Bands & Gruppen Afro Jungle Jeegs Afro Akrobatik (KEN) Anderscht Hackbrett-Folk (CH, Appenzell) An Làr Celtic Folk (CH, Bern) the Box Beatbox Jonglage (CH, Biel) Camping Oase Familien-Theater (CH, Bern) Cézigues Chanson Française (CH, Genf) Chamber Soul Soul Jazz (USA/CH, Zürich) the Cosmic Sausages Folk Comedy (UK/IT) David Stricker Steinskulpturen (CH, Neuchâtel) Funkallisto Street Funk (IT) Guixot de 8 Recycling Spiel-Objekte (ESP) Gus MacGregor Singer Songwriter (UK/CH, Bern) jajko! Street Comedy (CH, Biel) Khonya trad. Iranisch (IRAN) King Kora Urban Griot (GAM/SEN/FR/CH) Mr. Mostash Bouzouki Surf Core (ISR/GR/DE) Puppentheater Bösiger/Frauchiger Kinder-Puppentheater (CH, Bern) Pyro Kabaret Feuershow (CAN) Robin Nolan Street Project Jazz Manouche (UK/NL/ESP) RozzoBianca Musik-Roboter-Spektakel (CH, Bern) Senmaru Kagami & Yuki Daikagura-Jonglage (JAP) She’koyokh Klezmer (UK/USA/GR) Sheelanagig Gypsy Folk Jazz (UK) the Slampampers Swing Comedy (NL) Thomas Blackthorne Fakir (UK) Tranqualizer Melancholic Rock (CH, Basel) Trio Balkan Strings Balkan Jazz Guitar (SERB) Vera Fabbri Pyrophon (CH, Biel) Violentango Tango Moderno (ARG) Wagabundis Mundart Chanson Folk (CH, Bern) – Weird Village: Dorf der Verrückten: Doghead Robodog (UK) | Robotic Peepshow Rotlicht-Roboter (UK) Twisted Fairground Freak Schaubude (UK)
28 29 30 31 32 33 34 35 36 46 47 48 49 50 51 52 53
Afro Jungle Jeegs
(KEN)
Asamba Peter Wills Kuria: acrobat Stephine Odhiambo: acrobat Onacha Erick Odida: acrobat Agero Nicholas Onyango: acrobat Raudo Hamphrey Omondi: acrobat Mboka Churchill Wandanda: acrobat
Der Zirkusschule Nairobi entsprungen, erfrischen sie nun die Strassen Europas. Mit explosiver Energie, enormer Sprungkraft, verspieltem Charme und beeindruckender Leichtigkeit zeigen sie eine rasante Choreografie mit Saltos, Seilhüpfen, Limbodance und Pyramiden. They rose out of Nairobi’s »Circus School« and are now bringing fresh sights to the streets of Europe. With explosive energy, powerful jumps, playful charm, and seemingly without effort, they choreograph fast-moving saltos, jumproping, limbodances, and pyramids. www.afrojunglejeegs.com
Anderscht (CH, Appenzell) Andrea Kind: konzerthackbrett Fredi Zuberbühler: konzerthackbrett Baldur Stocker: contrabass
Das Hackbrett kam von weit her, bevor es auch im Appenzell heimisch wurde. Das Innerschweizer Trio erkundet die Reise des Instruments und benutzt es gleich, um die Musik der Reisestationen nach Hause zu bringen. Man staunt, was alles im Hackbrett steckt! Before becoming part of the Appenzell folk music, the chopping board had travelled far. The virtuosic form also likes to investigate what’s going on beyond the rim of the cheese plate, follows the way and brings the music home that it’s seen. Surprising, what’s in a chopping board. www.anderscht.ch 28
An Làr (CH, Bern) David Brühlmann: vocals, bodhran, button accordion Stefanie Aeschlimann: fiddle, vocals Jürg Frey: whistles, concertina, guitar, banjo, vocals Mathias Hofer: guitar, mandola, flute, whistles
Endlich auch im »An Làr« (Zentrum) der Heimatstadt angekommen! Ihr beachtliches Repertoire aus dem keltischen Europa entwickelten sie durch Eigenkompositionen zum »Swiss Celtic Folk«. Der wirkt, wie seine irischen Verwandten im Pöb: Alle tanzen mit allen. Finally arrived in the »An Làr« (center) of their hometown. Their impressive repertory from Celtic Europe is doubled by compositions of their own, creating an own style: »Swiss Celtic Folk« that does the same, like its irish relatives in the pub: At once, everybody is dancing. www.anlar.ch
