Cabo Marketplace NOV-DEC 2015

Page 1

talento mexicano en Los Cabos




Letter Tienen en sus manos nuestra última edición del año. Estamos muy contentos y agradecidos pues el 2015 fue un año espectacular para todos los que formamos parte de Cabo Marketplace. Estrenamos formato y secciones, crecimos en páginas y en calidad, abrimos nuevos espacios para colaboradores expertos y profesionales, además de optimizar varios y mejores canales de comunicación con nuestros lectores, clientes y seguidores. ¡Muchas gracias a todos ustedes por acompañarnos en este importante crecimiento! Nos da mucho gusto participar este año como Medio Aliado en el Festival Internacional de Cine de Los Cabos, este gran evento que congrega a lo mejor del cine de México, Estados Unidos y Canada. Por ello, entrevistamos a Alonso Aguilar-Castillo, director del festival, quien nos habló sobre los nuevos proyectos y lo que no podemos perdernos del programa, las funciones, galas y estrenos. Un placer también platicar con la actriz mexicana Ilse Salas quien estará de visita nuevamente en Los Cabos como parte del festival. Queremos cerrar el año extendiendo nuestros mejores deseos para ustedes y sus familias. Que sea un gran fin de año y un mejor inicio. Nos vemos pronto. ¡Felices fiestas! You have, in your hands, our final issue of the year. We are very happy and grateful as 2015 turned out to be spectacular for all of us at Cabo Marketplace. We released a new format and added new sections, we improved the quality and increased the number of pages, we opened new spaces for contributing experts and optimized additional channels of communication with our readers, customers and supporters. Thank you all for joining us in our significant growth! Parte del crecimiento de Cabo Marketplace ha sido la constante capacitación. Este verano elegimos la Universidad de Copenhagen en Dinamarca y la ciudad de Estocolmo en Suecia para actualizarnos en las últimas tendencias de medios y comunicación.

Let's be friends! Join us on Facebook to get the latest Cabo Marketplace updates, news, and events in Cabo.

This year we are pleased to participate as a Media Partner in the Los Cabos International Film Festival as it brings together the best films of Mexico, USA and Canada. Hence, we interviewed Alonso Aguilar-Castillo, director of the festival, who spoke about new projects and events we just can’t miss in the program: functions, galas and premieres. Also, it was a pleasure to speak with Mexican actress, Ilse Salas who will be visiting us again in Los Cabos for the festival. We close the year extending our best wishes to you and your families. May you enjoy these year-end festivities and the beginning of a brand new year ahead. See you soon. Happy Holidays!

Anna Urbanik Larios Publisher anna@cabomarketplace.com


Editora/Publisher Anna Urbanik Larios Editora asociada / MANAGING editor Angelina De La Cruz Gerente / manager Armando Larios Escobedo DIRECTORA DE ARTE/ ART DIRECTOR Luciana López Díaz Traducción/Spanish TRANSLATION Angelina De La Cruz Traducción/English Translation Cynthia Merkley Fotografía/Photography Armando Larios OFICINA/OFFICE Paseo Los Cabos 148, Col. Campo de Golf Fonatur San José del Cabo, BCS, Mexico, 23407 Tel. 105 9642 Publicidad/Advertising sales@cabomarketplace.com Editorial: editor@cabomarketplace.com Info: info@cabomarketplace.com

www.cabomarketplace.com CABO MARKETPLACE es una publicación bilingüe dirigida a los residentes de Los Cabos. Ofreciendo una perspectiva amplia y objetiva del mercado local, es tu guía de cabecera en lo que a negocios locales se refiere. Con 10,000 copias gratuitas cada dos meses, distribuidas en más de 200 puntos, jamás te perderás un número. CABO MARKETPLACE is a bilingual publication for Los Cabos residents. Offering an objective and complete review of the local marketplace, it’s your go-to guide when it comes to local business. With 10,000 free copies every two months delivered to more than 200 locations, you’ll never miss an issue.

ON THE COVER

Ilse Salas en Los Cabos pág. 26 Entrevista con la actriz mexicana sobre su participación en el Festival Internacional de Cine de Los Cabos.

Aviso de Privacidad: Derechos de autor de Cabo Marketplace 2014. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción completa o parcial por cualquier medio. Impreso en México. Legal Disclaimer: All rights reserved. Reproduction in whole or in part by any means without prior written permission is prohibited. Printed in Mexico.


CONTENT contenido 8-10 12 14 16 13 18 20

WHAT’S NEW ¿Qué hay de nuevo? OUT & ABOUT Events Art & Food Live Music HAPPENINGS Ironman Los Cabos Entrevista Alonso Aguilar-Castillo Programa oficial Festival Internacional de Cine de Los Cabos

22 23 24 25

BUSINESS WATCH B-Losson Food Truck Park Baja Burger Azul Madera

26

Personality Spotlight Ilse Salas: talento mexicano en Los Cabos

32

37

FOOD & DINING Treat Yourself to a fine Baja dining experience Celebrations Happy Hour by Pitayitas Bar

38

Etiquette Cómo dar tu mejor imagen en época de fiestas

40 44

THE LOOK Conquer the World Luce 10 años más joven con maquillaje de rejuvenecimiento

47

HOME ¡La mesa está puesta! Sorprende a tus invitados con un toque muy especial

52

Wellbeing Stay on track! Consejos para mantenerse en forma durante las fiestas de fin de año

56

BUSINESS Cómo aprovechar mejor tu aguinaldo

58

ENTERTAINMENT Películas, libros, arte y música

60

LET’S GO San Miguel de Allende, belleza colonial

62

25

TECHNOLOGY Zepp Golf: consejos para mejorar tu swing

40 6

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local


CONTENT contenido

26

32

60

47 Cabo Marketplace Promoting Local Business |

7


WHAT’S NEW qué hay de nuevo

what’snew La nueva atracción de Harry Potter abrirá en 2016 ‘The Wizarding World of Harry Potter’ abrirá sus puertas en el parque Universal de Los Ángeles en la primavera de 2016. Con más de cinco años de preparación e inspirado por las historias y personajes de J.K. Rowling, “The Wizarding World of Harry Potter” espera atraer a los fans de Harry Potter y a los visitantes de todo el mundo en las próximas décadas.

Ya no hay Blockbuster en México… ¿y ahora qué? Si tienes una membresía de Blockbuster querrás saber qué cambios llegarán próximamente. Grupo Salinas anunció que se sustituirá la marca por The B Store, un nuevo concepto que ofrecerá venta y renta de películas y videojuegos. Se proporcionará el mismo servicio pero con un catálogo más amplio. La suscripción a The B Store seguirá siendo gratuita.

‘The Wizarding World of Harry Potter’ will open at Universal Studios Theme Park in Los Angeles in the spring of 2016. With more than five years of preparation, and the inspiration of the stories and characters of J.K. Rowling, “The Wizarding World of Harry Potter” is expected to attract Harry Potter fans from all across the globe in the coming decades.

If you have a Blockbuster membership you’ll want to know the latest. Grupo Salinas has announced The B Store, a new retail concept that continue to offer a limited amount of movies and games for sale and rent plus a broader range of technical merchandise. The B Store membership will still be free of charge.

Un hotel lleva a sus huéspedes al ‘espacio’ por una noche

La salud intestinal, clave para que el cerebro funcione mejor

El mexicano detrás de Instagram David Cuen es el encargado de gestionar el material de la red Instagram que llega a 3,500 millones de likes al día. Estudió Ciencias Políticas en la UNAM y hoy dirige el equipo internacional de Community Managers. Actualmente trabaja con seis personas desde Londres, en donde atiende a los diferentes mercados del mundo. David Cuen is responsible for managing the content of Instagram’s network that collects 3.5 billion likes each day. He studied political science at the UNAM and now heads the international team of Community Managers. He currently works with a team of six people from London, serving many different markets.

8

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

De acuerdo con el autor y neurólogo, Dr. David Perlmutter, si quieres funcionar de forma más inteligente, debes comer de manera más inteligente. “La respuesta a un cerebro activo está en el intestino”, dice en su último libro Brain Maker: The Power of Gut Microbes To Heal and Protect Your Brain For Life en donde aborda cómo un cambio de dieta puede alterar la química del cerebro y volvernos más sanos. According to neurologist and author Dr. David Perlmutter, to work smarter you should eat more wisely. “The answer to having an active brain is in the gut,” he says in his latest book Brain Maker: The Power of Gut Microbes to Heal and Protect Your Brain for Life, in which he addresses how a change in diet can alter brain chemistry and allow it to become better functioning.

¿Alguna vez soñaste con ir al espacio? Pronto será (casi) posible cumplir tu fantasía si visitas el nuevo hotel en Suiza El Kameha Grand. Creadores de la Space Suite, cuarto diseñado como una estación espacial, equipada con una cama de “gravedad cero” para que parezca que está flotando sobre la tierra, y un baño de vapor diseñado para simular una vista hacia el universo. La estancia cuesta 33,000 pesos por noche. Have you ever dreamed of going into space? Soon it will be (almost) possible for you to fulfill your fantasy when you visit Kameha Grand, a new hotel in Switzerland. Creators of Space Suite have designed a room that looks like a space station. It is equipped with a “zero gravity” bed that appears to be floating above the earth and a steam bath that has a simulated view of the universe. A one-night stay will run you 33,000 pesos.



WHAT’S NEW qué hay de nuevo

what’snew

JW Marriot Hotels & Resorts anuncia nuevo hotel en Los Cabos Ubicado en Puerto Los Cabos, el nuevo JW Marriot Los Cabos Beach Resort & Spa contará con 299 suites y habitaciones, un enorme “Spa”, Club de Playa, varias albercas de tipo “infinity” y siete centros de consumo como restaurantes y bares. La inauguración está programada para noviembre 2015. Located in Puerto Los Cabos, the new J.W. Marriot Los Cabos Beach Resort & Spa will feature 299 rooms and suites, a huge “Spa”, a Beach Club, several infinity pools and a total of seven restaurants and bars. The opening is scheduled for November 2015.

Película de Gael García Bernal filmada en BCS gana premio en Toronto La cinta Desierto, dirigida por Jonas Cuarón y protagonizada por Gael García Bernal, ganó un premio especial en el Festival de Cine de Toronto. La película relata la historia de un grupo de personas que trata de cruzar la frontera desde México a Estados Unidos. En medio de esta travesía, el grupo se encuentra con un justiciero racista que tratará de tomar acción por sus propias manos.

