EDITORA/PUBLISHER Anna Urbanik Larios EDITORA ASOCIADA/MANAGING EDITOR Angelina De La Cruz
TRADUCCIÓN/ENGLISH TRANSLATION Cynthia Merkley
GERENTE/MANAGER Armando Larios Escobedo
FOTOGRAFÍA & VIDEOS/PHOTOGRAPHY &VIDEOS Armando Larios
DIRECTORA DE ARTE/ART DIRECTOR Luciana López Díaz TRADUCCIÓN/SPANISH TRANSLATION Angelina De La Cruz
REDACCIÓN/WRITING Germán Lapiz POSTPRODUCCIÓN DE VIDEOS/VIDEO POST-PRODUCTION Gerardo Rivera
OFICINA/OFFICE Paseo Los Cabos 148, Col. Campo de Golf Fonatur San José del Cabo, BCS, Mexico, 23407 Tel. 105 9642 PUBLICIDAD/ADVERTISING sales@cabomarketplace.com EDITORIAL: editor@cabomarketplace.com INFO: info@cabomarketplace.com
www.cabomarketplace.com CABO MARKETPLACE es una publicación bilingüe dirigida a los residentes de Los Cabos. Ofreciendo una perspectiva amplia y objetiva del mercado local, es tu guía de cabecera en lo que a negocios locales se refiere. Con 10,000 copias gratuitas cada dos meses, distribuidas en más de 200 puntos, jamás te perderás un número. CABO MARKETPLACE is a bilingual publication for Los Cabos residents. Offering an objective and complete review of the local marketplace, it’s your go-to guide when it comes to local business.With 10,000 free copies every two months delivered to more than 200 locations, you’ll never miss an issue.
ON THE COVER
Ensalada Texturas de Betabel en Restaurante La Roca es el sinónimo de verano! Lee más en la página 46. Foto: Armando Larios
AVISO DE PRIVACIDAD: Derechos de autor de Cabo Marketplace 2014. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción completa o parcial por cualquier medio. Impreso en México. LEGAL DISCLAIMER: All rights reserved. Reproduction in whole or in part by any means without prior written permission is prohibited. Printed in Mexico.
Content
56
CONTENIDO
20 What’s New
10-17 ¿Qué hay de nuevo? Out & About
18 Events
Happenings
20 Gala de Danza 2016 Business Watch
22 Easy Storage 23 El Wine Bar y Café at Flora Farms
54
Summer Report
24-31 Verano en Los Cabos 32-36 37-41 42 45-49
24
Food & Dining Cocinando con el chef Enrique Díaz Sensational Summer Sips Summer In a Bottle Refreshing Summer Fare 10 Minutes With…
51 Andrea Geisler, Los Cabos real estate entrepreneur and style icon The Look
54-57 Summer Trends
37
Wellbeing
58 Cambia tus patrones de tensión Home
60-63 Prepara tu casa para la temporada
45
de lluvia
#TrendingNOW
64 Wine Enthusiasts Rejoice! Business
66 Cómo emplear el Marketing
Sensorial para crear un lazo con tus clientes Let’s Go
69-73 Cool Copenhagen
51 8
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
69
LE T T ER F ROM T H E P U BLI S H ER El verano es siempre una oportunidad para renovarse en todos los sentidos y sacar color y brillo a nuestra vida diaria. Por eso, hemos decidido presentarles en esta edición algunas opciones para alimentar el cuerpo, el alma, el espíritu y ponerle mucho sabor y estilo a las vacaciones. No es necesario ir tan lejos para aprender a mirar, siempre y cuando estemos dispuestos a dejarnos sorprender por el entorno y Los Cabos lo tiene todo para disfrutar de unas maravillosas vacaciones ‘sin salir de casa’. No te pierdas nuestro reporte especial de Verano en Los Cabos donde encontrarás cuatro propuestas de hoteles que ofrecen excelentes promociones para residentes locales. Y si de alimentar el cuerpo se trata, en nuestra sección Gourmet, el chef Enrique Díaz nos comparte algunas recetas ideales para esta temporada que puedes acompañar con deliciosos cocteles y vinos de verano. También les presentamos unas experiencias culinarias refrescantes para los días de calor. Para continuar con el mood veraniego, preparamos en la sección Lo + In las propuestas de moda para Él y Ella con prendas y accesorios que puedes encontrar en Los Cabos.
Summer is always an opportunity for renewal in every sense of the word and a time to bring color and brightness to our daily lives. So, in this edition we have decided to offer some alternatives to help you feed your body, soul, and spirit and add lots of flavor and style to the summer holidays. As long as we are willing to be amazed by our surrounding, we don’t need to go far, because Los Cabos gives us everything we need to enjoy a wonderful holiday ‘without leaving home’. Don’t miss our special report Summer in Los Cabos, where you’ll find out about some excellent promotions offered exclusively to local residents by four luxury hotels close to home. And to feed the body, see our Gourmet section, where Chef Enrique Díaz shares some ideal recipes for the season that can be accompanied by delicious cocktails and summer wines. We also present some refreshing culinary experiences for the coming hot days. In keeping with the summer mood, don’t miss the fashion section for Him and Her where we feature ideas for clothes and accessories you can find in Los Cabos. Let’s enjoy the summer season!
Anna Urbanik Larios
What’s New
QUÉ HAY DE NUEVO
CONTINÚA LA INVERSIÓN de hoteleros en LOS CABOS Hoteleros extranjeros invertirán alrededor de 2 mil millones de dólares en Los Cabos, el segundo destino turístico de México, hacia el 2018. Según datos de la Asociación de Hoteles de Los Cabos, en el destino se instalarán 16 hoteles en lo que resta de este año y hasta 2018. Las inversiones elevarán el número de habitaciones a 19 mil 133, un aumento de 29% al cierre de 2018, respecto a 2015.
By the year 2018, foreign hoteliers will have invested almost 2 billion dollars in Los Cabos, now ranked as the second most popular tourist destination in Mexico. According to the Association of Hotels of Los Cabos, sixteen hotels will be built by the end of 2018.These investments will raise the number of rooms to 19,133, an increase of 29% over the 2015 room count.
Nuevo Centro de Atención y Protección al Turista en Los Cabos Recientemente se inauguró la obra del nuevo edificio que será sede del Centro de Atención y Protección al Turista (CAPTA), el cual estará ubicado a un costado del Pabellón Cultural de la República en Cabo San Lucas. La finalidad principal es brindar atención y apoyo a los visitantes en cuestiones de salud, accidentes, situaciones legales, etc. El centro cuenta con un área total de construcción de 1,724 metros cuadrados y espera generar 140 empleos directos.
Work has begun on the new building that will house the new Tourist Services and Protection Center, located next to the Cabo San Lucas Cultural Pavilion. Staff will provide care and support for visitor health issues, accidents, legal situations, etc.The center will be 1,724 square meters (18,557 square feet) and is expected to create 140 new jobs.
10
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
CONTINUARÁ EL MERCADO ORGÁNICO DE SAN JOSÉ Un nuevo proyecto dio inicio en el Hotel Encanto Inn de San José del Cabo: trasladar el Mercado Orgánico de San José al patio del hotel con la finalidad de que este proyecto tenga continuidad el resto del año y no termine con la temporada alta. Este espacio permite que los productores locales puedan dar a conocer sus productos a la comunidad local. El horario es los sábados 5-9pm
El Encanto Inn and Suites in San Jose del Cabo, has moved the market to the hotel courtyard in order to keep it going throughout the year. In the past, the market was forced to close down for the summer months. Local producers peddle their products to the local community from 5-9pm on Saturdays.
What’s New
QUÉ HAY DE NUEVO
LA PRIMERA PRINCESA
HISPANA DE DISNEY
Microsoft compra LinkedIn por 26,200 millones de dólares Se trata de una de las mayores fusiones de empresas tecnológicas de todos los tiempos, de acuerdo con CNNMoney. LinkedIn mantendrá la marca que la distingue, su cultura e independencia, detallaron las compañías. La transacción fue aprobada por unanimidad por la junta directiva de ambas empresas y se espera que concluya a finales de año.
Microsoft buys LinkedIn for US$26.2 billion.This is one of the largest technology company mergers of all time, according to CNNMoney. LinkedIn is to keep its brand that distinguishes its unique culture and independence, according to company spokespeople. The transaction was unanimously approved by the boards of directors of both companies and is expected to be finalized by the end of the year.
La primera princesa hispana en la historia de Disney, Elena de Avalor, debutará en la pequeña pantalla en Estados Unidos el 22 de julio con una serie de dibujos animados que llevará su nombre. Disney explicó que Elena de Avalor refleja la gran diversidad de las culturas latinas e hispanas a través de las tradiciones, la arquitectura, la gastronomía, el folclore y la mitología.
The first Hispanic princess in the history of Disney, Elena de Avalor, will debut on the small screen in the U.S on July 22 with a cartoon series that bears her name. Disney explained that Elena de Avalor reflects the diversity of Latino and Hispanic cultures through tradition, architecture, cuisine, folklore and mythology.
EL MEJOR RESTAURANTE DEL MUNDO En junio pasado se llevó a cabo en Nueva York, la ceremonia para galardonar a los mejores 50 restaurantes del mundo. La primera posición fue para el restaurante italiano Osteria Francescana, que en 2015 había quedado en el segundo puesto. El restaurante se encuentra en la pequeña ciudad de Modena en el noreste de Italia, y su chef principal es Massimo Bottura. Sus platos son una mezcla de cocina tradicional italiana con un toque de irreverencia.
Last June, in NewYork City, Italian restaurant Osteria Francescana was awarded first prize in a competition to determine the top 50 restaurants in the world.They had placed second in the 2015 competition.The restaurant is located in the small town of Modena in northeastern Italy, and Chef Massimo Bottura prepares dishes that are a mix of traditional Italian cuisine with a touch of defiance.
12
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
What’s New
QUÉ HAY DE NUEVO
Visita La Capilla Sixtina sin costo Si eres amante del arte y la cultura, esta oportunidad es ideal para ti. Desde principios de junio pasado y hasta finales de julio, estará abierta al público la réplica de la Capilla Sixtina, creada por el pintor italiano Miguel Ángel. La réplica se ubica en la explanada del Monumento a la Revolución en la Ciudad de México, y podrá ser visitada por 500 personas cada 15 minutos; quienes podrán ver obras de artistas como Perugino, Botticelli y Rosselli. La entrada es gratuita en horario de martes a domingo de 10:00 a 18:00 horas.
