Cabo Marketplace JUNE 2015

Page 1




Letter from

the Publisher En Cabo Marketplace estamos convencidos de que la unión hace la fuerza. Por eso, en esta edición hemos invitado a expertos colaboradores a que nos enriquezcan con sus aportaciones. No se pierdan las secciones de Bienestar donde Sylvia Ramírez nos habla del método Rolfing y su camino personal de auto sanación, César Robles quien comparte sencillos ‘tips’ de ejercicios para papás y en Negocios, Miguel Acosta quien nos platica sobre las decisiones financieras que no debemos tomar. At Cabo Marketplace, we believe that unity makes us stronger. That’s why, in this issue we have invited local experts to collaborate with us by sharing their knowledge and expertise. Don’t miss Wellbeing, where Sylvia Ramírez tells us about the benefits of the Rolfing Method and her personal path to self-healing, while César Robles offers simple workout tips for busy parents. In the Business section, Miguel Acosta gives us valuable advice regarding financial decisions you SHOULD NOT make. As you’ll notice, in this issue, we’ve highlighted our male readers, particularly fathers who are athletes, businessmen, family men and community leaders. With this emphasis in mind, we have invited Rubén Reachi, our State Tourism Secretary for our Personality Spotlight interview, where, together with his family, he shares with us his interests, passions and daily challenges. It’s a pleasure having him as our guest. Of course, we also included creative gift ideas for dads and would like to wish them a Happy Father’s Day!

Quisimos que esta edición tuviera un enfoque orientado a los hombres, a los papás que son deportistas, empresarios, amantes de su familia y protagonistas de la comunidad. Por ello, nuestro invitado en la sección de El minuto emprendedor es Rubén Reachi, Secretario de Turismo de nuestro estado quien junto con su familia nos platica de sus gustos, pasiones y retos diarios. Un gusto tenerlo como invitado. No podían faltar nuestras sugerencias de regalos para papá y desearles a todos ellos un ¡Feliz Día del Padre!

Let's be friends!

Join us on Facebook to get the latest Cabo Marketplace updates, news, and events in Cabo.

Anna Larios- Publisher anna@cabomarketplace.com


Editora/Publisher Anna Larios Editora asociada / MANAGING editor Angelina De La Cruz

El viaje de tus sueños:

estrategias para planear y financiar un viaje a cualquier parte del mundo

Gerente / manager Armando Larios Escobedo DiSEÑO GRÁFICO Luciana López Díaz Traducción/Spanish TRANSLATION Angelina De La Cruz Fotografía/Photography Armando Larios OFICINA/OFFICE Paseo Los Cabos 148, Col. Campo de Golf Fonatur San José del Cabo, BCS, Mexico, 23407 Tel. 105 9642 Publicidad/Advertising sales@cabomarketplace.com Editorial: editor@cabomarketplace.com Info: info@cabomarketplace.com

www.cabomarketplace.com CABO MARKETPLACE es una nueva publicación bilingüe dirigida a los residentes de Los Cabos. Ofreciendo una perspectiva amplia y objetiva del mercado local, es tu guía de cabecera en lo que a negocios locales se refiere. Con 10,000 copias gratuitas cada mes, distribuidas en más de 200 puntos, jamás te perderás un número. CABO MARKETPLACE is a new bilingual publication for Los Cabos residents. Offering an objective and complete review of the local marketplace, it’s your go-to guide when it comes to local business. With 10,000 free copies a month delivered to more than 200 locations, you’ll never miss an issue.

ON THE COVER Rubén Reachi: Líder de la empresa más importante, su familia. Entrevista con el Secretario de Turismo de BCS, pág 20 Photo by: Armando Larios Playa Solmar Aviso de Privacidad: Derechos de autor de Cabo Marketplace 2014. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción completa o parcial por cualquier medio. Impreso en México. Legal Disclaimer: All rights reserved. Reproduction in whole or in part by any means without prior written permission is prohibited. Printed in Mexico.

TALLER Fecha: sábado, 13 de junio 2015 Horario: 9:30am-2pm, 3:30-9pm Lugar: por definir Capacidad: 20 personas Si crees que viajar por todo el mundo es un lujo solo para ricos, piénsalo dos veces. Anna y Armando Larios viajaron durante 2 años por 30 países con tan solo $1,500 USD de ahorros y 2 horas a la semana de trabajo. Vivieron la vida de sus sueños en un viaje que les hubiera costado más de $130,000 USD. Si no tienes ahorros pero te gustaría vivir esta experiencia, ésta es tu oportunidad para aprender de sus experiencias y estrategias.

Algunas de las estrategias incluyen: • Cómo diseñar un plan maestro para tu viaje: dónde,

cuándo y por qué.

• Utiliza tu verdadero talento y explora empleos en todo el mundo más allá de recolectar fruta • Cómo viajar por el mundo con estilo sin contar con el soporte de una cuenta de ahorros • La maravilla del trueque: cómo disfrutar de villas de lujo, hoteles de cinco estrellas, actividades exclusivas y mucho más sin tener que gastar un centavo • Cómo ahorrar en transportación: el mayor gasto de tu viaje Informes y reservaciones: Tel. 624 157 8883

Lastm speciinute al

$1200 perso pesos po r na por p / $2000 areja ¡Sólo q 5 lugauedan res!


CONTENT contenido 8-10

WHAT’S NEW Qué hay de nuevo

12 14

OUT & ABOUT Events Live Music

13 15 16 17

HAPPENINGS GastroVino Coctel Gala de Danza Temporada de Surf en Los Cabos Luna para Sarahuaro

18 19

BUSINESS WATCH El Departmento Life Fitness

20-22

PERSONALITY Spotlight Rubén Reachi Líder en la empresa más importante, su familia

24-27

FOOD & DINING To beef or not to beef: una guía rápida para los amantes de la carne en Los Cabos

28

GOURMET Para todo mal, MEZCAL. El secreto mejor guardado de México

30

WELLBEING Sylvia Ramírez: un camino de retos y autosanación

32

Cómo hacer ejercicio cuando se es padre: el método Tabata

36

THE LOOK Cabo Style by Ximena Valero

38

BELLEZA Here comes the sun!

40

CELEBRATIONS Father’s day gifts ideas

42

HOME Man Cave Essentials

44

BUSINESS Decisiones financieras que NO debes tomar

46

ENTERTAINMENT Películas, libros, arte y música

48

LET’S GO Perú: el destino de moda en Sudamérica

50

6

TECHNOLOGY Bike Tool: un básico en tu aventura en bicicleta

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local

20 42

28 40


CONTENT contenido

24

36 16

30

48 Cabo Marketplace Promoting Local Business |

7


WHAT’S NEW qué hay de nuevo

what’snew El Fondo Para Huracanes de Los Cabos es una realidad El pasado 6 de mayo se llevó a cabo la colocación de la primera piedra para la reconstrucción de casas para las víctimas del huracán Odile. Este proyecto se estableció como una acción enfocada a brindar ayuda más allá de la entrega de suministros esenciales de emergencia y conceder subvenciones de reconstrucción de casas a las comunidades más vulnerables de Los Cabos. On May 6th, the Cabo Hurricane Fund broke ground on home reconstruction projects for victims of Hurricane Odile. Beyond organizing and delivering key emergency supplies, the leadership of the fund established a process to provide home reconstruction grants to Los Cabos’ most vulnerable communities.

El Festival de Cine de Los Cabos abre convocatoria Para el 2015 el festival invita a directores a inscribir su película a la Selección Oficial en México Primero, una búsqueda y apuesta por películas mexicanas, que sean primeras o segundas obras. La mejor película mexicana obtendrá un premio en efectivo para el director de USD 15,000. Convocatoria abierta del 1º de mayo al 21 de agosto. The 2015 Los Cabos International Film Festival invites filmmakers and producers to submit their work by August 21st to its official selection under the Mexico First section. This section is open to Mexican films and the winner will be awarded a $15,000 prize.

Más información en www.cabohurricanefund.com

Asia pone los ojos en Los Cabos

Amplía Los Cabos su conectividad aérea

Los Cabos, sede de los mejores hoteles The Cape, un hotel Thompson, recibirá sus primeros huéspedes el próximo 13 de junio con lo cual Los Cabos se sigue reafirmando como el primer destino premium de México. Dirigido al turismo de alto poder adquisitivo, el hotel cuenta con 161 habitaciones y está ubicado en los alrededores de la playa Monumentos con una increíble vista al Arco de Cabo San Lucas. Su oferta culinaria estará encabezada por Enrique Olvera, el más afamado de los chefs mexicanos. Los Cabos continues to hold its place as Mexico’s #1 premium destination with this month’s opening of The Cape, a Thomson Hotel that will welcome its first guests on June 13th. Boasting 161 oceanview rooms, the resort is located in the area of Monuments Beach and sports breathtaking views of the Arch. Its culinary offer is headed by one of Mexico’s top chefs, Enrique Olvera.