La nueva presidente de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, orgullo sudcaliforniano Rompe sudcaliforniana récord nacional Estrella Navarro, atleta sudcaliforniana, participó en el mundial de buceo libre celebrado en Chipre donde ganó medalla de plata. Para ganar esta presea, bajó a una profundidad de 70 metros rompiendo récord nacional en México. Lleva cuatro medallas en competencias internacionales y dos mundiales, de bronce y de plata. Estrella Navarro, hailing from Baja California Sur, participated in world freediving competition held in Cyprus where she won the silver medal. To win this award she dove to a depth of 70 meters, breaking the current national record in Mexico. Overall, she has garnered four medals in international competitions and bronze and silver in two World Cups.

10

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

El pasado mes de octubre, la actriz Dolores Heredia recibió el nombramiento como presidente de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas. La artista paceña cuenta con una trayectoria de más 25 años frente a cámaras y es conocida por su trabajo en la serie ‘Capadocia’ y en películas como ‘Días de Gracia’, ‘Santitos’ y ‘Eddie Reynolds y los Ángeles de Acero’. Last October, actress Dolores Heredia was appointed as President of the Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences. This La Paz artist has a history of over 25 years in front of the camera and is known for her work on the ‘Cappadocia’ series and movies such as, ‘Días de Gracia’, ‘Santitos’, and ‘Eddie Reynolds y los Ángeles de Acero’.

The Desert, directed by Jonas Cuarón and starring Gael García Bernal, won a special award at the Toronto International Film Festival. It tells the tale of a group of people desperate to cross the border from Mexico to the United States. During their journey, the group encounters a racist vigilante who tries to take the law into his own hands. Nutrisa abre en Los Cabos Nutrisa, empresa mexicana líder en el mercado de alimentos naturales y venta de helado de yogurt acaba de inaugurar una tienda en Puerto Paraíso. Aquí podrás saborear una gran variedad de productos que beneficiarán tu alimentación y salud, además de disfrutar de las promociones que cada semana tienen para toda la familia. Nutrisa, a Mexican company and leader in the natural foods market, specializing in frozen yogurt, has just opened a store in Puerto Paraiso. You can taste a variety of products that benefit your diet and health. Watch for the weekly promotions of products for the whole family.



OUT & ABOUT vive los cabos

4 al 7 de noviembre

11 AL 15 DE noviembre

17 AL 20 DE noviembre

18 AL 21 DE noviembre

Los Cabos Tuna Jackpot

Festival Internacional de Cine de Los Cabos 2015

Los Cabos Big Game Charter Boat Classic

Carrera Baja 1000

Info: loscabostunajackpot.com

Info: www.cabofilmfestival.com

Info: www.loscaboscharterboatclassic.com

Info: www.score-baja-1000.com

27, 28 y 29 DE noviembre

EVENTS

Festival Internacional de Guitarra Todos Santos, BCS Info: www.tsigf.com

12

5 DE diciembre

31 DE diciembre

Sabor a Cabo

Fiesta de fin de año

Info: saboracabo.mx

Consulta nuestro sitio web y redes sociales para los festejos en Los Cabos

Check Cabo Marketplace www.cabomarketplace.com for latest events

7 DE ENERO

14-16 y 20-23 DE ENERO

Subasta silenciosa de obras de arte

Festival de Música Todos Santos

Info: www.ruralinteraction.com

Todos Santos, BCS Info: www.todossantosmusicfestival.com

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local


HAPPENINGS eventos

Ironman Los Cabos 2015 El pasado 25 de octubre se llevĂł a cabo el evento deportivo que reĂşne a algunos de los mejores atletas del mundo en Los Cabos. Rodeados de un espectacular escenario, los participantes tuvieron el reto de recorrer 3.8 km a nado, 180 km en bicicleta y 42.2km corriendo. El ganador de la carrera fue orgullosamente mexicano Fernando Vargas con un tiempo de 9h 25min 06seg ÂĄFelicidades a todos y sobre todo a los que representaron a Los Cabos, por cumplir este gran reto!

Cabo Marketplace promoting local business | 13


OUT & ABOUT vive los cabos

LUNES 4:30PM

MARTES 5:30 A 8:00PM

MARTES 5PM

JUEVES 5 A 9 PM

Paint Party Pez Gordo Gallery

Farmer’s Market Mercado Santa Carmela

Ruta Gastronómica

Art Walk

The Shoppes at Palmilla, SJD Tel: (624)144 5292 www.paintcabo.com

Plaza Las Fuentes, SJD Tel: (624) 104 0342

Centro Histórico, SJD www.rutasanjosedelcabo.com

ART & FOOD

Distrito del Arte, SJD www.artcabo.com

JUEVES 7:30 PM Cinema Vagabundo La Dolce Villa, SJD

VIERNES 9AM A 1PM

VIERNES 6 PM

SÁBADO 9AM A 3PM

Farmer’s Market

Sal y Música

Mercado Orgánico de San José

The Shoppes at Palmilla, SJD Tel: (624) 144 6999 www.theshoppesatpalmilla.com

Centro Histórico, SJD

Huerta María, SJD Tel: (624) 108 4235 www.sanjomo.com

SÁBADO 11AM A 10 PM

SÁBADO

DOMINGO 7 A 11PM

Circuito Cultural

Noche De Locales

Ciclovía, SJD y CSL

Marina, CSL Tel: (624) 113 2700 www.circuitoculturalcabo.com

Centro Histórico, SJD 15% de descuento todo el día en restaurantes participantes

14

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local

SJD: Ciclovía de San José CSL: Ciclovia Recreativa Los Cabos



OUT & ABOUT vive los cabos

Pitayitas Bar, CSL Jueves: Red Vibe Sessions Party/ Música DJ 10pm a 2am Info: 145 8010

Bar Esquina, CSL

Templo, CSL

Martes: Mala Rumba/Flamenco Miércoles, viernes y sábado: Totoy/Soft Rock Jueves: Chaplin/Guitarra acústica Domingo: Kimbara/Ritmos Latinos

Viernes: Chaplin/Guitarra acústica Sábado: Abraham Olvera/Soul y Funk

8 a 11pm Info: 143 1890

8 a 11pm Info: 191 1889

La Lupita, SJD

Martes: Top Cats/ Rock Viernes: Black Velvet Butterfly /Rock clásico

Miércoles y sábado: Pura Vida Jueves: Sesiones acústicas

11pm a 3am Info: 130 7042

Oxidos, SJD Viernes: La Flaka Sábado: Mariachi Nuevo Jalisciense de Gilberto Barajas

8 a 11pm Info: 688 3926

11:30pm a 2:30am Info: 161 6115

Toro Cabo

Azul Madera

Common Table

Miércoles: Violeta/Violin Jueves: Totoy Viernes: Jonathan/Guitarra Sábado: Música de DJ

Sábados de terraza con DJ

Miércoles: Música flauta y guitarra Jueves: Violeta/Violin

8 a 11pm Info: (624) 104 3806

16

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local

7 a 10pm Info: 163 5757

Sábado: Salsa

8 a 11pm Info: 105 2705

8pm a 1am Info: 688 2302

Lunes y jueves: Roberto Rumba Martes y viernes: Jimmy Sax Miércoles y sábado: La Tribu/Salsa Sábado: La Base (Bar B)

Retro Burger, SJD

LIVE MUSIC Rock & Brews, CSL

El Rincón Culinario, CSL

¿Baja Querer?, SJD Lunes a domingo: Grupos en vivo y DJ 9pm a 1am Info: 105 2816

Manténte al día con lo más reciente de Música en Vivo aquí: www. cabomarketplace.com

Cabo Marketplace

8 a 10pm Info: 143 5114 Fechas y horarios sujetos a cambio Dates and times subjet to change



HAPPENINGS eventos

Entrevista

Alonso Aguilar-Castillo El balance de la pasada edición del Festival de Cine de Los Cabos fue totalmente positivo, se 1 entregaron muy buenas cuentas. ¿Qué podemos esperar para esta edición del 2015? La tercera edición del festival la vamos a recordar siempre por la llegada del huracán Odile y por el tipo de resultados que hubo gracias a la suma de voluntades tanto de la gente de Los Cabos, empresarios, secretarías de gobierno y de todos los invitados. A mi me dejó un recuerdo muy rico y de mucho orgullo sobre cómo sacamos esa edición adelante. Construyendo sobre ella, estamos muy entusiasmados porque la cuarta edición se caracteriza por un crecimiento del festival en términos de alianzas internacionales. Por ejemplo, este año lanzamos Los Cabos Goes to Cannes que es una alianza con Marché du Film en beneficio de los Work in Progress mexicanos. Me enorgullece mucho ser un festival que confirme nuestro propósito de industria norteamericana, que lanza Cabos TV tratando de abrir un espacio para estar a la vanguardia. No estamos solamente apuntando al desarrollo de series de televisión, sino también a las plataformas digitales que están revolucionando la manera de distribuir cine, independientemente de comprarlo, producirlo o consumirlo. Así que, estas son las características más importantes de la cuarta edición.

Compártenos por favor tus recomendaciones, 2 ¿qué no nos podemos perder de la programación de esta cuarta edición? La curaduría que hacemos en Los Cabos es muy pequeña porque solo tenemos 45 películas programadas. Por ello, tratamos de elegir lo mejor de los festivales internacionales desde Sundance hasta Toronto. La Selección Oficial es lo que más les recomiendo ver.

A 18

En Competencia Los Cabos no hay una sola película que no venga galardonada antes por festivales internacionales; tenemos ahí la ganadora de Venecia, películas estrenadas en Cannes, ganadoras de Sundance, de San Sebastián, de Toronto. Es una selección realmente destacada. México Primero nos llena de orgullo porque tiene tres películas en estreno como parte de la cantera del programa Industria Los Cabos, es decir, que surgieron en años anteriores como guiones o proyectos en desarrollo que llegan a Los Cabos para tener su estreno y eso nos da muchísimo gusto: La caridad, Semana Santa y Sabrás qué hacer conmigo. lonso Aguilar-Castillo, director del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, nos cuenta acerca de las características más importantes de esta cuarta edición, las nuevas alianzas, todo sobre las galas y qué no nos podemos perder de este gran evento que promete lo mejor del cine independiente de México, Estados Unidos y Canada.