Love art and culture? This opportunity is perfect for you. A replica of the Sistine Chapel, has been erected in Mexico City and will be open for everyone to appreciate until July 25th.The replica is located in the art deco Monument of the Revolution, and visited by 500 people every 15 minutes who admire the works by artists such as Michelangelo, Perugino, Botticelli and Rosselli. Admission is free during business hours Tuesday to Sunday from 10:00 to 18:00 hours.
TRADICIÓN FINLANDESA AHORA EN MÉXICO Luciana Biondo, es la creadora de un novedoso proyecto en México: cunas de cartón. Éstas reducen en un 80% las posibilidades de la llamada “muerte súbita” en los recién nacidos. Al ser de cartón, regulan la temperatura del ambiente del bebé. Son un aislante térmico, se adaptan al clima y además, vienen con un paquete que incluye pañales biodegradables o de tela, ropa orgánica y productos de limpieza para el bebé.
Luciana Biondo is the creator of a new project in Mexico: Baby Boxes.They can reduce the chances of “sudden death” in newborns by 80%. According to Biondo,“The cardboard regulates the ambient temperature of the baby, is a thermal insulator, and adapts to the climate.”The boxes contain a package that includes biodegradable or cloth diapers, organic clothing and bathing products for the baby. www.cunasdecarton.com
14
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
UNA NUEVA EXPERIENCIA DESDE LAS ALTURAS Los pasajeros de Aeroméxico ya podrán disfrutar sus series favoritas de Netflix durante sus traslados. A través de un programa piloto, que inició el 17 de junio y finalizará el 17 de octubre, los usuarios podrán disfrutar de series como Avatar: La Leyenda de Aang, Club de Cuervos y Chef’s Table desde su teléfono, tableta o laptop y sin costo alguno. La experiencia #NetflixAbordo es posible gracias al sistema de WiFi satelital de última generación 2Ku de Gogo.
Aeromexico passengers can enjoy their favorite Netflix series while traveling. During the pilot program, which began on June 17 and ends on October 17, users can enjoy shows like Avatar: La Leyenda de Aang, Club de Cuervos, and Chef’s Table from phones, tablets or laptops without charge.The #NetflixAbordo experience is possible thanks to the next generation 2Ku satellite WiFi system.
What’s New
QUÉ HAY DE NUEVO
L A R KO S W NE El turismo deportivo es uno de los sectores con mayor crecimiento dentro de la industria mundial de los viajes, y en Los Cabos tenemos todo para impulsarlo y disfrutarlo: instalaciones, una gran afición y participación de la comunidad, y el mejor escenario. Koral Center pisa fuerte y se une a la pasión por el deporte apoyando los eventos deportivos más importantes que se realizarán en nuestra región incluyendo: Abierto Mexicano de Tenis ‘Los Cabos’ 2016 y el Maratón Los Cabos 2017. ¡Conoce más!
Sports tourism is one of the fastest growing sectors in the global travel industry, and Los Cabos is primed and ready to promote and host events with world-class facilities for the athletes and spectators. Koral Center has put its stamp on the trend and joins the passion for sport by supporting major sporting events taking place in our region including: the Mexican Tennis Open Los Cabos 2016,and in 2017, the first Los Cabos Marathon. Read on to find out more!
16
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
QUÉ HAY DE NUEVO
What's New
Maratón Los Cabos 2017 El primer maratón del estado ya forma parte de la agenda deportiva de Los Cabos y tendrá lugar el próximo 21 de enero de 2017. Koral Center se une al club de corredores “Esos Locos BCS”, Cabo Sport, Autoridades y Comunidad de Los Cabos y a todos los que apoyarán y organizarán este gran evento. Según la expectativa de los organizadores, el Maratón Los Cabos pudiera llegar a tener un impacto turístico en el destino similar al del Ironman pero con una mayor participación de corredores locales. Adicional a los 42 kilómetros del maratón, se llevará a cabo, como parte del evento, las distancias de medio maratón (21K), 10 y 5 kilómetros, con el fin de incluir y activar a toda la comunidad y generar un movimiento de activación física y bienestar entre los cabeños y sudcalifornianos. ¡Participa!
Adquiere tus boletos para el Abierto Mexicano de Tenis ‘Los Cabos’ 2016 Adquiere tus boletos de entrada al Abierto Mexicano de Tenis “Los Cabos” 2016, a realizarse del 8 al 13 de agosto próximo, a través de Koral Concierge. Este gran evento reunirá a lo mejor del tenis mundial en categorías singles y dobles en una superficie de cancha dura, con magníficos premios para los ganadores que ascienden a $780,000 USD y en un estadio de primer nivel con capacidad para 3,500 personas. El evento tendrá lugar en Delmar International School, parte del desarrollo Cabo del Mar en Cabo San Lucas. Puedes adquirir 3 locaciones diferentes. En cada locación, hay abonos de diferente número de días: Abono 6 días (8 al 13 de agosto) Abono 3 días (11 al 13 de agosto)
Purchase your admission to the Mexican Tennis Open LosCabos, to be held from the 8th to 13th of August, fromKoral Concierge.This outstanding event will bring together the best of singles and doubles world tennis competing on a hard court surface, with prizes for the winners totaling $780,000 USD in a first rate stadium with a capacity of 3,500.The event will take place at Delmar International School, a division of the Cabo del Mar development in Cabo San Lucas.Three locations are available for purchase: Platinum, Gold and Silver and prices aredetermined by the number of days of attendance. 6 days (8 to 13 August) 3 days (11 to 13 August)
We’re happy to announce the first marathon for our state has been included on the Los Cabos sports calendar and will take place on January 21, 2017. Koral Center has joined the efforts to help organize and promote this event along with the members of Esos Locos BCS running club, Cabo Sport, local community and authorities, and others. Organizers are expecting the Los Cabos Marathon could have a significant impact on tourism similar to the Ironman but with a greater number of local participants. In addition to the 42 kilometer marathon, we’ll have Half Marathon, and 10 and 5-kilometer races that allow for the participation and activation of our entire community which, hopefully, will generate a Baja California Sur movement of wellbeing that includes increased physical activity. Participate! Para adquirir tus boletos del Abierto Mexicano de Tenis “Los Cabos” 2016 e inscribirte al Maratón Los Cabos, puedes acudir a Koral Concierge dentro del complejo Koral Center en Cerro Colorado. To book your tickets to the Mexican Tennis Open Los Cabos and to sign up for the Los Cabos Marathon, visit Koral Concierge, located at the Koral Center complex, Cerro Colorado. Horario de atención: todos los días de 9 am a 5 pm Tel: (624) 1040 127 http://koralconcierge.com/paquetesATP/
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
17
Out & About
VIVE LOS CABOS
20 DE JULIO Cata de vinos Navarro Correas (Argentina) Vinoteca Los Cabos, CSL Info: (624) 131 3139
30 DE JULIO Concierto Technicolor Fabrics Hotel El Ganzo, SJD Info: (877) 510 5763 events@elganzo.com
2 AL 6 DE AGOSTO Torneo de Pesca Bisbee’s East Cape
Info: www.bisbees.com
31 DE JULIO - 2 DE AGOSTO Festival del Mango, Todos Santos
Info: www.culturabcs.gob.mx
SÁBADOS DE 5PM-9PM El Huertito, mercado orgánico artesanal El Encanto Inn, SJD
18
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
8 AL 13 DE AGOSTO
24 DE AGOSTO
Abierto Mexicano de Tenis Los Cabos
Cata de tequilas y mezcales
Info: www.abiertoloscabos.com
Vinoteca Los Cabos, CSL Info: (624) 131 3139
VIERNES DE 10AM-1PM Fresh Market Mercado Santa Carmela Plaza Las Fuentes, SJD Info: (624) 104 0342
Happenings
EVENTOS
Adrian Fry, Sarah Schäfer and Kenedy Kallas, performing Intertwined. 20
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
EVENTOS
Happenings
Adrian Fry, Sarah Schäfer and Kenedy Kallas, performing Intertwined.
Gala de Danza 2016 Muchas felicidades a todo el equipo organizador y los artistas que se presentaron durante la 4ta edición de Gala de Danza el pasado 3 y 4 de junio. Los 38 artistas de clase mundial, nos deleitaron con un espectáculo sin igual en el escenario del Pabellón Cultural. Fotografía Rosalie O’Connor Mariana Carrillo, performing Invocation.
Sophia Lucia, performing I Will not ForgetYou.
Xander Parish and Ekaterina Kondaurova, performing Pas de Deux from “Diamonds” from Jewels, Choreography by George Balanchine © The George Balanchine Trust.
Xander Parish and Ekaterina Kondaurova, performing Carmen.
Xander Parish, performing Carmen. Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
21
Business Watch
NUEVAS APERTURAS EN LOS CABOS
EasyStorage Si estás buscando una solución integral de almacenamiento, EasyStorage es una nueva opción para tu casa o negocio. Cuentan con diferentes tamaños de bodegas interiores y un espacio exterior para guardar vehículos, barcos, etc. Su principal ventaja es la seguridad: cuentas con vigilancia mediante cámaras de circuito cerrado en múltiples puntos con grabación las 24 horas durante los 365 días del año. Sus bodegas son limpias, seguras y prácticas, sin gastos adicionales de vigilancia, luz, agua, mantenimiento, predial o terminación de contrato. Además, tú colocas tu propio candado y conservas la llave. En EasyStorage puedes guardar tus pertenencias mientras te mudas, remodelas tu casa o te vas de viaje. Ofrecen también, facilidad de contratación y, si lo requieres, puedes ampliar o reducir el espacio de acuerdo a tus necesidades.