The Box (CH, Biel) Romano Carrara: jonglage, cajon Nino G.: human beatbox
Die Bälle fliegen und Rhythmen rasen im Takt. Einige Requisiten, ein Mikrofon, zwei Meister ihres Fachs. Sonst nichts, schon gar kein Schlagzeug. Entsprechend der Büchse der Pandora: aufgepasst beim Öffnen der Box! Unkontrollierbar faszinierend. The balls are flying and the rhythms are racing to the beat. A few props, a microphone, two master performers. Nothing else, certainly no percussion. Remember Pandora’s box, watch when »the Box« opens. Uncontrollable fascinating. www.theboxshow.ch 29
Camping Oase (CH, Bern) Brigitte Woodtli: schauspiel Susanna Hug: schauspiel Gregor Schaller: schauspiel Lukas Larcher: schauspiel Markus Schrag: schauspiel
Hochsaison auf dem Camping, ungebetene Gäste drängen auf den Platz. Die Oase erweist sich als recht eng, das kann nicht ohne Reibung ablaufen. Lustvolles Spiel mit witzigen Requisiten und Situationskomik, die uns augenzwinkernd den Spiegel vorhält. High season on a camping ground where unsolicited guests make their way into the venue. The oasis turns out to be fairly cramped and that calls for friction. A play full of relish with funky requisites and charming mirroreffect in which we recognize ourselves. www.circuisine.ch
Cézigues (CH, Genf) Bastien Leutenegger: vocals Félicien Mazzola: accordion, trumpet Jean-François Gandolfo: piano Thibault Leutenegger: guitar Christophe Henchoz: bass Frédéric Thierstein: drums
Einige Lektionen mit Chansons von Brel und Brassens machten aus dem angehenden Schauspieler einen Sänger und Bandgründer. In Wort und Musik ihren Übervätern folgend, bringt die Band zusätzlich ihre jazzige Note ein. Non, vous ne regretterez rien. A few lessons with songs from Brel and Brassens sufficed to make a song writer and founder of a band out of the prospective actor. Following their archetypes in lyrics and music style, the band adds their own jazzy touch. Non, vous ne regretterez rien. www.cezigues.ch 30
Chamber Soul (USA/CH) Brandy Butler: vocals Roman Hosek: guitar René Mosele: trombone Christian Szabo: percussion
1 Stimme, 1 Saite, 1 Blech, 1 Fell. Den modernen Soul auf seine Essenz reduziert und in die Initimtät eines klassischen Quartetts gebracht. Der so entstehende Kammer-Soul dringt geschmeidig in die inneren Bereiche des Hörens ein. Und plötzlich swingt man mit. One voice, one string, one brass, one skin: reducing modern soul music to its essence and presenting it in the intimate format of a quartet. The resulting »chamber soul« smoothly enters the deeper levels of perception – and suddenly you’re swinging along! www.chambersoul.ch
The Cosmic Sausages (UK/IT) Josephine Gunning: violin, vocals Luke Moreton: guitar, vocals Greg Orford: mandoline, vocals Maurizio Pala: accordion, vocals Simon Palmer: contrabass, vocals
Es scheint, als wären sie eine harmlose Folk-Band, bewaffnet nur mit akustischen Instrumenten. Doch Cosmic Sausages lauern dem Publikum mit einem nicht enden wollenden Schwall von Pop-Klassikern auf – durchsetzt mit Witz, Showeinlagen und Wettbewerben. Appearing first as a gentle folk band and armed only with acoustic instruments, the Cosmic Sausages ambush their audience with a sustained barrage of pop classics, mixing theatre, slapstick, competitions, crowd participation and insane walkabouts. www.cosmicsausages.com 31