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

No puedo recomendar una película en especial de la competencia pero, fuera de ella, no se pueden perder la selección de After Dark. Este año traemos The Witch una película espectacular que cimbró a Sundance este año y que todo mundo está esperando. También traemos Tale of Tales de Matteo Garrone, en un cambio de tono de un director que había ganado premios en Cannes por sus películas de corte más realista documental y ahora hace una adaptación de tres cuentos napolitanos de fantasía.


HAPPENINGS eventos

Como parte de World Highlights, les recomiendo mucho 45 years de Andrew Hight, una película que le dio el premio a mejor actor y actriz a Tom Courtenay y Charlotte Rampling en el Festival de Berlin. La nueva sección Taste que presenta películas que rondan sobre temas culinarios, entre ellas, Cooking Up a Tribute de los hermanos Roca, que participó en el Festival de Cine de Berlin y de San Sebastian.

Sabemos que la película de la Gala de Clausura será sobre la vida de Steve Jobs. ¿Cuáles son los criterios 3 que consideran para elegir las películas de las galas? Nos podrías platicar un poco sobre ésta película y cuáles serán las otras galas del festival. El Festival de Cine de los Cabos trata de ser una coyuntura entre lo que malamente se llama cine de arte y cine comercial. Procuramos programar películas que le hablen a una audiencia y que tengan el valor y la osadía para conquistar audiencias internacionales. Cada año el festival se caracteriza por traer películas que se encaminan rumbo a los premios Oscar y cuyos nombres empezaremos a escuchar; esta edición no es la excepción. Abrimos el festival con Demolition de Jean-Marc Vallée, película inaugural del Festival de Toronto. Nos da mucho orgullo porque es la tercera vez que tenemos películas de este gran director canadiense en galas. Hace dos años cerramos el festival con Dallas Buyers Club y el año pasado Reese Witherspoon nos trajo Wild. Ahora, por fin, Jean-Marc Vallé vendrá a Los Cabos a recibir un merecidísimo tributo. Tendremos también Carol una película que se ganó premio de mejor actriz para Rooney Mara en el festival de Cannes, protagonizada por Cate Blanchet del director Todd Haynes, Remember de Atom Egoyan, una película fantástica protagonizada por Christopher Plummer y cerramos con Steve Jobs que, sin duda, le va a merecer una nominación al Oscar a Michael Fassbender por su interpretación del genio creador de Macintosh y Apple y a Aaron Sorkin por mejor guión.

The response to last year’s Los Cabos Film Festival 1 was exceptionally positive; very high marks were achieved. What can we expect this year? Last year’s festival will always be remembered as the year of Hurricane Odile and we recall the outpouring of help and kindness from the people of Los Cabos, the businesses, government departments and the many visitors. The actions of others left me very proud and how we will always remember what was done. We are building on that and are very excited about the coming fourth year of the film festival, characterized by growth, especially in terms of international alliances. For example, this year, we launched Los Cabos Goes to Cannes which is a partnership with Marché du Film to benefit the Mexican Work in Progress. I am very gratified to be a part of a festival that confirms our purpose for the North American industry, which launches Cabos TV in an attempt to open up a space that will keep us on top of new trends. We are not only aiming at the development of television series, but also of digital platforms that are revolutionizing the way we distribute movies, aside from purchasing, producing or consuming them. Thus, these are the most important elements of the fourth year of the festival.

2 Please give us some recommendations. What should we not miss during this fourth edition?

In Competencia Los Cabos there is not one movie that hasn’t already been awarded at international festivals; there’s the winner from Venice, movie premieres from Cannes, as well as winners from Sundance, San Sebastian and Toronto. It’s a truly outstanding selection. Mexico Primero fills us with pride because it premiers three films that are part of our Industria Los Cabos program, which means they were born during previous years as screenplays or projects in development and are now coming back to have their premiers at the festival and that makes us very happy. These films are: La caridad, Semana Santa y Sabrás qué hacer conmigo. I cannot recommend any particular film from the competition, but outside of it you can’t miss the After Dark selection. This year we’re featuring The Witch, a spectacular film that shook Sundance this year and that everyone is waiting for. We’ll also screen Tale of Tales by Matteo Garrone, presenting a change of tone from a director who won awards in Cannes for his more realistic films and who now makes a screen adaptation based on a collection of three Neapolitan fables. As part of World Highlights, I highly recommend 45 years by Andrew Hight, a film that got Tom Courtenay and Charlotte Rampling the best actor and actress awards at the Berlin Festival. The new section, Taste, showcases films that focus on culinary themes, and will feature Cooking Up a Tribute by the Roca brothers that participated in the Berlin and San Sebastian Festivals.

We know the film to be screened during the Closing Gala is about Steve Job’s life. What are the criteria 3 you consider when selecting films for the galas and could you tell us what other screenings we can expect? The Los Cabos Film Festival strives to be the meeting point between what is considered art films and commercial cinema. We try to incorporate into the program movies that have a voice and that have the power to captivate international audiences. Every year the festival features films that are among Oscar Awards frontrunners, and this edition is no exception. We open the festival with Demolition by Jean-Marc Vallée, which was the opening film at the Toronto Festival. We feel very proud because it’s already the third time we feature this great Canadian director’s films at our galas. Two years ago, we closed with Dallas Buyers Club and last year Reese Witherspoon brought us Wild. This year, at last, Jean-Marc Vallée will come to Los Cabos to receive his well-deserved tribute. We’ll also feature Carol, a film that won the Best Actress Award for Rooney Mara at the Cannes Festival, starring Cate Blanchet and directed by Todd Haynes. Another gem will be Remember by Atom Egoyan, a fantastic film starring Christopher Plummer; and we’ll be closing with Steve Jobs, which will, without a doubt, earn an Oscar nomination for Michael Fassbender for his interpretation of the genius creator of Macintosh and Apple, as well as for Aaron Sorkin for best screenplay.

Our curatorship in Los Cabos is very small as we only have 45 films in the program. That’s why we try to only select the very best from international festivals from Sundance to Toronto. Selección Oficial is what I most recommend you to watch.

Cabo Marketplace promoting local business | 19


HAPPENINGS eventos

20

| Cabo Marketplace tu guĂ­a del negocio local


HAPPENINGS eventos

Cabo Marketplace promoting local business | 21


BUSINESS WATCH

nuevas aperturas en Los Cabos

B-LOSSON

B

-Losson es un proyecto familiar que nace con la intención de elaborar, almacenar y distribuir cerveza artesanal en Baja California Sur. Su misión es ofrecer un producto de alta calidad y naturalmente fresco. Elaboran cervezas tipo ALE con diferentes estilos como Porter, Belga, Weizen, Stout, Pale Ale y Blonde. Tienen cerveza del mes para conmemorar alguna festividad, además de una cerveza regional de Damiana. B-Losson es también la primera Cervecería en Los Cabos en ofrecer la experiencia de degustar una cerveza nitrogenada con una textura cremosa y sensaciones suaves al paladar. Tienen diversos artículos como growlers, copas, vasos y un programa de refill que permite cuidar el medio ambiente disminuyendo los desechos por envases tirados a la basura. Visítalos, ten por seguro que tendrás una experiencia única.

B

-Losson is a family business whose mission is to brew, stock and distribute craft beer in Baja California Sur. They strive to offer a high quality product that is naturally fresh. Ales include Porter, Belgian, Weizen, Stout, Pale Ale and Blonde. Keep an eye on the “Beer of the Month” that marks special festivals, and make sure you try the beer with a regional twist, Damiana. B-Losson is the first brewery in Los Cabos to offer nitrogenated beer that offers creamy smoothness and evenly distributed palate sensations. You’ll be especially pleased with their refill practice that protects the environment by reducing the amount of throw-away packaging. You are sure to have a unique experience when you try this wonderful addition to the Cabo craft beer community.

Buena Vista Local 4, Manzana 43, Lote 1, SJD Tel: (624) 688 1955, Horario: Martes y miércoles de 5:00 a 10:00pm, jueves, viernes y sábado de 5:00 a 11:00pm Losson Brew CO SA de CV @blosson_brew

22

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


BUSINESS WATCH

nuevas aperturas en Los Cabos

Food Truck Park

L

os Cabos le da la bienvenida a Food Truck Park, una propuesta culinaria sobre ruedas. Esta interesante iniciativa busca concentrar, en un mismo espacio, camiones rodantes que ofrezcan diferentes opciones de comida y platillos. En una primera fase, Cochinita BBQ es el primer camión en ofrecer sus servicios y abrir sus puertas con opciones de exquisito sabor. Cochinita BBQ surge de la inquietud de fusionar dos grandes platillos de la cocina: la tradicional cochinita pibil yucateca y las recetas BBQ del sureste de Estados Unidos. Con esta extraordinaria combinación, encontrarás un menú que se distingue de platillos estrella, torta BBQ y torta de cochinita, además de hamburguesas, costillitas BBQ, baguettes, nachos, entre otros platillos, todo con el auténtico y original toque de la casa. ¡No dejes de probarlo!

L

os Cabos welcomes the Food Truck Park, a culinary experience on wheels. This interesting initiative seeks to congregate trucks and trailers together in one place and offer different options of food and cuisine. During the initial phase, Cochinita Barbecue is the first truck to open their doors and offer their impressive variety of tasty options. Cochinita merged two major recipes: traditional Yucatecan Cochinita Pibil and southeastern United States BBQ. With this extraordinary combination, you will find a fantastic menu that distinguishes them for their stellar items including both BBQ and cochinita tortas. You can also get burgers, BBQ ribs, baguettes, nachos. All prepared with the authentic and original touch of down home goodness. Don’t miss out on this one!

Carr. Transpeninsular Km. 30, Costa Azul, SJD Tel: (624) 160 6969, Horario: martes a sábado 2 a 8 pm y los domingos de 2 a 6pm Los Cabos Food Truck Park

Cabo Marketplace promoting local business | 23


BUSINESS WATCH

nuevas aperturas en Los Cabos

Baja Burger

P

ara los amantes de las hamburguesas, ha llegado una nueva opción a San José del Cabo. Baja Burger nace de la necesidad de ofrecer una hamburguesa de calidad con productos orgánicos y locales. La innovación y atrevimiento en la incorporación de nuevos ingredientes, seguro llamará la atención de paladares curiosos. La esencia de este lugar es crear sensaciones y sabores diferentes en cada platillo y elevar el concepto de una comida rápida. El ambiente es ameno, relajado y familiar. Además de hamburguesas, ofrecen entradas, ensaladas, pastas y pizzas que puedes acompañar con vino o cerveza artesanal.

