Cabo Marketplace NOV-DIC 2016

Page 1






EDITORA/PUBLISHER Anna Urbanik Larios EDITORA ASOCIADA/MANAGING EDITOR Angelina De La Cruz

TRADUCCIÓN/ENGLISH TRANSLATION Cynthia Merkley

GERENTE/MANAGER Armando Larios Escobedo

FOTOGRAFÍA & VIDEOS/PHOTOGRAPHY &VIDEOS Armando Larios

DIRECTORA DE ARTE/ART DIRECTOR Luciana López Díaz DIRECTORA DE MARKETING/ MARKETING DIRECTOR Blanca Bastida TRADUCCIÓN/SPANISH TRANSLATION Angelina De La Cruz

REDACCIÓN/WRITING Germán Lapiz Cynthia Merkley POSTPRODUCCIÓN DE VIDEOS/VIDEO POST-PRODUCTION Gerardo Rivera

OFICINA/OFFICE Paseo Los Cabos 148, Col. Campo de Golf Fonatur San José del Cabo, BCS, Mexico, 23407 Tel. 105 9642 PUBLICIDAD/ADVERTISING sales@cabomarketplace.com EDITORIAL: editor@cabomarketplace.com INFO: info@cabomarketplace.com

www.cabomarketplace.com CABO MARKETPLACE es una publicación bilingüe dirigida a los residentes de Los Cabos. Ofreciendo una perspectiva amplia y objetiva del mercado local, es tu guía de cabecera en lo que a negocios locales se refiere. Con 10,000 copias gratuitas cada dos meses, distribuidas en más de 200 puntos, jamás te perderás un número. CABO MARKETPLACE is a bilingual publication for Los Cabos residents. Offering an objective and complete review of the local marketplace, it’s your go-to guide when it comes to local business.With 10,000 free copies every two months delivered to more than 200 locations, you’ll never miss an issue.

ON THE COVER

Diseñador mexicano Eduardo Sánchez presenta una nueva colección de joyería para bodas. Conócela en página 54.

AVISO DE PRIVACIDAD: Derechos de autor de Cabo Marketplace 2016. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción completa o parcial por cualquier medio. Impreso en México. LEGAL DISCLAIMER: All rights reserved. Reproduction in whole or in part by any means without prior written permission is prohibited. Printed in Mexico.



Content

CONTENIDO

27

What’s New

12-16 ¿Qué hay de nuevo? Out & About

18-20 Events

Happenings

24 Inauguración Koral Desk Business Watch

26 Restaurante Maydan Special Report

27-39 Festival Internacional de Cine de Los Cabos Gourmet

40-42 How do you take it?

50

Tendencias en el mercado del café para el 2017 Food & Dining

43-49 Party Dining

Celebra con amigos y familia los momentos importantes de la vida Personality Spotlight

50-53 Chef Enrique Díaz, cooking from the heart The Look

54-57 Eduardo Sánchez Bridal Collection:

43

Haz del romance la esencia de tu vida Home

58-61 ’Tis the Season…

40

Wellness

62-63 El Wellness se convierte en sonido: Sound Bath Business

64-69 Negocios del futuro:

Plan de Acción 2017

70

Let’s Go

70-73 Winter’s wonderland at Germany’s Christmas Markets Celebrations

74 Christmas Gift Guide

58 8

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE



LE T T ER F ROM T H E P U BLI S H ER

Cada cierre de ciclo merece un festejo. Por eso, en esta última edición del año, queremos celebrar de muchas maneras. Iniciamos con el Festival Internacional de Cine de Los Cabos, que se realiza del 9 al 13 de noviembre, y que se ha convertido en un referente no sólo para nuestra región, sino para México, Estados Unidos y Canadá. No se pierdan el Special Report que preparamos para disfrutar de este gran evento cinematográfico. Siguiendo con los festejos, entrevistamos a Enrique Díaz, chef y propietario de Alcaravea Gourmet quien este año cumple 10 años de haber iniciado este gran proyecto culinario. Conoce lo que hay detrás de todo este esfuerzo en nuestra sección Personality Spotlight. Y para llenarte de amor y romance, te encantará conocer en Lo+in la nueva colección de joyería para novias del diseñador local Eduardo Sánchez. Por último, para llegar a esta época inspirados en el espíritu navideño y disfrutarla al máximo, les compartimos en Hogar algunos consejos para decorar tu casa u oficina, opciones para realizar una fiesta o reunión en Los Cabos en El Buen Comer y en Viajes, la increíble experiencia de visitar los mercados de Navidad en Alemania. Gracias por acompañarnos un año más. ¡Felices fiestas!

Each closing cycle deserves a celebration.Therefore, in this last edition of the year, we will celebrate in many ways.We begin with the Los Cabos International Film Festival, being held from the 9th to 13th of November, which has become a benchmark not only for our region but for Mexico, the United States and Canada. Do not miss the Special Report that tells you all you need to know to get ready and enjoy this remarkable film event. In continuation with the festivities, we interviewed Enrique Díaz, chef and owner of Alcaravea Gourmet who, this year, celebrates 10 years since beginning this excellent culinary project. Find out what lies behind all this effort in our Personality Spotlight section. And to fill you with love and romance, you'll fancy what you see in The Look: a new collection of jewelry for brides from local designer, Eduardo Sánchez. Finally, just in time to inspire you with Christmas spirit so that you enjoy the season to the utmost, we share some tips for decorating your home and/or office in the Home section, some excellent possibilities for parties and special gatherings in Los Cabos in Food & Dining, and an incredible experience of visiting the German Christmas markets in Travel. Thanks for joining us for another year. Happy Holidays!

Anna Urbanik Larios anna@cabomarketplace.com


TU PRODUCTO ES DE LA MEJOR CALIDAD. TU PUBLICIDAD TAMBIÉN DEBE SERLO.

Planea tu año 2017 con nosotros. Reserva tu espacio ahora. sales@cabomarketplace.com

(624) 174 2406


What’s New

QUÉ HAY DE NUEVO

SE INAUGURA NUEVA PLANTA POTABILIZADORA “SAN LÁZARO” Autoridades del municipio de Los Cabos, inauguraron la planta potabilizadora “San Lázaro”, la cual utilizará agua de la presa que lleva el mismo nombre y beneficiará a 35 mil habitantes, además de disminuir el déficit de 320 litros por segundo que requiere el municipio. También se dio a conocer que ya se trabaja en un nuevo proyecto, para la construcción de una planta desalinizadora en Los Cabos.

Los Cabos authorities inaugurated the "San Lazaro" water treatment plant at the end of September, which processes water from the dam of the same name.This will benefit 35 thousand inhabitants, in addition to reducing the deficit of 320 liters per second that is required in the municipality. It was also announced that the municipality is already working on a new project— the construction of a new desalination plant in Los Cabos.

Nuevo director de FITURCA Rodrigo Esponda Cascajares es el nuevo director del Fideicomiso de Turismo de Los Cabos (FITURCA). Parte de su labor será promover la búsqueda de nuevos mercados, lograr mayor conectividad aérea y generar proyectos de colaboración que permitan el desarrollo de nuestra región.

Rodrigo Esponda Cascajares is the new director of the Tourism Trust of Los Cabos (FITURCA). In addition to his many responsibilities in his new position, he will promote the search for new target markets, increase the frequency of international flights into Los Cabos and generate collaborative projects that enable growth and development of our region.

12

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

Los Cabos canta a JUAN GABRIEL Como homenaje al cantante mexicano Juan Gabriel, el Instituto Municipal de Cultura y las Artes, realizará la gala musical Los Cabos Canta a Juan Gabriel con la participación de 40 intérpretes entre niños, jóvenes y adultos. La fecha propuesta para este evento es a principios del mes de noviembre en dos escenarios: Pabellón Cultural de la República en Cabo San Lucas y la plaza José Antonio Mijares en San José del Cabo.

In honor of the recently passed Mexican singer, Juan Gabriel, the Municipal Institute of Culture and Arts will present a musical gala “Los Cabos Sings for Juan Gabriel” with the participation of 40 performers including children, youth and adults.The proposed date for this event is in early November in two separate locations:The Cultural Pavilion in Cabo San Lucas and Plaza José Antonio Mijares in San Jose del Cabo.



What’s New

QUÉ HAY DE NUEVO

Costco entrará al negocio de

gasolineras en México

A partir del 2017, además de adquirir la despensa, electrodomésticos, muebles y línea blanca, la membresía de Costco servirá para la compra de gasolina en las estaciones de servicio de la cadena comercial en México. Los primeros socios en comprar gasolina con su membresía serán los de Sinaloa,Yucatán y San Luis Potosí, pues se instalarán 27 bombas en Culiacán, San Luis Potosí y Mérida para despachar gasolina, diésel, así como aditivo para los combustibles.

In 2017, in addition to providing groceries, electronics, furniture and appliances, your Costco membership will allow you to fill up gas at on-site service stations.The first participants in this new initiative, Sinaloa,Yucatan and San Luis Potosi will start with 27 pumps located in Culiacan, Merida, and San Luis Potosi offering gasoline, diesel and fuel additives.

WALMART

BRINDA APOYO A AGRICULTORES

Comunidades de agricultores mexicanos participan en las rondas de Walmart Pequeño Productor, un concurso al estilo 'Shark Tank', donde presentan sus proyectos frente a directivos de compras nacionales y consultores externos. Solo 30 pasarán al proceso de “desarrollo acelerado” que durará un año. Walmart les asignará un mentor, de acuerdo con la necesidad de cada empresario, y los asesorarán en venta, diseño de marca y empaque.Los resultados se darán a conocer en este mes de noviembre.

Communities of Mexican farmers will be participating in rounds ofWalmart Small Producer, a competition in a similar format to 'Shark Tank', where participants present their projects to national purchasing managers and external consultants. Only 30 will successfully move on to the next "accelerated development" phase for a period of one year. Walmart assigns a mentor, according to the need of each business who advises them on sales, brand design and package design. The results will be announced this November.

14

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

EL DISEÑO MEXICANO CONQUISTA EL MUNDO La Ciudad de México será la capital mundial del diseño en el año 2018. Se trata de la primera metrópoli en América Latina en ser elegida. Los grandes gurús del mundo del diseño apuestan por México y sus diseñadores industriales como Héctor Esrawe. Emilio Cabrero, director de Design Week México, comenta: “Este tipo de eventos posiciona a México y a los participantes en el plano internacional. La idea es dar a conocer nuestra aportación al diseño internacional y que haya intercambios culturales”.

Mexico City will be the designated world capital of design in 2018 making it the first Latin American city to be elected to this position. Design gurus from around the world bet on Mexico and its industrial designers such as Hector Esrawe. Emilio Cabrero, director of Design Week Mexico, says: "This type of event propels Mexico and participants to an international level.The idea is to show off our contribution to international design and promote cultural exchanges."



What’s New

QUÉ HAY DE NUEVO

BOOM

una nueva forma de viajar La compañía Boom Technology pretende cambiar con su nuevo proyecto la forma en la que viajamos. Su apuesta es un avión que vuele a 2.2 veces la velocidad del sonido, a más de 2,400 kilómetros por hora y que pueda cruzar el Atlántico en menos de cuatro horas. La distancia entre San Francisco y Tokio se recorrería en cinco horas, en vez de las 11 habituales. Boom Technology ha anunciado que podría tener un prototipo real del avión a finales de 2017.

Boom Technology Company aims to change the way we travel with their new supersonic program.They have the technology to fly a plane 2.2 times the speed of sound, more than 2,400 kilometers per hour and cross the Atlantic in less than four hours. It will take five hours instead of the usual eleven to fly from San Francisco to Tokyo. Boom Technology has announced that it could have a prototype of the aircraft available in late 2017.

ALCOSYNTH

¿ADIÓS A LA RESACA? Un equipo de investigadores del Imperial College de Londres está desarrollando un tipo de alcohol sintético llamado Alcosynth, que se perfila como una alternativa más saludable porque no provoca los efectos negativos característicos de la resaca. El Alcosynth tiene las ventajas del alcohol convencional pero no sus inconvenientes. Es decir, produce en las personas el mismo estado alegre y desinhibido, pero no resulta dañino para el corazón, el hígado ni ningún otro órgano de nuestro cuerpo.

A team of researchers from Imperial College London is developing a type of synthetic alcohol called Alcosynth, which is emerging as a healthier alternative to traditional alcoholic beverages because it does not cause the characteristic negative effects including what we call “a hangover”. Alcosynth has the advantages of conventional alcohol but not its drawbacks.That is, it helps people behave in the same cheerful and uninhibited manner, but it is not harmful to the heart, liver or any other organ of your body.

Los Vans están de regreso A lo largo de 50 años, Vans ha generado miles de ideas y modelos de tenis inspirados en las diferentes necesidades de las personas. Volver al origen con un toque de nostalgia e innovación es la propuesta de su nuevo lanzamiento Old Skool Zip, un modelo disponible en blanco, negro y rojo al que se le ha agregado un cierre a un costado para darle un aire actual. Es lo más ‘in’ en calzado para esta temporada.