If you are looking for a comprehensive storage solution, EasyStorage is the newest option for your home or business.They offer various sizes of indoor units and an exterior area to store a range of vehicles, boats, etc.They also pride themselves on the high level of security. Strategically placed surveillance cameras, providing 24 hour/365 day closed loop recording from multiple points make this a good choice for secure storage facilities. You will also be keeping the lock to your unit to ensure that only you can access it. Units are clean, secure and convenient without additional fees for electricity, water, maintenance, property taxes or contract termination fees. With EasyStorage, you can be sure your belongings are safe while you move, remodel your home or office, or while you travel. In addition to the uncomplicated contract/signing process, you can easily switch to a larger or smaller unit, should your requirements change. Carretera Transpeninsular Km. 6.6, Col. El Tezal, CSL (Entre Mercado Santa Carmela y el Instituto Peninsular) Tel: (624) 104 3656 ventas@easystorage.mx
22
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
NUEVAS APERTURAS EN LOS CABOS
Business Watch
El Wine Bar & Café at Flora Farms “La idea de El Wine Bar y Café es ser un tasting room con alrededor de 50 vinos para degustar y además ofrecer un buen café”, explica el propietario Alberto Cubilla. Después de darse a conocer por su primera tienda, El Wine Shop, Cubilla fue invitado por Flora Farms a abrir su propio espacio en la propiedad. ¿La razón? La calidad de los vinos que importa y su exquisito café artesanal. Al equipo de baristas les tomó 8 semanas y cientos de cafés llegar a la creación perfecta hasta que en octubre de 2015 abrieron sus puertas al público. Además del café, los clientes pueden probar algunos de los mejores vinos del mercado, por copa o por botella, a un precio muy competitivo gracias a la trayectoria del propietario en la importación del vino. Para acompañar la copa, se sirven flatbreads y tablas de quesos elaborados por el Chef Guillermo Téllez de Flora Farms. El espacio cuenta con un ambiente casual y decoración muy creativa tanto en el acogedor área subterráneo donde puedes disfrutar tu copa o una taza de café, así como en el área de la barra y exterior.
idea behind “ElWine Bar & Café” is to create a tasting room The with over fifty wine selections by the glass and to offer great coffee at the same time,” says owner, Alberto Cubilla. Following the success with his first establishment, ElWine Shop, Cubilla was invited by Flora Farms to create a special place on the farm. Why? Thanks to the quality of the wine and the exceptional specially crafted coffee. It took eight weeks and hundreds of cups of coffee for the team of baristas to craft the perfect formula before opening the doors to the public in October 2015. In addition to coffee, customers can sample some of the best wines on the market, by the glass or bottle, at very competitive prices thanks to the owner’s background in the wine importation business.To accompany your glass of wine, flatbreads and cheese platters prepared by Chef Guillermo Tellez of Flora Farms are served.The space features a relaxed atmosphere with a very creative decor in both the cozy underground cellar, where you can enjoy your drink, as well as the bar area and terrace. Flora Farms, SJD Horario: Martes a sábado de 9am a 10pm Domingo de 9am a 3pm Tel: (624) 105 2065 El Wine Shop
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
23
Summer Report
VERANO EN LOS CABOS
S UITE summer E XP E R IENC E S
CASA DORADA LOS CABOS RESORT & SPA
E
scápate y disfruta de la majestuosidad del famoso Arco de Cabo San Lucas. Casa Dorada es un espacio privilegiado de lujo, sofisticación y confort con magnificas e insuperables opciones de alojamiento, oferta gastronómica gourmet y una ubicación incomparable en Playa El Médano. Su exclusivo entorno es sólo el comienzo. Más allá del deslumbrante mar y la fina arena de su Club de Playa privado, podrás disfrutar de elegantes suites equipadas con cocina, balcón y terraza con vista al mar, dos albercas rodeadas de palmeras, confortables sillones, hamacas y fogatas. Su programa de actividades incluye todos los deportes acuáticos imaginables, noches temáticas y un divertido programa especial para niños.
24
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
VERANO EN LOS CABOS
Summer Report
E
scape, indulge and take in the majesty of beautiful Land’s End.With its exquisite accommodations, gourmet cuisine and incomparable location on Medano Beach, Casa Dorada is a privileged enclave of five-star luxury and sophistication.Their exclusive setting is only the beginning. Beyond the surf, sea and dazzling sand of private beach club, you’ll enjoy chic suites appointed with kitchenettes and balconies with ocean views and two free-form pools surrounded by swaying palms, plush lounges, hammocks and cozy firepits. Activities include every water sport imaginable, fun theme nights and the family-friendly Casa Kidz program. Seis diferentes centros de consumo que incluyen: comida mexicana contemporánea, Sushi Bar, pizza y pastas italianas, gelatos, botanas y comida casual, bufete de desayuno y servicio a la carta, bar con música en vivo.
6 food and beverage outlets (Contemporary Mexican Cuisine, Sushi Bar, Italian pasta and pizza, gelatos, casual lunch fare, breakfast buffet and a la carte, bar lounge with live music). Tarifas especiales para residentes en Los Cabos: Junior Suite $2,699 pesos por noche + 29% de impuestos y servicios en habitación sencilla o doble. Hasta 2 niños menores de 12 años gratis. Precio sujeto a disponibilidad.
Special rate for Los Cabos residents: Junior Suite $2,699 MXP per night + 29% tax and service. Based on single or double occupancy, up to 2 children under 12 stay for free. Rate subject to availability.
Casa Dorada Los Cabos Tel. 624 163 5700 www.casadorada.com
//VALORES AGREGADOS// De mayo a septiembre, “Niños comen gratis” & desayuno buffet incluido todos los días para los adultos.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
25
Summer Report
VERANO EN LOS CABOS
BREATHLESS CABO SAN LUCAS
E
l elegante y moderno Breathless Cabo San Lucas es un hotel solo para adultos que se encuentra en la playa de El Médano, a tan sólo unos pasos del corazón de la vida nocturna, los restaurantes y las mejores tiendas del destino. Las 169 ultra modernas suites cuentan con balcón privado amueblado y vista al mar o a la marina. Cuentan con un refinado plan Todo Incluido de lujo ilimitado, Unlimited-Luxury® para que los huéspedes puedan disfrutar de bebidas premium ilimitadas, acceso a restaurantes gourmet, servicio a las habitaciones las 24 horas, mini bar reabastecido diariamente, y mucho más. Night Pass precio especial de $990 pesos, incluye: acceso a cualquiera de los 3 restaurantes de especialidad: Spumante, comida Italiana, Kibbeh, mediterránea y Fish Nets de mariscos. También incluye acceso al Club Nocturno Purple, horario 6:00 pm a 1:00am. Es necesario realizar reservación previa. Tarifa especial para locales vigente hasta el 31 de agosto $1,969 pesos por persona de domingo a miércoles sujeto a disponibilidad. Day Pass promoción de verano $990 pesos, mujeres 2x1 incluye: acceso a Club de Playa, comida y bebidas ilimitadas, toallas, actividades en la alberca, horario de 9:00am hasta el atardecer.
26
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
T
he elegant and modern Breathless Cabo San Lucas is an adults-only hotel located on Medano Beach, only a few steps from the heart of nightlife, restaurants and the best shopping choices.The 169 ultra-modern suites feature private, furnished balconies overlooking the ocean or the marina. Unlimited-Luxury is their motto and to this end they provide a refined allinclusive format. Guests enjoy unlimited premium drinks, access to gourmet restaurants, 24-hour room service, an in-room mini bar that is replenished daily… and more. The Night Pass special price of $990 pesos includes: access to any of the 3 specialty restaurants: Spumante for Italian, Kibbeh for Eastern Mediterranean and Fish Nets for seafood. It also includes access to Purple Night Club, open 6:00 pm to 1:00 am. Reservations are required.
VERANO EN LOS CABOS
The special room rate of $1,969 pesos per person is available to locals from Sunday toWednesday, is subject to availability and only in effect until August 31st.The summer Day Pass promotion price of $990 pesos, (2X1 for women) includes: access to the Beach Club, unlimited food and drinks, towels, and pool activities.The fun begins at 9:00 am and goes until sunset.
Summer Report
//EXTRAS// Cuentan con dos albercas una en el edificio principal y otra en el Club de Playa.
Breathless Cabo San Lucas Tel: (624) 104 9500 www.breathlessresorts.com Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
27
Summer Report
VERANO EN LOS CABOS
JW MARRIOTT LOS CABOS
E
l nuevo JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa se localiza dentro del exclusivo desarrollo residencial Puerto Los Cabos, a sólo 15 minutos del centro de San José del Cabo. Cada una de sus 299 habitaciones ha sido concebida con detalles sutiles y el máximo cuidado de expertos e incluyen pisos de mármol, maderas y texturas cálidas que honran a los tonos del desierto y te conectan con la profundidad del mar. Cuentan además con alberca para adultos, alberca para niños, alberca de agua salada, alberca Infinity, 2 albercas familiares y 2 jacuzzis, Nayaa-Kot Kids & Teens Club y Tamaral Adventure Desk. 7 exclusivos restaurantes: Niparaya JW Bar, Auka Deli Coffee, Kaha Bar, P’yote Roof Bar, Nak Grill & Bar, Uá. Culinary Artisans y el Café des Artistes. Tarifas para residentes en Los Cabos: 15% de descuento en tarifa pública de habitaciones 10% de descuento en alimentos y bebidas 10% de descuento en servicios de Spa (no aplica para boutique) Codigo de promoción: G9J Nota: Ingresar código de promoción al momento de reservación y mostrar IFE al momento de check-in o en restaurantes del hotel.
T
he new JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa is located within the exclusive residential development Puerto Los Cabos, just 15 minutes from downtown San Jose del Cabo. Each of its 299 rooms have been expertly designed with subtle details and the utmost of care and include marble floors and warm wooden textures that reflect desert tones and connect you to the profound ocean. An adult pool, kiddie pool, salt water pool, Infinity pool, two family pools, two Jacuzzis, Nayaa-Kot Kids & Teens Club and the Tamaral Adventure Desk will undoubtedly keep everyone in the family entertained. Seven exclusive restaurants: Niparaya JW Bar, Auka Deli, Kaha Bar, P’yote Roof Bar, Nak Grill & Bar, Ua Culinary Artisans and Cafe des Artistes.
28
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
VERANO EN LOS CABOS
Summer Report
Rates for residents in Los Cabos: 15% discount on public room rate 10% discount on food and beverages 10% discount on spa services (not applicable in the boutique) Use Promotion Code: G9J Note: Enter the promotional code when you make your booking and show your local ID at the time of check-in or in restaurants.