F

or burger lovers, the burger has reached new heights with a new option in San Jose del Cabo. Baja Burger brags about its sole objective of providing Los Cabos with a quality burger made only with organic and local produce. The innovative and bold fusion of new ingredients will surely appeal to curious palates. This venue aspires to generate sensations and different flavors in each dish it serves and raise the bar on the usual fast food genre in pleasant and relaxed surroundings. In addition to burgers, you will find a variety of appetizers, salads, pastas and pizzas that you can pair either with wine or a selection from the microbrewery.

Paseo Finisterra, Plaza El Cardón #8, SJC Tel: (624) 142 2844, Horario: Martes a domingo 1:30 a 10:00pm Baja Burger

24

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


BUSINESS WATCH

nuevas aperturas en Los Cabos

Azul Madera

L

e damos la bienvenida a un nuevo Ceviche Bar en Cabo San Lucas. Azul Madera es un concepto innovador de cocina de mar creativa; una mezcla respetuosa de platillos tradicionales, fusionados con una técnica urbana y de playa a cargo del chef Luis Nara. Es una excelente propuesta para juntar a los amigos y a la familia en un lugar relajado, muy confortable donde no dejarás de sorprenderte por los aromas, presentación y sabor de cocteles, ceviches, aguachiles y lo mejor de la comida del mar. No te pierdas los sábados de terraza y música en vivo a partir de las 8:00pm.

W

elcome to the newest Ceviche Bar in Cabo San Lucas. Azul Madera is an innovative concept in seafood; a tantalizing mixture of traditional dishes fused with urban and beach-inspired techniques by Chef Luis Nara. It is an excellent option for a gathering of friends and family in a comfortable, relaxed spot where you are continually surprised by the flavors, presentation and tastes of the ceviches, aguachile, cocktails and the finest seafood. The terrace is not to be missed and every Saturday the live music kicks off at 8:00 pm.

Paseo de la Gaviota (atrás de City Club), CSL Tel: (624) 688 2302, Horario: Lunes a domingo de 12:00pm a 12:00am Azul Madera

Cabo Marketplace promoting local business | 25


PERSONALITY SPOTLIGHT entrevista

talento mexicano en Los Cabos La actriz mexicana Ilse Salas, protagonista de películas como Güeros y Cantinflas, nos platica, entre otras cosas, qué ha pasado con ella a un año de su presencia en el Festival de Cine de los Cabos 2014, cuáles son sus proyectos en puerta y su experiencia en Los Cabos. Ilse Salas, the Mexican actress and star of movies such as Güeros and Cantinflas, discusses her experiences at the 2014 Los Cabos International Film Festival, her future plans and upcoming projects. 26

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


PERSONALITY SPOTLIGHT entrevista

Cabo Marketplace promoting local business |

27


PERSONALITY SPOTLIGHT entrevista

Güeros fue presentada con gran éxito y premiada como mejor película en el pasado Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Un año después, ¿qué ha pasado con Ilse Salas? La corrida por festivales de Güeros continúo. Todavía seguimos viajando con ella a festivales pequeños, grandes, a universidades por todo el mundo. Hice otra película que también se estrena en Los Cabos este año que se llama Sabrás qué hacer conmigo que dirige Katina Medina Mora y que está en competencia. Estuve también haciendo televisión para Mundo Fox, una serie que se estrenará a principios de año que se llama Maldita tentación y arrancamos grabaciones de Gran Hotel, una gran apuesta de Televisa que es un híbrido entre una novela y una serie, remake de una serie española del mismo nombre. Ocuparé mi tiempo en eso unos meses en foros y locaciones. En cuanto termine esto, empiezo con los ensayos para una obra de teatro que lleva aplazándose por un rato que es Medida por medida de Shakespeare que dirigirá Mauricio García Lozano. Eso me tiene muy ilusionada. Esperamos todos los actores involucrados tener el tiempo libre para comenzar los ensayos en abril.

28

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


PERSONALITY SPOTLIGHT entrevista

¿Qué opinión tienes de los festivales de cine? ¿Crees que además de plataformas para conocer y promover nuevos talentos sirven para detonar un cambio en los espectadores y en el entorno social? Los festivales son un espacio como cualquier espacio que congregue a gente relacionada con el arte y la cultura, son vitales para un país. Acabamos, justamente, de estar en Indonesia presentando Güeros y nos sorprendió la poca gente y los pocos jóvenes que había. Nos dio mucho orgullo pensar que en México tenemos festivales que cada vez adquieren mayor calidad en sus contenidos y que es ahí en donde ves películas que de otra forma no tienes manera de ver. Es así como también nutres tu propio trabajo, viendo lo que hace la gente de otras partes del mundo. Es, además, una oportunidad de discutir acerca de tu trabajo, el de los demás; es una lluvia de ideas impresionante y es material para seguir trabajando. Es lo que mantiene vivo a un país, sobre todo un país como México. Son como estas pequeñas burbujas preciadas que tenemos que conservar y hacer crecer como lo está haciendo el Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Además de que nos congrega a los creativos y nos inspira, ahí puedes conseguir los tratos que necesitas para tu siguiente filmación. Para mi, es como un nido de oportunidades que también ofrece mucha diversión. Los que no nos podemos ver o solo nos vemos en el trabajo, nos vamos de fiesta, pues ahí las noches nos premian con calor de hogar.

Sabemos que junto con otros actores, formas parte del colectivo El grito más fuerte. Platícanos un poco de qué se trata. Es un colectivo sin inclinación con ningún partido político. Somos un grupo de trabajadores del arte que nos juntamos hace unos años con Javier Sicilia con el Movimiento por la paz con justicia y dignidad y que a partir de ahí hemos trabajado en proyectos muy específicos con la única intención de promover problemáticas sociales que estamos viviendo en el país. Con la ayuda de gente de este colectivo que son amigos, que tienen una voz pública, hacemos el grito más fuerte y llevamos la noticia un poco más lejos y cuestionamos y tratamos de hacer proyectos creativos en donde buscamos concientizarnos sobre lo que está pasando con México y cómo podemos avanzar para ser un mejor país.

Cuéntanos de tu experiencia en Los Cabos. Siempre he sido muy bien recibida en Los Cabos. Me ha tocado conducir la ceremonia dos veces junto con Alonso Aguilar-Castillo lo cual me hace muy feliz; lo podría hacer cada vez que me lo pidan, encantada. Es un espacio que va creciendo, que va adquiriendo su propia personalidad y me he encontrado a gente sumamente talentosa e interesante que de otra forma no los vería, no tendría el tiempo para platicar largas horas sobre cine que es lo que hacemos. Le tengo un gran aprecio al festival y espero seguir regresando cada año. Espero que no dejen de invitarme.

Cada vez que estoy en Los Cabos me la paso en el cine y cenando a donde me inviten mis amigos. Esta vez me encantaría que me llevaran a conocer más cosas de la región pues siempre me he quedado con las ganas.

Cabo Marketplace promoting local business |

29


PERSONALITY SPOTLIGHT entrevista

Güeros has had great success and at the 2014 Los Cabos International Film Festival it was awarded the grand prize for Best Film. A year later, we ask, what has been going on in the life of Ilse Salas? A long run of festivals continued for Güeros. We are still traveling to small and large festivals and university campuses worldwide for screenings. I made another film that opens in Los Cabos this year called ‘Sabrás qué hacer conmigo’ directed by Katina Medina Mora and is in this year’s competition. I did a television series for Mundo Fox, which premiered earlier this year called Maldita Tentación and we started shooting Gran Hotel, a big Televisa project that is a hybrid of a soap opera and a series, a remake of a Spanish series of the same name. When I finish this, I start rehearsals for a play that had been postponed. It’s Shakespeare’s Measure for Measure directed by Mauricio Garcia Lozano. I am very excited about this production. We are hoping to have all the cast available to begin rehearsals in April.

What are your feelings about film festivals? Do you think that besides being platforms to publicize and promote new talents, they serve to trigger a shift in the viewing public and the social environment? Film festivals are a place that, as any event related to art and culture that brings together people, are vital for a nation. In fact, we were just in Indonesia presenting Güeros and were surprised at how few people attended and even fewer young people. We are very proud that we have festivals in Mexico that are screening more and more quality content and provide a venue where one can watch movies that they otherwise may not be able to see. Thus it is encouraging to see what people from other parts of the world do. It is also an opportunity to discuss our work with others and experience an impressive outpouring of ideas and material that informs our work. This is what keeps a country alive; especially a country like Mexico. They are like precious little bubbles that we must nurture and grow just like what the Los Cabos International Film Festival does. Also, festivals bring us artists together and inspire us. It’s where you can close the deals you may need for your next film. For me, it’s like a nest egg of opportunity that also offers lots of fun. For those of us who don’t get to see each other often or only meet at work, we can finally party together and enjoy the balmy festival evenings.

We know that you are part of a group of actors called El grito más fuerte. Tell us more about this. El grito más fuerte is a non-political collective of artists who got together a few years ago with Javier Sicilia, who is with the Movimiento por la paz con justicia y dignidad. With a focus on justice and dignity, we work on very particular projects with the sole intention of promoting a focus on social problems that exist in this country. With the help of this group, who are also friends, we have a communal public voice that allows us to shout a little louder and take our message a little further. We question what is happening and try to do creative projects where we seek to become aware of what is happening in Mexico and discover how we can move forward to make it a better country.

30

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Tell us about your experiences in Los Cabos. I have always been very well received in Los Cabos. I am happy to say that I have twice co-hosted the final ceremonies of the film festival with Alonso Aguilar-Castillo and that makes me very happy. I would do it any time he asked me. This is a place that is growing and acquiring its own personality and I have encountered very talented and interesting people who I would otherwise not meet or would not have the opportunity or the time to discuss film with them for hours and hours. I truly appreciate the festival and look forward to returning every year. I hope you do not stop inviting me.

When I’m in Los Cabos I spend my time going to movies and having dinner with my friends. This time I’d love to learn more about the region because on previous occasions I didn’t have a chance.



FOOD & DINING el buen comer

Treat yourself to a Fine

La experiencia de renombrados chefs junto con la mejor comida del mar, fresca y local, hacen de estos cuatro lugares en Los Cabos un paraĂ­so para el buen comer. The vast experience of world renowned chefs and the best seafood, fresh and local, make Los Cabos a paradise of excellent food and remarkable dining; especially at these four restaurants.

