Buskers Bern Programmheft 2009

Page 1


»busker« (engl.) = Strassenmusikant/in Vom DO 6. – SA 8. August 2009 findet bereits das 6. Strassenmusik-Festival Bern statt. Von 18 – 24 Uhr sorgen professionelle Künstler/innen mit Musik, Artistik, Puppenshow, Comedy, Theater und Spektakel für SommerStimmung in den Gassen der Altstadt. Zwischen Kornhaus und Nydegg treten auf 30 Plätzen 30 Gruppen in rund 300 Shows nach Programm auf. Ab 23.30 Uhr können Sie im »Buskershaus« mit Buskers-live-Bands weiter festen. Buskers erhalten keine Gage. Honorieren Sie die Darbietungen deshalb unbedingt mit Hutgeld. Die Künstler/innen sind darauf angewiesen, es ist ihr Lebensunterhalt. Geldscheine wechseln wir gerne im Festivalbüro im Schlachthaus, Rathausgasse 20. Buskers braucht Sie: Mit dem Kauf von Festival-Bändeli & Programmheft à CHF 10.00 oder 20.00 (Gönner/in) leisten Sie Ihren Beitrag und garantieren das Weiterbestehen des Festivals. Herzlichen Dank.

Von

Wir freuen uns auf Sie!

bis

»busker« (British) = street musician Zu jedem Fest das passende Angebot! In SBB RailCity Bern finden Sie, was Sie suchen – von frühmorgens bis spätabends. Ihr Einkaufszentrum im Bahnhof mit den extralangen Öffnungszeiten. www.railcity.ch

RailCity Bern

SBB RailCity Bern. Shopping im Bahnhof.

After 5 very successful years the Street Music Festival will be happening for a 6th time, from Thursday, August 6 through Saturday, August 8, 2009. Between 6 pm and 12 pm, professional musicians and performance artists will enliven Bern's Old Town with their exciting rhythms, fun-filled comedy, and a variety of theatrical acts. 30 different groups will perform nearly 300 shows in 30 chosen spaces in the Lower Old Town. After 11.30 pm, the party will continue at »Buskers House« where buskers bands on stage will entertain you. The street musicians receive no fees, so please be generous and honor the performances by dropping contributions into the hat. Your gifts are the artists' livelihood. If you have no small bills, we'll be happy to make change for you in our festival office, Rathausgasse 20. Buskers needs you: Support the festival by buying a Festival-Bracelet & the Program (CHF 10.00 or 20.00 for patrons) to help us defray costs and keep the buskers coming. Thank you & enjoy! 3


Editorial In der Berner Altstadt zu wohnen ist ein Privileg. Sie ist nicht nur wunderschön anzuschauen; sie hat auch ihre eigenen Töne. Am liebsten mag ich den frühen Morgen, wenn das Gurgeln vom Stadtbach nur selten gestört wird vom Holpern der Rollkoffer und dem Scheppern des Busses. Später am Tag wird’s lauter: Das Stimm- und Sprachengewirr der Touristengruppen verschlägt’s an den Hauswänden, Kleinkinder im Trotzalter erproben die Resonanzkraft der Lauben, Strassenmusikanten benützen die Laubenbögen als Tribüne. Und nachts lassen stimmgewaltige Anhänger von Fussballoder Hockey-Mannschaften uns teilhaben an ihrem Frust oder ihrer Freude – manchmal beides gleichzeitig. Es gibt keinen schöneren Ort um Töne zu produzieren als die Berner Altstadt; nur hier kann Strassenmusik zum Festival werden. Danke allen, die das möglich machen, danke Ihnen, die ihren Obulus entrichten. Nicht vergessen: Bändeli und Hutgeld gehören dazu!

To live in the »old town« of Berne is a privilege. It isn’t just beautiful to look at, it also has its own distinct sounds. I like the early morning best when the murmuring of the town creek is only rarely disturbed by the bumping of a luggage cart or the rumbling of a bus. Later in the day the sounds get louder. The many voices and diverse languages of the tourists echo from the walls, toddlers’ vocal protests profit from the resonance under the arcades, and street musicians use the shelter of the arches for a stage. And at night loud-voiced fans of soccer and hockey teams let us participate in their frustration or their joy – sometimes both at once. There is no better place to create sound for than the »old town« of Berne. Nowhere else could street music have grown into a festival. Thanks to all who are making this possible, thanks to those who buy a wrist band and who reward the musicians generously. After all, they are the ones to fill our beloved »old town« with ever new, exciting, and inspiring sounds!

Inhaltsverzeichnis Was ist »Buskers« / What is »Buskers«

4

Organisation & Team

7

Festivalbändeli & Programmheft Bizaar – Aktionsmarkt

16 – 17

Essen & Trinken

19 – 20

Umfrage Mehrweggeschirr / Reusable dishes Übersicht KünstlerInnen / Index Artists Porträts KünstlerInnen / Artists Stadtplan / City Map

Secretary of Culture and resident of the »old town«

21 22 – 25 27 28 – 51 37

Plan Spielorte / Festival Map

38 – 39

Detailprogramm pro Tag / Daily Program

40 – 45

Weird Village : Dorf der Verrückten

52 – 53

Jugendbühnen in der Postgasse Porträts Jugend Artists

56 57 – 60

Jugendbühnen Detailprogramm

61

BZ-Talentbühne »your stage«

63

Kinderprogramm Münsterplattform

67 – 69

Kinderflohmarkt

68

Darbietungen für Kinder

69

shnit@buskers: Kurzfilm-Piratenscreenings

71

Leist-Bar im Erlacherhof

73

Verein Buskers Bern

4

9 11 – 13

Buskershaus-Party

Shop Veronica Schaller Kultursekretärin der Stadt Bern und Altstadtbewohnerin

3

Editorial: Kultursekretärin Bern

Partner, Sponsoren Dank

74 – 75 77 80 – 81 82


M[bjakbjkh# [hb€X[ ?d 8[hd ij[Yaj [_d\WY^ c[^h Zh_d$ L_[b IfWii Wc 8kia[hi 8[hd (&&/$

7QV eSWaa( eee PS`\S`hSWbc\U QV

Wer hinter Buskers Bern steht Die Kulturmanagerin Christine Wyss und ihre Schwester, die Musikerin Lisette Wyss, fßhrten 2004 – inspiriert von anderen internationalen Strassenmusik-Festivals – das 1. Buskers Bern Strassenmusik-Festival durch. Fßr die Organisation und Durchfßhrung des Festivals grßndeten sie den Verein Buskers Bern (s. S. 77).

Who stands behind Buskers Bern In 2004, arts manager Christine Wyss and her musician sister Lisette Wyss, inspired by international street music festivals they had attended, organized Buskers Bern, the city’s very first street musician festival. As a base for organizing and managing the festival, they founded the nonprofit organization Buskers Bern (see p. 77).

Gesamtleitung, Vereinspräsidentin: Christine Wyss Programmation, kĂźnstlerische Leitung, Logistik: Lisette Wyss Assistenz Festivalleitung: Pamela Probst, Stefan Reber, Sybille Schaad Bizaar, Koordination MĂźnsterplattform: Eva Linder Logistik, Technik: Renato Grob, Beat Baumgartner, Mirco Rihs, Rolf Klingler, Peter Herzog, Eric von Ah, Dani Marti, Res Hofmann Technik TalentbĂźhne: Fire Widmer, Mirco Rihs Gastrostände: Klaus Widmer, Tobias Roder, Julia Roder, Jrene Rolli, Christian Stoiber Buskershaus: Ruth Bangerter, Guido Reber, Felix Hofmann Union-Kochteam: Barbara Wandfluh, Patrik Neuhaus, Sandra Daxelhofer, Sara Lehmann KĂźnstler/ innen-Brunch: Restaurants MarzilibrĂźcke und Tramdepot Helfer/innenKoordination: Mandy Wunderli, Sybille Schaad Bändelichefs und Infostände: Gery Egger, Ariane Schweizer, Sylvia Scheidegger, Daniela Christ Konstruktion Infostände: Markus Hegi JugendbĂźhnen: Team Junge BĂźhne Bern shnit Piratenscreening: Mike Bucher & shnit-Team Kinderprogramm: Babu Wälti & Team, Pamela Probst, Eva Linder BZ-TalentbĂźhne ÂťYour StageÂŤ: Bettina Staub & Team Leist-Bar Erlacherhof: Stephan Probst & Team Ăœbersetzungen: Vreni Naess, Isabelle Reber Gestaltungskonzept: duplex_bern Webdesign: www.klink.ch Webmaster: Felix Hofmann Fotograf: Andreas 7 von Gunten – und viele treue Seelen und Mitdenker/innen.


Festival-Bändeli & Programmheft Buskers braucht Sie! Mit dem Kauf von Festival-Bändeli & Programmheft sind nicht nur Sie dabei, sondern mit Ihnen auch 30 Buskers-Gruppen auf 30 Plätzen und das 3-tägige Buskers-Festival überhaupt. Und das jeden Sommer!

Altes Tramdepot Brauerei & Restaurant Am Bärengraben, Grosser Muristalden 6, 3006 Bern

031 368 14 15, www.altestramdepot.ch

3 Tage Festival: 30 Gruppen auf 30 Plätzen in 300 Shows – und dies für nur CHF 10.00 resp. CHF 20.00 (Gönnerbändeli)! Das schwarze Gönnerbändeli ermächtigt an allen 3 Tagen zum Gratiseintritt ins Buskershaus. Das ist es uns doch wert! »Gratis«? Buskers Bern ist eine non-profit und low-budget Organisation (Verein s. S. 77) und verfügt über ein verhältnismässig bescheidenes Festivalbudget. Den Künstler/innen können wir keine Gage bezahlen, dies tut das Publikum mit Hutgeld. Alle Helfer/innen arbeiten ehrenamtlich. Trotzdem kostet die Organisation und Durchführung eines solchen Festivals enorm viel Geld: Transport/Reise, Essen und Unterkunft von 120 Künstler/innen, Mieten von Lokalitäten, Grafik, Drucksachen (Plakate, Flyer, Programmhefte), Internetseite, Werbung, Strom/Wasser, Logistik, Infrastruktur, Absperrungen, Polizei, Gebühren, Securitas, Sanität, Bewilligungen, Administration etc. Deshalb: Unterstützen Sie das Festival und garantieren Sie sein Weiterbestehen mit dem Kauf eines Festival-Bändelis mit Programmheft pro Person und/oder werden Sie Mitglied des Vereins. Wir zählen auf Sie und rechnen mit Ihnen – ganz wörtlich! Verkauf: Während des Festivals an den Infoständen, bei den fliegenden Verkäufer/innen und im Festivalbüro. Vor- und Verkaufsstellen ab 20. Juli: Bern Tourismus Bahnhof & Bärengraben, Thalia im Loeb, OLMO, Fizzen, Yamatuti, Bern Billett, Kulturbüro, Restaurant Odeon, Blasinstrumente Brünisholz, Krompholz, Chop Records, Adriano‘s Bar & Café, info Bern, studiosounds Merci für Ihre Unterstützung!