Over the past 50 years,Vans has generated thousands of ideas and models of sneakers to meet the wide range of needs of wearers. And now they have taken nostalgic look back with an innovative new release of the Old Skool Zip. Available in red, white, and black with an added zipper closure along the side to give it a modern feel. It's the 'in' footwear for the season.

16

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE



Out & About

VIVE LOS CABOS

18 AL 20 DE NOVIEMBRE Beer Fest

9 AL 13 DE NOVIEMBRE

Info: @Loscabosbeerfest

Los Cabos International Film Festival Info: www.cabosfilmfestival.com

19 DE NOVIEMBRE Festival Gastronómico El Triunfo Info: www.carem.org

23 DE NOVIEMBRE ESPERANZARTE Wine, Music and Live Art Esperanza Resort Info: (624) 145-6400

11 DE DICIEMBRE Dressed to the K9 Cabo Humane Society Fundraiser

4 AL 10 DE DICIEMBRE

Info: www.loscaboshumanesociety.com

Sabor a Cabo Info: www.saboracabo.mx

21 DE ENERO 2017 Maratón Los Cabos Info: www.42kloscabos.com

15 ENERO 2017 Carrera con Colores, Red Autismo Info: www.redautismo.org

18

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE



Out & About

VIVE LOS CABOS

LUNES-DOMINGO 11AM A 9PM Tendencia Avenue Exposiciones de arte Luxury Avenue, CSL www.luxuryavenue.com

LUNES-VIERNES 3 A 5 PM Clases de Sushi Daikoku Los Cabos Tel: (624) 143 4038/4267 Restaurant Daikoku Los Cabos

JUEVES 5 A 9PM Art Walk Distrito del Arte, SJD www.artcabo.com

VIERNES 9AM A 1PM Farmer’s Market The Shoppes at Palmilla, SJD Tel: (624) 144 6999 www.theshoppesatpalmilla.com

DOMINGO 7 A 11PM Ciclovía, SJD y CSL SJD: Ciclovía de San José CSL: Ciclovía Recreativa Los Cabos

SÁBADO 7AM A 12PM

20

SÁBADO 9AM A 3PM

Los Cabos Organic Market at Pedregal

San José Organic Market Huerta Santa María, SJD

Tel: (624) 172 0129 The Los Cabos Organic Market at Pedregal

Tel: 624 108 4235 www.sanjomo.com

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE



What’s New

QUÉ HAY DE NUEVO

KORAL NEWS Koral Desk brings new opportunities to local and global businesses by providing flexible work solutions

Koral Desk integra lo mejor de la tecnología con lo más nuevo en ergonomía reuniendo personas en un ambiente holístico diseñado por profesionales; experimenta una mejor colaboración y lleva tu productividad más allá de lo que nunca has llegado. Logramos una sinergia entre la comodidad de casa y la conectividad con la comunidad creando la atmosfera perfecta, donde fácilmente podrás llegar a tus metas.

Koral Desk te ofrece espacio, comunidad y servicios. ESPACIO Las estaciones de trabajo y oficinas privadas forman un ecosistema de espacios que apoyan diversas actividades y preferencias de estilo de trabajo. COMUNIDAD Koral Center busca crear comunidad, reunir a personas de diferentes ámbitos e intereses y poner a Los Cabos en la mira como el nuevo destino de negocios en México. SERVICIOS Cuenta con un increíble equipo de profesionales, los cuales te ayudarán a aprovechar al máximo las herramientas tecnológicas y llevar a cabo las mejores prácticas de trabajo. 22

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

¿Por qué Koral Desk? Ambiente holístico de trabajo • Mobiliario especial diseñado ergonómicamente para el bienestar de la persona. • Estaciones personalizadas a tu estilo de trabajo. • Espacios diseñados con los colores y texturas exactos para crear la atmósfera adecuada para tu creatividad. Precio fijo • Koral Center se encarga de todo lo necesario para que tú puedas dedicarte a tu negocio. • Al cubrir tu mensualidad tienes acceso a diferentes servicios: asistente telefónico, electricidad, limpieza. Sé parte de la comunidad • Acelera tu negocio mediante la conectividad. • Acceso a servicio al cliente de alta calidad, salas de juntas, salas de video conferencias, miembros de la red de trabajo, eventos mensuales, descuentos y beneficios. • Miembro de la gran familia Koral Center, con beneficios en el cuidado de la salud, deliciosa comida orgánica, viajes, bancos, servicios de gimnasio, spa, y mucho más.


QUÉ HAY DE NUEVO

Tecnologías integradas • Checkpoint™ firewall y protección de seguridad. • Conectividad inalámbrica. • Configuración de la red que se adapta a tus necesidades - LAN, WAN, VPN y periféricos. • Banda ancha según demanda. Salas de juntas & video conferencias • Cualquier configuración que necesites, teatro, clase, etc., puede ajustarse a tus necesidades según la dimensión de tus juntas. • Video conferencias con la mejor tecnología y la más alta definición de video. Flexibilidad • Expande o cambia fácilmente la configuración de tu oficina de acuerdo a tus necesidades. • Aumenta o reduce el espacio contratado. • Realiza tu contrato con un solo clic. Equipo de soporte e informática las 24 horas • Supervisión de rendimiento 24/7 • Soporte técnico en sitio • Rápida resolución de problemas Bebidas de cortesía • Bebidas calientes y frías mientras te encuentres en Koral Desk.

As the work world becomes increasingly mobile and unpredictable, Koral Desk business center, offers flexible alternatives to the traditional office lease. Ideal for all types of companies from start-ups to international businesses, Koral Desk provides high-quality, fully furnished and staffed office space and meeting rooms with no capital commitment, allowing clients to significantly reduce their real estate costs and stay focused on their core business. Koral Desk is based on space, community and services SPACE A combination of thoughtfully designed workstations with private offices; creating an ecosystem of spaces which support diverse activities and work style preferences. COMMUNITY With the community as a catalyst, Koral Desk aims to bring people together and place Los Cabos as a new business destination in Mexico. SERVICES An amazing team of professionals who will help you get the most out of the latest technologies, tools and best co-working practices.

What's New

Why Koral Desk Holistic Work Environment • Special furniture created ergonomically for your well-being. •Work stations customized to your work style. • paces designed with the exact colors and textures to create a suitable atmosphere for creativity. Fixed Cost • Everything is taken care of so you can focus on your business. • One simple monthly invoice that includes everything from internet, cleaning to maintenance. Part of the Community • Accelerate your business through connectedness. • Access to high standard of customer service, meeting rooms, video conference room, members’ network, monthly on-location events, discounts and benefits. • Member of a bigger Koral Center family, with benefits on health care, delicious and organic food, travel, banking, spa and gym services, and more. Integrated Technologies • Checkpoint™ firewall and security protection. •Wireless connectivity. • Network configuration to suit you - LANs,WANs,VPN and peripherals. • Dedicated bandwidth on demand. Meeting Rooms &Video Conferences •Whatever configuration you need — theatre, class — to suit your meeting size agenda. •Video conferences with latest media technology and high definition video. Flexibility • Easy to expand or change your office setup upon your needs. • Customize your office with your logo, branding, colors, and identity. • Reduce or increase the contracted space. • Contract with just one click. 24-hour IT support team • 24-7 performance monitoring • On-site technical support • Quick issue resolution Beverage package • Hot and cold drinks while you are on-site

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

23


Happenings

EVENTOS

Inauguración KORAL DESK El pasado 1 de octubre se llevó a cabo el “soft opening” del centro de negocios más novedoso en Los Cabos. Ubicado dentro de las instalaciones de Koral Center, Koral Desk cuenta con soluciones y servicios para ofrecer todo lo necesario a la comunidad de empresarios y emprendedores desde oficinas dedicadas, salas de juntas, hasta espacios de coworking y oficinas virtuales. Con el acceso a las mejores herramientas tecnológicas y a una comunidad de negocios, Koral Desk es: “where people meet and business happens.”

24

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE



Business Watch

NUEVAS APERTURAS EN LOS CABOS

Maydan Situado al interior del hotel Casa Dorada en el corazón de Playa El Médano, Maydan es uno de los seis centros de consumo que forman parte de El Rincón Culinario. Recientemente el restaurante fue rediseñado y ahora cuenta con una decoración de tipo industrial, con techos expuestos y paredes de ladrillo texturizadas a las que se le han agregado accesorios decorativos que combinan perfecto con el metal y la madera. Los muebles de estilo escandinavo ofrecen un espacio más amplio y cómodo para recibir a 150 personas. En la terraza, se han dispuesto 17 mesas que sustituyen a las seis originales y desde donde puedes disfrutar de espectaculares vistas a la bahía. El horario también se ha extendido y ahora podrás visitarlo para el desayuno, comida o cena. Te recomendamos el buffet de desayuno, especialmente los miércoles y los jueves que tienen una promoción de 3x2. Podrás disfrutar de una gran variedad de comida mexicana tradicional y otras especialidades a la carta. Una gran alternativa es pasar el día en el Club de Playa, justo en frente de Maydan, con un consumo mínimo de $200 pesos. No será difícil lograrlo si aprovechas la hora feliz durante todo el día con unas margaritas y piñas coladas o el 3x2 en cervezas nacionales.

Located inside Casa Dorada Hotel, in the heart of Medano Beach, Maydan Restaurant is part of El Rincón Culinario that offers 6 dining options in just one place. Just recently, the physical premises have had a total makeover and now feature a more industrial décor with exposed ceilings, a wooden faux-ceiling covering the bar and splashy textured brick concealing the former cement walls. A wall of harmonious decorative accessories complements the wood and metal elements. The comfy Scandinavian style furniture has allowed capacity to increase from 100 to 150. Outside on the terrace, seventeen tables replace the original six, still offering great sea views just feet from the beach.With expanded hours, they now open for breakfast, lunch and dinner.The extensive breakfast buffet is a great option, especially onWednesdays and Thursdays with a 3 for 2 promotion. A variety of “delicioso” traditional Mexican fare and other a la carte specialties are prepared at a newly constructed and staffed omelet station. Of special interest to locals is the Beach Club, right in front of Maydan that you can enjoy for the day as long as you consume at least $200 pesos from the menu. Easy to do when there are all-day Happy Hour margaritas and piña coladas or 3 for 2 Mexican beers.

Hotel Casa Dorada, Playa El Médano, CSL Horario: Lunes a domingo de 7:00am a 10:30pm Tel. (624) 163 5757 www.elrinconculinario.com El Rincón Culinario

26

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LOS CABOS

Special report

Entrevista

Alonso Aguilar Castillo D el 9 al 13 de noviembre se llevará a cabo la quinta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos el cual promete, como cada año, grandes sorpresas, nuevos lanzamientos, una bolsa importante de premios e invitados de talla internacional. Platicamos con Alonso Aguilar Castillo, director del festival quien nos adelantó algunos de los aspectos más importantes de esta gran fiesta cinematográfica.

T

he fifth year of the Los Cabos International Film Festival will take place November 9-13 and it promises, as every year, surprises, new releases, major prizes and guests of international stature.We spoke with festival director Alonso Aguilar Castillo, who shared with us a little bit of what we can expect this year.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

27


En cada edición, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos nos sorprende con un lanzamiento: primero el fondo Gabriel Figueroa, al año siguiente el primer Work in Progress mexicano, en la tercera edición el fondo de coproducción de desarrollo y el año pasado Cabos TV. ¿Qué sorpresa nos tienen para esta 5a edición?

Each year, the Los Cabos International Film Festival has provided us with many surprises. The first year we learned about the Gabriel Figueroa Film Fund, the following year the first Mexican Work in Progress, in the third, the co-production of development fund and last year, Cabos TV.What surprises can we expect for this, the 5th year?

Esta será, sin duda, una edición memorable. Hemos This will certainly be a memorable festival. Our decisions llegado a este quinto año haciendo un alto en el camino for this year are based on careful review and analysis of the y un análisis de hacia dónde va el festival. Estoy seguro past four years in order to define where we want to take it. que esta edición va a dar mucho de qué hablar y va a I'm positive this festival will have everyone talking and make marcar historia. history.We all know Todos sabemos que Este año lanzaremos Los Cabos Meet-Mart, un mercado de cine that keeping cultural mantener proyectos projects going is a y televisión. Esto permitirá un mejor acercamiento y culturales es una difficult task.You have garantizará encuentros con directivos de Netflix, tarea difícil. Hay que to survive budget cuts, sobrevivir a recortes Amazon, Sony y Universal, entre otros. government changes presupuestales, and other unforeseen gobiernos que cambian y otros retos más. Por eso, challenges. In this aspect, I believe we are very fortunate to considero que somos muy afortunados pues contamos have the support of the municipal and state governments, and con el respaldo a nivel municipal, estatal, social y the private sector, for which we are grateful as we could not empresarial y esto ha sido fundamental para continuar con este evento que cada año supera las expectativas. continue without this ongoing support. Estoy muy emocionado también porque este año lanzaremos Los Cabos Meet-Mart, un mercado de cine y televisión enfocado en reunir al mejor talento de la región. Esto permitirá un mejor acercamiento y garantizará encuentros con directivos de Netflix, Amazon, Sony, Universal, entre otros ámbitos independientes. Este es un paso que nos acerca a los festivales más grandes del mundo: Sundance, Toronto, Cannes quienes también comenzaron con un mercado de negocios para generar un espacio útil que a nosotros nos ha costado 5 años construir. Esperamos la asistencia de 200 delegados de la industria internacional como distribuidores, vendedores, empresas de financiamiento, productores, compradores de cine, TV y plataformas de streaming. Los 20 proyectos seleccionados en esta edición participarán en Los Cabos Industry Meetings, en donde podrán agendar reuniones uno a uno en un solo espacio, relajado, próximo, amigable. Les recomiendo estar muy atentos a B-Side, sección conformada por grandes propuestas en las que el cine retrata a la música y los músicos reflexionan a través del cine. Tendremos la Premiere Mundial de Hasta la Raíz, documental sobre Natalia Lafourcade.