32

| Cabo Marketplace tu guĂ­a del negocio local


FOOD & DINING el buen comer

Common Table

C

ommon Table es un lugar diferente para disfrutar, saborear y conocer exquisitos platillos, convivir con tu familia y amigos y pasar un rato muy agradable. Su propuesta culinaria se basa en ingredientes de productores locales, orgánicos y sustentables. La atmósfera es perfecta pues se encuentra a unos cuantos pasos de la Marina en Cabo San Lucas en la Plaza Puerto Paraíso. Complace tu paladar, conoce gente nueva y pásala bien. Su amplio menú va desde ceviches estilo Baja, tostadas, tiradito, además de tacos, hamburguesas, paninis, pizza, ensaladas y unos postres buenísimos. Cuentan también con una Mixología de primer nivel y una amplia carta de tequilas, gin y vinos internacionales. Common Table is a distinctive eatery where you can enjoy, savor and learn about superb dishes with your family and friends while having a wonderful time. Their culinary offer is based on ingredients provided by local, organic and sustainable producers and growers. The atmosphere is ideal as it is located on the Cabo San Lucas Marina in Puerto Paraiso. Please your palate, meet new people and have a good time. The extensive menu ranges from Baja style ceviche, tostadas, tiradito, to the traditional tacos, burgers, paninis, pizza, salads and very appealing desserts. They also offer world-class mixology and an extensive menu of tequila, gin and international wines. Plaza Puerto Paraíso Local 42, CSL Tel: (624) 143 5114 & 15 Horarios: Lunes a jueves de 1:00pm a 12:00am Viernes y sábado 1:00pm a 2:30am Domingo 11:00am a 12:00am reservaciones@commontable.mx

Cabo Marketplace promoting local business |

33


FOOD & DINING el buen comer

Manta

E

l famoso chef mexicano Enrique Olvera ha puesto sus ojos en Los Cabos y ya podemos disfrutar de su nuevo restaurante Manta en el también recién inaugurado hotel Thompson, The Cape. El menú de este hermoso lugar refleja una combinación de elementos modernos con el estilo casual de Baja. Por ejemplo, ofrecerán tortillas hechas a mano, mariscos frescos locales y cerveza artesanal elaborada en casa. En palabras del chef, se trata de un cocina con un sabor local para brindar una sensación de descubrimiento a la mesa, algo actual para que el comensal se sorprenda. En cuanto a la carta de bebidas, se podrán degustar una variedad de tequila, mezcal y sakes. Además de lo impresionante de la arquitectura y la decoración interior, Manta cuenta con una espléndida terraza con vista al mar.

The famous Mexican chef, Enrique Olvera has set his sights on Los Cabos and we can enjoy this new restaurant in the newly opened, The Cape, a Thompson Hotel. You’ll see that the menu of this beautiful place reflects a combination of modern elements with the casual style of Baja. For example, they offer handmade tortillas, fresh local seafood and home brewed beer. In the words of the chef, this is a cuisine with local flavor that brings a nuance of discovery to the table, and always something to surprise the diner. As for the drinks, you can sample a variety of tequila, mezcal and sakes. In addition to the impressive architecture and interior decoration, Manta has a spectacular terrace overlooking the sea. Carretera Transpeninsular KM. 5, Misiones del Cabo, CSL Tel: (624) 163 0000 Horario: Lunes a domingo de 6:00pm a 12:00am mantainfo@thomsonhotels.com www.mantarestaurant.com

34

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


FOOD & DINING el buen comer

Toro Latin Kitchen & Bar by Richard Sandoval

R

ichard Sandoval nos presenta su último logro culinario: Toro Latin Kitchen & Bar. Con vista hacia los hermosos alrededores de Punta Ballena, el restaurante cuenta con ceviche bar, entradas a la parrilla y una impresionante selección de cocteles artesanales y vinos del mundo. La propuesta culinaria de Toro fusiona la comida latina, inspirándose particularmente en la influencia sudamericana, japonesa-peruana (Nikkei) y chino-peruana (Chifa). Encontrarás un ambiente casual pero sofisticado y muy agradable. Junto al comedor principal, el patio cuenta con mobiliario tipo lounge y la fogata al centro es la atmósfera ideal para disfrutar del clima de Cabo San Lucas. El chef ejecutivo César Cervantes, prepara un menú que va desde los anticuchos de res y de cordero, salmón del atlántico, pescado escolar miso chipotle, y el clásico cowboy ribeye de 32 onzas. La coctelería de Toro juega con tendencias latinas; el menú incluye pisco, cachaca, ron, tequila y mezcal junto con una extensa lista de vinos con substancial influencia mexicana, sake, cervezas elaboradas localmente y cocteles artesanales. World-renowned Richard Sandoval presents his latest culinary achievement: Toro Latin Kitchen & Bar. Overlooking the beautiful surroundings of Punta Ballena, the restaurant has a ceviche bar, grill and an impressive selection of cocktails and wines. The culinary offerings at Toro are a fusion of South American Latin tastes with Japanese-Peruvian (Nikkei), and ChinesePeruvian (Chifa) influences. You’ll find a very friendly atmosphere that is casual but sophisticated. Next to the main dining room, the patio has lounge furniture and the fire pit is the ideal place to enjoy the perfect Cabo San Lucas atmosphere. Executive chef, César Cervantes, prepares a menu ranging from beef and lamb anticucho skewers, achiote bbq Atlantic salmon, miso chipotle escolar fish and cowboy rib-eye. Toro’s cocktails plays Latino trends, the menu includes pisco, cachaca, rum, tequila and mezcal along with an extensive wine list with substantial Mexican influence, and artisan cocktails. Carretera Transpeninsular, km. 6.5, Punta Ballena, CSL Horario: Lunes a domingo de 6:00p.m. a 12:00 a.m. Tel: (624) 122 5288 / (624) 104 3184 Toro Cabo

Cabo Marketplace promoting local business |

35


FOOD & DINING el buen comer

Pesca Ceviche Bar

L

a nueva experiencia para cenar en Esperanza An Auberge Resort resalta la frescura de la comida del mar. En una atmósfera privilegiada, con la vista del Mar de Cortés de fondo, podrás disfrutar de los mejores ceviches preparados con un toque latino. En el menú podrás encontrar la mejor calidad en mariscos locales, pescados de manera artesanal y con cuidado sustentable, priorizando la pesca de temporada. Entre la amplia variedad de preparaciones puedes elegir entre tiraditos, tostadas, aguachiles, cocteles y diferentes ceviches. The new dining experience at Esperanza An Auberge Resort features the freshness of seafood. In a luxurious atmosphere, with a view of the Sea of Cortes in the background, you’ll enjoy the best ceviches prepared with a Latin twist. On the menu, you’ll find the best quality local fish and seafood, caught with sustainability in mind, always featuring highlights of the fishing season. Among the wide variety of menu items, you can choose tiraditos, tostadas, aguachiles, and an assortment of cocktails and ceviches. Carretera Transpeninsular, CSL Tel: (624) 145 6435 Horario: Lunes a domingo de 12:00 a 17:00 y de 18:00 a 23:00pm esp.dining@aubergeresorts.com

36

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

El chef ejecutivo Gonzalo Cerda refleja una gran pasión por los pescados y mariscos en los cuales su enfoque ha sido siempre trabajar con creatividad, manteniendo un balance entre sus conocimientos e ingredientes y costumbres del lugar. Executive Chef, Gonzalo Cerda, reveals a passion for seafood where his focus has always been creativity, while maintaining a fine balance of his expertise with ingredients and local traditions.


CELEBRATIONS celebraciones

Happy

Hour! Época de brindis y de preparar o disfrutar bebidas especiales. Nuestros amigos de Pitayitas Bar nos comparten una receta para preparar un delicioso Martini. Time to toast and enjoy some extraordinary drinks. Our amigos at Pitayitas Bar want to share their recipe for a delightful martini.

Mr. Reds Martini Pitayitas Bar • Cantidad suficiente de mezcal Zignum • Un toque de licor de granada La Pinta • Jugo de arándano • Una pizca de azúcar con canela Combina los ingredientes en una coctelera. Agita bien y vierte dentro de una copa de Martini. Acompaña con alguna botana de Pitayitas Bar y… ¡Salud!

Pitayitas Bar

Carretera Transpeninsular km 10, lote D, Cabo del Sol, CSL Tel: (624) 145 8010 Horario: martes, miércoles y domingo 6:00pm a 1:00am Jueves, viernes y sábado 6:00pm a 3:00am Pitayitas Bar

• some Zignum Mezcal • touch of granada liqueur La Pinta • cranberry juice • pinch of cinnamon & sugar Combine ingredients in a shaker. Shake well and pour into a martini glass. Serve with any of the tasty items from the appetizer menu at Pitayitas Bar and ... Cheers!

Cabo Marketplace promoting local business |

37


Etiquette

etiqueta

Cómo dar tu mejor imagen

en época de fiestas

La imagen pública es la percepción que tienen las personas de nosotros o de nuestra empresa. El generar una buena imagen requiere de pequeños detalles de comportamiento que van formando nuestra reputación. Aquí te brindamos algunas sugerencias de qué hacer y qué no hacer en las próximas fiestas de fin de año.

Do’s:

Abre los regalos en el momento en el que te lo den. Si te lo envían, regresa una nota escrita con puño y letra agradeciéndolo. Si no es tan formal, con una llamada telefónica o correo electrónico bastará. Open your gifts at the time they are given to you. Send a handwritten thank you note. If you don’t need to be that formal, a phone call or email will suffice. Si eres invitado a una fiesta, ayuda al anfitrión. Además de que enviarás un buen mensaje que puede impactar en tu imagen pública, el anfitrión lo agradecerá. If you’re invited to a party, give the host a helping hand. Besides being of assistance, you will send a message that can positively impact your public image, and the host will be grateful. Si el evento requiere que estés parado, carga tu copa/vaso en la mano izquierda, así tendrás la mano derecha libre para saludar. If the event is “standing room only”, hold your cup or glass in your left hand so that you have the right hand free to greet other attendees. Infórmate del protocolo de vestimenta del evento. Recuerda que la ropa y el maquillaje hablan de ti. Before the event, find out the dress code. Remember that clothing and makeup say a lot about you. ¡Sé selectivo!, no por ser diciembre tienes que ir a todos los eventos a los que te invitan. No se trata de ser visto en todos los eventos. Mejor pocos, pero de calidad. Be selective! In December you do not have to attend every single event to which you are invited. Remember, it is quality, not quantity that is going to project a better image. Agradece, no hay cosa que mejor hable de los demás que las acciones que denotan un valor. Be grateful whenever possible. There isn’t anything better than telling others how important they are to you.