8

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Los Cabos da la bienvenida al vuelo Houston-Los Cabos de la aerolínea estadounidense Spirit Airlines. El equipo que estará cubriendo esta ruta será un avión Airbus 320 con una capacidad de 178 pasajeros y ofrecerá dos frecuencias por semana: sábados y miércoles. A partir del 11 de junio la frecuencia de vuelos aumentará a tres. Los Cabos welcomes a new direct flight route from Houston, Texas. Operated by Spirit Airlines the route will be covered by Airbus 320 with capacity for 178 passengers offering two flights per week, on Wednesdays and Saturdays. Starting on June 11th, the frequency will go up to three flights per week.

Durante 2014, Los Cabos recibió más de 15,000 visitantes de Australia, Corea del Sur, India, Filipinas, Tailandia y Singapur, de acuerdo con los Sistemas de Inteligencia de Mercados y Cifras Oficiales de Migración. Tour operadores y representantes de aerolíneas procedentes de estos países visitaron durante el mes de mayo Los Cabos para conocer y disfrutar este destino y ampliar el mercado asiático en nuestra región. Los Cabos opens up to the booming Asian market. According to immigration statistics, during 2014, our destination welcomed over 15,000 visitors from Australia, South Corea, India, the Philipines, Thailand and Singapore. Asian tour operators and airline representatives visited Los Cabos in May to get to know and enjoy our destination.



WHAT’S NEW qué hay de nuevo

what’snew Canada facilita entrada a mexicanos A partir del primer trimestre de 2016 los mexicanos que hubieran tenido visa canadiense durante los últimos 10 años o cuenten con una visa vigente de no inmigrante para viajar a E.U., quedarán exentos de tramitar una nueva visa para viajar a Canadá. Starting early next year, Mexican citizens who have held a Canadian visa in the last 10 years or those who hold a valid non-immigrant U.S. visa will no longer require a visa to enter Canada.

Skype estrena traductor en tiempo real

Justin Timberlake ¿productor de tequila?

Skype estrenó una nueva función que traduce en tiempo real las conversaciones por video y los mensajes instantáneos. Skype Translator tiene cuatro opciones para traducir audio (inglés, español, italiano y mandarín) y 50 para mensajes escritos.

Músico, compositor y actor Justin Timberlake encontró al aliado perfecto para su negocio: Sauza, uno de los productores mexicano de tequila con casi 142 años de experiencia. Fruto de esta alianza surgió Sauza901, tequila premium que se puede tomar solo o directo debido al ligero sabor del néctar de agave azul. Musician, composer and actor, Justin Timberlake, found the perfect partner for his business: Souza, one of Mexico’s top tequila producers with nearly 142 years of experience. As a result of their alliance comes Sauza901, a premium tequila that can be enjoyed straight thanks to the lingering flavor of blue agave nectar.

Skype has just launched a new feature that translates your conversation and instant messages in real time. Skype Translator offers four languages for audio translation (English, Spanish, Italian and Mandarin) and 50 for text messages.

Volkswagen lanza edición especial del escarabajo Volkswagen ha presentado en el Salón Internacional del Automóvil de Nueva York cuatro nuevas versiones del modelo Beetle: Beetle Cabriolet Denim, el Beetle Wave, el Volkswagen Pink Edition y elmodelo deportivo Beetle R-Line Concept. Volkswagen recently presented four new versions of the Beetle at the New York International Auto Show. On display were: Beetle Cabriolet Denim, Beetle Wave, Volkswagen Pink Edition and the sporty Beetle R-Line Concept.

Talento mexicano High-Tech Cada vez es más común ver aplicaciones móviles hechas por mexicanos. Es el caso del juego Buoy Boy, desarrollado por Alucina Studio, que cuenta la historia de un niño buzo. Disponible para iPhone y próximamente para Android. It’s ever more common to come across mobile apps designed by Mexicans. One recent example is the game Buoy Boy, developed by Alucina Studio that tells the story of a little diver. Available for iPhone and shorty also for Android.

10

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local



OUT & ABOUT vive los cabos

9 AL 14 DE JUNIO Los Cabos Open of Surf, SJD

13 DE JUNIO Taller El viaje de tus sueños, CSL

Info: contacto@boardwalkproducciones.com

Info: (624) 174 2406

13 Y 14 JUNIO Gala de Danza

13 DE JUNIO Dog Surf Competition

Pabellón Cultural de la República, CSL Info: www.galadedanza.com

Playa Los Cerritos Info: www.dogsurfcompcerritos.com

19 DE JUNIO Espectáculo de Cabaret, SJD

EVENTS

21 DE Junio Fiesta de la Música, SJD Info: www.fiestadelamusicaloscabos.net

21 de JUNIO Carrera de autos Coyote 300

22 DE JUNIO Conferencia de Odín Dupeyron, Esto sé

Info: (612) 151 3436

Pabellón Cultural de la República, CSL Info: www.fundacionlettycoppel.com

25 AL 28 DE JUNIO Torneo de Pesca Los Cabos Stars & Stripes, CSL Info: www.starsandstripestournament.com

12

Info: (624) 142 2444

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local

2, 3 Y 4 DE JuLio Baja Bikers MC, CSL Info:bajabikersmc@gmail.com


HAPPENINGS eventos

GastroVino En el marco de la cuarta edición de GastroVino Baja Food & Wine Festival, organizado por La Bodega de Todos Santos del 24 al 26 de abril, se vivió un fin de semana lleno de sorpresas culinarias y artísticas acompañadas por los mejores vinos mexicanos. Los eventos del festival como cenas de maridaje, caminata gastronómica por el centro histórico de Todos Santos y cata a ciegas fueron todo un éxito. El evento principal en la Plaza Pública el domingo 26 de abril cerró con broche de oro y ¡con la casa llena!

Cabo Marketplace promoting local business | 13


OUT & ABOUT vive los cabos

LA OSTERÍA, SJD

Bar Esquina, CSL

Templo, CSL

Dos Mares, CSL

Lunes: Jazz Miércoles y sábado: Música bohemia Jueves: Flamenco y Banda de Rock Viernes: Rock pop latino

Martes: Flamenco/Ritmos Latinos Miércoles, viernes y sábado: Totoy/Soft Rock Jueves: Chaplin/Guitarra acústica Domingo: Kimbara/Ritmos Latinos

Viernes: Chaplin/Guitarra acústica Sábado: Bossa Nova/Soul

Lunes: Chaplin/Guitarra acústica Miércoles: Daline Jones Viernes: Tango Show

8 a 11pm Info: 143 1890

8 a 11pm Info: 143 6926

7:30 a 9:30pm Info: 143 0582

8pm a 1:30am Info: 146 9696

NickSan Garden Palmilla, SJD

LIVE MUSIC El Rincón Culinario, CSL Lunes y jueves: Roberto Rumba Martes y sábado: Jimmy Sax Miércoles y viernes: Trio romántico Sábado: La Base

7 a 10pm Info: 163 5757

14

Martes: Rosalía de Cuba 6:30 a 10:00pm Info: 144 6262

H Restaurante, Los Milagros, SJD SJD Lunes a viernes: Rubén Martín Sábado: Hugo Moreno 7 a 10pm Info: 105 2974

Sábado: Alex y Adrián Murillo 7 a 10pm Info: 142 3774

Martes: Roberto Salazar/Guitarra Jueves: Alex y Adrián Murillo 7:00pm Info: 142 0978

The Retro Burger, SJD

Rock & Brews, CSL

La Lupita, SJD Jueves: Hánuman/Guitarra

Sábado: Salsa

Martes, viernes y sábado: Rock clásico

11pm a 3am Info: 130 7042

9:30 a 11:30pm Info: 105 2705

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local

La Galería, SJD

8:00 a 11:00pm Info: 624 688 3926

Fechas y horarios sujetos a cambio Dates and times subjet to change


HAPPENINGS eventos

Coctel Gala de Danza Espectacular noche de danza se vivió el 5 de mayo en The Shoppes at Palmilla con motivo de recaudar fondos para los bailarines que no tienen posibilidades de costearse su preparación artística. El programa, denominado “Danza que da Esperanza” igual que la gran Gala de Danza, que tendrá lugar el 13 y 14 de junio en el Pabellón Cultural, han sido creados por Christina Lyon y Lourdes Tellez para traer a Los Cabos manifestaciones artísticas de clase mundial. www.galadedanza.com

Cabo Marketplace promoting local business | 15


HAPPENINGS eventos

temporada de surf en los cabos Con las olas abiertas:

Las playas de Los Cabos te brindan una buena dosis de adrenalina para practicar el emocionante deporte del surf. Durante abril a noviembre, tanto en la costa del Océano Pacífico como en las costas del Mar de Cortés, se pueden encontrar excelentes lugares para practicar el surf, ya sea si eres todo un experto o si deseas experimentar la sensación de mantenerte sobre una tabla por primera vez.

Top Surf Spots • Costa Azul, en San José del Cabo, es una de las más populares entre los surfistas. Aquí se pueden encontrar olas fuertes y rápidas. Los surfistas un poco más experimentados, pueden visitar las playas de Los Barriles.

Los Cabos provides a great dose of adrenaline to practice exciting sports like surf. From April to November on both the Pacific Ocean and the Sea of Cortez shores, you can find great surf spots, whether you’re an expert or first-timer.