28

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

I am also excited about the launch of Los Cabos Meet-Mart, a film and television market focused on bringing together the best talent in the region. It will allow more networking opportunities and will guarantee meetings with the executives of Netflix, Amazon, Sony, and Universal among others.This is a step that will bring us and our festival closer to the world’s leading film festivals such as Sundance, Toronto, Cannes all of whom also started with a film market to get them on the world stage. It has taken us five years achieve this level of interest in our festival. We are expecting 200 delegates from the international film industry including distributors, dealers, finance industry representatives, producers, film buyers, television people and streaming platform reps.The twenty project selected for this festival will participate in the Los Cabos Industry Meetings, where they’ll be able to schedule one-on-one meetings in a relaxed and friendly setting. I would personally like to recommend the B-Side section of films, where cinema portrays music and musicians reflect through the cinema.Within this section, we have the honor of hosting the world premiere of Hasta la Raíz, a documentary about Natalia Lafourcade.


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LOS CABOS

Special report

Protagonizada por Natalie Portman, Jackie ha sido aclamada por la crítica internacional por el estilo único de su narrativa rompiendo con la estructura convencional de las biografías de Hollywood.

Este año, ¿en dónde debemos poner los ojos? ¿qué no nos podemos perder?

This year, what should we be looking out for? What should we definitely not miss?

Como ustedes saben, este es un festival compacto en su duración que no programa más de 40 películas. Tiene una curaduría muy cuidada y cada cinta ha triunfado en alguno de los festivales más importantes del mundo como: Cannes, Berlín, Tribeca, Toronto, San Sebastián y Sundance.

As you know, this is a compact festival with a total program of less than 40 films. It has been carefully curated and each film has triumphed in the most important festivals in the world such as Cannes, Berlin,Tribeca,Toronto, San Sebastian and Sundance.

Desde luego les recomiendo la Selección Oficial Competencia Los Cabos y México Primero. En World Highlights no se pierdan LION protagonizada por Nicole Kidman y Dev Patel, que cuenta la historia de un joven que utilizando Google Earth emprende una búsqueda para encontrar a su familia. Traemos también una película de horror Under the Shadow, una película genial que cuenta la historia de una madre y su hija y que fue filmada en Irán en los años 80.

Of course, I highly recommend the official selection included in Competencia Los Cabos and México Primero. A must-see in theWorld Highlights section is, LION starring Nicole Kidman and Dev Patel that tells the story of a young man who, using Google Earth, embarks on a quest to find his family.We’ll also be screening a brilliant horror film Under the Shadow that tells the story of a mother and daughter set in the reality of Iran in the 80’s.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

29


Special report

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LOS CABOS

¿Nos podrías platicar acerca de las galas de apertura y clausura?

PREMIOS

Como parte del programa de Galas tenemos la película Jackie, dirigida por Pablo Larraín y protagonizada espectacularmente por Natalie Portman. Esta historia cuya producción está a cargo de Darren Aronofsky, tiene un gran manejo de texturas y cuenta cómo Jacqueline Kennedy, a partir de la muerte de su marido John F. Kennedy, se convierte en una figura mítica y en un ídolo nacional.

El festival tiene aliados muy importantes y es gracias a los patrocinadores que este año tenemos los siguientes premios:

También se proyectará Captain Fantastic, una película dirigida por Matt Ross y protagonizada por Viggo Mortensen. Esta película fue una sorpresa maravillosa y la única que Cannes seleccionó del Festival de Sundance. Tendremos en Los Cabos el estreno para Latinoamérica y veremos una historia de un papá que le toca criar a sus hijos fuera de toda influencia capitalista y consumista y enfrentarse a un controvertido estilo de vida. Es muy probable, cómo sucede cada año, que muchas de estas películas las veremos compitiendo en los premios Oscar.

• Premio del público Cinemex a la película mexicana más votada de ambas selecciones, por MXN$200,000.

Can you tell us about the opening and closing galas? One of the selections in our Galas program is the film Jackie, directed by Pablo Larraín, with a spectacular performance by Natalie Portman and produced by Darren Aronofsky.This is multi-layered, greatly handled story about Jacqueline Kennedy who becomes a mythical figure and a national idol following the death of her husband, John F. Kennedy.

• Premio Cinemex a la mejor película de Competencia Los Cabos por MXN$200,000. • Premio Cinemex a la mejor película de México Primero por MXN$200,000.

• Premio FIPRESCI a la mejor película mexicana. • Incentivo a la distribución Labodigital equivalente a USD$15,000 en servicios. • Art Kingdom Showbiz Agency ofrece la elaboración de un tráiler cinematográfico, con valor de USD$12,000 para una de las películas de México Primero. Todo esto se logra gracias al esfuerzo de personas y empresas que apuestan por la calidad del cine mexicano, que reconocen que hay una demanda de cine latinoamericano de buena factura y con los que continuaremos trabajando hombro con hombro.

We will also be screening Captain Fantastic, a film directed by Matt Ross and starringViggo Mortensen, a wonderful surprise and the only selection shown at both the Cannes and Sundance Film Festivals. Here in Los Cabos it will be the Latin American premiere. It is a story of a father who raises his children without the influence of capitalism and consumerism and who faces a controversial lifestyle. As it happens every year at our festival, it is very likely that many of the selections will go on to be Oscar nominated films. Durante el festival se proyectará Captain Fantastic, una historia de un papá que le toca criar a sus hijos fuera de toda influencia capitalista y consumista y enfrentarse a un controvertido estilo de vida.

30

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE



Special report

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LOS CABOS

¡LUCES, CÁMARA… ACCIÓN! El Festival Internacional de Cine de Los Cabos es uno de los eventos más esperados del año. Este 2016 celebra su quinta edición y aquí te compartimos los títulos de sus secciones más esperadas. Que comience la función.

The Los Cabos International Film Festival is one of the most anticipated events of the year. 2016 marks its fifth year. Here is a sneak preview of the most anticipated films you’ll be able to see.

32

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE


INCLUYE LARGOMETRAJES NORTEAMERICANOS QUE HAN DESTACADO EN LOS ÁMBITOS DE CRÍTICA Y TAQUILLA INTERNACIONAL.

CAFÉ SOCIETY

de Woody Allen (E.U.) Premiere en México Película inaugural del Festival Internacional de Cine de Cannes. Ambientada en la década de los treinta, la agridulce comedia romántica de Woody Allen, Café Society sigue al neoyorkino Bobby Dorfman (Jesse Eisenberg) hasta Hollywood, donde se enamora, y de regreso a Nueva York, donde lo arrastra el vibrante mundo de los centros nocturnos de alta sociedad.

Set in the thirties, this bittersweet romantic comedy fromWoody Allen, follows NewYorker Bobby Dorfman (Jesse Eisenberg) to Hollywood, where he falls in love, goes back to NewYork, and enters the vibrant world of high society.

LITTLE MEN

de Ira Sachs (E.U.) Premiere en México

AMERICAN PASTORAL

dirigida por Ewan McGregor (E.U.) Premiere en Latinoamérica American Pastoral sigue a Seymour “Swede” Levov, un atleta legendario de la preparatoria, quien crece y se casa con una reina de belleza y hereda el negocio de su padre. La aparente vida perfecta de Swede colapsa cuando su hija se rebela al convertirse en una revolucionaria y comete un peligroso acto de terrorismo político durante la guerra de Vietnam.

American Pastoral follows Seymour "Swede" Levovs, a legendary high school athlete who grows up and marries a beauty queen and inherits his father's business.The apparent perfect life of Swede collapses when his daughter rebels by becoming a revolutionary and commits an act of political terrorism during the VietnamWar.

Dirigida por Ira Sachs, Little Men enfatiza con humanismo y visión característicos, el paisaje neoyorkino en una historia de una amistad que define caminos de vida, en medio del desorden familiar. Jake aspira a convertirse en artista, mientras que Tony quiere ser actor. Ambos sueñan con asistir juntos a la misma prestigiosa preparatoria de arte.

Directed by Ira Sachs, Little Men highlights humanism and insight, amid the NewYork landscape in a story of friendship that defines a path in life, amid family chaos. Jake aspires to become an artist, while Tony wants to be an actor. Both dream of attending the same prestigious school of art.

MORRIS FROM AMERICA

de Chad Hartigan (Alemania-E.U.) Premiere en México

Historia acerca del descubrimiento del amor visto a través de la mirada de un chico afroamericano de 13 años, Morris Gentry que se muda a Alemania con su padre, Curtis. Ambos buscan adaptarse a su nueva realidad y acercarse a través de su pasión compartida por la música.

A story about the discovery of love as seen through the eyes of an African American boy of 13, Morris Gentry, who, with his father, Curtis, move to Germany. Both seek to adapt to their new reality through their shared passion for music.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

33


ES UNA SELECTA MUESTRA DE LOS TÍTULOS MÁS RELEVANTES DEL CINE MUNDIAL QUE SE PRESENTARON ESTE AÑO Y QUE HAN SIDO PREMIADAS EN EL CIRCUITO DE LOS FESTIVALES MÁS IMPORTANTES DEL MUNDO.

LION

UNDER THE SHADOW

AQUARIUS

Este increíble viaje comienza en el poblado rural de Khandwa en India, donde el joven Saroo es separado de su hermano en una estación de trenes cercana. Saroo termina en un orfanato de Calcuta y después de 25 años, emprende una incansable búsqueda para encontrar a su familia biológica.

La frustración generada por la injusticia y la guerra que se acerca cada vez más a Terán, separan a una madre y a su hija. Esta película no sólo explora tragedias de la vida real, sino que utiliza el conflicto bélico como fondo para desarrollar una historia de terror.

Clara es una viuda de 65 años, madre de tres hijos y una célebre crítica de música retirada. Ha vivido una larga historia en su hermoso departamento, pero su rutina se ve repentinamente interrumpida por la compañía que busca demoler su casa.

The amazing journey begins in the rural town of Khandwa in India, where the young Saroo is separated from his brother at a nearby train station. Saroo ends up in an orphanage in Calcutta and after 25 years, embarks on a relentless quest to find his biological family.

The frustration caused by increased injustices and the approaching war in Teran, separates a mother and her daughter.This film not only explores real-life tragedies, but uses the war as a background to relate the true horror of their story.

(Australia-Gran BretañaEstados Unidos) de Garth Davis Premiere en Latinoamérica Estrenada en Toronto International Film Festival

(Gran Bretaña-Jordania-CatarIrán) de Babak Anvari Premiere en México Estrenada en Sundance Film Festival

(Brasil-Francia) de Kleber Mendonça Filho Premiere en México Estrenada en Selección Oficial del Festival Internacional de Cine de Cannes

Clara is a 65-year-old widow, mother of three children and a famous, retired music critic. She has lived a very long time in her beautiful apartment, but her routine is suddenly interrupted by a corporation seeking to demolish her home.

El nuevo comienzo, las evasiones fallidas, el enfrentamiento con lo diferente, la venganza, el nacimiento del amor y el regreso a los orígenes son narrados en una poética animación sin diálogos. La esperada ópera prima del director ganador del Oscar, relata la historia entre un náufrago y una tortuga. THE RED TURTLE

(Japón- Francia-Bélgica) de Michael Dudok Premiere en México Estrenada en el Festival de Cine de Cannes y ganadora del Premio Especial del Jurado Una Cierta Mirada 34

A new start, failed escapes, confrontations, revenge, the birth of love and the return to ones roots are all in this poetic animation without dialogue.The long awaited debut of the Oscar-winning director tells the story of a castaway and a turtle.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

DEATH IN SARAJEVO

(Bosnia y Herzegovina) de Danis Tanovic Premiere en Latinoamérica Nominada serbia a los Premios Oscar 2017 La trama se desarrolla en un antiguo hotel en el centro de Sarajevo, el cual es escenario de la conmemoración de los cien años del asesinato del archiduque austríaco Francisco Fernando. Fue ganadora del Gran Premio del Jurado y Premio FIPRESCI en el Festival Internacional de Cine de Berlín.

The plot unfolds in an old hotel in the center of Sarajevo, which is the setting for the 100 year commemoration of the assassination of the Austrian Archduke Franz Ferdinand.This film won the Grand Jury Prize and FIPRESCI Prize at the Berlin International Film Festival.

e involuntaria jornada en el bosque. Se estrenó en el Festival de Cine de Sundance y fue galardonada en los Festivales de Cine de Edimburgo, San Francisco, Seattle, entre otros.