38

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Your public image has an impact on people’s perceptions of you or your business. Presenting a good image requires attention to the small details of conduct that contribute to your reputation. Here are some suggestions of what to do and what not to do during the coming year-end holidays.

Dont’s:

Tomar hasta perder el estilo. La moderación es de gran aprecio en cualquier evento. …over imbibe. Moderation is appreciated at any event. Criticar el evento: El objetivo de las fiestas es pasarla bien. No causes una mala impresión hablando mal del lugar, del servicio, de la comida o peor aún de los asistentes. …criticize the event. The purpose of these holidays is fun and criticism can create a bad impression. Don’t say anything negative about the venue, the service, the food, or, what would be seen as being even more ill-mannered, the attendees. No des un regalo carísimo que te genere deuda y que incomode a la persona que lo recibió. …give an expensive gift that may cause guilt or anxiety for the person receiving it. Si es un evento de amigos o familiar, no llegues con las manos vacías. Un vino o un postre siempre son bien recibidos. …arrive empty handed. If it’s an event with friends or family, a bottle of wine or a dessert is always welcome.



THE LOOK lo +“in”

Conquer World E

sta temporada del año requiere un guardarropa que nos haga lucir ¡espectacular! Lentejuelas, satín, tul, hilos metálicos, transparencias, incrustaciones y adornos bordados y elaborados a mano, componen estas piezas Prêt-à-porter, únicas y de ediciones limitadas de exclusivos diseñadores, multipremiados y presentes en las grandes pasarelas y Fashion Week del mundo. Y lo mejor es que ¡ahora están disponibles en Los Cabos! This time of year demands a wardrobe that makes you spectacular! Sequins, satin, tulle, metallic threads, inlays of embroidery and handmade ornaments are the ingredients. In this issue, we present a few Prêt-à-porter pieces by exclusive award-winning designers that have presented their collections on major runways and during Fashion Weeks around the world. And the best part is that these pieces are now available in Los Cabos!

Vestido Berlin Colección Grund de Sandra Weil Zapatos David Salomón, modelo Sharon Disponible Miss R Boutique 40

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


THE LOOK lo +“in”

Vestido satín y tul, pieza única Colección Fortuna de David Salomón Zapatos David Salomón, modelo Sharon Disponible Miss R Boutique

Vestido Lolita Colección Bateaga de Sandra Weil Zapatos David Salomón, modelo Sharon Disponible Miss R Boutique

Cabo Marketplace promoting local business | 41


THE LOOK lo +“in”

Vestido de gala, pieza única Colección Fortuna de David Salomón Zapatos David Salomón, modelo Sharon Disponible Miss R Boutique

Jumper algodón Colección Cihuah de Vanessa Guckel Zapatos David Salomón, modelo Sharon Disponible Miss R Boutique

42

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


THE LOOK lo +“in”

Vestido de gala, pieza única Colección Fortuna de David Salomón Zapatos David Salomón, modelo Sharon Disponible Miss R Boutique

Créditos de producción Modelos: July Rodriguez Alesya Maksimova Fotografía: Fernando Odagled Producción: Anim Entertainment Productions Coordinación de Styling y Make up Artist: Neysa McCaleb

Miss R Boutique

Blvd. Paseo de la Marina, CSL Tel: (624) 143 5352 Horario: Lunes a sábado de 11:00am a 9:00pm www.miss-r-boutique.com Miss R Boutique

Cabo Marketplace promoting local business | 43


THE LOOK belleza

44

| Cabo Marketplace tu guĂ­a del negocio local


THE LOOK belleza

antes

Cabo Marketplace promoting local business | 45


THE LOOK belleza

Top 5 tips to get it right

1 2 3 4

Después de los 35 años tu piel necesita 35% más hidratación, así que además de tu rutina de cuidado de piel, aplica una crema hidratante debajo de tu maquillaje. Te recomendamos Photo Finish Hydrating Primer de Smashbox. After 35 years of age, your skin needs 35% more moisture. So, in addition to your skin care routine, apply a moisturizer before your foundation. We recommend Photo Finish Hydrating Primer from Smashbox. A la hora de aplicar la base de maquillaje, de inmediato sella el área alrededor del ojo con un polvo traslúcido para evitar que se formen “grietitas” en las líneas de expresión. When applying foundation, immediately seal the area around the eye with a translucent powder to prevent it from caking in any crevices that will then look like “cracks”.

Para que tus ojos luzcan más jóvenes, elige sombras en tonos mate y evita los satinados. Si buscas un “look” para una ocasión especial con algo de brillo, aplica un glitter suelto en el párpado móvil únicamente y evita el glitter en sombra. For younger looking eyes, choose shadows in matte tones and avoid glossy. If you want a “look” with some shine for a special occasion, apply a loose glitter on the eyelid only but avoid glitter shadows.

5 46

Para una mirada impactante, antes de colocar una pestaña postiza, primero riza tu pestaña y aplica rimmel para mantenerla rizada. For a striking look, before placing a false eyelash, curl your natural lash first and then apply mascara to keep it curly.

Para asegurarte que el delineador de ojo se mantenga intacto, séllalo de inmediato con una sombra. To ensure your eyeliner remains intact, seal it immediately with eyeshadow.

JulioDurán

Make-up Artist Tel. (624) 105 9232 Julio Salon Julio_Salon

Get the complete look through our step-by-step video guide: http://bit.ly/1MNOvGb Modelo: Dra. Beatriz Galeana

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


HOME hogar

C

on toda la experiencia profesional en la realizaci贸n de eventos en Los Cabos, Marianna Idirin nos propone cuatro estilos y conceptos diferentes para decorar nuestra mesa. Con estos consejos y sugerencias lograremos crear una atm贸sfera especial que sorprenda y emocione a nuestros invitados.

With so much experience in coordinating events in Los Cabos, Marianna Idirin shares four different styles and concepts to decorate your table. These tips and suggestions will help you successfully create an incomparable atmosphere that will surprise and excite your guests.

隆La mesa est谩 puesta! Sorprende a tus invitados con un toque muy especial

Cabo Marketplace promoting local business |

47


HOME hogar

Tip:

Si vas a tener varias mesas, puedes poner el número de mesa dentro de marcos de madera también estilo vintage. Para lograr esto, no olvides utilizar diferentes texturas. If you have several tables, you can place the table number or name in vintage wooden picture frames. To accomplish this look make sure to incorporate different textures.

Vintage &Romántico

Paleta de colores: ivory, rosas y un toque de verde Mantel: estampado con flores. Centros de mesa: votives con encaje en los bordes. Esto dará una iluminación tenue y perfecta para la cena. Flores: colocadas en floreros de cerámica vintage color blanco viejo. Rosas rosas y blancas, lilas, ivory, mezcladas con follaje y eucaliptos.. Vajilla: vintage y elegante, platos de cerámica con bordes irregulares y relieve y borde plateado o dorado. Copas de vino y champagne con bordes dorados. Sillas: combinar diferentes estilos en madera con cojines con diferentes estampados que hagan juego con la mantelería y algunas otras con fundas blancas. Palette colors: ivory, pink and a touch of green Tablecloth: print with flowers Centerpiece: Votives with lace trim. This will provide soft, ambient lighting that is ideal for dinner. Flowers: arranged in vintage white ceramic vases. Pink, white, lilac and ivory roses mixed with foliage and eucalyptus leaves. Tableware: elegant, vintage ceramic plates with irregular edges and a raised silver or gold edge. Wine glasses and champagne flutes also with gold trim. Chairs: combine different wooden styles with a variety of patterned cushions to match the linens. Include some plain white covers for contrast. white covers for contrast. Fotografía: Gabriela Mohar

48

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


HOME hogar

&

Chic Casual

Sillas: estilo French y bancas de madera. Iluminación: incluir una lámpara colgante Centros de mesa: runners esmeralda, Mason jars y votives de cristal en tonos coral y verde menta. Flores: sobre una base plata viejo, una combinación de flores, lisiantos, matiola, amaranto y follajes. Chairs: French style and wooden benches. Lighting: Include a hanging lamp made of wood and ropes with ivy and other vines winding throughout the piece to give a funky, urban accent to the dinner decor. Centerpiece: Choose emerald green runners Tip: mingled with mint green and coral colored Si son varias mesas, Mason jars and glass votives. puedes combinar Flowers: Display a collection of roses, redondas con cuadradas lisianthus, matiolas and amaranth on y rectangulares. Esto para a vintage silver tray. dar más movimiento y dinamismo a la decoración. Fotografía: Josafat de la Toba For a venue with several tables have a variety of shapes including square, rectangular, and round for a more dynamic décor.

Cabo Marketplace promoting local business |

49


HOME hogar

Tip:

Puedes poner los números de mesa escritos sobre un cristal con letra en color dorado. Table numbers can be numbers written in gold on a piece of glass.

Rosa & Coral Paleta de colores: rosa fuerte y detalles en verde. Mantel: burdeo. Vajilla: platos de cristal con borde dorado. Servilletas dobladas de la misma gama de colores con el menú inserto con detalles de flor. Centros de mesa: una mezcla de diferentes flores combinadas. No pueden faltar las mini rosas, ranúculus, bugambilia, follaje y votives de diferentes tipos y formas. Palette colors: hot pink with green accents. Tablecloth: burgundy. Tableware: glass dishes with a golden border. Napkins, in the same color scheme as the tablecloth, and an inserted menu card with flower details. Centerpiece: flowers of different types combined. You cannot fail with roses, ranunculus or bugambilias, foliage and a variety of styles and arrangements of votives. Fotografía: Anna Gómes

50

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


HOME hogar

Tip:

Blanco & Natural Sillas: combinación estilo French y otras cubiertas con fundas blancas. Si es una mesa rectangular, las sillas con funda se pueden colocar en las cabeceras para que se sienten los anfitriones o el invitado de honor. Iluminación: cuelga una lámpara de madera y metal con velas. Esto le da un toque muy cálido y moderno al mismo tiempo. Centros de mesa: elementos naturales y blancos o beige, raíz de madera clara Vajilla: vintage con motivos grabados combinada con vasos de vino con borde plateado. Esto le da un toque elegante a la mesa. Como detalle final, puedes poner el nombre del festejado en un papel de fibra natural sobre cada plato, junto con un pequeño bouquet de romero y eucalipto. Chairs: combine French style and others with neutral white covers. For a rectangular table, place covered arm chairs at the head of the table for the host or the guest of honor. Lighting: A hanging lamp constructed with candles, wood, and metal. This combination offers warmth and modern qualities at the same time. Centerpiece: Natural elements in white or beige, such as light wooden root (Sanded Grape wood Branches) and candles. Glass cylinders with flowers (roses, buttercups and orchids), high candle holders, modern white ceramic bases and, of course, white runners. Tableware: vintage with engraved motifs paired with silver bordered wine glasses, giving an elegant touch to the table. As a final detail, you can put guest names on a natural fiber card laid on each plate with a small bouquet of rosemary and eucalyptus. Fotografía: Dino Gómez

Si quieres un menú inspirador, puedes escribirlo sobre espejos con borde de madera. If you want a menu that inspires, write it on wood framed mirrors.