9


Aktion BIZAAR erweitert das musikalische und artistische Programm des Strassenmusik-Festivals um eine witzige, gerne auch provokative Note, die den Kern des Ganzen in sich trägt: die unmittelbare Interaktion von Darbietenden und Publikum. Kein Produkt und keine Leistung gehen so über den Laden, wie sie dahinter gekommen sind. Käuferin und Käufer werden einbezogen, ohne ihr eigenes Zutun geht gar nix. Die Preise sind fair. BIZAAR ist kein kommerzieller Kunst-, Handwerks- oder Handelsmarkt, sondern Plattform für Kunstschaffende und Kreative, Versuchsfeld für interaktive und/oder festivalbezogene Ideen. bizaar@buskersbern.ch, www.buskersbern.ch

11


Rotsch-o-mat (Rupperswil)

Adapters (Zürich)

Freche Automaten Rotsch-o-mat entwickelt eigene Automaten aus Holz, Metall und Kunststoffen. Am BIZAAR verkauft er witzige Papierautomaten in Form von Bastelbögen und betreibt wieder seine berühmte LiveJukebox, die mit neuen Liedern bestückt wurde. Roger Weber www.rotsch-o-mat.ch

Werden Sie konkreter! Kreuzen Sie an, ob eher urban, gesellig, exotisch oder vertraut. Schieben Sie die Karte in den Automaten, füttern Sie den Geldschlitz und schon wird Ihr Traumann/Ihre Traumfrau vor Ihren Augen visualisiert. www.adapters.ch

Voodoo.ur (Bern)

artacks (Bern)

Nadelstich Kein Leiden ohne Linderung, kein Wunsch ohne Erfüllung. Der Shamane hat einen Zauber für alle, seine Nadel trifft, wo sie muss. Im Angebot: die Fernbehandlung mit klassischem Voodoo-Puppenstich. Fortgeschrittene bevorzugen es, sich durch die Nadeln am eigenen Leib zu verzaubern. www.praxisfuerakupunktur.be

lost control Live-Performance! Verschiedene Berner Street Art-Künstler bearbeiten vor Ort eine Stellwand aus mehreren Schichten. Das Publikum kann zu jedem Zeitpunkt einen frei wählbaren Ausschnitt aus diesem Kunstwerk käuflich erwerben. www.artacks.ch

Börni Rauch (Burgdorf)

KIDSWEST BUNDESRAT (Bern)

Klein- & Kleinst-Föierwerke Börni Rauch baut für dich und zündet mit dir knallfreie, bewegliche, funkensprühende Kleinstföierwerke. Du kannst die Kunstwerke mit nach Hause nehmen oder gleich vor Ort vom Feuerartisten abfackeln lassen. r.pfaffen@bluewin.ch, 079 77 18 118

Top secret Der Kidswest Bundesrat verrät das Bankgeheimnis! Tauschen Sie ein privates Geheimnis gegen das bestgehütete Geheimnis der Schweiz. Dazu gibt’s ein Erinnerungsbild mit dem Kidswest Bundesrat. Geladene Gäste: Finanzminister HansRudolf Merz und sein deutscher Kollege Peer Steinbrück. www.kidswest.ch

Daniel Wyss (Hinterkappelen)

Wild Card

Share your face Lasse dich fotografieren, und wir montieren dich danach in eine von dir gewählte Szenerie – weltentrückt, fantasievoll, witzig. www.danielwyss.net, daniel.wyss@solnet.ch

BIZAAR hat noch einige Wild-Cards für Kurzentschlossene. Falls Sie Ihre Chance erst jetzt wittern: Bis zum 3.8.2009 lohnt sich eine Anfrage per E-Mail allemal. bizaar@buskersbern.ch / www.buskersbern.ch 13


Ein Herz für kleine Auflagen

Kleine Auflage, aber zu gross für den Kartoffeldruck? Jetzt möglich dank neuem Digitaldrucker.


Party im Buskershaus 6. – 8. August ‘09, ab 23.30 Uhr

Freitag, 7. August

Buskers-Bands live, Disco & Bar, Buskers Jam-Sessions Donnerstag, Freitag und Samstag jeweils ab 23.30 Uhr im Kornhausforum (1. Stock Kornhaus, Eingang Schmiedeplatz benützen)

Bitte beachten: • kein Verkauf von Festival-Bändeli & Programmheft im Buskershaus • Platzzahl beschränkt, bei vollem Haus Einlass nur noch für Leute mit Badge • Rauchverbot im ganzen Kornhaus (neues Gesetz Kanton Bern ab 1. Juli) Eintritt: • mit schwarzem Gönner-Bändeli: • mit rotem Festival-Bändeli: • ohne Festival-Bändeli:

gratis an allen 3 Tagen, jedoch ohne Einlassgarantie bei vollem Haus CHF 10.00 CHF 20.00

Das Festival-Bändeli & Programmheft à CHF 10.00 / 20.00 (Gönner/innen) für 3 Festivaltage ist erhältlich bei den fliegenden Verkäufer/innen, an den Info-Verkaufsständen und im Festivalbüro im Schlachthaus (Rathausgasse 20). Weitere Vor- und Verkaufsstellen: Bern Tourismus Bahnhof & Bärengraben, Thalia im Loeb, OLMO, Fizzen, Yamatuti, Bern Billett, Kulturbüro, Restaurant Odeon, Blasinstrumente Brünisholz, Krompholz, Chop Records, Adriano‘s Bar & Café, info Bern, studiosounds

Programm Buskershaus Donnerstag, 6. August

16

00.30 – 01.00 Trio Balkan Strings / Balkan Jazz Guitar (SERB) 01.15 – 01.45 the Slampampers / Swing Comedy (NL) 02.00 – 02.30 She’koyokh / Klezmer (UK/USA/GR) anschliessend Disco und/oder Buskers-Jam

00.30 – 01.00 Cézigues / Chanson Française (CH, Genf) 01.15 – 01.30 Thomas Blackthorne / Fakir (UK) 02.00 – 02.30 King Kora / Urban Griot (GAM/SEN/FR/CH) 02.45 – 03.15 Mr. Mostash / Bouzouki Surf Core (ISR/GR/DE) anschliessend Disco und/oder Buskers-Jam

Samstag, 8. August

00.30 – 01.00 Violentango / Tango Moderno (ARG) 01.15 – 01.45 the Cosmic Sausages / Folk Comedy (UK/IT) 02.00 – 02.30 Funkallisto / Street Funk (IT) 02.45 – 03.15 Sheelanagig / Gypsy Folk Jazz (UK) anschliessend Disco und/oder Buskers-Jam

Achtung: Programmänderungen bleiben vorbehalten und sind im Festivalbüro sowie im Buskershaus angeschlagen. Die Zeiten sind als Richtwerte zu verstehen. Zusätzlich: Kleine artistische Specials und Buskers-Jams möglich. Programm vor Ort.

17


Platz für Durst und Hunger Auch in diesem Jahr präsentiert sich am Buskers eine Vielfalt kulinarischer Köstlichkeiten:

Strassen-

musik-

Festessen

• Münsterplatz Rest. Marzilibrücke: Bar, Naan, Dal mit Reis, Pizza, Chicken Curry, Bratwurst, indischer Spiess. Luna‘s Crêpes: Crêpesstand Gelateria Luna Llena: Glacewägeli mit Berner Bioglace Benjamin Possu/Casa Latina: Cocktailbar, Empanadas • Münstergasse The Jungle Kitchen: Suya-Grillstand, Lamm/Schwein pikant, Kokosreis od. Brot Ly Asien Küche: Frühlingsrollen, Crevetten im Teig, Nudeln mit Poulet und Gemüse, Thai-Curry Churros Imbiss: Churros, Burritos, Sangria, Cocktails Restaurant Piman Thai: Thai-Food Peppino's Catering: Paella, Meeresfrüchte, Pulposalat, Chorizos, Sangria, Sirup Event Catering Urs Schmid: Gâteau du Vully, Flammkuchen, Älpler-Maccaroni od. Fondue Sous les Arcades: Weinspezialitäten, Drinks, Bier, Grilladen Ferenz Poor: Bar Kofis Rhodes Catering: exotische Früchte, Säfte, Fair trade Mythos Weinbar: Tsatsiki, Spiesse, Teigwarensalat, Riesencrevetten • Münsterplattform Café Restaurant Domino: Beduinenzelt, libanesische Spezialitäten, Tee Mund'Art Event GmbH: Glaces und Getränke • Erlacherhof Leist der Untern Stadt: Getränke- und Snackstand mit vielen Sitzgelegenheiten

V E G E TA R I A N R E S TA U R A N T B A R TA K E AWAY B E I M B A H N H O F, B E R N W W W. T I B I T S . C H

• Postgasse Jugendbühnen: Bar & Lounge, Hot Dogs • Rathausplatz Rest. Odeon: Grilladen, Getränke sowie Sitzplätze Mexican Bar: exotische Cocktails, Fajitas, mexikanische Spezialitäten

19


• Rathausgasse Chäs Fritz: Brienzer Chäsbrätel, Weisswein, Kafischnaps, Kuchen Reinhard AG Bäckerei-Konditorei: Fonduechüechli, Quarkini, Bierbretzel Eskedar Mengesha: äthiopisch, Fladenbrot, Chicken Curry, Vegi-Menu, Rindsragout, Gemüse mit Reis Wirth/Herzog: Risotto, Luganighe, Grillwurst, Wein, Tequila, Prosecco, Grappa, Kaffee Thai Food Wanida Gross: rotes und grünes Curry, Pad Thai Nudeln Indian Tandoori: Poulet Tandoori, Chicken Biryani, Lambmix, Vegimix, Tal Tarka, Pakora/Samosa, Mango Lassi, Rooh afza, Kashmir Chai Mohammed Fayssal: orientalische Spezialitäten, Tee, Kaffee Gelateria Luna Llena: Bioglace Luna‘s Crêpes: Crêpes Rest. Fischerstübli: Fischknusperli, Suresh-Special Currybrot

Deine Meinung ist gefragt!

• Casinoplatz Musicline: Bar Starfood: Mexican Food, Fajitas, Chili con Carne, Nachos, Fruchtsäfte, Margaritas

1.

1. Grund: 2. Grund: 3. Grund:

t Diese Buskers-Gruppen haben mir nicht gefallen: Grund: 2.

• Herrengasse Kawa‘s Crêpes: Crêpes süss und salzig Asia At Home: exotische Früchte, Fruchtsäfte, indisch/pakistanische Curry-Menüs, Samosa, Pakora, Chapati, Reis Mc Grill: Spiess nach afrikanischer Art (Liberia), Grillhähnchen, Kokosreis

Grund:

• Kornhausplatz Rest. Ringgenberg: mediterrane Gerichte und Bar

Was ich sonst noch sagen möchte:

• verteilt auf dem ganzen Festivalgelände und im Buskershaus: Buskers Bier von der Brauerei Tramdepot eigens für das Festival gebraut • mobil: Adrianos Café: Espresso mit dem Piaggio, Grappa, Brownies, geröstete Mandeln

3. Grund:

• Kramgasse Gon Asia Food: Bami/Nasi Goreng, Thai-Curry, Crevetten, Frühlingsrollen Kramgasse Leist: Bar, Risotto, Spiessli, Prosecco, Grappa Wurst und Spiele: Wurstspezialitäten, Knödel, Almdudler, Südtiroler Rotwein

20

r Diese Buskers-Gruppen haben mir am besten gefallen:

Diesen Talon kannst du an allen Infoständen, allen Helfer/innen oder im Festivalbüro im Schlachthaus, Rathausgasse 20, abgeben oder einschicken an: Buskers Bern, Daxelhoferstr. 5, 3012 Bern, info@buskersbern.ch Diese Umfrage kannst du auch online ausfüllen auf www.buskersbern.ch Übrigens: Deine Fotos vom Buskers kannst du online laden auf www.fotos.buskersbern.ch Merci!