JW Marriott Los Cabos Tel: (624) 105 3000 www.jwmarriottloscabos.com
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
29
Summer Report
VERANO EN LOS CABOS
VIDASOUL
D
esconéctate de la rutina y escápate a VIDASOUL, un hermoso hotel ecológico situado en una playa privada del Mar de Cortés, a tan solo 70 kilómetros al este de Cabo San Lucas. Esta lujosa propiedad cuenta con 16 habitaciones con vista al mar rodeada de una zona prácticamente virgen de la línea costera de Cabo del Este. Los huéspedes pueden disfrutar de una de las mejores zonas de fama mundial para realizar surf y buceo, pesca, excursiones en vehículos todoterreno, sendas para ciclismo de montaña y disfrutar de espectaculares arrecifes submarinos. Es el lugar ideal para relajarte y disfrutar del sonido del mar bajo la luna y las estrellas El restaurante Crossroads está abierto de 8am a 9pm. Ofrece desayuno tradicional y americano, mariscos, tacos y hamburguesas, cenas italianas, pescados, camarones y postres. Precios para locales $120 USD más impuestos. Day Pass $25 USD por persona, incluye el uso de alberca, toallas y crédito para comida de $17 USD. Se aceptan mascotas con un cargo extra de $25 USD.
//EXTRAS// Cuentan con alberca con barra y Club de Playa 30
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
VERANO EN LOS CABOS
VidaSoul Tel: (624) 142 1165 www.vidasoul.com
Summer Report
D
isconnect from the mundane and escape to VIDASOUL, a beautiful eco-friendly hotel on a private beach on the Sea of Cortez, just 70 kilometers east of Cabo San Lucas.This luxurious property has 16 ocean view rooms and is surrounded by the unspoiled coastline of the East Cape. Guests can enjoy one of the best locations, world famous for surfing and diving, deep sea fishing, ATV tours, mountain biking trails and spectacular underwater reefs. It is the ideal place to relax and enjoy the sound of the ocean under the moon and the stars. The Crossroads restaurant is open from 8am to 9pm offering traditional Mexican and American breakfast, seafood, tacos and burgers, Italian fare, and desserts. A room for locals for one night is $120 USD plus tax. A day pass will run you $USD 25 per person and includes use of the pool, towels and a food credit of $17USD. Pets are welcome with an extra charge of $25 USD.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
31
Food & Dining
GOURMET
o d n a n i c Co f e h C con
el
e u q i Enr íaz D
L
a temporada de verano es una de las épocas del año con mayor magia y esplendor, nos permite jugar con una diversidad de sabores y colores a nivel gastronómico que se logran con todos los vastos ingredientes con los que se cuenta en la cocina y en la Baja; refrescarnos con entradas coloridas y frescas, llenas de brillo por sus colores, y poder tomar de nuestros frutos del mar una gran diversidad de pescados para acompañar cada día el plato fuerte en nuestra mesa. Guarniciones, salsas, sabores, temperaturas, texturas, con cada uno de estos ingredientes echamos a volar nuestra imaginación creando menús que satisfacen a nuestros comensales y también a nuestras familias. A disfrutar de los grandes sabores que acompañan el verano y de este pequeño menú desde mi gusto y corazón ¡Buen provecho!
32
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
GOURMET
Food & Dining
MERLUZA CON GNOCCHIS DE QUESO RICOTTA Ingredientes:
TABULÉ VERANIEGO Ingredientes:
300 grs. merluza ¼ mazo de espárragos 100 grs. ricotta 1 pza. huevo 150 grs. harina premezclada (integral y trigo) Nuez moscada al gusto 1 cda queso rallado Grana Padano Sal y pimienta fresca recién molida al gusto 50 ml. aceite de olivo 1 cda. romero fresco 1 cda. salvia fresca 1 cda. tomillo fresco
Procedimiento: 1
Sazonar el pescado y aliñarlo con aceite de oliva, colocar en una charola o recipiente especial para el horno, y hornear a 45°C por una hora hasta obtener un color dorado y el pescado en su punto.
2
Limpiar los espárragos y parrillarlos al grill, sazonados únicamente con sal y pimienta, dejarlos crocantes, no sobre cocer.
3
Colocar en un bol la ricotta, agregar el huevo, la nuez moscada, la sal, la pimienta y el queso rallado, integrar los ingredientes.
4
Incorporar la harina, volcar en la mesa y comenzar a unir con las manos, si es necesario agregar un poco más de harina. Debe formarse una masa tierna y húmeda.
500 grs. Cous Cous 500 mls. agua 2 pzas. pimientos rojos 1 pza. cebolla 200 grs. perejil picado 100 grs. menta picada 300 grs. tomate cherry
Procedimiento: 1
Lavar, enjuagar y desinfectar todos los ingredientes y picarlos finamente.
2
Poner a hervir agua con sal.
3
Cuando empiece a hervir apaga el fuego, agrega el cous cous y tápalo.
4
Cuando quede seco e hidratado, mézclalo bien con el resto de los ingredientes, alíñalo con el aceite y rectifica sazón.
5
Servir en hojas de endivia para una presentación diferente (comer con las manos las hojas con el cous cous), o bien presentar como timbal el cous cous y servir con tostadas de pan pita.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
33
Food & Dining
GOURMET
5
Espolvorear la mesa con harina, tomar una porción de masa y estirar formando un cilindro, luego cortar con cuchillo trocitos de aproximadamente 1 cm. Para modelar los gnocchis pueden formarse bolitas o pasar los trocitos por una gnocchera o colador de agujeros grandes. Volver a espolvorear con harina y reservar.
6
Si se desea congelar para mejor consistencia, colocar los gnocchis en una bandejita sin que se toquen, usando separadores.
7
Cuando se quieran consumir ya para preparar, retirarlos del congelador y cocinarlos congelados como se indica a continuación.
8
Colocar en una olla agua con una pizca de sal y llevar a fuego fuerte hasta hervir. Cuando está en ebullición, introducir los gnocchis, esperar a que floten, cocinar 3 minutos y retirar con espumadera.
9
Derretir en una sartén la manteca y agregar las hierbas frescas, remover unos minutos.
10
Colocar los gnocchis en el plato de montaje como guarnición y salsear con la manteca de hierbas humedeciendo bien y creando con esta salsa decoración en el plato y para el pescado por su cocción perfecta.
Tip: Pueden agregarse vegetales procesados o rallados para darle otro color y sabor a la masa de los gnocchis; por ejemplo: espinaca, remolacha, morrón, etc.
34
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
GOURMET
Food & Dining
SUMMERY TABBOULEH Ingredients:
T
he summer season is the time of year most filled with magic and splendor. A time when we can play with a variety of flavors and colors and take things to a new gastronomic level with all the vast ingredients offered on the Baja. Brighten everything up with colorful and fresh items, and partake in our abundance of seafood that includes a diversity of types of fish to accompany our daily meals. Garnishes, sauces, flavors, temperatures, textures; each of these components pushes our imagination to create menus that satisfy our guests and our families. Enjoy the great summertime flavors and these simple recipes from my heart. Bon appetit!
500 g couscous 500 ml water 2 pcs. red peppers 1 pc. onion 200 g chopped parsley 100 g chopped mint 300 g cherry tomatoes
Process: 1
Finely chop all ingredients.
2
Add a pinch of salt to the water and bring to a boil.
3
Turn off the heat, add the couscous and cover.
4
When all the water is absorbed, mix well with other ingredients, dress with oil and adjust seasoning to taste.
5
Serve on endive leaves for a unique finger food presentation, or serve as a side on a plate with toasted pita bread.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
35
Food & Dining
GOURMET
HAKE FISH WITH RICOTTA GNOCCHI Ingredients: 300g hake 1 bunch of asparagus 100 g ricotta 1 egg 150 g mixed flour (plain and whole wheat) nutmeg to taste 1 tbsp grated Grana Padano cheese Tip: Salt and freshly ground pepper to taste 50 ml olive oil You can add processed or 1 tbsp. fresh rosemary grated vegetables to add color 1 tbsp. fresh sage and flavor to the dough; for 1 tbsp. fresh thyme example: spinach, beets, peppers, etc.
Process: 1
Season the fish and dress with olive oil, place on a baking sheet or special baking dish, and bake at 45 °C for one hour until the fish is cooked through and golden in color.
6
For better consistency, freeze by placing the gnocchi on a tray so as to not touch each other.
7
Remove from the freezer and while still frozen cook as follows:
2
Clean the asparagus, season with salt and pepper and grill until partially cooked but still crunchy.
8
3
Place the ricotta in a bowl, add the egg, nutmeg, salt, pepper and grated cheese and blend.
Bring salted water to a boil over high heat.While still boiling, add the gnocchi, cook 3 minutes until they float and remove with a slotted spoon.
9
Melt butter in a pan and add fresh herbs, stir to blend.
4
Add the flour, and pour the dough out onto the table and knead with your hands, adding a little more flour if necessary. Knead until it forms a tender and moist dough.
10
Place the gnocchi on the serving platter, around the fish, and cover with herb butter for the perfect presentation of this fish entre.
5
Sprinkle the work surface with flour, take a portion of dough and shape it into a rope, and with a knife, cut it into pieces approximately 1 cm square. Shape the gnocchi with a gnocchi machine or pass it through a sieve with large holes. Dust with flour.
Chef Enrique DĂaz
Restaurante Alcaravea Gourmet, CSL alcaraveagourmet.com Alcaravea Gourmet
36
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
COCTELES
Food & Dining
L A N O I T A SENS ips s r e m sum
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
37
Food & Dining
COCTELES
0 4 19
COCTEL
INGREDIENTES:
2 oz de ginebra G’vine Floraison ¾ oz de licor Maraschino Luxardo Jugo de ½ limón Un poco de Amargo de ‘ruda’ añejado en barrica
2 ounces G’vine Floraison gin ¾ oz Luxardo Maraschino liqueur juice of half of a lemon touch of barrel aged Ruda bitters
PREPARACIÓN:
Se mezclan los dos licores y el jugo de limón en una copa. Antes de servir, se ahuma la copa por dentro con ‘palo de sangre’ y por fuera se rocía con perfume de cardamomo. Se sirve la mezcla en la copa con una bola de hielo con ‘palo de sangre’ y al final se agrega un poco de ‘ruda’ añejada en barrica. Para ahumar: Raíz ‘palo de sangre’ Perfume de cardamomo
Mix both liquors and the lemon juice in a glass. Smoke the inside of a second glass with ‘palo de sangre’ and spray the outside of the glass with cardamom fragrance. Pour the mixture of liquors into the smoked glass. Add a sprig of palo de sangre root, a touch of ruda bitters and serve over a large cube of ice. For smoking: ‘palo de sangre’ root cardamom fragrance
38
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
COCTELES
Food & Dining
INGREDIENTES:
2 oz de Mezcal Espadín 1 oz de guajillo shrub ½ oz de Aperol ½ oz miel de agave 1 oz de jugo de toronja
t o e p c a o Z L E T C CO
2 oz Espadin Mezcal 1 oz guajillo chilli ½ oz Aperol ½ oz agave syrup 1 oz grapefruit juice
PREPARACIÓN:
Mezclar y agitar todos los ingredientes en vaso shake. Servir y filtrar en vaso tumbler con hielo ‘King cube’. Decorar con chocolate en trozos y flamear.