David Stricker (CH, Neuchâtel) David Stricker: steinskulpturen Christophe Quarroz: steinskulpturen
Das Gleichgewicht gerät manchmal aus dem Lot, doch stehen und fallen die Dinge meistens so, wie sie sollen. Treffen Sie den Skulpteur und seine Steine! Vor Ihren Augen und sogar unter Ihren Händen entsteht, was sicher nicht geht und dennoch steht. Occasionally, the balance is lost but most of the time the rocks stand and fall the way they’re intended to. Go to see the sculptor and his rocks! In front of your eyes, and sometimes with the help of your hands, sculptures rise that really shouldn’t but do stand up. www.davidstricker.ch
Funkallisto (IT) Danilo Desideri: sax Martino Onorato: keyboards Peter Crucioli: guitar Francesco Abbatiello: bass Alex de Martino: drums Hagi: percussion
Von der historischen Ponte Sisto aus nahmen sie erst Italien ein, nun erobern die Römer erneut ganz Europa. Diesmal ohne Schild und Speer, doch wieder kompromisslos absolut: Es herrscht der erdige Funk, der Groove wird durchgesetzt. Causa Danza. Starting on the historic Ponte Sisto they first took all of Italy, then the Romans again took all of Europe. This time without shield and spear, but again uncompromisingly absolut: The earthy funk reigns, the groove is achieved. Causa Danza. www.funkallisto.net 32
Guixot de 8 (ESP) Joan Rovira: objektbau, betreuung
DO – SA, 18 – 24 Uhr Auf und um den Münsterplatz (Nr. 20)
Wenn sich Kinder und Erwachsene gegenseitig das Spielzeug abjagen, ist entweder Weihnachten oder Guixot de 8 machen Halt in der Stadt. Unterwegs sammeln sie, was andere wegwerfen, und bauen daraus phantastische Skulpturen zum Spielen. Spass ohne Alter. When children and adults fight over toys, it’s either Christmas or Guixot has stopped in town. The duo collects what others throw away and uses the objects to create fantasy sculptures to play with. Fun for all ages. www.guixotde8.com
Gus MacGregor (UK/CH, Bern) Gus MacGregor: vocals, guitar Erae Gerber: bass Daniela Sarda: backvocals
Als Buddy Holly war er im Londoner Musical »Buddy« erfolgreich. Als Suchender in Sachen Folk fokussiert er seit jeher Eines: Mit Melodie, Saite und Lyrik in erdverbundener Einfachheit die grossen Gefühle auszudrücken. Es gelingt. Herzergreifend. He was a successful Buddy Holly in Londons Musical »Buddy«. Searching within Folk, he has been focussing ever since on one: To express the big feelings with melody, string and lyric in down-to-earth simplicity. He succeeds. Deeply moving. www.gusmacgregormusic.com 33
jajko! (CH, Biel) Samuel Stahel: comedy, jonglage, artistik This Maag: comedy, jonglage, artistik
Strassenlaternen, Autos, die wertvolle Deko: Alles fliesst ins frische Spiel ein. Jonglage- und Artistik-Einlagen verblüffen, schnelles Reaktionsvermögen mit unhelvetischer Selbstironie prägen Improvisation und Interaktion. Viel Witz mit Charme. Street lamps, cars, the precious decorations: it’s all part of the fresh game. Juggling and artistic sets baffle, quick capacity of reaction with unhelvetic self-mockery sculpt improvisation and interaction. Tons of joke and charm. www.jajko.ch
Khonya (IRAN) Pari Maleki: vocals Ava Ayoubi: tarbas, oud Jalal Amirpoorsaeid: tar, robab, koozeh (udu) Nima Niktab: daf, santoor Bamdad Maleki: tonbak, frame drums