• Con olas que llegan a superar los 2 metros de altura y un fondo lleno de rocas y erizos, la zona de Monumento en Cabo San Lucas, es sólo para expertos.

Los Cabos Open of Surf

Los Cabos Open of Surf es un evento profesional de surf y música que se realiza desde 2013 en las playas de San José del Cabo. Este año, del 9 al 14 de junio se reunirán en la famosa playa “Zippers” en Costa Azul, los mejores surfistas nacionales y extranjeros. En esta competencia de 6 estrellas pueden participar hombres y mujeres y tener la oportunidad de sumar puntos dentro del ranking ASP (Asociación de Surfistas Profesionales), y ganar un boleto para el Tour de Campeonato Mundial. The Los Cabos Open of Surf is a professional surf and music event. Beginning in 2013, it started as an ASP 6-Star Men’s event, and in 2014, it became the first Women’s ASP 6-Star competition in Mexico. This year, the event is scheduled for 9-14 June and will be a WSL Women’s QS6000, as well as a WSL Men’s and Women’s Pro Junior Event.

16

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

• En Los Cerritos y La Pastora en Todo Santos, se reúnen surfistas nacionales y extranjeros, por su fondo arenoso y sus famosas olas que surgen todo el año.

Tip:

Find everything you need for your surf adventures at Desert Barrels! Plaza Paseo Los Cabos (behind Mega), SJD Tel: (624) 144 6689

• Costa Azul, in San Jose del Cabo, is one of the most popular among surfers. Here you can find strong and fast waves. The slightly more experienced surfers can head to Los Barriles. • With waves that can exceed two meters and a bottom full of rocks and urchins, Monuments in Cabo San Lucas is only for experts. • In Los Cerritos and La Pastora in Todos Santos, national and international surfers gather for its sandy bottom and its famous waves throughout the year.


HAPPENINGS eventos

Luna para Sarahuaro El 18 de mayo en el Teatro Principal del Pabellón Cultural de la República se realizó una velada memorable: extraordinario concierto de la cantante mexicana Luna Itzel acompañada de 8 músicos y 7 bailarines, after party y subasta silenciosa, y lo más importante, la oportunidad de apoyar a programas educativos y el nuevo proyecto del edificio de Fundación Sarahuaro A.C.

Cabo Marketplace promoting local business | 17


BUSINESS WATCH

nuevas aperturas en Los Cabos

El Departamento

E

l Departamento es un nuevo concepto boutique en Los Cabos donde la moda y el estilo se hacen presentes con la mejor ropa y las últimas tendencias. El gusto por la moda es lo que llevó a Marcela Valdéz, propietaria, a emprender este negocio. La idea es mostrarle a las mujeres que no es necesario tener un evento para verse bien, que la moda está al alcance de todos y que, estar a la vanguardia, no necesariamente tiene que ser costoso. Aquí encontrarás ropa y accesorios de estilo casual, pero con un toque de elegancia y sobre todo innovadoras propuestas para lucir espectacular.

E

l Departamento is a new boutique concept in Los Cabos, where fashion and style come together through latest trends and highquality apparel. It was a soft spot for fashion that made the owner, Marcela Valdéz, start this sophisticated business. The idea behind the boutique is to show women that you don’t need a big party to look great because fashion is available to everyone and staying ahead of the latest trends doesn’t need to be expensive. At El Departamento you’ll find clothes and accessories that are casual yet elegant as well as plenty of original ideas to look spectacular.

Plaza Transpeninsular Carretera Transpeninsular Km 4.5 Col. El Tezal, (frente a Costco), CSL Tel: (624) 105 9535, Horario: Lunes a viernes: 11:00am a 8:00pm, sábado: 11:00am a 6:00pm El Departamento

18

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


BUSINESS WATCH

nuevas aperturas en Los Cabos

Life Fitness

L

ife Fitness® es una marca líder a nivel mundial de equipos para gimnasio de máxima calidad. Distribuida por Sport Fitness, empresa pionera en la venta de equipo profesional de acondicionamiento físico, quien también maneja la marca Hammer Strength® y las superficies deportivas y comerciales de caucho Mondo®, pensó en Los Cabos para abrir la primera tienda de esta índole en la península de Baja California Sur. Aquí encontrarás soluciones totales de fitness de alta calidad para centros de acondicionamiento físico, clubes, hoteles, condominios residenciales, corporativos, hospitales, escuelas, entre otros, así como cualquier requerimiento para ayudarte en el diseño, equipamiento, operación y mantenimiento de tu gimnasio.

L

ife Fitness® is a world leader in high-quality gym equipment and has now opened its first Baja California Sur store in Los Cabos. The brand is distributed by Sport Fitness, a pioneer in sales of professional physical conditioning equipment that also handles sales of brands like Hammer Strength® as well as Mondo® sports and commercial rubber surfaces. Here you’ll find comprehensive high-quality fitness solutions for gyms, clubs, hotels, residential complexes, corporations, hospitals, schools, among others. At Life Fitness, you’ll also receive assistance in design, equipment, operation and maintenance of your gym.

Plaza El Pescador, Local M4-B, SJD www.sportfitness.com.mx Sport Fitness

Cabo Marketplace promoting local business | 19


PERSONALITY SPOTLIGHT el minuto emprendedor

RUBÉN REACHI

Líder en la empresa más importante, su familia

20

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


PERSONALITY SPOTLIGHT el minuto emprendedor

Sabemos quién es Rubén Reachi en el ámbito profesional pero, ¿quién está detrás del Secretario de Turismo de BCS, ¿qué te apasiona? ¿qué te conmueve? ¿en dónde encuentras tu remanso de paz? Tengo 45 años de edad, casado con Paola y tenemos la fortuna de tener dos hijos, Rubén de 12 años y Emile de 10. Mi familia es el gran pilar o soporte de mi vida. Con el cúmulo de actividades, siempre la familia y el hogar son un oasis de tranquilidad y apoyo. Me apasiona el trabajo en el sector Turismo. Creo en este sector como el más importante para Baja California Sur, generador de trabajos y riqueza. Me gusta leer, sobre todo obras clásicas, me encanta ir a ver a mis hijos jugar fútbol americano, verlos esforzarse y adquirir una disciplina deportiva. Mi esposa ha sido una parte fundamental en mi vida. Ella ha estado siempre apoyándome y cuidando que en la casa todo se mantenga en orden. En el ejercicio encuentro esa salida a mis preocupaciones y tensiones. Procuro correr tres o cuatro veces a la semana, se ha vuelto en el mejor remedio contra el estrés y contra el malhumor. El golf me trae sana convivencia con mis hijos y con mis amigos, constituyéndose también en un refugio de tranquilidad. Mis hijos y mi esposa marcan la agenda familiar, ellos constituyen el eje central de mi persona.

Tus principales roles son ser papá, esposo, funcionario público, deportista ¿cómo le haces? Compártenos tus secretos. Dentro de lo posible, trato de separar la parte personal de la parte laboral; no llevar trabajo a la casa y compartir mi vida personal lo más plenamente posible con Paola y mis dos hijos. Ir a dormir temprano es otro de mis propósitos entre semana. Es la única manera de poder correr esos 45 minutos tan valiosos ya que, al comenzar a correr a las 6 de la mañana, puedo ajustar el tiempo. Confesando algunas cuestiones muy personales, el hacer el desayuno a mi familia, es uno de mis mayores placeres, ya sea los fines de semana o, si se puede, entre semana también. Es un tiempo muy valioso de convivencia con los que más quiero. El estar con la familia realmente, es decir, interactuando y compartiendo, es lo que ayuda a enriquecer nuestra relación familiar.

de Turismo es muy valioso, es labor de todos los días. Gracias al equipo de trabajo formado, puedo llevar a cabo las diferentes actividades que demanda la posición de Secretario de Turismo, ya que implica hacer viajes de promoción turística, visitar a las líneas aéreas, viajar por nuestro Estado para ver avances, conocer necesidades del sector, gestionar obras y recursos para nuestro sector ante diferentes entidades del Gobierno Federal. Estar en contacto con los que realmente hacen posible que el turismo se dé, que son los empresarios turísticos de todos los niveles, los empleados y colaboradores, los meseros, transportistas, vendedores de tiempo compartido, etc. El Gobierno no debe ser protagonista, solo debe ser un facilitador para que las cosas sucedan. Agradezco a mi jefe, el Gobernador Marcos Covarrubias que me permite hacer las cosas desde este punto de vista, y agradezco a mi equipo de trabajo que colabora de esta forma para que las cosas sucedan. También agradecer a la iniciativa privada por la confianza que nos han dado y la buena respuesta y apoyo.