Combine all ingredients in a shaker and blend. Using a filter, pour into a tumbler with a king ice cube. Garnish with chocolate chunks and flame.
Osvaldo Váz
quez
Mixólogo y gerente de bebidas del hotel The Cape. En 2015, fue uno de los 11 ganadores del gran premio (seleccionados entre un grupo de cocteleros de todo el mundo) en el G’Vine Global Challenge por su receta del cóctel 1940 que fue inspirado por el creador de la televisión en color, el mexicano Guillermo González Camarena. Cuenta con un amplio conocimiento en bebidas regionales y un enfoque de vanguardia en cuanto a la elaboración de cocteles. Se enorgullece de utilizar ingredientes locales y de la estación.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
39
Food & Dining
COCTELES
m e s a o ry R N I C O T N I G
INGREDIENTES:
1 ½ oz de infunsión de ginebra con romero orgánico ¼ oz de jugo de limón ½ oz jarabe de cardomomo Premium Tonic Twist de limón
1 ½ ounces organic rosemary-infused gin (see instructions below) ¼ oz lemon juice ½ oz cardamom syrup premium tonic water twist of lemon
PREPARACIÓN:
Infusionar en 750 ml de gin, unas 5 a 8 ramas de romero fresco dependiendo el tamaño. El contenido del centro de la botella debe quedar con romero y éste a su vez cubierto por el líquido para evitar oxidación. Tiempo: 4 días (degustar y quitar el romero de acuerdo al gusto para evitar un sabor amargo). Llenar un vaso de trago largo con mucho hielo. Agregar gin, syrup de cardamomo y jugo de limón. Mezclar con cucharilla mezcladora. Completar con agua tónica. Decorar con una rama de romero y un twist de limón.
Infuse 5 to 8 branches of fresh rosemary in a 750ml bottle of gin. Position the rosemary in the center of the bottle and ensure it is completely covered by the liquid to prevent oxidation. After 4 days, sample for flavor and remove the rosemary to avoid a bitter taste. Fill a tall glass with ice. Add gin, cardamom syrup and lemon juice. Mix with a spoon. Complete with tonic water. Garnish with a sprig of rosemary and lemon twist.
40
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
COCTELES
a a r r t Te r
e p a
Food & Dining
INGREDIENTES:
1 oz de mezcal de té de limón 2 oz de licor Amaro Averna ½ oz de jarabe de cítricos 8 hojas de menta 3 oz de soda de toronja hecha en casa
1 oz lemon tea mezcal 2 ounces of Amaro Averna ½ oz citrus syrup 8 mint leaves 3 oz homemade grapefruit soda
PREPARACIÓN:
En una coctelera, batir enérgicamente el mezcal, el Amaro Averna y las hojas de menta para extraer las características aromáticas de éstas. Servir en vaso en las rocas con mucho hielo haciendo un doble colado. Completar con la soda de toronja. Decorar con media rodaja de toronja roja.
In a shaker, vigorously mix the mezcal, Amaro Averna and mint leaves to release the aromatic characteristics. Pour over rocks. Complete with grapefruit soda. Garnish with half a slice of red grapefruit.
M
Damián o i c i r u a
o
Mercad
Mixólogo, encargado de la barra y uno de los fundadores de Mixology Fusion Bar en San José del Cabo. Proveniente de Buenos Aires, “la ciudad donde la noche brilla como pocas”, con 15 años de experiencia en el mundo de los alcoholes entre barras de restaurantes, hoteles y cavas de vinos. También sommelier y chef, considera su amplio conocimiento en gastronomía el secreto para una mejor combinación y balance entre los ingredientes de sus cocteles.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
41
Food & Dining
42
COCTELES
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
R E M M SU ttle o b a in
Banfi San Angelo
País/Country: Italia Uva/Grape: Pinot Grigio Maridaje: Carnes blancas, pollo, pato, pavo, pescados salseados o mariscos. Pairing: White meat, chicken, duck, turkey, fish dishes or shellfish.
Pellehaut Harmonie Blanc País/Country: Francia Uva/Grape: Colombard, Chardonnay, Sauvignon, Ugni Blanc y Gros Manseng. Maridaje: Como aperitivo o para acompañar carnes blancas, mariscos, pescados y quesos tipo el de cabra. Pairing:As an aperitif or to accompany white meats, seafood and goat cheeses.
COCTELES
Food & Dining
Scielo Blanco
País/Country: México Uva/Grape: Chardonnay Maridaje: Vino fresco, se embotella directo del tanque sin reposo con barrica. Siendo simple y directo, es un vino fácil de tomar muy fresco. Pairing: A crisp wine that’s bottled straight away. Simple and straightforward, it is very refreshing and easy to drink.
Rivero González Rosado País/Country: México Uva/Grape: Merlot y Cabernet Franc Maridaje: Se disfruta bien frío, perfecto con platillos de carnes blancas y rojas, así como pizzas y pastas. Pairing: Enjoy chilled; perfect with white and red meat dishes, pizzas and pastas.
H3 Blanco
País/Country: USA Uva/Grape: Sauvignon Blanc Maridaje: Carnes blancas poco condimentadas, mariscos y pescado. Pairing:White meats, slightly spicy seafood and fish.
De venta en Vinoteca Los Cabos Carretera Transpeninsular Km 6.5, frente a Home Depot, CSL
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
43
EL BUEN COMER
Food & Dining
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
45
Food & Dining
EL BUEN COMER
La Roca
Cuando la temporada de calor arriba a nuestro destino, los espacios con aire acondicionado ofrecen una experiencia particularmente placentera y si además cuentan con una espectacular vista al mar, pueden ser una opción perfecta. Restaurante La Roca está ubicado en el Hotel Grand Solmar y presenta un concepto de alta cocina mexicana con toques mediterráneos. El restaurante cuenta con un amplio espacio interior con aire acondicionado así como una terraza exterior con una vista impresionante del Océano Pacifico. Los exquisitos platillos del chef Héctor Manuel Lucas y los originales cocteles del mixólogo Nestor Ramírez Hurtado, hacen que una cena en La Roca sea digna del recuerdo. Los viernes tienen música en vivo y ofrecen un menú degustación de siete tiempos con maridaje de vinos, mientras que los domingos se sirve un brunch con parrillada al aire libre y mariachi presentando los clásicos del género. “Nuestro éxito se debe en gran medida a la satisfacción de nuestros clientes y es gracias a esto que figuramos en el top 4 de los mejores restaurantes en Cabo San Lucas en TripAdvisor”, revela Isaac Ortega, Director de Alimentos y Bebidas.
When our destination starts to heat up, air-conditioned spaces offer a particularly pleasant experience and if you add a spectacular ocean view, you would have the perfect choice. La Roca restaurant is located in the Grand Solmar Land’s End hotel and offers Mexican cuisine with Mediterranean touches.The restaurant has a spacious, air-conditioned interior and an outdoor terrace with breathtaking views of the Pacific Ocean.The superb dishes of chef Héctor Manuel Lucas and innovative cocktail mixologist, Nestor Ramírez Hurtado, make dinner at La Roca an experience to remember. Enjoy live music on Friday evenings while savoring the seven-course tasting menu with wine pairing, or Sunday brunch that includes delicious selections from the outdoor grill while listening to the romantic Mariachi band playing all the classics. “Our success is due largely to the satisfaction of our customers and it is thanks to this that we have consistently figured in the top four restaurants in Cabo San Lucas on TripAdvisor,” says Isaac Ortega, Food and Beverage Director.
46
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
EL BUEN COMER
Food & Dining
Must Try
•Jurel de castilla al pastor. Lleva piña rostizada, salsa verde cruda, salsa roja de chile guajillo, puré de piña y cebolla xnipec. Acompañado con un taco relleno de plátano y frijoles. •Nido de chocolate con panna cotta de coco y sorbete de tamarindo. •Coctel Kylan Pie. Azúcar de vainilla fusionada con vodka, crema de coco, leche y limón amarillo. Hotel Grand Solmar, CSL Horario: Todos los días de 7am a 12pm desayunos y de 6pm a 10pm cenas Tel: (624) 144 2500 (Extensión 73322) www.solmar.com La Roca Restaurant
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
47
Food & Dining
EL BUEN COMER
Nick-San
Para una comida o cena que esté a la vez fresca, ligera y perfecta para el verano, qué mejor que la comida japonesa. Nick-San Palmilla cumplirá 11 años en noviembre y ya es un clásico de la región (su otra sucursal en Cabo San Lucas abrió las puertas hace más de 20 años). El concepto de la franquicia se inspira en la gastronomía japonesa añadiendo ingredientes mexicanos a la mayoría de los platillos. El menú fue creado por el Chef Ángel Carbajal y su mentor: Masayuki Niikura. Prácticamente todas las originales salsas que acompañan los platillos son creaciones del Chef Carbajal. Aparte de los exquisitos rollos, pescados y mariscos que figuran en el menú se destacan cocteles especiales de la casa y sakes. Nick-San cuenta con su propio tequila —ganador de medalla de oro en Bruselas— y también su etiqueta de vino tinto y blanco. El restaurante ofrece un área interior con aire acondicionado y una terraza exterior con jardín donde en ocasiones podrás disfrutar de música en vivo.
For a fresh, light and perfect summertime lunch or dinner choice, nothing beats Japanese food. Nick-San Palmilla celebrates 11 years in November and is an established classic in the region (the Cabo San Lucas location opened its doors over 20 years ago).This franchise concept is inspired by Japanese cuisine with many of its dishes enhanced by Mexican ingredients.The menu was created by Chef Ángel Carbajal and his mentor, Masayuki Niikura.Virtually all the original sauces that accompany the dishes are creations of Chef Carbajal. In addition to the delightful rolls and seafood items available, a highlight is the menu of signature cocktails and sakes. Nick-San has its own tequila brand, a gold medal winner in Brussels—and its own red and white wine labels.The restaurant offers an air-conditioned indoor area and an outdoor garden terrace where you can often enjoy live music.