HUNT FOR THE WILDERPEOPLE

(Nueva Zelanda) de Taika Waititi Premiere en México

Este filme dibuja la historia en la que dos seres con asperezas emocionales, se ven forzados a limarlas durante una larga

This film describes the long and involuntary journey of two beings living in the bush who are forced to smooth their emotional rough edges. It premiered at the Sundance Film Festival and won awards at the Edinburgh, San Francisco, and Seattle Film Festivals, among others.


ESTA SECCIÓN ESTÁ CONFORMADA POR 6 PELÍCULAS QUE REPRESENTAN LA FÉRTIL PRODUCCIÓN NACIONAL Y, EN SU MAYORÍA, PROVIENEN DE LA CANTERA DEL GABRIEL FIGUEROA FILM FUND.

Bellas de noche

Tamara y la Catarina

De: María José Cuevas México Este documental pone en la pantalla la extraordinaria personalidad de cinco protagonistas que animaron los centros nocturnos durante los años setenta y ochenta en México. Son cinco mujeres vitales, incendiarias, dispuestas a pelear hasta el último minuto por el amor de los reflectores.

This documentary exposes the astonishing personalities of five protagonists who spiced up Mexican night clubs in the 1970s and the 1980s. Five vital, passionate women willing to fight to the end for their love of the spotlight.

De: Lucía Carreras México, España Premiere en Latinoamérica

Los Paisajes

De: Rodrigo Cervantes México, Francia, Reino Unido Estreno Mundial

Después de ser expulsado del internado en el que estudia en Inglaterra, Alonso huye a Paris para encontrar a su hermano mayor Pablo, quien después de un escándalo familiar y eventual ruptura ha cortado toda comunicación con México y su familia.

Being expelled from a boarding school in England, Mexican exchange student Alonso flees to Paris to meet his older brother Pablo, who after a family scandal and eventual rupture has cut all ties with Mexico and his relatives.

De: Sebastián Hiriart México Estreno Mundial

Within a frame of nature and clashing human wills, a knowledge that helps to survive is distilled in this drama— “Storms help to cleanse everything and make stale waters go away.”

De: Ricardo Silva y Omar Guzmán México Estreno Mundial

Tamara es una mujer especial, distinta, con una voluntad inquebrantable. A pesar de sus limitantes físicas y mentales, cada día se levanta, se baña, desayuna, acude al trabajo y regresa a su hogar; hasta que una mañana su hermano Paco se va antes que ella, ya no regresa y deja de contestarle el teléfono.

Tamara is a special woman; in spite of her physical and mental limitations, every day she wakes up, takes a bath, has breakfast, goes to work, and returns home; until one day, her brother Paco, the anchor of her life, leaves the house a little too long.

Tijuana es el escenario de historias que dibujan el agobio de la longevidad, los rostros de la decepción y las líneas de una vida destinada a ser espiral intermitente y dolorosa. Minuto a minuto, una interrogante adquiere peso y solidez: ¿qué vas a hacer para que yo me sienta querido?

Tijuana becomes the stage for a series of stories which sketch out the burden of longevity, the faces deception takes, and the paths of a life destined to be an intermittent and painful spiral. Minute after minute, a question becomes more solid and heavy—What are you going to do so I feel loved?

La vida de tres jóvenes muestra el desarraigo, la soledad y la búsqueda de pertenencia. Aunque las tramas ocurren en diferentes idiomas — mazahua, tagalo, francés, inglés y español—, el multiculturalismo se unifica en el pesar con el que David resume su migración: “Ya no hay nada que hacer allá”.

Enmarcado por la fuerza de la naturaleza y el choque de los bríos humanos, este drama comprime el saber que permite sobrevivir: “La tormenta sirve para limpiar todo, para que se vaya el agua podrida”. Carroña

William, el nuevo maestro del judo

X500

De: Juan Andrés Arango Canadá, Colombia, México Estreno en Latinoamérica

The lives of three young people are used to show examples of alienation, loneliness, and the search for a sense of belonging. And despite the many languages spoken, the multiculturalism shown can be defined through the sorrow expressed by David when he summarizes the reasons why he migrated:“There’s nothing left to do there.”

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

35


INCLUYE 9 PELÍCULAS ORIGINARIAS O COPRODUCIDAS POR MÉXICO, ESTADOS UNIDOS Y/O CANADÁ, QUE REÚNEN EL MEJOR TALENTO DE NORTEAMÉRICA ESTRENADO EN LOS PRINCIPALES FESTIVALES INTERNACIONALES DEL AÑO.

christine

De: Antonio Campos Estados Unidos Estreno en México American Honey

En 1974, la sociedad estadounidense se vio cimbrada por el suicidio frente a las cámaras de la conductora de televisión Christine Chubbuck.

De: Andrea Arnold Reino Unido, Estados Unidos La vida de una adolescente se transforma y pronto sus días adquieren nuevas actividades: el amor, el alcohol y pequeños actos de delincuencia.

The life of a teenager begins to change and soon his days include new activities: love, alcohol and small acts of delinquency.

In 1974, American society witnessed the on-air suicide of TV host Christine Chubbuck. Donald Cried

De: Kristopher Avedisian Estados Unidos Estreno en México

In this story, Amat Escalante’s social critique makes use—for the first time—of supernatural elements that make The Untamed the tip of his cinematic spear.

Operation Avalanche

De: Matt Johnson Canadá, Estados Unidos Estreno en México

Con elegante humor, Operation Avalanche recurre a la historia sobre la llegada del hombre a la Luna y cuestiona el discurso oficial sobre la supremacía de Estados Unidos.

With an elegant sense of humor, Operation Avalanche uses the story of the man’s arrival on the Moon to question the official discourse on USA’s supremacy.

36

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

De: Amat Escalante México, Dinamarca, Francia, Alemania, Noruega, Suiza Con esta historia, la crítica social de Amat Escalante se vale por primera vez de elementos sobrenaturales que convierten a La Región Salvaje en la punta de su lanza cinematográfica.

Peter es un financiero de Wall Street que, obligado por la muerte de su abuela, regresa a Warwick, Rhode Island, después de veinte años de ausencia. Donald, por su parte, nunca se ha mudado de la localidad, vive como adolescente y ha mitificado la amistad juvenil con Peter.

Peter is aWall Street financier who, forced by the death of his grandmother, returns toWarwick, Rhode Island, after twenty years of absence. Donald, meanwhile, has never moved anywhere, lives like a teenager and has mythologized his youthful friendship with Peter.

La Región Salvaje


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LOS CABOS

Special report

Porto

De: Gabe Klinger Portugal, Estados Unidos, Francia, Polonia Estreno en Latinoamérica Soy Nero

Esta veloz historia de amor presenta el esfuerzo de una pareja por fijar el recuerdo de los gestos, los paseos, el sexo y las conversaciones perdidas en un puerto legendario. Al rememorar lo vivido, el orden de los hechos se convierte en lo menos importante.

De: Rafi Pitts Alemania, Francia, México Estreno en Latinoamérica Nero Maldonado es un joven que creció en Estados Unidos y quiere ser ciudadano estadounidense, pero es hijo de inmigrantes mexicanos. Su camino hacía la green card tiene dos etapas: el desierto y el ejército.

Nero Maldonado is a young man who grew up in America and wants to be a U.S. citizen but as the son of Mexican immigrants he finds that the path to a green card has two stages: the desert and the army.

This moving love story presents the effort of a couple to fixate their memories of gestures, strolls, sex, and conversations lost in a mythical haven. In remembering their experience, the chronology of facts is shattered. The Other Half

De: Joey Klein Canadá Estreno en Latinoamérica A cinco años de la inexplicable desaparición de su hermano menor, Nickie es un hombre lleno de culpa que recurre a la violencia a la menor provocación.

Five years after the unexplained disappearance of his younger brother, Nickie is a guilt-ridden man who resorts to violence at the slightest provocation.

Two Lovers and a Bear

De: Kim Nguyen Canadá Estreno en México

Roman y Lucy comparten la cotidianidad del Polo Norte, la pesca, los amigos y las carreras de trineos eléctricos. Los amantes se enfrentan a los peligros del ártico, los designios de la naturaleza y la soledad del camino.

Roman and Lucy share the daily life of the North Pole — fishing, friends, and electric-sleigh races. As lovers, they face the dangers of the Arctic, the forces of nature and solitude of the road.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

37


Special report

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LOS CABOS

Talento mexicano en Los Cabos

Christopher Uckermann Christopher Uckermann se ha destacado por su trayectoria como actor de televisión, cantante, músico y productor. En esta entrevista nos cuenta sobre su incursión en el cine, su cercanía con el Festival Internacional de Cine de Los Cabos y cuáles son sus próximos proyectos. Christopher Uckermann has excelled in his career as a television actor, singer, musician and producer. In this interview he tells us about his foray into film, his involvement in the Los Cabos International Film Festival and his plans for the future.

38

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

Sabemos de tu cercanía con el Festival Internacional de Cine de Los Cabos. ¿Nos podrías contar acerca de tu participación el año pasado en la sección Green y cuáles son tus expectativas para esta 5a edición? En la edición pasada tuve una participación en la sección Green donde se muestran películas que tienen como objetivo crear una conciencia ambiental y presentar propuestas interesantes de cine ecológico. Me interesa mucho este tipo de proyectos que invitan a la reflexión y a cuestionarnos sobre nuestra responsabilidad como habitantes de un mundo compartido. Fue una gran experiencia y espero volver este año y disfrutar de ese gran lugar que es Los Cabos.


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LOS CABOS

Special report

En tu opinión, ¿Cuál es la importancia de realizar festivales de cine como el de Los Cabos y cuál consideras que es su impacto a nivel Latinoamérica? El Festival Internacional de Cine de Los Cabos es una plataforma muy importante a nivel Latinoamérica, no sólo porque es ahí donde se crean proyectos de colaboración con Estados Unidos y Canadá, sino porque es un foro donde te encuentras a gente muy importante del medio cinematográfico y es, además, un muy buen espacio donde poder discutir acerca de tu trabajo, de tus proyectos y hacer alianzas. En lo personal, lo que más me gusta, es que es un festival de amigos, de mucha cercanía y, sobre todo, cero pretensioso.

¿Qué viene para ti en el ámbito del cine? ¿Cuáles son tus próximos proyectos? En este 2016 se estrena 2091 una serie que fue filmada en Colombia bajo la producción de FOX International/FOX Colombia. Es una serie de corte futurista, donde comparto créditos con el actor colombiano Manolo Cardona y con Angie Cepeda, y donde interpretamos a unos guerreros que han sido reclutados para viajar a una luna llamada Calisto, para participar en un juego extremo, lleno de peligros. Para el 2017, se estrenará mi primer filme en inglés Mind Puppets además de cinco películas más, dos de ellas son la colombiana Pacífico y la comedia romántica mexicana Ni un minuto que perder, donde actúo junto a Ana Serradilla. Las otras dos películas donde también participé son Cómo cortar a tu patán y Original y copia.

We know of your connection to the Los Cabos International Film Festival. Can you tell us about your participation in last year’s Green section and what your expectations are for this year’s event? During the last festival, I had participated in the Green section that aims to create environmental awareness and presents interesting projects within ecological cinema. I am very interested in this type of proposals that invite us to reflect and question our responsibility as citizens in a shared world. It was a great experience and I hope to return this year and have a wonderful time and enjoy Los Cabos.

In your opinion, what is the importance of film festivals such as ours here in Los Cabos, and what would you consider to be its impact on Latin America? The Los Cabos International Film Festival is a very significant platform on the Latin American level, not only because of the collaborative projects that are created here with the United States and Canada, but because it is a forum where you can meet with important people in the film industry and discuss your work, your projects and make strong alliances. Personally, what I like most is that it is a festival of friends, where you can sense a special closeness and zero pretentiousness.

What’s in store for you in the cinema? What are your next projects? The series 2091, debuts this year. It was filmed in Colombia and produced by FOX International/FOX Colombia. In a futuristic setting, I share the screen with Colombian actor, Manolo Cardona, and Angie Cepeda as we play warriors and travel to Calisto, a moon where we are required to participate in an extreme game, full of dangerous challenges. In 2017, my first English language film, Mind Puppets will be released in addition to five more movies, the Colombian produced, Pacific and a Mexican romantic comedy, Not a Minute to Lose, where I star with Ana Serradilla. I am also in two more films Cómo cortar a tu Patán y Original y Copia.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

39


Gourmet

GOURMET

sí como en la moda, el arte o la cultura, en el café hay transformaciones que modifican el gusto del consumidor, sus preferencias al beberlo y su valor en el mercado. En México el consumo de café va en aumento y se prevé que para 2017 se consumirán casi 100,000 toneladas de este grano.