Marianna Idirin es una apasionada de su trabajo.

Como diseñadora de interiores, busca transmitir en cada una de sus creaciones calidez y buen gusto y así dar los toques necesarios para crear una realidad nueva, original y lograr un evento perfecto. Su estilo combina muebles antiguos y restaurados, elementos simples de la vida cotidiana y piezas únicas con un aire fresco, elegante y sofisticado. Puedes contactarla en: (624) 143 3615. Marianna Idirin is passionate about her work. As an interior designer, she seeks to convey warmth and good taste in each of her creations, and thus share vital touches to create a novel and imaginative look and feel for guaranteed success in planning the perfect event. Her style combines antique and restored furniture, simple elements from daily life and unique pieces with a fresh, elegant and sophisticated aura. You can contact her at (624) 143 3615.

www.mariannaidirin.com

Cabo Marketplace promoting local business |

51


WELLBEING bienestar

Stay on track! Consejos para mantenerse en forma durante las

fiestas de fin de año

L

as fiestas de fin de año son momentos de alegría para celebrar y compartir en familia y con amigos. Las actividades de esta temporada y los cambios en las rutinas generan alteraciones en el consumo de alimentos en donde se puede hasta duplicar el consumo calórico regular de un día. Pero si planeamos con tiempo, podemos ser capaces de sobrevivir esta época. Solamente necesitamos algunas estrategias para mantener un nivel alto de actividad y nuestra ingesta calórica bajo control.

Planea metas realistas

El ejercicio nos ayuda a reducir el estrés y la ansiedad, mantener nuestra energía alta y obtener un sueño reparador. 52

y saludables durante este tiempo: Existen dos elementos imprescindibles en una transformación corporal: quema de calorías y correcta nutrición. Las calorías son metabolizadas con esfuerzo físico, por lo tanto, cualquier actividad física que realicemos debe ir enfocada a un objetivo. Lo mejor que puedes hacer es determinar tus metas para crear un nivel de compromiso y una mayor motivación.

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Elije las mejores opciones

en cuanto a comida: En la mayoría de reuniones o fiestas te encontrarás con todo tipo de comida. Trata de escoger lo más conveniente para cumplir con tus metas trazadas. Lo recomendable es reducir la ingesta de carbohidratos en tu comida. Es decir, no comas harinas, azucares o exceso de grasas cuando tu cuerpo no vaya a utilizar grandes cantidades de energía. De preferencia, consume vegetales altos en fibra. Si te mueres de antojo por una comida en especial, toma pequeñas porciones. De esta manera puedes quitarte la tentación y seguir con tu plan para mantenerte en forma.

Procura mantener tu

rutina de ejercicio: Uno de los principales beneficios de hacer ejercicio todos los días es darle estructura a nuestro día. La falta de estructura en nuestra rutina diaria es uno de los principales causantes asociados con el estrés, la depresión y el incremento de peso. Si mantienes un programa regular de ejercicio estarás proporcionando estabilidad y confort en tu vida.


WELLBEING bienestar

Ejemplo dE rutina diaria: Dedica de 45 a 60 minutos a ejercicio de fuerza, de preferencia en un gimnasio. Realiza ejercicio cardiovascular, por lo menos 20 minutos. Esto te ayudará a: · Disminuir el estrés y la ansiedad · Incrementar tu gasto de calorías · Mantener la masa muscular (y así sostener tu índice metabólico).

Si nunca has realizado ejercicio:

· Sal a caminar a un paso

ligero por unos 30 minutos.

· Procura aumentar el ritmo

de tu caminata o las distancias cada semana. · Plantéate metas de reducir tus tiempos dentro de una distancia determinada. · El cuerpo se adapta rápido. En una semana te sentirás de maravilla.

TIP

Asegúrate de dormir entre 7 y 8 horas: La mente y el cuerpo necesitan descansar. Cuando duermes, te recuperas. Está comprobado que dormir bien ayuda a controlar el apetito.

Si deseas una asesoría personal, no dudes en contactar a nuestro experto Cesar Robles, seguro hay algo que podemos mejorar. ¡Felices fiestas!

Cabo Marketplace promoting local business |

53


WELLBEING bienestar

T

he coming holiday season will bring moments of joy and a lot of celebrations with family and friends. Many seasonal activities require changes in routines and alterations to what you eat and, quite possibly, double the normal caloric intake each day. But if you plan ahead of time, you may be able to survive this time without considerable weight gain. Here are some strategies to help you have enough energy for all your extra activities without doubling up on the calories.

Exercise helps to reduce stress and anxiety, maintains high energy and helps in getting restful sleep.

54

Plan

realistic goals for your well-being during this time. There are two essential components of body transformation: burning calories and proper nutrition. The calories are metabolized by physical effort, therefore, physical activity should aim for that target. The first thing you want to do is set your goals to ensure a high level of commitment and increased motivation.

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Choose your food wisely. During most get-togethers and parties you’ll encounter all types of food. Try to choose the most appropriate to meet your goals. One of the best things you can do is reduce your intake of carbohydrates when making food choices. Try cutting out flour, sugar or excess fat during those times when your body doesn’t need significant amounts of energy. It’s better to eat carbs found in high fiber vegetables. If you crave a particular food, try to restrain yourself and eat smaller portions. This way you can succumb to the temptation and still stick with your strategy to stay in shape.

Do your best to

keep to your exercise routine. One of the main benefits of exercising regularly is having more structure in your day. A lack of structure in our daily routine can be a contributing factor to stress, depression or weight gain. By maintaining a regular exercise program, you’ll have more stability and a general feeling of well-being in your life.


WELLBEING bienestar

Here’s an example of a possible daily routine: Commit to between 45 and 60 minutes of strength exercises, preferably in a gym. Perform cardiovascular exercise for at least 20 minutes to help: • reduce stress and anxiety; • increase your caloric expenditure; and, • maintain muscle mass (and thus maintain your metabolic rate).

If you’ve never done any exercise before: • Take a brisk, 30 minute walk. • Increase your pace and/or distance each week. • Revise your goals and reduce the time for a specific distance. • The body adjusts quickly and you will probably be feeling great within a week.

TIP

Get 7 to 8 hours of sleep.The mind and body need rest. When you sleep, you recover. It has been proven that adequate sleep helps control the appetite. If you would like a personal consultation, contact our expert, Cesar Robles. Remember, there’s always room for improvement. Happy Holidays! César Robles es entrenador personal con más de 13 años de experiencia. Tiene un diplomado en nutrición deportiva, desarrollo muscular, entrenamiento funcional y crossfitness training, entre otros. César Robles is a lifelong athlete and full-time personal trainer with 13 years of experience. His studies include certification programs in sports nutrition, muscle development, functional fitness and crossfitness training. Si tienes dudas en cuanto a nutrición y ejercicio, puedes contactarlo al/For nutrition and exercise advice call him at: (624) 100 3035.

Cabo Marketplace promoting local business |

55


BUSINESS negocios

Cómo aprovechar mejor

S

tu aguinaldo

e acerca el fin de año y todos buscamos no afectar nuestra economía, evitar las deudas y comenzar el próximo año con dinero suficiente en nuestra cuenta bancaria. ¿Cómo le hacemos? Te compartimos algunas sugerencias de especialistas en el tema.

Conoce algunas aplicaciones que te pueden ayudar a administrar tus gastos:

Tips: Trata de comprar con efectivo o usa la tarjeta de débito para

1 aquellos gastos que son pequeños y utiliza la tarjeta de crédito para los que consideras de mayor significado.

dejes las compras para última hora, hacerlo hará que gastes 2 No entre un 20 y 50% más de lo que habrías gastado. Haz una lista de compras y ubica los lugares donde deseas

así comprarás cómodamente y tendrás más libertad 3 realizarlas, de acción.

4

Gasta sólo el 40% de lo que recibes, y el 60% restante dispónlo para el ahorro o inversión. El aguinaldo también puede servirte para cubrir los pagos

5 mínimos en las tarjetas en el mes de enero, así evitarás usar tu sueldo y no comenzarás el año corto de fondos.

los gastos, si es posible, cada año haz un fondo para 6 Planifica gastos decembrinos.

El destino número uno del aguinaldo debe ser pagar deudas de corto plazo, entre ellas, la tarjeta de crédito. Este sería el mejor aprovechamiento.

MoneyWiz

Esta aplicación te ayuda a manejar tus cuentas y transacciones desde tu celular. Así, al tenerlas todas en un solo lugar, puedes organizar tu dinero de forma sencilla y registrar gastos. La app también te recuerda la fecha en la que debes pagar tus cuentas pendientes. Disponible para iOS.

Toshl

Esta aplicación te permite administrar tu dinero de forma divertida, gracias a un personaje que te dice cómo va tu balance entre ingresos y egresos. Con ella puedes llevar un registro de tus gastos y programar presupuestos de forma intuitiva y segura, con una interfaz amigable. Disponible para iOS y Android.

Doxo

El efectivo no es lo único que hay que organizar durante esta temporada, también es necesario mantener un control sobre las tarjetas de crédito. Con esta aplicación, administra todas tus cuentas para que no te atrases con tus pagos. Disponible para iOS.

iXpenselt

¿En qué te gastas tu dinero? Con esta plataforma, administra tus gastos diarios y mensuales, y registra tus pagos para que sepas en qué se va tu aguinaldo. Lo mejor es que puedes personalizar tu presupuesto por categorías; también te da la opción para destinar un presupuesto diario y comparar tus gastos día con día. Disponible para iOS.