21


ökoLOGISCH! Mehrweggeschirr am Buskers ‘09 Mehrweg ist mehr wert – Ambiente statt Dreck Hoher Trink- und Esskomfort und eine ökologische Verpflegungskultur gehören zum Buskers. Seit dem 1. Mai 2007 (neues Abfallreglement) ist in der Gemeinde Bern der Gebrauch von Mehrweggeschirr für alle Anlässe auf öffentlichem Grund obligatorisch.

Kunst statt Littering: der Buskers-Becher ist Kult!

Der Mehrweggeschirr-Anbieter Buskers Bern arbeitet mit der Firma Cup Systems AG zusammen. www.cupsys.ch Wie funktioniert’s? • Für jedes einzelne Geschirrstück (pro Becher, pro Teller, pro Messer etc.) ist ein Depot von CHF 2.00 zu entrichten. Nach Rückgabe wird Ihnen dieses Depot wieder rückerstattet. • Grundsätzlich nehmen alle offiziellen Gastrostände nur jene MehrwegArtikel zurück, welche sie auch herausgeben. An jedem Stand ist ein Schild angebracht, auf welchem sichtbar ist, welche Geschirrteile am jeweiligen Stand zurückgenommen werden.

Festen ohne Resten – Warum abwaschen besser ist als wegwerfen • Stopp der Abfall-Flut und Wegwerfmentalität: Festgelände und Umgebung bleiben sichtbar sauberer. An öffentlichen Veranstaltungen hat Abfallvermeidung Vorbildcharakter. • Geringere Reinigungs- und Entsorgungskosten.

• Von 23.00 bis 02.00 Uhr wird auf dem Kornhausplatz eine zusätzliche Mehrweggeschirr-Rücknahmestelle eingerichtet, welche sämtliche Geschirrteile zurücknimmt. Im Buskershaus ist die Rückgabe von 3dlBechern ab 23.30h ebenfalls möglich. • Am Buskers Bern werden keine PET-Flaschen und keine Büchsen verkauft. Sämtliche Getränke werden in 3dl-Mehrwegbecher umgeschüttet. Weingläser oder Porzellan-Kaffeetassen werden mittels eines Jetonsystems ebenfalls mit Depot belastet. Achtung: Gläser oder Porzellantassen können nur beim jeweiligen Verkaufsstand zurückgegeben werden, nicht bei anderen Ständen oder offiziellen Mehrweg-Rücknahmestellen. • Souvenirjäger/innen dürfen per Depot bezahltes Mehrweggeschirr guten Gewissens mit nach Hause nehmen, z.B. die eigens für dieses Festival entworfenen Buskers-Becher. 22

• Für eine solide Verpflegungskultur und gelungene Festatmosphäre: Mehrweggeschirr hat eine bessere Qualität als Einweglösungen. Essen und Trinken werden stilvoller, was die gesamte Festkultur prägt. • Keine Glassplitter, Vermeidung von Unfallgefahr. • Die bessere Ökobilanz spricht für das Mehrwegkonzept. Im Vergleich zu allen Einwegvarianten aus Kunststoff und Pappware verursacht Mehrweggeschirr eine geringere Umweltbelastung bezüglich Energie-, Wasserund Rohstoffverbrauch. Ein Mehrwegbecher aus Polypropylen schafft rund 150 Waschdurchläufe resp. Einsätze, bevor er aussortiert und rezykliert wird. Wir danken für Ihr Verständnis und Ihren ganz persönlichen Beitrag zu mehr Ökologie und zu einem bewussteren Umgang mit Abfall und Verbrauchsmaterial. 23


We’re Going Ecological! Multiple Re-Use at Buskers '09! Multiple re-use of dishes/flatware saves energy and resources – elegance and style instead of garbage! Good eating and good drinking are important to us, as are ecological considerations – even if they increase our expenses. The use of multiple-use tableware is mandatory at all events on public property in the city of Berne. The new rules on waste (NRW) came into effect on the 1st May 2007 at the behest of the voting public.

Art instead of littering: the Buskers Cup as a collector’s item!

Provider of multiple-use tableware Buskers Bern is pleased to work with the following company: Cup Systems AG, www.cupsys.ch How does this work? • for each individual item (a cup, a plate, a knife, etc.), a deposit of 2 Swiss francs has to be paid. This deposit will be returned to you when you turn in the dishes/flatware. • in principle, all dishes/flatware can be returned at the establishments where you receive the same kind of dishes/flatware. A billboard, specifying which parts of the multiple-use tableware are taken back is well displayed at each stand of food or drink – providers. • From 11.00pm to 2.00am Buskers Bern will open a multiple-use tableware return station on the Kornhausplatz which will accept any returnable components for refunds. After midnight only 3dl-cups can be also returned in the Buskershaus. • At the Buskers Bern 0,5l PET-bottles and tins are not sold. All mineral waters and drinks will be transferred into 3dl cups. • souvenir hunters, having paid a deposit, may happily take home the specially designed Buskers Festival cups.

Partying without piles of garbage – why washing dishes is better than throwing them away • helps stop the flood of garbage and people’s throw-away mentality. The festival location and surrounding areas remain noticeably cleaner. • lowers costs for clean-up and garbage disposal • adds to the pleasures of eating and drinking and having fun: re-usable dishes and flatware are of higher quality than throw-away goods. Food and drink are served in style thus adding to the overall quality of the festival. • no broken glass, fewer accidents • re-usable dishes and flatware are ecologically sound; when compared to their throw-away counterparts, they use less raw materials, energy, and water. For instance, a multiple-use polypropylene cup gets used about 150 times before it is retired to a recycling bin. We appreciate your understanding and thank you for contributing to a more ecological solution to the use of dishes and flatware and disposal of garbage.

24

25


Bands & Gruppen Afro Jungle Jeegs Afro Akrobatik (KEN) Anderscht Hackbrett-Folk (CH, Appenzell) An Làr Celtic Folk (CH, Bern) the Box Beatbox Jonglage (CH, Biel) Camping Oase Familien-Theater (CH, Bern) Cézigues Chanson Française (CH, Genf) Chamber Soul Soul Jazz (USA/CH, Zürich) the Cosmic Sausages Folk Comedy (UK/IT) David Stricker Steinskulpturen (CH, Neuchâtel) Funkallisto Street Funk (IT) Guixot de 8 Recycling Spiel-Objekte (ESP) Gus MacGregor Singer Songwriter (UK/CH, Bern) jajko! Street Comedy (CH, Biel) Khonya trad. Iranisch (IRAN) King Kora Urban Griot (GAM/SEN/FR/CH) Mr. Mostash Bouzouki Surf Core (ISR/GR/DE) Puppentheater Bösiger/Frauchiger Kinder-Puppentheater (CH, Bern) Pyro Kabaret Feuershow (CAN) Robin Nolan Street Project Jazz Manouche (UK/NL/ESP) RozzoBianca Musik-Roboter-Spektakel (CH, Bern) Senmaru Kagami & Yuki Daikagura-Jonglage (JAP) She’koyokh Klezmer (UK/USA/GR) Sheelanagig Gypsy Folk Jazz (UK) the Slampampers Swing Comedy (NL) Thomas Blackthorne Fakir (UK) Tranqualizer Melancholic Rock (CH, Basel) Trio Balkan Strings Balkan Jazz Guitar (SERB) Vera Fabbri Pyrophon (CH, Biel) Violentango Tango Moderno (ARG) Wagabundis Mundart Chanson Folk (CH, Bern) – Weird Village: Dorf der Verrückten: Doghead Robodog (UK) | Robotic Peepshow Rotlicht-Roboter (UK) Twisted Fairground Freak Schaubude (UK)

28 29 30 31 32 33 34 35 36 46 47 48 49 50 51 52 53


Afro Jungle Jeegs

28

(KEN)

An Làr (CH, Bern)

Asamba Peter Wills Kuria: acrobat Stephine Odhiambo: acrobat Onacha Erick Odida: acrobat Agero Nicholas Onyango: acrobat Raudo Hamphrey Omondi: acrobat Mboka Churchill Wandanda: acrobat

David Brühlmann: vocals, bodhran, button accordion Stefanie Aeschlimann: fiddle, vocals Jürg Frey: whistles, concertina, guitar, banjo, vocals Mathias Hofer: guitar, mandola, flute, whistles

Der Zirkusschule Nairobi entsprungen, erfrischen sie nun die Strassen Europas. Mit explosiver Energie, enormer Sprungkraft, verspieltem Charme und beeindruckender Leichtigkeit zeigen sie eine rasante Choreografie mit Saltos, Seilhüpfen, Limbodance und Pyramiden.

Endlich auch im »An Làr« (Zentrum) der Heimatstadt angekommen! Ihr beachtliches Repertoire aus dem keltischen Europa entwickelten sie durch Eigenkompositionen zum »Swiss Celtic Folk«. Der wirkt, wie seine irischen Verwandten im Pöb: Alle tanzen mit allen.

They rose out of Nairobi’s »Circus School« and are now bringing fresh sights to the streets of Europe. With explosive energy, powerful jumps, playful charm, and seemingly without effort, they choreograph fast-moving saltos, jumproping, limbodances, and pyramids. www.afrojunglejeegs.com

Finally arrived in the »An Làr« (center) of their hometown. Their impressive repertory from Celtic Europe is doubled by compositions of their own, creating an own style: »Swiss Celtic Folk« that does the same, like its irish relatives in the pub: At once, everybody is dancing. www.anlar.ch

Anderscht (CH, Appenzell)

The Box (CH, Biel)

Andrea Kind: konzerthackbrett Fredi Zuberbühler: konzerthackbrett Baldur Stocker: contrabass

Romano Carrara: jonglage, cajon Nino G.: human beatbox

Das Hackbrett kam von weit her, bevor es auch im Appenzell heimisch wurde. Das Innerschweizer Trio erkundet die Reise des Instruments und benutzt es gleich, um die Musik der Reisestationen nach Hause zu bringen. Man staunt, was alles im Hackbrett steckt!

Die Bälle fliegen und Rhythmen rasen im Takt. Einige Requisiten, ein Mikrofon, zwei Meister ihres Fachs. Sonst nichts, schon gar kein Schlagzeug. Entsprechend der Büchse der Pandora: aufgepasst beim Öffnen der Box! Unkontrollierbar faszinierend.