¿Cuál consideras que es tu mayor logro como Secretario de Turismo? Tengo un cúmulo de satisfacciones: mayor número de vuelos a lo largo del Estado, mayores ocupaciones hoteleras e incrementos de tarifas, rebasar a Puerto Vallarta como destino turístico en número de visitantes vía aérea en el 2011. Conectar con vuelos regulares desde Canadá a Loreto. Afortunadamente, han sido muchas, pero creo que la que acabó siendo definitoria fue la de haber trabajado arduamente para que Los Cabos se recuperara del embate del huracán Odile del año pasado. Fue una gran experiencia, donde logramos que Los Cabos pasara de una tragedia a un caso de éxito. En otros temas, se logró crear y consolidar el Festival de Cine de Los Cabos, el torneo de surf más importante de Latinoamérica, Los Cabos Open of Surf, llevamos a otra dimensión el festival Sabor a Cabo, trajimos el IronMan, evento de clase mundial, en golf logramos que nos representara Esteban Toledo, el mejor golfista mexicano de todos los tiempos, entre otras cosas.

¿Cuál es tu filosofía de trabajo? Al comienzo de esta aventura en la administración pública, me enfrenté a retos y dificultades. Toda mi vida me había desenvuelto en el sector privado, con una forma de trabajo diferente al sector público. El poder entender la nueva forma de trabajo y hacer que las piezas se muevan, fue el mayor reto encontrado. Compartir con mi equipo de trabajo que lo que se hace en la Secretaría Cabo Marketplace promoting local business |

21


PERSONALITY SPOTLIGHT el minuto emprendedor

We know Rubén Reachi in his professional environment, but we would like to learn a bit more about the State Tourism Secretary as a person. What moves you? Where and how do you find peace? I’m 45 years old. My wife, Paola, and I are fortunate to have two sons, Rubén, who’s 12 and Emile, who’s 10. My family is the cornerstone of my life. In the commotion of daily activities, my family and my home are the oasis of tranquility and support. I’m passionate about working in the tourism sector, which I believe is the most important one for Baja California Sur generating countless jobs and resources. I enjoy reading, particularly literary classics, and I love watching my sons play American football. It’s rewarding to watch them try hard and become disciplined through sports. My wife has been a fundamental part of my life. She’s always supported me and made sure our family home is under control. I enjoy physical exercise, which I have found to be the best remedy for stress and bad mood. I try to run 3-4 times per week. Golf is a great and healthy way for me to spend time with my sons and friends, it also turns out to be a refuge of tranquility. My wife and kids set our family agenda, they are the ones who hold me together.

Some of the roles you fulfil are a father, husband, civil service officer and an athlete. How do you manage? Please tell us your secrets. I try to separate my professional and personal life as much as I can by not taking work home with me and by sharing quality time with Paola and my two sons. Going to bed early is another resolution on weeknights. It’s the only way I can squeeze in a 45-minute run at 6 in the morning. And to confess some of my very personal experiences, one of my greatest pleasures is making breakfast for my family, whether it’s on the weekends or during the week, if possible. It’s a very valuable time for me to spend time with those I love most. Because family time is really about interacting and sharing, that’s what truly helps us bond.

What’s your work philosophy? At the beginning of my adventure in public administration, I faced challenges and difficulties. During my whole life, I had worked in the private sector, where things are done differently than in the public sector. Understanding this new way of working and making the pieces come together was my biggest challenge. Sharing the importance and value of the Tourism Secretariat with my team has been an everyday task. Thanks to the team we have created, I am able to carry out all the activities that my position requires, as they involve national and international travel, visits with airline representatives, travel throughout our state to follow up on projects, learning about our sector’s needs, managing federal projects and resources, as well as staying in touch with those who really make tourism activity happen: tourism-related business people on all levels, employees and collaborators, waiters, drivers, timeshare sales people, etc. The government should not be the protagonist, it should only facilitate the process of making things happen. I am grateful to my boss, the Governor Marcos Covarrubias, who has allowed me to do things from this point of view and to my team who have worked this way to make things happen. I am also grateful to the private initiative for their trust, good will and support.

22

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

What has been your greatest accomplishment as a Secretary of Tourism? I have had many satisfactions: increased number of flights across the state, increased hotel occupations and rates, having exceeded Puerto Vallarta as a tourist destination in number of air visitors in 2011, and connecting Loreto and Canada through regular flights. Thankfully, there have been many, but I think the one that most defined my career was having worked really hard to help Los Cabos recover following the destruction of Hurricane Odile last year. It was a great experience, where we managed to take Los Cabos from a tragedy to a success story. In other areas, and just to name a few, we managed to create and consolidate Los Cabos International Film Festival and Los Cabos Open of Surf: Latin America’s most important surf tournament. We took Sabor a Cabo festival to the next level, brought the Ironman competition to our destination and managed to have Esteban Toledo, the best Mexican golfer in history, represent us.


PERSONALITY SPOTLIGHT el minuto emprendedor

Because family time is really about interacting and sharing, that’s what truly helps us bond.

Cabo Marketplace promoting local business |

23


FOOD & DINING el buen comer

To beef or not to beef: una guía rápida para los amantes de la carne en Los Cabos

Las Cazuelas del Don Las Cazuelas del Don se ha posicionado rápidamente como uno de los favoritos en San José del Cabo. Su especialidad es La Cazuela, un guisado servido en diferentes variedades: carne de res, pollo, pescado y setas Portobello. Entre los platillos más solicitados se encuentra La Ira elaborada con arrachera, bistec, chorizo de res, chile poblano y cebolla. Cada cazuela se puede servir en cuatro formas diferentes: taco, sandwich, volcán (sobre una tostada crujiente) o encima de una papa al horno. El toque final son las salsas secretas de la casa preparadas diariamente con chile habanero asado (verde y picante) o chile morita (rojo y más suave) For yet another take on meat, try Las Cazuelas del Don, a laid back eatery that has quickly made its way to #1 position among all San Jose del Cabo restaurants according to TripAdvisor. Their specialty is the namesake cazuela, a type of stew in several different varieties: beef, chicken, fish and Portobello mushroom. Among the meat lover’s favorites is La Ira (Anger) made with arrachera, chuck roll, beef chorizo, poblano chili peppers and onions. The meat is first roasted to add the BBQ flavor and then cooked slowly with vegetables for another two hours yielding a stew that’s succulent, full of flavor and absolutely unique. Each cazuela can be served in four different ways: as a taco, sandwich, volcano (on a crispy tostada) or on top of a baked potato. The ultimate final touch are the homemade secret salsas, made daily with roasted habanero chili (green and spicy) or morita chili (red and milder, though still with a kick). Malvarrosa esquina Guijarro, Col. Magisterial, SJD Horario: 1:00 a 10:00pm, lunes a sábado Tel: (624) 130 7386 Las Cazuelas del Don

24

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


FOOD & DINING el buen comer

Templo Con carnes de Sonora categorías Choice y Prime, preparados en parrilla tipo sudamericana o al wok estilo asiático, Templo es toda una aventura culinaria. Sus platillos son elaborados con la más alta calidad de productos orgánicos de la región y un paraíso para los amantes de la carne. Aquí puedes deleitarte con cortes como el NY Trimmed Center Cut, el Rib Eye en costra de queso de cabra y acompañarlos con un delicioso Martini Aguachile. Featuring Prime and Choice Sonoran beef prepared on South American-style grill or in Asian-style wok, Templo is set to take you on a culinary adventure. Dishes are prepared with the highest quality local organic seasonal produce and the menu is a meat lover’s delight. Here, you can enjoy fine cuts like NY Trimmed Center Cut, Rib Eye topped with goat cheese crust and don’t miss the Aguachile Martini! Calle Miguel Hidalgo s/n, entre Obregón y 12 de Octubre, CSL Tel: (624) 143 6926 Horario: 3:00pm a medianoche (12am) www.TemploCabo.com TemploCabo

Cabo Marketplace promoting local business |

25


FOOD & DINING el buen comer

La Vaca Tinta La Vaca Tinta ofrece excelentes cortes de carne preparados a la parrilla a la manera tradicional argentina. Además de las costillitas BBQ y el jugo de carne, los viernes preparan lechón como plato especial. El Rib Eye es también uno de los favoritos y se sirve con papa al horno y vegetales. Las porciones son generosas así que, ten por seguro que lo que elijas, cubrirá cualquier antojo. No te puedes perder la hamburguesa y las empanadas de carne, están ¡buenísimas! If you’re up for a decadent meat dinner, but prefer to go casual, try La Vaca Tinta, recently opened in downtown San Jose and serving up fantastic Argentinean specialties. In addition to crowd pleasing BBQ ribs and their famous jugo de carne, on Fridays they also serve roasted suckling pig that’s not to be missed. Also among the favorites is the succulent Rib Eye served with baked potato and grilled veggies, as well as the burger and meat empanadas that are simply sublime! Portions are generous and sure to curb any appetite. Manuel Doblado esq. Allende, Centro, SJD Horario: 5:00 a 11:00pm, lunes cerrado Tel: (624) 142 1241 www.lavacatinta.com La Vaca Tinta

26

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


FOOD & DINING el buen comer

El Rincón Culinario La barbacoa de borrego es un típico platillo mexicano. Para prepararlo como se debe, nadie mejor que El Rincón Culinario en el Hotel Casa Dorada. Todos los sábados y domingos a partir de las 8:30am puedes disfrutar de este delicioso platillo que se cocina a fuego lento en horno de barro, leña de mezquite y envuelta en hojas de maguey. Se acompaña de consomé, salsa roja y verde, tortillas hechas a mano y, por supuesto, de una excelente vista a la playa El Médano. For an authentic Mexican treat, lamb barbecue makes for a perfect fit. It’s not easy to find it around Los Cabos, but El Rincón Culinario at Casa Dorada Hotel has it down to a fine art offering this Hidalgo-state specialty on Saturdays and Sundays starting at 8:30 am. Cooked for several hours in a clay oven over mezquite wood and wrapped in maguey leaves, the meat is moist, tender and is served with a special broth, green and red salsas and handmade tortillas. A stunning view of Medano Beach is yet another ingredient.