Un café con mejor calidad y más natural Los amantes del café buscan que cada sorbo los sorprenda, que sea una experiencia para los sentidos. Además, prefieren que en su elaboración se usen ingredientes naturales. Será más común entre los consumidores la exigencia de certificaciones que garanticen que se trata de un producto natural y responsable social y ambientalmente. Aumento de los coffee shops Estos espacios responden al estilo de vida de hoy, especialmente de los jóvenes: son ágiles en el servicio, tienen ambientes tranquilos, se ubican cerca del trabajo y estudio, y cuentan con una oferta variada de café. No será extraño que veamos un crecimiento acelerado en este tipo de negocios. Café con historia El consumidor quiere conocer qué hay detrás del producto que compra: saber en detalle los beneficios de los ingredientes o de la materia prima que lo componen, su origen, las condiciones de las personas que lo fabricaron y quiénes se benefician de su producción. La producción y comercialización del café seguirá girando en torno a lo natural y a las raíces culturales del país productor. Los baristas a la alza Preparar un buen café es un arte que no todos dominan. Los baristas son unos profesionales en la materia, que además tienen grandes conocimientos del producto, de sus orígenes, mezcla y tueste. Los concursos de baristas están adquiriendo un gran prestigio y hacer de la preparación del café un oficio será una manera de extender la cultura del café en el mundo.

40

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE


GOURMET

Café Nitrogenado El café nitrogenado constituye lo último en tendencias dentro de la preparación de bebidas, y empieza a revolucionar la forma de tomar este aromático producto. Este café frío se combina con nitrógeno, un gas que le confiere una consistencia cremosa y suave, proporcionándole la apariencia de cerveza oscura cuando se vierte en la copa o vaso de cristal.

Gourmet

Cold brew El cold brew es una preparación que consiste en infusionar café molido con agua a temperatura ambiente durante varias horas; esto da como resultado una bebida que se sirve helada, pero mantiene todas sus propiedades. Al hacerlo a temperatura ambiente y no con agua caliente, el sabor no es amargo sino delicioso y concentrado.

Chemex Chemex es una cafetera manual para preparar café filtrado. Hoy en día es considerada una de las mejores, además de que tiene un excelente diseño. Se usa junto a un filtro especial de un papel grueso que quita los sedimentos más finos y la grasa que provoca que el café sea más amargo. Además, gracias a su precisa velocidad de filtración este café tiene un sabor inmejorable.

Para saber mas: Reutillización de desechos Durante la cosecha del café se generan enormes cantidades de residuos. Ahora parece que esas sustancias podrán ser aprovechadas en un producto revolucionario tanto a nivel económico como gastronómico: la harina de café que tiene más fibra que el trigo integral y es rica en proteínas, hierro, potasio y es naturalmente libre de gluten. Todo está en el agua No estamos muy lejos de encontrar algunas cafeterias que nos ofrezcan preparar un café con diferentes tipos de agua. Este concepto suena muy accesible y atractivo para el consumidor si consideramos que el café representa sólo el 2% de la bebida mientras que el agua el 98%. Es muy probable que las personas comiencen a cambiar su enfoque y pongan más atención al 98%.

La tercera ola es un movimiento que comenzó en 2002 cuando Trish Rothgeb (una gran visionaria de la industria) acuñó este término. A diferencia de la primera y segunda ola, ahora ya no basta con obtener cafeína y energía; se busca calidad en el grano, comercio justo, producción artesanal que comienza en el campo y termina cuando el barista nos entrega la taza humeante en nuestras manos.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

41


Gourmet

HAPPY HOUR

Nitrogenated coffee Nitro coffee, the latest trend in coffee preparation techniques is revolutionizing the coffee world. Cold coffee is infused with nitrogen, a gas that gives it a creamy, smooth consistency, having the appearance of dark draft beer when poured into a cup or glass tumbler.

ust as they happen in fashion, art and culture, revolutions in the coffee world lead to changes in consumer tastes, preferences and its market value. In Mexico, coffee consumption is increasing and it is expected that by 2017, nearly 100,000 tons of beans will be ground.

A more natural and better quality coffee For coffee lovers each sip should be a surprise and a blissful experience for the senses.They also prefer that only natural ingredients be used in the production process.These consumers will increasingly demand certifications guaranteeing a product that is natural and elaborated by companies committed to the world’s social and environmental wellbeing. Coffee shops on the rise These days coffee shops are in tune with today’s lifestyle, especially with the younger crowd.With zippy service in serene environments, located close to places of work and study, they serve up a wide variety of coffee choices. It isn’t surprising that this is definitely a growth industry. Coffee with a story The consumer wants to know what is behind the product they purchase including details about the benefits of each ingredient or raw materials it is made of. Additionally, consumers want to know where it comes from, the welfare of the people who are involved in the production process and who benefits from its sales. In the coffee industry, the production and marketing practices will continue to revolve around what’s natural and the cultural roots of the producing country. Fair trade is paramount. Baristas: masters of their trade Preparing a good cup of coffee is an art that not all have mastered. Baristas are viewed as professionals in the field because they have vast knowledge of their product, its origin, the variety of blends and roasting procedures. Barista contests are becoming prestigious events and serve to propel coffee brewing and coffee culture into a worldwide phenomenon.

42

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

Cold brew Cold brew is a preparation method where ground coffee is infused with room temperature water for several hours; giving you a drink served cold, but that still has all the concentrated deliciousness, without the bitterness of hot coffee. Chemex Chemex is a manual filter method of coffee preparation.Today it is considered one of the best, due to its unique design. A special filter made of thick paper removes the finer sediment and fat that causes coffee to taste bitter.The precise filtration rate is the secret to its excellent flavor.

Waste Re-Utilization During the coffee harvest, huge quantities of waste are generated. Now, it has been determined that these by-products can be transformed into a product that is both economically and gastronomically viable: coffee flour. With more fiber than whole wheat flour, it is rich in protein, iron, and potassium and is naturally free of gluten. It’s all in the water You don’t’ have to go far to find coffee retailers using different types of water.This concept sounds very attractive to the consumer when we consider that coffee represents only 2% of the drink while water makes up the remaining 98%. It only makes sense that people now pay more attention to 98%.

To learn more:

Coined by the great coffee industry visionary,Trish Rothgeb, The Third Wave is a movement that began in 2002. Unlike the first and second wave, no longer is it enough to get a hit of caffeine and the “life –giving” energy boost. Now bean quality, fair trade, artisan production are all significant. Now consumers want to know everything -- beginning with the field where the beans are grown and ending when our server hands over that steaming cup of heaven into our outstretched hands.


EL BUEN COMER

Food & Dining

PARTY DINING CELEBRA CON AMIGOS Y FAMILIA LOS MOMENTOS IMPORTANTES DE LA VIDA

La temporada festiva está a la vuelta de la esquina y con ella las posadas, celebraciones y reuniones con amigos. Aquí te presentamos algunas experiencias únicas en Los Cabos para que todo tu grupo disfrute de una cena inolvidable.

The holiday season is around the corner and with it a host of Christmas parties, celebrations and get-togethers. Here we share some unique experiences in Los Cabos for you and your group to enjoy.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

43


Food & Dining

EL BUEN COMER

DISTRICT

44

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

El chef Kris Kabush es el responsable de haber diseñado uno de los menús más eclécticos basados en productos locales que podrás disfrutar en Los Cabos. Esto ha hecho que District se convierta en un lugar fantástico para realizar una fiesta o cualquier tipo de reunión ya sea grande o pequeña. Ninguno de los invitados tendrá problema alguno en elegir qué probar pues hay una gran variedad de platillos para todos los gustos. Nuestra recomendación es iniciar con el tártaro de atún acompañado de una vinagreta de cítricos tamari y nori cubierto con wontons. También debes probar las alitas de pollo con una salsa de parmesano

exquisita o Poutine (un platillo de papás fritas típico de Quebec) con unas costillitas deshebradas y, por supuesto, qué sería un buen sports bar sin hamburguesas y sliders. Para acompañar todos estos platillos, puedes elegir entre ocho tipos de cerveza de barril más fría de Los Cabos. Además de su capacidad para recibir a 150 personas en un área con aire acondicionado, también hay un patio para atender a 50 personas más. La Hora Feliz es de 3 a 6 y no olvides pedir el Test Kitchen Menu para que disfrutes alguno de los "experimentos" del chef.


EL BUEN COMER

Chef Kris Kabush has designed one of the most eclectic farm-to-table menus in Los Cabos making this a fantastic place for your fiesta or any large or small get-together. It would be impossible for any of your guests to have difficulty choosing one of his inventive selections. Start your party off with the Tuna Tartar, with a citrus tamari vinaigrette, nori, and topped with wontons.We also recommend the hot wings with a brilliant parmesan dip, and Poutine topped with shredded short rib. And what’s a sports bar without sliders and burgers! These are just a few of the extraordinary offerings of this progressive eatery. On tap, eight types of the coldest beer

Food & Dining

available in Los Cabos – check out the perpetual- ice-surrounded pipe leading to the taps! In addition to its 150-seat capacity, air-conditioned area, there is also a patio big enough to feed over 50 more guests. Happy Hour is from 3 to 6 and don’t forget to ask for the Test Kitchen Menu and try one of the chef’s latest “experiments”.We tried the grilled flatbread that was exceptional. Plaza Peninsula, SJD Jueves domingo de 11:00am a 2:00am Lunes, martes y miércoles de 11:00am a 12:00am Tel. (624) 688 6818 www.districtmx.com Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

45


Food & Dining

EL BUEN COMER

Daikoku

46

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

Entrega la llave de tu coche al personal del valet parking, comienza a caminar por el puente que atraviesa un magnifico jardín japonés tradicional y prepárate para conocer el secreto mejor guardado de Los Cabos: La Cava, la bodega de vinos de Daikoku. Aquí encontrarás un extraordinario lugar para celebrar tu próximo cumpleaños, posada, aniversario, o cualquier evento digno de festejar con tu familia y amigos. No dejes de ordenar un delicioso atún Serranito como entrada o las tostadas de atún elaboradas con el mejor Kuromaguro (atún de aleta azul). Si prefieres cenar en la terraza, puedes sentarte alrededor del teppanyaki y disfrutar

la preparación de tu comida a la parrilla. El cupo para invitados al interior del restaurante, bellamente decorado con pisos de cristal, es hasta para 250 personas. En cuanto a los favoritos, puedes elegir un Tempura Udon o el Nabeyaki Udon, además de una extensa lista de aperitivos tradicionales—entre los que destacan las nuevas croquetas de atún—platos principales, postres, y más de 25 diferentes tipos de sake y cervezas japonesas para asegurar que tú y tus invitados experimenten una auténtica propuesta culinaria tradicionalmente japonesa. Este es, sin duda, uno de esos lugares donde no hay que sacrificar el sabor para disfrutar de un ambiente único.


EL BUEN COMER Hand your car key to the valet, traverse traditional Japanese garden bridge and to your right you may spot a small, inconspicuous door that opens up to Cabo’s best kept secret, La Cava; the wine cellar. At the base of the spiral staircase you’ll find the most extraordinary place to hold your next birthday, Christmas party, anniversary, or “anything” party for you and eleven more of your family members and friends. Make sure to ask your private waiter for the appetizing Serranito Tuna, or the Tostadas de Atún made with only the best Kuromaguro (Blue Fin tuna). If you’d rather dine on the terrace, seat yourself at the teppanyaki and watch the entertaining exhibition of your meal being grilled. Inside

the beautifully decorated restaurant, with clear glass floors, you can host up to 250 party invitees. Favorites include the prepared-to-perfection Tempura Udon or the Nabeyaki Udon, in addition to an extensive list of traditional appetizers such as the deliciously crunchy Tuna Croquettes, which are a new addition to the menu. Main dishes, desserts, and over 25 different types of sake and Japanese beers will ensure you and your guests experience a truly Japanese culinary event.This is definitely one of those places, where you don’t sacrifice taste to experience a unique atmosphere.

Food & Dining

Boulevard Marina, Plaza Nautica, CSL Abierto todos los días 12:00-11:30pm Tel: (624) 143 4038 / 4267 http://loscabos.daikoku.com.mx

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

47


Food & Dining

EL BUEN COMER

EL RINCON CULINARIO

48

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

Si estás planeando organizar una fiesta o evento especial, El Rincón Culinario al interior del Hotel Casa Dorada tiene mucho que ofrecerte. En principio, podrás satisfacer los paladares de tus invitados, desde los más sencillos hasta los más exigentes, pues podrán elegir cualquier platillo del menú de los seis restaurantes que conforman El Rincón Culinario. Además, ¿sabías que puedes tener tu fiesta en la playa? No importa qué escenario elijas, no dejes de probar los esquites con callo de hacha, salteados con epazote y queso cotija. Otra delicia es el aguacate relleno con camarones, langosta y cangrejo cubierto con una mezcla

de canela, chocolate y chile. Si se te antoja el sushi, el Favorito Maki es de lo más solicitado así como el Shashimi de Cilantro. El personal podrá recomendarte una muy buena selección de vinos de una lista de más de 150, ideales para acompañar tu cena. También puedes elegir un menú fijo de varios tiempos, que varía diariamente, y la opción de barra libre nacional por un costo adicional por persona.