Before becoming part of the Appenzell folk music, the chopping board had travelled far. The virtuosic form also likes to investigate what’s going on beyond the rim of the cheese plate, follows the way and brings the music home that it’s seen. Surprising, what’s in a chopping board. www.anderscht.ch

The balls are flying and the rhythms are racing to the beat. A few props, a microphone, two master performers. Nothing else, certainly no percussion. Remember Pandora’s box, watch when »the Box« opens. Uncontrollable fascinating. www.theboxshow.ch 29


30

Camping Oase (CH, Bern)

Chamber Soul (USA/CH)

Brigitte Woodtli: schauspiel Susanna Hug: schauspiel Gregor Schaller: schauspiel Lukas Larcher: schauspiel Markus Schrag: schauspiel

Brandy Butler: vocals Roman Hosek: guitar René Mosele: trombone Christian Szabo: percussion

Hochsaison auf dem Camping, ungebetene Gäste drängen auf den Platz. Die Oase erweist sich als recht eng, das kann nicht ohne Reibung ablaufen. Lustvolles Spiel mit witzigen Requisiten und Situationskomik, die uns augenzwinkernd den Spiegel vorhält.

1 Stimme, 1 Saite, 1 Blech, 1 Fell. Den modernen Soul auf seine Essenz reduziert und in die Initimtät eines klassischen Quartetts gebracht. Der so entstehende Kammer-Soul dringt geschmeidig in die inneren Bereiche des Hörens ein. Und plötzlich swingt man mit.

High season on a camping ground where unsolicited guests make their way into the venue. The oasis turns out to be fairly cramped and that calls for friction. A play full of relish with funky requisites and charming mirroreffect in which we recognize ourselves. www.circuisine.ch

One voice, one string, one brass, one skin: reducing modern soul music to its essence and presenting it in the intimate format of a quartet. The resulting »chamber soul« smoothly enters the deeper levels of perception – and suddenly you’re swinging along! www.chambersoul.ch

Cézigues (CH, Genf)

The Cosmic Sausages (UK/IT)

Bastien Leutenegger: vocals Félicien Mazzola: accordion, trumpet Jean-François Gandolfo: piano Thibault Leutenegger: guitar Christophe Henchoz: bass Frédéric Thierstein: drums

Josephine Gunning: violin, vocals Luke Moreton: guitar, vocals Greg Orford: mandoline, vocals Maurizio Pala: accordion, vocals Simon Palmer: contrabass, vocals

Einige Lektionen mit Chansons von Brel und Brassens machten aus dem angehenden Schauspieler einen Sänger und Bandgründer. In Wort und Musik ihren Übervätern folgend, bringt die Band zusätzlich ihre jazzige Note ein. Non, vous ne regretterez rien.

Es scheint, als wären sie eine harmlose Folk-Band, bewaffnet nur mit akustischen Instrumenten. Doch Cosmic Sausages lauern dem Publikum mit einem nicht enden wollenden Schwall von Pop-Klassikern auf – durchsetzt mit Witz, Showeinlagen und Wettbewerben.

A few lessons with songs from Brel and Brassens sufficed to make a song writer and founder of a band out of the prospective actor. Following their archetypes in lyrics and music style, the band adds their own jazzy touch. Non, vous ne regretterez rien. www.cezigues.ch

Appearing first as a gentle folk band and armed only with acoustic instruments, the Cosmic Sausages ambush their audience with a sustained barrage of pop classics, mixing theatre, slapstick, competitions, crowd participation and insane walkabouts. www.cosmicsausages.com 31


David Stricker (CH, Neuchâtel)

Guixot de 8 (ESP)

David Stricker: steinskulpturen Christophe Quarroz: steinskulpturen

Joan Rovira: objektbau, betreuung

DO – SA, 18 – 24 Uhr Auf und um den Münsterplatz (Nr. 20)

32

Das Gleichgewicht gerät manchmal aus dem Lot, doch stehen und fallen die Dinge meistens so, wie sie sollen. Treffen Sie den Skulpteur und seine Steine! Vor Ihren Augen und sogar unter Ihren Händen entsteht, was sicher nicht geht und dennoch steht.

Wenn sich Kinder und Erwachsene gegenseitig das Spielzeug abjagen, ist entweder Weihnachten oder Guixot de 8 machen Halt in der Stadt. Unterwegs sammeln sie, was andere wegwerfen, und bauen daraus phantastische Skulpturen zum Spielen. Spass ohne Alter.

Occasionally, the balance is lost but most of the time the rocks stand and fall the way they’re intended to. Go to see the sculptor and his rocks! In front of your eyes, and sometimes with the help of your hands, sculptures rise that really shouldn’t but do stand up. www.davidstricker.ch

When children and adults fight over toys, it’s either Christmas or Guixot has stopped in town. The duo collects what others throw away and uses the objects to create fantasy sculptures to play with. Fun for all ages. www.guixotde8.com

Funkallisto (IT)

Gus MacGregor (UK/CH, Bern)

Danilo Desideri: sax Martino Onorato: keyboards Peter Crucioli: guitar Francesco Abbatiello: bass Alex de Martino: drums Hagi: percussion

Gus MacGregor: vocals, guitar Erae Gerber: bass Daniela Sarda: backvocals

Von der historischen Ponte Sisto aus nahmen sie erst Italien ein, nun erobern die Römer erneut ganz Europa. Diesmal ohne Schild und Speer, doch wieder kompromisslos absolut: Es herrscht der erdige Funk, der Groove wird durchgesetzt. Causa Danza.

Als Buddy Holly war er im Londoner Musical »Buddy« erfolgreich. Als Suchender in Sachen Folk fokussiert er seit jeher Eines: Mit Melodie, Saite und Lyrik in erdverbundener Einfachheit die grossen Gefühle auszudrücken. Es gelingt. Herzergreifend.

Starting on the historic Ponte Sisto they first took all of Italy, then the Romans again took all of Europe. This time without shield and spear, but again uncompromisingly absolut: The earthy funk reigns, the groove is achieved. Causa Danza. www.funkallisto.net

He was a successful Buddy Holly in Londons Musical »Buddy«. Searching within Folk, he has been focussing ever since on one: To express the big feelings with melody, string and lyric in down-to-earth simplicity. He succeeds. Deeply moving. www.gusmacgregormusic.com 33


34

jajko! (CH, Biel)

King Kora (GAM/SEN/FR/CH)

Samuel Stahel: comedy, jonglage, artistik This Maag: comedy, jonglage, artistik

Lamin Jobarteh: kora, vocals Jawo Kuyate: vocals Alina Amuri: vocals, flute Adrien Oggier: trumpet Roger Greipl: sax Francesco Carpino: keyboard, trombone Marco Sigrist: guitar Jean-Claude Torko: bass Max Ndiaye: percussion Sylvain Petite: drums

Strassenlaternen, Autos, die wertvolle Deko: Alles fliesst ins frische Spiel ein. Jonglage- und Artistik-Einlagen verblüffen, schnelles Reaktionsvermögen mit unhelvetischer Selbstironie prägen Improvisation und Interaktion. Viel Witz mit Charme.

Die Kora war seit jeher das Instrument der »Griots«, der königlichen Geschichtenerzähler Westafrikas. Heute selbst Königin, begleitet sie noch immer die Lieder in Mandinka. Im aktuellen Arrangement erhalten die traditionellen Wurzeln Groove. Beckenknochen lockern.

Street lamps, cars, the precious decorations: it’s all part of the fresh game. Juggling and artistic sets baffle, quick capacity of reaction with unhelvetic self-mockery sculpt improvisation and interaction. Tons of joke and charm. www.jajko.ch

Long ago, the Kora used to be the instrument of the »griots« western Africa’s royal storytellers (the »griots«). Today she is queen herself and still accompanies songs in Mandinka. The current arrangement gives the traditional roots groove. Loosen your pelvic bone. www.kingkora.com

Khonya (IRAN)

Mr. Mostash (ISR/GR/DE)

Pari Maleki: vocals Ava Ayoubi: tarbas, oud Jalal Amirpoorsaeid: tar, robab, koozeh (udu) Nima Niktab: daf, santoor Bamdad Maleki: tonbak, frame drums

Nana Bardawilia: vocals Liad Vanounou: bouzouki Tal Kirshboim: guitar Ariel Armoni: drums

Lyrik, Lieder und Musik. Khonya schöpft aus der persischen Tradition und interpretiert sie in ihrer modernen Empfindung. Als Pionierin fördert Pari Maleki die öffentliche Emanzipation iranischer Musikerinnen. Harmonische und versöhnliche Töne aus dem Iran.

Sirtaki unter alten Männern mit limitierter Höchstgeschwindigkeit? Nostalgie. Die internationale Berliner Combo heizt den traditionellen Melodien unter Zugabe von Klezmer und Surf kräftig ein. Das treibt den griechischen Wein aus allen Poren.

Khonya’s lyrics, songs, and music are based on old persian traditions and re-interpreted through modern sensibilities. Pari Maleki is a pioneer in furthering the public emancipation of Iranian female musicians. Harmonious and conciliatory sounds from Iran. www.khonya.com

Sirtaki amongst old men with limited speed limit? Nostalgic. The international Berlin Combo cheers on the traditional melodies with an encore by Klezmer and Surf. Makes the greek wine come out of all pores. www.myspace.com/mrmostash 35


P

P

WC i

P

Puppentheater Bösiger|Frauchiger (CH, Bern)

WC

Kathrin Frauchiger: figurenbau, spiel Susann Rieben: geschichte, inszenierung

B

WC

P P

WC

B

Pyro Kabaret (CAN)

U

WC

WC

The extract of »a cat free as a bird and a mouse strong as a bear« continues from the story of kitty Fritzi and mousi Nebukadnezar. They must continue the search of Fritzis lost family. Thankfully they have a hidden guardian. www.puppen-theater.ch

WC

B

WC P

WC

U

Im Auszug aus »E vogufreii Chatz und e bärestarchi Muus« geht die Geschichte von Kätzchen Fritzi und Mäuserich Nebukadnezar weiter. Sie müssen auf die gefährliche Suche nach Fritzis verschwundener Familie. Zum Glück haben sie einen unsichtbaren Beschützer.

i

A S

P

B P

37

B WC U P

B B

B

B 36

WC i B

The mysterious lady in red solicits into her speechless world where for long nothing has been as it seems. Explosively and sparkling she magically performs a powerful solo act of fire and flames into the nightly sky as well as your eyes. Caution: hot! www.illuzao.com

BANCOMAT TOILETTE PISSOIR PARKPLÄTZE PARKHÄUSER TOURISTEN-INFORMATION POLIZEI SANITÄT

B

S

P

A

B

Die geheimnisvolle Dame in Rot lädt ein in ihre wortlose Welt, wo längst nicht alles so ist, wie es scheint. Explosiv und funkenregnend zaubert sie im kraftvollen Solo Feuer und Flamme in den Nachthimmel sowie in Ihre Augen. Achtung heiss!