Lyrik, Lieder und Musik. Khonya schöpft aus der persischen Tradition und interpretiert sie in ihrer modernen Empfindung. Als Pionierin fördert Pari Maleki die öffentliche Emanzipation iranischer Musikerinnen. Harmonische und versöhnliche Töne aus dem Iran. Khonya’s lyrics, songs, and music are based on old persian traditions and re-interpreted through modern sensibilities. Pari Maleki is a pioneer in furthering the public emancipation of Iranian female musicians. Harmonious and conciliatory sounds from Iran. www.khonya.com 34
King Kora (GAM/SEN/FR/CH) Lamin Jobarteh: kora, vocals Jawo Kuyate: vocals Alina Amuri: vocals, flute Adrien Oggier: trumpet Roger Greipl: sax Francesco Carpino: keyboard, trombone Marco Sigrist: guitar Jean-Claude Torko: bass Max Ndiaye: percussion Sylvain Petite: drums
Die Kora war seit jeher das Instrument der »Griots«, der königlichen Geschichtenerzähler Westafrikas. Heute selbst Königin, begleitet sie noch immer die Lieder in Mandinka. Im aktuellen Arrangement erhalten die traditionellen Wurzeln Groove. Beckenknochen lockern. Long ago, the Kora used to be the instrument of the »griots« western Africa’s royal storytellers (the »griots«). Today she is queen herself and still accompanies songs in Mandinka. The current arrangement gives the traditional roots groove. Loosen your pelvic bone. www.kingkora.com
Mr. Mostash (ISR/GR/DE) Nana Bardawilia: vocals Liad Vanounou: bouzouki Tal Kirshboim: guitar Ariel Armoni: drums
Sirtaki unter alten Männern mit limitierter Höchstgeschwindigkeit? Nostalgie. Die internationale Berliner Combo heizt den traditionellen Melodien unter Zugabe von Klezmer und Surf kräftig ein. Das treibt den griechischen Wein aus allen Poren. Sirtaki amongst old men with limited speed limit? Nostalgic. The international Berlin Combo cheers on the traditional melodies with an encore by Klezmer and Surf. Makes the greek wine come out of all pores. www.myspace.com/mrmostash 35
Puppentheater Bösiger|Frauchiger (CH, Bern) Kathrin Frauchiger: figurenbau, spiel Susann Rieben: geschichte, inszenierung
Im Auszug aus »E vogufreii Chatz und e bärestarchi Muus« geht die Geschichte von Kätzchen Fritzi und Mäuserich Nebukadnezar weiter. Sie müssen auf die gefährliche Suche nach Fritzis verschwundener Familie. Zum Glück haben sie einen unsichtbaren Beschützer. The extract of »a cat free as a bird and a mouse strong as a bear« continues from the story of kitty Fritzi and mousi Nebukadnezar. They must continue the search of Fritzis lost family. Thankfully they have a hidden guardian. www.puppen-theater.ch
Pyro Kabaret (CAN) Marie-Christine Simoneau: pyro performer
Die geheimnisvolle Dame in Rot lädt ein in ihre wortlose Welt, wo längst nicht alles so ist, wie es scheint. Explosiv und funkenregnend zaubert sie im kraftvollen Solo Feuer und Flamme in den Nachthimmel sowie in Ihre Augen. Achtung heiss! The mysterious lady in red solicits into her speechless world where for long nothing has been as it seems. Explosively and sparkling she magically performs a powerful solo act of fire and flames into the nightly sky as well as your eyes. Caution: hot! www.illuzao.com 36
Robin Nolan Street Project (UK/NL/ESP) Robin Nolan: solo guitar Carlos Vamos: rhythm guitar Arnoud van den Berg: contrabass
In Vietnam geboren, reiste Robin Nolan durch die Welt, durch den Blues, Rock und Jazz, bis er in Europa seine Leidenschaft für Django Reinhardts Musik entdeckte. Zum zweiten Mal spielt er nun in Berns Gassen mit Musikern aus der Gipsy-Szene Amsterdams. Born in Vietnam, he traveled through the world of the blues, rock, and jazz until, in Europe, he discovered his passion for the music of Django Reinhardt. For the second time he is playing in Berne’s streets with musicians from Amsterdam’s gipsy scene. www.robinnolan.com