EL BUEN COMER

Menu planning for your party or special group event is a breeze at Casa Dorada, where you can satisfy all palates, finicky or not, by ordering any item from any menu from any of the six restaurants that make up El Rincón Culinario. And, yes, all the meals will arrive at your table at the same time. Also, did you know that you can have your party, or event right on the beach- complete with planked walkways to your table? No matter what format, make sure you try the Esquites Sea Scallops, with dry pepper-crusted scallops served over traditional “esquite” roasted corn, sauteed with epazote, and, Cotija regional cheese. The Upside-Down

Stuffed Avocado with shrimp, lobster and crab is coated in a scrumptious mixture of cinnamon, chocolate and chili. If you are in the mood for sushi, the Favorito Maki is a treat as is the Cilantro Shashimi with a delicate, creamy cilantro sauce.The highly trained wait staff know every menu, and can also recommend a choice of wine from a list of over 150. A simpler alternative for your group may be the set menu, which varies daily, where everyone has the same multiple-course meal and an optional, open, domestic bar for an additional cost per person.

Food & Dining

Hotel Casa Dorada, Playa El Médano, CSL Horario: todos los días de 7:00am a 10:30pm Tel: (624) 163 5764 El Rincón Culinario

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

49


Personality Spotlight

Chef Enrique Díaz

ENTREVISTA

Cooking from the heart

Para celebrar el décimo aniversario de Alcaravea Gourmet, uno de los restaurantes favoritos en Los Cabos, nos reunimos con su dueño, el chef Enrique Díaz, para conocer más acerca de lo que hay detrás de su éxito y de los planes, gustos e inspiraciones que lo hacen cocinar desde el corazón.

In celebration of the 10th anniversary of one of Cabo’s most preferred restaurants, Alcaravea Gourmet, we met with owner, Chef Enrique Díaz to learn a little bit more about what’s behind his success and to get to know this chef, who truly cooks from the heart. 50

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE


1

¿Cuál es la historia detrás de Alcaravea Gourmet? Por qué decidiste abrir un restaurante en Los Cabos y cuál ha sido la experiencia durante estos 10 años? La historia detrás de Alcaravea Gourmet ha sido fascinante y llena de experiencias. A lo largo de este proceso he tenido la oportunidad de conocer gente extraordinaria, lugares inolvidables, viajar por México y el extranjero y vivir experiencias culinarias que han marcado mi camino y que me han inspirado para crear mis propios conceptos. Me encanta Los Cabos, pues es un lugar de gente maravillosa y donde se generan grandes oportunidades de crecimiento.

ENTREVISTA

Personality Spotlight

2

¿Por qué la cocina Mediterránea? He tenido la oportunidad de viajar por el Mediterráneo y me encanta la variedad de ingredientes que existen, la frescura, las alternativas saludables que ofrecen esos paradisiacos lugares.

Why Mediterranean cuisine? I have travelled to the Mediterranean and I love the variety of available ingredients, their freshness, and the healthy alternatives offered from those beautiful places.

What is the story behind Alcaravea Gourmet? Why did you decide to open a restaurant in Los Cabos and what has been the experience during these past 10 years? The story behind Alcaravea Gourmet is fascinating and we have had an abundance of amazing experiences.Throughout this process I have had the opportunity to meet extraordinary people, go to unforgettable places, including those within Mexico and abroad, and enjoy culinary experiences that have marked my way and inspired me to develop my own concepts. I love Los Cabos. It is a place full of wonderful people and where opportunities for growth abound.

Un viaje culinario de ensueño… España, Francia, Italia.

A culinary dream trip... Spain, France, and Italy.

4

3

El ingrediente que no puede faltar en tu vida… El amor

The one ingredient that you cannot live without... Love

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

51


Personality Spotlight

5

ENTREVISTA

¿Qué te inspira en la cocina? Me inspira crear nuevos sabores, texturas, colores y ver el resultado que logramos en nuestros comensales. De ahí que en mi cocina tenemos siempre una gran variedad de ingredientes.

¿Cuáles son tus próximas metas? Cabo ha sido un lugar muy bondadoso; nos ha permitido cumplir año con año con nuestras metas, creciendo exponencialmente y pensando siempre en ofrecer lo mejor para nuestros comensales. Estamos a punto de iniciar un nuevo proyecto: un taller de pasta fresca y horno de leña donde ofreceremos servicio para llevar, una gran variedad de tipos de pasta, quesos de excelente calidad y todas nuestras salsas envasadas. El pan será hecho en casa, tendremos un menú de entradas, antipastos, tapas y pizza. Será una gran experiencia para quien gusta de tomar vino con una cena ligera dentro del mismo restaurante Alcaravea Gourmet.

What inspires you in the kitchen? The flavors, textures, and colors inspire me to achieve the best results for our guests. Hence, in my kitchen, you will always find a wide assortment of ingredients.

En tu tiempo libre… Me gusta hacer ejercicio, leer un buen libro, caminar en la playa, convivir con mi familia.

In your free time... I like to exercise, read a good book, walk on the beach, and spend time with my family.

8

3 cosas que llevarías a una isla desierta… Cuchillo, agua y caña de pescar.

Three things you’d take to a desert island... A knife, water and a fishing rod.

52

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

6

7

What are your next goals? Cabo has been very kind to us.We have been able to meet our yearly goals and grow exponentially by always offering the best to our guests. Now, we are excited about a new project we are about to launch: a fresh pasta atelier and wood-fired oven, both in a specially designated area inside Alcaravea Gourmet.There, we will be offering dishes to-go as well as a wide variety of homemade pasta, high-quality cheeses, and all of our specialty sauces, bottled and ready to go.We’ll also be baking our own breads that we’re sure our guest will enjoy. Within the new space we will offer a light menu of starters, antipasti, tapas and pizza creating a great experience for those who like to have a glass of wine with a light dinner in the same restaurant they already know and enjoy.


ENTREVISTA

9

¿Qué es lo que haces para mantenerte al día de las tendencias, técnicas nuevas, etc.? Creo que actualizarse es algo muy importante. Intento tomar cursos de diferentes temas cada año para enterarme de las tendencias y de lo que se está cocinando. Me relaciono también con colegas de otros lugares de México y el extranjero para compartir conocimientos.

Personality Spotlight

What do you do to keep up with trends, new techniques, etc.? I think constant improvement is very important. I try to take courses in different specialties each year to learn about trends and what's cooking. I also connect with colleagues from other parts of Mexico and abroad to share knowledge.

10

Sabemos que una de las claves del éxito de Alcaravea Gourmet es el impecable servicio. ¿Cuál es, en tu opinión, el elemento más importante en el trato con las personas? Mis colaboradores son muy importantes para mí, me ocupo de ellos, de ayudarlos a descubrir sus habilidades para desarrollarlas, de lo que sienten y de lo que piensan. Están convencidos de nuestra misión, visión y nuestros valores y hemos logrado tener un gran ambiente de trabajo que se refleja en el resultado que tenemos con nuestros comensales. La capacitación constante de nuestro personal es también fundamental.

We know that one of the keys to success of Alcaravera Gourmet is the impeccable service.What, in your opinion, is the most important aspect when dealing with your clientele? My team is very important to me; I take care of them, help them discover and develop new skills, and I care about what they feel and what they think.They are fully committed to our mission, vision and values and we have built a great work environment that is reflected in the results we see with our guests. Constant staff training is also critical.

LOCAL IN THE KNOW

Walk on the beach: Medano & Palmilla Favorite Baja ingredient: fish and seafood Favorite Baja wine: White:Vena Cava Ambar 2015; Red: Cru Garage Nebbiolo 2006 An exciting recent find around Los Cabos: Manoma Spa &Wellness at Koral Center

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

53


The Look

LO + “IN”

EDUARDO SÁNCHEZ BRIDAL COLLECTION: Haz del romance la esencia de tu vida

E

duardo Sánchez creció entre joyas, piedras y metales preciosos. Por eso, desde niño incursionó en la joyería impresionado por lo que la naturaleza nos regala para embellecer a lo más preciado: las mujeres. En esta edición platicamos con él acerca de su nueva colección de joyería para bodas, en qué se inspiró para crearla y cuáles son los materiales que utilizó en sus piezas.

E

duardo Sánchez grew up surrounded by jewels, precious stones and metals and from childhood he dabbled in jewelry design inspired by nature and everything is offers to embellish what we cherish most: women. In this issue we spoke to him about his new bridal collection, what inspired it and what kind of pieces we can expect.

54

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE


LO + “IN”

The Look

EL DISEÑADOR Su carrera profesional inició en Florencia, Italia donde tuvo la oportunidad de estudiar en la única escuela de diseño de joyería contemporánea Alchimia. Durante dos años, aprendió de los grandes artesanos joyeros, principalmente los tratados de joyería de Benvenuto Cellini. Estudiando en la llamada "Meca de la Joyería” decide viajar a Roma en donde fue transferido a la Accademia delle Arti Orafe donde terminó su carrera con dos perspectivas estéticas que lo llevaron a crear y desarrollar un nuevo y único concepto de joyería. Al llegar a su ciudad natal, decide abrir su propia marca de joyería mexicana con técnicas de joyería de alta calidad con raíces mexicanas tradicionales e inicia un camino de retos y trabajo constante.

Eduardo Sánchez began his professional career in Florence, Italy where he had the opportunity to study at Alchimia, the only school of contemporary jewelry design. For two years he learned from the masters of the craft of jewelry creation, particularly from Benvenuto Cellini.While studying at the so-called "Mecca of Jewelry", he decided to travel to Rome, where he transferred to the Accademia delle Arti Orafe finishing his tenure with two aesthetic perspectives that led him to create and develop a new and unique concept of jewelry. Upon return to his hometown, he decided to establish his own brand of Mexican jewelry combining high quality techniques with his traditional Mexican roots and beginning a journey that included challenges and lots of hard work.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

55


The Look

LO + “IN”

LA COLECCIÓN La nueva línea de joyería para bodas nace el 16 de noviembre del 2013 cuando decide pedirle la mano a su esposa. En ese momento se encontraba con demasiado trabajo y no tenía el tiempo suficiente para fabricar el anillo de la mujer con la que pasaría el resto de su vida. Comenzó a buscar opciones en donde pudiera apoyarse para hacer algo especial y no encontró ninguna. A partir de ese momento, empieza a trabajar y desarrollar un concepto donde el novio, la novia, las amigas y hasta la mamá tuvieran la oportunidad de encontrar algo único y especial como lo es el anillo de compromiso y las bandas de matrimonio, además de ofrecerles la asesoría de gente experta y dedicada con un servicio y producto de alta calidad.

The new Bridal Collection was born on November 16, 2013 when he decided to ask for the hand of his wife. At that time he was overworked and did not have enough time to make the ring he desired for a woman with whom he would spend the rest of his life. He began to look for options so that he could do something special, but found none. From that moment on, he began to work and develop a concept where the groom, the bride, friends and even the mother would be able to find unique and very special pieces. In this new collection engagement rings and wedding bands come with expert advice from dedicated people who provide excellent personalized service and a high quality product.

LAS PIEZAS Varias de las piezas que se presentan en esta colección de boda están inspiradas en la perfección de la unión de pareja que lleva al amor y al matrimonio. Principalmente se utiliza para su elaboración oro blanco de 18k con una excelente calidad de diamantes. Cada pieza tiene diferentes técnicas de montaje y viene con un segundo anillo que representa la banda de matrimonio y se enlaza con la pieza principal para formar un sólo anillo. Todas las piezas son únicas pero también cuentan con un estudio donde se puede trabajar diseños especiales y asesoran a sus clientes para llevarlos a la mejor decisión y satisfacción de sus necesidades.

Several of the pieces presented in the Bridal Collection are inspired by the perfect union of partners that leads to love and marriage.The materials used in their creation are mainly 18k white gold and high quality diamonds. Each engagement ring features different assembly techniques and comes with a second ring, which is the wedding band, both artistically linked to create a single piece.While all pieces are unique, there is also a studio where clients can work with designers on specialized designs and receive reliable advice to assist them in making the best decisions regarding their specific needs.

Dónde adquirirlas

La colección estará disponible a partir de este mes de noviembre en el estudio de Eduardo Sánchez recientemente renovado, y que se encuentra ubicado en el corazón del Centro Histórico en San José del Cabo.

56

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE


LO + “IN”

The Look

With that ring, I gave you my heart. I promised from that day forward, you would never walk alone, my heart would be your shelter, and my arms would be your home

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

57


Home

Tis the Season... HOGAR

'

Cuando se trata de crear magia, cualquier elemento puede servirnos de inspiración. Esta Navidad decora tu casa u oficina con las últimas tendencias navideñas. Aquí te damos algunas ideas.

When it comes to creating magic, anything can serve as inspiration.This Christmas, decorate your home or office with the latest holiday trends. Here are some merry suggestions.

58

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE


HOGAR

Home

ÁRBOLES EN LA DECORACIÓN NAVIDEÑA Además de las múltiples opciones que se pueden incorporar en la decoración de nuestros interiores y exteriores, el árbol de Navidad sigue siendo el elemento central y el símbolo más representativo de las fiestas. De acuerdo a tu presupuesto y estilo puedes optar por un formato tradicional, uno más moderno, minimalista, ecléctico o algo muy sencillo y rústico. Puedes necesitar tan solo una pared, una estructura de alambre, madera o inclusive las hojas de un libro. Las posibilidades son infinitas.