P

P+R NEUFELD

B

B

Marie-Christine Simoneau: pyro performer

37


39 39

25 24

i

i

5

23

26

1

22

27 20

WV

29

9

Bi

19

K

18 17 16

INFOSTAND / VERKAUF

i

i

SANITÄTSPOSTEN (Schlachthaus Theater)

S

30

BUSKERSHAUS (Kornhausforum)

B

28

FESTIVALBÜRO (Schlachthaus Theater)

F

2

TALENTBÜHNE BZ / CAPITAL FM

T

10

Artist’s DINNERPLACE (Union)

A

7

JUNKERNGASSE oben (Nr. 54)

15

6

ERLACHERHOF

14

i

JUGENDBÜHNEN Postgasse

12

i

RATHAUSPLATZ

11

F S i

RATHAUSGASSE unten (Nr. 11)

10

3

RATHAUSGASSE vor Schlachthaus

A

RATHAUSGASSE 51

7 9

T

KINDERPROGRAMM (Münsterplattform) K

RATHAUSGASSE oben (Nr. 61)

B

BIZAAR – Aktionsmarkt (Münsterplattform) Bi

BRUNNGASSE oben (Nr. 66)

5 6

4

Weird Village: Dorf der Verrückten WV

GRABENPROMENADE (Ringgepärkli)

4

i

11

30

29

28

27

26

25

24

23

22

20

19

18

15

12

14

PASSAGEN

KRAMGASSE unten (Nr. 10)

KRAMGASSE unten (Passbüro, Nr. 20)

KRAMGASSE Mitte (Nr. 46)

MÜNSTERGASSE Mitte (Nr. 44)

MÜNSTERGASSE oben (Nr. 63)

CASINOPLATZ Nord (vor Stalder Mode)

CASINOPLATZ Ost (vor Bibliothek)

HERRENGASSE oben (Casino Seite Nord)

HERRENGASSE (Nr. 21)

MÜNSTERPLATZ

MÜNSTERPLATTFORM (Zelt)

MÜNSTER Seite Nord (Nr. 20)

MÜNSTER Seite Nord (Nr. 10)

KORNHAUSPLATZ

EINGANG MÜNSTERPLATTFORM unten

3

17

ZYTGLOGGE

2

16

KRAMGASSE oben (Nr. 78)

1

Spielorte


17

17

17.30

17.30

19

26

14

29

20

18

20

7

16

18

10

1

19

14

18.30

28

2

11

4

9

19

17

bei Nr. 11

20

24

19.30

22

23

20.30

20

1

7

14

10

20.30

25

18

20

6

16

19.30

19

15

3

19

26

23

18.30

5

24

18

9

30

21

6

20

28

21.30

21

26

11

3

21.30

16

19

24

Planen Sie Ihren Besuch mit dem Programmheft, erhältlich unter buskersbern.ch, im Vorverkauf und während dem Festival. Plan your visit using our Festival program. Available at buskersbern.ch, selected ticket offices in Berne and during the festival.

* auch für Kinder geeignet (aber kein explizites Kinderprogramm) ** speziell für Kinder geeignet (Kinderprogramm)

Pyro Kabaret Feuershow (CAN) Robin Nolan Street Project Jazz Manouche (UK/NL/ESP) RozzoBianca Musik-Roboter-Spektakel (CH, Bern) *Senmaru Kagami & Yuki Daikagura-Jonglage (JAP) She’koyokh Klezmer (UK/USA/GR) Sheelanagig Gypsy Folk Jazz (UK) the Slampampers Swing Comedy (NL) *Thomas Blackthorne Fakir (UK) Tranqualizer Melancholic Rock (CH, Basel) Trio Balkan Strings Balkan Jazz Guitar (SERB) Vera Fabbri Pyrophon (CH, Biel) Violentango Tango Moderno (ARG) Wagabundis Mundart Chanson Folk (CH, Bern) Weird Village: Dorf der Verrückten shnit@buskers: Piraten-Screenings shnittige Kurzfilme, s. S. 71

Afro Akrobatik (KEN) Anderscht Hackbrett-Folk (CH, Appenzell) An Làr Celtic Folk (CH, Bern) *the Box Beatbox Jonglage (CH, Biel) *Camping Oase Familien-Theater (CH, Bern) Cézigues Chanson Française (CH, Genf) Chamber Soul Soul Jazz (USA/CH, Zürich) the Cosmic Sausages Folk Comedy (UK/IT) David Stricker Steinskulpturen (CH, Neuchâtel) Funkallisto Street Funk (IT) Gus MacGregor Singer Songwriter (UK/CH, Bern) *jajko! Street Comedy (CH, Biel) Khonya trad. Iranisch (IRAN) King Kora Urban Griot (GAM/SEN/FR/CH) Mr. Mostash Bouzouki Surf Core (ISR/GR/DE) **Puppentheater Bösiger/Frauchiger Kinder-Puppentheater (CH, Bern)

DONNERSTAG *Afro Jungle Jeegs

27

1

25

23

20

22

14

10

22

22.30

30

22

3

19

16

6

4

22.30

Detailprogramm in der online-Version nicht verfügbar Daily program not available online.

23

9

18

26

28

11

14

23

2

23.30

3

20

23

25

23.30

24

24


17

17

17.30

17.30

18.30

18

20

22

19

16

24

7

18.30

26

29

1

bei Nr. 11

2

14

18

18

2

20

15

28

20.30

25

30

21

19

11

4

15

17

19.30

20

20.30

7

22

21

22

26

3

9

11

18

19

14

9

19

24

20

16

22

14

16

19.30

25

27

6

3

19

19

2

21.30

21.30

28

Planen Sie Ihren Besuch mit dem Programmheft, erhältlich unter buskersbern.ch, im Vorverkauf und während dem Festival. Plan your visit using our Festival program. Available at buskersbern.ch, selected ticket offices in Berne and during the festival.

* auch für Kinder geeignet (aber kein explizites Kinderprogramm) ** speziell für Kinder geeignet (Kinderprogramm)

Pyro Kabaret Feuershow (CAN) Robin Nolan Street Project Jazz Manouche (UK/NL/ESP) RozzoBianca Musik-Roboter-Spektakel (CH, Bern) *Senmaru Kagami & Yuki Daikagura-Jonglage (JAP) She’koyokh Klezmer (UK/USA/GR) Sheelanagig Gypsy Folk Jazz (UK) the Slampampers Swing Comedy (NL) *Thomas Blackthorne Fakir (UK) Tranqualizer Melancholic Rock (CH, Basel) Trio Balkan Strings Balkan Jazz Guitar (SERB) Vera Fabbri Pyrophon (CH, Biel) Violentango Tango Moderno (ARG) Wagabundis Mundart Chanson Folk (CH, Bern) Weird Village: Dorf der Verrückten shnit@buskers: Piraten-Screenings shnittige Kurzfilme, s. S. 71

Afro Akrobatik (KEN) Anderscht Hackbrett-Folk (CH, Appenzell) An Làr Celtic Folk (CH, Bern) *the Box Beatbox Jonglage (CH, Biel) *Camping Oase Familien-Theater (CH, Bern) Cézigues Chanson Française (CH, Genf) Chamber Soul Soul Jazz (USA/CH, Zürich) the Cosmic Sausages Folk Comedy (UK/IT) David Stricker Steinskulpturen (CH, Neuchâtel) Funkallisto Street Funk (IT) Gus MacGregor Singer Songwriter (UK/CH, Bern) *jajko! Street Comedy (CH, Biel) Khonya trad. Iranisch (IRAN) King Kora Urban Griot (GAM/SEN/FR/CH) Mr. Mostash Bouzouki Surf Core (ISR/GR/DE) **Puppentheater Bösiger/Frauchiger 19 Kinder-Puppentheater (CH, Bern)

FREITAG *Afro Jungle Jeegs

5

23

22

20

27

25

22

10

7

22.30

20

24

16

22.30

14

19

3

20

23

6

18

9

4

14

1

11

27

23

Detailprogramm in der online-Version nicht verfügbar Daily program not available online.

29

23.30

25

23

23.30

24

20

24


17

17

17.30

19

17.30

29

18.30

18

20

27

16

22

18.30

19

7

9

11

6

19

15

16

14

20.30

5

19.30

28

14

20

20.30

19

7

24

30

26

20

20

2

3

19.30

14

24

4

19

10

bei Nr. 11

18

1

5

25

18

29

2

21

20

3

25

21.30

6

9

11

21

22

21.30

26

14

23

30

Planen Sie Ihren Besuch mit dem Programmheft, erhältlich unter buskersbern.ch, im Vorverkauf und während dem Festival. Plan your visit using our Festival program. Available at buskersbern.ch, selected ticket offices in Berne and during the festival.

* auch für Kinder geeignet (aber kein explizites Kinderprogramm) ** speziell für Kinder geeignet (Kinderprogramm)

Pyro Kabaret Feuershow (CAN) Robin Nolan Street Project Jazz Manouche (UK/NL/ESP) RozzoBianca Musik-Roboter-Spektakel (CH, Bern) *Senmaru Kagami & Yuki Daikagura-Jonglage (JAP) She’koyokh Klezmer (UK/USA/GR) Sheelanagig Gypsy Folk Jazz (UK) the Slampampers Swing Comedy (NL) *Thomas Blackthorne Fakir (UK) Tranqualizer Melancholic Rock (CH, Basel) Trio Balkan Strings Balkan Jazz Guitar (SERB) Vera Fabbri Pyrophon (CH, Biel) Violentango Tango Moderno (ARG) Wagabundis Mundart Chanson Folk (CH, Bern) Weird Village: Dorf der Verrückten shnit@buskers: Piraten-Screenings shnittige Kurzfilme, s. S. 71

Afro Akrobatik (KEN) Anderscht Hackbrett-Folk (CH, Appenzell) An Làr Celtic Folk (CH, Bern) *the Box Beatbox Jonglage (CH, Biel) *Camping Oase Familien-Theater (CH, Bern) Cézigues Chanson Française (CH, Genf) Chamber Soul Soul Jazz (USA/CH, Zürich) the Cosmic Sausages Folk Comedy (UK/IT) David Stricker Steinskulpturen (CH, Neuchâtel) Funkallisto Street Funk (IT) Gus MacGregor Singer Songwriter (UK/CH, Bern) *jajko! Street Comedy (CH, Biel) Khonya trad. Iranisch (IRAN) King Kora Urban Griot (GAM/SEN/FR/CH) Mr. Mostash Bouzouki Surf Core (ISR/GR/DE) **Puppentheater Bösiger/Frauchiger Kinder-Puppentheater (CH, Bern)

SAMSTAG *Afro Jungle Jeegs

22

28

20

2

22

24

22

3

22.30

14

19

18

7

22.30

4

23

20

6

17

11

20

9

26

23

15

Detailprogramm in der online-Version nicht verfügbar Daily program not available online.

29

1

23.30

14

19

16

23

23.30

24

24


46

Robin Nolan Street Project (UK/NL/ESP)

Senmaru Kagami & Yuki (JAP)

Robin Nolan: solo guitar Carlos Vamos: rhythm guitar Arnoud van den Berg: contrabass

Senmaru Kagami: jonglage Yuki: jonglage

In Vietnam geboren, reiste Robin Nolan durch die Welt, durch den Blues, Rock und Jazz, bis er in Europa seine Leidenschaft für Django Reinhardts Musik entdeckte. Zum zweiten Mal spielt er nun in Berns Gassen mit Musikern aus der Gipsy-Szene Amsterdams.

Den Papierschirm nicht im Drink, sondern rotierend in der Luft. Die Tassen nicht im Schrank, sondern als komplettes Service auf der Nase. Traditionell war Daikagura ein heiliges Ritual gegen Geister – und hoffentlich gegen Schnupfen. Bitte nicht niesen!