48
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
Must Try:
• Sashimi Negi Age: pescado pargo acompañado de bubu arare (bolitas de arroz), cáscara de limón amarillo, salsa de yuzu y alcaparras fritas. • Langosta Sambal: langosta kara age (frita) con una salsa agridulce de chiles. • Ganache de chocolate • Vino blanco Nick-San: Sauvignon Blanc del Valle de Guadalupe, cosecha 2014. The Shoppes at Palmilla Local 116, SJD Horario: Todos los días de 12:30 pm a 11 pm Tel: (624) 144 6262 www.nicksan.com Nicksan
EL BUEN COMER
Food & Dining
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
49
10 MINUTOS CON...
10 Minutes With...
Andrea Geisler Los Cabos real estate entrepreneur and style icon
Andrea Geisler nació en Eslovaquia pero ha hecho de Los Cabos su hogar desde hace 15 años. Junto con su marido, fundó Dream Homes of Cabo hace 14 años y desde entonces ha inspirado a otros a disfrutar el sueño de vivir en este paraíso. En esta edición, Andrea comparte con nosotros su lado más personal y nos revela algunas ideas sobre la belleza, el estilo y el éxito.
Born in Slovakia, Andrea Geisler has called Cabo home for the last 15 years. Along with her husband, she founded Dream Homes of Cabo 14 years ago and has been inspiring others to live the Cabo dream ever since. In this issue, she shares with us her more personal side and reveals a few insights on beauty, style and success.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
51
10 Minutes With...
1
10 MINUTOS CON...
¿Cómo describes tu estilo? Me encanta la moda. Disfruto mucho vestirme con piezas elegantes y con clase y verme profesional en mi trabajo. Para mí, el estilo de vestir dice mucho de cómo te sientes por dentro. Mientras viví en Nueva Jersey y Nueva York, usé ropa en tonos negro y blanco, pero ahora me atraen mucho los tonos azules, beige y colores pastel claros. A los mexicanos les encanta usar colores y creo que eso ha influido en mí. Disfruto mucho la atmósfera relajada y considero que Los Cabos es el lugar perfecto para lucir un estilo relajado y a la vez sofisticado.
How would you describe your style? I love fashion. I enjoy wearing classy and chic clothes and like to look professional at work. Clothing is just another expression of how you feel inside. I used to wear a lot of black and white when I lived in New Jersey and NewYork but now I am drawn to blues, beige and light pastel colors. Mexican nationals love to wear colors and I felt that this environment has changed me. I enjoy this relaxed atmosphere and consider Los Cabos as the area with barefoot sophistication.
2
¿Qué te inspira? Conectarme con las personas a un nivel profundo para poder inspirarlas y ayudarlas.
What inspires you? Connecting with other people on a deeper level so I can inspire and help them.
3
Tu destino favorito para viajar: Me encanta viajar a varios lugares, sobre todo a Praga, París y Londres.
Your favorite travel destination: I have several places I love to travel to: Prague, Paris, London.
4 52
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
¿Un producto de belleza sin el que no podrías vivir? Productos naturales para mi piel como el aceite de coco.
One beauty product you can’t do without? Natural products for my skin, such as coconut oil.
10 Minutes With...
10 MINUTOS CON...
5 ¿Cuál es tu ritual matutino? Me encanta mi rutina matutina. Me levanto temprano, entre las 5:30 y las 6:00am y hago meditación por 20 minutos; esto me da claridad, paz y me permite prepararme para iniciar el día. Me gusta visualizar cómo será mi día y encontrar soluciones para cualquier reto. Después corro 30 minutos y termino con un saludable smoothie verde. Me gusta estar en equilibrio cuidando mi cuerpo, mi mente y mi alma.
What’s your morning ritual? I love my morning routine. I wake up early, between 5:30-6:00am to do my 20-minute meditation, which gives me clarity, peace and allows me to prepare myself for the day. I like to visualize what my day will be like and use this time to bring solutions to any challenges. I am then ready for my 30-minute run and afterwards my green & healthy smoothie. I love to stay in balance by taking care of my body, mind and soul.
Isla Espiritu Santo
6
7
¿Tu secreto para el éxito? Permanecer concentrada en mi desarrollo personal y mis metas.
¿Alberca o playa? Depende de la temperatura del agua. Me encanta el mar cuando está cálido.
Your recipe for success? Staying focused on my personal development and goals.
Pool or ocean? Depends on the temperature of the water, I love ocean when it gets warm.
9
8
¿Qué es lo que te da energía? Correr, nadar y bailar.
What’s your energy booster? Running, swimming, dancing.
¿Tu pecado culposo? Chocolate oscuro con almendras
Your indulgence? Dark chocolate with almonds
Flora Farms
LOCAL IN THE KNOW
Favorite lunch spot: Cynthia’s Fresh, Club 96, Lolita Favorite Baja getaway: East Cape, Islands of La Paz Sunset cocktails at…: One&Only Palmilla
The Cape
Family Sunday outing: Flora Farms Favorite boutique: SAX, Maliparmi
Maliparmi
Favorite new project in Los Cabos: The Cape a Thompson Hotel
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
53
The Look
LO + “IN”
SummerTrends
for
her
Los colores y estampados marcan tendencia esta temporada. Los tonos pastel serán los protagonistas este verano y el accesorio perfecto serán bolsas de colores y lentes redondos para sol. No pierdas de vista las prendas de cortes desiguales y las blusas sin hombros. Color and patterns are IN! Pastels rule this summer and your perfect accessory is a colorful bag and round mirrored sunnies. Look out for uneven cuts and off-shoulder tops.
54
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
LO + “IN”
1
The Look
3
4
2
18
17 14
13
16
Color Flair
Desert Barrels Mary Kay nail polish in “Into the Garden” Malìparmi, Luxury Avenue Carolina Herrera Essie nail polish in “High Class Affair” Marc Jacobs nail polish in “Peep” JINsoon nail polish in “UBE” Malìparmi, Luxury Avenue Desert Barrels Malìparmi, Luxury Avenue Butter LONDON nail polish in “Sheer Jelly” Soul Shoes, Puerto Paraíso Malìparmi, Luxury Avenue
7
12
8
15
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8-10. 11. 12. 13. 14. 15-18.
5
6
9
10 11
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
55
The Look
LO + “IN”
SummerTrends
Esta temporada, la moda para hombres se define en una sola palabra: deportiva. Las gorras de béisbol serán un accesorio imprescindible y los colores propuestos van desde distintos tonos de verde, azul marino y grises, sin dejar fuera los estampados. In a word, this season is men’s fashion is dominated by sporty, where baseball caps are a must. Top colors include greens, navy blues and greys and don’t forget to throw in some pattern.
56
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
The Look
LO + “IN”
2
11 1
3 4
10
9
Sporty Chic
7
8 5
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7-8. 9. 10. 11.
Tommy Bahama Vilebrequin Electric, Desert Barrels Costa, Desert Barrels Vilebrequin Ultrafemme DVS, Desert Barrels Captain Fin, Desert Barrels Vilebrequin Soul Shoes, Puerto Paraíso
6 Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
57
Wellbeing
BIENESTAR
CAMBIAtus de PATRONES TENSIÓN
S
58
i te dijera que la forma de tu cuerpo puede ser modificada y que la manera que has experimentado vivir en él también, ¿qué pensarías?
limitando la función y posición de los músculos y articulaciones.
El concepto que tenemos de nuestro cuerpo está influido por muchos factores que nos dan una forma de expresarnos y relacionarlos con el mundo. Lo mismo sucede con cómo definir la manera de movernos y orientarnos en el espacio.
¿No te ha pasado que intentas modificar alguna parte de tu cuerpo estando de pie o sentado colocándolo en lo que consideras mejor posición y te llevas la sorpresa de que tu cuerpo mantendrá esa posición por algunos minutos e inmediatamente después regresaras a la posición original de desalineación?
El cuerpo se amolda a la manera en la que lo usamos. Por ejemplo, si alguien pasa mucho tiempo sentado manejando o de pie cargando cosas, esos movimientos habituales generaran un patróntensión que se extenderá a lo largo del cuerpo
La razón es que tu cuerpo ha generado cadenas de tensión que se extienden entre músculos y articulaciones ejerciendo desajustes a nivel miofascial desalineando el cuerpo e incluso afectando la posición de los huesos y la buena función de los órganos.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
BIENESTAR
La buena noticia es que ¡sí hay solución! Métodos como: Rolfing, Rolfing Movement, Continiuum Movement, Fascial Fitness ofrecen beneficios realizando cambios en la estructura física de manera orgánica y con beneficios a largo plazo. ¿Cómo funciona? Mediante manipulaciones suaves y precisas que flexibilizarán, alargarán y reacomodarán la posición de los músculos y huesos desinflamando nervios comprimidos, liberando de manera profunda tensión acumulada y reeducando al cuerpo a moverse y sostenerse más coordinada y eficientemente sobre el campo gravitatorio de la tierra.
Wellbeing
How does it work? Gentle and exact manipulation relaxes, lengthens and readjusts the position of muscles and bones, calms inflamed and compressed nerves, releases deeply accumulated tension and re-educates the body to move more efficiently. Does this sound interesting? It feels good, too! Learn more and enjoy a more aligned body experience.The benefits speak for themselves.
¿Te suena interesante? ¡Se siente aún más! Conoce más y experimenta tu cuerpo desde un lugar más integrado. Los beneficios hablan por sí mismos.
I
f I said you could change your body form and the way you feel when you move, what would you say?
We have the idea that our body is influenced by the many factors that help us to express ourselves and interact with the world.The same applies as to how we define how to move and orient ourselves. Your body conforms to the way it’s used. For someone who spends a great deal of their day sitting, standing, loading, or handling things, these habitual movements create patterns of tension that tend to establish regular movements and gradually limit the actions and elasticity of muscles and joints not routinely used. Have you ever tried to sit in a different position or stand with a different posture only to find that your body automatically, almost surreptitiously, reverts back to the way you would normally sit or stand? That’s because your body has created patterns of tension that run between muscles and joints that become misaligned at the myofascial layer which, may affect bone position and optimum organ function. The good news is that, yes, there is a solution! Methods such as Rolfing, Rolfing Movement, Continuum Movement, and Fascial Fitness offer long-term benefits by organically making changes to the physical structure.