Reservaciones: (624) 163 5764 www.elrinconculinario.com El Rincón Culinario

Cabo Marketplace promoting local business |

27


Gourmet

gourmet

Para todo mal, MEZCAL El secreto mejor guardado de México

Mezcal blanco Agave de Cortés

Elaborado por la familia Cortés, originaria de Matatlán, Oaxaca, envasado a una graduación de 40% de volumen de alcohol. Es ideal para preparar cocteles y mezclar con diferentes sabores que sean agradables al paladar. Mega Comercial, SJD $689 pesos

Mezcal Montelobos

Montelobos es un mezcal artesanal hecho en Santiago Matatlán, Oaxaca que utiliza exclusivamente maguey espadín orgánico certificado. El resultado es un producto de balance y complejidad extraordinaria gracias a una perfecta integración entre los sabores de agave, notas de fermentación y humo. Montelobos is an artisan mezcal made in Santiago Matatlan, Oaxaca using exclusively certified organic maguey espadín. The result is a remarkable balance and complexity with seamless integration between agave flavors, notes of fermentation and smoke.

Mezcal añejo Los Danzantes

Elaborado de manera artesanal con 100% agave Espadín y riqueza alcohólica de 45.2%. Horneado bajo tierra, con leña de mezquite en horno de piedra, añejado durante 16 meses en barricas de roble blanco francés.

This artisan mezcal made from 100% agave espadín offers a serious kick at 45.2% alcohol by volume. Pit roasted in a mezquitewood stone oven and aged for 16 months in French Limousin oak barriques.

Distilled by the Cortés family from Matatlán, Oaxaca, this white mezcal is bottled at 40% alcohol by volume and is perfect for mixing in cocktails. Vinoteca Los Cabos, CSL $449 pesos

28

Mezcal Meteoro

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

México Gourmet Todos Santos

Cristalino, 100% agave Espadín. Elaborado a mano en Las Margaritas, Oaxaca con 45% de volumen de alcohol y destilado dos veces en alambriques de cobre. Ideal para quienes gustan de bebidas puras y auténticas.

A high quality 100% agave espadín handmade mezcal. Rigorously made according to traditional methods in Las Margaritas, Oaxaca with 45% alcohol by volume. The recycled blown glass bottle features a premium natural cork, a hand-tied leather harness and a high-end, embossed cotton paper label.

La Europea, CSL $327 pesos



WELLBEING bienestar

Sylvia

Ramírez:

un camino de retos y autosanación Tras sufrir un accidente que le causó lesiones y problemas de movilidad, Sylvia Ramírez decidió profundizar e investigar cómo funciona el cuerpo. Así comenzó el proceso de lo que sería un camino de autosanación. Following an accident, where she was injured in several ways and suffered from pain and limited mobility, Sylvia Ramírez gave up on traditional medicine and decided to deepen her knowledge of how the body works, at the same time beginning her own healing process and learning how to help others.

¿De dónde te viene ese gusto por ofrecer alternativas de salud a las personas?

Mi interés por terapias alternativas fue fomentado e introducido por parte de mi familia paterna. Desde temprana edad estuve expuesta a medicina naturista, yoga y alimentación vegetariana.

¿Cuál es tu formación? ¿Cómo te iniciaste en la terapia de Rolfing?

Estudié masaje clásico sueco, reflexología, terapias naturistas y para profesor de yoga en la Gran Fraternidad Universal en 1993. Mi intención era poder ayudar con problemas de la salud a la comunidad local de Los Cabos. Continúe mis estudios y me fui a E.U. a certificarme por The American Institute of Massage en Florida. En el 2003, me certifique en E.U. en The Guild For Structural Integration, una de las pocas escuelas reconocidas y acreditadas para la enseñanza del método de la Dra. Ida Rolf. Adicionalmente, exploré otras prácticas somáticas y me certifique como practicante de Continuum Movement.

¿Qué es el Rolfing y cuáles son sus beneficios?

Su nombre original es Integración Estructural, aunque es más conocido como Rolfing en honor a su creadora, la Dra. Ida Rolf. Este método no es otro tipo, estilo o técnica de masaje, es en sí, un método de reestructuración corporal que utiliza diferentes herramientas para lograr alineación, flexibilidad y alivio de dolor muscular. Reposicionamos de manera sistemática los diferentes segmentos del cuerpo: pies, piernas, pelvis, torso, cabeza.

30

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Mejora el funcionamiento de los diferentes sistemas del cuerpo: nervioso, muscular, digestivo, etc. Es apto para niños, para quien practica o enseña deporte, yoga o pilates. En realidad para cualquier persona que sienta que podría estar en mejor balance físico y emocional.

¿Cuáles serían tus recomendaciones o consejos para que las personas conozcan la importancia de alinear y flexibilizar el cuerpo?

Mi mejor recomendación es la de fomentar amor, cuidado y responsabilidad por el propio cuerpo. Estar conscientes de que se puede desalinear y desarrollar patrones de tensión por acciones como pasar mucho tiempo sentado enfrente de la computadora, caminar y pararse incorrectamente. Cuando los músculos están en constante tensión y se fuerzan, pueden causar problemas, incluso deteriorar las articulaciones. Mantener el cuerpo flexible y obtener ayuda profesional para alinearlo, puede dar mayor vitalidad manteniendo los músculos relajados, las articulaciones lubricadas y con buen rango de movimiento.

Compártenos parte de tu rutina personal ¿cómo te cuidas? ¿Cuál es tu alimentación? ¿Tienes rutinas de ejercicio?

Fui vegetariana estricta por muchos años, ahora consumo un poco de pescado y mantengo mi dieta bastante sana. Incluyo granos germinados, nueces, frutas y verduras, mucha agua alcalina. Mi actividad física incluye danza, pilates, yoga, y me apoyo en principios de Rolfing donde involucro el sistema myofascial y prevengo lesiones. Procuro tiempo suficiente de descanso.


WELLBEING bienestar

How did you first become interested in providing alternative healing care to people?

My interest in alternative therapies was fostered by my father’s side of the family, where I was exposed to natural medicine, yoga, and vegetarianism.

Tell us about your beginnings as a therapist and how you got started with Rolfing therapy?

I studied classic Swedish massage, reflexology, natural medicine, and yoga instruction with the Great Universal Fraternity in 1993, when yoga was not as popular as it is today, (even less so here in Baja). That’s when I first started looking for ways to help people with health issues in the Los Cabos community. Soon, I continued my studies and went to The American Institute of Massage in Florida. In 2003, I was certified by The Guild for Structural Integration, in Boulder, Colorado, one of the few schools that are accredited to teach the method of Dr. Ida Rolf. Later, I explored additional somatic practices, and became a certified Continuum Movement practitioner.

What is Rolfing and what are its benefits?

Its original name is Structural Integration, although it is most popularly known as Rolfing, in honor of its founder, Dr. Ida Rolf. Structural Integration is not another type of massage techniques, it is a method of body re-structuring, using different tools to achieve better alignment, balance, flexibility, and relief of chronic muscular pain. Among the benefits are: chronic muscular pain relief, posture improvement, lower stress levels, injury prevention, rehabilitation after surgery, improved energy, improved athletic performance, better sleep and rest, and it helps synthesize the relationship between the mind and emotions by addressing the re-patterning of breathing and movement habits. It is appropriate for children, those who practice yoga, Pilates, or any sport. Really, it is for anybody who feels they could be better balanced emotionally or physically.

TIP

Stay aware of the signals of structural imbalance: back pain, neck tension, sore feet, tight hips, the inability to fully breathe, and difficulty sleeping. Learning to listen and care for your body can take time, but I assure you it will be worth the time invested!

What is your recommendation for people to learn about the importance of aligning and keeping their body flexible?

My best recommendation is to love, care, and take responsibility for your body. To be aware that the body can get out of alignment and develop patterns of tension through passive actions such as sitting for long periods of time in front the computer, or by walking or standing incorrectly. Problems can result from muscles in constant tension and even deteriorate the joints. Keeping the body flexible and professionally aligned, can bring more vitality; allowing the muscles to relax, keeping joints lubricated, and allowing full range mobility.

Tell us about your personal routine, and how you take care of yourself. Do you follow any specific diet? Do you work out?

I was strictly vegetarian for a long time, but now I eat some fish. I keep healthy by including whole grains, sprouts, all kinds of nuts, fruits and vegetables, along with lots of alkaline water. My physical activities include dance, Pilates and yoga, with a twist of Rolfing principles to fully engage the myofascial system and prevent injuries. I enjoy resting well.