Born in Vietnam, he traveled through the world of the blues, rock, and jazz until, in Europe, he discovered his passion for the music of Django Reinhardt. For the second time he is playing in Berne’s streets with musicians from Amsterdam’s gipsy scene. www.robinnolan.com

Not in the drink but rotating in the air: the paper umbrella. Not in the cupboard but as a complete set on the nose: the cups. Daikagura was traditionally a holy ritual against ghosts – and hopefully against colds. No sneezing please. www.edo-daikagura.com/senmarushusen/english

RozzoBianca (CH, Bern)

She’koyokh (UK/USA/GR)

»Six freaks under« Renato Grob: roboterbau, animation Lisette Wyss: komposition, animation Nils Torpus: regie Noyau: comics

Cigdem Aslan: vocals Susi Evans: clarinet Meg Hamilton: violin Ben Samuels: mandolin Matt Bacon: guitar Oliver Baldwin: contrabass Dimitri Chaidemenakis: percussion

Roswita, Diva und Sängerin, eliminiert alle. Ihre Opfer formieren sich in der Unterwelt zur Roboter-Band, Roswita’s Leben in der Oberwelt nimmt derweil einen tragischen Verlauf. Eine düster-witzige Show mit Robotern, Animatronik, Puppen und Comic.

Die Gewinner des »International Jewish Music Festival Amsterdam« beehren Bern. Durch ihre multikontinentale Herkunft repräsentieren die Londoner Virtuosen jüdische Musik aus Ost und West. Dramatische Melancholie und furiose Spielfreude reissen mit.

Roswita, singer and diva, eradicates everyone. In the underworld, her victims organize themselves into a band of robots. Meanwhile, Roswita’s life above ground takes a tragic turn. A darkly humorous show with robots, animatronics, puppets and comics. www.rozzobianca.ch

The winners of the »International Jewish Music Festival Amsterdam« honour Berne. By their multi-continental provenance the London virtuoso represent Jewish music from East and West. Dramatic melancholy and furious pleasure of playing sweep away. www.shekoyokh.co.uk 47


48

Sheelanagig (UK)

Thomas Blackthorne (UK)

Aaron Catlow: violin Adrian Sykes: flute, tabla Dave Archer: guitar Dorian Sutton: contrabass John Blakeley: drums

Thomas Blackthorne: fakir

Keltische Skulpturen der Göttin Sheela (Sheela-na-Gig) wurden in Kirchenwände eingebaut, um den Teufel abzuwehren. Doch diese Band spielt höllisch heiss, ihr Folk mit scharfen Zugaben treibt nicht in die Flucht, sondern zum Tanz an. Teufel auch.

Bringt dem Fakir Schwerter, Feuer, gefährliche Tiere, Rasierklingen und alles, was euch als Kind verboten wurde. Dann entspannt euch und geniesst die Show. Der Guinness Weltrekordhalter im Gewichtheben mit der Zunge schluckt fast alles, aber beissen tut er nicht!

Celtic stone sculptures of Sheela were built into the church walls to protect against the devil. The bands name giver must be churning within the walls: the explosively mixed music is virtuosicly played and danceable by hook or by crook. Infernally hot. www.sheelanagig.co.uk

Bring the fakir swords, fire, dangerous animals, razors and all the things you were told to avoid as a child. Then relax and enjoy the show. The holder of the Guinness World Record for lifting weight with one’s tongue swallows almost everything – but don’t worry, he doesn’t bite! www.blackthorne.it

The Slampampers (NL)

Tranqualizer (CH, Basel)

»We come in peace« Mr. Lonny Love: sax Mr. Muggin, Buzz Base: vocals, contrabass Dr. Alban Jive: drums

David Howald: vocals, guitar, piano Sämi Koechlin: bass Reto Maag: electronics

Ungeplante Akrobatik, überraschender Slapstick, verzaubernde Männerstimmen mit ihrem spektakulären Vortrag schlüpfriger Lyrik. Dieses Trio beherrscht sowohl Musik wie auch Komödie. Doch auch wenn es manchmal ziemlich kracht: Sie kommen in Frieden.

Flache Balladen von kurzen Hochgefühlen sind nichts für die junge Band. Beim Tauchgang in die Tiefe macht sie stimmgewaltig klar, dass dunkle Romantik behaglich schön sein kann. Und: Egal wie dicht die Wolken, immer wieder rockt die Sonne hell.

Unplanned acrobatics, horny horns, surprising slapstick, enchanting male voices and their spectacular performances of sleazy lyrics. This trio are both excellent musicians and great comedians. And though it’s sometimes pretty crashy: They come in peace. www.slampampers.nl

Flat ballads with short senses of delight are nothing for this young band. Diving deep with strong voices they make clear that dark romance can be cosily comfortable. Plus: no matter how dark the clouds, the sun keeps rocking lightly. www.tranqualizer.com 49


50

Trio Balkan Strings (SERB)

Violentango (ARG)

Zoran Starcevic: guitar Nikola Starcevic: guitar Zeljko Starcevic: guitar

Adrián Ruggiero: bandoneon Juan Manuel López: guitar Andrés Ortega: guitar Karmen Rencar: violoncello Ricardo Jusid: bass Santiago Córdoba: percussion

John McLaughlin bezeichnete ihre Hingabe an die Musik als inspirierend, das Gitarrenspiel als wunderbar. Vater und Söhne aus Belgrad nehmen den musikalischen Fundus des Balkans, bringen Jazz ein und geben alles. Leidenschaftlich virtuoses Familienspiel.

Niemand spielt den Tango wie Violentango. Ihre Interpretation eröffnete vielen den Zugang zu dieser leidenschaftlichen Musik, ohne gestandene Anhänger zu erschrecken. Also Rose zwischen die Zähne, den Blick gestreng. Wer Tango tanzt, der tanze.

John McLaughlin characterized their devotion to music as inspiring, the guitar as wonderful. Father and son from Belgrad take the musical fund from the Balkan, add Jazz and simply give it all. Passionate virtuosic family play. www.starcevic.co.rs

No one plays the tango like Violentango. Their original interpretation gives access to the passion of the tango to new admirers, without turning off old aficionados. With a rose between the lips, dance, dance the tango. www.violentango.com

Vera Fabbri (CH, Biel)

Wagabundis (CH, Bern)

Vera Fabbri: konstruktion, technik

Dave Sieger: vocals, guitar Mati Probst: guitar, vocals Andrea Hochuli: alto sax, vocals Konrad Utzinger: clarinet, vocals, artistik Tom Egger: accordion, vocals Chris Utzinger: contrabass, vocals Benedikt Utzinger: drums, vocals

Diese Orgel besteht aus rostigen Rohren, einige ragen meterlang empor wie tote Schlote. Heisse Flammen bringen den kalten Stahl zum Singen. Warme Naturtöne streben im Crescendo zum bedrohlichen Finale mit knallenden Flammen. Fuge in Feuer.

Vaters Fifi fast selig, Vrenis Zwist mit Franz und weitere Banalitäten des Alltags besingen die modernen Barden in der lokalen Mundart. Neugierig experimentieren sie mit der Musik und mögen dabei Eines sehr: Den Berner Bär steppen lassen.

Some of the organ’s pipes are rusty, some rise many feet into the air like dead smokestacks. Hot flames induce the cold steel to start singing. The warm sounds of nature grow, crescendo, moving to a threatening finale engulfed by banging flames. A fiery fugue. fabbrivera@bluemail.ch

Daddys Fifi nearly blissful, Vrenis brawl with Franz as well as further daily banalities are being sung about by the modern bards in local dialect. They experiment curiously with the music and like one thing in particular: to let the bernese bear tap dance! www.wagabundis.ch 51


Weird Village: Dorf der Verrückten

Robotic Peepshow (UK)

2009 n.Chr., ganz Europa ist von Normalen besetzt. Ganz Europa? Nein, ein paar verstreute Verrückte leisten unbeugsamen Widerstand. Buskers Bern fand Kontakt zu einigen und versammelt sie auf dem Münsterplatz zum Dorf, um in gebührender Kulisse die Welt nach eigenem Geschmack zu erschaffen. Abends um sechs erwacht das Dorfleben mit Figuren, Robotern und Vorführungen, die bis Mitternacht zum Blick auf die andere Seite einladen. Einige Dorfbewohner/innen erschienen bereits im Programm: RozzoBianca (S.46), Guixot de 8 (S.33) und Vera Fabbri (S.50). Die anderen stellen sich hier vor:

Giles Walker: roboterbau, technik

2009 AD, Europe is occupied by ordinary folks. All of Europe? Not quite. A few scattered loonies offer resistance. Buskers Berne succeeded in contacting some of them and is gathering them on the Münsterplatz into a village. The goal is to create the world according to their own taste in a befitting backdrop. The village awakens at 6 pm with figures, robots and viewings that give insight to the other side till midnight. Some inhabitants have already appeared in the program: RozzoBianca (p.46), Guixot de 8 (p.33) and Vera Fabbri (p.50). The others introduce themselves on the following pages:

52

Die androiden Ladies tanzen geschmeidig an der Stange, im dezenten Licht wippt der Roboter-DJ. Lassen Sie sich von den aufreizenden Maschinen anziehen und übernehmen Sie den Rhythmus der geilen Mechanik. Der mit dem Roboter tanzt. The android ladies dance smoothly on a pole, the robot DJ bobs up and down in the mellow light. You’ll be attracted by the seductive machines and grow into the catchy rhythms of the wicked mechanics. »Dances with Robots.« www.gileswalker.org

Doghead (UK)

Twisted Fairground (ESP)

LRRY_1: höllenhund Lyle: roboterbau, reiter

Matt Knight: mechanik Abi Kennedy: kostüme

Das Herz ein 2CV, in den Adern Öl und Benzin. Von düsterer Tiefe steigt der Cerberus aus Schrott auf. Mit seinem Reiter beschreitet er brachial die Gassen, stösst furchterregende Laute aus und speit auch mal Feuer. Aber keine Angst: Er will doch nur spielen.

Im 19. Jahrhundert dem Jahrmarkt entsprungen. Schiessen Sie in der Schaubude Clowns ab oder legen Sie im »Hospital del Infierno« Ihre eiskalte Hand an. Erleben Sie die Auferstehung von Grossmamas Jahrmarkt, schräg und theatralisch inszeniert.

His heart is a 2CV, his arteries are filled with oil and gasoline. Cerberus, made of scrap metal, has risen from the darkness below. With a rider atop, he stalks the streets with brute force, emits terrifying sounds and once in a while spews flames. But don’t be afraid – he really just wants to play. www.doghead.tv

They emerged out of the 19th century fairgrounds, are always moving, moving on, collar and suit still stiffly starched. Play in their show tent or put on your ice cold hand at the Hospital from Hell. It’s grandma’s fairground resurrected, colorfully staged for our times. www.twistedfairground.com 53


Bรถrsen-Chilbi? ABS-Aktien fahren nicht Achterbahn.

www.abs.ch


Die Jugend ans Buskers!

