pérignon is taking a big gamble. The wines from this winery belong exclusively to a year, a whole challenge for the interpretation of seasons. Although the ageing of the wine can look like a static process, those at the winery say, “during the long process of ageing and because of contact with the lees, the wine acquires a decisive dynamic. It goes through a metamorphosis, it is magnified”. At Dom Pérignon these moments of evolution are known as Plenitudes. The first Plenitude, called the Plenitude of Harmony, happens after seven years of ageing, as in the case of Dom Pérignon Vintage. The Second Plenitude is achieved after 12 years of ageing, and is called the Plenitude of Energy, and that is the case of Dom Pérignon P2. The Third Plenitude would be achieved after a minimum of 20 years aging, with the contact with lees being ever present. Until now its essence remains unknown, but they say it has already been baptised as the Plenitude of Complexity. So the time has come to showcase the Dom Pérignon P2, from the 1998 vintage year, that is now being presented to the public and that has a dark aesthetic and a bottle with sober and refined tonalities. Dom Pérignon points out that the year 1998 as marked by climatic extremes. From a surprising heat during August it moved to a rainy and grey September, so they decided to delay the harvest until the 21st of September, when grapes were perfectly healthy.
Whilst on the palate the creamy lamb’s lettuce –that is Dom Pérignon’s hallmark– appears somehow harnessed, as though it was a wave pushing an aromatic persistence. And finally, at the end it offers a smoked, intense and energetic finale that balances the sensations.
B-STYLE
On the nose it presents an intense bouquet, open, luminous, with aromas of honeysuckle, citrus fruits, toasted almonds and iodized notes.
97
TENDENCIAS / TRENDS
VIN DORÉ 24K
Cava con oro en polvo
Cava with gold in dust
El oro se come. O se bebe. Y no es novedad, ya desde el antiguo Egipto, en Roma y en las dinastías de la China era común usar pequeñas láminas de oro en platos de faraones y emperadores. Con una elaboración más precisa y compleja, Vin Doré 24k presenta sus productos estrella: cava y vino espumoso con partículas en suspensión de oro comestible.
Gold can be eaten, or drunk. And this is not a novelty, as it was common to use thin gold sheets in dishes for pharaohs and emperors since the age of the old Egyptians, Romans and Chinese dynasties. With a more accurate and complex elaboration process, Vin Doré 24k presents their star products - cava and sparkling wine with suspended particles of edible gold.
E
l Cava Brut Imperial Vin Doré 24K, así como el vino espumoso Vin Doré 24K, tienen un momento irrepetible: cuando se sirve, y durante ocho minutos, las partículas de polvo de oro flotan suspendidas en la copa. El amarillo intenso del oro crea fascinantes juegos con la luz, y aporta un toque de glamour y sofisticación a bebidas que, en sí mismas, ya son sumamente exclusivas. Para lograr este producto, la compañía insumió dos años de investigación, en base a una receta de uso de oro comestible elaborada en Japón. El cava, disponible en formatos Classic de 75cl y Magnum de 150cl, es –según la nota de cata- un vino color amarillo oro nuevo con reflejos verdosos, con un constante desprendimiento de burbujas finísimas y espuma persistente en la superficie de la copa. Para su elaboración, se utilizan las uvas Airen, Sauvignon Blanc y Macabeo, y se somete a un proceso de doble fermentación.
B-STYLE
En tanto, el espumoso está compuesto por una selección las viñas Chardonnay, Sauvignon Blanc, Macabeo, Verdejo y Airén. Se trata de un vino de color amarillodorado con ribetes pajizos, fuerte aroma con notas a frutas tropicales ensambladas con toques florales. Elaborados por la Bodega Nuestra Señora del Pilar, afincada en tierras de Toledo, esta compañía presenta otros productos, siempre con la sofisticación del oro en polvo en su contenido. Una es el Kalima 24k, vino espumoso en versión Blanco y Rosado, pero sin alcohol.
98
Vin Doré 24k
Estos cavas y vinos con oro han logrado una amplia repercusión, no solo en España, sino también en Estados Unidos y sobre todo en el sudeste asiático. Y sino, que lo confirme el boxeador Floyd Mayweather, que en una fiesta privada pagó 1,8 millones de euros por servir cien botellas de Vin Doré 24k a sus invitados.
T
he Cava Brut Imperial Vin Doré 24K, like the sparkling wine Vin Doré 24K, offers a unique experience: for eight minutes after it is served gold dust floats suspended in the glass. The intense yellow tone of the gold creates a mesmerising play on light and lends a touch of glamour and sophistication to the drinks, which are themselves already highly exclusive. To achieve this product the company invested in two years of research, following a recipe for the use of edible gold elaborated in Japan. The cava, available in sizes 75cl for Classic bottles and 150cl Magnums is –according to the tasting note— a wine with new golden yellow with greenish reflections, and a constant release of the finest bubbles and a persistent foam that sits on the surface. Grapes from the varieties Airen, Sauvignon Blanc and Macabeo have been used for its elaboration, and it undergoes a double fermentation process. Meanwhile, the cava is created using a selection of the Chardonnay, Sauvignon Blanc, Macabeo, Verdejo and Airén grapes. It is a wine with a golden yellow, straw coloured trim, a strong aroma with notes of tropical fruits together with floral twists. Elaborated by the Nuestra Señora del Pilar winery, located on grounds in Toledo, this company presents other products, always containing the sophistication of gold dust within them. One of these products is the Kalima 24k, which comes in sparkling wine white and rosé versions, but is alcohol free. These cavas and wines, with touches of gold, have managed to take off, not just in Spain, but also in the United States and especially in the southeast of Asia. The boxer Floyd Mayweather would confirm this, as he paid 1.8 million euros at a private party to serve one thousand bottles of Vin Doré 24k to his guests.
VIN DORÉ 24K
TRENDS / TENDENCIAS