Even though there are many festive options, both inside and outside, that can be used to make your home holiday ready, the traditional Christmas tree remains the most recognized symbol of the season. Depending on budget and preferred choices in style, you can opt for a traditional format, a modern approach, minimalist chic, an eclectic mish-mash, or something very simple and rustic. With a bit of creativity, you may only need a wall, a wire frame, bits of wood or even just some pages from a book.The possibilities are endless.

CENTROS DE MESA No es necesario llenarla de artículos navideños ni de muchos objetos apilados. Puedes probar con espejos, luces, flores con diferentes alturas y tamaños y ser creativo a la hora de combinar materiales: cristal, madera, metal, etc.

It is not necessary to fill your tables with an overabundance of Christmas items.You can try a minimal, but tasteful approach by using mirrors, lights, and flowers of varying height and sizes. Be creative in your combinations of materials by mixing it up a bit with items made of glass, wood, metal, etc. Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

59


Home

HOGAR

VELAS Las velas nunca pueden faltar, y si las eliges perfumadas, le darán al ambiente una atmósfera cálida y acogedora, además de brindarle al espacio una fragancia agradable. Para darle un toque navideño, puedes incluir algunas piñas,vainas de canela, cascabeles y cordones o cintas de diversos colores y materiales. Usa tu imaginación. RAMAS SECAS Las ramas secas son un elemento que puede utilizarse en un sin fin de formas: desde un pequeño árbol de Navidad, hasta una corona o centro de mesa. Inclusive puedes hacer tus propios adornos colgantes para el árbol o para algún rincón especial.

Tree branches can be put to use in endless decorative arrangements. Create a tiny Christmas tree, make them into a wreath or centerpiece.Why not make your own ornaments and hang them on a branch in a special corner of the room.

60

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

Candles never fail to create a mood, and if you choose from the multitude of scents available, you’ll transform any room into a warm and welcoming atmosphere, and provide a pleasant fragrance.To add a Christmas touch, include pine cones – painted or not, cinnamon pods, shiny bells and multicolored string or ribbons made of various materials. Use your imagination.


HOGAR

Home

ADORNOS COLGANTES Los adornos que cuelgan, como estrellas o copos de nieve, también son una excelente alternativa para decorar, por ejemplo, el comedor. También puedes colgar esferas navideñas de la lámpara de techo o de las ventanas.

Dangle stars or snowflakes or just about anything that gives a festive look and feel to any room. Don’t forget the dining room chandelier as a great spot for dangling.You can also hang Christmas spheres from ceiling light fixtures or curtain rods to give some zing to your windows.

BOTELLAS DE CRISTAL Si se trata de buscar elementos económicos y, además, que se puedan reciclar, las botellas o frascos de cristal son una excelente alternativa. Puedes pintarlos de colores y armar un adorno que bien puedes colocar en cualquier lugar de la casa u oficina.

On a budget? Look for glass bottles in a variety of shapes and sizes to recycle into beautiful ornamental and eye-catching pieces by adding some paint or anything else that strikes your fancy to add a jolly décor to your home or office.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

61


Wellbeing

BIENESTAR

EL WELLNESS SE CONVIERTE EN SONIDO:

Sound Bath

¿Cuál es el propósito de un sound bath? El objetivo es hacer que los participantes entren en un estado subconsciente en donde realmente puedan liberar el estrés. La idea es calmar la mente al observar y concentrarte en los sonidos a tu alrededor. De esta forma puedes volverte más consiente en el momento y deshacerte del ruido constante de tu cabeza. Algunas de las razones por las que vale la pena probar esta terapia.

E

sta tendencia de bienestar y armonía llega con mucha fuerza. Se trata de los denominados sound bath o “baños de sonido”, una serie de terapias que se desarrollan en espacios tranquilos y que buscan equilibrar las emociones a través de la música. Aunque un sound bath no requiere de agua alguna, sí requiere de un deseo para lograr la mejor relajación. Esta terapia es una forma de meditación que se realiza por medio de un ambiente con campanas, gongs, cantos y cuencos musicales. 62

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

• Los sound baths ayudan a recalibrar tu energía y aliviar tu tensión. • Si tienes problemas para dormir porque no puedes apagar tu mente, esta terapia te hará dormir con un sueño profundo y reparador. • Si eres nuevo en la meditación, yoga y prácticas alternativas de relajación, el sound bathing es una buena alternativa para tener una probadita en cuanto a las formas de liberar el estrés y centrarte en ti. • Ayuda a las madres embarazas a conectarse con sus bebés. Se ha comprobado con éxito cómo los bebés responden a sonidos en el vientre, así que, ¿por qué no darle al bebé su primer sound bath relajante? • Para aquellas personas que buscan respuestas o una forma diferente de ver el mundo, un sound bath es una experiencia sensorial para la mente y el cuerpo que te llevará a otro nuevo nivel de conciencia. Los que lo han probado confirman que es una experiencia indescriptible.


BIENESTAR

Wellbeing

What is the purpose of a sound bath? The aim is to put participants into a subconscious state to relieve their stress.The idea is to calm the mind through observing and focusing on the sounds around you.This way you can become more aware, present in the moment and lose that constant noise in your head.

T

his latest wellness and harmony trend is swiftly becoming one of the most sought after therapies. Referred to as the "sound bath", this specialty treatment includes a number of therapies delivered in a serene environment for those seeking to balance emotions through music. A sound bath does not require any water; only the desire to attain the highest state of relaxation.This therapy is a form of meditation that is done with bells, gongs, songs and musical bowls.

Some of the reasons why it’s worth trying this therapy. • The sound baths help recalibrate your energy and relieve stress. • If you have trouble sleeping because you cannot “turn off ” your mind, this therapy will help you have a deep and restful sleep. • If you are new to meditation, yoga or other alternative relaxation practices, sound bathing is a good way to get a taste of stress relief and to focus on yourself. • It helps pregnant mothers to connect with their babies. We all know that babies respond to sounds in the womb, so why not give baby his or her first relaxing sound bath? • For those seeking answers or a different way of seeing the world, a sound bath is a sensory experience for the mind and body that will take you to a new level of consciousness.Those who have tried it confirm that it is an indescribable experience.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

63


Business

NEGOCIOS

NEGOCIOS DEL FUTURO PLAN DE ACCIÓN 2017

L

as tendencias de negocios pueden generar grandes oportunidades para emprendedores y Pymes. Te presentamos las cuatro grandes fuerzas transformadoras (tecnología y ámbito digital, reclutamiento, mercadotecnia social y oficinas) que están definiendo la evolución y los cambios de los mercados nacionales e internacionales, dando lugar a nuevos negocios rentables y en auge.

B

usiness trends can create great opportunities for entrepreneurs and SMEs (Small and Medium Enterprises). Here we present four major transformative forces (technology and the digital field, recruitment, social marketing and workspace) that are shaping the evolution and change within domestic and international markets, leading to new, profitable and booming businesses.

64

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE


NEGOCIOS

1

Business

TECNOLOGÍA Y ÁMBITO DIGITAL

Wobi, organizador del World Business Forum Madrid, que este año se realizó en el mes de octubre, quiere ayudar a todo aquel que sienta pasión por el mundo de los negocios dirigiéndolos hacia donde deben centrar sus esfuerzos. A la hora de emprender importa todo: el momento, la viabilidad y el objetivo de tu negocio. Por ello, teniendo en cuenta todos estos factores y analizando el éxito de determinadas tendencias, Wobi ha elaborado una lista con las cuatro tendencias en emprendimiento que pisarán fuerte en 2017. SMALL DATA El Big Data ha revolucionado y transformado la industria del marketing. Sin embargo, mientras que los grandes datos se limitan a encontrar correlaciones, los pequeños datos sirven para identificar las causas. Las estrategias de marketing seguirán enfocadas a conocer mejor los gustos, las preferencias de los clientes así como los matices que los hacen diferentes, con el objetivo de personalizar sus productos y servicios. FINTECH El 2016 ha sido el año del fintech. No obstante, dentro de este campo aún hay muchas puertas por abrir. La palabra fintech define a aquellos servicios financieros que se sirven de la tecnología para facilitarle la vida al cliente: créditos online, cambio de divisas a través de la red, pagos online, banca digital o cualquier producto o servicio que ponga en común la tecnología y el dinero. Los inversionistas siguen de cerca los startups que tienen que ver con este ámbito pues seguirán imponiéndose en el mercado. REALIDAD AUMENTADA La realidad aumentada es ya un hecho en el campo automotriz, los videojuegos o la arquitectura. Se trata de una visión del mundo real a través de un dispositivo tecnológico cuyos elementos se combinan con elementos virtuales para crear una realidad mixta en tiempo real. El ejemplo más evidente es el de Pokémon Go, todo un fenómeno para Smartphone que ha revolucionado el mundo entero. DOMÓTICA Es un hecho que se podrán tener casas inteligentes en el futuro pero aún hay mucho camino por recorrer y muchos terrenos que explorar. Las estadísticas aseguran que la industria de automatización de los hogares crecerá hasta 14,1 billones de dólares para el año 2018. Esta tendencia viene respaldada por factores como potenciar el ahorro y eficiencia energética, el incremento de las tecnologías inalámbricas y la tendencia en la conexión de dispositivos.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

65


Business

2

NEGOCIOS

RECLUTAMIENTO

Cada vez hay más técnicas para identificar y colocar el talento correcto en las empresas. Algunas de las que sonarán más fuerte en los próximos meses son: USO DE LA TECNOLOGÍA Es una herramienta primordial, tal es el caso de las redes sociales. El estudio Tendencias de Selección de Personal 2016 de LinkedIn, revela que 57% de las compañías mexicanas confía en este tipo de plataformas para encontrar capital humano de calidad. ENTREVISTA DE TRABAJO La tradicional entrevista de trabajo aún funciona pero en un bar o cafetería. La idea es que se realice en un ambiente informal, de mayor confianza y sin estrés, para conocer a la persona que hay detrás del profesional. COACHING Las reuniones entre profesionales de ciertas áreas para desarrollar un proyecto en conjunto será por un buen tiempo una de las mejores estrategias para contratación de personal. La finalidad de esta mecánica es compartir un entorno controlado por autoridades de la compañía reclutadora para supervisar el trabajo de los candidatos e identificar al que proponga mejores ideas o al de mayor habilidad para resolver algún problema o situación en cuestión.

INSTAGRAM NUNCA VOLVERÁ A SER IGUAL Hace poco, Instagram anunció el cambio de su feed, dejando de lado el antiguo modelo cronológico y adoptando un nuevo algoritmo que prioriza el contenido basado en su relevancia para el interés de los usuarios. Esto representa un desafío para las marcas y veremos esos esfuerzos reflejados en la plataforma, mientras intentan sobresalir en este nuevo sistema. LOS INSTAGRAM ADS ALCANZARÁN A FACEBOOK Y TWITTER Facebook y Twitter todavía mantienen la mayoría de los dólares en el marketing digital, con el 84% y el 65% de compañías que crea anuncios en cada plataforma. Sin embargo, según eMarketer, se espera que el porcentaje de compañías invirtiendo en Instagram Ads crezca del 32% al 48%. EL CELULAR ES PRIMERO Con los millennials tan dependientes de sus Smartphones y las generaciones más jóvenes como el segmento de consumo de más rápido crecimiento, las marcas ya no pueden relegar sus estrategias móviles a segundo plano. Más que nunca, el engagement de la marca debe comenzar, no terminar, con la plataforma móvil.

NETWORKING Seguirá siendo clave para atraer talento especializado. Por ejemplo, en exposiciones o foros, donde los visitantes exponen sus conocimientos sobre una industria, lo que resulta atractivo para las empresas reclutadoras.

3

MERCADOTECNIA SOCIAL

La carrera en el social marketing no se detiene y 2017 traerá novedades en este ramo. Simply Measured, compañía líder que analiza los medios sociales, nos dice cuáles son 5 de las tendencias que llegarán con el próximo año. LAS MARCAS SE ENFOCARÁN EN LAS APPS DE MENSAJERÍA Cada vez son más los usuarios que prefieren las aplicaciones de mensajería sobre las redes sociales más tradicionales como Facebook, Twitter o Instagram. El ascenso de Facebook Messenger, Slack, WhatsApp y Snapchat responde justamente a esta transición. FACEBOOK LIVE SE VOLVERÁ MAINSTREAM El video en vivo se está convirtiendo en un jugador importante en las redes sociales. Tenemos en el mercado a plataformas como Blabs y Periscope, pero realmente ninguna de ellas se ha convertido en la reina del live streaming. Ese lugar podría ser tomado por Facebook Live, que ya está arrastrando a algunas marcas a su territorio. 66

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

En Cabo Marketplace estamos al día de las estrategias de marketing y publicidad que necesitas para hacer crecer tu negocio en 2017. Contáctanos para conocer los paquetes especiales.