RozzoBianca (CH, Bern) »Six freaks under« Renato Grob: roboterbau, animation Lisette Wyss: komposition, animation Nils Torpus: regie Noyau: comics
Roswita, Diva und Sängerin, eliminiert alle. Ihre Opfer formieren sich in der Unterwelt zur Roboter-Band, Roswita’s Leben in der Oberwelt nimmt derweil einen tragischen Verlauf. Eine düster-witzige Show mit Robotern, Animatronik, Puppen und Comic. Roswita, singer and diva, eradicates everyone. In the underworld, her victims organize themselves into a band of robots. Meanwhile, Roswita’s life above ground takes a tragic turn. A darkly humorous show with robots, animatronics, puppets and comics. www.rozzobianca.ch 46
Senmaru Kagami & Yuki (JAP) Senmaru Kagami: jonglage Yuki: jonglage
Den Papierschirm nicht im Drink, sondern rotierend in der Luft. Die Tassen nicht im Schrank, sondern als komplettes Service auf der Nase. Traditionell war Daikagura ein heiliges Ritual gegen Geister – und hoffentlich gegen Schnupfen. Bitte nicht niesen! Not in the drink but rotating in the air: the paper umbrella. Not in the cupboard but as a complete set on the nose: the cups. Daikagura was traditionally a holy ritual against ghosts – and hopefully against colds. No sneezing please. www.edo-daikagura.com/senmarushusen/english
She’koyokh (UK/USA/GR) Cigdem Aslan: vocals Susi Evans: clarinet Meg Hamilton: violin Ben Samuels: mandolin Matt Bacon: guitar Oliver Baldwin: contrabass Dimitri Chaidemenakis: percussion
Die Gewinner des »International Jewish Music Festival Amsterdam« beehren Bern. Durch ihre multikontinentale Herkunft repräsentieren die Londoner Virtuosen jüdische Musik aus Ost und West. Dramatische Melancholie und furiose Spielfreude reissen mit. The winners of the »International Jewish Music Festival Amsterdam« honour Berne. By their multi-continental provenance the London virtuoso represent Jewish music from East and West. Dramatic melancholy and furious pleasure of playing sweep away. www.shekoyokh.co.uk 47
Sheelanagig (UK) Aaron Catlow: violin Adrian Sykes: flute, tabla Dave Archer: guitar Dorian Sutton: contrabass John Blakeley: drums
Keltische Skulpturen der Göttin Sheela (Sheela-na-Gig) wurden in Kirchenwände eingebaut, um den Teufel abzuwehren. Doch diese Band spielt höllisch heiss, ihr Folk mit scharfen Zugaben treibt nicht in die Flucht, sondern zum Tanz an. Teufel auch. Celtic stone sculptures of Sheela were built into the church walls to protect against the devil. The bands name giver must be churning within the walls: the explosively mixed music is virtuosicly played and danceable by hook or by crook. Infernally hot. www.sheelanagig.co.uk
The Slampampers (NL) »We come in peace« Mr. Lonny Love: sax Mr. Muggin, Buzz Base: vocals, contrabass Dr. Alban Jive: drums
Ungeplante Akrobatik, überraschender Slapstick, verzaubernde Männerstimmen mit ihrem spektakulären Vortrag schlüpfriger Lyrik. Dieses Trio beherrscht sowohl Musik wie auch Komödie. Doch auch wenn es manchmal ziemlich kracht: Sie kommen in Frieden. Unplanned acrobatics, horny horns, surprising slapstick, enchanting male voices and their spectacular performances of sleazy lyrics. This trio are both excellent musicians and great comedians. And though it’s sometimes pretty crashy: They come in peace. www.slampampers.nl 48