Many people live with a certain level of discomfort, and they get used to it, often because they feel that’s how getting old feels. Cabo Marketplace promoting local business |

31


WELLBEING bienestar

Cómo hacer ejercicio cuando se es padre:

el método Tabata

En estos tiempos de vida rápida, trabajo, responsabilidades, hijos, escuela, tareas, se vuelve casi imposible tener un rato libre para ejercitarse. Aún así, le puedes dedicar algunas gotas de sudor y esfuerzo a tus músculos, algunas pulsaciones a tu corazón y disfrutar los beneficios que sabemos que ejercitarse trae a la salud. Si estás limitado de tiempo, puedes hacer una rutina en 15 minutos, suficientes para ejercitar tanto los músculos principales como para darle una ‘despertadita’ al sistema cardiovascular y quemar calorías.

32

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

In times of fast paced routines, work, endless responsibilities, kids, school and homework, it becomes nearly impossible to make time for exercise. Yet even so, there are ways in which you can force these muscles and get that heart rate up to get the health benefits regular workout brings. If you’re short on time, you can try a 15-minute routine that’s enough to get your major muscle groups working, wake up your cardio system and burn some calories.


WELLBEING bienestar

Tabata Workout

Tabata Workout

Izumi Tabata y un grupo de científicos realizaron un estudio llamado: Effects of moderate-intensity endurance and high-intensity intermittent training on anaerobic capacity and VO2 max, publicado en 1996 en una revista especializada. Este enfoque de entrenamiento es al que me refiero con esos 15 minutos.

Izumi Tabata together with a group of scientists conducted a study called Effects of moderateintensity endurance and high-intensity intermittent training on anaerobic capacity and VO2 max published in 1996. Even though time has passed, this 15-minute routine still proves to be effective.

En que consiste el Tabata Workout

What’s Tabata Workout all about

Utiliza un ejercicio de fuerza y un ejercicio cardiovascular. Cada uno se realiza por 20 segundos, tomando 10 segundos de recuperación entre cada uno. Se repite por 4 minutos, haciendo un máximo de 3 Tabatas. Esto equivale a una hora de ejercicio de pesas, a 45 minutos de trote o hasta media hora de bicicleta o clase de spinning.

The routine (tabata) uses one strength exercise and one cardio exercise. Each is performed for 20 seconds with 10 seconds of rest in between. It’s repeated for four minutes, performing up to three tabatas. This equals about one hour of free weights exercise, 45 minutes of jogging or half an hour of riding a bike or spinning.

Cabo Marketplace promoting local business |

33


WELLBEING bienestar

Instrucciones: escoge un ejercicio de fuerza, por ejemplo: sentadillas, lagartijas, saltos pliométricos, pull-ups (dominadas), y un ejercicio cardiovascular: trote en tu lugar (running in place), saltos coordinados (jumping jacks), brincar con talones atrás (butt kicks) o brincar la cuerda (jumping rope). Recomendaciones: comienza a un ritmo ligero para revisar tu condición, sobre todo si ya han pasado más de 6 meses sin ejercicio. Puedes realizarlo cada 3er día, e ir aumentando las repeticiones en los ejercicios de fuerza y la intensidad en los ejercicios de cardio, siempre respetando los tiempos indicados.

Rutina en casa después de una previa preparación articular y estiramientos leves:

InstrucTIONs: Pick one strength exercise, for exam-

ple sit-ups, push-ups or pull-ups, and one cardio exercise, for example running in place, jumping jacks, butt kicks or jumping rope. Recommendations: Start out slowly to get an idea if you’re still in shape, especially if you haven’t worked out in the last 6 months. You can perform the routine every third day and keep on increasing repetitions of the strength exercises and intensity of the cardio exercises, always staying within the time limits of the routine.

At-home routine following warm-up and light stretching:

TABATA 1

TABATA 1

20 segundos de sentadillas 10 segundos de pausa 20 segundos de Jumping jacks (se repite hasta completar 4 minutos) Descansa dos minutos, siguiente:

20 seconds of sit-ups 10 seconds of rest 20 seconds of jumping jacks (repeat for 4 minutes) Rest for 2 minutes and continue:

TABATA 2

TABATA 2

20 segundos de lagartijas 10 segundos de pausa 20 segundos de carrera en un solo lugar (se repite hasta completar 4 minutos) Descansa dos minutos, siguiente:

20 seconds of push-ups 10 seconds of rest 20 seconds of running in place (repeat for 4 minutes) Rest for 2 minutes and continue:

TABATA 3

TABATA 3

20 segundos de abdominales tipo ‘crunch’. 10 segundos de pausa 20 segundos de brincos alternados con rodillas hasta la cintura (se repite hasta completar 4 minutos)

20 seconds of crunches 10 seconds of rest 20 seconds of knee-to-chest tuck jumps (repeat for 4 minutes)

César Robles César Robles es deportista de toda la vida y personal trainer de tiempo completo con más de 13 años de experiencia. Algunos de sus estudios incluyen: preparación de modelos fitness, hombres y mujeres, diplomado en nutrición deportiva, desarrollo muscular, entrenamiento funcional y crossfitness training. César Robles is a lifelong athlete and full-time personal trainer with 13 years of experience. His studies include male and female fitness models preparation, certification programs in sports nutrition, muscle development, functional fitness and crossfitness training. Si tienes dudas en cuanto a nutrición y ejercicio, puedes contactarlo al/For nutrition and exercise advice call him at: (624) 100 3035.

34

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


WELLBEING bienestar

VERANO EN Punto Azul

¿Te gustaría ganarte descuentos especiales y cupones de clases GRATIS? ¿Alguien dijo DIVERSIÓN + VERANO? Acompáñanos a nuestro Curso de Verano en donde tendremos Tenis, Natación, Fútbol, Tochito, Capoeira, Baile, Teatro, Idiomas, Talleres Culturales y Ecológicos, Juegos Organizados, Salidas Temáticas, Campamentos y mucho más... Todo esto en instalaciones profesionales y con personal capacitado para que tus hijos convivan tanto con sus amigos como con niños y jóvenes de otras ciudades y países. Aprovecha nuestras promociones antes del 15 de junio. Join us for our Summer Camp, where we’ll be offering tennis, swimming, soccer, capoeira, dance, theater, languages, cultural and eco workshops, games, theme outings, camping and much more. All this in professional facilities and under the watchful eye of our trained staff members, where your kids will be able to spend time with their friends and meet kids from other cities and countries. Don’t miss our specials valid until June 15th.

Entérate de nuestras promociones en Facebook porque en Punto Azul Club Deportivo, ¡El deporte es para TODOS! Would you like to get great discounts and free class coupons? Stay tuned to our Facebook Page and find all the latest news and specials, because at Punto Azul sports are for EVERYONE! ¡A lucir el traje de baño y superar tus expectativas! Inscríbete al FITNESS PROGRAM, un programa que incluye actividades como Zumba, Cross Training, Pilates, Yoga, Aqua Fitness, Insanity, Capoeira, Kick Boxing, Gimnasio con instructor y asesorías de nuestra nutrióloga. Además, aprovecha nuestra promoción de VERANO por tan solo $700.00 mensuales. Tendrás todas las actividades con horarios en las mañanas, tardes y noches. If you’re planning on showing off a bikini body this summer, sign up for our FITNESS PROGRAM that includes activities like Zumba, Cross Training, Pilates, Yoga, Aqua Fitness, Insanity, Capoeira, Kick Boxing and Gym with an instructor. You’ll also be able to get professional advice from our nutritionist. Take advantage of our summer promotion and pay as little as $700 pesos per month. You’ll have access to all classes in schedules that include mornings, afternoons and evenings to best suit your routine.

Libera tu creatividad y organiza la fiesta tema para tus hijos Contamos con un jardín de fiestas con alberca, chapoteadero, brincolines, inflables, área de piñata y miles de ideas para que tu hijo tenga una fiesta INCREÍBLE. Además, durante junio, julio y agosto tendremos promociones y paquetes especiales en fiestas de cumpleaños. Let your creativity reign free and organize a fun theme party for your kids. At our facilities, you’ll find the perfect location with pool party area, wading pool, trampolines, inflatables, piñata area, and thousands of ideas to help you make sure your kids have the most incredible party! In June, July and August we’ll have special discounts and birthday party packages.