Para mayores informes comunícate con Sylvia Ramírez Integrador Estructural Certificado del Método Rolfing. For more information, contact Sylvia Ramírez, Certified Practitioner of the Rolfing Method and Continuum Movement Practitioner. Health Artist. 624 147 0165
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
59
Home
HOGAR
PREPARA TU CASA PARA LA
TEMPORADA DE LLUVIA
D
urante el verano la amenaza de un huracán al igual que las lluvias, son acontecimientos de los que hay que preocuparse. Recuerda que la lluvia también puede causar daños a tu propiedad. Evita que tu casa y jardín sufran algún daño tomando algunas precauciones desde antes. Aquí te damos algunas ideas de cómo proteger tu casa.
During the summer the threat of hurricanes and accompanying rain can cause concern for homeowners. Remember, rain alone can also cause significant damage to your property. Prevent damage to your home and garden by taking some precautions before the rain starts. Here are some ideas on how to protect your home.
60
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
HOGAR
Home
COLOCA SILICON EN LOS TRAGALUCES Y DOMOS Los domos y los tragaluces en la casa lucen muy bien. Sin embargo, si no están bien sellados, corres el riesgo de que la lluvia llegue a tu sala, pasillos o habitaciones. Lo mejor es aplicar una capa extra de silicon frío para evitar filtraciones.
Put silicon on skylights and domes. Domes and skylights in a house look great. However, if they are not well sealed, you run the risk of water leakage. It is wise to apply an extra layer of silicon to prevent leaks.
VERIFICA QUE LA AZOTEA DE TU CASA ESTÉ LIMPIA Además de cerciorarte que la impermeabilización esté en buen estado, es conveniente mantener limpia la azotea y revisar que los desagües estén despejados para no obstruir el paso del agua y provocar que se acumule, lo que puede ocasionar que se filtre la humedad en las paredes de la casa.
Make sure the roof of your house is clean. In addition to ensuring that waterproofing is in good condition, it is a good idea to keep the roof clean, check that drains are clear of debrist hat will obstruct the flow of water and cause it to accumulate, resulting in moisture seeping through your ceilings and walls.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
61
Home
HOGAR
CUIDADO CON LAS INSTALACIONES ELÉCTRICAS Con el paso del tiempo, las mangueras que resguardan los cables de la electricidad se perforan o rompen. Lo recomendable es revisarlas y en caso de que presenten desgaste, cambiarlas para evitar cortos circuitos.
Beware of electrical installations. Over time, the tubes that protect electricity cables can be punctured or damaged. It is advisable to check them for signs of wear, and change them to prevent short circuits.
REVISA LAS PAREDES Cuida que no tengan filtraciones ni humedad. En caso de que las presenten, lo mejor es llamar a un experto para que las arregle antes de que empeoren.
Check the walls. Make certain you don’t have any leaks or moisture seepage in all exterior and interior walls. If you detect a problem, it is best to call an expert to make the necessary repairs before damages escalate.
INSTALA MOSQUITEROS La lluvia no solamente trae consigo agua y cielos nublados, sino también los molestos mosquitos. Para evitar que no acaben contigo a la hora de dormir, instala mosquiteros en todas las ventanas de tu hogar.
Install mosquito nets. The rain not only brings water and cloudy skies, but also annoying mosquitoes.To prevent them from ruining your sleep, install screens on all your windows.
62
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
HOGAR
Home
ASEGURA EL MOBILIARIO DEL JARDÍN Para que no sufran daños, puedes cubrirlos con cubiertas especiales para que no se mojen. También es aconsejable cerrar las sombrillas y asegurar los accesorios más ligeros y las macetas pequeñas para que no vuelen con el viento.
Protect garden furniture.To avoid damage, cover furniture with special, water resistant material. It is also advisable to close umbrellas and secure lighting fixtures and small planters so they do not go flying in the event of high winds.
BARNIZA O PINTA LAS PUERTAS DE MADERA Durante la época de lluvia las puertas de madera se hinchan debido a la humedad en el medio ambiente. Barnizarlas o pintarlas ayudará a evitar que absorban la humedad.
Wooden doors normally swell during the rainy season due to the moisture in the atmosphere. Varnishing or painting will help keep them from absorbing moisture.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
63
#TrendingNOW
TENDENCIAS
WINE ENTHUSIASTS
REJOICE!
Descubre el mundo del vino desde Francia,Argentina, México y más allá en Los Cabos
C
onocer sobre el mundo de los vinos es como realizar un viaje espacial: una vez que inicias el trayecto, no hay punto de retorno. Afortunadamente para aquellos que eligen convertirse en conocedores y consumidores de vino, aprender sobre el vino es una experiencia fascinante, llena de nuevos sabores, nuevos lugares y nuevos amigos. En Vinoteca Los Cabos se realizan cada mes catas de vino abiertas al público y para todos los niveles de conocimiento, desde principiantes hasta sommeliers. En cada una de ellas, son los propietarios o representantes de la bodega quienes imparten y dirigen la sesión. Las etiquetas que se presentan son seleccionadas por expertos de cada bodega e incluyen en promedio de 3-5 etiquetas por cata. Además de degustar vinos de alrededor del mundo, también podrás aprender acerca de la historia de cada bodega, los procesos de elaboración que emplean, así como las mejores opciones de maridaje y las peculiaridades de cada uva. El costo de participación oscila entre 200 y 250 pesos por persona e incluye ligeros aperitivos. También recuerda que puedes aprovechar que el día de la cata, las etiquetas presentadas tienen precio especial.
64
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
F
inding out about wine is like space travel: Once you get going, there’s no end in sight. Fortunately for those who choose to be educated wine drinkers, learning about wine is a fascinating experience, full of new flavors, new places, and new friends. Vinoteca Los Cabos hosts monthly wine tastings for all those interested no matter what your level of wine knowhow; beginners to sommeliers. You’ll meet the owners or representatives of the winery who demonstrate and lead the
session.You’ll be able to try an average of 3-5 labels at each tasting. In addition to tasting wines from around the world, you’ll also learn about the history of each winery, processes they use to produce their selections, characteristics of each grape they use and suggestions for the best pairings.To take part, you’ll pay somewhere between 200 and 250 pesos per person and that includes light snacks. Also, don’t forget to take advantage of the special discounts available on featured labels at the tasting.
TENDENCIAS
#TrendingNOW
WINE TASTING TIPS & ETIQUETTE Come previamente. Aún cuando realices pequeños sorbos en cada degustación, los índices de alcohol pueden incrementarse antes de que te des cuenta. Evita el café y la goma de mascar. Especialmente justo antes de la degustación de vinos, ya que afectará tu paladar. Haz preguntas para obtener el máximo provecho de la sesión. Al probar el vino, sostén la copa por el cuello en lugar de por el cuenco; de lo contrario, se marcarán las huellas de tus dedos lo cuál puede modificar la temperatura del vino. Inhala profundamente antes de tomar un sorbo; el aroma del vino es una de sus características más seductoras! Después de beberlo, mantén el vino dentro de tu boca y asegúrate de que recubre todas las superficies pues cada parte de la boca percibe diferentes sensaciones de textura y sabor.
Eat beforehand. Even when you sip lightly, the alcohol levels can often add up before you know it. Avoid coffee and chewing gum. Especially right before wine tasting, as it will affect your palate. Ask questions to get the most out of the session. When tasting, hold glasses by the stem rather than the bowl; holding them by the bowl coats glasses in greasy fingerprints and can disturb the temperature of the wine. Inhale deeply before taking a sip; wine’s aromas comprise one of its most beguiling offerings! Upon drinking, swirl the wine around in your mouth to ensure it coats all the surfaces; we pick up different texture and flavor sensations in different parts of our mouths.
Próximas Catas 20 DE JULIO Navarro Correas (Argentina) 24 DE AGOSTO Cata de tequilas y mezcales ¡No te pierdas la oportunidad de probarlos!
Información y reservaciones: 624 131 3139 kenia.gallegos@vinoteca.com
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
65
Business
NEGOCIOS
CÓMO EMPLEAR
EL MARKETING SENSORIAL para crear un lazo con tus clientes
L
as marcas más reconocidas utilizan el Marketing Sensorial para llamar la atención de los consumidores a través de los sentidos y crear experiencias que les permitan instaurarse en la memoria de sus clientes. Según estudios del neuromarketing, recordamos el 1% de lo que tocamos, 2% de lo que oímos, 5% de lo que visualizamos, 15% de lo que degustamos y 35% de lo que olfateamos.
The most recognized brands are using Sensory Marketing to draw the attention of the consumer.They hope to create experiences that, through the five senses, will stick in the minds of their customers. According to neuromarketing researchers, we remember 1% of what we touch, 2% of what we hear, 5% of what we envision, 15% of what we taste and 35% of what we smell.
66
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
NEGOCIOS
Business
EL PODER DEL AROMA lgunas de las principales comA pañías en México hacen uso de esta poderosa técnica para generar
experiencias sensitivas que ayuden a maximizar sus ventas. En las tiendas de Starbucks se escucha jazz y música tranquila y se las decora con objetos cálidos que generan un ambiente hogareño para que el cliente se sienta como en la sala de su casa. Además, el aroma a café que emanan desde los expendedores de sus locales, está cuidadosamente resguardado; así ninguna otra fragancia lo reemplaza (eliminan hasta el olor del pan tostado para cumplir con este objetivo).
of major companies in MexA number ico make use of this powerful tech-
nique for generating sensory experiences to help maximize sales. Starbucks decorates with warm objects that create a cozy atmosphere with easy jazz music softly playing in the background to make everyone feel at home. In fact, the coffee aroma they diffuse through discreet misters is carefully guarded so that no other fragrance will replace it.They even eliminate the smell of fresh bread to keep customers focused on their brand scent.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
67
Business
NEGOCIOS
AL RITMO DE LOS RECUERDOS
LA EMOCIÓN DE LA NOVEDAD
n los hoteles de Holiday Inn se combinan difeE rentes aromas y melodías para conseguir que los clientes permanezcan durante más tiempo en sus esta-
compañía automotriz Ford es consciente de la L afelicidad que genera el olor emanado por un pro-
blecimientos. Todas las mañanas puede sentirse olor a cloro de las albercas en los pasillos que conducen a las habitaciones. Si algún área es reservada para la celebración de una boda, en ese sector se escuchan melodías alegres y se aromatiza el lugar con un perfume similar al de las rosas. Para los espacios donde se organizan reuniones de negocios se escucha música chill out y la fragancia seleccionada es similar al cuero utilizado para diferentes prendas de ropa. El objetivo es conseguir que los huéspedes prolonguen su estadía o que abandonen el lugar con el deseo de volver a visitarlo.