Thomas Blackthorne (UK) Thomas Blackthorne: fakir
Bringt dem Fakir Schwerter, Feuer, gefährliche Tiere, Rasierklingen und alles, was euch als Kind verboten wurde. Dann entspannt euch und geniesst die Show. Der Guinness Weltrekordhalter im Gewichtheben mit der Zunge schluckt fast alles, aber beissen tut er nicht! Bring the fakir swords, fire, dangerous animals, razors and all the things you were told to avoid as a child. Then relax and enjoy the show. The holder of the Guinness World Record for lifting weight with one’s tongue swallows almost everything – but don’t worry, he doesn’t bite! www.blackthorne.it
Tranqualizer (CH, Basel) David Howald: vocals, guitar, piano Sämi Koechlin: bass Reto Maag: electronics
Flache Balladen von kurzen Hochgefühlen sind nichts für die junge Band. Beim Tauchgang in die Tiefe macht sie stimmgewaltig klar, dass dunkle Romantik behaglich schön sein kann. Und: Egal wie dicht die Wolken, immer wieder rockt die Sonne hell. Flat ballads with short senses of delight are nothing for this young band. Diving deep with strong voices they make clear that dark romance can be cosily comfortable. Plus: no matter how dark the clouds, the sun keeps rocking lightly. www.tranqualizer.com 49
Trio Balkan Strings (SERB) Zoran Starcevic: guitar Nikola Starcevic: guitar Zeljko Starcevic: guitar
John McLaughlin bezeichnete ihre Hingabe an die Musik als inspirierend, das Gitarrenspiel als wunderbar. Vater und SĂśhne aus Belgrad nehmen den musikalischen Fundus des Balkans, bringen Jazz ein und geben alles. Leidenschaftlich virtuoses Familienspiel. John McLaughlin characterized their devotion to music as inspiring, the guitar as wonderful. Father and son from Belgrad take the musical fund from the Balkan, add Jazz and simply give it all. Passionate virtuosic family play. www.starcevic.co.rs
Vera Fabbri (CH, Biel) Vera Fabbri: konstruktion, technik
Diese Orgel besteht aus rostigen Rohren, einige ragen meterlang empor wie tote Schlote. Heisse Flammen bringen den kalten Stahl zum Singen. Warme NaturtÜne streben im Crescendo zum bedrohlichen Finale mit knallenden Flammen. Fuge in Feuer. Some of the organ’s pipes are rusty, some rise many feet into the air like dead smokestacks. Hot flames induce the cold steel to start singing. The warm sounds of nature grow, crescendo, moving to a threatening finale engulfed by banging flames. A fiery fugue. fabbrivera@bluemail.ch 50
Violentango (ARG) Adrián Ruggiero: bandoneon Juan Manuel López: guitar Andrés Ortega: guitar Karmen Rencar: violoncello Ricardo Jusid: bass Santiago Córdoba: percussion
Niemand spielt den Tango wie Violentango. Ihre Interpretation eröffnete vielen den Zugang zu dieser leidenschaftlichen Musik, ohne gestandene Anhänger zu erschrecken. Also Rose zwischen die Zähne, den Blick gestreng. Wer Tango tanzt, der tanze. No one plays the tango like Violentango. Their original interpretation gives access to the passion of the tango to new admirers, without turning off old aficionados. With a rose between the lips, dance, dance the tango. www.violentango.com
Wagabundis (CH, Bern) Dave Sieger: vocals, guitar Mati Probst: guitar, vocals Andrea Hochuli: alto sax, vocals Konrad Utzinger: clarinet, vocals, artistik Tom Egger: accordion, vocals Chris Utzinger: contrabass, vocals Benedikt Utzinger: drums, vocals