Punto Azul Club Deportivo El lugar para convivir con tu familia y amigos a través de actividades deportivas y culturales, ubicado en el centro de San José del Cabo. Contamos con los mejores planes individuales, universitarios, 3ra edad, pareja, familiares y corporativos, así como actividades para realizar en forma individual. Punto Azul is a place, where your family and friends can come together while enjoying sports and cultural activities. Located in the center of San Jose del Cabo, we offer the best plans for individuals, university students, senior citizens, families and corporate groups as well as individual drop-in activities. Tel: (624) 204 1992 Cel: (624) 119 6126 Punto Azul Club Deportivo

Cabo Marketplace promoting local business |

35


THE LOOK lo +“in”

Cabo Style

Transformable fashion La línea de ropa de Ximena Valero puede estilizarse en un sinfín de maneras. Inspirada en la transformación y lo práctico de la moda para la mujer moderna, las piezas que componen su colección son reversibles y convertibles. Esto es, precisamente, el sello de sus creaciones producidas y diseñadas en la cuidad de Los Angeles. Para Los Cabos, Ximena nos sugiere piezas de chiffon, crepe, y licra para combinarlas con el clima, la ocasión y el ‘look’ que cada quien elija. Vestidos largos estampados con telas ligeras y frescas es la propuesta para esta temporada. The Ximena Valero clothing line is designed to wear in endless different ways. Inspired by transformation and practical fashion for the modern woman, the pieces that make up her collection are reversible and convertible, a signature feature of her creations, designed and produced in Los Angeles, California. For Los Cabos, Ximena suggests chiffon, crepe and lycra that work well in our warm climate and can be styled for any occasion and look. Print maxi dresses made with lightweight, airy fabrics are the way to go this season.

36

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Ximena in Los Cabos Ximena ha tenido una entusiasta participación en Los Cabos. El pasado 22 de marzo se presentó su colección de ropa en un desfile de modas a beneficio de la Fundación Sarahuaro A.C. y tiene proyectos para seguir apoyando esta noble causa. Ximena enthusiastically presented her collection in Los Cabos on March 22, when she organized a fashion show for the benefit of Sarahuaro Foundation and she’s already planning projects to continue supporting this noble cause.


THE LOOK lo +“in”

by Ximena Valero Who is Ximena Valero Ximena Valero es una joven diseñadora de moda nacida en la Ciudad de México y criada en la ciudad fronteriza de Tijuana. Estudió en el Fashion Institute of Design and Merchandising (FIDM) en Los Ángeles, California. Después de colaborar para Victoria’s Secret en la ciudad de N.Y. en la creación de las líneas Very Sexy, Pink y Angels y haber fundado el estudio de fotografía de moda New York Fashion Group, Ximena se ha consolidado rápidamente en el mundo de la moda, creando diseños que enaltecen la figura femenina. Fue ganadora del premio internacional de Mejor Diseñador del Año en Excelencia en Vestidos de Gala en el prestigiado evento Fashion Week Miami, y ha presentado sus colecciones en semanas de la moda alrededor del mundo: New York, Miami, Asunción, México y Los Angeles, entre otros. Sus creaciones han desfilado en la alfombra roja por celebridades internacionales.

photo/JACKIE GALLARDO www.jackiegallardophoto.com make up/PALOMA ROMO hair/VIDAL LANDEROS XIMENA VALERO designer

Ximena Valero is a young fashion designer born in Mexico City and raised in the border town of Tijuana. She studied at the Fashion Institute of Design and Merchandising (FIDM) in Los Angeles, California. Following her collaboration with Victoria’s Secret in NYC in the creation of Very Sexy, Pink and Angels lines and having founded New York Fashion Group photography studio, Ximena has made a name for herself in the fashion world creating designs that enhance the female figure. Puedes encontrar algunas de las creaciones de Ximena Valero en: PEPITA’S MAGIC OF THE MOON Calle Madero entre Blvd. Marina y Guerrero Centro, CSL Tel: (624) 143 3161

She was the winner of 2007 International Award for Designer of the Year for Excellence in Evening Wear of Miami’s Fashion Week and has presented her collections at Fashion Weeks around the world: New York, Miami, Asunción, Mexico and Los Angeles, among others. Her creations have been worn by international celebrities on the red carpet.

Cabo Marketplace promoting local business | 37


THE LOOK belleza

Here comes the sun! Protégete de los rayos solares como debe de ser. Busca el bloqueador que mejor te convenga y disfruta de la playa sin contratiempos.

Body Cream de Clinique Carrot de Hawaiian Tropic está hecho a base de zanahoria para obtener un color espectacular Based on a carrot extract for a spectacular golden tan $250 pesos aprox Mega Comercial

Daylong de Cetaphil recomendada para uso diario, ayuda a preservar la calidad de la piel en actividades al aire libre e interiores Recommended for everyday use, helps protect skin both outdoors and indoors $279 pesos Walmart

38

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

brinda un alto nivel de protección y ayuda a prevenir los signos de envejecimiento

Ultra Defense de Banana Boat contiene aloe vera que nutre la piel, es resistente al agua

Offers high protection and helps prevent signs of aging

Contains aloe vera to nourish skin and is water resistant

$480 pesos Ultrafemme

$240 pesos Costco

Eucerin bloqueador solar extra ligero, una loción para el cuerpo de alta protección contra los rayos UV Ultra light sunblock lotion with 50SPF $375 pesos Liverpool



CELEBRATIONS celebraciones

Escultura Familia

Escultura en bronce con base de ónix. Excelente opción para capturar un momento significativo con tu familia que perdurará para siempre.

Camisas RVCA

Para un look fresco y cómodo pero a la vez muy atractivo.

Galería Ivan Guaderrama, SJD

Desert Barrels, SJD $870-$915 pesos

Drone DJ1 Phantom Vision 2 2.4G

El Phantom Vision 2 2.4G es un todo-en-uno, listo para volar. Puedes grabar o tomar fotografías increíblemente sorprendentes. Walmart, CSL $17, 499 pesos

Loción Solo Loewe Cedro

Ánfora Polar

Botella con material aislante que mantiene las bebidas frías. Ideal para las personas que gustan estar en movimiento. Sportia, SJD $150 pesos aprox

40

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Conocida como la fragancia de la armonía y de la naturalidad, esta loción es una mezcla equilibrada con especias, cítricos y hierbas aromáticas a base de madera. Ultrafemme, CSL $1,350 pesos

father’s day gift ideas



HOME hogar

Man Cave

Essentials

El hombre de la casa merece un espacio propio, una “cueva” donde pueda recargar baterías después de un largo día de trabajo, y en el que pueda pasar un buen rato con los amigos. Un elemento esencial es, sin duda, un sillón o silla cómoda para sentarse y relajarse. Aquí te damos algunas buenas opciones que puedes encontrar en Los Cabos. Because the man of the house deserves a space to call his own, a “man cave” is a place where he can recharge his batteries after a long day at work, and where he can hang out with his buddies. One essential element is surely a comfortable chair to sit back and relax. Here are a few options to be found in Los Cabos.

42

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


HOME hogar

Haute Galleria,

CSL

Sevilla Home,

SJD

Tel: (624) 104 3975 $11,500 pesos aprox

Tel: (624) 98 55 $12,800 pesos

Haute Galleria, Tel: (624) 104 3975 $9,750 pesos

CSL

Tienda 17 A consignment Store, SJD Tel: (624) 105 2323

Incredible Interiors, SJD

Tel: (624) 144 5132

Stressless Chair

$2,500 d贸lares aprox

Cabo Marketplace promoting local business |

43


BUSINESS negocios

Decisiones Financieras que NO debes tomar Primera parte La empresa es como un árbol que necesita cuidarse, regarse, ponerle abono y esperar el tiempo necesario para que crezca y le recompense con sus frutos, de lo contrario, ese árbol no crecerá y probablemente muera, y para que esto no suceda, te sugiero no cometer los siguientes errores.

1. Querer cosechar sin antes sembrar

Los primeros 2 o 3 años de un negocio deben ser de siembra, el problema es que el empresario desea ganar mucho dinero en el corto plazo antes de sembrar, cometiendo el error de hacer grandes negocios en donde la calidad del producto o servicio entregado no es lo que el cliente esperaba. La forma de sembrar es vendiendo productos de calidad, generando valor agregado, además de brindar un servicio de excelencia; y al interior de la empresa, estableciendo una óptima administración, controles internos y reglas claras, entre muchos otros aspectos. Esto es sembrar para luego cosechar obteniendo los frutos deseados (utilidades).

2. Mezclar el dinero del negocio y el dinero personal

Es importante que mantengas separado el dinero del negocio y el dinero personal. Para esto, te sugiero que se asigne un sueldo, sin tocar el dinero de la empresa y esperar a que se generen utilidades para que puedas hacer uso de estas, ya sea para beneficio propio, o bien, para reinvertirlas.

3. Sacar más dinero del que entra

De acuerdo con los principios financieros, si no se cuentas con un correcto control del dinero que entra al negocio, se corre el riesgo de sacarlo de forma desmedida y provocar así una quiebra técnica que no te permitirá seguir operando. Para evitarlo, lleva un “control de flujo de efectivo”. Esto te permitirá analizar cuánto entra y su origen, así como cuánto sale y hacia dónde se dirige. Así evitarás gastar dinero proveniente de inversiones o préstamos.

4. No tener ahorro para eventualidades

El empresario que no lleva una buena administración financiera, regularmente no tiene una reserva de dinero para hacer frente a situaciones inesperadas. Para esto se sugiere que de las utilidades de cada mes se separe un 5% y con esto crear el “fondo para eventualidades” para hacerle frente y evitar que la empresa muera. Es un gusto compartirte estos breves consejos que de llevarlos a cabo, por sencillos que parezcan, le traerán grandes beneficios a tu negocio.