H
oliday Inn Hotels use different aromas and melodies to get customers to stay longer at their establishments. Every morning, traveling through the corridors leading to the rooms, you can smell chlorine from the pools. In areas reserved for wedding celebrations, you’ll hear cheerful melodies and the air is spritzed with rose scented sprays. In commercial spaces where business meetings are organized, you’ll hear chill out music and a scent similar to the leather used in clothing.The goal is to entice guests to either extend their stay or leave with an irresistible desire to come back again, soon.
68
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
ducto nuevo al ser extraído por primera vez de su caja contenedora. Para mejorar las ventas del área de autos usados, la empresa expande un perfume con olor a producto nuevo en todos los vehículos para generar la misma sensación en los posibles compradores. La empresa Nissan también creó su propio aroma para las concesionarias y además reproducen clásicos de la música moderna para mejorar la experiencia de compra de sus clientes.
Ford, knows what makes people happy: T he“newautomaker, car smell”. To improve used car sales, the com-
pany has created a “new car smell” spray to generate happy feelings in prospective used car buyers. Nissan has also created its own scent and you’ll also hear modern classics playing in the salesrooms to enhance the shopping experience of its customers.
VIAJES
Let’s Go
COOL COPENHAGEN the first carbon neutral capital in the world
Si estás buscando un lugar para escaparte del calor de Los Cabos este verano, visitar Copenhague es una excelente opción. Aquí, el concepto ‘cool’ se aplica tanto para su clima como para su enorme capacidad de marcar tendencias. If you’re set on escaping the Cabo heat this summer, head to Copenhagen, where the cool factor applies equally to its climate and trendsetting capacity.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
69
Let’s Go
VIAJES
01.
LOS FAVORITOS PARA REUNIRSE Uno de los lugares preferidos de la ciudad es, sin duda, Nyhavn, una propuesta con sello propio donde los turistas y locales se reúnen para tomar una cerveza danesa fría y contemplar una hermosa vista del puerto. Durante las tardes de verano, encontrarás música en vivo y un ambiente muy animado. Papirøen es el destino de comida de la calle por excelencia en Copenhague y un punto de reunión para los locales los fines de semana. Puedes ordenar una gran variedad de platillos internacionales en cualquiera de los puestos, elegir un buen lugar para sentarte y disfrutar de la vista.
COOL HANGOUTS The city’s favorite hangouts certainly include Nyhavn, a signature spot where both tourists and locals meet for a cold Danish beer with a view of the harbor. On summer evenings you’ll always find live music and a lively atmosphere. Papirøen is Copenhagen’s street food mecca and a weekend top spot for locals. Just order from the many international stalls and grab a lounge chair overlooking the water.
70
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
VIAJES
Let’s Go
02.
03.
04.
En los últimos años, alcaldes, urbanistas y políticos de todo el mundo han visitado Copenhague para estudiar y conocer el tráfico de bicicletas, el sistema de calefacción urbana y la gestión y manejo de sus residuos. En varios aspectos, Copenhague es considerada un modelo a seguir para muchas de las grandes ciudades del mundo cuando se trata de desarrollo sostenible. Cuando visites la ciudad, muévete como lo hacen los locales y alquila una bicicleta en uno de los numerosos stands ubicados en toda la ciudad. Es económico y ¡muy divertido!
Los daneses ‘viven’ virtualmente al aire libre durante los meses de verano. Puedes unirte a ellos en los parques perfectamente bien cuidados como el Jardín del Rey o Jardín Frederiksberg para pasear o hacer un picnic. Te sorprenderás al descubrir que muchos de los espacios verdes de Copenhague son en realidad cementerios que se utilizan comúnmente como lugares perfectos para dar un paseo y relajarse.
Para los daneses, la hora del café es mucho más que el café en sí; es un ritual donde una buena taza de java perfectamente preparada, un atractivo concepto de diseño y una buena compañía son los elementos perfectos para disfrutar de una experiencia relajante y estimulante. Por supuesto, la experiencia no estaría completa sin una pastelería danesa para saciar el antojo. No te pierdas Paludan Bog & Café, una cafetería-librería de segunda mano y The Coffee Collective, que es considerado el lugar donde puedes saborear el mejor café de la ciudad.
EN DOS RUEDAS
ON TWO WHEELS Mayors, town planners and politicians from all over the world have visited Copenhagen in recent years to study its bicycle traffic, district heating system and its waste management. In various respects Copenhagen is a role model for many of the world’s big cities when it comes to sustainable development.When in town, move as the locals move and rent a bike from one of the numerous stands located across the city. It’s inexpensive and FUN!
DIVERSIÓN AL AIRE LIBRE
OPEN-AIR FUN Danes virtually “live” outdoors during the summer months. Join them in the beautifully manicured parks such as King’s Garden or Frederiksberg Gardens for a stroll or a picnic.You may be surprised to find that many of Copenhagen’s green breathing spaces are actually cemeteries and are commonly used as spaces perfect for a walk and relaxation.
LA CULTURA DEL CAFÉ
CAFÉ CULTURE For the Danes, coffee time is about much more than coffee itself, it’s a ritual where a perfectly brewed cup of java, inventive interior concept and good company all come together for a relaxing and inspiring experience. Of course, the experience would not be complete without a mouthwatering Danish pastry! Don’t miss Paludan Bog & Café, a second-hand bookshopmeets-coffee shop and The Coffee Collective, widely considered to have the best coffee in town.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
71
Let’s Go
VIAJES
05.
SMØRREBRØD ¿Cuánta cantidad de comida crees que es físicamente posible apilar en una rebanada de pan de centeno? En los restaurantes de Smørrebrød de Copenhague, ¡lo vas a descubrir! El Smørrebrød es el sándwich abierto favorito de la cultura danesa que se prepara en cientos de variedades incluyendo opciones para vegetarianos, pescado, carne o paté. Puedes probarlos en Aamanns Etablissement, restaurante Ida Davidsen, Orangeriet o también puedes improvisar el tuyo con un toque casero y hacer un picnic en el parque.
SMØRREBRØD How much food is it physically possible to heap on top of a slice of rye bread? At Copenhagen’s smørrebrød restaurants you’ll find out! Smørrebrød is Denmark’s beloved open-faced sandwich that comes in hundreds of varieties including veggie options, fish, pate or meat.Try them at Aamanns Etablissement, Restaurant Ida Davidsen, Orangeriet or try to improvise your own for a picnic in the park or homemade lunch.
72
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
06.
JOYAS ARQUITECTÓNICAS Si eres de los que disfruta y aprecia las construcciones arquitectónicas, una visita a los edificios emblemáticos daneses es un ‘must’. Por ejemplo, El Planeta Azul y el Museo Marítimo Danés, además de los ejemplos de arquitectura clásica moderna como el Radisson Blu Hotel Royal de Arne Jacobsen. La Ópera de Copenhague, construida hace sólo 10 años, se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad que no te puedes perder.
ARCHITECTURAL GEMS If you appreciate memorable architecture that makes a statement, pay a visit to iconic Danish buildings located in the capital such as The Blue Planet and the Danish Maritime Museum, alongside classic modern architecture like Arne Jacobsen’s Radisson Royal Blu Hotel. Built just 10 years ago, Copenhagen’s Opera House has already become one of the city’s landmarks.
VIAJES
07.
08.
Visitar una biblioteca local es toda una experiencia cultural. Además de encontrar información turística y usar internet, puedes sentarte a tomar una taza de café y leer cualquiera de los periódicos o revistas nacionales e internacionales más importantes. Prácticamente, hay una biblioteca pública en cada barrio, pero las que se encuentran en la Universidad de Copenhague y la Biblioteca Real son, especialmente, dignas de visitarse.
Una de las maravillas de esta ciudad es que los principales sitios de interés se pueden recorrer a pie o en bicicleta gracias a las cortas distancias entre unos y otros. Las tres atracciones más famosas de la ciudad son el parque de diversiones con un siglo de antigüedad, Tivoli Gardens, la escultura de La Sirenita, y la ciudad de Christiania, establecida por los daneses libres de espíritu en 1971, quienes desarrollaron su propias reglas sociales, completamente independientes del gobierno danés.
LIBRARIES
SEEING THE SIGHTS
Visiting a local library is a cultural experience all in itself! In addition to finding tourist information and using the internet, you can just sit down, have a cup of coffee and read any major national or international newspaper or magazine.There is a public library in every neighborhood but the one located at Copenhagen University and the Royal Library are particularly worth a visit.
The wonderful thing about the city is that all major sights are within walking or biking distance which makes it possible to visit them on foot.The three most famous attractions in the city are the century-old Tivoli Gardens amusement park, the statue of The Little Mermaid, and the free town of Christiania, established by free-spirited Danes in 1971 who developed their own set of society rules, completely independent of the Danish government.
BIBLIOTECAS
Let’s Go
SITIOS DE INTERÉS
TIP
Si quieres adquirir un recuerdo infalible, una pieza de porcelana Royal Copenhagen es la mejor opción.
For a classy souvenir, you can’t go wrong with a piece of iconic Royal Copenhagen porcelain.
Cabo Marketplace BUSINESS & LIFESTYLE
73
¿Quieres más?
Sigue disfrutando de más contenidos de CABO MARKETPLACE
PÁGINA WEB
www.cabomarketplace.com Suscríbete a nuestro NEWSLETTER MENSUAL y disfruta de promociones exclusivas, participa en concursos y entérate de primera mano de los acontecimientos más destacados en Los Cabos.
¡VIVE LA EMOCIÓN DEL MOMENTO!
FACEBOOK Conéctate con nosotros a través de nuestra página de Facebook. Descubre las mejores recomendaciones, noticias, eventos y fotos detrás de cámaras.
VIDEOS Conoce más a fondo los negocios de Los Cabos a través de las entrevistas, recomendaciones y nuevas aperturas en nuestro canal de Vimeo.