Fintonic

Es una aplicación para conocer y controlar la forma en la que gastas tu dinero. A diferencia de otros desarrollos, Fintonic te ayuda a conocer tu ingreso a detalle y te da consejos personalizados para aumentar tu ahorro. Incluye un motor de búsqueda para encontrar cualquier transacción. Disponible para iOS y Android.

56

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


BUSINESS negocios

Here are some apps that make it super easy to manage your budget:

MoneyWiz

T

he end of another year is quickly approaching and we all want it to end with zero debt and able to start the new year with money in the bank. How do we do it? Here, we share some suggestions from specialists in the field.

Tips:

1

Use cash or debit cards for minor expenses and use credit cards only for those you consider to be major purchases.

2

Don’t leave your shopping until the last minute or you could end up spending between 20 and 50% more than what you should have spent.

3

Make a shopping list and determine ahead of time where you need to go for the best deals and ease of purchase.

4

Spend only 40% of your bonus and put the remaining 60% into savings or investments.

5

Rather than starting the new year with a shortage of funds, use your bonus to cover the January minimum payments on your credit cards; thereby avoiding having to use your paycheck.

6

Plan for expenses and, if possible, create a yearly fund for holiday period expenses.

This application helps you manage accounts and transactions from your phone. With all your account information located in one place, you can easily organize your money and record expenses. The app also allows you to create reminders for future bill payments. Available for iOS.

Toshl

This application allows you to manage your money in a fun way, thanks to an in-app character that tells you how to balance your income and expenses. You can keep track of your expenses and program budgets intuitively and securely, with a friendly interface. Available for iOS and Android.

Doxo

Cash is not the only thing to keep organized this season. You also need to keep track of your credit card usage. With this application you can manage all your accounts and prevent late payment charges. Available for iOS.

iXpenselt

Do you know how you spend your money? With this platform, you manage your daily and monthly expenses and record where your money is going. This can be especially helpful when spending your bonus. You’ll be able to customize budget categories, including the option of allocating a daily budget so you can monitor your expenses each day. Available for iOS.

Fintonic

The number one purpose of a bonus should be the paying off any short-term debts, including credit cards. This is always your best course of action.

Looking for an application to understand and control how you spend your money? Unlike others, Fintonic helps you see your income in detail and gives you personalized tips to increase your savings. It includes a search option to find any transaction. Available for iOS and Android.

Cabo Marketplace promoting local business | 57


ENTERTAINMENT entretenimiento

Entretenimiento

Película

Música

Star Wars: El despertar de la fuerza

Libro Open, la sorprendente biografía de André Agassi Este nuevo lanzamiento editorial es una confesión sobre la presión, la soledad, la depresión, el esfuerzo, el amor, el odio, la felicidad y el éxito. Todo mezclado en lo que puede ser la vida de cualquiera (en mayor o menor medida) y en donde podemos vernos un poco reflejados a través de las palabras de uno de los tenistas más aclamados en la historia de este deporte. Disponible en librerías y Amazon.

Esta nueva entrega de la Guerra de las Galaxias se establecerá 30 años después de ‘El retorno del Jedi’, contando con una nueva generación tanto de héroes como de oscuros villanos y, por supuesto, la vuelta de algunos de los personajes favoritos de los fans. Los personajes protagonistas serán Han Solo y Luke Skywalker. Estreno 18 de diciembre. This latest installment in the Star Wars movie series is set thirty years after “Return of the Jedi”, with a new generation of both heroes and dark villains, and, of course, the return of some of our beloved characters. The main characters are Han Solo and Luke Skywalker Premiering December 18.

This new release is a public confession of stress, loneliness, depression, determination, love, hate, happiness and success. Although an assortment that may be seen in the life of anyone (in varying degrees), we get a glimpse of life reflected through the words of one of the most acclaimed tennis players in the history of the sport. Available in bookstores and Amazon.

58

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Adele lanza su nuevo disco este noviembre

Arte Galería Pez Gordo está de fiesta Ubicada en The Shoppes at Palmilla, Pez Gordo cumple 15 años de estar abierta al público. Este espacio representa a más de 40 artistas tanto locales, como de México y Sudamérica. Aquí podrás apreciar y adquirir obras realizadas en técnicas como óleo, acrílico, encaústica, collage, fotografía y una gran oferta artística para todos los gustos y necesidades. Located in The Shoppes at Palmilla, Pez Gordo is celebrating 15 years of opening its doors to the public. Representing more than 40 local and international artists from Mexico and South America, you can see and buy works of various mediums including oil, acrylic, encaustic, collage, and photography. You’ll find great artistic pieces for all tastes and requirements. Más info: www.PezGordoLosCabos.com

La artista inglesa regresa a la escena musical con un nuevo material y nuevo ‘look’ a cuatro años de ‘21’. El álbum contará con la producción de Max Martin, el mismo que ha trabajado con Britney Spears y Taylor Swift. Su retorno se da después de años de espera pues fue en 2011 donde se consagró a nivel internacional con éxitos como Rolling in the Deep, Set Fire to the Rain y Someone Like You. The English artist returns to the music scene with new material and a new look four years after the release of ‘21’. The album will feature production by Max Martin, who has worked with Britney Spears and Taylor Swift. After years of waiting, her return comes following her international success in 2011 with hits like Rolling in the Deep, Set Fire to the Rain and Someone Like You.



LET’S GO viajes

No te puedes perder: Visitar la Parroquia de San Miguel Arcángel Es uno de los edificios religiosos de mayor importancia. Su arquitectura la hace una de las más sorprendentes a nivel nacional y un símbolo de la ciudad. Recorrer sus calles Una de las mejores formas de conocer San Miguel de Allende es caminar por sus calles empedradas mientras contemplas a tu paso patios arbolados y detalles arquitectónicos. Inicia el paseo por el Jardín Principal, el corazón de San Miguel.

SanMiguel de Allende

Observar la ciudad desde las alturas La mejor alternativa es subir al mirador desde donde se puede admirar la ciudad en todo su esplendor. Si tienes un espíritu más aventurero, ¿Qué te parece contemplarla a bordo de un globo aerostático? Hay diversos operadores que puedes contratar y vivir una experiencia maravillosa. Ir de compras Es innumerable la cantidad de establecimientos que ofrecen hermosos productos artesanales y diseños exclusivos. Por ejemplo: mercado de artesanías, la tienda Ave María y Antigua Casa Canela, donde encontrarás propuestas muy interesantes en muebles, cerámica, obras de arte y antigüedades. Hospedarte en un hotel boutique Si tienes en mente una escapada romántica, exclusivos hoteles alojados en lo que antiguamente eran casonas coloniales ofrecen cómodas habitaciones y jardines de ensueño. Algunos te consienten, además, con tratamientos de spa y baños de temazcal y han sido considerados, entre los mejores del mundo por medios especializados. Vivir sus festivales Si hay un lugar en México en el que puedes estar seguro que encontrarás una fiesta, feria o festival en el cual participar a lo largo del año, ese es San Miguel de Allende. De enero a diciembre se llevan a cabo encuentros culturales, artísticos, tradicionales y gastronómicos. Deleitarse con su gastronomía Desde antojitos mexicanos hasta comida fusión, San Miguel de Allende es todo un centro gastronómico del Bajío. Aquí encontrarás platillos tradicionales, cocina de autor, menús internacionales y recetas preparadas con ingredientes locales. Si quieres más información para planear tu viaje, consulta www.visitsanmiguel.travel y www.guanajuato.mx

60

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

S

an Miguel de Allende es una ciudad cautivadora, un lugar declarado Patrimonio de la Humanidad que conserva invaluables muestras de arte religioso y arquitectónico. Tiene una población cosmopolita y un programa cultural, artístico y gastronómico muy interesante durante todo el año.


LET’S GO viajes

Don t miss: San Miguel Archangel Parish Church Breathtaking architecture makes it one of the foremost religious structures and a most notable national and municipal symbol. Walking the streets One of the best ways to discover San Miguel de Allende is walking along the cobblestone streets while taking in the sights and sounds of tree-lined patios and relishing in the historic, architectural details. Start your walk in the town square, “El Jardin”, in the heart of San Miguel. See the city from above One way to accomplish this is to climb to the lookout and admire the city in all its glory. If you have a more adventurous spirit, how about climbing aboard a hot air balloon? There are various operators for hire to have an enchanting experience. Go shopping Countless establishments offer beautiful handicrafts and designs. Look for the Handicraft Market, and the shops - Ave Maria and Antigua Casa Canela, where you will find remarkable offerings of furniture, pottery, artwork and antiques. Stay in a boutique hotel If you are in quest of a romantic getaway, exclusive hotels housed in what formally were colonial houses, offer comfortable rooms and resplendent gardens. Some also provide spa treatments and temazcal experiences, many of which have been considered among the best in the world by specialized media. Lively festivals If there is a place in Mexico where you can be sure to find a festival or fair to attend at any time during the year that place is San Miguel de Allende. From January to December there are many cultural, artistic, traditional and gastronomic events. Revel in its gastronomy From Mexican dishes to fusion cuisine, San Miguel de Allende is a gastronomic center of the Bajio. Here you will find traditional dishes, haute cuisine, international menus and recipes made with local ingredients. If you want more information on planning your trip, see www.visitsanmiguel.travel and www.guanajuato.mx

Cabo Marketplace promoting local business |

61


TECHNOLOGY tecnologia

editor's pick Zepp Golf: consejos para mejorar tu swing

E

l sensor deportivo Zepp Golf te ayuda a analizar y mejorar la manera en que juegas golf. Es la herramienta perfecta para que jugadores de golf de todos los niveles puedan tener un seguimiento instantáneo y medir los aspectos más importantes de cada uno de sus swings. Zepp Golf es una aplicación y un sistema de entrenamiento con sensor del movimiento con el que podrás analizar y mejorar tu swing. Con este analizador, diseñado para colocarlo en cualquier guante de golf, tendrás un seguimiento instantáneo de tu juego y podrás ver tu swing en 3D desde cualquier ángulo en tu iPhone, iPad o iPod touch. Disponible en Amazon, USD $149.95 The sporty Golf Zepp sensor helps you evaluate and improve the way you play golf. It is the perfect tool for golfers of all levels that can instantly track and measure your proficiency with each swing of the club. Zepp Golf is an application and training system that includes a compact motion sensor that can be placed on any golf glove. This sensor provides the wearer with an instant tracking and analyzes the swing. You can view your swing in 3D from any angle on your iPhone, iPad or iPod touch. Available at Amazon for $ 149.95 USD. www.zepp.com/golf/

62

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.