A company is like a tree that needs to be tended to, watered, fertilized and then it needs time to grow and reward you with its fruit. However, if these steps aren’t taken, the tree won’t grow and may even die. To keep this from happening, I suggest avoiding the following mistakes.

1. Don’t harvest without having sown

The first two or three years of a business should be about sowing. The problem is that many business owners want to make a lot of money in the short term, even before sowing. This often leads to a grave mistake, when he or she manages to close important business deals, but the company isn’t prepared to offer the quality of product or service the client was expecting. The way to sow is to create a quality product, offer added value and ensure excellent customer service, and on the inside of the company, establish an efficient administration, control system and clear work rules among other aspects.

2. Don’t mix personal and business money

It’s important to keep separate accounts for your personal and business income and expenses. To make it easier, I suggest assigning yourself a salary and not using any other money belonging to the company until it becomes profitable and you can decide how best to use your profits, be it for personal use or to reinvest in the business.

3. Don’t take out more money than what’s coming in

According to general financial principles, if you don’t take control over the money that’s coming in, you risk overspending which can keep the business from operating properly. To avoid it, keep a cash flow control. This will allow you to analyze how much money comes in and where it comes from, as well as how much is spent and where it goes. Thanks to this simple control you’ll avoid spending money that comes from loans or investments.

4. Make sure you have enough savings for the unexpected

A business owner, who doesn’t keep proper financial control, usually doesn’t have enough savings to face the unexpected. It’s recommended that you set aside 5% of the profit each month and create an emergency fund. This will help you face any unexpected problem without ruining the company.

Miguel Acosta

Director General Contabilidad Integral, S.C. cpmiguelacosta@contabilidadintegralsc.com.mx

44

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local



ENTERTAINMENT entretenimiento

Entretenimiento Libro El héroe discreto La más reciente novela del Premio Nobel peruano Mario Vargas Llosa, narra las vivencias de dos personajes en paralelo: Felícito Yanaqué, un pequeño empresario de un poblado de Perú, y de Ismael Carrera, un exitoso hombre de negocios. Además de disfrutar la magnífica prosa, se pueden obtener dos grandes lecciones: el papel de los empresarios para construir un país y los valores de estos hombres de negocios que destacan por su valentía.

Música Pete Doherty Tribute TO Amy Winehouse Pete Doherty anunció la publicación de un single en homenaje a Amy Winehouse, Flags of the Old Regime, cuyos beneficios serán destinados a la Amy Winehouse Foundation. El single saldrá a la venta de la mano de Walk Tall Recordings, y en él, además de Pete Doherty, han trabajado Stephen Street (que además lo produce), Drew McConnell (de los Babyshambles), Jamie Morrison y Stephen Large.

Nobel laureate Mario Vargas Llosa’s newest novel, The Discreet Hero, follows two fascinating characters whose lives are destined to intersect: neat, endearing Felícito Yanaqué, a small businessman in Piura, Peru, and Ismael Carrera, a successful owner of an insurance company in Lima. In addition to the magnificent prose, there are also important business and life lessons to be learned on the role of business owners in building a strong country based on timeless values. Editorial Alfaguara

Pete Doherty, Libertines frontman, recently released a new solo track titled “Flags of the Old Regime”. The track finds the garage rocker taking a more subdued approach, employing an acoustic guitar, organ, a string section and some minimal percussion for a heartbreaking tribute to his late friend Amy Winehouse. All proceeds will go towards the Amy Winehouse Foundation whose mission is to prevent alcohol and drug abuse in young people.

46

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Arte Stanley Kubrick: La exposición

Serie Mad Men 7a temporada Poco se sabe sobre los siete capítulos que pondrán punto final a Mad Men. Su creador, Matthew Weiner, mantiene una política antispoilers que hace que cada entrega llegue envuelta en el mayor secretismo. Mad Men ha recibido la aclamación de la crítica, sobre todo por su autenticidad histórica, estilo visual, diseño de vestuario, actuación, guión y dirección, y ha ganado numerosos premios, entre ellos quince premios Emmy y cuatro Globos de Oro. Even though the final episodes of Mad Men have recently aired in the United States, Mexican viewers are still to learn how this popular TV series ends. Its creator, Mattew Weiner, is notorious for his anti-spoilers policy making each episode a secretive affair. Mad Men has been widely acclaimed by critics mostly for its historical accuracy, but also for outstanding visual style, costumes, acting, screenplay and directing, winning various awards including 15 Emmy Awards and four Golden Globes.

La retrospectiva dedicada a Stanley Kubrick (Nueva York, 1928 – Saint Albans, Reino Unido, 1999) ha sido una de las más exitosas de los últimos años. Se ha presentado en museos de Estados Unidos, Canadá, y diversos países de Europa. Y este año llega a México para celebrar la obra de uno de los cineastas más influyentes de los últimos tiempos. Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO), hasta el 26 de julio. The exhibition, that has been one of the most successful of the recent years, gathers together a representative selection of Stanley Kubrick’s entire career from 1928 through 1999. It has been presented in museums in the United States, Canada and several European countries and now it’s on display at the Museum of Contemporary Art in Monterrey (MARCO) until July 26th.



LET’S GO viajes

Tip:

La página www.peru.travel ofrece toda la información necesaria para viajar a este país y propone rutas de acuerdo a las necesidades del viajero, quien también podrá crear su propio itinerario.

Perú: el destino de moda en Sudamérica Perú se ha convertido en un destino de tendencia, una mezcla única entre cultura y modernidad que se refleja en este hermoso país sudamericano. Su gran extensión hace que se pueda disfrutar de marcados contrastes de una a otra región, desde la costa desértica hasta las montañas, pasando por el Amazonas. Todos estos contrastes se reflejan en su gastronomía, con una variedad de productos que han hecho de Perú acreedor del World Travel Award como mejor destino culinario del mundo. Si hay algo que destaca es la cultura que alberga, no solo Inca y colonial, sino también de otras civilizaciones. Lima, Machu Picchu, Cusco y la costa peruana son puntos claves que no puedes perderte.

48

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

La capital

Lima es una representación de lo que puedes encontrar en Perú, pues tiene muestras del arte prehispánico y colonial así como grandes edificios como el Museo de Mario Testino o el de Arte Moderno, todo dentro de una oferta cultural, gastronómica y hotelera.

¿Sabías qué?

A pesar de la extensión del país, los turistas pueden disfrutar de varios destinos gracias al desarrollo de las infraestructuras. Los principales puntos turísticos tienen conexiones aéreas que hacen los trayectos de una hora o poco más de distancia.


LET’S GO viajes

Tip:

www.peru.travel is an invaluable source of information for travelers to Peru. There, you’ll find tips, route suggestions and even create your own itinerary.

Offering a unique combination of culture and innovation, Peru has recently become one of the world’s hottest destinations. The country’s large surface area, makes it possible to enjoy contrasting landscapes that vary widely from region to region: its desert coast, mountains and the richness of the Amazon. These particular contrasts also make themselves evident in the Peruvian gastronomy that surprises visitors with a delectable variety of traditional local products and unique dishes that have earned Peru the World Travel Award as the World’s Best Culinary Destination. It’s also home to a diverse culture that includes the heritage of the Incas and other civilizations as well as the colonial era, so on your visit don’t miss highlights like Lima, Machu Picchu, Cusco, and the Peruvian coast.

The capital city

Lima makes for a good introduction to all that you’ll find in Peru with its PreHispanic and colonial art and grand architecture such as Mario Testino and Modern Art Museums, all within an extensive infrastructure of world-class hotels, restaurants and rich cultural offer.

Did you know?

Despite the large size of the country, visitors to Peru can enjoy multipledestination itineraries thanks to modern and efficient infrastructure. All major tourist attractions offer convenient flight connections, all within an hour or less from each other

Cabo Marketplace promoting local business |

49


TECHNOLOGY tecnologia

editor's pick

Bike Tool: un básico en tu aventura en bicicleta Uno de los mejores fabricantes de navajas suizas a nivel mundial Victorinox, ha hecho voltear la mirada del mundo del ciclismo y deporte de aventura a su reciente lanzamiento Bike Tool. Esta genial mini-herramienta cuenta con las características necesarias para realizar reparaciones sencillas al andar en bicicleta. En una caja plástica, resistente a los impactos y fácil de limpiar, se incluyen 5 herramientas: una llave en forma de “L”, un pequeño adaptador de acero inoxidable y 8 piezas que se ajustan y que sirven para atornillar y desatornillar (plano, cruciforme y Allen). Cada uno de los lados, cuenta con 2 palancas para desmontar neumáticos. Su peso es de tan solo 99 gramos y tiene un precio de $750 pesos aproximadamente. One of the world’s most renowned Swiss knife makers, Victorinox, recently made the biking and adventure world turn to admire its latest product: the Bike Tool. This ingenious little tool offers features that will allow you to quickly make most simple fixes to your bike. The small impact-resistent plastic holder is easy to keep clean and comes with 5 different tools: Stainless steel adapter, L-Wrench, and 8 bits for the most common types of screws to make repairs on the go. On both sides it’s equipped with tire lever made of impact proof plastic. It only weighs 99 grams and costs about 750 pesos. www.victorinox.com.mx

50

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.