NEGOCIOS

4

Business

OFICINAS

ESPACIOS A LA MEDIDA Las oficinas virtuales siguen a la alza. Este esquema resulta ideal para aquellos emprendedores que desean empezar con una imagen reconocida, instalaciones de lujo y servicio de atención profesional a un costo competitivo. Cuentan con una dirección fiscal y comercial para recibir correspondencia, imprimirla en tu papelería y tarjetas de presentación. También tienes acceso a un número privado y los servicios de una secretaria que contesta tu teléfono con el nombre de tu empresa, toma recados y enlaza las llamadas a tu celular o casa para estar en contacto con tus clientes en todo momento. COWORKING En un espacio de coworking encontramos una infraestructura mucho más completa y profesional que la que tenemos trabajando en nuestra casa. Podemos disponer de sala de juntas y de reunión donde recibir a nuestros clientes. Es también una excelente opción para separar la vida laboral y personal. Nos podemos relacionar con otros profesionales y crear proyectos de colaboración. La tendencia a corto plazo es desarrollar espacios de coworking que destaquen por su implicación a nivel social, generando impactos beneficiosos para su localidad y para los coworkers que aportan valor, por lo que dichos espacios se convierten en un foco de negocio, innovación y provocan un movimiento social en sus áreas de influencia. Hoy en día y después de un boom, los espacios de coworking también se están especializando: enfocados a mujeres, enfocados a la creatividad, etc.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

67


Business

1

NEGOCIOS

TECHNOLOGY AND THE DIGITAL FIELD WOBI, organizer of the MadridWorld Business Forum, held in October, wants to help everyone with a passion for the business world to identify where they should focus their efforts. Everything matters when starting a business: the right moment, viability, and the objective of your business.Therefore, taking into account all these factors and analyzing the success of certain trends, WOBI has compiled a list of the four most significant trends in entrepreneurship for 2017. SMALL DATA Big Data has revolutionized and transformed the marketing industry. However, while big data is limited to finding correlations, small data serve to identify the causes. Marketing strategies will remain focused on gaining a better understanding of customer tastes and preferences including the nuances that make them different allowing businesses to customize their products and services. FINTECH 2016 was the year of FinTech. Yet, within this field, there are still many unopened doors.“Fintech” refers to financial services that use technology to make life easier for customers: online credit, currency exchange via online networks, online payments, and digital banking, i.e. any product or service that joins technology and money. Investors closely monitor startups in the financial arena as they continue to prevail on the market. AUGMENTED REALITY Augmented reality is already a fact in the automotive field, video games and architecture. It is a vision of the real world through a technological device where features are combined with virtual elements to create a mixed reality in real time.The most recognizable example is Pokemon Go, a Smartphone phenomenon that has changed the world. HOME AUTOMATION It is a reality that we will be living in smart homes in the future but there is still a long way to go and many areas to explore. Statistics indicate the household automation industry will grow to $14.1 billion by 2018.This trend is supported by factors such as enhanced energy savings and efficiency, the increase of wireless technologies and the increasing connectedness of devices.

68

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

2

RECRUITMENT We are witnessing more and more techniques that help identify the right talent for the right place in businesses. In the coming months some of those strategies that will resonate loudly are: THE USAGE OF TECHNOLOGY Social networks are proven primary tools in business.The 2016 Linkedin study of “Global Recruiting Trends” indicates that 57% of Mexican companies rely on these platforms to find superior human resources. JOB INTERVIEW The traditional job interview still works, but now it’s held in unconventional settings, such as bars or cafés.The idea behind this strategy is to conduct an interview in an informal atmosphere where a candidate may feel more confident and less stressed, allowing the interviewer to get a glimpse of the real person behind the professional persona. COACHING One of the best methods for searching out great talent is a specific, joint project carried out by a group of professionals.The idea is to have one company recruiter monitor the progress and work environment of this project in order to identify those candidates with the best ideas and problem solving abilities. NETWORKING This has been, and will continue to be, a key method for attracting specialized talent. Candidates should be aware that exhibitions or forums where participants demonstrate their knowledge of an industry is a very appealing approach for recruiting companies.


NEGOCIOS

Business

3

SOCIAL MARKETING The social media race continues and 2017 will bring innovations within this field. Simply Measured, a leading social media analysis company has predicted five trends we’ll see in the coming year. BRANDS WILL FOCUS ON MESSAGING APPS More and more users prefer instant messaging applications over more traditional social networks like Facebook,Twitter or Instagram.The rise of Facebook Messenger, Slack,WhatsApp and Snapchat are all evidence of this transition. FACEBOOK LIVE GOES MAINSTREAM Live video is becoming a major player in social networks.Various platforms are in operation such as Blab and Periscope. However, none of them have really become the king of live streaming.That place could soon be held by Facebook Live, which is already bagging brands into its fold. INSTAGRAM WILL NEVER BE THE SAME AGAIN Recently, Instagram announced changes to its feed by dropping the old chronological model and adopting a new algorithm that sets content priorities based on relevance to the interests of users. This represents a challenge for brands and we shall see their efforts reflected in the platform, while they strive to stand out in this new system. ADS WILL REACH INSTAGRAM FACEBOOK AND TWITTER Facebook and Twitter still retain the most digital marketing dollars, with 84% and 65% of companies respectively creating ads on each platform. However, according to eMarketer, it is expected that the percentage of companies investing in Instagram Ads will grow from 32% to 48%. THE CELLULAR COMES FIRST With so many millennials already dependent on their smartphones, younger generations now make up the fastest growing consumer segment and brands can no longer relegate their mobile strategies to the background. Now more than ever, the brand engagement should begin, not end, with a mobile platform.

4

WORKSPACE

CUSTOMIZED OFFICE SPACES The availability of virtual offices continues to escalate.This arrangement is ideal for those entrepreneurs who want to kick off their business with instant credibility by having a recognized address and luxurious facilities with professional support services at a competitive rate. Look like a pro with a commercial address on your stationary and business cards.You also have access to a private number and the services of a secretary to answer calls using your company name, and take messages if you’re unavailable. Additionally, calls can be forwarded to your cell or home to ensure you don’t miss an opportunity. CO-WORKING Co-working space provides the user with a professional office space with all the amenities required for daily business operations.You will appear to be more professional than if you were working out of a home office. Boardrooms and meeting rooms are available for appointments with clients. It is also a great environment for meeting other professionals that could possibly lead to collaborative projects and it is an excellent way to separate your personal from your professional life. In the short term the co-working spaces is based on shared interests, such as social or community issues of a group of business people with a goal of accomplishing projects that benefit the community at large. The focus gradually shifts to innovative business models that go beyond social influence and result in the generation of income and commercial enterprises. As a result of the current BOOM in co-working spaces, many have specialized in certain niches such as women entrepreneurs and groups promoting more creativity-based projects.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

69


Let’s Go

VIAJES

Winter Wonderland at Germany’s Christmas Markets Días fríos y noches largas preparan el escenario perfecto para una de las tradiciones más antiguas de Alemania: los mercados de Navidad. Si vas a viajar a Europa este invierno, no puedes perderte este gran acontecimiento que le pondrá un toque especial a la época de Adviento.

LA ALEGRÍA DE LA NAVIDAD En cada ciudad, encontrarás desde finales de noviembre hasta la llegada de Navidad, la mayoría de los pueblos y ciudades alemanas se transforman en un cuento de invierno con bellos mercados instalados en el corazón de la ciudad. Con una historia de casi cinco siglos, estos mercados son, para la mayoría de las familias alemanas, una parte importante de la vida social. En los últimos años, esta costumbre se ha convertido en todo un suceso y en una gran oportunidad para que los visitantes conozcan y disfruten de esta tradición centenaria. COMER, BEBER Y SER FELIZ Nada mejor para entrar en calor que tomar una taza de Glühwein (vino caliente) que te mantendrá calientito y feliz durante tu recorrido por los mercados de Navidad. Cada año se diseñan hermosas tazas especialmente para cada mercado que se convierten en el recuerdo perfecto para llevar a casa. Otro imprescindible que tienes que probar y que es muy fácil de encontrar si confías en tu olfato, son las salchichas alemanas a la parrilla cuya preparación puede variar según la ciudad pero que, por lo general, se sirven en un bollo de pan y te garantizan una experiencia que te dejará con un muy buen sabor de boca. Los famosos Lebkuchen (pan de jengibre) se hornean desde hace más de 600 años y en los mercados de Navidad los podrás encontrar en todos los tamaños y con diferentes coberturas como chocolate, azúcar o ¡incluso fresa! Además, son un regalo perfecto para los seres queridos pues vienen empacados en ​ hermosas cajas de latón.

70

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE


VIAJES

Let’s Go

NO TE PIERDAS LA DIVERSIÓN

TOP 6

Encontrarás numerosos eventos culturales que se realizan en paralelo con los mercados de Navidad. Algunos de los más destacados son los conciertos de villancicos que se llevan a cabo en las iglesias así como talleres especiales para niños. Si tienes la oportunidad, no dejes de realizar un paseo en un carruaje con caballos pues es una experiencia maravillosa y nostálgica ya que podrás admirar la festividad de la ciudad, sentado cómodamente y escuchando canciones navideñas.

Seguramente te has de estar preguntando ¿qué mercado visitar? Todo depende de lo que buscas, puede ser el bullicio de una gran ciudad (como Berlín) o algo más discreto, típico y pintoresco (como Rothenburg). Puede ser también un lugar muy concurrido (como Düsseldorf) o algo más histórico (como Nuremberg). Al final, hay cientos de mercados alemanes en una gran variedad de lugares y cada uno ofrece algo único. Aquí seleccionamos nuestro top 6, pero la lista no es de ninguna manera definitiva. Rothenburg ob der Tauber: 25 de noviembre–23 diciembre 2016 Nuremberg: 25noviembre–24 diciembre 2016 Berlin: Finales de noviembre–27 diciembre 2016 (Más de 60 mercados se realizan alrededor de la ciudad) Düsseldorf: 19 noviembre–23 diciembre 2016 Munich: 25 noviembre–24 diciembre 2016 Cologne: 21 noviembre–23 diciembre 2016

Tip:

Para mayor información puedes visitar la página de turismo alemán: www.germany.travel

Check out free concerts in churches around town.

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

71


Let’s Go

VIAJES

Long nights and shorter, colder days set the stage for one of Germany’s oldest traditions: Christmas markets. If you plan to visit Europe this winter, these events are a must during the Advent period.

CHRISTMAS CHEER From late November through Christmas, most of German towns and cities are transformed into a winter fairytale with beautiful markets set up in the heart of the city. Dating back nearly five centuries, the markets are an important part of the social agenda for most German families and, in recent years, increasingly a wonderful opportunity for visitors to get a glimpse of this centuries-old tradition. EAT, DRINK AND BE MERRY Stay warm and delighted with a cup of Glühwein (hot mulled wine) that will keep you toasty and merry throughout your stroll around the Christmas Market. It comes along in a beautiful cup, which is designed especially for the market every year. It’ll be the perfect souvenir for your kitchen cupboard at home! A must-try, available at many of the booths and rather easy to find, if you let your nose guide you, are the German grilled sausages that vary from town to town but are usually served in a bread bun and guarantee a mouthwatering experience. The famous Lebkuchen (gingerbread) dates baked over 600 years and at the Christmas Markets you’ll get them in every size and with different coatings like chocolate, sugar or even strawberry! Furthermore they are the perfect souvenirs for the loved ones at home, packed in beautiful tin boxes.

72

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE


VIAJES

Let’s Go

JOIN IN THE FUN

TOP 6

There are also numerous cultural events held to coincide with the Christmas Markets. Some of the highlights are carol concerts throughout the cities and in churches as well as entertaining workshops for kids. If you have the opportunity, a horse carriage ride is wonderful and nostalgic experience as you ride around the festive city sitting cosily in the coach, passing by the sights and listening to Christmas songs.

You may wonder which market to choose? It depends whether you look for a big city buzz (as in Berlin) or something more low-key and archetypically quaint (Rothenburg)? Do you want something in the more affluent west (Düsseldorf) or something more historic (Nuremberg)? In the end there are hundreds of German markets in a wide variety of locations, each offering something unique. Here we select our top 6, but the list is by no means definitive. Rothenburg ob der Tauber: 25 November–23 December 2016 Nuremberg: 25 November–24 December 2016 Berlin: Late November–27 December 2016 (over 60 markets take place around the city)

Tip:

Each market has its own Glühwein cup designed every year. For an extra euro or two, it is yours to keep and re-use. Not only are refills cheaper, you have a great souvenir!

Düsseldorf: 19 November–23 December 2016 Munich: 25 November–24 December 2016 Cologne: 21 November–23 December 2016 For more information visit: German National Tourist Board: www.germany.travel

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

73


ULTIMA E TE TH

Celebrations

CELEBRACIONES

a m s t s G i r i ft h C for him her

ROLEX OYSTER PERPETUAL YACHT MASTER EL RELOJ DE ALTA MAR

El Yacht-Master es admirado por su elegancia informal y a la vez decidida. Con características exclusivas como oro Everose, esfera negra, brazelete Oysterflex, el movimiento 3135 y el bisel giratorio bidireccional es, sin duda, el regalo que asombra.

74

Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE

De venta en ULTRAJEWELS, Luxury Avenue, CSL




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.