Vaters Fifi fast selig, Vrenis Zwist mit Franz und weitere Banalitäten des Alltags besingen die modernen Barden in der lokalen Mundart. Neugierig experimentieren sie mit der Musik und mögen dabei Eines sehr: Den Berner Bär steppen lassen. Daddys Fifi nearly blissful, Vrenis brawl with Franz as well as further daily banalities are being sung about by the modern bards in local dialect. They experiment curiously with the music and like one thing in particular: to let the bernese bear tap dance! www.wagabundis.ch 51
Weird Village: Dorf der Verrückten 2009 n.Chr., ganz Europa ist von Normalen besetzt. Ganz Europa? Nein, ein paar verstreute Verrückte leisten unbeugsamen Widerstand. Buskers Bern fand Kontakt zu einigen und versammelt sie auf dem Münsterplatz zum Dorf, um in gebührender Kulisse die Welt nach eigenem Geschmack zu erschaffen. Abends um sechs erwacht das Dorfleben mit Figuren, Robotern und Vorführungen, die bis Mitternacht zum Blick auf die andere Seite einladen. Einige Dorfbewohner/innen erschienen bereits im Programm: RozzoBianca (S.46), Guixot de 8 (S.33) und Vera Fabbri (S.50). Die anderen stellen sich hier vor: 2009 AD, Europe is occupied by ordinary folks. All of Europe? Not quite. A few scattered loonies offer resistance. Buskers Berne succeeded in contacting some of them and is gathering them on the Münsterplatz into a village. The goal is to create the world according to their own taste in a befitting backdrop. The village awakens at 6 pm with figures, robots and viewings that give insight to the other side till midnight. Some inhabitants have already appeared in the program: RozzoBianca (p.46), Guixot de 8 (p.33) and Vera Fabbri (p.50). The others introduce themselves on the following pages:
Doghead (UK) LRRY_1: höllenhund Lyle: roboterbau, reiter
Das Herz ein 2CV, in den Adern Öl und Benzin. Von düsterer Tiefe steigt der Cerberus aus Schrott auf. Mit seinem Reiter beschreitet er brachial die Gassen, stösst furchterregende Laute aus und speit auch mal Feuer. Aber keine Angst: Er will doch nur spielen. His heart is a 2CV, his arteries are filled with oil and gasoline. Cerberus, made of scrap metal, has risen from the darkness below. With a rider atop, he stalks the streets with brute force, emits terrifying sounds and once in a while spews flames. But don’t be afraid – he really just wants to play. www.doghead.tv 52
Robotic Peepshow (UK) Giles Walker: roboterbau, technik
Die androiden Ladies tanzen geschmeidig an der Stange, im dezenten Licht wippt der Roboter-DJ. Lassen Sie sich von den aufreizenden Maschinen anziehen und übernehmen Sie den Rhythmus der geilen Mechanik. Der mit dem Roboter tanzt. The android ladies dance smoothly on a pole, the robot DJ bobs up and down in the mellow light. You’ll be attracted by the seductive machines and grow into the catchy rhythms of the wicked mechanics. »Dances with Robots.« www.gileswalker.org
Twisted Fairground (ESP) Matt Knight: mechanik Abi Kennedy: kostüme
Im 19. Jahrhundert dem Jahrmarkt entsprungen. Schiessen Sie in der Schaubude Clowns ab oder legen Sie im »Hospital del Infierno« Ihre eiskalte Hand an. Erleben Sie die Auferstehung von Grossmamas Jahrmarkt, schräg und theatralisch inszeniert. They emerged out of the 19th century fairgrounds, are always moving, moving on, collar and suit still stiffly starched. Play in their show tent or put on your ice cold hand at the Hospital from Hell. It’s grandma’s fairground resurrected, colorfully staged for our times. www.twistedfairground.com 53