Jugendbühnen Buskers

obere Postgasse (beim Rathausplatz)

Programm Musik

Bar & Lounge: DO–SA, 18 – 00.30 Uhr Auftrittszeiten: DO–SA, 18 – 19, 20 – 21, 22 – 23 Uhr Auf den zwei Jugendbühnen beim Lischettibrunnen (obere Postgasse) ist die Kreativität der Jugend gefragt: Auf dem Programm stehen Musik, Theater, Tanz, Performance und mehr. Schon zum dritten Mal in Folge betreibt die Junge Bühne Bern diesen Standort, der es ihr ermöglicht, ein eigenes kleines Festival zu betreiben. Eine Bar, verschiedene DJs und dieses Jahr neu auch eine kleine Lounge laden alle dazu ein, unter jungen Leuten zu verweilen. Was ist die »Junge Bühne Bern«? Die Junge Bühne Bern ist eine Plattform, auf der junge Menschen sich in den Sparten Theater, Tanz, Musik, Literatur und Video vor Publikum präsentieren können. Ausgangspunkt der einzelnen Projekte können alle Formen künstlerischer Äusserungen sein. Seit 1993 werden Theaterprojekte, Musicals und Tanztheater mit Kindern und Jugendlichen realisiert. Zur Zeit sind rund 100 Kinder und Jugendliche in den verschiedenen Workshops und Projekten von JBB aktiv.

Murphys Room Alternative Rock Die junge Band aus Biel/Bern spielt ihre dynamischen, unterschiedlichen Songs seit fast zwei Jahren auf diversen Live-Bühnen inner- und ausserhalb des Kantons. Wer sie schon einmal live gesehen hat, weiss, welche Energie bei den drei Jungs auf der Bühne gelebt wird. www.murphysroom.ch Simplex Pop-Rock Simple Musik und Strassenpoesie: mal Englisch, mal Mundart, mal laut, mal leise, mal langsam, mal schnell, mal fröhlich, mal traurig. Immer leidenschaftlich! www.myspace.com/simplexperience

www.junge-buehne-bern.ch The Backstreetfiddlers Cello-Rock Eine Gruppe junger Cellistinnen und Cellisten, angeleitet von Danielle Thalmann, fiedeln und rocken wie Apocalyptica und stellen damit jede Rockband in den Schatten. Nach dieser geballten Ladung Cello wird niemand mehr von langweiligen Streichinstrumenten sprechen! 56

57


Jugendbühnen Buskers

Feyday Jazz Die drei Berner spielen Eigenkompositionen von Christian Fey und einige mehr oder weniger bekannte Jazz-Standards. Manchmal tauen sie auch ganz alte Standards auf und bauen den einen oder anderen Johann Sebastian Bach ins Repertoire ein.

Programm Theater und Tanz

The Charitygroup Techno (DJs)

Theatergruppe Wolna Theater

Unter diesem Namen formieren sich die DJs des Berner Partylabels Festmacher. Sie wollen zeigen, dass elektronische Tanzmusik nicht nur sinnloser Konsum ist, schenken sie den Besucher/innen des Buskers doch musikalische Leckerbissen und stehen ihnen während den Pausen der Jugendbühnen zur Seite. Techno hilft! ramolino@gmx.ch

Schanotta begehrt gegen jede Form von System auf – sei es gegen den Staat, die Schule oder die Familie. Aber Schanotta übersieht, dass die scheinbar unüberwindbaren Mauern, welche ihn vom freien Leben trennen, im eigenen Kopf sind. Trotz ernster Thematik ist das Stück amüsant und manchmal zum Schreien komisch. www.bianca.kriel@.unifr.ch Estrellas Flamencas Flamenco

Liebe auf den ersten Biss!

Pizza - Blitz 0844 333 333 www.pizza-blitz.ch dein Pizza Kurier

Las »Estrellas Flamencas«, die Flamencosterne aus Bern, talentierte Chicas zwischen 9 und 16 Jahren, begeistern mit ihren feurigen Flamencotänzen. Der Dialog mit den Musikerinnen Sabine Droz (Gitarre) und Manuela Kämpf (Gesang und Choreografie) gibt der Vorstellung die authentische Note. manuela.kaempf@hispeed.ch Nepomuk Slam Poetry Der Poetry Slam-Shootingstar Kilian Ziegler und der crazy Nachwuchs-Slammer Diego Häberli haben sich zum Team Nepomuk zusammengerottet. Allein oder im Team hauen euch die Poeten die Texte um die Ohren. Der Name ist Programm! Nepomuk: böse Texte von und für böse Menschen. diego.haeberli@students.unibe.ch 59


Gut Rüedel Kinderkassettli-Theater »Aouuu, diä Strumpfhose, diä biissäää!« Wer kennt es nicht, das Grännilisi von Ruth Güdel? Wie es für die Mutter einkaufen sollte und danach seine eigene kleine Odyssee durchmacht. Die Neo-Märchentante Gut Rüedel holt den KinderkassettliKlassiker von Ruth Güdel auf die Strasse! Unterstützt wird sie dabei von Musikant und Komödiant. Capsule Corporation Break Dance Capsule Corporation wurde 2003 gegründet. Durch die positive Einstellung gegenüber der Hip-HopKultur als Ganzes kamen immer weitere Leute dazu, die ihren Beitrag leisten wollten. Capsule ist allerdings weitaus mehr als eine Crew: Der Name verbindet viele Leute, Interessen und Gruppierungen im Umfeld der einzelnen Mitglieder. www.capsule-corporation.ch

Buskers Bern dankt folgenden Berner Hotels für die langjährige, kontinuierliche und grosszügige Unterstützung mit Hotelzimmern für die Buskers Bern-Artist/innen! Hotel Kreuz

Hotel Pergola Hotel Waldhorn

Hotel Metropole

Hotel Ador Hotel Jardin

Hotel National

Hotel Goldener Schüssel

Hotel Bellevue Palace 60

Programm Jugendbühnen Buskers in der Postgasse, programmiert von der »Junge Bühne Bern« DO. 6. AUGUST BAND / GRUPPE 18.00 – 18.30 Simplex 18.30 – 19.00 Estrellas Flamencas Pause (ev. spontane Acts) 20.00 – 20.30 Nepomuk 20.30 – 21.00 Gut Rüedel Pause (ev. spontane Acts) 22.00 – 22.30 Wolna 22.30 – 23.00 Murphy’s Room FR. 7. AUGUST 18.00 – 18.30 Gut Rüedel 18.30 – 19.00 Murphy’s Room Pause (ev. spontane Acts) 20.00 – 20.30 Wolna 20.30 – 21.00 Feyday Pause (ev. spontane Acts) 22.00 – 22.30 Capsule Corporation 22.30 – 23.00 The Charitygroup SA. 8. AUGUST 18.00 – 18.30 Feyday 18.30 – 19.00 Estrellas Flamencas Pause (ev. spontane Acts) 20.00 – 20.30 The Backstreetfiddlers 20.30 – 21.00 Capsule Corporation Pause (ev. spontane Acts) 22.00 – 22.30 Simplex 22.30 – 23.00 Nepomuk

STIL Pop-Rock Flamenco Slam Poetry Kinderkassettli-Theater Theater Alternative Rock

Kinderkassettli-Theater Alternative Rock Theater Jazz Break Dance Techno (DJs)

Jazz Flamenco Cello-Rock Break Dance Pop-Rock Slam Poetry

Programmänderungen vorbehalten (siehe auch Anschlagtafeln vor Ort).

61


– anyone can be a busker NQF@MHRHDQS OQeRDMSHDQS Z jchZg Zc H^Z ] X j h 7Z g HiV\Z¼ ]cZ »Ndj IVaZciW Vj[ YZb @dgc]VjheaVio#

»your stage« – die Buskers-Talentbühne auf dem Kornhausplatz Bern von: und Spielzeiten DO, FR und SA: 18 – 19 Uhr 20 – 21 Uhr 22 – 22.30 Uhr

aZciZ# V I c Z g Zci^Z L^g eg~h O@QSMDQ

»your stage« – die Talentbühne von Berner Zeitung BZ und dem Hauptstadtradio Capital FM steht traditionellerweise auf dem Berner Kornhausplatz. Dort zeigen Berns verborgene Talente, was sie drauf haben. Das ganze Repertoire ist erlaubt – von Mundartrock, Pop, Soul und Rap über hippe Tanzshows bis zu Comedy. Programm auf www.talentbuehne.bernerzeitung.ch, im BZ-Zelt auf dem Kornhausplatz und im Festivalbüro.

Restaurant Ringgenberg präsentiert: »your stage«-Bar 18.00 – 00.30 Uhr, Kornhausplatz Schmackhafte mediterrane Gerichte, süsse Soft-Drinks, swingende LongDrinks und rockiges Bier für alle Talente und ihre Fans.

63


.800(5%8%(1 Ä6FKDWWHKDQJ³ '(/,/$+6 Ä'HOLODKV³ DYDLODEOH DW

Ä%(67 5(&25'6 ,1 72:1³ $07+$86*$66( _ %HUQ LQIR#FKRS FK _ ZZZ FKRS FK


Kinderprogramm auf der Münsterplattform Betriebszeiten: DO 18.00 – 20.30, FR und SA 16.00 – 20.30 Diverse Aktivitäten laden Gross und Klein zum Verweilen und Spielen auf der Münsterplattform ein! Babu Wälti's Kino-Special (alle 3 Tage) Ani-Mech-tionen Vom Daumenkino zur Riesenbildertrommel: ein halbes Dutzend mechanischkinematografischer Rari-, Kuriosi- und Banalitäten auf verschiedene »KinoStationen« verteilt. Spielzeuge (alle 3 Tage) Allerlei lustige Spielzeuge, fahrbare und nicht fahrbare, laden zum Ausprobieren ein. Bitte alle einsteigen in unsere Eisenbahn! Wer gewinnt beim Riesen-Töggelikasten? Und brich dir kein Bein beim Rumfahren mit all den kuriosen Fahrzeugen, die auf der Plattform herumstehen! www.spielmaterialverleih.ch Verpflegung (alle 3 Tage) Auf unserer Menükarte steht alles, was ein echtes Schleckmaul gerne mag: Popcorn, Zuckerwatte, Süssigkeiten, Sirup... Guten Appetit! Coole Frisuren der Haarklasse Bern (alle 3 Tage) Möchtest du dein Aussehen verändern? Die Münsterplattform wird zum Coiffeursalon. Du kannst dir Zöpfli flechten oder dich mit Gel stylen lassen und ganz verrückte Frisuren ausprobieren. Schüler/innen der Haarklasse werden dich verschönern, so dass du dich selber nicht wieder erkennst! www.haarklasse.ch

67


Captain Crazy’s Piratenschiff (nur FR / SA) Captain Crazy und seine verrückte Crew treiben ihr Unwesen auf der Münsterplattform – mit Ballon, Schwertkämpfen, Mini-Schatz-Grabungen nach Edelsteinen und weiterem Piratenspass! www.crazydavid.ch Creaviva goes Buskers! (nur FR / SA) Ein heiterer Workshop für Kids und andere kreative Leute. www.paulkleezentrum.ch Kinderschminken (nur FR / SA) Mit ein paar Farbtupfern, Strichen und viel Glitzer verwandelst du dich in eine phantasievolle Elfe, in einen gefährlichen Piraten, in dein Lieblingstier oder...

Darbietungen für Kinder

Puppentheater Bösiger | Frauchiger (CH, Bern) Kathrin Frauchiger: figurenbau, spiel Susann Rieben: geschichte, inszenierung Im Auszug aus »E vogufreii Chatz und e bärestarchi Muus« geht die Geschichte von Kätzchen Fritzi und Mäuserich Nebukadnezar weiter. Sie müssen auf die gefährliche Suche nach Fritzis verschwundener Familie. Zum Glück haben sie einen unsichtbaren Beschützer. www.puppen-theater.ch Alle 3 Tage, Details Programmraster S. 40 – 45

Kinderflohmarkt auf der Münsterplattform Werdet Flohmarkt-Verkäufer/in auf der Münsterplattform! Samstag 17.00 – 19.30 Uhr Alte Teddybären, Bücher, Spielzeuge, Kleider oder Krimskrams – am Kinderflohmarkt könnt ihr so manchen Schatz kaufen und verkaufen. Also schaut schnell einmal daheim, was ihr nicht mehr braucht, nehmt eine Decke mit und werdet Flohmarkt-Verkäufer/in! Treffpunkt für Verkäufer/innen: Samstag, 16.45 Uhr Münsterplattform vor dem Zelt, dann erfolgt die Platzzuweisung gleich vor Ort. Anmeldung erwünscht – jedoch seid ihr auch als spontane Verkäufer/innen willkommen. Anmeldung bei Eva Linder: Mob: 078 889 48 10, mail@evalinder.ch 68


shnit@ buskers Als Vorgeschmack auf den grossen Kurzfilmschmaus im Oktober verlassen die shnit-Piraten bereits im Sommer ihre Schatzinsel und laufen mit ihrem Schiff in den Buskers-Hafen ein. Bei ihren (friedlichen) Angriffen kapern sie graue Hauswände und schiessen mit packenden Kurzfilmen um sich. Die Piraten-Screenings finden täglich nach Einbruch der Dunkelheit an wechselnden Orten auf dem Buskers-Gelände statt. Halte einfach die Augen offen oder frage an den befreundeten Stützpunkten – den BuskersInfoständen – nach einem heissen Tipp… shnit-Piraten-Screenings Do – Sa, 21.30, 22.30 und 23.30 Uhr Jeweils 3 x 30 Minuten shnittige Kurzfilme

7. Internationales Kurzfilmfestival shnit 7. – 11. Oktober 2009 PROGR, Kornhausforum, Theater National und diverse Kinos www.shnit.ch 71


LEIST-BAR im ERLACHERHOF In der gepflegten Atmosphäre im Hof des repräsentativen Stadtpalais in der Junkerngasse 47 betreiben die Mitglieder vom Leist der Untern Stadt eine kleine Snack-Bar. Bar-Öffnungszeiten: Do. bis Sa. 18.00 – 24.00 Uhr www.bern-altstadt.ch

Darum CSS: Die Sicherheit des starken Partners. Agentur Bern-Stadt Neuengasse 24 3000 Bern 7 Telefon 058 277 38 73 info.bern@css.ch www.css.ch

Versicherung


Campinghocker

Buskers Shop

Buskers Shop

Erfahrene Festival-Besucher/innen empfehlen: Campinghocker – der Hit 2009 Damit sitzen Sie in der 2. Reihe – hinter jenen am Boden! Garantiert voller Festival-Genuss ohne müde Beine und ohne Gerangel!

Plakat A2 (42 x 60 cm) CHF 8.00 (+ Versandspesen)

Nur CHF 12.00, erhältlich im Festivalbüro im Schlachthaus (Rathausgasse 20) und an den Infoständen • stabil • zusammenklappbar • mit Tragriemen und Schutzhülle • federleicht Achtung: nur solange Vorrat T-Shirts

Plakat A3 (30 x 42 cm) CHF 5.00 (+ Versandspesen) Plakat Weltformat CHF 20.00 limitiert und nur im Festivalbüro während des Festivals erhältlich. Bezug Hocker, T-Shirts und Plakate: während des Festivals im Festivalbüro und an den Infoständen oder auf www.buskersbern.ch > shop

Unsere T-Shirts sind Qualitätsprodukte der PremiumMarke american apparel, www.americanapparel.net Frauen T-Shirt leicht tailliert, Rundhals • babyblue (hellblau) • army (olivgrün) • navy (dunkelblau) • purple (violett) • asphalt (dunkelgrau) Grössen S, M, L, XL CHF 25.00 (+ Versandspesen) wenige andere T-Shirts (nicht american apparel), Slips, Kinderkleider, Kapuzenpulli. Männer T-Shirt, Rundhals • army (olivgrün) • gold (gelb) • navy (dunkelblau) • asphalt (dunkelgrau) Grössen S, M, L, XL CHF 25.00 (+ Versandspesen) Hit 2009: Boxershorts, Kapuzenpulli!

74

75


Verein Buskers Bern - näher dran! Liebe Kulturinteressierte, liebe Berner/innen Werden Sie Mitglied des Vereins Buskers Bern! Damit unterstützen Sie einen Non-Profit- und Low-Budget-Anlass mit grossem Ausstrahlungspotenzial und breitem Publikum. Sie fördern mit Ihrem Engagement professionelle Kleinkunst mit maximaler Publikumsnähe. Sie machen Bern um eine kulturelle und touristische Attraktion reicher und verhelfen der Stadt zu einem jährlich stattfindenden Festival. Als Vereinsmitglied informieren wir Sie regelmässig und frühzeitig über das nächste Buskers-Festival. Ausserdem schicken wir Ihnen das FestivalBändeli & Programmheft gratis nach Hause. Und Sie werden an das VIPEröffnungsapéro auf dem Münsterplatz eingeladen. Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung und Ihr Engagement!

Ich werde Mitglied des Vereins: Fr. 75.00 Einzelmitglied Fr. 30.00 – 50.00 Personen in Ausbildung oder mit kleinem Verdienst Fr. 120.00 Paare Fr. 300.00 Firmen, Institutionen Gönnerbeitrag von Fr. Ich möchte den Newsletter von Buskers Bern per E-Mail erhalten. Ich möchte am nächsten Buskers-Festival als Helfer/in mitwirken. Vorname, Name Adresse PLZ, Ort Tel./Mobile E-Mail Die Statuten des Vereins finden Sie auf www.buskersbern.ch > verein Talon an Verein Buskers Bern, Daxelhoferstr. 5, CH-3012 Bern. 77



Partner und Sponsoren

Getränkepartner:

Wir danken herzlich für die Unterstützung!

Patronat

Medienpartner

Partner Sponsoren

80

Partner Mehrweggeschirr

Wir danken: Adriano’s Bar & Café Alternative Bank Olten ABS Amnesty International Bäckerei Konditorei Reinhard Basis Druck und Gestaltung Bern Billett Bern Tourismus Bijouterie Carré Blasinstrumente Brünisholz Café Bar Odeon Chapuis Zürcher AG Chop Records CSS Versicherung Die Mobiliar duplex Grafik Fizzen Florarte Hotel Ador Hotel Jardin Hotel Pergola Hotel Waldhorn info Bern Intraform Raumgestaltung Jugendamt Bern Kulturbüro Bern La Cucina Tee- & Gewürzhaus Leist der Untern Stadt Bern Festival-Partnerschaft: Artisti in Piazza Pennabilli (Italien) Buskers Neuchâtel

Marco Mini AG Maler- u. Gipsergeschäft Max Hadorn Schreinerei Migros Bank Mobitoils Musik Bestgen Musik Müller Musikhaus Krompholz Niederer AG OLMO Outbox passive attack Pizza Blitz Polypins Railcity Restaurant Ratskeller Restaurant Altes Tramdepot Restaurant Hotel Goldener Schlüssel Stephan Probst + Partner AG studiosounds Thalia Bücher AG tibits VAL Vereinigte Altstadtleiste Vatter Bioprodukte Vinaare by cultivino Yamatuti allen Gönner/innen, Vereinsmitgliedern und Besucher/innen

81


Ganz speziell danken wir: Alexander Tschäppät (Stadtpräsident Bern) | Veronica Schaller (Kultursekretärin Bern) | Regula Rytz (Gemeinderätin) | Hans-Martin Baumann, Ursula Knecht (Polizei) | Roland Thür, Marc Heeb, Markus Lehmann, Rolf Vögeli, Silvia Schiess (Gewerbepolizei, Veranstaltungsmanagement) | Brandcorps | Brigitte Stutzmann (Präsidialdirektion, Erlacherhof) | Stephan Probst (Leist der Untern Stadt Bern) | Christoph Lauterburg (Hausdienst, Erlacherhof) | Daniel Kölliker (ONO Bern) | Helena Hebing, Gian Joray, Milena Keller, Julia Geiser, Corinne Thalmann, Pascal Thalmann, Christoph Hebing (Junge Bühne Bern) | Mike Bucher & Team (Internationales Kurzfilmfestival shnit) Bettina Staub & Team (Berner Zeitung BZ) | Nik Eugster & Team (Capital FM) | Stefan Ruprecht, Mike Hersberger & Team (Restaurant Marzilibrücke) | Nicole Hässler & Team (Restaurant Ringgenberg) | Thomas Lüthi & Team (Bern Tourismus) | Myriam Prongué, Carol Blanc, Raphael Urweider, Oliver Müller, Matthias Keller, Walter Kohler (Schlachthaus Theater) | Bernhard Giger, Michael Huber & Team (Kornhausforum) | Materialpool Bern | Adolf Blunier (Restaurant Union, Brunngasse) | Thomas Baumann, Marco Mäder, Christian Stoiber (Restaurant Altes Tramdepot) | Herr Ammeter (Kornhauscafé) | Herr Roth, Frau Flückiger (Christ-Katholische Kirche Bern | Herr Reusser (Sigrist Münster) | Christian Lüthi (StUB) | Enrico Partisani (Artisti in Piazza Pennabilli) | Georges Grillon (Buskers Neuchâtel) | Vreni Naess, Isabelle Kropf (Übersetzungen) | duplex_bern | Felix Hofmann (webmaster) | Stefanie und Frosch (passive attack) | Helen Tesfay, Ermias Ykaalo | allen Bewohner/innen und Gewerbetreibenden der Altstadt | Helfer/innen | Gönner/innen | Vereinsmitgliedern | Gastroständen | Bizaar-Standbetreiber/ innen | Buskers-Team und allen guten Seelen, die uns mit Rat und Tat unterstützen... und allen, die uns genau hier durch die Lappen gingen! Und vor allem danken wir von ganzem Herzen: allen Buskers, die ohne Gage und mit viel Engagement bei uns auftreten und uns ein einmaliges 6. Strassenmusik-Festival Buskers Bern ermöglichen.

82

Impressum Herausgeber Verein Buskers Bern | Redaktion Christine Wyss, Lisette Wyss, Stefan Reber, Pamela Probst | Übersetzung Vreni Naess, Isabelle Kropf | Gestaltungskonzept duplex_bern | Druck Basis Druck Bern | Auflage 17'300


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.